Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 2

de vivir, alterando tamién dafechu la Presentación realidáfísicadelosterritoriosydelmediu natural, amenacen la sobrevivencia Peseaquerercumplirbonalmente'l d'abondos vieyos topónimos. Trátase d'un dichu,nonsiempreresultafácilllamarles fenómenu mundial, como lo ye tamién coses pol so nome. Porque, ¿cuálu ye l'enfotu n'estudialos, n'inventarialos, en l' auténticu nome de les coses? ¿Y cuálu, caltener la so memoria y en preservar sobremanera,eldelossitios?Dellesveces razonablemente'lsoemplegu,sinescaecer tienenmásd'ún.Oigualelque tienen nun que, respecto a los usos llingüísticos, la s'usa, y aplícaseyos otru. O'l nome de fuerza de la realidá y lo que deciden los siempre alteróseyosalafuerzapordalgún falantes acaba imponiéndose siempre a motivu, davezu políticu o ideolóxicu, nun cualesquier dictáu d'autoridá, yá seya tiempuquetovíamunchoss'acuerden. política,alministrativaocientífica.

Yeobvialaenormeimportanciade De va yá unes cuatro décades, la los nomes xeográficos. Son una creación Organización de les Naciones Xuníes vien humana aneya y universal, imprescindible promoviendo, pente medies de p'asitiar y atopar cada elementu del conferencies internacionales y reuniones territoriu, pa ordenalu; pa trazar d'espertos, la normalización toponímica, cartografíes y orientase. Son, polo tanto, acordies cola importancia que tien pa les daqué práctico, funcional. Pero la gran comunicaciones y pal desenvolvimientu parte d'esos nomes de llugar tamién socioeconómicudelospaíses.Nunyeesti, integren un patrimoniu cultural de enresultes,unprocesunuevu,magarque descomanáu valor. Sobrevivieron al pasu'l nosúltimosañosgarrómásymáspuxuen tiempu calteniéndose na acordanza tolespartes,sobremaneranoqueserefier popular,tresformaosonon,alollargode a la recuperación de la toponimia lossieglos.Biendevecesllevendientrosí tradicional. Eso tamién ocurrió n'Asturies. informaciones que puen asoleyar la Lesnormesrexonalesaprobaesrespectoa procedencia de lo que nomen, de la la toponimia y al procedimientu pa sociedáquelocreóolo"bautizó",delaso recuperala y fixala impulsaron equí un cultura, de la so manera de vivir, de les procesu al que Xixón se sumó nel añu sosrellacionescolentornuambientalyde 2004. Depués d'un llargu, detalláu y bien les característiques d'esti. Resonancies rigorosu trabayu de la Xunta Asesora de significatives d'un pasáu remotu que nos Toponimia, el Plenu del Conceyu aprobó plasmenynosestelen. en marzu del 2006 un llistáu de 762 topónimos que'l Gobiernu asturianu fizo Pero, como tantes otres coses, oficial endecretupublicáu'l20d'ochobre. tamién esti patrimoniu apeligra güei en tolespartes.Losmesmosprocesosquetán Anquenestacuestióntovíaqueden tresformando darréu les sociedaes delles xeres pendientes –porque fixáronse humanesnasocultura,nessosrellaciones losnomesdeparroquies,distritos,barrios internes y nes sos maneres de producir y y llugares pero falten otros topónimos

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 3

xeográficos non vinculaos a entidaes de restantes van completar los mapes población, como los cursos d'agua o los caleyeros antes del añu 2011). La nueva montes–, el nuestru conceyu dio un gran nomenclatura oficial ye en parte un reblagu con esta oficialización. Resolvióse desarrollu más d'esi mesmu procesu lomásimportante,yfízoseamásperbién: d'ameyorar la información xeográfica que partiendo de la llibre y contrastada se pon al serviciu d'una xestión opinióndelosmássolventesespertos,sin alministrativamodernizadaytécnica.Yla fadios debates sociales nin publicacióndel Diccionariu Toponímicu del cuestionamientos mayores, a pesar Conceyu de Xixón encuádrase, d'otra d'introducise cambios y correcciones manera, nos trabayos de recuperación dacuandochocantesennomesygrafíes;y histórica que l'Ayuntamientu apoya y contando, amás, cola unanimidá de la promueveactivamente devacuantayá, lo Corporación Municipal y el total consensu que xustifica incluir esti espléndidu llibru entelesAlministracioneslocalyrexonal. na colección Memoria de Xixón. Ye de xusticia espresay al autor, y a toles Esi bon trabayu, y l'ambiente persones que collaboraron na so cordialenquesedesenvolvió,alendaronla producción, la nuestra norabona y idea de facer el llibru qu'agora reconocíuagradecimientu. presentamos, que con abondosu procuru redactón'asturianu—loquepublicamosen papel na so traducción al castellanu— el Xixón,abrildel2008 que daquella yera secretariu de la Xunta Asesora de Toponimia, Ramón d'Andrés. PAZ FERNÁNDEZ FELGUEROSO Xixón pon asina en circulación la so AlcaldesadeXixón particular biblia toponímica pa que, amás dellamarpolsonomexenuíncaúnde los llugares del conceyu, tengamos un compendiu de tolo qu'hai que saber sobre esosnomesoficiales:cómoseformaron,la soetimoloxía,lasocategoríaxeográficay alministrativa,lareferenciadelllugaryla soubicaciónesactaenmapadelconceyu, enteotresinformaciones.

El nuestru conceyu pue presumir, contoaseguranza,detenerunamagnífica y actualizada información territorial y topográfica, y tamién de les calidables ediciones de cartografía divulgativa sobre lessosparroquiesquevienenviendolalluz (a les doce que yá la tienen van sumase nos próximos meses otres cinco; les ocho

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 4

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 5

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 6

d’Uviéu; María Xosé Rodríguez López, Unes palabres responsable de la Oficina Municipal de la previes del autor Llingua de Xixón; y Pelayo Muñoz Duarte, encuestador de la toponimia de delles parroquies. Elbrotud’aunaciólaidead'estillibru La mayor parte de la traducción al ye l’afición del conceyal Faustino García castellanu d’esti llibru ficiéronla Iris Díaz «Tino Venturo» pol orixe de los nomes de Trancho y Jesús Rodríguez Martínez, los sitios. Cuando’l Plenu del Conceyu de becarios de la Oficina Municipal de la Xixónaprobó’l10demarzudel2006elso Llingua, a los que quiero reconocer el llistáutoponímicu–quedepuéselConseyu trabayuminuciosuycalidablequesalióde de Gobiernu del Principáu oficializó nel lossosteclaos. decretu publicáu n’ochobre del mesmu añu–,dellosmiembrosdelaXuntaAsesora Una parte de la información que de Toponimia comentárony a Tino s’ofrez nesti llibru débese al esforzáu Venturo que munches de les sos dudes trabayu de campu lleváu a cabu por un podíensolucionasedisponiendod’unllibru equipu de persones, por encargu de la dedicáuaesplicarl’orixedelostopónimos Xunta Asesora de Toponimia: cítense toes delconceyudeXixón,ideaqu’élacoyócon na bibliografía. Estos trabayos a pie de un entusiasmu non menor que’l que yo caleya fueron necesarios dafechu pa punxinelllabor. completar un refileru de datos que taben imprecisos. Sin esti trabayu Dende’l principiu tomé esti trabayu científicamente honráu, nel que se basa como una actividá filolóxica onde ta l’ampliación del conocimientu nun campu presente l’acuriosamientu de datos comolatoponimia,agorasabríemosmenos esistentes, la investigación de datos sobre los nomes de los sitios de Xixón. A nuevos y la esposición divulgativa de los ellosvatamiénelmioagradecimientu. mesmos.Tratábased’ofrecer,ensuma,un llibru útil pal aficionáu a los temes Esperoqu’estillibruayudeaentender asturianos y específicamente xixoneses. meyor la relevancia que tien el nuestru Prestóme muncho facelo, siendo Xixón la patrimoniu toponímicu, y la necesidá de ciudá onde me crié y medré, dende protexelu y tresmitilu a les futures l’observatoriu de Les Mil Quinientes, en xeneraciones. Pumarín. Uviéu, xunu de 2007

Narevisiónd’estillibrucuntévalioses observaciones y aportaciones de les siguientes persones: Fernando Álvarez Balbuena García y Xulio Viejo Fernández, filólogos,compañerosnaXuntaAsesorade Toponimia del Principáu y nel Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 7

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 8

toponímico de la montaña asturiana Conteníu d’esti valiónosdereferenciaprimera. diccionariu Entrada Encabezando la entrada apaez el

topónimu na forma en que quedó QUÉ TOPÓNIMOS RECUEYE ESTI oficializáu. Na alfabetización de los DICCIONARIU topónimos hai que tener en cuenta estes regles: Nesti diccionariu recuéyense los 750 topónimos del conceyu de Xixón que −Losartículos El, La, L’, Los y Les nun s’oficializaronpolDecretudelConseyude cuenten pal orde alfabéticu. Asina, Gobiernu del Principáu’l 20 de setiembre L’Abadía vanalletra«a», El Natahoyo na del 2006, publicáu en Boletín Oficial del lletra«n»,y Les Mestes nalletra«m». Principado de del 10 d’ochobre −L’elementu San, apócope de santu, del mesmu añu (ver «Llistáu de los cuentapalordealfabéticu,nalletra«s». topónimosoficialesdelConceyudeXixón», alfinaldelllibru).Estillistáudenomesde Conviénacordasedequel’artículu15 llugar ye frutu d’un trabayu a comuña de delaLleid’UsuyPromocióndelAsturianu dos años ente la Xunta Asesora de diz: «Los topónimos de la Comunidá Toponimia del Principáu y el Conceyu de AutónomadelPrincipáud’Asturiestendrán Xixón, nel que participó un equipu la denominación oficial na so forma cualificáu d’espertos en toponimia, que tradicional.Cuandountopónimutengausu percorrieron toles parroquies faciendo xeneralizáu na so forma tradicional y en trabayu de campu pa dar coles formes castellanu, la denominación podrá ser populares de munchos topónimos de los billingüe». Na práctica, la Xunta Asesora qu’habíainformacióndudosaoescasa. deToponimiatadexandoacriteriudelos Conceyos determinar en qué casos un Sinembargu,yconviénaclaraloyáde topónimutienques’oficializarúnicamente mano, nesti diccionariu nun tán tolos na forma popular, o xunto cola forma topónimos de Xixón, nin esa foi la castellana. Nel casu de Xixón, pretensión. Los 750 topónimos del llistáu oficializáronse na doble forma 8 oficializáuinclúinmayormenteentidaesde topónimos, ye dicir, el 1,06 % del llistáu población,perotamiénunaseriedezones total. Son: Gijón / Xixón (zona urbana), que tienen relevancia alministrativa, a Gijón / Xixón (capital), Ceares / Ciares, pesardenuntarpoblaes.Polotanto,nesti Matajove / Mataxove, Jove / Xove, Nuevo diccionariufalta’lrestudetopónimosque Gijón / La Peral, Leorio / Llorio y Ciudad nun figuren nel llistáu oficializáu, en Virginia / Los Bloques. concreto diversos accidentes xeográficos como ríos, regatos, llugares de la costa, Nestoscasosyetanoficialunaforma montes, etc., a los que s’alude de toes comootra,anque nuntaregulaocómose maneres en topónimos cercanos o que concreta nel usu institucional. En teoría, lleven el mesmu nome. Tampoco nun caben tres posibilidaes: emplegar figurennomesdecais,aveníesoplacesde sistemáticamente la denominación doble laciudá,perosínomesdebarriosyzones conbarralomesmoencomunicacionesen urbanes;porexemplu, L’Humedal vienpor castellanu que n’asturianu; emplegar designarunazonadelaciudádeXixón,y indistintamente cualesquier de los dos nonporserelnomed’unaplazaconcreta. nomesentoamenadecomunicaciones;o emplegar el nome asturianu en comunicaciones n’asturianu, y el nome INFORMACIÓN QUE S’OFREZ EN CADA castellanu nes que tán en castellanu. ARTÍCULU Nosotros nesti diccionariu emplegamos la denominación doble nel encabezáu de los En cada artículu del diccionariu topónimos, pero en testu dámosy ofrezse una información que quiximos preferenciaalaformaasturiana,anunser presentar de manera organizada y quelamenciónalaformacastellanafaiga homoxénea.L'estiluespositivuabiertupor falta. JulioConcepciónSuáreznelso Diccionario

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 9

Encabezamientu Tremañes, Roces, Somió, La Pedrera, Vega, , Deva, Serín, etc. Al filu Xunto a la entrada, y encabezando d’esto, ha permitíseme’l siguiente l’artículu, conséñense les siguientes comentariu: nun taríemos na mesma informaciones: situaciónsiestosnomesnosllegarengüei −Categoría alministrativa del falsamente castellanizaos como topónimu:parroquia,barriu,llugar,etc. «Tremañas»o«Rozas»,porexemplu.Nesti sentíu, ye difícil d’esplicar por qué se −Códigu alministrativu del topónimu. castellanizó Les Mestes en«LasMestas»y Elcódigualministrativutaformáuporseis nun se fizo lo mesmo con Viesques en díxitos, y ye’l qu’apaez nel nomenclátor «Viescas». El rixu castellanizador afectó del SADEI. Nesi nomenclátor figuren con n’otres dómines a topónimos como códigu alministrativu solamente les Cabueñes o Fontanielles, que yá entidaes con relevancia alministrativa entamabenaapaecernosdocumentosdel (conceyos,parroquiesybarrios),peronon Conceyu de Xixón como « Cabueñas » o los topónimos menores, que sí se «Fontaniellas », nun usu que nun cuayó al recoyeron nel decretu d’oficialización. Esi final. ye’l motivu pol que munchos topónimos figuren equí ensin esi códigu. No que se Formación del topónimu refier a la clasificación alministrativa, ¿D’ónde vien tal o cual topónimu? Pa convién acordase de que’l el conceyu responderaestapreguntahaiqu’estremar divídeseen parroquies yéstesen barrios , dos cuestiones, que non siempre se onde puen estremase los diferentes separen amañosamente nos trataos, llugares .ElconceyudeXixónamuesauna divulgativosonon,sobre’ltema.Laprimer situaciónparticular,porquetien unazona cuestión ye saber cómo se formó ’l urbanaestensaconunadivisiónespecífica; topónimu, y depués ta saber qué y, amás, esta zona urbana, al dir etimoloxía tien esitopónimu.Asinaentós, creciendo, foi absorbiendo –totalmente o ¿d’ónde vien Roces ? Acordies cola primer en parte– delles parroquies rurales cuestión, diríemos que Roces vien de axacentes. En resultes, la zona urbana de (formóse con) el sustantivu asturianu Xixón (llamada Gijón / Xixón ) divídese en roces, que ye’l plural de roza, col cinco distritos urbanos: Centro, Este, significáu de ‘terrenu que tien munchu Oeste,SuryElLlano,quetienenelmesmu rozu’, ‘conxuntu de plantes dañibles o rangu xerárquicu que les parroquies inútilesquemedrenenterrenosdemonte rurales. Caún d’estos distritos tien una yquesecortenpaestru’,‘terrenuquese seriedebarriosurbanos(delmesmurangu llimpia de rozu’; polo tanto, unes roces xerárquicu que los barrios de les son unes tierres llimpiaes de maleza pa parroquies rurales), y dientro d’ésos hai podertrabayales,ytarelacionaocolverbu una serie de llugares urbanos (del mesmu rozar ‘llabraroabrirlaprimeravegadala ranguxerárquicuqueloscorrespondientes tierra pa trabayalo’, ‘rozar, llimpiar la rurales). Esta clasificación en cinco maleza d’un sitiu’. Acordies cola segunda distritos urbanos absorbió la tradicional cuestión, correspondería saber d’áu vien parroquia rural de Xove, o mesmamente roza yelverbu rozar, yentósdiríemosque partió antigües parroquies rurales nuna vien del verbu llatinovulgar *RŬPTIARE zona urbana y otra rural, como nos casos ‘romper’, del participu llatinoclásicu de Tremañes o Roces. Otres zones RŬPTUM ‘rotu’. La etimoloxía trátase nel d'antiguo rurales, como Les Mestes, apartáusiguiente. Viesques,CiaresoContrueces,vacuantayá quequedaronincorporaescomobarriosde Nesti sen, paeznos poco aceptable laparteurbana. metodolóxicamente, y confuso dende’l puntu de vista espositivu, llanzase −Nome oficial anterior. Conséñase directamente a establecer la etimoloxía tamién, si lu hai, el nome oficial anterior d’un topónimu, ensin previamente aclarar al decretu d’oficialización del añu 2006. quéespresióndelallinguaasturianasirvió Estinome,enmunchoscasos,ye’lmesmu pa formar el topónimu. Dir directamente quel’actual,desquelaformaasturianadel de Roces al llatín vulgar * RŬPTIARE , ensin topónimurespetósesiempre,poloquenun entamar pela palabra asturiana y usual fizofaltacambiunengún:soncasoscomo roza, yetapecerlaesistenciad’unidioma

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 10

real xenerador de topónimos, l’idioma cabu,nunsabemosconquéelementostán asturianu, atribuyendo la historia de les formaos ( Ciares ). Cuando un topónimu ta palabresdirectamenteaunvieyuyremotu formáu con una palabra irreconocible na llatín. llingua asturiana de güei o d’antaño, mándasedirectamentealaetimoloxía,ye Estremar la formación del topónimu dicir,alasecciónsiguiente. de la so etimoloxía, ye especialmente necesariocuando’ltopónimununtafechu Cuando se trata de palabres con una palabra asturiana patrimonial, asturianes d’usu actual, citámosles sinóncolnomed’unaempresa,d’unlocal, acordies cola escritura normativa del d’unchigre,conunnomatupersonal,etc. Diccionariu de la llingua asturiana Podrá comprobase la diferencia qu’esiste (DALLA) , espublizáu pola Academia de la ente Zarracina, barriudeDevaode, Llingua Asturiana 1; el so significáu y con Zarracina, barriudeldistrituCentrode acepciones citámoslos tamién d’acuerdu Xixón. Nos dos primeros casos, trátase cola redacción del DALLA, faciendo una d’una palabra patrimonial d’orixe traducción en xeneral fiel. Les palabres seguramente medieval; nel segundu casu, asturianes o les acepciones de significáu el topónimu formóse recientemente col quenunapaecennelDALLA,peroqueson nome d’una empresa qu’había nel llugar, perfectamente constatables nel usu o «IndustrialZarracinaS.A.»,polapelliude perfectamente reconocibles, vienen Tomás Zarracina, el so fundador. Pela so precedíes del signu . Cuando ye parte, Los Campos, zona urbana de los necesario, cítense significaos de palabres distritos Centro y Este, nun ye’l típicu castellanessegúnlaredacciónqueyosda’l campos plural de campu, topónimu Diccionario de la lengua española (DRAE), corriente qu’alcontramos en munchos de la Real Academia de la Lengua conceyos d’Asturies (en Corvera, L.lena, Española. Nava,oVillaviciosa,porcitardellos Etimoloxía casos), sinón encurtiamientu de la espresiónmitolóxica«LosCamposElíseos», Esta sección consiste n’establecer quedabanomeaunfamosuteatruycine cuál ye l’orixe de la palabra común que qu’esistió na zona hasta l’añu 1964. La sirvió pa formar el topónimu, o bien historiadecadatopónimu,comoyesabío, n’establecer directamente l’orixe del yeúnicayintresferible. topónimu,sinunseconozdequépalabra comúnseformó. ¿Con qué tán formaos los topónimos que güei tenemos n’usu nel conceyu de La etimoloxía ye una actividá Xixón? La mayoría, aproximadamente un especializada dientro la llingüística, que 60 por cientu, tán formaos con palabres manexa metodoloxía científica específica, asturianesperfectamentereconociblesnel basada na diacronía, la comparanza usufaláucotidianu( L’Arbeyal, La Pedrera, llingüística,lareconstrucción,l’estudiude Vega, Fresno ); otros tán formaos con les lleis fonétiques d’evolución, etc. palabres asturianes anticuaes o desusaes, L’etimólogu dispón d’una serie de que yá los falantes nun conocen disciplines auxiliares, como la historia, la (Contrueces, de contrueza ‘tierra dientro epigrafía, y en xeneral los testimonios d’una ería o d’un cortinal’), o bien con combinaciones de palabres reconocibles 1 A diferencia d’otros diccionarios que por desgaste fonéticu producen una homólogosd’otresllingües,el Diccionariu de la forma irreconocible ( El Perriondu, de el llingua asturiana nun conseña’l nome de prau redondu ); otros tán formaos con nengúnautor,comosifueraunaobraanónima. palabres llatines antes de formase Nadamáslloñedelarealidá:touunequipude históricamente la llingua asturiana, y son persones trabayó a lo llargo de diez años pa opaques en significáu pa los falantes sacalu alantre. Ye xusto citar los sos nomes, por orde alfabéticu: Genaro Alonso Megido, actuales, pues solamente’l llabor del Fernando ÁlvarezBalbuena García, Ramón investigador ye a dar lluz sobre elles, d’Andrés Díaz, Álvaro Arias Cabal, Ana María cuandoyequien( Xixón, Somió );otrostán Cano González, Nuria Fernández Fernández, formaos con palabres perromanes, y Paz Fonticiella Gutiérrez, Xosé Lluis García lleguenanosotrostovíamásopaquesque Arias,CorsinoGarcíaGutiérrez,SaraGutiérrez lesanteriores( Puao ).Otrostopónimos,pa Rodríguez, Vicente Rodríguez Hevia, José SuárezFernándezyMartaVillazónGonzález.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 11

históricos y documentaos de formes creitu, una y bones, a cualesquier teoría llingüístiques antigües qu’amuesen cómo qu’emita un aficionáu o un non sedicíatalocualpalabran’otresdómines, especialista. ye dicir, cuálos yeren los estadios Nesta sección del diccionariu, los evolutivosintermediosente’lsoorixeyla étimos –esto ye, les palabres orixinaries– formaactual. figuren en lletra versal. Cuando esi étimu La etimoloxía científica, polo tanto, ye una reconstrucción o forma supuesta yeunaactividáquenadatienquevercol pola analoxía o comparanza, vien llabor bienintencionáu del aficionáu o del precedida d’un asteriscu (*). Los étimos non especialista, que pue acertar nes sos llatinos, que son la gran mayoría, indagaciones, pero qu’al faltay métodu acompañámoslos de la so pronunciación pue establecer teoríes dafechamente aproximada ente corchetes; nun se trata equivocaes. La etimoloxía científica, d’una trescripción especializada, sinón amás,tienquedescartarhipótesisemitíes d’una orientación pal llector mediu (ver por diversos eruditos n’otres dómines «Orientaciones pa la pronunciación de les anteriores al desarrollu de la llingüística palabres llatines», al final del llibru). La científica. Nesti sen, nun queda más correspondencia ente les lletres y la so remediu que desautorizar a Xovellanos, pronunciaciónnunyeralamesmaenllatín porexemplu,cuandosupónquel’orixede clásicu que nel asturianu o castellanu Ciares (como él cita siempre actuales, y paeciónos qu’esta yera una acertadamente) ta na espresión llatina CIS información conveniente pal llector non ARAS ‘p’acádelosaltaresoaressestianes’, especializáu.Nestapronunciaciónindícase teoríaensinnengúnfundamentu.Tampoco siempre la correcta acentuación de la nun tien nada que ver colo que se llama palabra,estoye,lasosílabatónica,loque técnicamente «etimoloxía popular», tien bona importancia a la hora «paretimoloxía»o«atracciónparonímica», d’establecer la relación ente l’étimu y la queconsisten’establecerfalsesrelaciones palabraactual.Porexemplu,sábeseque’l ente palabres, basaes en simples topónimu El Natahoyo remonta al nome apariencies y, dacuando, tamién en ATTAŬLĬŌ, pero non pronunciáu [attáulio], fantasíes o lleendes. Respecto a la sinón[attaúlio],calteniendol’acentuación toponimia del nuestru conceyu, circulen namesmasílabaque’ltopónimuactual. de va tiempu delles d’estes etimoloxíes Palestablecimientudelesetimoloxíes populares. Una de les más célebres ye la llatinesoprerromanes,ayudémonossobre qu’atribúi l’orixe de La Camocha a la maneradel Diccionario crítico etimológico espresión vaca mocha, alpaecernomedel castellano e hispánico, deJoanCoromines prauondes’instaló’lpozumineru. &J.A.Pascual (1980),ydelessiguientes Nesto de la etimoloxía, pue valir de obres de Xosé Lluis García Arias: precaución esa que diz que «les Toponimia asturiana. El porqué de los apariencies engañen». La esistencia de nombres de nuestros pueblos (2005); la documentación antigua pue desaniciar Gramática histórica de la lengua asturiana dudes o teoríes. Por exemplu, Valdornón (2003); y les Propuestes etimolóxiques tien l’apariencia de tar formáu con val-, (2000). Ver la bibliografía. Neses obres de valle, la preposición de abreviaba en puen atopase espuestes diverses hipótesis d’, yunelementu ornón, quepodríaserun etimolóxiquessobrepalabresytopónimos, topónimu Ornón, sobre’l que cabría con indicación de los autores y les establecer una etimoloxía que lu controversiescientífiquesaquedanllugar relacionare quiciabes con Güerna. Sin dacuando. Pela parte de nuestro, embargu, la documentación medieval fai seleccionemos les hipótesis más amañoses esfumase estes suposiciones pa llevanos a pola so verosimilitú y pola so aplicación otruorixeinesperáu,anqueperfectamente concreta a los topónimos de Xixón, esplicable: Valle de Ranón y Valderranón, comentando circunstancies concretes que relacionáu polo tanto col Ranón qu’esiste lesaconseyenodesaconseyen;y,perotru n’otros conceyos d’Asturies. Por eso, el llau, apurriemos nueves hipótesis y datos conseyu que podría dase nesti terrenu ye nunbonnúmberudecasos.Encualesquier una obviedá: pa cuestiones d’etimoloxía, casu, miremos d’evitar tol aparatu críticu consúltese colos etimólogos, y nun se dea propiu d’obres especializaes como les

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 12

mentaes.Paeznosqu’asinaestidiccionariu fonétiques de diversa mena. Nunos casos cumple meyor el so oxetivu divulgador, y les alteraciones fonétiques nun son mui eso nun ye inquiz pa que’l llector fondes, y la palabra permanez especializáu pueda acudir a les obres reconocible. Pero n’otros casos, la citaes si quier enanchar información. Pa diferenciaentelaformaorixinaria( Pandu cabu, ciertes observaciones de Fernando Grande ) yl’actual( Pangrán o Pancrán ) ye ÁlvarezBalbuena García y de Xulio Viejo tanta,quesolamente un especialistayea Fernández, compañeros del Seminariu de descubrir la relación ente una y otra. Por Filoloxía Asturiana y de la Xunta Asesora eso, tener testimonios de la forma o de Toponimia, valiéronme bien na formes que tenía un topónimu na Edá esposiciónd’unaseried’etimoloxíes. Media, ye una información ye pervaliosa, porquedesaniciamunchesdudes. Peroconviénaclararquenonsiempre se conoz la etimoloxía d’una palabra. Nesti apartáu allugamos les Cuando asocede eso, o polo menos nun referencies antigües ente comines, tenemos elementos pa facelo, o cuando poniendo en cursiva’l topónimu, con una nospaecióarriesgaollanzarunahipótesis, referencia del documentu onde vien espresamos esa desconocencia, conseñáu y l’añu. Agora bien, equí de aguardandodisponerdemásinformación. nuevo fai falta aclarar al non especialista que les apariencies engañen tamién. Lo Referencia al llugar que vemos escrito na grafía medieval nun Esta información nun se pon en tolos equivalaloquegüeipronunciaríemos.Por casos, y cuando se fai yeporque se xulgó exemplu,loqu’apaezescritocomo Cenero pertinente pa interpretar o completar nel añu 1334 pronunciábase en realidá dellos aspectos alredor de la forma del [tsenéro], y el Gigion del añu 1151 topónimu, la so formación o la so pronunciábasecomo[ ZiZión],estoye,con etimoloxía,ytamiénsobrelaubicacióndel una«j»comoladelfrancésodelcatalán, llugar. De toes maneres, cuando se faen y non como l’actual «j» del castellanu, estes referencies, aprovéchase pa ofrecer siendo en realidá una pronunciación mui otros datos que puen ser prestosos pal cercanaalactual Xixón delasturianu.Yal llectorinteresáunosdetallesdelahistoria revés: el Lauandera que se llee nun local. documentu del añu 1182, o’l Nataollo del Documentación histórica del añu 1281, pronunciábense esactamente topónimu como’l o’l Natahoyo de los nuestrosdíes. Non siempre esiste documentación histórica d’un determináu topónimu, o Asina entós, ye un error lleer les polo menos non siempre tuvo al nuestru grafíes medievales como si tuvieren algamenestaedición.Enbiendecasos,sí escritesnallinguaactual.Haiqueteneren ye posible conseñar tala documentación y cuentadoscoses:lallinguamedievaltenía facer un percorríu peles diverses fases pronunciaciones diferentes a les actuales; qu’untopónimufoiteniendoalollargode y na Edá Media nun esistía regularización la historia. Les fontes documentales d’au na escritura (nun había normes tánsacaeslescitestoponímiquesantigües ortográfiques), lo que produz gran indíquense con una referencia que se pue variabilidá gráfica según los casos, y atopar, destacada en lletra negro, na mesmamentedientrod’unmesmuescritu. sección «Bibliografía, referencies y De toes maneres, conozse con bastante símbolos»,alfinaldelllibru. traza cómo se pronunciaba l’asturianu na Edá Media (ver «Orientaciones pa la Hai un principu básicu de los fechos pronunciación de les palabres asturianes llingüísticos: les palabres cambien col medievales»,alfinaldelllibru). tiempu. Los topónimos tamién. Esa constatación escapa davezu al saber Amás,yeenformaimportanteseñalar popular,ondehail’enclínapensarqueles que na Edá Media asturiana usáronse dos palabrespercuerreninmutableslossieglos. llingües pa redactar los documentos. Per Verdaderamente, lo que sabemos ye que un llau, el romance faláu, que nel casu les palabres comunes y los topónimos, en d’Asturies yera mayormente l’asturianu dos mil años, sufren alteraciones medieval; per otru llau, el llatín, una llingua que yá nun se falaba, y que

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 13

s’emplegaba nun nivel cultu y alministrativu, chiscáu d’influencies del romance asturianu. A efectos de toponimia, tien importancia esti fechu, porque un mesmu topónimu podía escribise acordies cola so forma popular asturiana, o bien llatinizáu, esto ye, convertíu artificiosamente nun sustantivu llatínysometíualasodeclinación.Asina, Fano yeralaformadelasturianumedieval que coincide col nome asturianu actual; pero si apaecía nun documentu en llatín, entósescribíase Fanum, formapropiadela escritura,peroinesistentenafalad’entós. Lo mesmo pasa cola forma popular medieval de Xixón, que yera fundamentalmente Gigion y Gigon, peroen llatín convertíase en Gigione o Gegione, Gigionem o Gegionem, Gigione o Gigione, etc. Fresno y Frexno yeren formes populares del actual Fresno, pero llatinizáuapaezcomo Frásino, dexuruque tentando d’escribir la palabra llatina fráxino ‘fresnu’. Amás de los testimonios medievales, inclúise tamién documentación de los sieglos XVI al XIX, y mesmamente del sieglu XX, si ye pertinente pola información qu’ofrez. Nestes dómines la pronunciación avérase yá bastante a l’actual, anque la falta de regularidá ortográfica lleva a grafíes estrañes güei. Por exemplu, la «z» de Zenero nel Catastro del Marqués de la Ensenada (1752) nun ye la «z» de los documentos medievales, sinón que representa una pronunciación como la «c» actual de Cenero . Otres observaciones sobre’l nome Esta sección apaez solamente si hai daquécomplementarioqueyeinteresante de comentar alredor de cuestiones como éstes: l’anterior nome oficial en castellanu; variantes autóctones del topónimu que s’empleguen na fala de la xente, pero que nun s’oficializaron; comparanza con otros topónimos homólogos dientro d’Asturies; diverses referenciesxeográfiquespalmesmunome; xenticiliu,cuandoluhai;etcétera.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 14

n’asturianu, establécense les Normes L’actual procesu ortográfiques del’AcademiadelaLlingua. d’oficialización D’acuerdu colo que determinen los meyores especialistes en toponimia toponímica asturiana, la Xunta Asesora de Toponimia establez la siguiente escala de L’actual procesu de recuperación y preferencies a la hora de considerar los oficialización de la toponimia tradicional topónimos: d’Asturies, qu’entamó en mayu del añu Toponimia oral o falada. Nunseyda 2004colaconstitucióndelaXuntaAsesora preferencia de mano a una variante de de Toponimia del Principáu d’Asturies, tradición escrita (usada solo polos básase na Llei d’Usu y Promoción del escritores, por exemplu) si hai otra usada Asturianu (1998), nel Decretu pol que se nafaladelaxente. regula la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu d’Asturies (2002) y el Decretu Toponimia tradicional. Nun sey da pol que s’establez el procedimientu de preferencia a una variante d’introducción recuperación y fixamientu de la toponimia moderna si al llau tenemos la espresión asturiana (2002). Ta avaláu, amás, pol tradicional. Plan de Normalización Social del Asturianu Toponimia actual. De mano, nun se 2005-2007, aprobáu por unanimidá na yos da preferencia a topónimos populares Xunta Xeneral del Principáu en xunu del que cayeron en desusu (arcaísmos) 2005. n’époques pasaes, ye dicir, que La Xunta Asesora de Toponimia del pertenecen a otres etapes históriques del Principáu ye l’organismu competente pa asturianu. emitirlosdictámenespolosquesefixala Toponimia popular. Nun sey da forma correcta de los nuestros topónimos preferencia a una variante cultista si al tradicionales. La Xunta Asesora de llauhaiotraderaigañupopular. Toponimiatienlasiguientecomposición:4 miembros representen a l’Alministración Toponimia autóctona. Nun sey da del Principáu (2 a la Conseyería de preferencia a una variante d’aniciu Cultura,ComunicaciónSocialyTurismu;1 castellanusialllautenemosvivalaforma alaConseyeríadelaPresidencia;y1ala asturiana tradicional; y nun se tien en Conseyería de Mediu Ambiente, cuenta una variante usada n’otres Ordenación del Territoriu y parroquies o conceyos si los naturales del Infraestructures);3miembrosrepresenten llugarusenotraformalocalmásxenuina. a importantes instituciones culturales (Universidá d’Uviéu, Real Institutu Variantes autóctones del mesmu d’Estudios Asturianos y Academia de la topónimu. En bien d’ocasiones, Llingua Asturiana); y 2 miembros son compruébase qu’un mesmu topónimu tien espertos a títulu individual. Na actual dos o más variantes autóctones y composición, la Xunta Asesora de tradicionales. Nestos casos, propónse Toponimiacuentaconcincofilólogosyun solamente una forma pa oficializar, y les historiador. otres integren un bancu de datos de variantesfilolóxiques. La Xunta Asesora de Toponimia garra como documentubase del so trabayu’l Formes simples y formes dobles. Pue nomenclátor de l’Academia de la Llingua, oficializase un topónimu tradicional tituláu Nomes de conceyos, parroquies, asturianusoluoacompañáudelavariante pueblos y llugares del Principáu castellana oficial hasta’l momentu. La d’Asturies, editáu nel añu 2000, que Xunta Asesora de Toponimia dexa a s’arriquez coles correcciones oportunes criteriu de cada Conceyu l’establecer los basaes n’indagaciones de campu, y sobre nomessimplesodobles. manera cola amestadura d’una gran cantidá de nomes de poblaciones que falten nesi nomenclátor. Como norma d’escritura correcta de los topónimos

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 15

CINĔRĔUM [kinéreum], col significáu de Diccionariu ‘cenicientu’,estoye,‘asemeyáualaceniza’, o bien ‘del color de la ceniza’, quiciabes toponímicudel aplicaoalterrenu.Talaxetivuyeraderiváu del sustantivu CĬNĔREM [kínerem], que conceyudeXixón queríadicir‘ceniza’.Pero’lfechudequela documentación medieval amuese formes L’Abadía con tn o nn (ver abaxo), en cuentes d’una simple n, fai difícil la etimoloxía a LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, partirde CĬNĔREM ‘ceniza’.Desconozse,polo barriudeSotiello. tanto,elsoorixe . ●Formación del topónimu : fórmase esti ●Documentación histórica del topónimo : el topónimu col sustantivu abadía ‘ilesia o nome históricu d’esti territoriu o parroquia monasteriurexíuporunabá’,deriváud’ abá ye Cenero (con grafíes variaes), sola o ‘superiord’unmonasteriu,d’unacolexatao precedidad’unaadvocaciónrelixosadeltipu d’un cabrildu’ (en castellanu «abad»). El SantaOlaya (SantaEulalia )omásbien San sufixu ía amiesta’l significáu de ‘colectivu, Xuan (Santianes ). El nome L’Abadía (de) cargu, territoriu’, lo mesmo qu’en palabres Cenero, güei popular, apaez de magar el como feligresía,alcaldía. siegluXVI. ●Etimoloxía : el sustantivu asturianu abá Un repasu pelos documentos históricos proviéndelllatín ABBATEM [abbátem] , tomáu danos esti resultáu: «Sancte Eulalie de orixinariamentedelhebréu abba ‘padre’.El Cetnero » (Llibru de los Testamentos, añu sufixu ía provién del llatín IAM , y ésti del 857); «in terra hausturiensi, in ualle grieguÍA. Gigione et Zetnero » (Monesteriu de San ●Referenciaalllugar :trátasedel’abadíade Vicente d’Uviéu1, añu 1134); «de illa fechura románica llevantada en 1260, ecclesia Sancti Iohannis de Cennero » ampliada en 1776. Los primeros abaes (Monesteriu de San Vicente3, añu 1234); fueron los Valdés de Trubia. Nel añu 1936 «Menen Gonzalez capellan de Santiannes destruyóla un incendiu; de los elementos de Çenero » (Monesteriu de San Pelayo orixinales queden la portada, l’arcu de d’Uviéu, añu 1283); «Fernan Parez, dicho trunfuapuntáuyloscapitales.Lafiguradel FernanRavia,moradorenVeranesqueye Cristudel’Abadíaperdiósenesisucesu. en Gigion enna felegresia de Santianes de Çenero » (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu 1329); «enna felegresia de L’ABADÍACENERO Santianes de Cenero » (Monesteriu de San Pelayod’Uviéu,añu1334);«enlafelegresia Parroquia. Códigu alministrativu 24.05.00. de Santiannes de Çenero » (Monesteriu de Nomeoficialanterior:«Cenero». San Pelayo d’Uviéu, añu 1352); «en la ●Formación del topónimu : topónimu feligresiadeSantianesde Cenero queyeen compuestu de dos elementos. El primeru Gigion»(MonesteriudeSanPelayod’Uviéu, ye’l sustantivu asturianu abadía (ver añu1363);«AluarGonçales,canonigoenla L’Abadía ); el segundu ye’l topónimu egle∫ia de Ouiedo, Abbad de Çenero » Cenero, quenunyepalabrareconociblenel (Llibru Becerru, añu 1378); «Aluar asturianu actual fuera del usu como Gonçales, Abad de Çenero , canonigo de la topónimu.Prescíndesedelapreposición de egle∫ia de Ouiedo» (Llibru Becerru, añu (nun principiu sería L’Abadía de Cenero ), 1380); «Santianes de Çenero husala fechumuicorrientenelasturianucuandota apresentarelabbadde Çenero »(Inventariu precedidadevocal: unvasulleche,lacasa deParroquies,añu1385);«enlaiglesiade Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en San Iuan de Cennero » (Monesteriu de palabres xebraes, porque caúna d’elles SantaMaríadelaVega,añu1453);«Juan caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«dí» GonzalezdelCasar,vezinode la abadiade y«ne». Zenero, deste dicho conzejo», «resçibieron ●Etimoloxía :palaetimoloxíad’ Abadía, ver lospadronesybulasseguientesdeladicha L’Abadía. Al respective de Cenero, abadia de Zenero » (Llibru del Cai, añu desconozse’l so orixe. D’acuerdu con una 1567). Nel Llibru Ordinariu vemos esti hipótesis, podría provenir del axetivu llatín

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 16

topónimu citáu de variaes maneres, Parrochia de Zenero », «dn Fernando de mesmamente nun mesmu documentu: «E ValdesAbadde Zenero »,«Otro[molín]en luego, por el terçio de Çenero hecharon el Lugar de Salzedo de la Parrochia de suertes»,«Eluegoecharonporsuertespor Zenero ». Gregorio Menéndez Valdés, a otroalcaldeeneldichoterçiode Zenero a fines del sieglu XVIII, cita «Don Miguel JoanFernandezdelaPuerta»,«nonbraron Pérez Valdés, vecino de San Juan de por alcaldes de Hermandad en Zenero al Cenero de esta jurisdicción». Testimonios dicho Gonçalo Menendez Baldes, juez, que posteriores: «José Yglesia y su hija María, salio», «Cabe a la Abadia de Zenero …» vecinos de Los Carbaynos, en la parroquia (añu 1576); «y el labrador al terçio de de Cenero de este concejo»; «sito en el Zenero », «y ará dos años por Çenero », dicho lugar de Carbaynos» (Protocolos «que cupo a nonbrar en la abadia de Notariales del Conceyu de Xixón, añu Çenero ,abajoyarriba»,«nonbróporjuez 1832); «que en el barrio de Aguda, de sebes en la alcaldia de Çenero a Juan parroquia de Cenero de este concejo…» Menendez de Serino», «dijo que nonbraba (Protocolos Notariales del Conceyu de ansi mismo a Alonso de Pereda en la Xixón, añu 1855); «manifestó que a su Habadiade Zenero »(añu 1577);«echaron excelencia corresponde un todo dominio y por juezes yjosdealgo en el terçio de propiedad en el lugar de Carbaínos, Çenero »,«Eluegoecharonporelterçiode parroquia de Cenero » (Protocolos Çenero por otros dos alcaldes y salio por Notariales del Conceyu de Xixón, añu suerte Juan Gonçalez, fijo del ferrero de 1855).Neldiccionariuxeográficu deMadoz Picun» (añu 1578). Otres menciones (184550)apaezcitadacomo« Cenero ». posteriores: «paresçieron presentes de la Históricamenteestremáronsedosterritorios una parte el capitán don Fernando de dientrolaparroquia: L’AbadíadeRiba (que Valdes,señordelcotodeGranda,sarjento correspuende a Aguda, Carbaínos y mayor de este Prinçipado, veçino y rejidor Peñaferruz) y L’Abadía de Baxo, que de esta villa, y de la otra Santiago de correspuende al restu. Nel Llibru Ordinariu Trabanco,veçinoymoradorenelMontede rexístrense abondes referencies a esta Curiel, abbadia de Zenero » (Protocolos división, con grafíes diverses: «Yen la Notariales del Conceyu de Xixón, añu media Abadiadearriba aSuerodelBalle», 1650); «parezio presente Juan Tornero, «Y en la media Abadia de abaxo a Juan vezino de Curiel, abadia de San Juan de Menendez de Posada», «En la media Zenero , deste conzejo» (Protocolos Abadia de Zenero de Abaxo a Juan Notariales del Conceyu de Xixón, añu MenendezdeSotielo»,«Enlamedia Abadia 1706); «y feligres de la Abadia y lugar de deArriba aDomingod’Espina»(añu1576); San Juan de Cenero , deste conzejo de «Y luego nonbró en la media Habadia de Jixon»; «mi cuerpo sea sepultado en la Riba aSueroGonçalezdeRierayenla de yglesia parrochial del dicho lugar de San bajo 2 a Juan Gonçalez de Sotielo» (añu Juan de Cenero »; «otras dos [misas], las 1577); « Labadia , la media de arriba . E qualessemediganenlayglessiadedicho Luego nonbraron en la media habadia de lugar de Cenero »; «Y ansimismo confiesso arriba a Fernando de Baldes, de Beranes, deveraAntonioGonzalezPereda,vezinode ydalgo e a Juan de Diego de . La Cenero , tres doblones de a dos escudos» media de abajo . Nonbraron a Alonso (Protocolos Notariales del Conceyu de Menendez de Sotielo, el biejo, ydalgo e al Xixón,añu1714);«sisequiereenterraren dichoJuandeDiego»,«Yluegononbraron la yglesia de dicho lugar de Zenero » en la media abadia de arriba , a Martin (Protocolos Notariales del Conceyu de Preste de Picun, y en la media abadia de Xixón,añu1738);«vaquerosyvividoresen abajo , a Alonso de Pereda» (añu 1578). labrañadeAgudaenCuriel,delafeligresia Nos Protocolos Notariales del Conceyu de de San Juan de Zenero de este concejo»

(Protocolos Notariales del Conceyu de 2 Xixón,añu1744).NelCatastrodelMarqués Ye evidente que les grafíes « de de la Ensenada (1752) apaecen diverses Riba » y « de bajo » correspuenden a una menciones: «la Abadia de Zenero », «la espresión popular L’Abadía de Riba y Parrochia de San Juan de Zenero », «la L’Abadía de Baxo, d’acuerdu col asturianu actual.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 17

Xixón, añu 1738, menciónase por demás ●Etimoloxía : l’axetivu citáu vien del llatín «la media Avadía de Arriva », «la media ACŪTAM [akútam], acusativu femenín de Avadia de Arriva de San Juan de Zenero», ACŪTUS A UM ,colmesmusignificáu. «la media Avadia de Avaxo ». Nel Catastro ●Referencia al llugar : xunto con Carbaínos del Marqués de la Ensenada (1752) y Peñaferruz, forma’l territoriu históricu apaecentamiénestesdenominaciones,nes llamáutovíagüei ElCotuCuriel o LaBraña’l formes«la AbadiadeArriva »y« Abadiade CotuCuriel. Abajo ». ●Documentación histórica del topónimu : Hayquedestacarelfechudeque’lterritorio nos Protocolos Notariales del Conceyu d’Aguda,CarbaínosyPeñaferruzformauna Xixón apaez: «la su propia braña que se unidá que tovía güei se reconoz como El dizela Brañade Haguda ,conlostermynos Cotu Curiel o La Braña’l Cotu Curiel, que y lymytes con que se suele y tyene n’otros sieglos recibió tamién el nome d’ El costunbre de se arrendar, questa en el Monte de Curiel, y que vien testimoniáu MontedeCuriel»(añu1591);«yresidentes pola documentación medieval como al presente en las brañas de Aguda , «Caurel »,« Coriel »o« Curiel ». PeñaferruzyLosCarbaínosdeesteconzejo ●Otres observaciones sobre’l nome : hasta de Jixon» (añu 1738); «vaqueros y agora esta parroquia vieno llamándose vividores en la braña de Aguda en Curiel, oficialmente Cenero , un nome con ciertu de la feligresia de San Juan de Zenero de usu popular, pero mayormente la xente este concejo»; «Juan Fernandez Ablanal, llámala L’Abadía Cenero , o simplemente vecino de dicha braña de Aguda » (añu L’Abadía , confundiéndose entós col nome 1744); «que en el barrio de Aguda , delllugar. parroquia de Cenero de este concejo…» (añu 1855). Nel diccionariu xeográficu de L’Ablanu Madoz(184550)apaecenmencionescomo «enelsitiode BrañaAguda »;«enellugar LlugardelaparroquiadeSomió,barriude de la Braña de Aguda »; «en dicha LaPipa. parroquia y término de Braña Aguda »: ●Formación del topónimu : úsase nesti nunaocasiónapaezescritocomo« Ayuda », topónimu’l sustantivu asturianu ablanu seguramenteporunequivocu. ‘Corylus avellana, arbustu de madera blandioycimbleyfueyaarredondiao’,que L’Aguión da como frutu les ablanes. Esi arbustu llámase tamién ablanal, en femenín; en LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude castellanu«avellano». LaFigar. ●Etimoloxía :elsustantivuasturianu ablana, ●Formación del topónimu : tamos ante’l y la castellana avellana, provién del llatín sustantivu asturianu aguión, variante ABELLANAM o AVELLANAM , na espresión d’ aguiyón (esiste la variante actual ABELLANAM (OAVELLANAM )NUCEM [awel—lánam L’Aguiyón ), que lo mesmo pue significar núkem],quesignificaba ‘frutusecuonuez ‘órganuaguzáudedellosanimalesqu’usen d’Abela(oAvela)’,ciudádelarexóndela p’atacarydefendese’,que‘obleru,puntade Campania,n’Italia,ondeabondaben. la guiyada’, ye dicir, del palu pa guiar el ganáu(encastellanu«aguijón»).Paezclaro AGUDA qu’ha tratase d’una referencia a daqué elementu del terrenu (una peña, un picu) BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. de forma más o menos aguzada, faciendo Códigualministrativu24.01.05.Nomeoficial comparanza cola forma d’un aguión o anterior:«Aguda». aguiyón. La variante aguión supón una ●Formación del topónimu : tamos ante perdadela«y»quetapresenten’ aguiyón, l’axetivuasturianu aguda, femenínd’ agudu lomesmoquepasacon fíu o fiyu,aguadía ao ‘queterminaenpuntaocortefinu’,de o aguadiya,guiada o guiyada. xuruqu’aplicáuadalgunacaracterísticadel ●Etimoloxía : l’asturianu aguión o aguiyón terrenu, como una piedra o una peña provién del llatín vulgar AQUILEŌNEM aguda . [akuileónem] o AQUILIŌNEM [akuiliónem], variantedelllatínclásicu ACŪLĔUS [akúleus],

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 18

col mesmu significáu que na nuestra coloraes’,‘texíuquesesacadelosfilosde llingua. la Gossypium herbaceum ’; amiéstasey el ●Referencia al llugar : L’Aguión designa un sufixu era, qu’aludeaun sitiuondesefai molínabandonáudelqueseconservabien unaactividá. l’edificiu. ●Etimoloxía : La palabra asturiana (y ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel castellana) algodón vien del árabe AL sieglu XVI «el termino de Aguillon », con QO ṬÓN , colmesmusignificáu.Elsufixu era una«ll»querepresentabanapronunciación proviéndelllatín ARĬAM . una «y» actual. Nel Catastro del Marqués ●Otres observaciones sobre’l nome : dizse delaEnsenada (1752)apaez«elcastañedo tamién LesCasesdel’Algodonera. de Aguion ». ●Otres observaciones sobre’l nome : la L’Altol’Infanzón variante L’Aguiyón, más antigua evolutivamente, esiste tovía na fala local, LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu anqueyeminoritariafrentea L’Aguión . deLaPontica. ●Formación del topónimu : esti topónimu L’ALDEA compuestutaformáudedoselementos:el sustantivu asturianu altu (equí cola forma Barriudelaparroquia de Santurio.Códigu alto )yeltopónimu L’Infanzón. Elsustantivu alministrativu: 24.20.01. Nome oficial altu significa ‘κllugar eleváu, llugar onde anterior:«LaAldea». unacarreteraocamíncoronaunmonte’;ye ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu corriente que na toponimia de l’Asturies asturianu aldea ‘pueblu, población rural centraluna u delmasculínsingularquede pequeña’. fixada nel usu en o, por razones ●Etimoloxía : l’orixe de la palabra asturiana morfolóxiques propies de la llingua (y castellana) aldea ye l’árabe AL ÉI CA asturiana. Pa la segunda parte del ‘campu, aldea’. Esiste otra hipótesis, y ye topónimu,ver L’Infanzón. Prescíndesede queprocedadelsustantivullatín APOTHĒCAM lapreposición de (nunprincipiusería L’Alto ‘armariu’(tomáudelgriegu APOTHÊKÊ ), que del Infanzón ), fechu mui corriente nel pasaría a significar ‘almacén, depósitu, asturianucuandotaprecedidadevocal: un bodega’, y d’aende designaría un ‘sitiu vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti pobláu’creáualredor. topónimu escríbese en palabres xebraes, ●Referencia al llugar : nucleu principal de porque caúna d’elles caltién el so acentu poblacióndelaparroquiadeSanturio. propiu,nessílabes«l’al»y«zón». ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Etimoloxía : el sustantivu asturianu altu, y nome hasta agora oficial, «La Aldea», l’axetivu altuao, proviéndelllatín ALTUM axustábase a un patrón ortográficu [áltum], col mesmu significáu . Pa la castellanu que nun reflexaba la etimoloxíad’ Infanzón, ver L’Infanzón. pronunciacióntradicionald’estitopónimu. L’AltolosLlanos L’Algodonera LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Llugar del distritu Oeste, barriu de La barriud’Aguda. Calzada. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : procede del compuestu formáu por dos elementos. El nome de la empresa «La Algodonera de primeru ye’l sustantivu asturianu alto; ver Gijón», la primera de La Calzada, fundada L’Alto l’Infanzón . El segundu ye’l en 1889 y valtada en 1969, llevantándose sustantivuasturianu llanos,, pluralde llanu viviendes nel mesmu sitiu onde taba esta o llano; ver El Llano . Prescíndese de la fábrica d’algodón. N’asturianu, lo mesmo preposición de (nunprincipiusería L’Altode κ qu’en castellanu, una algodonera ye una los Llanos ), fechu mui corriente nel fábrica de texíos d’algodón. Trátase d’un asturianucuandotaprecedidadevocal: un deriváu del sustantivu algodón ‘Gossypium vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti herbaceum, planta de tueru acolorazáu topónimu escríbese en palabres xebraes, qu’echa unes flores marielles con pintes

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 19

porque caúna d’elles caltién el so acentu simplificar una espresión del tipu el (prau propiu,nessílabes«l’al»y«lla». de) rozos, o el (monte de) rozos. ●Etimoloxía : ver L’Alto l’Infanzón y El Prescíndese de la preposición de (nun Llano . principiusería L’AltodelRozos ), fechumui ●Referencia al llugar : el nome débese a corrientenelasturianucuandotaprecedida que designa un monte de 277 metros devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. d’altura,colapartecimeraenmeseta.Nun Esti topónimu escríbese en palabres confundir con El Monte los Llanos, na xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso mesmaparroquia. acentupropiu,nessílabes«l’al»y«ro». ●Etimoloxía : pa la etimoloxía d’ altu, ver L’AltoPumarín L’Altul’Infanzón .Pelasoparte, rozu nun ye más que la versión masculina de roza; Llugar del distritu Sur, barriu de Santa ver Roces . Bárbara. ●Formación del topónimu : esti topónimu L’Arbeyal compónsededoselementos.Elprimeruye’l sustantivu asturianu altu, equí na forma Llugar del distritu Oeste, barriu de La alto; ver L’Alto l’Infanzón . El segundu Calzada. ye’l topónimu Pumarín; ver Pumarín . ●Formación del topónimu : ye la palabra Prescíndese de la preposición de (nun asturiana arbeyal, quesignifica ‘sitiupobláu principiu sería L’Alto de Pumarín ), fechu d’arbeyos o d’arbeyes’. Un arbeyu (en mui corriente nel asturianu cuando ta castellanu «guisante») ye un ‘Pisum precedidadevocal: unvasulleche,lacasa sativum, plantadegüerta lleguminosaque Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en da caxines con granos redondos, de color palabres xebraes, porque caúna d’elles verdequesoncomestibles’;una arbeya (en caltién el so acentu propiu, nes sílabes castellanu «algarroba») ye una ‘planta «l’al»y«rín». lleguminosa del xéneru Vicia que crez ●Etimoloxía : ver L’Alto l’Infanzón y enredándose n’otres y que da una caxina Pumarín. anegratada con granos comestibles’. ●Referencia al llugar : zona alredor de Utilízaseequí’lsufixucolectivu al, presente l’antigua carretera d’Uviéu, limítrofe con n’otres palabres como ocalitu → ocalital, Roces. El nome de L’Alto Pumarín garra maíz →maizal. n’orixe la referencia de Pumarín, ●Etimoloxía : lo mesmo arbeyu qu’ arbeya, entendiendo con ello non la barriada provienen del llatín ĔRVĬLĬA [erwília] ‘planta moderna que se construyó a principios de lleguminosa,plantaasemeyadaal’arbeyao losaños60delsiegluXX,sinónelPumarín al garbanzu’, y ye un deriváu del llatín d’alesveresdelacarreterad’Uviéudende ĔRVUM [érwum]‘arbeya’.Elsufixucolectivu Perchera.Ver Pumarín,Perchera . al proviéndelllatín ĀLEM [álem].Endelles obres sobre Xixón dizse qu’esti topónimu L’Alto’lRozos xustificaríaseporquelespiedresdelaplaya tendríen la forma y el tamañu de los LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, arbeyos. Paeznos qu’esta esplicación ye barriudeVeranes. innecesaria,porque arbeyal yeunapalabra ●Formación del topónimu : topónimu conocidadelasturianupareferiseaunsitiu compuestu formáu por dos elementos. El onde abonda una determinada planta. De primeru ye’l sustantivu asturianu altu, equí fechu, esti topónimu repítese n’otros na forma alto; ver L’Alto l’Infanzón . El llugares d’Asturies: L’Arbeyal en Cangues segundu ye’l sustantivu asturianu rozos, d’Onís, Arbiales n’Ayande o Arbichales en plural de rozu, definío como ‘conxuntu de Somiedu(nafalasomedana,l’ arbeyu dizse plantes dañibles o inútiles que crecen en arbechu ). terrenos de monte y que se corten pa ●Referenciaalllugar :nunprincipiul’arenal estru’, o bien ‘terrenu de monte con dibadeLaPuntal’Otero(ondeagorataEl munchesplantesdañibles’,‘terrenuquese Muelle la Osa) hasta El Monte Coroña. En ruempe pa semalu’; el rozos, que ta resultes, l’actual playa de L’Arbeyal ye la presente nesti topónimu, vendría de metá occidental del arenal históricu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 20

siendo’lrestuocupáupolosastilleros.Paez tamiénd’otresconstrucciones,comopontes ser que L’Arbeyal designaba tamién, amás o fontes. Equí arcu apaez como arco, d’unarenaloplaya,una fincaparceladaa porque ye corriente que na toponimia de final del sieglu XIX. De L’Arbeyal l’Asturies central una u del masculín aprovechóse cascayu y sable na singular quede fixada nel usu en o, por construcción del puertu d’El Musel; esti razonesmorfolóxiquespropiesdelallingua fechu, xunto a los vertedures industriales asturiana. de la Fábrica de Sombreros o de ●Etimoloxía : la palabra asturiana arcu (o L’Algodonera, convirtió esti llugar de la arco na toponimia) vien del llatín ARCUM costa xixonesa nuna «charca inmunda y [árkum], colmesmusignificáu. fétida»,comodaquiénladescribióen1918. Na segunda metá del sieglu XX L’ARENA desembocaben nella los colectores de La Calzada y Xove, a lo que se sumaben los BarriudeldistrituEste. residuos d’Astilleros de G. Riera. En 1994 ●Formación del topónimu : trátase del l’Ayuntamientu de Xixón recupera dafechu sustantivu asturianu arena, nuna acepción esti arenal pal usu de los ciudadanos. Nel que yá nun s’usa na fala corriente, y 2001 inauguróse ellí’l Centru coincidente cola d’ arenal, esto ye: κ‘sitiu Oceanográficu. ondehaiarenaabondo’, κ’playa’. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ●Etimoloxía : la palabra asturiana arena o «PlanodelPuertodeGixon»,d’Andrésdela areña (ylacastellana«arena»)procededel Cuesta (1775) lléese « El obejal de Jobe», llatín HARĒNAM o ARĒNAM [arénam], cola nun claru tracamundiu de palabres. Nel mesmareferenciaalmaterialyalsitiuonde «PlanodelaConchadeGijon»,deVicente abondaesimaterial( arenal ). Tofiño (1787), apaez «Playa y Arroyo de ●Referencia al llugar : esta zona del cascu Orbeyal ». Nel diccionariu xeográficu de urbanu yera n’orixe parte del gran arenal Madoz(184550), nel«PlanodelaConcha quesemetíatierraadientrohastaElCoto. y puerto de Gijón y proyecto del Musel», Nunprincipiu,L’Arenayeraunbarriudela figura como «Playa de Arbayal », que de parroquiaruraldeCiares.Yeraunterrenu, xuruyeunerrord’escritura.Nel«Planode fuera de la propia ciudá de Xixón, la Concha y Puerto de Gijon», de la qu’abarcabazonesdeplaya,dedunesyde Dirección d’Hidrografía (1867), apaez güertes; sobre elles empezó a crecer el «Playa de Arbeyal ». Nel planu hidrográficu futuru barriu. Entamó a urbanizase na y topográficu de Fernando García Arenal segundametádelsiegluXIX.Ver ElMuro, (18861900),«Playadel Arbeyal ». Pando y LaPlazuela. ●Otres observaciones sobre’l nome : na ●Documentación histórica del topónimu : el segundametádelsiegluXX,ycoincidiendo diccionariu xeográficu de Madoz (184550) cola máxima degradación ambiental y aludea« laArena, lugardelaparroquiade paisaxística d’esta playa, foi corriente Ceares». llamala La Playa la Casera, n’alusión a la ●Otres observaciones sobre’l nome : tiense fábricadebebíes«LaCasera»,quetabaellí llamao tamién, cola advocación relixosa, alllau.Merezlapenadestacarquecuando’l SanNicolásdel’Arena. Trátasedelmesmu ConceyudeXixónrecuperal’usupúblicude topónimu L’Arena qu’atopamos n’otros la playa nos años 90, recupera al mesmu conceyosd’Asturies,comoCarreño,Gozón, tiempu l’usu del topónimu tradicional BalmontedeMiranda,Sotu’lBarcu,Valdés, L’Arbeyal, qu’agorayeoficializáu. Casu, Ponga o Villaviciosa. Úsase muncho tamiénladenominación ElBarriul’Arena, y L’Arco n’otresdóminestamién L’Arenal o ElBarriu l’Arenal; el xentiliciu ye areneru a o. Na Llugar de la parroquia de Serín, barriu de costad’Asturies, arena o arenal yera–yye LaCruciada. en gran parte– la manera histórica y ●Formación del topónimu : trátase del popular de referise a una playa, palabra sustantivu asturianu arcu ‘construcción d’introducción más reciente. Pal mesmu curva que n’arquitectura s’emplega pa cometíu esiste tamién n’asturianu sable cubrirelvanudepuertesodeventanes’,y ‘arena’(palabratomadadelfrancésnaEdá

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 21

Media) y los sos derivaos, como sablera, flores marielles’ (en castellanu, «aulaga», sableru o sablón. Y asina, tenemos El «tojo»). En resultes, esti topónimu Sablón, enLlanes(malllamada«Playadel procederíaquiciabesd’unaespresióncomo Sablón»), o El Sablón, en Bayas, conceyu *árgoma alta, que depués fundiríase nuna de Castrillón (mal llamada «Playón de sola palabra *argomálta, pa depués Bayas»). evolucionar *argomáuta, *argomóuta y argomota. Otra posibilidá ye que la L’Arenal terminación –ota seya un simple sufixu aumentativuamestáua árgoma. Llugar de la parroquia de Serín, barriu de ●Etimoloxía : l’orixe d’ árgoma ye inciertu, Bilorteo. anque paez que provienen d’una mesma ●Formación del topónimu : ye la palabra raíz prerromana *ARG , propia del norte y asturiana arenal ‘sitiu onde hai arena noroesteibéricos. abondo’, ‘playa’. Faise usu equí del sufixu colectivu al, que vien a significar ‘sitiu L’Armería ondeabondadaqué’.Ver L’Arena . ●Etimoloxía : arena procede del llatín Llugar de la parroquia de Deva, barriu de HARĒNAM o ARĒNAM [arénam], col mesmu SanAntonio. significáu.Elsufixu al viendelllatínĀLEM ●Formación del topónimu : atopamos nesti [álem].Ver L’Arena . topónimu’l sustantivu asturianu armería, que de mano significa ‘sitiu onde se L’Argayón guarden, igüen o vienden armes’. De toes maneres, pue pensase tamién en derivaos Llugar de la parroquia de, barriu actuales del sustantivu arma, qu’aluden a deCaldones. trampes pa cazar animales, como ●Formación del topónimu : apaez equí’l armadiella, armadiya o armadía, armadixu sustantivu asturianu argayón, aumentativu ‘trampapacazar’,o armar ‘ponertrampeso d’argayu, que se define como ‘sitiu armadielles’. Quiciabes, entós L’Armería argayáu’, ‘cantidá de piedra o tierra aluda a un sitiu onde había munches qu’argaya’; argayar ye ‘perder consistencia trampes puestes. Úsase’l sufixu ería, con → y cayer una masa de tierra, de nieve o valorcolectivu,comoen rapaz rapacería . d’agua,‘esmoronar,cayerunamuriaouna ●Etimoloxía : la palabra asturiana (y casa’. Argayón pue usase tamién como castellana) arma vien del llatín ARMA , que simple sinónimu d’ argayu, ensin valor n’orixe yera un plural col significáu de ‘les d’aumentativu. armes’. El sufixu ería provién d’una ●Etimoloxía :l’orixedelapalabra argayu ye combinación del sufixu eru, del llatín desconocíu. Lo más posible ye que venga ARIUM , con ía, del llatín IAM , tomáu del d’unavozprerromana,quiciabesdelcélticu grieguÍA . *ARGA . El sufixu aumentativu ón vien del llatínŌNEM [ónem]. Arnao

L’Argomota Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana deJove/Xove,barriud’ElMuselín. Llugar de la parroquia de Castiello ●Formación del topónimu : palabra non Bernueces,barriudeSamiguel. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Formacióndeltopónimu : argomota nunye usucomotopónimu.Yeposiblequetengan palabra reconocible nel asturianu actual, a relación cola palabra del asturianu actual nun ser como topónimu. Tien tol aspectu arna ‘cacíu fechu con corteya o madera de ser un deriváu del sustantivu árgoma, d’árbol que s’emplega pa colar la ropa’, que pue referise o bien a una ‘planta ‘corteya d’árbol’ (y tamién ‘tueru d’árbol montésdelxéneru Ulex deflorespequeñes afuracáu’). Si fuere asina, Arnao vendría a decolormariello,conmunchospinchos’,o referise a dalgún terrenu que pola forma bien a la ‘ Genista hispanica, planta con aseméyaseaun arna. muncharama,depinchosmuipequeñosy ●Etimoloxía : si esti topónimu vien d’ arna, tamos ante una palabra d’orixe poco

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 22

conocíu, quiciabes prerromanu. Según otra monte que ta a 1 km. de la ilesia hipótesis, Arnao vendría del llatín parroquial. HARENĀTUM o ARENĀTUM [arenátum], col ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en significáude‘sitiuenllenud’arena’.Haique Llibru de los Testamentos, añu 905, dizse descartardafechulahipótesisquellanzaba «in uilla Araules ecclesiam Sancti Xovellanos, faciendo venir Arnao de la Uincentii». Nel Inventariu de Parroquies espresión Arnoa, que procedería del llatín xixonesesdelañu1385apaez«SanViçente ARA NOVA ‘altar nuevu’, en relación coles de Atoles », que quiciabes se refiera a AresSestianesdeLaCampaTorres. Aroles . Nel Llibru Ordinariu atópense bien ●Referencia al llugar : n’Arnao, más de menciones a esti topónimu, qu’apaez concretamente en La Peña Lladra, cola espresión actual, a nun ser por consérvense delles ruines d’una batería o dalguna discrepancia ortográfica: «En castielludefensivu(elcastiellud’Arnao)del Aroles a Mateo Alonso», «En Haroles , s. XVIII, relacionáu cola participación Andres Alonso del Arrojal» (añu 1576); d’España na guerra de los Siete Años «Sacoseotrapelotaparaen Aroles ySanto (1762), siendo comisariu d’artillería el Millano»,«yluegononbróenSantoMillano Marqués de San Esteban. Depués foi a Juan de Çifuentes y por Aroles » (añu cuarteldecarabineros. 1577); «E luego nonbraron en Aroles y ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel SantoMillanoaJuandeÇifuentesdeBega «PlanodelaConchadeGijon»,deVicente eaGonçaloMenendezBaldes,fidalgos»,«y Tofiño(1787),apaez«Castillode Arnao ». en Aroles [nonbraron] a Balles» (añu ●Otres observaciones sobre’l nome : nel 1578). Gregorio Menéndez Valdés, a fines llugar d’Arnao construyóse nel sieglu XX delsiegluXVIII,escribe: «Enloaltodela una barriada llamada El Muselín, ería del lugar de Aroles , a una legua de oficialmente«BarriodeMuselArnao». Esto Gijón, inmediata a las canteras donde se faiquedacuandodambosnomess’apliquen saca yeso, mandó el emperador Galva a la mesma realidá xeográfica. Ver El fabricar otro templo […]. Es tradición que Muselín . este templo ha sido después iglesia de la parroquia de Aroles , que al presente es AROLES anejaaladeVegaenesteConcejo». ●Otres observaciones sobre’l nome : Barriu de la parroquia de Vega. Códigu n’Aroles construyóse dende metanes del alministrativu: 24.24.01. Nome oficial sieglu XX una barriada llamada tamién La anterior:«Aroles». Camocha. Esti fechu produz una confusión ●Formación del topónimu : palabra non de denominaciones bien conocida. Ver La reconocible nel asturianu actual fuera del Camocha. usucomotopónimu. ●Etimoloxía :puenapurrisetréshipótesispa L’Arquera esplicar l’orixe d’esti topónimu. En primer llugar,podríaponeseenrelacióncon eru o Llugar de la parroquia de Deva, barriu de era, conocida palabra asturiana que LaOlla. significa ‘terrenu onde se sema’. Poles ●Formación del topónimu : tamos ante mesmes, podría albidrásey un orixe nel l’asturianu arquera, femenínsustantiváudel nome de persona antiguu AARON , que nel axetivu arqueru a o, que tanto pue casullamáuxenitivuseríaAARŌNIS [aarónis] derivase del sustantivu arcu como d’ arca. ‘d’Aarón’, nuna espresión como VĪLLAM Nelcasud’ arcu, pueponeseenrelacióncon AARŌNIS [wíl—lam aarónis] , col significáu de dalgún de los sos significaos, como ‘lafincaocaseríad’Aarón’.Esistetamiénla ‘construcción curva que n’arquitectura hipótesis d’un orixe nel nome góticu s’emplegapacubrirelvanudepuertesode HAROLD . ventanes’,y arquera fadríareferencianesti ●Referenciaalllugar :Aroles,güeideVega, casu a un sitiu de forma narquiada; si ye foi n’otres dómines parroquia arca, fadríase referencia a dalguna independiente,comotestimonial’Inventariu conformación del terrenu qu’asemeyare a de Parroquies de 1385 y otres menciones untipudecaxagrande.Yeposible,d’otra posteriores. Aroles yetamiénelnomed’un

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 23

manera, qu’ arquera tuviere asociao al ARROYO significáude‘conxuntud’arcos’. ●Etimoloxía : arcu vien del llatín ARCUM Barriu de la parroquia de La Pedrera. [árkum], col mesmu significáu; arca , del Códigu alministrativu: 24.15.01. Nome llatín ARCAM [árkam], d’igualsignificáuque’l oficialanterior:«Arroyo» . modernu. ●Formación del topónimu : esti topónimu faise col sustantivu asturianu arroyu, que L’Arquera nunequivaldafechualcastellanu«arroyo» . Arroyar (nun confundir con arrollar, ver Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, L’Arrollón ) ye un verbu asturianu que barriudeLlantones. significa ‘movese o dir resbalando un ●Verl’anterior. líquiduperunasuperficie’,‘enllenard’agua’, ‘argayarlatierraol’agua’,‘arrastrarl’agua L’Arrollón latierradelmonteod’unterrenu’.D’aende salen arroyu ‘acción y efectu d’arroyar’ o arroyón ‘marca que dexa un líquidu al LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, arroyar’. En resultes, arroyu n’asturianu barriudeVeranes. vien a ser una corriente brava d’agua, ●Formación del topónimu : tamos ante’l qu’arrastria materiales y dexa marques en sustantivu asturianu arrollón ‘acción y terrenu; sin embargu, el castellanu efectud’arrollarpelsuelu’ , en relación con «arroyo» equivaln’asturianua ríu,regatu o arrollar ‘cayer rodando’, ‘facer rodar’, ‘tirar regueru, ente otres espresiones. Ye bien o dar vueltes pel suelu’, verbu deriváu corriente na Asturies central qu’un n’últimu términu de rollu ‘pieza de forma sustantivu masculín acabáu en u (arroyu ) cilíndrica’,‘piezacilíndricaquesefaidando quede fixáu na toponimia con o final vueltes sobre un punto o exa al papel, al (arroyo ). filo,alayerba’.Endefinitiva,en L’Arrollón ●Etimoloxía : l’orixe d’ arroyu (y del tán presentes idees xenériques como castellanu «arroyo», anque s’estremen nel ‘daqué redondo y allargao o cilíndrico’ o significáu) ye una palabra prerromana que ‘rodar pel suelu’, y quiciabes aluda a un cita en llatín l’historiador antiguu Plinio: sitiu per onde se cai rodando fácilmente. ARRŬGĬAM [arrúguiam], que quería dicir Nun hai qu’escaecer qu’esiste la locución ‘galería de mina’, en relación clara col cayerarollones ‘cayerrodandop’abaxo’. conceptu que tamos manexando, dao que ●Etimoloxía : la palabra rollu, d’au deriven les galeríes de les mines romanes les demás citaes, vien del llatín RŎTŬLUM inundábenseconcorrientesbravesd’aguaa [rótulum] ‘ruedina’, diminutivu de RŎTAM presión, pa esbarrumbar los montes ( ruina [rótam]‘rueda’. montium )yasinapoderfacesecolmineral mecíocolatierra. LosArroyales ●Documentación histórica del topónimu : nostestimoniosquesiguen,puedudasede Llugar de la parroquia de Serín, barriu si«Arroyo»serefieraestideLaPedrera,o d’Arroyo. al de Serín (ver siguiente): «Sepant ●Formación del topónimu : topónimu quantos esta carta de partida vieren formáu col sustantivu asturianu arroyales, κ commoyo,AlffonsoRodriguiz,etyo,Diego pluralde arroyal, quepaezaludiraunsitiu Garçia, moradores en Arroyo , que es onde abonden los arroyos o corrientes termino del conçello de Gigion, partidores braves d’agua. Faise usu del sufixu al, en quesomosdelosheredamientoselantados plural ales, que se refier a un sitiu onde queforonefincarondeAlvarRodriguizde abondadaqué. Bateado,edeOrracaPerezde Arroyo ,que ●Etimoloxía : pa la etimoloxía d’ arroyu, ver ellosavianen Arroyo eenFontazieraeten Arroyo .Elsufixu al viendelllatínĀLEM [ Effollada e en la heria de Cueto et so la álem];elplural ales, deALES . canpanadeSantoAndres delaPedredae en sos terminos», «Iohan Garcia de Arroyo », «en el dicho logar de Arroyo » (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 24

1399).NelLlibruOrdinariuapaez:«EnBilla topónimuaplicáuasitiosaltosdendeonde y Santo Andres al dicho Juan Garçia de podíencolumbraselesballenes. Arroyo »(añu1576). ●Etimoloxía :lapalabra atalaya significóna Edá media ‘centinela de día’, pasando ARROYO depués a referise al ‘llugar onde taba’l centinela’, p’acabar nel significáu actual. c Barriu de la parroquia de Serín. Códigu Proviéndelárabe atṭalî a ‘centinela’. alministrativu: 24.21.01. Nome oficial ●Referenciaalllugar :elsitiumáseleváude anterior:«Arroyo» . la península de Cimavilla ye L’Atalaya , ●Verl’anterior. conocida tamién pol nome de «Cerro de Santa Catalina». Hai abondos testimonios históricos de que’l sitiu facía d’atalaya LesArtoses p’acolumbrar la llegada de ballenes y ponese a cazales. La caza o pesca de Llugardelaparroquiade l’AbadíaCenero, ballenes ye una actividá rexistrada yá na barriudePicún. Antigüedá,yd’ellahairestosnelcastrude ●Formación del topónimu : topónimu LaCampaTorres.Hasta’lsiegluXVIIIXixón construyíu col asturianu κartoses, plural κ foi un puertu balleneru. Cuando los d’ artosa, femenín del axetivu artosu a o atalayeros acolumbraben un exemplar, ‘abondosun’ artos ’,palabraqueperdiól’usu avisaben prendiendo fogueres (el primer normal nel asturianu de güei, anque faru llevantóse en 1853 y derribóse en pervive en munchos topónimos. Les 1898, construyéndose ún nuevu en 1900), Artoses, polotanto,aludea tierresartoses, y los pescadores echaben a la mar ye dicir, tierres poblaes d’ artos . Artu vien pequeñes embarcaciones de remu. definío como ‘planta dañible del xéneru N’acabandolacaza,ufríase’lbandulludela Rubus de fueya arredondiao y que tien ballena a la ermita de Santa Catalina, en munchospinchos’;encastellanu«zarza».El L’Atalaya. Hai noticies d’una ermita en sufixu osu osa oso ye percorriente llugardende’lsiegluXIV. Lamásmoderna n’asturianu pa indicar l’abondancia d’una construyéralalaConfradíadeMareantesnel característica: ferruñosu ‘que tien munchu sieglu XIX. Xovellanos, nel so «Plan de ferruñu’. Mejoras de la Villa», ideó facer un paséu ●Etimoloxía : artu ye palabra d’orixe arboláu en L’Atalaya. Pero’l so usu militar desconocíu.Supónsequeviend’unallingua foicreciendoalollargodelossieglosXIXy prerromana. El sufixu osu viendelllatín XX. La ermita conviértese nun polvorín, y ŌSUM [ósum];elpluralfemenín oses vien acaba valtada. Nel sieglu pasáu foi zona deŌSAS . d’usu esclusivamente militar, hasta qu’en ●Otres observaciones sobre’l nome : nel 1966 pasa a manes del Conceyu, qu’en asturianu actual hai delles palabres d’usu 1987constrúiunparque.Elsitiucimerude pareferiseaunsitiupobláud’artos: artada, L’Atalayaocúpaluagoralaescultura«Elogio artadal, artedal, artal, artéu. El topónimu del horizonte», d’Eduardo Chillida, L’Artosa, singular de Les Artoses, ta inauguradaen1990. presente nos conceyos de Cangas del ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na Narcea, Llangréu, Salas, Samartín del Rei «Vista de la Villa y Puerto de Gijon», de Aurelio y Valdés. Ye incorrecta dafechu la Fernando Valdés (1635) apaez como escritura«LesSartoses». «Eminencia de Santa Catalina ». Nel planu deThomasO’Daly(1754)lléese«Montede L’Atalaya S. ta Catalina ». Nel d’Andrés de la Cuesta (1776) apaez «Capilla y monte de Sta Llugar del distritu Centro, barriu de Cathalina ». Nel de Vicente Tofiño (1787) Cimavilla. lléese«Hermitade Sta Catalina ». Xovellanos ●Formación del topónimu : la palabra nos Apuntamientos (1804) emplega la asturiana atalaya (tamién talaya ) significa espresión «el monte de Santa Catalina », ‘sitiu altu desde onde se columbra daqué’. pero aclara que «…todo el suelo que Na costa d’Asturies ye bien corriente esti ocupaba la población hacia esta parte conservaeneldíaelnombrede LaTalaya

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 25

(aunque reducido a prado y tierras de d’abaxoquese críaenterrenosmoyaoso labor),yenescriturasdefinesdelsigloXV güeros’. N’asturianu denomínase tamién lehevistoyonombrado“lascuadriellasde gudañu,budañu o carbana, yencastellanu la Atalaya ”». Ceán Bermúdez, en 1832, «belleraca», «cañaheja», «patagallina» y alude al «monte o atalaya de Santa otros. Catalina ».Nel«PlanodelaVillayPuertode ●Etimoloxía : desconozse. Delles hipótesis Gijón», de Sandalio Junquera Huerto y apuntenalllatínvulgar PADŪLEM [padúlem], AlonsoGarcíaRendueles,de1836,apaezla tresformación del clásicu PALŪDEM «Hermita arruinada de S. ta Catalina ». Nel [palúdem] ‘pantanu,banzáu,embalse’,dao diccionariu xeográficu de Madoz (184550) que la citada planta medra en sitios faise esta referencia: «La primitiva enllagaosomoyaos.Peroyemásverosímil [población] aun ocupa el descenso del que proceda del llatín vulgar * BATŬLLAM montellamado laAtalaya óSta.Catalina». [batúl—lam], un deriváu o bien de BATUM 3 En el «Plano de la Concha y Puerto de ‘puerru’ode BATIS ‘cenoyumarín’ . Gijon», de la Dirección de Hidrografía (1867)aparece«Cerrode SantaCatalina ». ElBalagón Na Guía ilustrada de Nemesio Martínez (1884) cítase: «Desde la cumbre de dicha Llugar de la parroquia deCaldones, barriu colina(SantaCatalina)…».Comocuriosidá, deRobleo. pue mentase que Mars Ross y H. ●Formación del topónimu : topónimu StonewhewerCooper,en1885,refiérensea formáu col sustantivu asturianu balagón, SantaCatalinacomo«SantaCantabria»,de aumentativude bálagu, quesedefinecomo xuruqueporunaconfusión. ‘montónquesefaiconyerbaoconpayapa ●Otres observaciones sobre’l nome : la protexelodelagua’,‘montóndeyerbaque denominación «Cerro de Santa Catalina» se fai alredor d’un palu llargu y afitáu en nun ye de raigañu tan popular como suelu, p’almacenar lo que nun se mete na L’Atalaya; alude, lóxicamente, a l’antigua tenada’ (en castellanu «almiar»), ‘montón ermita de Santa Catalina, que coronaba’l grandededaqué’.Estesacepcionespodríen llugarn’otresdómines. entendese lliteralmente, o bien en sentíu metafóricu aplicáu a dalgún trazu L’Atalaya característicu del terrenu qu’evoque un bálagugrande. Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana ●Etimoloxía : el sustantivu bálagu y el so deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. deriváu balagar, tienen una etimoloxía ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. incierta.Paecenpalabresprocedentesd’una ●Etimoloxía :verl’anterior. primitiva raíz prerromana *BÁLAGO o ●Referenciaalllugar :llámaseasinatamién *BÁLACO ,quedesignaríenenprincipiudelles una finca señorial de Xove. El nome alude planteslleguminoses. claramenteauna atalaya o‘sitiualtudende onde se columbra daqué’, qu’ha de ser el ElBañalón cuetuaxacenteondetal’HospitaldeXove, llamáu tamién históricamente El Monte Llugar de la parroquia de Samartín de l’Otero, correspondientea LaPuntal’Otero, Güerces,barriudeVillaverde. accidente de la costa desapaecíu pol ●Formación del topónimu : trátase del modernupuertud’ElMusel. sustantivu asturianu bañalón, aumentativu de bañal, que tien delles acepciones: LaBadolla ‘recipiente con desagüe onde se frega la cacía’ (en castellanu «fregadero»), LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude ‘construcción fecha nes fontes pa que LaFigar. ●Formación del topónimu : quiciabes teamos ante una variante κbadolla del 3 Paez claro que les variantes términu asturianu badulla o badullu asturianes badulla y badullu proceden de κ ‘Heracleum sphondylium, planta de flores una Ū llarga, mientres que badolla o’l blanques y fueya con llanuxu pela parte gallegu badolo remontenauna Ŭ breve..

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 26

puean beber los animales o pa llavar’, relación directa col asturianu bardiu o ‘duernuquevalpaechardecomeralgochu bardial ‘sitiu con muchos escayos, artos y o pa salalu cuando se mata’, o ‘vau d’un otres plantes’, ‘terrenu pindio y malo ríu’, ‘remanse d’un ríu’). Si esti topónimu andar’,anque podríatratased’unapalabra tuviere orixináu nel últimu de los históricamenteemparentada. significaos, el de ‘vayu’, podría ser una ●Referencia al llugar : terrenu o monte designación directa del llugar. Si l’orixe ta qu’atiestacolferrocarrildeLlangréuyque en dalgún de los otros significaos, podría s’estiendedeLloredahastaLaCercaBaxo. referise directamente a les realidaes Nelllugaresiste LaCasa(de)Bareza, dela mentaes,obienadaquéconformacióndel que quiciabes vien el nome de tola zona. terrenuques’asemeyaaunrecipiente,aun Por error, nos mapes venía conseñáu esti bebederuoaunduernu. topónimunaparroquiadeTremañes. ●Etimoloxía : bañal deriva de bañu, y ésti viendelllatín BALNĔUM [bálneum] ‘bañu’.El LaBarniella sufixu al viendelllatín ĀLEM [álem],yel sufixuaumentativu ón viendelllatín ŌNEM LlugardelaparroquiadeGranda,barriude [ónem] . GrandadeBaxo. ●Formación del topónimu : palabra non LaBaragaña reconocible nel asturianu actual fuera del usu como topónimu. De toes maneres, LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu l’elementu iella paezreferiseaunantiguu d’Arroyo. diminutivu. ●Formación del topónimu : la palabra ●Etimoloxía : desconozse. El sufixu asturiana baragaña significa ‘güertu’. diminutivu iella vien del llatín ĔLLAM [ ●Etimoloxía : desconozse a ciertes. La él—lam]. hipótesis más razonable apunta al llatín vulgar *VARICANĔAM [warikáneam], deriváu LaBarrea de *VARĬCAM [wárikam], alteracióndelllatín clásicu VARAM [wáram] ‘forcón o palu en LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu forma de forca pa sofitar dalgo’, d’au d’ElMonte. vendríatamién bárganu ‘estacallantadaen ●Formación del topónimu : κbarrea o vertical’,demaneraqu’una baragaña sería κbarreda yeclaramenteunderiváucolectivu n’orixe un ‘güertu midíu en vares’, o bien de barru, palabra que tien toes estes un‘güertuzarráuporvaresobárganos’. significaciones: ‘sustancia mineral compuesto de silicatu d’aluminiu que Bareza s’emplega na alfarería’ (en castellanu «arcilla»),‘entemezd’aguaytierra que se Llugardelaparroquiade,barriude forma nos caminos o nos terrenos’ (en LaCercaBaxo. castellanu «barro, lodo, fango»). Barrea, ●Formación del topónimu : palabra non colsufixuabundantivu ea o eda, sería,en reconocible nel asturianu actual fuera del resultes, sinónimu de barrera ‘sitiu con usu como topónimu; de toes maneres, ye munchubarru’,‘sitiud’ondesesaca’lbarru posible que nél tea presente’l sufixu eza, pa facer lladriyos o teyes’, ‘fábrica de qu’indicaría ‘sitiu onde abonda daqué’ lladriyosodeteyes’. (como en maleza ‘sitiu de plantes males’, ●Etimoloxía : la etimoloxía de barru (y del Porreza ‘sitiudepuerros’). castellanu «barro») ye desconocida. Paez ●Etimoloxía : desconozse. Podría tener proceder d’una palabra prerromana daqué relación cola raíz prerromana *VAR peninsular.L’orixedelsufixu ea o eda ye’l ‘agua, corriente d’agua’, o bien ser un llatín ĒTAM [étam]. deriváu del llatín VARAM [wáram] ‘forcón o ●Otres observaciones sobre’l nome : nos palu en forma de forca pa sofitar dalgo’, mapesconseñábase«LaBarrera». ‘vara’, col sufixu abundantivu eza, qu’indicaría ‘sitiu onde abonda daqué’, del llatín ĬTIAM [ítiam].Dende’lpuntudevista de la evolución fonética, nun paez tener

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 27

LosBarreos lesinstalacionesindustriales.Abarcadende lasiendadelferrocarrildeLaCamocha,na Llugar de la parroquia deCaldones, barriu llendeconRoces,hastaCasares,pacontra deCaldones. LaPedrera. ●Formación del topónimu : κbarréu ye ●Otres observaciones sobre’l nome : la claramenteunderiváucolectivude barru, y xente llámalo tamién La Vega, que yera’l equivaldría a barrea o barreda . Col sufixu nomeoficialanterior. abundantivu éu, sería, en resultes, sinónimu de barreru ‘sitiu con munchu ElBarriuBaxo barru’,‘sitiud’ondesesaca’lbarrupafacer lladriyosoteyes’.Ver LaBarrea. Llugar de la parroquia de Castiello ●Etimoloxía : ver La Barrea. L’orixe del Bernueces,barriudeCastielloBernueces. sufixu éu ye’lllatín ĒTUM [étum]. ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos palabres ELBARRIOLAIGLESIA asturianes. La primera ye barriu (ver El Barriu la Ilesia ). La segunda ye baxo, BarriudelaparroquiaruraldeRoces. variante del alverbiu abaxo nesti tipu de ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestos, frecuentes por demás na compuestu ta formáu de dos palabres toponimia d’Asturies. En resultes, faise asturianes. La primera ye barriu, que na notarque baxo nunyeunaxetivureferíua toponimia de l’Asturies central apaez barriu, y que’l significáu del topónimu nun davezu como barrio ; y la palabra iglesia, ye‘elbarriubaxu,depocaaltura’,sinón‘el variante d’ ilesia ‘edificiu públicu dedicáu al barriu d’abaxo, el barriu que ta abaxo’. cultucristianu’.Ver ElBarriulaIlesia. Prescíndese de la preposición de (nun ●Etimoloxía :ver ElBarriulaIlesia. principiusería ElBarriudeBaxo ),fechumui ●Referencia al llugar : ver El Barriu la corrientenelasturianucuandotaprecedida Ilesia. devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. Escríbense en palabres xebraes, porque ELBARRIOVEGA caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes sílabes«ba»y«ba».Vertamién ElBarriu laIlesia. Barriu de la parroquia de Porceyo. Códigu ●Etimoloxía :palaetimoloxíade barriu, ver alministrativu 24.17.04. Nome oficial El Barriu la Ilesia. L’alverbiu abaxo y la anterior:«LaVega». so variante baxo, amás de la preposición ●Formación del topónimu : esti topónimu baxo, los alverbios embaxo, debaxo y compuestu ta formáu de dos palabres l’axetivu baxu a o, proceden del axetivu asturianes. La primera ye barriu, que na llatinovulgar BASSUM o BASSĬUM , col toponimia de l’Asturies central apaez significáu de ‘gordu y poco altu’. D’aende davezu como barrio ; y la palabra vega provienen tol restu de significaciones ‘terrenu llanu cerca d’un ríu que topográfiquesyespaciales. s’aprovechapapastuosetrabaya’,‘terrenu ●Referencia al llugar : lo más corriente ye ondetienlesgüerteslaxented’unpueblu’. qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu Prescíndese de la preposición de (nun d’otrucon riba. Nesticasucúmplese:ver El principiusería ElBarriodeVega ),fechumui BarriuRiba . corrientenelasturianucuandotaprecedida ●Otres observaciones sobre’l nome : nos devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. mapesapaecíacomo«ElBarrioBaxo»,con Esti topónimu escríbese en palabres unaofinalquenunyelaquesepronuncia xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso nestitopónimu. acentupropiu,nessílabes«ba»y«ve».Ver ElBarriulaIlesia y Vega. ●Etimoloxía : ver El Barriu la Ilesia y ElBarriulaIlesia Vega. ●Referenciaalllugar : ElBarrioVega yeuna Llugar de la parroquia deCaldones, barriu de les grandes zones de la parroquia de deCaldones. Porceyo,yámuiesfiguradapolacarreteray ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos palabres

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 28

asturianes. La primera ye barriu, que tien compónunaciudáopoblación’,‘divisiónde delles acepciones, como ‘grupu de cases lesquesecompónunaparroquia’.Laotra queformenunaunidádientrod’unpueblu palabra ye quemáu, participiu masculín de od’unaciudá’,‘partedelesquesecompón quemar ‘destruyir o consumir daqué per unaciudáopoblación’,yquetamiénalude aciu del fueu’. Nun pue descartase qu’ El acada‘divisióndelesquesecompónuna Barriu Quemáu pudiere referise a una parroquia’.Laotrapalabraye ilesia ‘edificiu quema o incendiu de cases, pero lo más públicu dedicáu al cultu cristianu’. probable ye que se refiera a un terrenu Prescíndese de la preposición de (nun llimpiudeplantesdañiblesoinútilesdepués principiusería ElBarriudelaIlesia ),fechu de quemales, pa facer prau o ería. mui corriente nel asturianu cuando ta N’asturianu esisten tamién los sustantivos precedidadevocal: unvasulleche,lacasa quemáu y quemada ‘terrenu destruyíu pol Xuan, etc. Losdoselementosdeltopónimu, fueu’,quenatoponimiarefiersedexurua barriu y ilesia, escríbense xebraos ente sí, la operación yá mentada (ver tamién Les porque caún d’ellos ta dotáu d’acentu Quemaes ). Col usu del fueu pa llimpiar propiu,nessílabes«ba»y«le». terrenos relaciónense tamién topónimos ●Etimoloxía : l’asturianu barriu (y el ondeapaezlapalabra bustu yderivaos(ver castellanu barrio ) provién del árabe BARRÎ LaBustia ). ‘redolada d’una ciudá’. Pela so parte, ●Etimoloxía :palaetimoloxíade barriu, ver l’asturianu ilesia (y el castellanu «iglesia») El Barriu la Ilesia. El verbu asturianu (y viendelllatínvulgar ECLĒSĬAM , tresformación castellanu) quemar tienelsoorixenelllatín del llatín clásicu ECCLĒSĬAM , términu tomáu vulgar *CAIMĀRE , alteracióndelllatínclásicu del griegu ekklesía, que significaba CREMĀRE , por influxu de la palabra griega ‘conceyu de persones, xunta, asamblea’, KÁIMA ‘quemadura, caldia’. El participiu especialmente aplicáu pa referise a les masculín quemáu vien de la forma llatina asamblees de los primeros cristianos; *CAIMĀTUM [kaimátum] . d’aendepasóareferisealainstituciónyal edificiu. ElBarriuRiba ●Referencia al llugar : como en munches parroquiesasturianes,lailesiayelacabeza Llugar de la parroquia de Castiello y centru de la población, polo que ye un Bernueces,barriudeCastielloBernueces. referente xeográficu que xenera bien de ●Formación del topónimu : esti topónimu topónimos, del tipu la ilesia, el barriu la compuestu ta formáu de dos palabres ilesia, tres la ilesia, ente la ilesia, so la asturianes. La primera ye barriu ‘grupu de ilesia, y otros. En primeres, la ilesia cases que formen una unidá dientro d’un parroquial de Caldones taba en Robleo, puebluod’unaciudá’,‘partedelesquese pero depués treslladóse equí, a la ilesina compónunaciudáopoblación’,‘divisiónde románica del sieglu XII perteneciente al les que se compón una parroquia’. La palaciudelosVigildeQuiñones.D’aquella segundaye riba, variantedelalverbiu arriba ilesina consérvense la portada principal y nesti tipu de compuestos, frecuentes por l’arcutrunfal.Ver Robleo. demásnatoponimiad’Asturies.Enresultes, ●Otres observaciones sobre’l nome : el el significáu del topónimu ye ‘el barriu nome que figuraba nos mapes yera «El d’arriba,elbarriuquetaarriba’.Vertamién Barrio la Ilesia», con una o final que nun ElBarriulaIlesia y ElBarriuBaxo. yelaquesepronuncianestitopónimu. ●Etimoloxía :palaetimoloxíade barriu, ver ElBarriulaIlesia .L’alverbiu arriba ylaso ElBarriuQuemáu variante riba, amás del alverbiu enriba, proceden de riba ‘ribera d’un ríu o de la Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, mar’, sustantivu que tien el so orixe nel barriudeLlantones. llatín RĪPAM [rípam], del mesmu significáu. ●Formación del topónimu : esti topónimu Les significaciones relaciones colo alto, compuestu ta formáu de dos palabres debieron crease dende un puntu de vista asturianes. La primera ye barriu ‘grupu de del navegante que ve la ribera o oriella cases que formen una unidá dientro d’un como un territoriu al que se sube ( arriba, puebluod’unaciudá’,‘partedelesquese de a riba ‘a la ribera, a lo alto’). D’aende

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 29

provienen tol restu de significaciones Bateado ,edeOrracaPerezdeArroyo,que topográfiquesyespaciales. ellosavianenArroyoeenFontazieraeten ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Effollada e en la heria de Cueto et so la qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu canpanadeSantoAndres delaPedredae d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver en sos terminos», «Iten maes cobo a la ElBarriuBaxo . dicha Taressa Alvariz, monja, el terçio de hun controzo en Bateado » (Monesteriu de BATIAO San Pelayo d’Uviéu, añu 1399). Nel Llibru Ordinariu: «Fernando Perez de Bateado » BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. (añu 1576); «Fernan Perez de Bateado » Códigu alministrativu: 24.05.02. Nome (añu1577).NelCatastrodelMarquésdela oficialanterior:«Batiao» . Ensenada(1752)lléese:«Otro[molín]enel ●Formación del topónimu : palabra non Lugar de Batiado de la Parrochia de reconocible nel asturianu actual a nun ser Zenero». Como se ve, la forma primitiva por usase como topónimu. Podría tener Bateado o Batiado, con d intervocálica, dalguna relación con palabres asturianes nun trunfó nin como forma oficial como batán ‘sitiu o construcción onde hai castellana. unmecanismumovíuporfuerciahidráulico, que se compón d’una rueda con engrane Begoña que fai cutir unos mayos y que s’usa pa trabayar el fierro o pa llavar les teles’, Llugar del distritu Centro, barriu d’El ‘folleru,sitiuconmunchafolla’;ocolverbu Centro. bater ‘revolverconfuerciaogolpiandouna ●Formación del topónimu : alude esti sustancia pa qu’agarre otra forma o otra topónimu a la capiella dedicada a la Virxe tiez’,‘pegar,dargolpes’. deBegoña,llevantadaalpiedelañu1670 ●Etimoloxía :sitienquevercolverbu bater, no más cimero de la llomba y nel llugar entós l’orixe taría nel llatín BATTUĔRE onde güei tán les cais de Covadonga y [battúere] ‘golpiar, aballar, solmenar’, con Anselmo Cifuentes. Diz la tradición que’l una terminación de participiu –ao nomede Begoña vienyporunosmarineros procedentedelllatínĀTUM .Sitienquever vascos que rezaron nesi sitiu depués de con batán , procedería o bien d’esi verbu salvased’unnaufraxu. llatín, o bien del árabe BA ṬṬ ÂN ‘abatanar, ●Etimoloxía :tomáudelnomedelsantuariu aviarpelleyosd’animales’.Otrahipótesisye deBegoña,patronadeVizcaya,nafastera que proceda d’un nome de persona sur del monte Artxanda, dientro’l cascu antiguu, BATTĬUS , posesor d’una finca o urbanu de Bilbao. La palabra Begoña , caseríaconocidaporunderiváud’esinome. d’apariencia vasca, nun tien un orixe mui Paezmásimprobableunarelacióncolllatín conocíu. Según una esplicación típica VADUM ‘vau,sitiud’unríuondecubrepocoy d’etimoloxía popular o fabulosa, el nome per onde se pue pasar andando’ (en vendríadelaespresióneusquera BEGOOINA ! castellanu«vado»). [bégoñá] ‘¡que tea quietu’l pie!’, y pa ello ●Referencia al llugar : ye tamién el nome ígüensehistoriesqu’encaxenconestafrase. d’unmontedelllugar. Un exemplu: la Virxe apaecióse nuna ●Documentación histórica del topónimu : ancina, y pa conmemorar esti fechu, «Bateado » y « Batiado » son antecesores escoyóse’l monte Santo Domingo pa tradicionalesdel’actualforma Batiao, pero llevantar una ermita; entós un home que «Bateato » nun ye más que la so carretaba materiales al sitiu, sintió a la llatinización artificial na llingua escrita. Virxe diciy: BEGO OINA !, pa que parare; Testimonios: «et uillam Bateato , ab omni n’acordanza d’ello, la ermita llevantóse ellí integritate» (Catedral d’Uviéu1, añu 921); mesmo y llamóse Begoña . Otru exemplu: «Sepant quantos esta carta de partida un lladrón tentó de robar unos zapatos vierencommoyo,AlffonsoRodriguiz,etyo, d’orudonaosalacapiella,yentósruxóuna DiegoGarçia,moradoresenArroyo,quees voz que dixo la frase en cuestión, termino del conçello de Gigion, partidores espantando al lladrón y dando nome al quesomosdelosheredamientoselantados templu. Según otra hipótesis, el nome queforonefincarondeAlvarRodriguizde tendría orixe na supuesta espresión

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 30

eusquera BEG OIN A ‘llugar del cuetu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel dominante’,polasituacióndelsantuariu. «PlanodelaConchadeGijon»,deVicente ●Referenciaalllugar :conozsecolnomede Tofiño(1787),apaez«NraSrade Begoña ». Begoña una llomba que güei ta en plenu Nel de Ramón Lope, de 1812, cítase «la centru de la ciudá, dafechamente Colinade Begoña ». urbanizadayaunos12metrossobre’lnivel de la mar; recibe’l mesmu nome’l paséu La Belga fechualollargod’ella,termináuen 1875; amás, la cai Fernández Vallín llámase LlugardelaparroquiadeGranda,barriude popularmente La Cuesta Begoña. La GrandadeRiba. primitiva capiella de Begoña, de pa 1670, ●Formación del topónimu : trátase del tabanocimerodelallomba,másomenos sustantivu asturianu belga, que pue ser ondegüeita’lTeatru“Jovellanos”,yacabó variante o bien d’ embelga, o más en ruines a principios del sieglu XIX, seguramente de buelga (tamién güelga ). quiciabes cuando la Guerra de la Una embelga ye la ‘parte allargada que Independencia. En 1880 esti templu, yá s’estrema nuna tierra pa trabayala meyor’, reconstruyíu, ta a unos doscientos metros y equival en significáu a otres voces máspalsurydandoalPaséu;eldiccionariu asturianes como estaya o faza (en xeográficu de Madoz (184550) cita la castellanu «amelga», «haza») . Pela so ermita de Begoña ente les qu’esisten en parte, la palabra buelga tien delles Xixón, y de fechu la parroquia urbana de definiciones,como ‘camínquesefaipente San Llorienzo agospióse nella en 1893. En lanieveopentelayerba’,‘sitiuenllamargáu 1936, cuando la guerra, la ermita foi ymalu’,‘terrenumalodetrabayar’o‘canal «Cuartel de Máximo Gorki». Antes de de mar pente una sablera’, sienda esta cumpliseloscienaños,afinalesdelosaños última improbable pol allugamientu del 70delsiegluXX,derríbasepallevantarnel llugar tierra adientro. En resultancia, La mesmu solar la residencia de los Padres Belga nun tien nada que ver colos Carmelites. Nel espaciu que se conoz por habitantesdeBélxica. Begoña taba n’otres dómines La Fuente ●Etimoloxía :nunseconozdafechu. Buelga, Vieya o La Fuente de Begoña, una de les ylessosvariantes güelga y belga, tendríen qu’abastecíend’agualaciudádeXixón.En elsoorixenelcélticu ŎLCA ‘tierrafecundao 1843 inauguróse na zona la «Fábrica de granible’, d’au saldríen los significaos VidriosdeCifuentes,PolayCía.»,conocida actuales que se conseñen nel parágrafu como“LaIndustria”(derribadaen1959),y anterior.Elpasude buelga a belga reflexa’l a lo llargo de la segunda metá del sieglu mesmufenómenufonéticudereduccióndel XIXyprincipiosdelXXfoisitiudefolganza diptongu«ue»quellevadelantiguu fruente pa los xixoneses, con toa mena alactual frente, ode prueba a preba. d’espectáculos y col nome de «Paseo del ●Referenciaalllugar : LaBelga yeunnucleu Rey Alfonso XII». En 1899 inaugúrase’l de cases que ta repartíu ente Granda de Teatru«Dindurra»,qu’añosdepués,tresde Riba (parroquia de Granda) y Mareo de laGuerraCivil,pasóallamase«Jovellanos» Baxo(parroquiadeLlorio).Verelsiguiente. (nunconfundircolteatrudelmesmunome ●Otres observaciones sobre’l nome : esti quetuvodende1852hasta1934ondegüei topónimu La Belga ye abondosu nos ta la Biblioteca Pública Municipal). Les vecinosconceyosdeSieroyNoreña. fiestes de Begoña, les más representatives deXixónapesardenunserpatronales(el LaBelga patrono de Xixón ye San Pedro dende 1630), nacieron a fines del sieglu XIX na rodiada de la ermita de Begoña, onde se Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, facíen feries de ganáu toles selmanes que barriudeMareodeBaxo.[Poracuerdude se complementaben con otros eventos de losvecinosenxinerudel2008estillugarde folganzadirixíosalosforiatosquepasaben Leorio/LloriopasaaaxuntaseaLaBelga elbranunavilla.Estesfiestesquitáronyel deGranda,integrándosenestaparroquia] protagonismualesdelaNuestraSeñorade ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. l’Asunción,enContrueces. ●Etimoloxía :verl’anterior.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 31

●Referenciaalllugar : LaBelga yeunnucleu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel de cases que ta repartíu ente Mareo de diccionariu xeográficu de Madoz (184550) Baxo(parroquiadeLlorio)yGrandadeRiba apaezcitadaestapoblacióncomo«Veloño » (parroquiadeGranda).Verl’anterior. y« Veleño », nunaépocaenquenunesistía ●Documentación histórica del topónimu : el regularizaciónortográfica. Catastro del Marqués de la Ensenada (1752)rexistraestillugar:«Otro[molín]en Bermuria elterminode laBelga dedchaParrochiade Leorio». Llugar de la parroquia de Santurio, barriu deL’Aldea. LaBelonga ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, usucomotopónimu. barriudeTrubia. ●Etimoloxía : nun se conoz. Puen ●Formación del topónimu : palabra non aventurasedelles hipótesis: o bien reconocible nel asturianu actual fuera del procedente de Valle Muria ‘valle de la usucomotopónimu. muria’, aludiendo quiciabes a unes ●Etimoloxía : desconozse. Ye posible que murueques antigües; o bien de Barr(iu) seya un herederu de la palabra llatina Muria ‘barriu de la muria’; o bien el SPELŬNCAM [spelúnkam] ‘cueva, cuenya, sustantivuasturianu bermeyura, n’alusióna abellugu’. Esiste tamién nos conceyos dalgúncolorbermeyudelterrenu. d’UviéuyMieres. ●Referenciaalllugar : Bermuria yetamiénel ●Documentación histórica del topónimu : nomed’unmonte. nos Protocolos Notariales del Conceyu de Xixón (sieglu XVI) apaez citao como ElBibio «Velonga ». Llugar del distritu Este, barriu d’El Bibio BELOÑO Parque. ●Formación del topónimu : palabra non BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. reconocible nel asturianu actual fuera del Códigu alministrativu: 24.05.03. Nome usucomotopónimu. oficialanterior:«Beloño». ●Etimoloxía :desconozse.Haidoshipótesis: ●Formación del topónimu : palabra non el llatín BIVĬUM [bíwium] ‘encruciada, sitiu reconocible nel asturianu actual fuera del ondesecruciendoscaminos’(de BIS ‘dos’y usucomotopónimu. VIA ‘camín’); o un nome persona d’época ●Etimoloxía : desconozse. Apúntase un romana VIBĬUM [wíbium], acusativu de posibleorixenelnomedeldiosprerromanu VIBĬUS ,enreferenciaalafincaocaseríade BELENOS . Otra hipótesis pon l’aniciu del laqueseríaamu. topónimu nun nome de persona BELŌNIUS , ●Referenciaalllugar :n’ElBibioconstruyóse que daría nome a la finca o casería de la en1888l’actualplazadetorosdeXixón. que yera amu. Tampocu nun se pue descartar del too dalguna palabra Bilorteo relacionada col asturianu beleñu ‘Hyosciamusniger, plantavenenosaqueda LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu mal golor, de fueyes con llanuxu y flores deFontaciera. acampanaes’ (en castellanu «beleño») o ●Formación del topónimu : trátase del ‘planta del xéneru Erica ’ (en castellanu sustantivu asturianu bilorteo, variante de «brezo»). bilortéu ‘sitiu onde se dan los bilortos’, ●Referenciaalllugar :llugarperconocíupor ‘conxuntu de bilortos que se críen nun atopase nél en 1957 una vīlla o finca sitiu’, col sufixu eo, variante de éu, romana del periodu del Baxu Imperiu, significando ‘sitiu onde abonda daqué’ formada por tres edificaciones, escavaes (como carbayéu ‘sitiupobláudecarbayos’). baxoladireccióndeFranciscoJordáCerdá. El bilortu o biluertu ye la ‘Clematis vitalba, Ver LesMuries. planta de flores blanques y cañes fines y

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 32

cimbles, que crez esguilando per otres ●Etimoloxía : la palabra asturiana borrón, plantes’,otamiénuna‘varafinaycimble’; colos significaos conseñaos enriba, tien un en castellanu «vilorto» o «clemátide». Ye orixe inciertu. Quiciabes s’entemezan o corriente que na toponimia de l’Asturies confundan delles procedencies: o bien el central una u del masculín singular célticu BŬRRA ‘teladellanabasto,partemás (bilortéu ) quede fixada nel usu en o curtiaygroseradelallana’,quedallugaral (bilorteo ), por razones morfolóxiques asturianu borra ‘pelusa que suelta la llana propiesdelallinguaasturiana. al abrilo y arbelalo’, ‘posu que dexen los ●Etimoloxía : bilortu o biluertu tien una líquidos al ferver o al posar’, ‘restu que etimoloxía desconocida. Una hipótesis bien quedadepuésdequemardaqué’;obienel espardida ye la que pon l’orixe d’esta griegu dialectal BORRÂS ‘aire del Norte’, palabra nuna llingua prerromana de la deriváu del griegu clásicu BORÉAS ‘aire del Península, en relación quiciabes col vascu Norte’, que taríen nel orixe de palabres bilur o bihur ‘arreyaduraoataduradecañes asturianes como borrín o borrina ‘masa de o de bilortos’, bihurtu ‘retorcer’, bildu vapor d’agua en condensación que ‘axuntar, recoyer’. El sufixu colectivu o s’acumula al ras de la tierra o de la mar’ abondantivu éu procededelllatín ĒTUM [ (castellanu «niebla»); y el verbu llatín étum] , colmesmusignificáu. COMBŪRĔRE [kombúrere], simplificáu en ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel BŪRĔRE [búrere], col significáu de ‘quemar’. diccionariu xeográficu de Madoz (184550) Ver tamién Los Borraderos y Los vien esti topónimu castellanizáu como Borronales. «Vilortedo ». LaBoroñá BILORTEO LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Barriu de la parroquia de Serín. Códigu deQuintana. alministrativu: 24.21.18. Nome oficial ●Formación del topónimu : la procedencia anterior:«Vilorteo» . d’esti topónimu ye’l sustantivu asturianu ●Verl’anterior. κboroñada, equivalente a boroñal ‘tierra ●Otres observaciones sobre’l nome: la semadadeboroñaomaíz’.Nestazonadel forma actualmente oficial ye correcta conceyu Xixón, la terminación ada suel ortográficamente,daoque bilortu ylossos pronunciasecomo á, yd’aendelavariante derivaos escríbense con «b». Dacuando boroñá. Trátase, claramente, d’un deriváu tiense visto escrito como « Villorteo », que delsustantivu boroña, quesignifica‘pande nuntienfundamentu. fariñademaíz’,perotamiénsepuereferira laplanta‘ Zeamays, maíz’. LaBornada ●Etimoloxía : nun se conoz a ciertes l’orixe delapalabra boroña. Quiciabesprocedade LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, lapalabraprerromana*BORŬNA o*BORŬNNA , barriudePicún. en relación con dalgún cereal panible. El ●Formación del topónimu : tenemos nesti sufixu –ada procede del llatín –ĀTAM [ casu la palabra asturiana bornada o átam]. borronada, definío como ‘conxuntu de ●Referencia al llugar : La Boroñá y Los borrones’, ‘terrenu onde se faen borrones Borronales yeren dos antiguos praos de broza o de tapinos’, ‘terrenu ganao al qu’agoratánfundíosnúnsolu,siendoválida monte faciendo borrones, llabrao y pal conxuntu cualesquier de les dos preparao pa semar’, ‘borrón grande’. denominaciones, anque paez que s’impón N’asturianu, un borrón ye un ‘montón de laprimera. broza o de tapinos que se quema nun ●Otres observaciones sobre’l nome : el terrenu, con munchu fumu y poca llama, nome usáu anteriormente nos mapes, «La quesefaip’abonaropallimpiar’,ytamién Boroñada», nun respondía a les ‘señal que queda nun prau o nuna tierra, característiques de la fala del sueste del dempuésdefacerunafogueraconbroza’. conceyu de Xixón, onde se pierde la d Faise usu del sufixu ada, cola idea de intervocálicanaterminación ada. ‘conxuntu’(comoen nial →nialada ).

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 33

LosBorraderos LABOVIA

LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Barriu de la parroquia de Llavandera. barriudePeñaferruz. Códigu alministrativu: 24.13.01. Nome ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta oficialanterior:«Bobia». fechu col sustantivu asturianu borraderos, ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta plural de κborraderu , palabra que se fechu col antiguu sustantivu asturianu relaciona claramente con borrar ‘emporcar’ κbovia, que nun tien usu na llingua ocon borrón ‘montóndebrozaodetapinos moderna, pero que s’usó n’otros sieglos, que se quema nun terrenu, con munchu según dexa ver l’abondosa documentación fumuypocallama,quesefaip’abonaropa d’ella y les munches bovies qu’esisten na llimpiar’, y tamién ‘señal que queda nun toponimia d’Asturies (ver Bovies ). Una prauonunatierra,dempuésdefacer una κbovia yeraun‘llugarafayadizupalosgües, foguera con broza’. Los Borraderos sería, palganáuvacuno’. κ entós,unterrenuondesefaenborronesde ●Etimoloxía : bovia proviéndelllatín BŎVEM quemar;elsufixu deru indica‘sitiuondese [bówem] ‘güe’. Nun paez que tenga nada fai daqué’ (como en serraderu, bebederu, quevercolapalabra bóveda ,aludiendoala llavaderu, etc.). formadelocimero’lmonte. ●Etimoloxía : ver La Bornada, Los ●Referencia al llugar : refierse al monte o Borronales. Elsufixu deru viendelllatín cordal que tien como puntu cimeru El TŌRĬUM [tórium], colmesmusignificáu. Picu’lḤuin. ●Otres observaciones sobre’l nome : la LosBorronales forma antes oficial, Bobia, tenía dos «b». Lo correcto, sin embargu, ye escribir la LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, segunda consonante con «v», conforme a barriudePicún. lasoetimoloxía.Comocuriosidá,puecitase ●Formación del topónimu : topónimu que’l«Mapatopográficodelpartidojudicial formáucolsustantivuasturianu borronales, de Gijón», de Demetrio G. Suárez (1907), plural de κborronal, claramente relacionáu conseña esti topónimu como « Babia », nun con κborraderu ,dambosderivaosdelverbu clarutracamundiudelostantosquetien. borrar ‘emporcar’ocon borrón ‘montónde broza o de tapinos que se quema nun Bovies terrenu, con munchu fumu y poca llama, quesefaip’abonaropallimpiar’,ytambién Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘señal que queda nun prau o nuna tierra, deSanPelayo. dempuésdefacerunafogueraconbroza’. ●Formación del topónimu : topónimu Los Borronales sería, entós, un terrenu formáu col asturianu bovies, plural de onde abonden los borrones de quemar; κbovia. Ver LaBovia . faiseusudelsufixu al, qu’indica‘sitiuonde ●Etimoloxía :ver LaBovia . abonda daqué’ (como en patatal, felechal, etc.) LaBraña ●Etimoloxía : ver La Bornada, Los Borraderos. BarriudeldistrituSur. ●Referencia al llugar : La Boroñá y Los ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta Borronales yeren dos antiguos praos construyíu col sustantivu asturianu braña, qu’agoratánfundíosnúnsolu,siendoválida que significa ‘terrenu comunal de pastos pal conxuntu cualesquier de les dos ques’asitiaenzonesaltes,aondeselleva’l denominaciones, anque paez que s’impón ganáu pel branu’, o tamién ‘mayada o laprimera. praderíaconcabañaycortequetaasitiada nuna zona alta’, ‘pueblu onde viven los vaqueiros’,ymesmamente‘cabañaocorte quetaasitiadanunazonaalta’. ●Etimoloxía : dellos autores remonten la palabra braña alcélticu *BRAKNA ‘praullentu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 34

o húmedu’. De toes maneres, la hipótesis Brañanueva máscreyibleyelaqueyponorixenelllatín vulgar VERANĔAM [weráneam] ‘sitiu de LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu pastosdeveranuobranu’,deriváudelllatín deRiosecu. clásicu VERANUM [weránum] ‘estación ●Formación del topónimu : topónimu caliente del añu’. En resultes, braña compuestu de dos palabres asturianes, el significaba n’orixe ‘pastos de branu’, pero sustantivu braña (ver LaBraña )yl’axetivu en bien de casos acabó refiriéndose nueva, femenín de nuevu a o. Escríbese simplementeaun‘terrenudepastos’,ensin nuna sola palabra, porque’l conxuntu tien másespecificación. un solu acentu o golpe de voz, na sílaba ●Referencia al llugar : les referencies «nue». históriquesdexenverquesetratabad’una ●Etimoloxía :sobrel’orixede braña, ver La braña a la qu’acudíen pel hibiernu los Braña. Pela so parte, nueva vien vaqueiros de conceyos altos d’Asturies, directamente del llatín NŎVAM [nówam], comoocurrían’otresparroquiesdeXixóny acusativufemeníndelaxetivu NŎVUS A UM del centru de la rexón. El Catastro del ‘nuevu’. MarquésdelaEnsenada(1752)informade ●Otres observaciones sobre’l nome : la que La Braña yeren terrenos que los forma qu’apaecía nos mapes, «La Braña vecinos de Roces, Tremañes y Xixón Nueva»,nun respuendealusumayoritariu aprovechaben de siempre pal ganáu. de la xente, yá que nun lleva artículu y N’otres dómines, La Braña pertenecía a El pronúnciaseconunúnicuacentu. Natahoyo, na parroquia de Tremañes, y tenía una estensión muncho mayor Brañaverniz qu’agora. Abarcaba aproximadamente dendel’actualNuevoGijón/LaPeral,hasta Llugar de la parroquia de Deva, barriu de lo que güei ye El Polígono, algamando LaOlla. hastaprácticamentel’avenidaCarlosMarxy ●Formación del topónimu : topónimu el cogollu d’edificios conocíos como compuestudedoselementosasturianos,el Manhattan, atiestandopelllauopuestucola sustantivu braña (ver La Braña ) y de carretera Vizcaína y El Natahoyo, verniz, variante d’ iverniza ‘propia del incluyendo El Parrochu y Moreda (consta iviernu’,femeníndelaxetivu ivernizuao, claramente que la fábrica construyóse en que ye deriváu d’ iviernu, ‘estación fría del terrenos de La Braña). De fechu, añu’. Polo tanto, Brañaverniz vien a estremábese dos barrios de Tramañes, La significar‘brañad’iviernu,pastosd’iviernu’. BrañadeBaxo y LaBrañadeRiba; estaye Faise usu del sufixu iz, variante del más la que güei pervive como La Braña, que xeneral izu iza izo, que val pa formar correspuende tamién a un nucleu de axetivosderivaosd’unsustantivu. poblaciónbiendefiníu,aloestedelactualEl ●Etimoloxía :sobrel’orixede braña, ver La PoblaodeSantaBárbara.Nosúltimosaños Braña. El nome de la estación del añu, empieza a rescatase’l topónimu Los iviernu, hibiernu o inviernu, vien del llatín Ferranes, pa referise a una zona de La HIBĔRNUM [ibérnum], col mesmu significáu. Braña. Elsufixu izu viendelllatín ĪCĬUM [íkium]. ●Documentación histórica del topónimu : ●Referencia al llugar : la parte principal de apaez con della frecuencia na Brañaverniz ta en conceyu de Villaviciosa, documentación,siemprecoladudadesise parroquiadePion. refier a La Braña de Tremañes o a la de ●Documentación histórica del topónimu : Roces. Exemplu del Llibru Ordinariu: «En menciónase nel Llibru Ordinariu: «E luego FresnoaToribiode laBraña »(añu1576). nonbraronenDebaaAlvarodeGutierree Juan de Brañaberniz », «E luego el dicho LaBraña Alonso Ramirez nonbro a Juan de Brañaberniz »(añu1578). LlugardelaparroquiaruraldeRoces. ●Verl’anterior.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 35

Buracos produzse dacuando, como virayes en cuenta del xeneral vidayes (en castellanu LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude «sienes»); . Casares. ●Etimoloxía : la palabra asturiana bidul ●Formación del topónimu : tamos ante’l (castellanu abedul )viendelcélticu *BETŪLE , sustantivu asturianu buracos, plural de variante de BETŪLLA [betúl—la], usáu con buracu ‘espaciu güecu, abertura dientro estaformaenllatínycolmesmusignificáu d’un cuerpu o d’una superficie’ (en quetienmodernamente.Elsufixucolectivu castellanu «agujero»). Aplicao al terrenu, eo o éu proviéndelllatín ĒTUM [étum] . buracu vien a equivalir más o menos a ●Otres observaciones sobre’l nome : tien ‘pozu, cueva, cuenya’. N’asturianu dizse tamiénlavariante ElBiruleo . tamién furacu, variantemásestendida. ●Etimoloxía :lapalabraasturiana buracu ye LaBustia d’orixe desconocíu. Ye posible que provenga d’una voz prerromana de la Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Península, col influxu de la más estendida deGarbelles. furacu, que ye un deriváu de furu más el ●Formación del topónimu : palabra non sufixu diminutivodespectivu acu. Pela so reconocible nel asturianu actual fuera del parte, furu ta en relación col verbu usu como topónimu. Bustia foi palabra asturianu furar (sinónimu d’ afuracar ‘facer usual n’otres dómines, xunto con otres del furacos’), que vien del llatín FŌRARE ‘facer mesmusignificáu,como bustu o bustiu, que furacos’. tánbienpresentesnatoponimiad’Asturies. ●Referencia al llugar : Buracos designa un El so significáu yera ‘terrenu llimpiu de llugarconsoscases.Haipellíunosfuracos plantes dañibles o inútiles depués de o cueves onde se meten los raposos. quemales, pa facer d’ello un prau o una Acordies con otres versiones, el nome ería’. vendríay por unos furacos o túneles que ●Etimoloxía :laprocedenciade bustia tanel comunicaríen cola mina d’El Peñón de llatín, nel verbu ŪRĔRE [úrere] ‘quemar, Sotiello. abrasar’, que facía en participiu ŪSTUM ●Otres observaciones sobre’l nome : dizse ‘quemáu,abrasáu’.Underiváud’estiverbu, tamién LosBuracos, conartículu. col prefixu CŬM ‘con’, yera COMBŪRĔRE [kombúrere], con una «b» d’apoyu ElBuruleo consonánticu, que facía’l participiu 4 COMBŪSTUM ‘quemáu’ . D’esti participiu, en LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu llatín vulgar interpretóse *BŪRĔRE y BŪSTUM deLaBovia. como palabres independientes, col mesmu ●Formacióndeltopónimu :demano,yeuna conteníu de ‘quemar, abrasar’, y d’aende palabra non reconocible nel asturianu vienl’asturianu bustu,bustiu, y bustia, ésti actualfueradelusucomotopónimu.Entou del femenín llatín *BŪSTAM . En resultes, casu, l’asturianu κburuleo resulta ser una bustia referíaseauna tierrabustia, yedicir, variante de κbiruleo (el llugar conozse a una ‘tierra quemada’, aludiendo a un tamién como El Biruleo ), que ye pela so ‘terrenu que queda llimpiu de plantes parte alteración de κbiduleo o κbiduléu, qu’equival a biduleru ‘sitiu pobláu de 4 N’asturianu deriven tamién d’estos bidules’, siendo bidul (de xéneru femenín verbos aburiar , amburar y camburar, que n’asturianu)un‘árboldelxéneru Betula de signifiquen ‘quemar’. El sustantivu cultu corteyaclaroyfueyadeformatriangulary bustu ‘pintura o escultura onde apaez dentao’(castellanu«abedul»).Elsufixu eo representada namái la cabeza y la parte o éu refierse a un llugar onde abonda superiordelcuerpud’unapersona’,tienun daqué.Elcambiude«i»de biduleo a «u» orixerelacionáucolasturianupopular bustu de buruleo llámase llabialización, y o bustiu; en llatín BŪSTUM yera tamién un produzseporinfluxudelaconsonante«b»; crematoriu de cadabres, pero llegó a dase n’otros casos, como llumiagu o designar la tumba mesma, y finalmente la prumeru encuentade llimiagu,primeru. El escultura de mediu cuerpu que pasu de «d» a «r» llámase rotacismu, y representabanesillugaraldifuntu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 36

dañiblesoinútilesdepuésdequemales,pa marca o territoriu fronterizu’; marca ye facerd’ellounprauounaería’.N’asturianu palabra de procedencia xermánica. esisten tamién los sustantivos quemáu y Prescíndese de la preposición de (nun quemada ‘terrenu destruyíu pol fueu’, que principiu sería La Cabaña del Marqués ), na toponimia refierse de xuru a la fechumuicorrientenelasturianucuandota operación yá mentada (ver tamién Les precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Quemaes,ElBarriuQuemáu ). Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles LaBustia caltién el so acentu propiu, nes sílabes «ba»y«qués». LlugardelaparroquiadeFano,barriudeLa ●Referenciaalllugar : LaCabaña’lMarqués Cuadra. ye’l monte cimeru de Caldones, en Cordal ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. de Deva, con 549 m. d’altura. Hai restos ●Etimoloxía :verl’anterior.Elfechudeque d’una necrópolis megalítica de cuatro na Edá Media apaeza documentao « La túmulos,devamásde4.000años,sobre’l Ustia »puedebesealaperdadelabinicial valledeRiosecuynallendeconVillaviciosa. nun contestu intervocálicu, pero tamién se pue albidrar un orixe directu a partir del LesCabañes participiu llatinoclásicu ŪSTUM ‘quemáu, abrasáu’. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na deSanPelayo. Edá Media apaez «…termino de la Ustia », ●Formación del topónimu : fórmase esti «sevede laUstia deAbaxo[…]y Ustia de topónimucolsustantivuasturianu cabañes, Arriba». pluralde cabaña. Ver LaCabaña . ●Etimoloxía : ver La Cabaña . El plural LaCabaña cabañes vien directamente del llatín CAPANNAS . LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu deCimavilla. LesCabañes ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivu asturianu cabaña ‘construcción LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu fecha en monte o nun puertu, que d’ElMonte. s’emplega pa guardar animales, pa meter ●Verl’anterior. yerbaodevivienda’,‘conxuntudevaqueso ●Referencia al llugar : anque de gües’, ‘sitiu onde se dexa en branu les alministrativamente Les Cabañes ye un vaques, los gües que nun se precisen pa nucleu de población de la parroquia de trabayar’. Muñó, en conceyu de Siero, la xente de ●Etimoloxía : provién de la palabra Llavanderallamaasinatamiénlescasesdel llatinizada CAPANNAM [kapánnam], tomada barriud’ElMontequequedennapartemás de dalguna llingua prerromana y de altadelaparroquia,rayantesconSiero. significáuinciertu. LESCABAÑES LaCabaña’lMarqués BarriudeldistrituOeste,parroquiaurbana Llugar de la parroquia deCaldones, barriu deJove/Xove. deRiosecu. ●Verlosanteriores. ●Formación del topónimu : ye un topónimu compuestu de dos palabres asturianes: ElCabezu cabaña (ver La Cabaña ) y marqués ‘persona con títulu de nobleza per baxo’l LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El duqueypenriba’lconde’. Gallinal. ●Etimoloxía :palorixedelapalabra cabaña, ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu ver LaCabaña. Elsustantivu marquésesa asturianu cabezu, masculínformáuapartir significaba nun principiu ‘cabezaleru d’una de cabeza; encasoscomoésti,elmasculín

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 37

refierseaunaversiónmáspequeñaymás d’unapronunciacióncon«ñ».NelLlibrudel ruina del oxetu designáu col femenín. Cai, añu 1567, yá apaez na forma actual: N’efectu, cabezu significa ‘cabeza pequeña «Alonso de la Reonda, vezino de y ruina’, qu’en referencia al terrenu pue Cabueñes », «en la dicha felegresia de designar una elevación o cuetu Cabueñes ».NelCatastrodelMarquésdela arredondiáu. Pela so parte, cabeza tien Ensenada (1752)cítasecomo« Cabueñes ». tamién acepciones posibles na toponimia y Nel Llibru Ordinariu obsérvase della quiciabesenrelacióncon cabezu, comoson oscilación ente la forma autóctona y una ‘partecaberad’unoxetuod’unsitiu’,‘cabu castellanización del tipu « Cabueñas », que abultáu,enancháu,arredondiáud’unoxetu nun cuayó nin llegó al usu alministrativu allargáu’, ‘parte más alta d’un valle, d’un modernu: «y en la aldea de Cabueñas a monte o d’un picu’. Ha tenese en cuenta Toribio de la Reonda», «En Cabueñas a que tamién significa ‘planta yerbácea de Diego de Piñueli», «Cabe a Cabueñas …», talluduruyflordecolormorao’. «En Cabueñas a Marcos de Billanueba» ●Etimoloxía :elsustantivuasturianu cabeza (añu 1576); «Juan de Zifuentes de provién del llatín vulgar CAPĬTĬA [kapítia], Cabueñes »(añu1577);«Eluegononbraron variantedelclásicu CAPŬT [káput] ‘cabeza’. en Cabueñes aLuquesdelaBallina»(añu 1578);«yen Cabueñes dijoquenonbrabay CABUEÑES nonbró a Marcos Menendez por fiel e cogedor»(añu1577). Parroquia. Códigu alministrativu: 24.03.00. ●Otres observaciones sobre’l nome : los Nomeoficialanterior:«Cabueñes». falantes más tradicionales de la propia ●Formación del topónimu : palabra non parroquia, del conceyu de Xixón y otros reconocible nel asturianu actual fuera del cercanos, dicen Cagüeñes, variante mui usucomotopónimu. espardidayquiciabesmásxenuinadende’l ●Etimoloxía :Haidelleshipótesispaesplicar puntu de vista de la fala tradicional, pero el nome de Cabueñes. Según una d’elles, nondende’lpuntudevistadelasoforma l’aniciu taría nun nome d’home, BŎNĬUS , histórica. d’época romana o altomedieval; con él formaríase la espresión CASA BŎNĬIS [kása Cadianes bóniis] ‘la casa de Bonius’. N’asturianu ye bien corriente que’l sustantivu casa, Llugar de la parroquia de Fano, barriu de cuandoy sigue’l nome del amu, s’encurtia Carceo. en ca; per otru llau, la «ŏ» del llatín ●Formación del topónimu : palabra non conviértese nel diptongu «ue», y una reconocible nel asturianu actual fuera del secuencia«ni+vocal»dallugarauna«ñ». usucomotopónimu. D’aende resultaría Ca(sa)buéñes, ye dicir, ●Etimoloxía : nun se conoz a ciertes, pero Cabueñes. Pue pensase tamién nun puen dase dos hipótesis abondo compuestu de la palabra llatina CAPŬT verosímiles. Según una, l’orixe d’esti ‘cabeza,cabecera,partecabera,cabu’yla topónimu paez tar na espresión orixinaria voz prerromana * ŎNNA ‘ríu’, significando Casa de Ianes, col significáu de ‘Casa de entós ‘la cabecera del ríu’. Tien pocu Xuan’. N’efectu, Ianes yera una forma fundamentu una etimoloxía a partir del medieval del nome «Xuan», de la mesma nome llatín GAVINIUS , como albidraba procedencia y significáu que los apellíos Xovellanos. Yanes, Yáñez, Ibanes o Ibáñez, y provién ●Documentación histórica del topónimu : del llatín IOHANNIS o IOHANIS [yoánis] ‘de nun documentu de San Isidoro de Lleón, Xuan’, xenitivu de IOHANNES o IOHANES del añu 1181, apaez «in Cauonias , [yoánes] ‘Xuan’. CasadeIanes pasóa Casa Pelagium Regem»; nel Inventariu de d’Ianes, calteniendo dos acentos o golpes Parroquies del añu 1385, «Santa Olalla de de voz nes sílabes «cá» y «diá»; depués, Camuennes », una variante cola confusión cola perda del primer acentu, les dos de «m» por «b», al estilu d’ almóndiga en palabresfundiéronsenuna, Casadianes (en cuenta albóndiga. Haiquetenerencuenta conceyu de Siero, na parroquia de que na documentación medieval asturiana Samartindianes, esiste’l topónimu Les la «nn» suel ser la representación escrita Casadianes, hermanu d’esti de Xixón).

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 38

N’asturianu ye frecuente que’l sustantivu deJuandeValençia…».Yetamiénprobable casa s’encurtie en ca cuandoy sigue otru qu’otres menciones posteriores se refieran sustantivu ( ta en ca Pedro ), y d’aende aestillugar:«JoandeLlanosde Cadrecha , l’actual Cadianes. Según otra hipótesis, el mozo» (Llibru del Cai, años 1563 y arrancaríase del nome romanu CATĬLĬUS , 1567); «En Vernuezes a Sebastian de quiciabesamud’unafincaocaseríanoque Cadrecha »(LlibruOrdinariu,añu1576);«y güeiyeCarceo,terrenuquesellamaríaen en Castiello a pedro de Cadrecha » (Llibru xenitivu CATĬLĬANIS [katiliánis] ‘(finca) de Ordinariu, añu 1577); «Pedro Menendez Catilius’.Porevoluciónfonéticaregular,esa Valdes, Gabriel de Cadrecha y Rodrigo espresión pasaría na Edá Media a FernandezTravanco,veçinosdeestavillay *Cadeyanes, y pol mesmu fenómenu pol conçejo» (Protocolos Notariales del que fiyu y guiyada se dicen tamién fíu y ConceyudeXixón,añu1650). guiada, pasó a pronunciase * Cadeanes, desembocando nel actual * Cadianes. Una CAGÜEZO tercer hipótesis, que pondría l’orixe del topónimunelnomellatín CATĬUS ,tienmenos Barriu de la parroquia de Samartín de fundamentu. Güerces. Códigu alministrativu: 24.11.01. ●Referencia al llugar : llugar agora Nomeoficialanterior:«Cabuezo». deshabitáu. ●Formación del topónimu : anque nun ye ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel seguro, esti topónimu pue ponese en añu1250apaez«…defontbellidadeparte relacióncolsustantivuasturianu cabuexu o de contra Cadianes …». En 1821, caboxu ‘tueruvieyuygüecud’unárbol’,en «Cadianes ». Nel diccionariu xeográficu de relacióntamiéncon cabornu o caborniu, del Madoz (184550) apaez citao como mesmusignificáu. «Cadiain », que nun pue ser otro qu’un ●Etimoloxía : desconozse, por más que ye errordetrescipción. posibleunorixenunderiváudelllatín CAVUM [káwum]‘güecu’. Cadrecha ●Referencia al llugar :designaunmolínen ríuLlantones,tovíaenfuncionamientu. Llugar de la parroquia de Castiello ●Otres observaciones sobre’l nome : el Bernueces,barriudeCastielloBernueces. nomeoficialhastaagora,«Cabuezo»,paez ●Formación del topónimu : palabra non unaformaantiguaautóctona,quetienmui reconocible nel asturianu actual fuera del pocuusunafalanormal. usucomotopónimu. ●Etimoloxía : Cadrecha provién del llatín Calacierbes CATARACTAM [kataráktam] ‘cascada, saltu d’agua,catarata’,queyerapalabraquelos LlugardelaparroquiadePorceyo. romanostomarondelgriegu KATARÁKTÊS ,col ●Formación del topónimu : palabra non mesmu significáu, deriváu del verbu reconocible nel asturianu actual fuera del KATARÁSSÔ ‘llanzase o tirase de lo alto’, usucomotopónimu. compuestu de KATÁ ‘de lo alto, d’arriba ●Etimoloxía : nun tenemos elementos pa abaxo’ y ARÁSSÔ ‘llanzase, tirase’. Ente interpretar el sentíu etimolóxicu d’esti CATARACTAM y Cadrecha hai una etapa topónimu.Entoucasu,puenponeseenriba evolutiva intermedia, Cadreita, que pervive la mesa delles pieces llingüístiques que nelasturianuoccidental. podríen, quiciabes, entrar na formación de ●Documentación histórica del topónimu : loquepaezunapalabracompuestadedos nun documentu del Monesteriu de Santa elementos 5. Como primer elementu pue María de laVega, añu 1508, pue lleese lo que quiciabes seya una referencia a esti topónimu: «…un prado segadio, que yaze solacanpanadeSantoPedrodeVernuezes, 5 Amás de los que se citen na nota elqualdichopradoyazeasoelafuentede siguiente, paez axustase a un patrón villa,elqualsedeterminadelapartgede asemeyáu l’antiguu topónimu xixonés çima por heredad de Fernan Suarez de «Calavierno » (monesteriu de San Pelayu, Vernuezesede DiegoDiazde Cadrecha e añu 1399), y quiciabes « Cadabrunpy »

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 39

pensase nes siguientes posibilidaes: la voz Pero esta interpretación nun paez tener prerromana * KAL o * KALA ‘piedra, peña’; la munchufundamentu. palabra llatina CAPŬT [káput] ‘cabeza’, que ●Etimoloxía : como s’acaba de dicir, lo que da llugar a l’asturiana cabu, aludiendo al primeroqu’evoca Caldones yeunarelación estremu o parte cabera d’un sitiu, que na con caldu o calda, relacionaoscolaideade toponimiaapaeztamiénnesformes cab y ‘calor’ (referío quiciabes a fontes d’agua cal(porexemplu, Caldevilla ),onesformes caliente),yqueremontaríenalaxetivullatín cou, co ‘al llau de’ si tien usu CALĬDUS A UM [kálidus] ‘caliente, calorosu’. preposicional(porexemplu, Colacapilla );el Detoesmaneres,esarelacióncon caldu o sustantivu asturianu cala ‘furacu o güecu’, calda ye históricamente engañosa, desque en relación col verbu calar ; la palabra la forma más primitiva que se rexistra ye llatina CŎVAM o l’asturiana cueva, cola Cabdones. D’esta miente, l’orixe podría tar variante átona cova que se pue encurtiar en dalgún nome de persona d’época en co,ca; porúltimo,lapalabraasturiana romanaoaltomedieval,posesordedalguna casa, que s’encurtia frecuentemente na finca o casería. Asina, podría proceder del 6 toponimia na forma ca . Ente medies de nome CAPĬTŌ [kápito] ‘Capitón’ (d’un los dos elementos del compuestu, ye nomatu que significaba ‘cabezón, testón’), posible que tea presente o bien l’artículu quenelcasullamáuxenitivuyeraCAPĬTŌNIS masculín l’, l’artículufemenín la olaforma [kapitónis], nuna espresión como VĪLLA d’ de la preposición de. Pal segundu CAPĬTŌNIS ‘finca o casería de Capitón’, elementu pue pensase nestes posibilidaes: qu’evolucionaría na Edá Media a la forma el llatín CĔRVUS o CĔRVA ‘venáu’; el llatín Cabdones, d’auresultaría Caldones envirtú ACERVUS ‘montón’, d’au pasaría a referise a d’un fenómenu evolutivu bien asturianu, una elevación del terrenu; l’axetivu llatín como ye la conversión en «l» d’una «b» ACERBUM o ACERBAM ‘amargu, agriu’, qu’en final de sílaba, qu’atopamos en CŬBĬTUM referenciaaunterrenusignificaría‘pindiuo [kúbitum]> cobdu>coldu, DŪBĬTA [dúbita] emprunu’;elnomeromanuSĔRVUS ; dalgún > dubda>dulda. deriváu del verbu ferver; o el sustantivu ●Documentación histórica del topónimu : el asturianu cierna o ciernu ‘maderaduroque Llibru de les Caliendes, de metanes del s’atopa na parte central del tueru de los sieglu XIII, recueye una vegada la forma árboles’. másprimitiva Cabdones nuntestuenllatín: ●Documentación histórica del topónimu : «Dedit dompna Maria Suarii de Logrezana nos Protocolos Notariales del Conceyu de unam hereditatem in Gigion, scilicet Xixón, apaez citao nel sieglu XVI como Cabdones ,proanniversariosuoetpatrissui «Calaçierbes »,entelosllugaresdeL’Abadía Suerii Sancii»; les otres menciones failes Cenero (güei ye limítrofe con esa cola forma actual: «hereditatem in parroquia). Caldones de Geloira Garcia, filia de Garsia Quemado»; «Et idem Fernandus, abbas, CALDONES debet dare totidem pro alia iugueria en Caldones ».D’ehíendelantre,laformaque Parroquia. Códigu alministrativu: 24.04.00. se recueye siempre ye Caldones : «e en Nomeoficialanterior:«Caldones». Caldones » (añu 1294); «Pedru Suariz de ●Formación del topónimu : d’una primer Caldones . confirmat.» (Catedral d’Uviéu2, güeyada, podía paecer que Caldones ye añu 1340); «la nuestra tierra del Fenollal, l’aumentativu plural de caldu o de calda que ye en Caldones » (Monesteriu de San ‘calor que da un fueu caldiáu o mui vivu’. Pelayo, añu 1362);«San Viçente de Caldones » (Inventariu de Parroquies, añu 1385), «Lope Fernandez de Caldones » (Actes de la Xunta Xeneral del Principáu, (monesteriudeSantaMaríadelaVega,año 1444); «Bastian de la Meana, vezino de 1453). 6 Caldones », «hen la felegresia del dicho Porexemplu, Camanciu (conceyude lugar de Caldones » (Llibru del Cai, añu Villaviciosa), antiguu Cadamanciu, ye dicir 1567),«JuandeBiegilde Caldones »(Llibru ‘casa d’Amanciu’; Cadarienzu (conceyu de del Cai, añu 1576); «En Caldones a Pedro Pravia),quequierdicir‘casad’Arienzu’,del de Baldes», «En Caldones Gutierre la nomellatínARGĔNTĬUM .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 40

Meana, el biejo» (Llibru Ordinariu, añu ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu 1576); «Sacose para en Caldones y San asturianu caleyón, aumentativu de caleyu. JuliandeLabandera»(LlibruOrdinariu,añu Ver ElCaleyu . 1577); «E luego nonbraron en Caldones a ●Etimoloxía :ver ElCaleyu . DiegoPrieto»(LlibruOrdinariu,añu1578). Nel Catastro del Marqués de la Ensenada ElCaleyón (1752)cítasecomo« Caldones ». LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude CALDONES Casares. ●Verl’anterior. BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu ●Referenciaalllugar :camínqu’estremaLa alministrativu: 24.04.01. Nome oficial Cerca Riba de La Cerca Baxo, llamáu anterior:«Caldones». tamién ElCamíndelCotayón. ●Verl’anterior. ElCaleyón LOSCALEROS Llugar de la parroquia de Vega, barriu BarriudeldistrituSur,parroquiaurbanade d’Aroles. Roces. ●Verlosanteriores. ●Formación del topónimu : tenemos equí’l sustantivu asturianu caleros, plural de ElCaleyu caleru .Ver ElCaleru . ●Etimoloxía :ver ElCaleru . Llugar de la parroquia de Fano, barriu de ●Referencia al llugar : antiguamente hubo Zalce. fornos de cal o caleros nesti llugar. Los ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu Caleros yeuntopónimuaplicáua ElCamín asturianu caleyu, qu’alude de mano a un de los Caleros (esiste tamién El Camín del camín, y que desenvuelve diverses Forno ),ondeapartirde1953nacióunpiñu acepciones específiques, como ‘camín de de 40 casines unifamiliares pa tierra mui estrechu o en mal estáu’, trabayadores,querecibenpopularmenteesi ‘distancia qu’hai que dexar col terrenu del nome. vecín al construyir’, ‘colláu estrechu ente montes’,‘zanxaquesefaicomotrampapa ElCaleru los llobos o pa los raposos’; pue mesmamente ser un sinónimu de caleru LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ‘fornu onde se calienta la piedra pa facer deRiosecu. cal’ (en castellanu «calera»). Caleyu pue ●Formación del topónimu : tenemos equí’l entendese como’l correlatu masculín de sustantivu asturianu caleru ‘fornu onde se caleya ‘camín rural’, pero tamién como un calienta la piedra pa facer cal’, ‘sitiu onde masculín fechu sobre caleya; nestos casos se mez cal’ (en castellanu «calera»), el masculín aporta un sentíu diminutivo deriváude cal .Faiseusudelsufixu eru, col despectivu, y polo tanto’l so significáu significáude‘sitiuondeabondadaqué,sitiu xenéricu ye ‘caleya pequeña o ruina’. ondesetrabayaofabricadaqué’(comoen Caleya, pela so parte, ofrez les siguientes formigueru,llavaderu ). acepciones: ‘espaciu allargáu qu’hai ente ●Etimoloxía : el cal (que ye masculín lescasesd’unpuebluyquevalpadird’un n’asturianu) provién del llatín vulgar CALEM llau a otru’, ‘camín d’aldea o monte’, [kálem], variante del llatín clásicu CALCEM ‘terrenu que ta delantre o alredor d’una [kálkem].Elsufixu eru procededelllatín casa nun pueblu’, ‘barriu grupu de cases ĀRĬUM [árium]. d’un pueblu’, ‘conxuntu de cases que formenunespaciuallargáu’. ElCaleyón ●Etimoloxía :si caleyu yeunmasculínfechu n’asturianu sobre caleya, l’orixe últimu LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, sería’l llatín CALLĬCŬLAM [kal—líkulam], barriudeTrubia. diminutivu de CALLEM [kal—lém] ‘senderu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 41

sienda’. Claro ye que caleyu pue venir artículu, del que diz que ye «lugar de la directamente del llatín CALLĬCŬLUM parr.deJove». [kal—líkulum] ‘senderín, senderu pequeñu’. ●Otres observaciones sobre’l nome : la Ocurre,sinembargu,que CALLEM , deso,dio empresa estatal RENFE llama a La Calzada llugaraotrapalabraasturiana, calle, ypolo «CalzadadeAsturias»,yasinalofaiconstar tanto caleyu puen interpretase tamién na propia estación, en billetes, itinerarios, l’alteración del diminutivu regular κcalleyu etc. Trátase d’una deformación d’esti ‘callepequeña’.Perotrullau,esistetamién topónimu,alqueseyquitaarbitrariamente la hipótesis de que caleyu, nel sentíu de l’artículu y amiéstasey un apellíu «de ‘zanxaquesefaicomotrampapalosllobos Asturias»qu’enxamástuvo. o pa los raposos’ podría provenir d’otra palabra llatina, CALĬCŬLUM [kalíkulum], con ElCamarón esimesmusignificáu. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ElCaleyu deSanPelayo. ●Formación del topónimu : topónimu LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, formáu cola palabra asturiana camarón barriudeVeranes. ‘cámara grande’, ‘construcción que se fai ●Verl’anterior. p’almacenar y dar agua nun molín o nun mazu’, que ye un deriváu aumentativu de ElCaleyu cámara ‘cuartuosalad’unacasona,palaciu o ilesia’, ‘parte grande d’una casa’. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu D’acuerdu con otra interpretación, deTueya. relacionaríasecon cámara conunsignificáu ●Verl’anterior. yáperdíude‘pequeñaconstrucciónondese guardaben les reliquies o la figura d’un santu’, hipótesis bien creyible desque LACALZADA esistió nel llugar una capiella dedicada a San Pelayo. Por supuestu, ye mui BarriudeldistrituOeste. improbable que camarón tenga que ver ●Formación del topónimu : tamos ante’l nesti casu col nome d’un mariscu, el sustantivu asturianu calzada ‘camín o ‘Carcinusmaenas ’(encastellanu,«cangrejo carretera cubierta de piedres axustaes pa demar»). poderandarbienperella’,significáuquede ●Etimoloxía : el sustantivu asturianu (y xuru históricamentey correspuende a esti castellanu) cámara y el so deriváu topónimu. camarón, provién del llatín vulgar CAMĂRAM ●Etimoloxía : provién del llatín vulgar [kámaram], tresformación del llatín clásicu CALCĔĀTAM * [kalkeátam], un deriváu CAMĔRAM [kámeram] ‘cuartu abovedáu, CALCEM quiciabes de [kálkem] ‘cal o piedra bóveda’, tomáu del griegu KAMÁRA , col caliar’, o quiciabes de CALCEM [kálkem] mesmu significáu. Sin embargu, camarón ‘calcañu’. Nel primer casu, calzada vendría ‘mariscu’ tien otra etimoloxía, pues ye un a significar n’orixe ‘camín encaláu o camín aumentativu del llatín CAMMĂRUS pavimentáuconpiedracaliar’;nelsegundu, [kámmarus], procedente del griegu significaría‘camínpatentedepisalu’. KÁMMAROS . ●Referencia al llugar : ye posible que La Calzada hebaquelorelacionarcondalgún LosCamarones tramu de la calzada romana que diba de Xixón a Lucus Asturum (Llugo Llanera). Pero esta hipótesis nun ye necesaria pa Llugar de la parroquia deCaldones, barriu orixinase’ltopónimu LaCalzada, puessería deRobleo. abondo cola esistencia de cualesquier otru ●Formación del topónimu : fórmase col camínpavimentáu. sustantivu asturianu camarones, plural de ●Documentación histórica del topónimu : el camarón. Ver ElCamarón. diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ●Etimoloxía :ver ElCamarón. rexistra esti nome como Calzada, ensin

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 42

Camarranes castellanización pola que se cambia la u final del axetivu masculín, por una o Llugar de la parroquia de Vega, barriu de propia. VegadeRiba. ●Formación del topónimu : palabra non LaCamocha reconocible nel asturianu actual fuera del usucomotopónimu. Llugar de la parroquia de Vega, barriu ●Etimoloxía : quiciabes tenga que ver col d’Aroles. Códigu alministrativu: 24.24.02. plural del sustantivu asturianu marrán o Nomeoficialanterior:«LaCamocha». marrana ‘viga de madera onde s’apoya’l ●Formacióndeltopónimu : camocha nunye rodédanudelmolín’,‘piezadelbatánquese palabra reconocible nel asturianu actual ponadellesalturessegúnsevayanmayar fuera del usu como topónimu y como másomenoslostexíos’,‘maderudelllagar xentiliciufemenínd’estillugar. quevadebaxo’lfusuycalcaotrosmaderos ●Etimoloxía : desconozse. Como suel pa mayar la mazana’, ensin escaecer que asoceder nestos casos, surden tamiénpuesersinónimude‘gochu,gocha’. popularmente intentos d’esplicación más o Nesi casu taría precedíu del elementu ca, menos fantásticos. Esti fenómenu llámase encurtiamientude casa cuandoysigueotru «etimoloxía popular» o «paretimoloxía». sustantivu. Otra posibilidá ye que proceda Nel casu de La Camocha, circula per ende de Ca Marranes, col elementu ca ‘casa’ yá una esplicación d’esta mena, que cuenta citáu, siguíu d’un nomatu de persona. El qu’enprauondeentamaronlossondeospa fechu de qu'esti topónimu presente una la futura mina de carbón, había una vaca variante Cagamarranes obligaría,quiciabes, mocha, estoye,unavacaalaqueyfaltaba a formular otres hipótesis. Nun se puen uncuernu;entósdaquiénllamóalllugar el descartar los nomes llatinovulgares prau de la vaca mocha, y esa espresión *VERRANIS‘deVerres’,*M ARRANIS ‘deMarrus’ daría llugar al nome de La Camocha. Más o *M ARANIS ‘de Marus’, que designaríen el allá d’esti xuegu de palabres, nun hai nomed’unposesorllamáuVERRES ,MARRUS o seguranza nenguna en cuál ye l’orixe del MARUS , respectivamente. Marrán o marrana topónimu.Entoucasu,igualnunhabíaque ‘gochu,gocha’viendelárabe MA ḤRÁN ‘cosa descartarlapresenciadelaxetivuasturianu prohibida’, pola prohibición islámica de mochu a o, que nuna de les sos comer carne d’esi animal; la referencia a acepciones metafóriques significa ‘quey vigues, pieces o maderos ye d’orixe faltadaquépatenerbonaspectuopatar metafóricuapartirdelanimal. completa (una casa o una persona)’. Y asina, tendríemos de mano la espresión CAMINLLANU entera* LaCasaMocha, quedesignaríauna casa a la quey faltare dalgún elementu Barriu de la parroquia de Serín. Códigu esternu. Teniendo en cuenta que’l alministrativu: 24.21.02. Nome oficial sustantivu casa suel encurtiase en ca anterior:«Caminllano». cuandoy sigue otra palabra, pasaríase ●Formación del topónimu : nesti topónimu fácilmente a La Ca Mocha (con dos compuestu atopamos dos palabres acentos), y darréu a * La Camocha. asturianes, el sustantivu camín y llanu, Quiciabes,n’otrahipótesisdiferente,habría formamasculinadelaxetivu llanuao, na que poner en relación esti topónimu con acepción ‘que nun ye cuestu, horizontal Camoca, nome d’una parroquia de dafechu’. Escríbense xuntos porque’l Villaviciosa, qu’apaez citada nel añu 803 compuestutienunsoluacentuogolpede como «Camauca»; claro ye que’l so orixe voz,nasílaba«lla». ye tamién desconocíu, anque supónsey ●Etimoloxía : camín procededelllatínvulgar unaprocedencianaraízprerromana*KAL o CAMMĪNUM , palabra d’aniciu célticu. Pela so *KAR ,significando‘piedra,peña’. parte,l’axetivu llanu yeevolucióndelllatín ●Referencia al llugar : ente 1901 y 1930 la PLANUM ,colmesmusignificáu. empresa«FelguerosoHermanos,S.A.» fai ●Otres observaciones sobre’l nome : la sondeosnesparroquiesdeVega,Caldones denominación hasta agora oficial, y Samartín de Güerces, y descubre carbón «Caminllano»,tienlestracestípiquesd’una na zona, anque los primeros vagones del

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 43

mineral nun vieron la lluz hasta 1935. En LaCampa 1948 la empresa absuérbela la «Minero SiderúrgicadePonferrada,S.A.»,pallueu LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu separased’ellaen1991,añuenquenazla deLaPedrera. empresa«MinasdeLaCamocha,S.A.».El ●Verl’anterior. topónimu LaCamocha paezquedesignaba nun principiu un prau o una finca, siendo LaCampa Aroles la entidá de población a la que pertenecía. L’actual pobláu y nucleu de La LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Camocha llevántase ente los años 1950 y deLaMata. 1955. ●Verl’anterior. ●Otres observaciones sobre’l nome : dao ●Referenciaalllugar :sondoscasesasitiaes que La Camocha construyóse n’Aroles, ye nunallanada. frecuente la confusión na referencia de dambos topónimos, y en bien d’ocasiones tantos’oyefalard’ ElPoblaodeLaCamocha LaCampaTorres como d’ El Poblao d’Aroles. Ye corriente emplegar como xentiliciu de La Camocha Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana l’axetivu κcamochuao. deJove/Xove,barriudeTorres. ●Formación del topónimu : esti topónimu ElCamonal compónse de dos elementos: el sustantivu asturianu campa (ver La Campa ) y el topónimu Torres, nomedelbarriudeJove/ Llugar de la parroquia de Fano, barriu de Xove a onde pertenez; nél úsase’l Carceo. sustantivu torres, plural de torre ●Formacióndeltopónimu :tenemosequíla κ ‘construcción peralta y con pocu anchor’ palabra asturiana camonal, variante de la (ver Torres ). Prescíndesedelapreposición más xeneral gamonal, que significa ‘sitiu de (nun principiu sería La Campa de onde abonda’l gamón’, ‘sitiu pobláu de Torres ), fechu mui corriente nel asturianu gamones’. El gamón (en castellanu cuando ta precedida de vocal: un vasu «gamón») es una ‘planta montés que da lleche, la casa Xuan, etc. Escríbese en unes vares con flores blanques en piñu’. palabres estremaes, porque caúna d’elles Ver LosGamonales. conserva’l so acentu propiu, nes sílabes ●Etimoloxía :ver LosGamonales. «cam»y«to». ●Etimoloxía :palaetimoloxíade campa, ver LaCampa La Campa. Pela so parte, torre vien del llatín TŬRRIM [túrrim], colmesmu significáu Llugar de la parroquia deCaldones, barriu de‘construcciónperaltayconpocuanchor’; deRiosecu. torres vien directamente del plural TŬRRES . ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta Tien supuéstose qu’estes torres tendríen fechu col sustantivu asturianu campa que ver coles Ares Sestianes que taríen ‘terrenu de prau de propiedá privada llevantaes nel llugar n’época romana; ver sometíu a delles regulaciones comunales’, siguiente apartáu. De toes maneres, y a ‘terrenu patente, xeneralmente en sitios falta de mayor documentación histórica, altos, con pastu’, ‘terrenu patente, con nun hai por qué suponer necesariamente pastuyarrodiáudemonteodesierros’. que Torres tenga relación con eses Ares ●Etimoloxía : campa ye un femenín formáu Sestianes, pues esi nome bien pudiere sobre campu (ver El Campu la Llenar ). debese a otres torres d’esa o d’otres Xeneralmente, un femenín d’esti tipu dómines.Perotraparte,nunhaiquedexar designa daqué más grande o más amplio a un llau la posibilidá de que torres se que’l correspondiente masculín, cosa que refiera simple y metafóricamente a los paezocurrircon campa respectode campu. grandescantilesypeñeosdelcabuauta’l Estiproviéndelllatín CAMPUM , colsignificáu llugar. En realidá, na costa asturiana de‘terrenururalabiertuyrasu’. abonden les comparances de moles o formesnaturalesconedificacionesypartes

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 44

d’edificaciones; por exemplu, tenemos Bolera en Ribesella; etc. En resultes, nun horros, yasinanelmesmuCabuTorreshai tienqu’estrañargotaatoparqu’unespeñes una peña llamada L’Horrio o L’Horrio de acantilaes se comparen con torres, sobre Torres 7,perotamiénatopamos L’Horriu en manera vistes de la mar; ye lo Cuideiru, El Hórreo en Tapia, El Penéu del qu’alcontramos tamién en La Punta la Horriu en Valdés, o L’Horriu los Altares , Torre, enLlanes.Ver Torres. Perotrullau, L’HorrióndelaCueva y L’HorrióndelCabu ladenominaciónd’unaccidentedelacosta en Cuideiru; tenemos tamién pegollos, comoun altar (estoye,un ara )atopámosla como ElPegollu (otrunomede L’Horrio d’El tamiénen L’Altar (Villaviciosa)o L’Horriulos Cabu Torres, en Xixón), El Pegollín en Altares (Cuideiru). Villaviciosa; trabes , como La Punta Trabe, ●Referenciaalllugar :designalapartellana n’El Cabu Torres (Xixón); talameros, como enribalapenínsuladeTorres.Yeinevitable El Talameru en Colunga; castros, como El referise al castru del que se conserven Castru en Gozón, Valdés y Cuideiru, Los abondosrestosarqueolóxicosenLaCampa Castros enValdés, ElCastrón enRibesellay Torres,yquecaractericenelllugardesque Llanes, El Castru Arenes en Ribesella, Os s’entamaron a escavar en 1982. Los Castríos en Tapia, o El Castru Llames , El primerosasentamientoshumanospaezque Castru Molina , El Castru Rostrín , El Castru seremontenalsiegluXa.C.;nossieglosVI Llubeces , El Castru’l Gaiteru , El Castru y V a. C. yá s’atopen nicios de castru Samartín , El Castru Peláu , El Castru Po , El fortificáu, más tarde romanizáu. El castru Castrín y Los Castrinos en Llanes; hai deLaCampaTorresidentifícasecol OPPĬDUM tamién castiellos,castellos y castelos, como NOEGA [óppidum Nóega] ‘fortificación o Castiellu enLlanes, ElCastiellu enMuros,El castru de Nóega’, que citen los Castieḷḷu en Valdés, El Picu Castiellu en historiadoresdel’AntigüedáEstrabón,Plinio Gozón, Castello n’El Franco y El Castelo y Pomponio Mela; NOEGA significaría ‘ría’, d’Esteiro en Tapia; castellones, como El poloquetaríemosfalandodel‘castrudela Casteḷḷón en Valdés y El Castellón de ría’ (la d’Aboño). Esti castru debió tar Pormenande n’ElFranco; pontes y puentes, pobláu pola xente de los «cilúrnigos», como La Ponte en Valdés y La Puente en pertenecientes a los astures llugones, Colunga; ventanes, como Las Ventanas en según apaez nuna inscripción atopada en Cuideiru; paredones, como El Paredón en Cimavilla(Xixón).N’épocaromana,entelos Gozón; murios, como El Muriu en Gozón; años 9 o 10 d. C., llevantóse nel OPPĬDUM bancos, como Los Bancos , El Bancu les NOEGA un gran monumentu oficial n’honor Poteres , El Bancu la Vallina , El Bancu la del emperador Augusto, sometedor de los Estrencha y ElBancul’Oteru enVillaviciosa; astures. Según cuenta Mela: «Na ciudá de escaños y escanos, como L’Escañu (n’El Nóega y nuna península, hai tres ares Cabu Torres de Xixón, cerca de La Punta llamaes sestianes, que tán consagraes a Pequeña), L’Escañón y LosEscaniquinos en Augustoydanfamaaunestierresenantes Villaviciosa, L’Escañucu en Ribadeva o desconocíes». La Campa Torres ta L’Escanón en Colunga; teyaos, como El declaradaParqueArqueolóxicuNacional. Teyadín en Colunga; boleres, como La ●Documentación histórica del llugar : Gregorio Menéndez Valdés, a fines del

7 sieglu XVIII, escribe: «En el campo de Nos mapes de la costa xixonesa Torres ,cavandoAntónFernández,cercade dende’l sieglu XVIII vien como «Islote los cimientos del templo de Júpiter, halló Orrio» (1787), «Orrio de Cabo Torres» alguna moneda de plata y de oro, de (1867),«OrrioóPegollodeTorres»(1867, Augusto, Tiberio y Agripa». Ver tamién 1876),«OrrioóPegollo»(1891,1903),ente Torres . otres menciones; Gregorio Menéndez Valdés,en1779,cita«laPeñaquesedice LaCampaViñes elHorreo».Amás,dacuandoapaezmáspa contra’l sur, ente La Punta l’Otero y l’antigua Ensenada del Musel, una «Punta Llugar de la parroquia de Puao, barriu de del Orrio» (1787, 1879), qu’en menciones Zarracina. d’anaguaño apaez tresformada en «Punta ●Formación del topónimu : nome deOrio». compuestudedoselementos,elsustantivu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 45

campa (ver La Campa ) y el topónimu ●Formación del topónimu : trátase del Viñes, procedente de viñes, plural del sustantivu asturianu campón ‘campu sustantivu viña ‘tierra semada de vides’. grande’, aumentativu de campu; ver El Prescíndese de la preposición de (nun Campu la Llenar . Úsase’l sufixu ón . De principiu sería La Campa de Viñes ), fechu toesmaneres,haiquetenerencuentaque mui corriente nel asturianu cuando ta campón tamién pue significar ‘campa precedidadevocal: unvasulleche,lacasa grande’,‘campapequeña’o‘prauquenun Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en seriega’. palabres xebraes, porque caúna d’elles ●Etimoloxía : ver El Campu la Llenar. El caltién el so acentu propiu, nes sílabes sufixu aumentativu ón ye evolución del «cam»y«vi». llatín ŌNEM [ónem] . ●Etimoloxía : pal orixe de campa, ver La Campa. Pela so parte, viña provién del ElCampón llatín VĪNĔAM [wíneam], col mesmu significáu que güei; yera un deriváu de Llugar de la parroquia de Castiello VĪNUM [wínum]‘vinu’. Bernueces,barriudeCastielloBernueces. ●Documentación histórica del topónimu : el ●Verl’anterior. diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ●Referencia al llugar : nos mapes oficiales castellanizaestitopónimucomo« Viñas ». apaecíaporerrornaparroquiadeGranda.

ELCAMPAZÓN ElCampón

Barriu de la parroquia de Serín. Códigu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu alministrativu: 24.21.03. Nome oficial deLaBovia. anterior:«Campazón». ●Verlosanteriores. ●Formación del topónimu : trátase del sustantivu asturianu κcampazón, un ElCampón aumentativu de campu que persiste na toponimia,peroyánunfuncionanallingua falada. Na so formación entra un sufixu Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana aumentativu azón, compuestu d’una deJove/Xove,barriudeRubín. xuntura de dos sufixos, azu (como en ●Verlosanteriores. homazu,pisazu )y ón. ●Etimoloxía : pal orixe de campu, ver El LosCampones CampulaLlenar. Elsufixuaumentativu azu vien del llatín ACĔUM [ákeum], y ón LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude delllatín ŌNEM [ónem]. Casares. ●Formación del topónimu : topónimu LaCampina formáu col sustantivu asturianu campones, plural de campón. Ver El Campón y El LlugardeldistrituOeste. Campu la Llenar . Úsase’l sufixu ●Formación del topónimu : tamos ante’l aumentativu ones. sustantivu asturianu campina ‘campa ●Etimoloxía : ver El Campu la Llenar. El pequeña’, diminutivu de campa (ver La sufixuaumentativuplural ones yeevolución Campa Torres ). Faise usu del sufixu delllatín ŌNES [ónes]. femenín ina, colvalordiminutivu . ●Etimoloxía : ver La Campa Torres. El LOSCAMPONES sufixudiminutivu ina yeevolucióndelllatín ĪNAM [ínam]. Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana deTremañes. ElCampón ●Verl’anterior. ●Referencia al llugar : dende l’añu 2003 la Llugar de la parroquia deCaldones, barriu fisionomía d’esti barriu quedó abondo deCaldones. alteradapolpolígonuindustrialyl’autovía.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 46

LosCampos ●Otres observaciones sobre’l nome : La xente sigue llamando Calle los Campos o LlugardeldistrituEste,barriudeL’Arena. Avenida los Campos a la continuidá de les ●Verelsiguiente. calles que lleven por nome oficial «Menéndez y Pelayo» y «Ramón y Cajal», LosCampos na cruciada cola carretera de la Costa. El nomede LosCamposElíseos nuntuvomás reflexunelnomenclátoroficialdecallesque LlugardeldistrituCentro. na«PlazueladelosCamposElíseos»,actual ●Formación del topónimu : esti topónimu «PlazadelosCapuchinos». formóseporencurtiamientudelaespresión «Los Campos Elíseos», nome d’un teatru, depuéscine,qu’esistiónazonadende1875 ElCampulaLlenar hasta1964.Comon’otresciudaes,elnome púnxose, de xuru, por evocación de la LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, grandiosa Avenue des Champs Élysées barriudePiñera. ‘AvenidadelosCamposElíseosoElisios’de ●Formación del topónimu : esti topónimu París, símbolu de modernidá nes artes y compuestu ta formáu de dos palabres espectáculos naquelles dómines. Na asturianes. La primera, campu, que tien mitoloxía griega, los Campos Elíseos o dellos significaos: ‘terrenu pa pastu’, Elisios(enllatínELYSII CAMPI ,traduccióndel ‘terrenu d’usu públicu qu’hai al llau d’una grieguELÝSIA PEDÍA )yerenunllugardepaz ilesia o d’una capiella y que pertenez a la y felicidá onde diben les almes de les Ilesia o a la parroquia’, ‘terrenu acotao o persones virtuoses desque morríen. Nel preparao pa facer feries, deporte o París de fines del sieglu XVIII, esta zona práctiques militares’, ‘terrenu acotao pa yeraunterrenullamargosu,enllenupolvuy facer un mercáu o una fiesta’. L’otru fediondu,sitiud’alcuentrudexentedemal elementudelcompuestuye llenar, quepue vivir. P’allargar la perspectiva de les tener dos interpretaciones. Per un llau, Tulleríes,ficiéronsexardinosquerecibieron podría ser un deriváu d’una vieya palabra enfrancéselnomede LesChampsÉlysées prerromana * LENA ‘llábana’ (presente en ‘Los Campos Elíseos o Elisios’, por Ḷḷena, nomed’unconceyuyríud’Asturies), comparanza col llugar mitolóxicu. Polo y polo tanto significaría ‘sitiu de llábanes’. tanto, LosCampos delaciudádeXixónnun Perolomásposibleyeque llenar seyauna tien nada que ver con otros llugares de pronunciación local del xeneral llinar ‘sitiu nome tradicional Los Campos qu’hai per semáu de llinu, onde abonda’l llinu’. Asturies (por exemplu, nos conceyos de Trátase, polo tanto, d’un deriváu de llinu Corvera,Ḷḷena,Nava,SierooVillaviciosa). ‘plantadelxéneru Linum defueyesytueru ●Etimoloxía :palaetimoloxíade campu, ver llargosquedafloresazulesomarielles’,de ElCampulaLlenar. la que se sacaba y saca un texíu mui ●Referencia al llugar : nel añu 1875 apreciáu. El sufixu colectivu ar ye bien inauguróse nesa zona xixonesa’l Teatro corrienten’asturianu: costellar ‘conxuntude Circo«Obdulia»(llamáuasinan’honordela costielles’, rebollar ‘sitiu onde abonden los fíadelarquitectuJuanDíaz),quemástarde rebollos’. Prescíndese de la preposición de camudó’lnomepoldeTeatro«LosCampos (nunprincipiusería ElCampudelaLlenar ), Elíseos», y cuando’l cine aportó a ser el fechumuicorrientenelasturianucuandota gran espectáculu de mases, llamóse Cine precedidadevocal: unvasulleche,lacasa «Los Campos Elíseos». El popular Cine los Xuan, etc. Escríbeseenpalabresestremaes, Campos yeraúndelosmayoresd’España,y porque caúna d’elles conserva’l so acentu en Xixón de los más activos, hasta que propiu,nessílabes«cam»y«nar». pesllóysederribóen1964.Punxonomea ●Etimoloxía : campu derivadirectamentedel la zona, que dende aquella llámase llatín CAMPUM [kámpum], col significáu de popularmente Los Campos. Actualmente ‘terrenururalabiertuyrasu’.Pelasoparte, identifícase como Los Campos llinu viendelllatín LĪNUM [línum], colmesmu aproximadamente les manzanes de cases significáu que n’asturianu. El sufixu que tán ente la Carretera la Costa, colectivu ar procede del llatín AREM [ MenéndezPelayoylacaiAguado. árem].

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 47

ElCampuXuanes ●Formación del topónimu : trátase del sustantivu asturianu canal, con xéneru Llugar de la parroquia de Deva, barriu de femenín( lacanal ),frentealcastellanuque LaOlla. tienmasculín(«elcanal»). Canal tiendelles ●Formación del topónimu : esti topónimu acepciones.Lamásarquetípicaye‘abertura compuestutaformáupordoselementos:el allargada y cóncava del terrenu per onde sustantivuasturianu campu (ver ElCampu cuerrel’agua’,perotamiénpuetenerotres la Llenar ) y Xuanes, que significa más o menos relacionaes y aplicaes al orixinariamente ‘de Xuan’, siendo una terrenu o a accidentes xeográficos, como palabraensinusunelasturianumodernuy ‘fuérciga, fendedura grande del terrenu’, relacionada col conocíu nome de persona. ‘terrenumuiestrechoquequedaencaxonao Significa, polo tanto, ‘el campu de Xuan’. ente picos o ente peñes’, ‘estrechamientu Dambos elementos escríbense xebraos en natural o artificial d’un ríu o d’una ría’, dos palabres, porque conserven caún ‘construcción o pieza fecha con madera o d’ellosl’acentupropiu,nessílabes«cam»y con teyes, de forma cóncava, per onde se «xua». fai correr un líquidu o’l granu d’un sitiu a ●Etimoloxía :palaetimoloxíade campu, ver otru’. ElCampulaLlenar. Pelasoparte, Xuanes ●Etimoloxía : procede del llatín CANALEM procede del llatín IOHANNIS o IOHANIS [kanálem] ‘canal’. [yoánis] ‘de Xuan’, xenitivu del nome d’home IOHANNES o IOHANES [yoánnes] CANDENAL ‘Xuan’. BarriudelaparroquiadeSomió. ElCampurriondu ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivu asturianu κcandenal, alteración κ LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El del más xeneral candanal, palabra que se Sisiellu. conserva por demás na toponimia, pero ●Formación del topónimu : topónimu non tanto nel usu llingüísticu normal. Ye compuestu que ta formáu por dos derivada del asturianu cándanu ‘caña seca elementos: el sustantivu asturianu campu y ablancazada d’un árbol’, ‘árbol secu y (ver El Campu la Llenar ) y l’axetivu ablancazáu’.Elsufixucolectivu al refiersea asturianu masculín riondu, variante de sitiu onde abonda daqué. Candanal, polo redondu ‘redondo’, con perda de la d tanto, significa ‘sitiu con munchos intervocálica ( reondu ye tamién variante cándanos’. La variante con «e» Candenal, mui estendida) y formación d’un diptongu que ye finalmente la que s’oficializa, «io»apartirdelhiatu«eo»(como κpior en esplícase por una mínima alteración cuenta de peor ). Significa, polo tanto, ‘el vocálica qu’atopamos tamién n’otros campu redondu’. Escríbese nuna sola topónimos como La Melendrera (parroquia palabra, porque tien un únicu acentu o de San Andrés de los Tacones), de golpedevoznasílaba«rrion». melandru; oPumerín (Caravia,parroquiade ●Etimoloxía :palaetimoloxíade campu, ver Caravial’Alta),alteraciónde pumarín; oen El Campu la Llenar. Pela so parte, formesdeltipu cantábemos,facíemos.. l’axetivu redonduao (ylessosvariantes ●Etimoloxía : l’asturianu cándanu tien una dialectales reondu a o, riondu a o) ye etimoloxíaincierta,anquelomásseguroye evolución del llatín ROTŬNDUM AM UM que venga d’una palabra prerromana ‘redondu’ (deriváu de RŎTAM ‘rueda’, polo (céltica) * KANDO , qu’aludía a tou oxetu de que de mano significaba ‘en forma de colorblancuciu,agrisáuocenicientu.Según rueda’). otrahipótesis,vendríad’underiváullatino vulgar *CANDUM [kándum] , al que sey LaCanal amestó’lsufixuátonu anu, como’lqu’apaez en cueva → cuévanu, demongu → demónganu .Elsufixu al procededelllatín Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ĀLEM [álem]. Nun tien nada que ver col deSanPelayo. axetivu candial, referíu a un tipu de trigu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 48

‘que da fariña blanco de la meyor calidá’ ●Formación del topónimu : tamos ante la (encastellanu«candeal»). palabra asturiana cantarilla (tamién ●Otres observaciones sobre’l nome : la alcantariella ), col significáu de ‘sumidoriu variante Candanal con«a»tuvo usuoficial quevabaxotierraparecoyeragües’,yde hasta l’añu 2000, cuando’l Conceyu de xuru ‘ponte pequeña nun camín’ (en Xixón, a pidimientu de l’Asociación de castellanu«alcantarilla»). Vecinos de Somió, cambió’l nome a ●Etimoloxía : l’asturianu cantarilla procede Candenal con «e». Ye fácil albidrar que del castellanu ALCANTARILLA , llingua onde dambes formes son igual de populares y tien los dos significaos conseñaos. El so tradicionales. Candenal apaezdocumentada orixe ta nel árabe AL QÁN ṬARA ‘ponte’ (ye’l nel «Mapa topográfico del partido judicial significáudelos Alcántara qu’atopamosnes de Gijón», de Demetrio G. Suárez (1907), provinciesdeCáceres,CórdobaoCádiz),al pero hai que tener encuenta qu’esti mapa que sey amestó’l sufixu deminutivu tien abondos errores de denominación. La castellanu ILLA . La forma asturiana variante Candanal ye conocida na alcantariella adapta esti sufixu al iella toponimia d’Asturies (por exemplu, nos propiud’estallingua.Tanto’lcastellanu ILLA conceyos de Mieres, Riosa, Cuideiru, como l’asturianu iella vienen del llatín Villaviciosa o Siero). L’antiguu cronista ĔLLAM [él—lam]. oficialdeXixón,JoaquínA.Bonet,usabala forma Candanal con «a». Una finca del LaCantera llugar llámase Candanal, según se llee na placad’entrada. Llugar de la parroquia de Samartín de Güerces,barriudeVillaverde. ElCantabiello ●Formación del topónimu : trátase de la palabra asturiana cantera ‘sitiu al aire LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, d’onde se saca piedra o arena’ (en barriudeLaRobellada. castellanu«cantera»). ●Formación del topónimu : palabra non ●Etimoloxía : cantera ye un deriváu del reconocible nel asturianu actual fuera del asturianu cantu ‘piedraopedazudepiedra’, usu como topónimu. Quiciabes seya una ‘piedra que sobresal en suelu’, palabra variantedelasturianu cantaniellu ‘elevación d’orixe desconocíu, anque ye posible que pequeña del terrenu’, que ye al mesmu proceda de dalguna llingua prerromana de tiempu un deriváu de cantu ‘elevación del laPenínsula.Elsufixu era viendelllatín terrenu’, ‘peña, elevación de piedra nel ARĬAM [áriam]. Ver tamién El Cantu, El terrenu’, ‘piedra que sobresal en suelu’, Cantabiellu. ‘cumal, parte cimera d’un monte o d’una peña’. Paez claro que ta presente’l sufixu ElCantu diminutivu iellu. Ver tamién ElCantu,La Cantera. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Etimoloxía : l’asturianu cantu, colos barriudeSalceo. significaos mentaos, tien un orixe ●Formación del topónimu : trátase de la desconocíu,anqueyeposiblequeremonte palabra asturiana cantu, que fai referencia a una palabra prerromana. El sufixu alapeñaoalapiedra,endossentíos:per diminutivu iellu vien del llatín ĔLLUM [ unllau,alapiedracomomaterialooxetu él—lum]. ensímesmu( tirócantosalagua );perotru ●Otres observaciones sobre’l nome : nos llau, como elementu del relieve y del mapes conseñábase esti llugar como El paisaxe ( subió a esi cantu ); ofrez, polo MontelaEspina, quenunye’lquelaxente tanto,lamesmagamadesignificaosquela reconoz. palabra peña ( tiró peñes al agua, subió a esa peña ). Acordies con esto, les LaCantarilla acepciones de cantu sonvariaes:‘piedrao pedazu de piedra’, ‘elevación del terrenu’, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘peña, elevación de piedra nel terrenu’, deLosVillares. ‘piedraquesobresalensuelu’,‘cumal,parte cimera d’un monte o d’una peña’, ‘cimblu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 49

lliniaquemarcalospuntosmásaltosd’un «can» y «cuer». Ver tamién La Iría’l cordal’.Otrafamiliadesignificaosde cantu Cuernu . aluden a les nociones de borde, oriella o ●Etimoloxía : sobre l’orixe de cantu, ver El esquinal d’un oxetu o d’una superficie ( el Cantu. Pela so parte, cuernu provién del cantu la mesa ), y d’aende ‘borde llateral llatín CŎRNU , col mesmu significáu que d’una peña o d’un terrenu’. A falta d’otros n’asturianu. datos, ye difícil precisar qué conteníu ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la concretutien cantu nestitopónimu. variantetamiénpopular ElCantu’lCuernu. ●Etimoloxía : cantu, colareferenciaapeñao piedra, ye d’orixe desconocíu, anque ye ElCantuMareo bienposiblequeremonteadalgunallingua prerromana. Cantu, colareferenciaaborde Llugar de la parroquia deCaldones, barriu o oriella, remonta a la palabra llatina deRobleo. CANTHUM [kántum] ‘llanta o bandón d’una ●Formación del topónimu : esti topónimu rueda’ (ye dicir, pieza en borde de la compuestutaformáupordoselementos.El rueda), palabra tamién d’orixe prerromanu primeru ye’l sustantivu asturianu cantu desconocíu. ‘peña o piedra’, ‘elevación del terrenu’, ‘borde, oriella’ (ver El Cantu ). El segundu ElCantu ye’l topónimu Mareo, que ye la mesma palabraqu’apaezen MareodeBaxo (barriu Llugar de la parroquia de Samartín de de la parroquia de Leorio / Llorio) o en Güerces,barriudeSantecía. MareodeRiba (barriudelaparroquiadeLa ●Verl’anterior. Pedrera), anque, lóxicamente, nun pue referise a estos mesmos llugares, pues ElCantuCuernu Caldones nun ye limítrofe con eses parroquies; ye posible que Mareo fuere’l Llugar de la parroquia de Puao, barriu de nomatudedaquiénprocedented’esillugar. Pavierna. Prescíndese de la preposición de (nun ●Formación del topónimu : esti topónimu principiu sería El Cantu de Mareo ), fechu compuestutaformáupordoselementos.El mui corriente nel asturianu cuando ta primeru ye’l sustantivu asturianu cantu precedidadevocal: unvasulleche,lacasa ‘peña o piedra’, ‘elevación del terrenu’, Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en ‘borde, oriella’ (ver El Cantu ). El segundu palabres xebraes, porque caúna d’elles ye’l sustantivu asturianu cuernu, que tien caltién el so acentu propiu, nes sílabes unsignificáurectude‘piezadura,aguzada «can»y«re». y allargada, del mesmu material que los ●Etimoloxía : sobre l’orixe de cantu, ver El güesos,quetienendellosanimalesapares Cantu. Sobrel’orixede Mareo, ver Mareo na cabeza’, pero ofrez tamién el significáu deBaxo . metafóricu de ‘elevación del terrenu cola partesuperiorallargadaypindia’,basáuen ElCantu’lSellón delles característiques del terrenu que s’asemeyen al cuernu d’un animal. Pue LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El pensase tamién en cuernu entendío como Gallinal. materialdelquepaeztarfechaesapeñao ●Formación del topónimu: esti topónimu cantu en cuestión. Per otru llau, nun compuestutaformáupordoselementos.El podemos escaecer que cuernu significa primeru ye’l sustantivu asturianu cantu tamién ‘tipu de planta que vive nel agua’. ‘peña o piedra’, ‘elevación del terrenu’, Prescíndese de la preposición de (nun ‘borde, oriella’ (ver El Cantu ). El segundu principiu sería El Cantu de Cuernu ), fechu ye’lsustantivuasturianu sellón, variantede mui corriente nel asturianu cuando ta sillón ‘llanadanopindiod’unmonte’;yela precedidadevocal: unvasulleche,lacasa mesma palabra qu’apaez nel topónimu El Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en Sellón, llugar de la parroquia de Fano, palabres xebraes, porque caúna d’elles barriu de Zalce. Prescíndese de la caltién el so acentu propiu, nes sílabes preposición de (nunprincipiusería ElCantu del Sellón ), fechu mui corriente nel

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 50

asturianucuandotaprecedidadevocal: un participiu femenín yera COLLŎCĀTAM vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti [kol—lokátam].Laformaplural colgaes vien topónimu escríbese en palabres xebraes, directamentedelpluralllatín COLLŎCĀTAS . porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu,nessílabes«can»y«se». LosCaños ●Etimoloxía : sobre l’orixe de cantu, ver El Cantu. Sobrel’orixede sellón o sillón, ver LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ElSellón . barriudeSotiello. ●Formación del topónimu : tamos ante’l LesCañaveres sustantivu asturianu cañu, que pue interpretase de dos maneres. Per un llau, Llugar de la parroquia de Santurio, barriu pue ser el masculín de caña (ver Les deCarceo. Cañes Colgaes ), col significáu de ‘caña ●Formación del topónimu : topónimu pequeña d’un árbol, d’un arbustu’. Pero lo formáu col nome d’un bar llamáu «Les más frecuente ye qu’esti cañu seya’l que Cañaveres», onde ta presente’l sustantivu significa ‘canal que s’abre nun regatu pa asturianu cañaveres, plural de cañavera zarralu’, ‘chorru d’agua’, ‘fonte onde sal ‘Phragmites communis, planta de fueyes l’aguaperuntubu’,‘sitiuondebrotadalgún grandes y anches que miedra en terrenos líquidu’. Aludiría, polo tanto, a fontes o llentos’(encastellanu«caña»). manantiales. ●Etimoloxía : cañavera paez proceder de la ●Etimoloxía : col significáu de ‘caña forma antigua *cañavena, compuestu de pequeña’, cañu formósen’asturianuapartir caña y avena ‘tuerudepayad’avena’;pela de caña (del llatín CANNAM [kánnam] ver so parte, caña vien del llatín CANNAM (ver Les Cañes Colgaes ), aludiendo a daqué Les Cañes Colgaes ), y avena del llatín máspequeñoyruinoque’lcorrespondiente AVĒNAM [awénam]. Otra posibilidá ye que femenín, al estilu de ventanu, cabezu o cañavera seya evolución del llatín caleyu respecto de ventana, cabeza o *CANNABARĬAM [kannabáriam], deriváu de caleya. Col significáu de ‘canal, chorru CANNĂBIS [kánnabis] ‘cáñamu’. d’agua,fonte’, cañu pueprocederdelllatín CANNĔUM [kánneum] ‘qu’asemeyaunacaña’. LesCañesColgaes LesCapellanes Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, barriudeLlantones. Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, ●Formación del topónimu : esti topónimu barriudeLlantones. compuestutaformáudedoselementos.El ●Formación del topónimu : trátase del primeruyel’asturianu cañes, pluralde caña asturianu capellanes, pluraldeκcapellana, y ‘parte allargada d’un árbol o d’una planta, ésti femenín de capellán, que tien un ondenacelesflores,lesfueyesylosfrutos, significáu primariu de ‘cura que s’encarga y que xeneralmente sal del tuero o del d’unacapiellad’unconventu,d’unaescuela, tallu’; ye dicir, equivalente al castellanu d’un hospital’, pero tamién, por evocar «rama». El segundu elementu del l’aspectu d’esi relixosu, significa tamién compuestuyel’asturianu colgaes, pluralde ‘plantaaltadelxéneru Equisetum delaque colgada, que ye’l participiu femenín del salungrupudecañinesdecadanuedudel verbu colgar. El topónimu pue referise a tueru’, ‘ Senecio vulgaris, planta de flores cañesd’árbolescomo’lsalgueru. LesCañes mariellesconformadetubu’(encastellanu Colgaes escríbese en palabres xebraes, «hierbacana»). El fechu de que tea en porque caúna d’elles conserva l’acentu femenínpuedebeseaunareferenciaauna propiu,nessílabes«ca»y«ga». muyer,obienaunavariantedelnomede ●Etimoloxía : l’asturianu caña viendelllatín laplanta. CANNAM [kánnam], delmesmusignificáu.El ●Etimoloxía : si se refier a la ocupación verbu colgar procede del llatín COLLŎCĀRE relixosa, capellán procededelllatínserondu [kol—lokáre],quesignificaba‘colocar,poner, CAPPĔLLĀNUM [kappel—lánum], deriváu de asitiar daqué’, y polo tanto camudó de CAPPĔLLAM [kappél—lam] ‘capiella, pequeñu significáu al evolucionar al asturianu; el

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 51

templu o capa pequeña’, diminutivu de *cáraba, esti topónimu taría meyor escritu CAPPAM [káppam] ‘capa’;ver LaCapilla . con «b» ( El Carabacu ), puesto que na ●Otres observaciones sobre’l nome : nos ortografía normativa recoyida nel DALLA, mapes oficiales apaecía «Los Capellanes», cádabu o cádaba escríbenseconesalletra; enmasculín. ver Caraveo.

LaCapilla CARAVEO

LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. barriudePicún. Códigu alministrativu: 24.05.05. Nome ●Formación del topónimu : trátase de la oficialanterior:«Caravedo». palabra castellana CAPILLA , mui usada na ●Formación del topónimu : trátase del toponimia asturiana en cuenta de sustantivu asturianu carabeo, variante de l’autóctona capiella, capiya o capía ‘ilesia carabéu, que lo ye al empar de cadabéu pequeña non parroquial’, ‘edificiu o parte ‘sitiupobláudecádabesocádabos’. Cádaba d’un edificiu que s’emplega como ilesia y o cádabu significa ‘ Ulex europaeus, planta queyed’usuparticular’. de flores pequeñes de color mariello, con ●Etimoloxía : lo mesmo’l castellanu CAPILLA munchos pinchos’, ‘tallu secu o xamuscáu que l’asturianu capiella, proceden del llatín dela Uleseuropaeus ’(encastellanu«tojo» serondu CAPPĔLLAM [kappél—lam] ‘capiella, o«aulaga»);enrealidá,laformaorixinaria pequeñu templu o capa pequeña’, debió ser *cáraba o *cárabu. La diminutivu de CAPPAM [káppam] ‘capa’, en terminación eo o éu tien un conteníu referencia al cachu de capa que Samartín colectivu, pa referise a un sitiu onde dioaunprobeyalpequeñutempluquese abonda daqué, nesti casu cádabes o llevantó pa guardar esa reliquia. Les cádabos. variantesasturianes capiya y capía tendríen ●Etimoloxía : cáraba y cárabu, y les sos orixenamesmapalabra,peromásbiencon formes alteraes cádaba y cádabu, tendría’l un sufixu diminutivu ĪCŬLAM [íkulam], en so orixe nuna desconocida palabra llugardeĔLLAM . prerromana de la que deriva tamién ●Referencia al llugar :laxentefaladeque l’asturianu carba ‘monte, maleza’, ‘terrenu nesti llugar hebo cuantayá una ilesia con monte y maleza’ o carbayu ‘Quercus dedicada a San Antón, que desapaeció robur, árbol’(castellanu«roble»). antes de la Guerra Civil, conservándose ●Referencia al llugar : esistió equí un restos en terrenu, onde agora hai un antiguumonesteriunaEdáMedia. depósitud’aguaabandonáu. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye posible qu’esti topónimu seya’l qu’apaez ElCaravacu llatinizáunundocumentudelMonesteriude San Vicente d’Uviéu1 del añu 1046: «per LlugardeldistrituOeste. termino de Goue qui est prope riba maris ●Formación del topónimu : palabra non adsursum,perribulo Caraueto usquesein reconocible nel asturianu actual fuera del pena Gacoi…». Otres referencies posibles usucomotopónimu.Yeposiblequesetrate son les qu’apaecen nel Llibru del Cai, añu del sustantivu asturianu cádaba o cádabu, 1571: «Joan Gonzalez de Carabedo , juez nome d’una planta (en castellanu ordinario»,«JuanGonzalezde Carabo [sic, «árgoma» o daguna asemeyada), haserequivocu]». qu’orixinariamente debía ser *cáraba o ●Otres observaciones sobre’l nome : dao *cárabu; ver Caraveo. Laterminación acu que’l DALLA recueye cádabu, cádaba y nun ye más que’l conocíu sufixu asturianu cadabéu con «b», esti topónimu tendría de conteníu diminutivodespectivu (como que s’escribir más correctamente con esa en perru → perracu, pueblu → pueblacu, lletra ( Carabeo ). Per otru llau, el nome etc.). oficial hasta agora, «Caravedo», mantenía ●Etimoloxía : pal orixe de cárabu o cáraba, unadinesistentenafalapopular. ver Caraveo. ●Otres observaciones sobre’l nome : si se confirmare la etimoloxía de *cárabu o

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 52

CARBAÍNOS vien rexistráu como «la braña de Carbainos », «braña de los Carbainos ». BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. Xovellanos escribía nel Diario: «Salcedo; Códigu alministrativu: 24.05.04. Nome aumento de los plantíos en la posesión oficialanterior:«Carbaínos». antesdesubira losCarbayinos »;«muchos ●Formación del topónimu : trátase del rompimientostambiénhacia LosCarbayinos asturianu κcarbaínos, plural de κcarbaín y las sierras alta y baja, y por Cenero y (presenteneltopónimu Carbaín o Carbayín, Porceyo». en Siero), que ye variante dialectal de carbayín, diminutivu de carbayu, nome ElCarbayal d’árbol (en castellanu «roble»). Ver El Carbayu Blancu. Significa, polo tanto, LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ‘carbayinos, carbayos pequeños’. La deTueya. desapaición de la y intervocálica ye un ●Formación del topónimu : tamos ante’l fenómenu corriente en dellos contestos, y sustantivu asturianu carbayal ‘sitiu pobláu ye lo mesmo qu’esplica formes como fíu, decarbayos’,formáucolnomedel carbayu aguadía o guiada en cuenta de fiyu, al que sey amiesta’l sufixu colectivu al. aguadiya o guiyada.Yeseguroquen’otres N’asturianu tien otros sinónimos, como dómines díxose Los Carbayinos, con carbayera, carbayéu, carbayeda, artículu, acordies cola documentación de carbayedal,carbayada; ver LaCarbayera. quesedispón. ●Etimoloxía : pal orixe del asturianu ●Etimoloxía : pal orixe del asturianu carbayu, ver ElCarbayuBlancu. Elsufixu carbayu, ver ElCarbayuBlancu. Elsufixu colectivu al yeevolucióndelllatín ĀLEM [ diminutivu ín (singular), inos (plural) ye álem]. evolucióndelllatín ĪNUM ,ĪNOS . ●Referencia al llugar : xunto con Aguda y LaCarbayera Peñaferruz, forma’l territoriu históricu llamáutovíagüei ElCotuCuriel o LaBraña’l Llugar de la parroquia deCaldones, barriu CotuCuriel. deCaldones. ●Documentación histórica del topónimu : ●Formación del topónimu : tamos ante’l nunhainengunadudadeque’lnomeyera sustantivuasturianu carbayera ‘sitiupobláu orixinariamente Los Carbayinos. Nel sieglu decarbayos’,formáucolnomedel carbayu XVII atopamos escrito «la braña de los al que sey amiesta’l sufixu colectivu era. Carbayinos », «los montes de los N’asturianu tien otros sinónimos como Carbayinos ». Nos Archivos Parroquiales de carbayal,carbayéu,carbayeda,carbayedal, L’Abadía Cenero, sieglu XVIII, cítase como carbayada; ver ElCarbayal. «ellugarde los Carvaínos ».NosProtocolos ●Etimoloxía : pal orixe del asturianu Notariales del Conceyu de Xixón atopamos carbayu, ver ElCarbayuBlancu. Elsufixu nos sieglos XVIII y XIX menciones como colectivu era yeevolucióndelllatín ARĬAM estes: «y residentes al presente en las [áriam]. brañas de Aguda, Peñaferruz y Los Carbaínos de este conzejo de Jixon» (añu 1738); «José Yglesia y su hija María, LaCarbayera vecinos de Los Carbaynos , en la parroquia de Cenero de este concejo»; «sito en el LlugardelaparroquiadeGranda,barriude dicho lugar de Carbaynos » (añu 1832); GrandadeBaxo. «manifestó que a su excelencia ●Verl’anterior. corresponde un todo dominio y propiedad en el lugar de Carbaínos , parroquia de LaCarbayera Cenero»(añu1855).Yebieninteresantela oscilación qu’atopamos nel Catastro del LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, MarquésdelaEnsenada (añu1752):«enel barriudePicún. sitiode LosCarbaínos dedichaparroquia»; ●Verl’anterior. «en dicho lugar de Los Carbayinos ». Nel diccionariu xeográficu de Madoz (184550)

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 53

LaCarbayeraCandenal carbayu albar, que designa’l ‘carbayu de madera perbono’. El primer elementu del LlugardelaparroquiadeSomió,barriude compuestu ye’l sustantivu asturianu Candenal. carbayu ‘Quercus robur, árbol caducifoliu ●Formación del topónimu : esti topónimu demaderaduroybono,quetienlesfueyes compuestutaformáupordoselementos:el pequeñes y col borde lobuláu’, ‘ Quercus sustantivuasturianu carbayera ‘sitiupobláu petraea, árbolmontésasemeyáual Quercus de carbayos’ (ver La Carbayera ), y el robur’ (encastellanu,«roble») . Elsegundu topónimu Candenal (ver Candenal ). elementu ye’l masculín del axetivu Prescíndese de la preposición de (nun asturianu blancu a o, n’alusión al color y principiu sería La Carbayera de Candenal ), quiciabes a la calidá; la mesma referencia fechumuicorrientenelasturianucuandota fai albar en carbayu albar . El Carbayu precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Blancu escríbese en palabres xebraes, Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en porquecaúndeloselementosconserva’lso palabres xebraes, porque caúna d’elles acentupropiu,nessílabes«ba»y«blan». caltién el so acentu propiu, nes sílabes ●Etimoloxía :l’asturianu carbayu debetener «ye»y«nal». relacióncon carba ‘monte,maleza,‘terrenu ●Etimoloxía :palaetimoloxíade carbayera con monte y maleza’, palabra d’orixe y carbayu, ver El Carbayu Blancu; pa la desconocíu, quiciabes prerromana. Pela so etimoloxíade Candenal, ver Candenal. parte, l’axetivu blancu a o procede del ●Referencia al llugar : carbayera que ta xermánicu BLANK ‘resplandiente, blancu’, cerca’lcementeriuparroquial,pegandocola palabra que tovía pervive nes llingües rayacolaparroquiadeCabueñes. xermániquescomol’inglés( blank ‘quetaen ●Otres observaciones sobre’l nome : la blanco,vaciu’). xente del llugar diz simplemente La Carbayera, queyetamiénelnomequesey Carbonero daaunamodernaurbanización. Llugar de la parroquia de Fano, barriu de ElCarbayeru Carceo. ●Formación del topónimu : n’asturianu un Llugar de la parroquia deCaldones, barriu carboneru yeuna‘capadecarbónpequeña, deRobleo. normalmente allugada cerca d’otra más ●Formación del topónimu : tamos ante’l grande’; ye corriente qu’un masculín en u sustantivuasturianu carbayeru, masculínde quede fixáu na toponimia de l’Asturies carbayera ‘sitiu pobláu de carbayos’, central en o. Ye un deriváu de carbón formáu col nome del carbayu al que sey ‘mineral que se forma al descomponese a amiesta’l sufixu colectivu eru. N’asturianu poco y a poco sustancies orgániques tien otros sinónimos como carbayal, fosilizaes y que s’emplega como carbayéu, carbayeda, carbayedal, combustible’, col sufixu eru, qu’indica carbayada; ver LaCarbayera. llugarondeabondadaqué. ●Etimoloxía : pal orixe del asturianu ●Etimoloxía : el sustantivu carbón provién carbayu, ver ElCarbayuBlancu. Elsufixu delllatín CARBŌNEM [karbónem], colmesmu colectivu eru yeevolucióndelllatín ĀRĬUM significáu. El sufixu eru (nesti casu ero ) [árium]. procededelllatín ĀRĬUM [árium] . ●Otres observaciones sobre’l nome : dase ●Referenciaalllugar :Carbonero yetamién tamiénlavarianteenplural LosCarbayeros. elnomed’unregatuyunafonte. ●Documentación histórica del topónimu : ElCarbayuBlancu nun documentu del Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, del añu 1144, apaez: «Cuius uille terminos ita asignamus: per Llugar de la parroquia de Samartín de Carzedo et per Caruonero …». Nel Catastro Güerces,barriud’ElMonte. del Marqués de la Ensenada (1752) cítase ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta «elMontede Carbonero ». formáuconunnomeasturianucompuestu, κcarbayu blancu, espresión equivalente a

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 54

CARCEO ●Documentación histórica del topónimu : puedudasedesiselareferencia sefaia Barriu de la parroquia de Fano. Códigu estiCarceodeFano,oaldeSanturio(ver alministrativu: 24.07.01. Nome oficial siguiente): «Cuius uille terminos ita anterior:«Carcedo». asignamus:per Carzedo …»(documentudel ●Formación del topónimu : palabra non Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu reconocible nel asturianu actual fuera del 1144);«yeneldichoterçiodeBaldarnóna usu como topónimu. Supónse qu’esti Juande Carçedo »,«Fernandode Carçedo » topónimu pue tar formáu a partir de (LlibruOrdinariu,añu1576). κcarocéu o κcarrocéu ‘sitiu onde abonden ●Otres observaciones sobre’l nome : la les carozales o carrozales ’, ye dicir, los forma antes oficial «Carcedo» pue pumares monteses o árboles que dan interpretasecomouncastellanismu,ocomo mazanes monteses, llamaes caruezos o la pervivencia de la forma asturiana carruezos. Tamién pue tar formáu sobre medieval . Entoucasu,nunrespuendeala κcarricéu ‘carrizal, sitiu pobláu de carrizos’. denominación popular moderna, que ye Col nome de carrizu (en castellanu Carceo. «carrizo»)conozsetrésplantes:la‘Calluna vulgaris, plantamontésconmuncharama, CARCEO fueyaperpequeñoycarnoso,quedaflores arrosaes’,el‘ Equisetumarvense, plantaalta Barriudelaparroquia de Santurio.Códigu de la que salen un grupu de cañines de alministrativu: 24.20.02. Nome oficial cada nuedu del tueru’, y el ‘ Carex anterior:«Carcedo». brevicollis, planta gramínea asemeyada al ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. xunclu que vive en llamargues’. En tolos ●Etimoloxía :verl’anterior. casostapresente’lsufixucolectivu éu, que ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel na toponimia del centru d’Asturies ye diccionariu xeográficu de Madoz (184550) corrientequ’apaezacomo eo. apaezcitaocomo« Carceda ». ●Etimoloxía : caruezu o carruezu ‘mazana montés’, o tamién ‘pumar montés’, ye ElCarmen palabra que quiciabes venga del llatín vulgar CARŬDĬUM ,tomáudelgriegu KARÝDION Llugar del distritu Centro, barriu d’El ‘ablana, nuecina, almendra’ . Pela so parte, Centro. carrizu vien del llatín vulgar *CARĪCĔUM ●Formación del topónimu : trátase del [karíkeum] ‘carrizal, sitiu pobláu de castellanismu «Carmen», en cuenta de la carrizos’, deriváu de CARĪCEM [karíkem] vozmásxenuinadelafalapopular Carme, ‘carrizu’. De toes maneres, hai espuestes quegüeiteaprácticamenteperdida . Yeuna otres hipótesis sobre l’aniciu del topónimu referencia a la capiella del Carme o del Carceo: un deriváu del sustantivu llatín Carmen,qu’esistiónazonacolaadvocación QUERCUS [kuérkus] ‘ancina’ o del axetivu relixosaalaVirxedelCarme. QUERCĔUS [kuérkeus] ‘d’ancina,asemeyáua ●Etimoloxía : nel orixe del nome asturianu l’ancina’; o bien un deriváu del sustantivu Carme y el castellanu «Carmen» ta’l nome llatín CARDUĒTUM ‘sitiupobláude CARDŬUM o hebréu del monte KARMEL ‘viña de Dios, cardu’; o mesmamente, el nome d’home viña del Señor’, que s’adaptó al griegu CARCĬLĬUM [karkílium], acusativu de como KÁRMÊLOS y al llatín como CARMELUS , CARCĬLĬUS ‘Carcilio’, que valdría pa llamara d’auvienladenominación monte Carmelo. lasofincaocasería,yquedaríallugarala De toes maneres, en llatín pudo tamién forma medieval *Carceyo, con posterior confundise col sustantivu CARMEN ‘poema, perda de la y, como nes formes fíu, cantar’, de manera que nos lleguen dos aguadía o guiada, en cuenta de fiyu, versiones del mesmu nome. El sustantivu aguadiya o guiyada. Finalmente,yapesar asturianu Carme amuesa la mesma perda de les apariencies, nun paez que tenga de la n final qu’atopamos en palabres relaciónconnengúnderiváude carroza, pa como en velame, dentame, moblame, referise a un camín malu per onde pasen calume. loscarros. ●Referenciaalllugar :lacapielladelCarme consagróse nel añu 1671 y reconstruyóse

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 55

nel añu 1705 nel empiezu de l’actual calle axetivuasturianu diezmeruao ‘quepaga delCarme;cerrósealcultu’ldía8d’agostu o cobra’l diezmu’, siendo diezmu un de 1898 y depués derribóse. El nome ‘impuestuquesepagaalreioalaIlesiay d’aquella primitiva capiella pervivió nos qu’equivalaladécimapartedeloquerinde actuales nomes de La Calle’l Carme o unatierra,odelesmercancíescolesquese Carmen, La Plaza’l Carme o Carmen , y El comercia’. Polo tanto, refierse a una casa Barrio’l Carme o Carmen. La Plaza’l Carme pagadora o beneficiaria de diezmos. fízoseen1927valtandodellosedificiosque Escríbenseendospalabresxebraes,porque taponaben un espaciu triangular creáu en caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes 185051 ente les calles Álvarez Garaya, sílabes«ca»y«me». LlibertáyCarme. ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del ●Otres observaciones sobre’l nome : pa llatín CASAM [kásam], que significaba referisealazonaentera,yemuicorriente ‘cabaña, chamizu’. Pela so parte, diezmu ladenominaciónpopular ElBarriu’lCarme o procede del numberal llatín DĔCĬMUM Carmen. A fines del sieglu XVIII recibía’l [dékimum] ‘décimu,décimaparte’.Elsufixu nome d’ Arrabal de la Rueda, ún de los era yeevolucióndelllatín ARĬAM [áriam] . primeros barrios populares de Xixón. La plaza, col trazáu actual de 1927, llamóse CasalaPaxarera «Plaza de José Antonio» durante la dictadura de Franco, por más que los LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, xixoneses siguieron llamándola La Plaza’l barriudeCarbaínos. Carme o Carmen. Recuperó oficialmente’l ●Formación del topónimu : el segundu nomeen1979. elementud’estitopónimucompuestupodría entendesereferíuauna'xaulapapáxaros’, LaCarrilona osiacasoauna‘piedracimeraquesepon nel vértiz del teyáu d’un horru’. De toes LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El maneres,paezquetamosanteunnomatu Gallinal. demuyerdeltipu LaPaxarera, nelquetaría ●Formación del topónimu : tenemos equí presente l’axetivu paxareru a o ‘con l’asturianu carrilona, aumentativu del colores mui llamativos y mal combinaos sustantivu carril (que pue ser femenín la (una persona, un vistíu, una camisa)’. carril omasculín elcarril ),colossignificaos Escríbense en palabres xebraes, porque posiblesde‘camínpacarros’,‘sitiuqueval caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes depasud’unatierraaotra’,‘portiellad’una sílabes «ca» y «re». Prescíndese de la finca’,‘portelleraanchaperondepuepasar preposición de (nunprincipiusería Casade uncarru’,‘camínconderechuapasuqu’hai la Paxarera ), fechu mui corriente nel enterrenosayenos’. asturianucuandotaprecedidadevocal: un ●Etimoloxía : carril derivahistóricamentede vasulleche,lacasaXuan, etc. carru, palabra orixinada nel llatín CARRUM , ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del tomada del célticu pa designar un tipu de llatín CASAM [kásam], que significaba carros que los romanos desconocíen, pero ‘cabaña,chamizu’.Pelasoparte, páxaru ye poco a poco foi sustituyendo a la voz la evolución del llatín vulgar *PASSĂRUM xenuinallatina CŬRRUM [kúrrum] . Elsufixu [pássarum], alteración del llatín clásicu il procededelllatín ĪLEM [ílem]. PASSĔREM [pásserem], que significaba ●Referenciaalllugar :ye’lnomed’uncamín namás que ‘gurrión’. El sufixu era ye yunariega. evolución del llatín ARĬAM [áriam] . Si se refieralaxetivu paxareruao ‘concolores LaCasaDiezmera mui llamativos y mal combinaos’, ye claro que s’orixina pola referencia a los colores LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude delospáxaros. LaFigar. ●Formación del topónimu : esti topónimu LaCasalosCadaviecos compuestutaformáudedoselementos.El primeru ye’l sustantivu asturianu casa. El LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu segundu ye diezmera, forma femenina del deLaPedrera.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 56

●Formación del topónimu : formen esti ●Formación del topónimu : formen esti topónimu compuestu dos elementos: el topónimu compuestu dos sustantivos sustantivu asturianu casa y l’apellíu asturianos, casa y monte . Escríbense en Cadavieco, puestu en plural pa referise al palabres xebraes, porque caúna d’elles conxuntu de los miembros de la familia. conserval’acentupropiu,nessílabes«ca»y Escríbense en palabres xebraes, porque «mon». Prescíndese de la preposición de caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes (nun principiu sería La Casa del Monte ), sílabes «ca» y «vie». Prescíndese de la fechumuicorrientenelasturianucuandota preposición de (nunprincipiusería LaCasa precedidadevocal: unvasulleche,lacasa delosCadaviecos ),fechumuicorrientenel Xuan, etc. asturianucuandotaprecedidadevocal: un ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del vasulleche,lacasaXuan, etc. llatín CASAM [kásam], que significaba ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del ‘cabaña, chamizu’. El sustantivu monte llatín CASAM [kásam], que significaba remanez del llatín MŎNTEM [móntem], col ‘cabaña, chamizu’. Nel orixe del apellíu mesmusignificáu;ver ElMonte. Cadavieco debehaberuntopónimuderiváu ●Documentación histórica del topónimu : el de cádabu o cádaba; ver Caraveo. diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ●Otres observaciones sobre’l nome : la recueye esti topónimu como « Casa del denominación usada nos mapes oficiales Monte », coles característiques típiques de hasta agora yera El Celleru, que la xente munches castellanizaciones, a saber: nunreconozcomopropiapareferiseaesti desaniciu del artículu y usu de la llugar. preposición «de» que la fala popular refuga. LaCasaNoriega CASARES LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos Tacones,barriudeVillar. Barriu de la parroquia de Porceyo. Códigu ●Formación del topónimu : formen esti alministrativu: 24.17.01. Nome oficial topónimu compuestu dos elementos: el anterior:«Casares». sustantivu asturianu casa y l’apellíu ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu Noriega . Escríbense en palabres xebraes, asturianu casares, plural de casar, que porque caúna d’elles conserva l’acentu tanto pue significar ‘conxuntu de cases’, propiu, nes sílabes «ca» y «rie». como ‘murueca, restos de piedra que Prescíndese de la preposición de (nun s’axuntenalesbarrumbarunaconstrucción’. principiu sería La Casa de Noriega ), fechu Trátase d’un deriváu de casa col sufixu mui corriente nel asturianu cuando ta colectivu ar. precedidadevocal: unvasulleche,lacasa ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del Xuan, etc. llatín CASAM [kásam], que significaba ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del ‘cabaña,chamizu’.Elsufixucolectivu ar ye llatín CASAM [kásam], que significaba resultáu evolutivu del llatín AREM [árem] . ‘cabaña, chamizu’. L’apelliu Noriega Según otra interpretación, l’aniciu de procededeltopónimu Noriega, parroquiay Casares taríanunsingular casar procedente κ llugardelconceyudeRibadeva,quepodría de casal, que remontaría al llatín CASALEM derivardelnome nora ‘regatu,regueru’,col [kasálem] ‘de la casería’, ‘llende de la sufixu iega, pa significar ‘sitiu onde hai casería’. munchos regueros’ (ver Ñora ). Esti sufixu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ye resultáu d’evolucionar el sufixu llatín LlibrudelCai,añu1566,atopamosposibles hispánicu AECUM [áekum] o ĔCUM [ menciones d’esti topónimu: «Albaro de ékum], tomáu de dalguna llingua Casares ,alcaldedeconzejo»;«Françiscode prerromanadelaPenínsula. Casares , alcalde de conzejo». Lo mesmo nel Llibru Ordinariu: «y en Casares a LaCasa’lMonte Fernando Garçia de Poago por alcalde Hermandad» (añu 1576); «y en Porzello LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude nonbroaAlvarode Casares »(añu1577). LaFigar.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 57

ElCascayal ye una combinación de dos sufixos, eru (delllatín ARĬUM )y ía, d’orixegriegu. LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El ●Otres observaciones sobre’l nome : nos Vallín. mapes apaecía esti llugar como «Barrio la ●Formación del topónimu : trátase del Escuela», pero La Casería ye’l nome sustantivu asturianu cascayal ‘terrenu tradicional del nucleu formáu por Les enllenu de cascayu o piedra menudo y Escueles de Peñaferruz y les caseríes suelto’,‘pedregalondehaimunchapizarra’, d’ArtimeydeLlorencín. formáucon cascayu máselsufixucolectivu al. LESCASERÍES ●Etimoloxía : ver El Cascayu. El sufixu colectivu al tienelsoaniciunelllatín ĀLEM BarriudelaparroquiadeSomió. [álem] . ●Formación del topónimu : úsase nesti ●Referencia al llugar : ye’l nome d’una topónimu’l sustantivu asturianu caseríes, riega. pluralde casería .Ver LaCasería. ●Etimoloxía :ver LaCasería. ElCascayu ●Referencia al llugar : zona cercana a El Rinconín. Les Caseríes ye tamién el nome LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu d’unbarmerenderuquetaellíalavera. deTueya. ●Formación del topónimu : úsase nesti LesCasesdePinón topónimu’l sustantivu asturianu cascayu ‘piedrasueltoymenudo’,‘cascayal,terrenu Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana conmunchapiedrasueltoymenudo’,pero deTremañes,barriudeLloreda. que tamién tien acepciones como ‘terrenu ●Formación del topónimu : formen esti pizarroso’,‘piedraasemeyaoalallosaque topónimu compuestu dos sustantivos cuartia con facilidá’, ‘peña compuesto de asturianos: cases (pluralde casa )yelnome carbonatu de cal y de silicatu d’aluminiu d’home Pinón, quiciabes l’amu d’elles. ques’emplegacomoabonu’,‘sitiuondehai Escríbense en palabres xebraes, porque o d’onde se saca un tipu de piedra caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes asemeyaoalallosa’. sílabes «ca» y «nón». Consérvase la ●Etimoloxía : cascayu deriva del verbu preposición de porquenuntaprecedidade cascar, conunsufixudiminutivodespectivu vocal. ayu (como’l qu’apaez en simplayu, ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del dulzayu ).Elverbu cascar procededelllatín llatín casam [kásam], que significaba vulgar*QUASSĬCĀRE [kuassikáre], deriváudel ‘cabaña, chamizu’. El nome de Pinón llatín clásicu QUASSĀRE [kuassáre] ‘golpiar, procede del aumentativu Pepinón, deriváu cutir, francer, solmenar’. El sufixu ayu de Pepe . remontaalllatín ACŬLUM [ákulum] . LesCastañaliques LaCasería LlugardelaparroquiadeSomió. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Formación del topónimu : atopamos nesti barriudePeñaferruz. topónimu l’asturianu castañaliques, plural ●Formación del topónimu : esti topónimu de castañalica, que ye un diminutivu –col fórmase col sustantivu asturianu casería sufixu ica –delsustantivufemenín castañal ‘conxuntu formáu de casa, horru, corte, ‘Castaneasativa, árboldecorteyaagrisaoy tierres y ganáu que tien una familia en de fueyes grandes que da castañes’ (en pueblu’. Trátase d’un deriváu de casa col castellanu«castaño»). sufixu ería, quefaireferenciaaunllugar. ●Etimoloxía : el sustantivu castaña procede ●Etimoloxía : el sustantivu casa provién del del llatín CASTANĔAM [kastáneam], col llatín CASAM [kásam], que significaba mesmu significáu. El nome del árbol, la ‘cabaña, chamizu’. El sufixu colectivu ería castañal, fórmase n’asturianu col sufixu colectivu al, del llatín ĀLEM . El sufixu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 58

diminutivu icu ica ico tien nel asturianu porque caún de los elementos del modernu un usu bastante escasu, pero compuestuconserva’lsoacentupropiu,nes n’otres dómines foi usual abondo; vien del sílabes«ñéu»y«lla». llatínvulgarĪCCUM ĪCCAM ĪCCUM . ●Etimoloxía : el sustantivu castaña procede ●Otres observaciones sobre’l nome : la del llatín CASTANĔAM [kastáneam], col urbanización que se fizo nel llugar mesmu significáu. El nome del árbol, conservó’l nome tradicional, y llámase Les castañu, deriva directamente del llatín Castañaliques. CASTANĔUM [kastáneum], col sentíu orixinariu de ‘relativu a les castañes’. El CASTAÑERA sufixucolectivu éuviendelllatín ĒTUM . Pal orixe de robellada y rebollada, ver La Barriu de la parroquia de Deva. Códigu Rebollada. alministrativu: 24.06.01. Nome oficial anterior:«Castañera». ElCastañéudelCaxellu ●Formación del topónimu : atopamos nesti topónimu l’asturianu κcastañera, variante LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude femenina de castañeru ‘sitiu pobláu de LaCercaBaxo. castañales’, formáu col nome del árbol ●Formación del topónimu : esti topónimu castañu (llamáu más corrientemente la compuestu ta formáu de dos elementos castañal ) al que sey amiesta’l sufixu asturianos. El primeru ye’l sustantivu colectuera. castañéu ‘sitiupobláudecastañales’;ver El ●Etimoloxía : el sustantivu castaña procede Castañéu de la Robellada. El segundu del llatín CASTANĔAM [kastáneam], col elementu ye’l sustantivu caxellu mesmu significáu. El nome del árbol, ‘construcciónondeviven,críenyalmacenen castañu, deriva directamente del llatín el miel les abeyes’ (en castellanu CASTANĔUM [kastáneum], col sentíu «colmena»).Escríbeseenpalabresxebraes, orixinariu de ‘relativu a les castañes’. El porque caún de los elementos del sufixucolectivu era viendelllatín ARĬAM . compuestuconserva’lsoacentupropiu,nes ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel sílabes«ñéu»y«xe». LlibrudelCai,añu1576,apaezloquepue ●Etimoloxía : pal orixe de castañéu, ver El serunamenciónd’estitopónimu:«Joande CastañéudelaRobellada .Pelasoparte, Castañera ». L’apaición de « Castañera » caxellu yeunderiváuhistóricude caxa, que n’otros documentos d’ámbitu non xixonés vien del llatín CAPSAM ‘caxa’, más el sufixu reduzlesprobabilidaesdereferisealllugar diminutivu iellu, delllatínĔLLUM [él—lum] . deDeva. ElCastañéudelGranxu ElCastañéudelaRobellada LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude LaCercaBaxo. Casares. ●Formación del topónimu : esti topónimu ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos elementos compuestu ta formáu de dos elementos asturianos. El primeru ye’l sustantivu asturianos. El primeru ye’l sustantivu castañéu ‘sitiupobláudecastañales’;ver El castañéu ‘sitiu pobláu de castañales’, que Castañéu de la Robellada. El segundu ye un deriváu del nome del árbol castañu elementu ye’l sustantivu granxu ‘prau (máscorrientemente lacastañal )alquese pequeñuqueproduzpoco’;ver ElGranxu. y amiesta un sufixu colectivu éu. El Escríbeseenpalabresxebraes,porquecaún segunduelementuye’lsustantivu robellada, deloselementosdel compuestu conserva’l alteraciónbienfrecuentede rebollada ‘sitiu so acentu propiu, nes sílabes «ñéu» y pobláuderebollosoderebolles’,untipude «gran». carbayu. Quiciabes seya en realidá un ●Etimoloxía : pal orixe de castañéu, ver El topónimu La Robellada, qu’aludiría a la Castañéu de la Robellada. Pal orixe de esistencia de rebollos n’otres dómines, granxu, ver ElGranxu. onde güei hai castañales; ver La ●Referencia al llugar : nos mapes esti Rebollada. Escríbeseenpalabresxebraes, topónimuveníaconseñáuporerrordientro

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 59

la parroquia de La Pedrera, en Mareo de fundamentu suponey un orixe nel llatín Riba. VERNUS ‘primaveral’. ●Referenciaalllugar :nelllugardeCastiello CASTIELLOBERNUECES l'historiadorJoséManuelGonzálezcatalogó en1959uncastruprerromanu,alaverade Parroquia. Códigu alministrativu: 24.02.00. la carretera que va a la capiella de Nomeoficialanterior:«Bernueces». Samiguel;tienundiámetrude80metrosy ●Verelsiguiente. d’él consérvense restos enforma desfiguraos.ElCampudeGolfdeCastiello yedelañu1958. CASTIELLOBERNUECES ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :no que se refier a Castiello, hai abondosa Barriu de la parroquia de Castiello documentación: «in ualle de Gigion, in Bernueces.Códigualministrativu:24.02.01. locum nominatum Castelo » (Monesteriu de Nomeoficialanterior:«Bernueces». San Vicente d’Uviéu1, añu 1170); «in ●Formación del topónimu : topónimu locum nominatum Castello , in ualle Gigion compuestu formáu con dos elementos. El situm»(MonesteriudeSanVicented’Uviéu primeru ye’l sustantivu castiellu, que nel 1,añu1179);«deSanctaMariadelaUega asturianu actual quier dicir ‘edificiu o super hereditatem de Castello de Gigion» conxuntu d’edificios fortificaos con muries (Monesteriu de San Vicente d’Uviéu3, altes y con cárcoves’, ‘casa grande 1222); «ipsa hereditas de Castello » poderosa y rica’, pero históricamente na (monesteriudeSantaMaríadelaVega,añu toponimia asturiana castiellu designa 1222); «in Gigione in uilla nominata cualesquier tipu de pobláu fortificáu. De Castello » (Monesteriu de San Vicente toesmaneres,másalládelfechuconstatáu d’Uviéu1, añu 1233), «San Miguel de d’una fortificación histórica, delles veces lo Castiello » (Inventariu de Parroquies, añu qu’hai son referencies metafóriques a 1385). característiques del terrenu qu’evoquen un No que se refier a Bernueces, apaez «illa castiellu.Yecorrientequenatoponimiade hereditate quam habeo in Uernodes » l’Asturies central una u del masculín (Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu singular quede fixada nel usu en o 1170);«inAsturiisinripamaris,inGigion, (Castiello ), por razones morfolóxiques […] ecclesiam Sancti Petri de Vernoses » propiesdelallinguaasturiana.Elsegundu (Diócesis de Lleón, añu 1176); «et in componente ye’l topónimu Bernueces, que concilio de Sancto Petro de Uernozes nun ye palabra reconocible nel asturianu similiter» (monesteriu de San Vicente actual fuera del usu toponímicu. El d’Uviéu2, añu 1222); «enna felegresía de conxuntu del topónimu escríbese en SanPedrode Vernuezes »(añu1345);«San palabres xebraes, porque caúna d’elles Pedro de Vernuezes » (Inventariu de conserva l’acentu propiu, nes sílabes «tie» Parroquies,añu1385). y «nue». Prescíndese de la preposición de Más alantre atopamos en diversos (nunprincipiusería CastiellodeBernueces ), documentosdelMonesteriudeSantaMaría fechumuicorrientenelasturianucuandota delaVega,añu1508:«enCastiellodelas precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Dueñas,esolacanpanadeSantoPedrode Xuan, etc. Vernuezes, un aforamiento fecho a Pero ●Etimoloxía : castiellu vien del llatín Suarez de Castiello »; «segund que viene CASTĔLLUM [kastél—lum] ‘sitiu fortificáu’, del dicho finso del Cotaron para el carril diminutivu de CASTRUM ‘fortificación, viejo que va para el vayo de San Miguel, campamentu’. El nome de Bernueces tien que lo querian trocar e dar en trueco con un aniciu desconocíu. Acordies con una Alvar Suarez de Castiello », «heredad de hipótesis, vendría d’un nome d’home, Fernan Suarez de Vernuezes e de posesordedalgunafincaocasería,quese herederosdeJuandeValençiadeSomio»: llamaría BERNUTĬUS ‘Bernucio’, y más «…por quanto Aluar Suarez de Castielo , concretamente, del casu xenitivu llatino feligresdeSanMiguelde Castielo nos fizo vulgar BERNUTĬIS ‘de Bernucio’, nuna relaçion que el queria trocar e concanuiar espresión como VĪLLA BERNUTĬIS ‘la finca o con la abadesa e priora e monjas del casería de Bernucio’. Nun tien munchu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 60

monesterio de Santa maria de la vega un unadelesparroquiesxixoneses,lomesmo prado segadio, que yaze sola canpana de qu’IgnacioFerrínnelso«MapaTopográfico SantoPedrode Vernuezes »;«uncontrozio delPartidoJudicialdeGijon»(1890). en Castiello delasDueñasesolacanpana de San Pedro de Vernuezes , e un ElCaxigal aforamiento fecho a Pero Suarez de Castiello , capellan». Exemplos del Llibru LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Ordinariu:«En Castiello AndresdelOtero», deLaMata. «Cabe a Vernuezes …», «En Vernuezes a ●Formación del topónimu : n’asturianu SebastiandeCadrecha»(añu1576);«yle caxigal yeun‘sitiupobláudecaxigos’,yun cupo nonbrar en Santurio y Castielo y caxigu ye un ‘carbayu nuevu y pequeñu’ ÇiaresyPando»,«yen Castiello nonbrópor (en castellanu «quejigo») o la ‘caña fielycogedoraPedrodelaReguera»(añu pequeñadelcarbayu’,perotamiénpueser 1577); «E luego nonbraron en Santurio y un‘ Arbutusunedo, borrachinal,arbustude Bernuezes ,enSanturioaToribiodelaBiña, fueyabrillanteyfloresablancazaes,queda por Bernuezes aPedrodelRio»(añu1578). un frutu comestible y acolorazáu’ (en En documentu de 1611: «…y renuncyo castellanu«madroño»).Elsufixucolectivu todasleyesengeneralyenespecyallaque al yecorrientepordemáspadesignarsitios proybe la general renuncyacion de leyes onde abonda una planta o un árbol: siendotso.atodoloquedho.baPo.Suarez felechal,patatal,bardial, etc. Sanudode castiello ytio.morandecyares ●Etimoloxía : caxigu tien un orixe célticu. yvo.debiesquesvzos.deestavillaypo.y Quiciabes remonte a una raíz *CASS con elotorgantequeyosno.doyffeconozcolo dalgúntipudesufixu;esaraíztapresente firma de su nombre…». El Catastro del nelcélticudeFrancia*CASSANOS [kássanos], MarquésdelaEnsenada (1752)cítalucomo *CASNUS ‘carbayu’, d’au vien la palabra «sanPedrode Bernuezes »,« Bernuezes »,y francesa medieval chesne, modernu chêne mesmamente « Bernuzes », quiciabes por ‘carbayu’. El sufixu colectivu al vien del error. Nel diccionariu xeográficu de Madoz llatín ĀLEM . (184550) rexístrase « El Castiello », con ●Otres observaciones sobre’l nome : esiste artículu, y tamién « Castillo », coles traces tamién la variante Caxigal, ensin artículu, típiques de munches castellanizaciones, a pero nun ye la que más empleguen los saber:desaniciudelartículuyadaptacióna vecinosdelllugar. la terminación castellana illo . Nel mesmu diccionario apaezcomo« Bernueces ». CEARES/CIARES ●Otres observaciones sobre’l nome : el nomehastaagoraoficialdelaparroquiay del llugar yera simplemente «Bernueces», BarriudeldistrituEste. denominaciónhistóricaqu’actualmentenun ●Formación del topónimu Ciares : palabra tien verdaderu usu popular. La xente non reconocible nel asturianu actual fuera emplega’l nome de Castiello Bernueces, y delusucomotopónimu. más corrientemente, Castiello ensin más ●Etimoloxía de Ciares : desconozse. amestadures, tanto pa referise a la Dacuando tien circulao la hipótesis del so parroquia como al llugar. Xovellanos, nos orixe en CĔRES [kéres] ‘Ceres’, nome de la Apuntamientos (1804),referíasea Castiello diosa romana de l’agricultura. Asina, como nome de la parroquia, como se Gregorio Menéndez Valdés, a fines del compruebanestacita:«Estaparroquiaylas sieglu XVIII, afirmaba: «Muy cerca de la contiguas de Somió, Cabueñes, Deva, propia ciudad de Gixa, en el término de Caldones,GrandayVegaproducenmuchas Contrueces, aún se reconocen los y buenas frutas». Y n’otru llau, falando de fundamentos del templo que mandó Deva: «Parroquia situada al sudeste de fabricaryconsagrarelemperadorNeróna Gijón y a una legua de distancia entre las ladiosaCeres,yporestollaman Ceares la de Castiello , Cabueñes y San Martín de parroquia donde ha estado». Y Julio Buerces». Nel «Plano Topográfico del Somoza, nel sieglu XX, escribía: «Ceares Concejo de Gijon», de 1873, Lucas María (parroquia). De Ceres, deidad con templo Palaciosconseñaclaramente Castiello como enContrueces»(topónimualqueysuponía tamiénunorixepaecíu).Delpuntudevista

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 61

de les lleis de la evolución fonética, nun de Lleón, añu 1181); «todos quantos sería imposible que de CĔRES resultare heredamientos e çimientos yo he e aver Ciares, con diptongu «ia», pero lo más devo[…]een Çiares eenGilledo,queson esperable yera *Cieres con diptongu «ie», enterminodeGigion»(MonesteriudeSan formaqu’enxamásseconstata;pero,anun Pelayo d’Uviéu, añu 1322); «enna ser que se tengan datos fidedignos al felegresía de Santo Andres de Çiares » respective, esta hipótesis ye tan insegura (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu como otres que s’enumeren de siguío. 1345); «Santo Andrés de Çiares » Xovellanos aventuraba que Ciares (citao (Inventariu de Parroquies, añu 1385). Nel asina)procederíadelaespresiónllatina CIS Llibru del Cai atopamos mayormente la ARAS ‘p’acádelesares’,n’alusiónalesAres forma « Ciares »: «Juan de Quintueles, Sestianes que se supón que taben en La vezinode Ciares »,«Eresçibioelpadronde Campa Torres. Acordies con una hipótesis Ciares de las bulas de la repredicaçion…» reciente, esti topónimu podría quiciabes (añu1567);«JoandeQuintueles,vezinode provenir d’un nome d’home SIDĔRIUS la aldea de Ciares » (añu 1574); «Pedro ‘Siderio’, y más concretamente del so Fernandez de Ciares », «Pedro Fernandez xenitivu llatinovulgar SIDĔRĬIS ‘de Siderio’, de Ciares , juez», «Pedro Fernandez de nunaespresióncomo VĪLLA SIDĔRĬIS ‘lafinca Ciares » (añu 1576). Pela cueta, nel Llibru ocaseríadeSiderio’.Otrahipótesismáso Ordinariu la forma esclusiva ye « Çiares » menos verosímil pue ser la que relaciona con cedilla: «En Çiares aPedroAlcalde,el esti topónimu con Sebares (conceyu de biejo», «Pedro Fernandez de Çiares », Piloña),plurald’unposible *sebar, estoye, «Cabea Çiares …»,«EluegoparesçioJuan el sustantivu asturianu sebe (del llatín deQuintueles,vezinode Çiares ,edixoque SAEPEM )colsufixucolectivu ar. Entoucasu, mandaba e mando por las alcavalas de la nun hai seguranza de nenguna d’estes aldea de Çiares nuebe ducados por todo hipótesis, y la etimoloxía de Ciares sigue este año», «Pedro Fernandez de Çiares », debatiéndose. «En Çiares a Juan de Baones» (1576, 31 ●Referencia al llugar : yera una de les d’avientu); «Pedro Fernandez de Çiares », parroquiesruralestradicionalesdelconceyu «elqualnonbroen Çiares aJuanMoran,el de Xixón, pero cuantayá que quedó biejo», «y le cupo nonbrar en Santurio y absorbida pola ciudá. Ciares ye tamién el Castieloy Çiares yPando»(añu1577);«E nomequeseydaalríuViñao,afluentedel luego nonbraron en Çiares a Domingo de Piles, que pasa pel llugar de La Coría. Llanos, el mozo» (añu 1578). En Ciares da tamién nome al cementeriu documentu de 1611: «…y renuncyo todas inauguráuen1876enmonted’ElSucu(por leyes en general y en especyal laque esolaxenteluconoztamiénpolnomede proybe la general renuncyacion de leyes cementeriud’ElSucu o cementeriu’lSucu ); siendotso.atodoloquedho.baPo.Suarez l’anteriorcementeriudeXixón yera’ldeLa Sanudodecastielloytio.morande Cyares Visitación, allugáu al llau de la ilesia San yvo.debiesquesvzos.deestavillaypo.y Pedro, na subida a L’Atalaya, en terrenos elotorgantequeyosno.doyffeconozcolo donaos por Xovellanos. La finca onde se firma de su nombre…». Nel Catastro del construyó’l cementeriu Ciares llamábase El Marqués de la Ensenada (1752) apaez prau Don Evaristo, pol nome del so amu; como« Ziares »,«laParrochiade Ziares »,y tamiénsecitacomo LaLlosalosValientes. una vegada «sn Andres de Zeares ». Nos ●Documentación histórica del topónimu : Apeos de la Casa de Cornellana (1757) llama l’atención l’antigüedá de l’actual cítase: «e su casa e el uso e pasto de el forma popular Ciares (escrita asina, o bien común de dicha aldea de Ciares ». Çiares, Cyares o Ziares ), que ye la única Xovellanos escribe «Ciares » nos que se documenta en tola historia dende’l Apuntamientos (1804). Nel «Plano de la sieglu IX hasta prácticamente’l sieglu XIX, Villa y Puerto de Gijón», de Sandalio cuando entama a lleese tamién Ceares. Junquera Huerto y Alonso García Asina, «InterritorioautemGigioneconcedo Rendueles,de1836,yáapaez«Caminode uillam que dicitur Ciares » (Llibru de los Ceares »; nel diccionariu xeográficu de Testamentos, añu 857); «in Gigione, Madoz (184550), «Ceares »; o nel «Plano Dominicum Pelagii de Ciares » (San Isidoro Topográfico del Concejo de Gijon», de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 62

1873, Lucas María Palacios, « Ceares ». Nos Cefontes », «Alonso Garçia de Jobe de mapes de los sieglos XVII y XVIII, fechos Cefonte [sic]». na so gran parte por cartógrafos estranxeros, apaez sistemáticamente coles ElCentenal formes« Ciares »o« Ziares »,ysolamentena segunda metá del sieglu XIX surde Llugar de la parroquia deCaldones, barriu «Ceares ». deSanPelayo. ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Formación del topónimu : n’asturianu un nome castellanu «Ceares» supón una centenal yeuna‘tierrasemadaconcentén’, deformación de Ciares, forma popular o una ‘tierra suelto y llixero’. Trátase d’un dafechudelaqu’esistetestimoniuhistóricu colectivu col sufixu al, formáu col dende’l sieglu IX. Esta castellanización sustantivu centén o centenu, que ye la axústase a la pauta de sustituyir una ‘Secalecereale, plantagramínead’espigues secuencia asturiana ia pol hiatu ea, na delgaes que se sema pa facer pan o pa falta creyencia de qu’asina restitúise una echar de comer a los animales’ (en pretendida forma culta (al estilu de quien castellanu,«centeno»). escribeencastellanu«espúreo»encuentes ●Etimoloxía : centén o centenu provién del delcorrectu«espurio»). llatín hispánicu CENTĒNUM [kenténum], deriváu del numeral llatín clásicu CENTĒNI CEFONTES [kenténi] ‘de cientu en cientu’, porque daquellacamentabenquedabaciengranos BarriudelaparroquiadeCabueñes.Códigu por ún que se semaba. Pela so parte, el alministrativu: 24.03.01. Nome oficial sufixu al viendelllatín ĀLEM . anterior:«Cefontes». ●Formación del topónimu : palabra non ELCENTRO reconocible nel asturianu actual fuera del usucomotopónimu. BarriudeldistrituCentro. ●Etimoloxía : vien del llatín CĔNTUM FŎNTES ●Formación del topónimu : atopamos equí’l [kéntumfóntes]‘cienfontes’,quepasóper sustantivu asturianu centru, que d’una un estadiu intermediu Centfontes acepciónxenéricacomo ‘puntuoparteque (documentáu na Edá Media) y ta más alloñada de los bordes, de los llueu *cenfontes. Magar estremosodelesllendes’,pasaaunamás qu’etimolóxicamente podría proceder concreta del tipu ‘zona d’una población tamién del llatín SĔPTEM FŎNTES ‘siete ondes’axuntalamayoractividáeconómica fontes’, la documentación medieval oalministrativa’.Natoponimiadel’Asturies desanicia la duda. En tou casu, nun se centralyefrecuentequ’unmasculínsingular toma’l numberal al pie de la lletra, sinón en u quedefixáuconunaterminaciónen aludiendoaunacantidágrandedefonteso o, porrazonesmorfolóxiquespropiesdela deaguanesazona. llinguaasturiana. ●Documentación histórica del topónimu : ●Etimoloxía : el topónimu El Centro y el «In Gigion: […] et Sancio de Centfontes » sustantivu centru ye un cultismu, quier (Monesteriu de Santa María de la Vega, dicise, una palabra que s’introduz 1153); «Sepan quantos esta carta vieren artificiosamente nel idioma dende l’usu de commoyo,RuyFerrandizde Çefontes ,que les élites cultes. Centru y centro ye es en el conçello de Gigion…», «Testigos: l’adaptación del llatín CĔNTRUM [kéntrum], AlvarGonzaliz,canonigodeladichaeglesia tomao del griego clásicu KÉNTRON , que de Oviedo, e Martin Ferrandiz de significaba ‘aguiyón’, en referencia a la Çefontes …» (Monesteriu de San Pelayo puntadelcompásquefacíadepuntumediu d’Uviéu,añu1282);«etDiegoFerrandezde delacircunferenciaaltrazala.D’aendepasa laLaviada,elMoço,vezinoemoradorenel a designar cualesquier parte central de conçejo de Gigion, fiio de Diego Ferrandez daqué. de Çefontes » (Monesteriu de San Pelayo ●Otres observaciones sobre’l nome : d’Uviéu, añu1432).NelLlibrudelCai,añu acordiescolusutradicional,losfalantesde 1561,atopamos:«AlonsoGarçiadeJobede leszonesperifériquesdelaciudárefiérense al centru urbanu como Xixón (o Gijón, en

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 63

castellanu). Pa un habitante de Pumarín, LACERCARIBA porcasu,« diraXixón »yediralcentrude la ciudá. Trátase d’un fenómenu de Barriu de la parroquia de Porceyo. Códigu designación corriente n’otres ciudaes: los alministrativu: 24.17.03. Nome oficial habitantes de los barrios de la ciudá anterior:«CercadeArriba». d’Uviéu,llamenalcentru Uviéu (o Oviedo ). ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos palabres LACERCABAXO asturianes.Laprimeraye’lsustantivu cerca; ver La Cerca Baxo . La segunda ye riba, Barriu de la parroquia de Porceyo. Códigu variante del alverbiu arriba nesti tipu de alministrativu: 24.17.02. Nome oficial compuestos, frecuentes por demás na anterior:«CercadeAbajo». toponimia d’Asturies. En resultes, el ●Formación del topónimu : esti topónimu significáudeltopónimuye‘lacercad’arriba, compuestu ta formáu de dos palabres la cerca que ta arriba’. Prescíndese de la asturianes.Laprimeraye’lsustantivu cerca preposición de (nunprincipiusería LaCerca ‘zarrudemuria,desebeod’alambrequese deRiba ),fechumuicorrientenelasturianu pon alredor d’un terrenu o d’una cuando ta precedida de vocal: un vasu construcción pa protexela o pa zarrala’, y lleche, la casa Xuan, etc. Escríbese en tamién κ‘terrenuacotáuconunasebeocon palabres xebraes, porque caúna d’elles una cárcova’ (en castellanu «cercado») 8. conserval’acentupropiu,nessílabes«cer» La segunda ye baxo, variante del alverbiu y«ri». abaxo nestitipudecompuestos,frecuentes ●Etimoloxía : pal orixe del elementu cerca, por demás na toponimia d’Asturies. En ver LaCercaBaxo .Palorixedelelementu resultes, el significáu del topónimu ye ‘la riba, ver ElBarriuRiba . cerca d’abaxo, la cerca que ta abaxo’. ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Prescíndese de la preposición de (nun qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu principiusería LaCercadeBaxo ),fechumui d’otru con baxo, como ye’l casu: ver La corrientenelasturianucuandotaprecedida CercaBaxo . devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. ●Otres observaciones sobre’l nome : el Escríbese en palabres xebraes, porque nome anteriormente oficial, «Cerca de caúna d’elles conserva l’acentu propiu, nes Arriba»,yeuna castellanizaciónque,amás sílabes«cer»y«ba». de traducir riba por «de arriba», desanicia ●Etimoloxía : cerca proviéndelverbu cercar, l’artículu. Hai xente que pronuncia y ésti del llatín CĬRCARE [kirkáre] ‘arrodiar, Cercarriba, ensin artículu y con un solu darvueltesalredor’.Tatamiénenrelación acentu colapreposiciónllatina CĬRCA ‘alredor,cerca de’.Palaetimoloxíade baxo, ver ElBarriu LaCerezalona Baxo . ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Llugar de la parroquia deCaldones, barriu qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu deRobleo. d’otru con riba, como ye’l casu: ver La ●Formación del topónimu : trátase del CercaRiba . asturianu cerezalona, aumentativu del ●Otres observaciones sobre’l nome : el sustantivu femenín cerezal ‘Prunus avium, nome anteriormente oficial, «Cerca de árbol de flores blanques que da cereces’ Abajo», ye una castellanización que, amás (en castellanu «cerezo»). Al mesmu detraducir baxo por«deabajo»,desanicia tiempu, cerezal faise colsustantivu cereza, l’artículu. Hai xente que pronuncia al que sey amiesta un sufixu al usáu Cercabaxo, ensin artículu y con un solu n’asturianuregularmentepaformar nomes acentu. d’árbolesfrutales. ●Etimoloxía : cereza sal del llatín vulgar CERĔSĬAM [kerésiam], alteración del llatín clásicu CERĂSĬUM [kerásium], col mesmu 8 El DALLA nun pon esti segundu significáu. El sufixu al provién del llatín significáu, que sí pon en zarru, y que ĀLEM [álem], yl’aumentativufemenín ona cuadrabiencoltopónimu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 64

creósen’asturianuporanaloxíacolmasculín con una sebe o con una cárcova’ (en ón, delllatín ŌNEM [ónem] . castellanu «cercado»); o bien como diminutivu del sustantivu cerru ‘elevación ElCerilleru delterrenu’(encastellanu«cerro»). ●Etimoloxía :siyederiváude cierru, ver El Llugar del distritu Oeste, barriu de La Cierru. Siyederiváude cerru, proviéndel Calzada. llatín CĬRRUM [kírrum], que significaba ‘rizu ●Formación del topónimu : atopamos equí’l del pelo, clina del caballu’, y por alusión sustantivu asturianu κcerilleru ‘taller o metafórica al pescuezu d’un animal con fábricadecerilles’.Refiersealafábricade clines,pasóareferiseaunmonteocordal. cerilles qu’esistió na zona dende 1862. ●Referencia al llugar : finca edificada ente Trátase d’un deriváu de cerilla ‘varina de LaCarreteronayElCamíndelaBarquera. maderaodeceraquenuncabullevauna ●Otres observaciones sobre’l nome : nos sustancia que priende al raspiala’, al que mapesapaecíacomo«ElFerrucu»,poruna seyamiesta’lsufixu eru, queserefieraun confusiónd’escrituraoacústica,daoquela llugarondesefaiofabricadaqué. «f» y la «c» suenen asemeyao nesti ●Etimoloxía : cerilla ye palabra d’orixe contestu. castellanu;yeunderiváude cera, delllatín CĒRAM [kéram], más el sufixu diminutivu LesChaboles illa, delllatín ĔLLAM [él—lam] . Elsufixu eru saldelllatín ĀRĬUM [árium]. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Referencia al llugar : parte alta del barriu barriudeCarbaínos. La Calzada, a lo cabero de l’avenida de ●Formación del topónimu : tamos ante’l L’Arxentina.En1862elxixonésJoséMaría sustantivu asturianu chaboles, plural del Marina instala una fábrica de cerilles nuna sustantivu chabola ‘edificación a mou de zona que daquella taba apartada de casapequeñayruinafechaconmateriales cualesquier edificiu urbanu. Na solicitú demalacalidá’,‘construccióndefierraode fecha al Ayuntamientu pide «instalar una maderaquesirvepaguardarlaferramienta nave para fabricar fósforos que tenga 44 o pa cambiase de ropa’, ‘caseta onde se pies de frente, 25 pies de fondo y 12 pies viendenbebíesnunaromeríaonunafiesta’. dealtura».Conozsecomo L’Alto’lCerilleru a ●Etimoloxía : l’asturianu y castellanu la subida de la carretera que sal de La chabola tien orixe nel vascu txabola Calzada p’Avilés. El Cerilleru o «Plaza de ‘cabaña,chamizu’,palabraquenesallingua Fernando VI» ye tamién el nome d’un tien tamién les variantes txaola , etxola y parquequ’esistedemagar1915,reformáu etxabola. Quiciabes ye un deriváu de etxe en1996. ‘casa’,perolomásseguroyeque’lvasculu tomara del francés medieval jaole ‘xaula, ElCerilleru cárcele’ (francés modernu geôle), del llatín CAVĔŎLAM [kawéolam] ‘xaulina, xaula Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana pequeña’, diminutivu de CAVĔA [káwea] deJove/Xove,barriudeRubín. ‘güecu,cuenya,cavidá’. ●Verl’anterior. ●Referenciaalllugar :trátasededoscases yádesapaecíes,narodiadadelateyerade PRENOR («Prefabricados Industriales del ElCerrucu Norte, S. A.»). El topónimu refierse a viviendesprecaries. Llugar de la parroquia de Castiello Bernueces,barriudeCastielloBernueces. Chelufausto ●Formación del topónimu : trátase del asturianu cerrucu, quepueinterpretasede dos maneres: como diminutivu del Llugar de la parroquia de Deva, barriu de sustantivu cierru, que tien les acepciones LaOlla. de ‘varales, sebe o parede que cierra un ●Formación del topónimu : topónimu prauounagüerta’,‘cosaquecierradaqué’ compuestu,formáupordosnomespropios (en castellanu «cierre») o ‘terrenu acotáu de persona, Chelu y Fausto. La espresión orixinariahaser CheluFausto conperdade

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 65

lapreposición de ,fenómenubiencorriente LosCierros n’asturianu cuando va precedida de vocal: Chelu de Fausto → Chelu Fausto → LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Chelufausto. Escríbese nuna sola palabra d’ElMonte. porque namái tien un acentu, na sílaba ●Verl’anterior . «faus».Adiferenciadelnome Chelo con o final,queyeunaformafamiliardelfemenín ElCierru Consuelo, esti Chelu con u final paez un nome d'home, deriváu de xuru del más Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, común Xelu, encurtiamientu d' Anxelu. La barriudeMareodeBaxo. confusión de «x» con «ch» nun ye ●Formación del topónimu : tenemos equí’l frecuente,perorexístrasen'alternanciesdel sustantivu asturianu cierru, definío como tipu xiflar o chiflar 'xiblar', xamuscar o ‘varales,sebe,paredequecierraunprauo chamuscar, yotres. una güerta’, ‘cosa que cierra daqué’ (en ●Etimoloxía : el nome Anxelu, con κ castellanu «cierre») o ‘terrenu acotáu con acentuación llana, procede del llatín unasebeoconunacárcova’(encastellanu ANGĔLUM [ánguelum], que se tomó del «cercado») 9. griegu ÁNGELOS [ánguelos],colsignificáude ●Etimoloxía : cierru saldelverbu cerrar, que 'mensaxeru', aplicáu pol cristianismu a provién del llatín serondu SĔRĀRE ‘pesllar’, espírituscelestesunviaosporDios.Elnome de SĔRA ‘piesllu,pesllera’. d’home Fausto tatomáudelllatínFAUSTUM ‘afortunáu, favorable’; sicasí, pue ser encurtiamientudelnome Faustino, delllatín CIMAVILLA FAUSTĪNUM , colmesmusignificáu. ●Referencia al llugar : ye tamién el nome BarriudeldistrituCentro. d’unafonte. ●Formación del topónimu : esti topónimu ●Otres observaciones sobre’l nome : los compuestu ta formáu de dos elementos mapesconseñabenlaforma«Chelofausto», llingüísticos asturianos. El primeru ye’l peronunpaezresponderalapronunciación sustantivu cima ‘partemásaltadedaquéo tradicional,queye Chelufausto. d’un llugar (d’un picu, d’una peña, d’una población’. El segundu ye’l sustantivu villa, ElCierrón qu’equí interprétase como ‘población cabezadeconceyu’,‘poblaciónmásgrande qu’un pueblu, con mercáu y con servicios Llugar de la parroquia deCaldones, barriu alministrativos’.Enresultes, Cimavilla quier deRobleo. dicir‘lapartealtaocimeradelavilla’,yye ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu un topónimu enforma corriente na asturianu cierrón, aumentativu de cierru xeografía asturiana. Dambes palabres (en castellanu «cierre» o «cercado»); ver escríbense xuntes porque’l conxuntu ta El Cierru . El sufixu ón ye l’habitual dotáu d’un únicu acentu, na sílaba «vi». n’asturianupafacerlosaumentativos. Prescíndese de la preposición de (nun ●Etimoloxía : ver El Cierru. El sufixu principiu sería Cima de Villa ), fechu mui aumentativu ón vien del llatín ŌNEM [ corrientenelasturianucuandotaprecedida ónem]. devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. ●Etimoloxía : cima procede del llatín CYMA LosCierros [kíma]‘retueyuotuerunuevud’unaberza y otres plantes’, tomao del griegu KÝMA Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘brotu, guañu, retueyu’. La idea de cumal deSanPelayo. naz de la noción de ‘parte cimera d’un ●Formación del topónimu : trátase del retueyu o d’una caña’. Pela so parte, villa sustantivuasturianu cierros, pluralde cierru provién del llatín VĪLLAM [wíl—lam], col (en castellanu «cierre» o «cercado»); ver ElCierru . ●Etimoloxía :ver ElCierru. 9 El DALLA nun pon esti segundu significáu, que sí pon en zarru, y que cuadrabiencoltopónimu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 66

significáu de ‘casería, finca, casa de Cimavilla llabranza’; el fechu de qu’alredor de munches caseríes crecieren poblaciones, Llugar de la parroquia de Puao, barriu de fizoque villa pasóasignificar‘población’. Zarracina. ●Referencia al llugar : Cimavilla designa’l ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior.El nucleu primitivu de la ciudá de Xixón, sustantivu villa tien que s’intepretar equí construyida na lladera sur del monte de como ‘grupu de cases que formen una L’Atalaya.En1975declaróseBiend’Interés unidádientrod’unpueblu’. Culturalelconxuntud’estibarriuhistóricu. ●Etimoloxía :verl’anterior. ●Documentación histórica del topónimu : el ●Otres observaciones sobre’l nome : ver nombrede Cimavilla documéntaselaprimer l’anterior. vez en 1618, cuando Xixón empieza a crecer y a desbordar les sos llendes LaCirigüeña tradicionales. Cimavilla usábase pa estremar esta parte de la más nueva de Llugar de la parroquia de Serín, barriu de Baxovilla . Xovellanos, nos Apuntamientos LaPiñera yElVallín. (1804),escribe:«Lapoblaciónmaterialesta ●Formación del topónimu : atopamos nesti divididaendosbarriosdistinguidosconlos topónimu’l sustantivu asturianu cirigüeña nombresde CimadeVilla yBajodeVilla». ‘Chelidonium majus, planta melecinable de NeldiccionariuxeográficudeMadoz(1845 flores pequeñes y marielles’ (en castellanu 50) recuéyese cola forma castellanizada «celidonia»). «CimadeVilla ». ●Etimoloxía : el nome de la cirigüeña ●Otres observaciones sobre’l nome : recibe provién del llatín CHELIDŎNIAM [kelidóniam], orecibíatamiénelnomed’ El BarriuAltu y que lu tomó del griegu KHELIDÓNION , col ElBarriuPesqueríes. Pelasoparte, playua significáude‘asemeyáuaunaandarina’(en o ye l’axetivu que se suel usar como griegu, l’andarina llamábase KHELIDÔN ), por nomatu o xentiliciu de los de Cimavilla, mor de que delles variedaes d’esta planta anque pue aplicase tamién a tolos tienen un color azul que recuerden esi habitantesdeXixón.Trátased’untopónimu páxaru. frecuente na toponimia asturiana: por exemplu, hai Cimavilla tamién en Grau, Llanes, Llaviana, Uviéu y Villaviciosa, y CiudadVirginia/LosBloques Cimaviḷḷa n’Ayer y Ayande. Ver tamién Gijón / Xixón. Nel falaxe de la mocedá Llugar de la parroquia de Vega, barriu de actual ye corriente l’usu de la variante VegadeRiba. humorística Cimata, fechacolmesmusufixu a) CiudadVirginia ata del cheli castellanu ( bocata, sociata, ●Formación del topónimu : esti topónimu segurata, etc.). compuestutaformáudedoselementosdel castellanu: el sustantivu ciudad y el nome CIMAVILLA propiudemuyer Virginia, qu’alpaeceryera lapropietariadelafincaondeseconstruyó esta barriada. L’usu del términu ciudad pa BarriudelaparroquiadeCabueñes.Códigu referise a una barriada de bloques, forma alministrativu: 24.03.02. Nome oficial partededellesmodesurbanístiquesdelos anterior:«Cimadevilla». años 60 del sieglu XX, que paecíen day ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior.El mayor rangu al llugar col usu d’esi nome; sustantivu villa tien que s’intepretar equí ye lo mesmo que se fizo n’otros llugares, como ‘grupu de cases que formen una con CiudadNaranco n’Uviéu.Escríbenseen unidádientrod’unpueblu’. palabres xebraes porque caúna d’elles ●Etimoloxía :verl’anterior. conserval’acentupropiu,nessílabes«dad» ●Otres observaciones sobre’l nome : ver y«gi». l’anterior. La forma hasta agora oficial, ●Etimoloxía : el castellanu ciudad (y «Cimadevilla», caltenía la preposición de , l’asturianu ciudá ) provién del llatín ausentedelapronunciaciónpopular. CIVITĀTEM [kiwitátem], que propiamente significaba‘conxuntudelosciudadanos’,de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 67

κ CĪVIS [kíwis] ‘ciudadanu’. Pela so parte, el persones’, designa tamién ’caúna de les nome femenín de Virginia ye un cultismu unidaesdeltrenodeltranvía’. llingüísticu, tomáu del llatín VĬRGĬNĬAM , ●Etimoloxía : coche ye palabra llegada del deriváude VĬRGĬNEM [wírguinem]‘virxe’. castellanu, que nesa llingua tien un orixe ●Referencia al llugar : la barriada non mui bien establecíu: quiciabes del construyósedemagar1965palesfamilies húngaru KOCSI , o del eslovacu KOČI , de los trabayadores de la mina La pronunciaosdambos«cochi»;nelcastellanu Camocha. La finca primitiva llamábase La entamóausasenasegundametádelsieglu Quinta de don Sergio, y había un prau XVI. llamáu LaForca. ●Referencia al llugar : zona al final de b) LosBloques l’avenida de la Costa, casi n’El Bibio. Nel ●Formación del topónimu : trátase del añu 1890 inaugúrase la primer llinia de asturianu bloques, plural del sustantivu tranvíesdeXixón,quedibadendeLaGuía bloque ‘edificiu de forma compacta con hastaVillamanín(Somió).Alprincipiuyeren viviendesmuiasemeyaes’. demules,peroen1909electrifíquense.Les ●Etimoloxía : bloque ye palabra orixinaria primeres cocheres taben enfrente la Plaza delfrancés bloc, quelatomódelholandés deToros,noquegüeiyelaplazadelPintor bloc ‘tuerucortáud’árbol’.Alasturianullega Marola. Bien aína queden pequeñes, y en dende’l castellanu, onde entró na segunda 1902 l’inxenieru Alfredo Santos constrúi metádelsiegluXIX. otresnueves.Alsuprimise’ltranvíadeXixón en1964,lescocheresquedenensinusu,y LaCobolla derríbenseal comienzudelosaños 70.En 1980 ábrese como espaciu públicu, col Llugar de la parroquia de Serín, barriu de nomede«PlazadeCocheras» . En1990 Les LaNaviella. Cocheres conviértese nun parque públicu, ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu los«JardinesdeCocheras»,obradeBelén asturianu κcobolla, variante de cogolla FernándezAmado. ‘parte cimera d’un pueblu o d’un árbol’; relaciónase tamién con cogollu ‘parte LaColeta central d’una ciudá o d’una villa onde les casesylescallestánmásapiñaes’. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Etimoloxía : provién del llatín CŬCŬLLUM deRiosecu. [kukúl—lum] ‘capiellu, caperuchu’, que por ●Formación del topónimu : aparentemente asemeyanza de forma pasa a designar la tenemosl’asturianu coleta ‘figuraquesefai partecimerad’unárbolod’unbrotu. entetexendo mechos de pelo o filos’, que ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la podríataraplicáuadaquécaracterísticadel variantetamiénpopular LaCogolla. terrenu que recordare a una coleta del pelo. Pero nun hai nenguna seguranza de LesCocheres que seya asina. Más bien pue tar en relación con gola, aludiendo a un sitiu LlugardeldistrituEste,barriudeL’Arena. estrechu;ver LaGola . ●Formación del topónimu : atopamos equí’l ●Etimoloxía :situviereorixeen coleta, ésta sustantivu asturianu cocheres, plural de ye un diminutivu de cola, palabra que cochera, col significáu de ‘sitiu onde se provién del llatín vulgar * CŌLA , alteración guardencoches’.Másenconcreto,refierse delllatínclásicu CAUDAM [káudam]. Elsufixu aloscochesdelostranvíesquecircularon diminutivu eta vien del llatín ĬTTAM [ per Xixón dende 1890 hasta 1964, al íttam] . Para la etimología de gola, ver La principiutiraospormulesydende1909por Gola. De toes maneres, ye posible qu’esti electricidá. Les Cocheres, n’efectu, yeren topónimu tenga que ver col llatín CŎLLEM lostalleresondeseguardabenyreparaben [kól—lem] ‘cuetu, llomba’, d’au vien tamién estos vehículos. Por supuestu, cochera ye colina. un deriváu del sustantivu asturianu coche, qu’amás de referise a un ‘automóvil de tamañu pequeñu pal tresporte de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 68

LosColetos ●Formación del topónimu : atopamos nesti topónimu’lsustantivuasturianu contrueces, LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude que ye’l singular del sustantivu desusáu o κ LaFigar. anticuáu contrueza, tamién con masculín κ ●Formación del topónimu : ta formáu col contruezu. Nel asturianu actual rexístrase nomatufamiliar LosColetos, ondequiciabes una variante d’esta palabra, controzu o tea presente'l términu asturianu coletu controciu ‘tierra dientro d’una ería o d’un 'coleta pequeña'. Nun ye l'únicu topónimu cortinal’, ‘güertu que ta al pie de casa’, xixonés procedente d'un nomatu: ver, por ‘casa pequeña y ruina’. El Controciu ye un exemplu, ElCuriosu. topónimu que se repite nos conceyos de ●Etimoloxía : coletu ye un deriváu de cola GozónyCuideiru. 'rabu', procedente del llatín vulgar CŌLA , y ●Etimoloxía : l’orixe de controzu (con κ 10 estidelclásicu CAUDAM [káudam]'rabu',por metafoníavocálica, contruzu ), controciu, κ κ asemeyanzadeformes.Elsufixudiminutivu contruezu o contrueza yediscutíu,anque etu viendelllatínvulgarĬTTUM . paezqueviendelllatínvulgar* CONTŎRTĬUM [kontórtium], alteración del clásicu Colloto CONTŎRTUM ‘restorcíu, reviráu, revesosu’, aplicao al terrenu. Según una esplicación, habría qu’entender esi *CONTŎRTĬUM más Llugar de la parroquia de Samartín de biencolsentíude‘trozuoestayaenquese Güerces,barriudeVillaverde. divideunterrenu’,queseríaunderiváudel ●Formación del topónimu : palabra non llatínvulgar*TŎRTĬUM ‘torcíu,restorcíu’,que reconocible nel asturianu actual fuera del pelasopartedaríallugaralsustantivu trozu usucomotopónimu. ‘cachu, pedazu’. Nun tien nengún ●Etimoloxía : Colloto vien,lomásseguro,de fundamentu la etimoloxía que proponía la espresión llatina CŎLLEM ALTUM [kól—lem Gregorio Menéndez Valdés (1774), CONTRA áltum] ‘cuetu, llomba o colina alta’, que CERES ‘contra Ceres’, en referencia a un llueu evolucionó a *collálto, *colláuto y supuestu templu paganu a Ceres, diosa *collóuto. Polo tanto, tien el mesmu orixe romana de l’agricultura; d’acuerdu cola so que’l Colloto del conceyu de Carreño, hipótesis, les murueques d’esi templu parroquiadePerlora,yel Cualloto quetaa aprovecharíense pa edificar el Palacio de caballuenteUviéuySiero. SanAndrésdeCornellana(ver ElPalacio ). Tamién hai que descartar dafechu la LaColupa etimoloxíadelaquese faiecuJoaquínA. Bonet (1970): COL ROCES , con un supuestu Llugar de la parroquia de Serín, barriu de significáu‘colláudeRoces’. L’Espín. ●Referencia al llugar : Contrueces ●Formación del topónimu : palabra non perteneció n’otres dómines a la parroquia reconocible na fala del conceyu, a nun ser de Ciares. El topónimu Contrueces pue comotopónimu.. aplicase en sentíu ampliu a tola zona ●Etimoloxía : ye mui posible que teamos histórica,perotamiénensentíurestrinxíua ante una alteración de *golupa, onde la barriada o pobláu de viviendes obreres atopamos el sustantivu asturianu gola (ver que se construyó en diverses fases nos La Gola ), col sufixu diminutivu upa, que años 1960 (504 viviendes), 1964 y 1970, vemos en palabres como casupa, casupina colnomeorixinariude«GrupoContrueces». ‘casa pequeña, casina’. Pela so parte, gola El primer santuariu de La Nuestra Señora procededelllatín GŬLAM [gúlam]‘garganta, deContruecesyedelañu905,perol’actual gargüelu’.Laconfusiónenteuna ginicialy llevantóse nel añu 1638, reformándose nel unacobsérvasen’otroscasos,comocorar sieglu XVIII. Les fiestes de la Nuestra y gorar,coña y goña. Señoradel’AsuncióndeContruecesfueron les más importantes de Xixón, hasta qu’a CONTRUECES

BarriudeldistrituSur. 10 En Cabueñes hai un Camín del Contruzu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 69

fines del sieglu XIX viéronse desplazaes aplicáu metafóricamente al monte que polesnuevesdeBegoña.Ver Begoña . designa.Obienante unsimplediminutivu ●Documentación histórica del topónimu : de copa, n’otracomparanzacolterrenu. nun documentu del Monesteriu de San ●Etimoloxía : copete yeunderiváude copa, Vicented’Uviéu1,delañu1046,lléese:«et que vien del llatín CŬPPAM [kúppam], col de alia parte per Gegone ad sursum per mesmusignificáureferíualcacíu.Elsufixu Coltroces et per termino de Rotas…». Nel diminutivodespectivu ete, como en testamentud’AlfonsoIII,enllatínmedieval, paisanu → paisanete, foz → focete, ta lléese «ecclesiam Sancte Marie de tomáu del francés, occitanu o catalán et, Coltrozes »(LlibrudelosTestamentos,añu queviendelllatínĬTTUM . 905); «do et concedo Controzes illam ●Referenciaalllugar :ye’lnomed’unapeña hereditatemqueiacetinAsturiis»(Catedral xuntoaLaParadina. d’Uviéu1, añu 1178); «en Controzes » ●Otres observaciones sobre’l nome : el (Catedral d’Uviéu3, 1263). Nel Llibru del montellámasetamién ElPiculaVenta y El Cai, sieglu XVI, apaez citáu siempre como PicuFlorán. «Contruezes »,comonestosexemplos:«En termino de nuestra señora de Contruezes , LaCoría lugar aseñalado por los señores justiçia e regimiento de la villa e conzejo de Gijon, LlugardeldistrituEste,barriudeViesques. para ser juntos a tratar de los negoçios ●Formación del topónimu : nun ye segura, tocantesalprobiencomundelarepublica, pero paez tar formáu col nomatu d’una atento al mal de pesta que anda de muyer del llugar, La Coría , que cuidaba presente en la villa de Gijon…», «En el coríos. El nomatu en cuestión nun ye más dicho termino de Contruezes » (añu 1566); que’lsustantivuasturianu coría, femenínde «En el lugar de nuestra señora de coríu ‘ave acuática palmípeda’, en Contruezes , termino e jurisdiçion del castellanu «pato» (en resultes, el nomatu conzejodeGijon»,«EnellugardeNuestra traduzseencastellanucomo«LaPata»). Señorade Contruezes ,terminoyjurisdiçion ●Etimoloxía : coríu ‘aveacuátivapalmípeda’ delconzejodeGijon»,«NuestraSeñorade ye d’orixe desconocíu, anque esiste un Contruezes » (añu 1567). Nos Protocolos intentu d’esplicación: vendría del llatín NotarialesdelConceyudeXixón,añu1714, vulgar *CŬRŬUM [kúruum] o *CŬRUM , lléese:«Ytenesmiboluntadque,luegoque variante del axetivu CŬRVUM [kúrwum] fallezca, se me digan a onor y gloria de ‘curváu’; d’aende fadríase un diminutivu Nuestra Señora de Contrueces dos misas *CŬRĪCŬLUM [kuríkulum], d’au saldría coriyu reçadas». El Catastro del Marqués de la (variante qu’esiste na llingua moderna) y Ensenada (1752)cita:«enlosDiasdeSan llueu coríu. Fernando, y San Miguel de cada año se ●Documentación histórica del topónimu : ZelebraferiadeGanadosEnelterminode l’escritorxixonésJuanJunqueraHuergodel Contruezes de la Parrochia de Ziáres». sieglu XIX escribía: «En la inmediata Gregorio Menéndez Valdés, a fines del parroquia de Ceares hay un término que siegluXVIII,cita:«Enlaeríade Contrueces llaman La Coría, ácuyopiepasaelríode de la parroquia de Ceares…». Nel Viñao, que sigue a La Guía y en el que diccionariu xeográficu de Madoz (184550) siempresecriaron coríosycoríesqueyeren dizse: « Contrueces , lugar de la parroquia tuyosymíes ».Comoseve,interpretábay deCeares».NosmapesdelossieglosXVII unorixedirectudende’lnomedelave. y XVIII, fechos na so gran parte por cartógrafos estranxeros, suel apaecer cola ElCoriscáu forma« Contruezes ».

Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ElCopete deRiosecu. ●Formación del topónimu : palabra non LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, reconocible nel asturianu actual fuera del barriudePeñaferruz. usucomotopónimu. ●Formacióndeltopónimu :quiciabestamos ●Etimoloxía : hai una serie de topónimos ante’l sustantivu copete ‘coleta de pelo’, n’Asturies que lleven esta palabra o otres

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 70

asemeyaes: La Coriscada en Cangas del montiquín que güei consérvase Narcea, Coriscáu en Salas, El Coriscu en parcialmenteestrozáupolosastilleros.Elso Teberga, ACoriscada enVilanovad’Ozcosy orixe ha ser el mesmu que La Coroña de GrandasdeSalime, ElCorisco enCastropol. SanAndrésdelosTacones,ynonelllatín Según una hipótesis, vendría del llatín COLŬMNAM ‘columna’, que razonaba CORUSCĀTUM ‘ablanquecíu, brillante’, del Xovellanos. verbu CORUSCĀRE ‘ablanquecer, brillar’, en referencia a peñes blanques onde LosCorredorios rescampla’lsol. Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, LACOROLLA barriudeMareodeBaxo. ●Formación del topónimu : trátase del BarriudelaparroquiadeSomió. sustantivu asturianu corredorios, plural de ●Formación del topónimu : palabra non corredoriu. El DALLA recueye’l sustantivu reconocible nel asturianu actual fuera del corredoria col significáu de ‘puerta usucomotopónimu. corredera’, ‘argayu’, y corredoriu como ●Etimoloxía : provién del llatín CORŌLLAM ‘corredord’unapaneraod’unacasa’.Pero [koról—lam] ‘coronina’, diminutivu de nun hai duda de que corredoria y CORŌNAM ‘corona’,aludiendoalapartealta corredoriu significaron n’otres dómines y arredondiada d’un monte, significáu que ‘camín de carros’, y dieron llugar a ta presente na actual palabra asturiana topónimos per varies zones d’Asturies, corona. Ver LaCoroña . siendo La Corredoria d’Uviéu la más conocida. LaCoroña ●Etimoloxía : tanto corredoriu como corredoria proceden del llatín CŬRRUM LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos ‘carru’, relacionao col verbu CŬRRĔRE Tacones,barriudeVillar. [kúrrere]‘correr’,máselsufixu TŌRIUM o ●Formación del topónimu : palabra non TŌRIAM , qu’indicaballugarondesefaidaqué reconocible nel asturianu actual fuera del cosa. usucomotopónimu. ●Etimoloxía :lomásposibleyequeproceda LosCorros del llatín vulgar *CORŌNĔAM [koróneam], deriváude CORŌNAM ‘corona’,aludiendoala LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu parte alta y arredondiada d’un monte, deTarna. significáuquetapresentenaactualpalabra ●Formación del topónimu : tenemos equí asturiana corona. Ver La Corolla. Hai, de l’asturianu corros, plural de corru. El toesmaneres,otreshipótesis,quepondríen sustantivu corru o corra (tamién se diz esti topónimu en relación col nome cuerra o cuerria )aludeavariesrealidaesde CORŌNUS ‘dios guerreru d’Hispania’, d’una formacircular,ydefínesecomo‘cabañade raízprerromanaycéltica*KOROS ‘cuerpudel planta circular pequeña y baxa’, o bien exércitu’. ‘zarru de piedra de forma circular onde ●Referenciaalllugar :yeunmonteondehai s’echenlescastañescoloriciupaqu’abran’, uncastrucatalogáu. ‘sitiupaguardargochos,oveyesocabres’. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en ●Etimoloxía : tien un orixe inciertu. Ye documentu del añu 1327 lléese: «…todos posible que tenga relación cola raíz los heredamientos, techos e lantados quel prerromana céltica *KURRO ‘redondu’, dichoRuyMartíniz,nuestropadre,avíaen anque quiciabes tenga que ver col llatín Santa Cruz de Jove e en sos términos con CŬRRUM ‘carru’. el hero de Corona …». Ye posible que teamos ante La Coroña de San Andrés de Cortina losTacones,sinunye ElMonteCoroña d’El Natahoyo. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Otres observaciones sobre’l nome : nel barriudeVeranes. mesmu conceyu de Xixón, n’El Natahoyo y xuntoalamar,esistióElMonteCoroña,un

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 71

●Formación del topónimu : ye la palabra ●Formacióndeltopónimu :trátasedelnome asturiana cortina (tamién se diz cortinal ), d’home Constanciu (o Constancio ), que na que tien el significáu de ‘estensión de pronunciación popular reduz el grupu tierres de distintos dueños y d’usu consonánticu«ns»enfinaldesílabaa«s». comunal’. Sicasí, podría entendese tamién ●Etimoloxía :el citáunomepropiualudeal como diminutivu de corte ‘construcción o amu d’una finca o casería. Queda la duda parte d’una casa onde se guarda’l ganáu, desiesi Costanciu yeunposesormodernu, les caballeríes, les oveyes’ (en castellano osiyed’épocaantigua.Entoucasu,l’orixe «cuadra»),alqueseyamiesta’lsufixu ina. del nome ta nel llatín CONSTANTĬUM , ●Etimoloxía : en cualesquier de los dos acusativu de CONSTANTĬUS , que significaba significaos antedichos, l’orixe ta nel llatín ‘constante’. COHORTEM [koórtem], que designaba un ‘corral pa les pites y otres aves LaCotariella doméstiques’, o tamién una ‘corte pa les vaques’, una ‘casería de llabranza’, una LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu ‘güerta’ o una ‘división d’un campamentu’. d’Arroyo. Elsufixudiminutivu ina procededelllatín ●Formación del topónimu : procede del ĪNAM [ínam]. asturianu κcotariella, palabra que güei nun ●Documentación histórica del topónimu : tienunusunormalnafala,perosín’otres quiciabes ye’l topónimu que se cita nesti dómines. Trátase d’un diminutivu de testu:«Itemmasençimaenfrontedelhero κcuétara, voz tamién desusada que deriva de la Portiella, que es de Valdedios as de cueta, palabrad’usuactualcolsignificáu contra Cortina , iaz un hero en que ha la de ‘llomba, elevación del terrenu’, forma abadesa el quarto» (Monesteriu de Santa femeninade cuetu. Polotanto, LaCotariella MaríadelaVega,añu1453).Sinembargu, vien a significar ‘cueta pequeña, elevación l’allugamientu xeográficu convidaría a pequeñadelterrenu’.Ver ElCotarón. identificar estes otres menciones con La ●Etimoloxía : ver El Cuetu. El sufixu Cortina de Valdornón (ver siguiente): «E diminutivu iella vien del llatín ĔLLAM [ luegononbraronenLabanderaaFernando él—lam]. de la Villa e a Miguel de Cortina , ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la fijosdalgo»,«Eluegoecharonporelterçio variantetamiénpopular LaCotadiella. de Barnaldon y cupo nonbrar a Diego de Baldes, regidor, y nonbro a Miguel de LaCotariella Cortina »(LlibruOrdinariu,añu1578).

LlugardelaparroquiadeRuedes. LaCortina ●Verl’anterior.

LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ElCotarón deQuintana. ●Ver Cortina. Llugar de la parroquia de Castiello Bernueces,barriudeSamiguel. LesCortines ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivuasturianu cotarón ‘cuetugrande’, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu aumentativu del desusáu cuétaru, deriváu deSanPelayo. de cuetu, palabrad’usuactualcolsignificáu ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta de‘elevaciónaisladadelterrenu’,‘peñascu, formáu col asturianu cortines, plural del piedra grande’ . Polo tanto, El Cotarón vien sustantivu cortina. Ver Cortina. asignificar‘cuetugrande,elevacióngrande ●Etimoloxía :ver Cortina. delterrenu’.Ver LaCotariella. Etimoloxía : ver El Cuetu. El sufixu ElCostanciu aumentativu ón vien del llatín ŌNEM [ ónem] . LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ●Referencia al llugar : trátase de la mayor deLlinares. altura de la parroquia (132 metros), que

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 72

llenda con Santurio y fai de miradoriu qu’asomaben al gran arenal de San dendeondes’acolumbralavecinaparroquia Llorienzo, qu’entraba hasta la zona. En deCabueñesytolaciudádeXixón. 1899l’Ayuntamientucompróylosterrenos ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :hai d’El Coto a Luis Belaunde y Costa, últimu que tomar con bien de precaución la amu d’ellos, pa entamar nueves posible alusión a esti topónimu en parcelaciones. N’El Coto construyóse en documentosdelMonesteriudeSantaMaría 1920 un grupu de casines baxes pa de la Vega, añu 1508: «la fuente de trabayadores,llamaes LesCasesBarates. Carballo para el finso que esta ençima de ●Documentación histórica del topónimu : Cotaron », «segund que viene del dicho como evolución normal y esperable del finsod elCotaron paraelcarrilviejoqueva llatín CAUTUM , rexístrase nel Llibru de les para el vayo de San Miguel»; «la fronte Caliendes (metá del sieglu XIII) la forma [sic] de Carballo para el finso que esta Couto: «debent habere medietatem encçima de Cotaron , que estreman el redditus illius ville qui dicitur Couto in çellero de Santo Viçente e de dicho Gigione,quefuitGarsieMartini,cognomine monesteriodeSantaMariadelaVegaedel Grillero». Nel mesmu llibru, y nun mesmu dichofinso». documentu, apaecen tamién les grafíes Coto y Quoto, quereflexenesactamentela ElCotarón pronunciación actual: «in Gigone, loco qui dicitur Quoto integremedietatem»,«Etiam LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu dictamhereditatemde Coto tenetMartinus deTueya. Gervasii, canonicus». Amás d’ El Coto de ●Verl’anterior. SanNicolás, nasegundametádelsiegluXV rexístrase’lnomede SanNicolásdelMar . ElCotarón LaCoviella Llugar de la parroquia de Vega, barriu d’Aroles. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Verlosanteriores. deRiosecu. ●Formacióndeltopónimu :palabraquenun tien usu nel asturianu actual, masque nun ELCOTO ye difícil interpretala como un diminutivu del asturianu cueva, col sufixu iella. Polo BarriudeldistrituEste. tanto, esti topónimu significa ‘cuevina, ●Formación del topónimu : atopamos equí’l cuevapequeña’. sustantivuasturianu cotu o coto ‘terrenuo ●Etimoloxía : cueva viendelllatínhispánicu espaciu que tien marcaes les llendes pa κ *CŎVAM [kówam], en llugar del clásicu dalgún fin’, que tamién significa ‘terrenu cavam [káwam]. El diminutivu iella vien acotáu o vedáu por temporaes pa dalgún delllatínĔLLAM [él—lam]. finagrícolaod’otrutipu’. ●Etimoloxía : del llatín CAUTUM [káutum], ElCrucelosCampos que de mano aludía a una ‘prescripción o mandatupreventivuneslleis’,siendocomo yera participiu del verbu CAVĒRE [kawére] LlugardeldistrituCentro. ‘tener cuidáu, tomar precauciones’. En ●Formación del topónimu : esti topónimu definitiva, un cotu yera en principiu un compuestutaformáudedoselementos:el terrenu acotáu por prescripción llegal. La sustantivu cruce (quiciabes orixinariamente forma antigua Couto rexístrase a metá del un castellanismu), y el topónimu urbanu siegluXIII. LosCampos. ●Referencia al llugar : trátase d’ El Coto de ●Etimoloxía : cruce procededelverbu cruzar San Nicolás, como se llamaben n’otres o cruciar, deriváudelsustantivu cruz ‘figura dómines (por exemplu, nel planu formada por dos llinies que se crucien’, hidrográficu y topográficu de Fernando aplicao a l’amestadura de dos caminos o García Arenal, de 18861900) los terrenos calles, que formen esa figura. Ye posible, altos de la parroquia de Ciares de toes maneres, que cruce tea tomao directamente del castellanu, siendo

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 73

palabres autóctones d’Asturies otres como carreteres’ 12 . Deriva del verbu cruciar o cruciada, encruciada, encruciyada, encruz, cruzar ‘coincidir con una persona o una encruz y el cruz con esi mesmu significáu. cosaalpasarperunpuntud’unacarretera, Palorixedeltopónimuurbanu LosCampos, d’una ciudá, pero diendo en sentíu ver Los Campos. Prescíndese de la diferente’;almesmutiempu,éstiyederiváu preposición de (nunprincipiusería ElCruce delsustantivu cruz ‘figuraformadapordos de los Campos ), fechu mui corriente nel lliniesquesecrucien’,ytamién κ‘sitiuonde asturianucuandotaprecedidadevocal: un se crucien dos o más calles, dos o más vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti caminos’ 13 . topónimu escríbese en palabres xebraes, ●Etimoloxía : cruz vien del llatín CRŬCEM porque caúna d’elles caltién el so acentu [krúkem],colmesmusignificáu.Elsufixu propiu,nessílabes«cru»y«cam». ada procededelllatínĀTAM [átam]. ●Referencia al llugar : el topónimu refierse al cruce de la carretera la Costa cola cai LaCruz MenéndezPelayo,queyeautabal’antiguu cine «Los Campos», pero estiéndese a la Llugar de la parroquia deCaldones, barriu zona qu’abarca de la cai Alarcón hasta la deCaldones. caiVicenteInnerarity. ●Formación del topónimu : úsase nesti topónimu’lsustantivuasturianu cruz ‘figura ElCruceru formada por dos llinies que se crucien’, y tamién κ‘sitiu onde se crucien dos o más LlugardelaparroquiadeSomió,barriude calles, dos o más caminos’ 14 . Ye frecuente LaRedonda. que s’entemezan les dos alusiones, pues ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu onde hai una cruciada de caminos yera asturianu cruceru, quepuereferiseal ‘sitiu vezullantarunacruz. onde se crucien dos o más caminos’ ●Etimoloxía : cruz vien del llatín CRŬCEM (sinónimu entós de cruce, cruz, cruciada, [krúkem],colmesmusignificáu. encruciada ), o bien ‘cruz de piedra, colocada enriba d’una plataforma, qu’hai LaCruz nun cruz de caminos, nes llendes d’una parroquiaonelcampud’unailesia’.Deriva LlugardeldistrituEste, barriudeCeares/ delsustantivu cruz ‘figuraformadapordos κ Ciares. lliniesquesecrucien’,ytamién ‘sitiuonde ●Formacióndeltopónimu :elnomevendría se crucien dos o más calles, dos o más 11 delacruzdepiedraquetaballantadanel caminos’ . llugar.Verl’anterior. ●Etimoloxía : cruz vien del llatín CRŬCEM ●Referencia al llugar : acordies cola [krúkem],colmesmusignificáu.Elsufixu tradición,lacruzpondríenlaaprincipiosdel eru viendelllatín ĀRĬUM [árium]. sieglu XIX los familiares d’un home que morrióaldesbocase’lcaballu.Paezserque LACRUCIADA nos entierros del vecín cementeriu de Ciares yera vezu poner flores nesta cruz, Barriu de la parroquia de Serín. Códigu que foi treslladada al Muséu del Pueblu alministrativu: 24.21.04. Nome oficial d’Asturies nel añu 1968. Nel 2003 volvió a anterior:«LaCruciada». fincase en Ciares, coles bendiciones del ‘figura formada por dos llinies que se arcipreste de Xixón y el cura de la crucien’ parroquia. ●Formación del topónimu : ye’l sustantivu asturianu cruciada κ‘sitiu onde se crucien dos o más caminos, dos o más 12 Esta acepción ponla’l DALLA en encruciyada, perononen cruciada. 13 Esta acepción ponla’l DALLA en el cruz, perononen lacruz. 11 Esta acepción ponla’l DALLA en el 14 Esta acepción ponla’l DALLA en el cruz, perononen lacruz. cruz, perononen lacruz.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 74

●Otres observaciones sobre’l nome : dizse significar‘salaocuadrad’animales’;yeraun tamién La Cruz de Ciares. «La Cruz de deriváude QUATTŬOR [kuáttuor]‘cuatro’. Ceares» foi’l nome d’una fábrica de ●Documentación histórica del topónimu : mosaicosfundadaen1899. rexístrasenelLlibrudelesCaliendes(metá del sieglu XIII): «Eodem die obiit LaCruz Menendus, episcopus. Super domum eius de La Quadra X solidos»; «et debent LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu habere canonici alios X solidos pro anima d’ElMonte. Menendi, episcopi, in die anniversarii sui ●Verl’anterior. per iam dictas domos de la Quadra ». Nel diccionariu xeográficu de Madoz (184550) apaez como « La Cudra », no que paez un LaCruz evidenteerror. Llugar de la parroquia de Puao, barriu de LaCuadra Zarracina. ●Verl’anterior. ●Referencia al llugar : cruciada de caminos LlugardelaparroquiadeFano,barriudeLa que queda delantre la ilesia parroquial de Cuadra. Puao. ●Verl’anterior.

LaCruz LosCuadrones

Llugar de la parroquia de Samartín de Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Güerces,barriud’ElMonte. deCaldones. ●Verl’anterior. ●Formación del topónimu : trátase del ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en asturianu cuadrones, plural de cuadrón, documentudelañu1648:«…ylatierradel que ye aumentativu de cuadru ‘tierra Espinquestaenlaeriade lacrud quetiene pequeña,deformacuadradayquesesema deheredadochodiasdebueyespocomas conunmesmutipudeplanta’,‘parted’una omenosylatierrade laCrud enladicha tierraquesesemaconunmesmutipude eria…».Afaltad’otrosdatos,estamención planta’, col sufixu ón. De toes maneres, podríareferiseaLaCruzd’otresparroquies cuadrón tamién se pue interpretar como (verlesanteriores). ‘cuadragrande’. ●Etimoloxía : procede del llatín QUADRUM [kuádrum] ‘cuadráu’, un deriváu de LACUADRA QUATTŬOR [kuáttuor] ‘cuatro’. D’aende podría dir significando ‘terrenu de forma Barriu de la parroquia de Fano. Códigu cuadrada’. L’aumentativu ones vien del alministrativu: 24.07.02. Nome oficial llatín ŌNES [ónes] . anterior:«LaCuadra». ●Formación del topónimu : atopamos equí’l ElCuartel sustantivu asturianu cuadra ‘corte, construcción o local onde se guarda’l ganáu, les caballeríes, les oveyes’. Pero LlugardeldistrituEste,barriud’ElCoto. tamién podíemos interpretar cuadra como ●Formación del topónimu : apaez equí’l equivalente a cuadru, esto ye, ‘tierra sustantivu asturianu y castellanu cuartel pequeña,deformacuadradayquesesema ‘edificiu onde vive un cuerpu armáu o una conunmesmutipudeplanta’, κ‘parted’una tropa’. tierraquesesemaconunmesmutipude ●Etimoloxía :l’asturianu cuartel debeserun planta’ 15 . empréstamu léxicu del castellanu, llingua ●Etimoloxía : procede del llatín QUADRAM que toma esta palabra o bien del catalán [kuádram] ‘cuadráu’, d’au pudo llegar a quarter , o bien del francés quartier ‘cuarta parte’,‘distritud’unaciudá’,‘agospéud’una

15 tropa en campaña’. L’orixe, en cualesquier Esta acepción ponla’l DALLA en casu,tanelllatín QUARTARIUM [kuartárium], cuadru, perononen cuadra.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 75

deriváu del ordinal QUARTUM ‘cuartu’, col palabra porque tienen un acentu únicu sufixuĀRĬUM [árium]. común,nasílaba«vien». ●Referenciaalllugar :lazonadeXixónque ●Etimoloxía : el numberal cuatro procede güei se conoz asina, debe’l so nome al del llatín QUATTŬOR [kuáttuor], col mesmu cuartel del exércitu que tuvo instaláu n’El significáu. Vientu procede del llatín VĔNTUM Cotodendelosaños80delsiegluXIX,col [wéntum] col mesmu significáu; el plural nome de «Alfonso XII» dende 1911, hasta vientos remonta directamente al llatín quepasóapropiedádelAyuntamientunel vulgar VĔNTOS [wéntos]. añu 1981, convirtiéndolu nun Centru Municipalen1998. LosCubilones ●Otres observaciones sobre’l nome : llamábasetamién ElCuarteldelCoto, nome LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu quetovíagüeis’emplegabastante. d’ElMonte. ●Formación del topónimu : tamos delantre Cuatrocaminos l’asturianu cubilones, plural del sustantivu cubilón, que ye un aumentativu de cubil Llugar del distritu Oeste, barriu de La (pue ser masculín el cubil o femenín la Calzada. cubil ),colsignificáude‘corteopartedela ●Formación del topónimu : esti topónimu corte onde se guarden los gochos pa compuestu ta formáu por dos palabres crialos’,‘sitiuresguardáuondeseguarecen asturianes: el numeral cuatro y el losllobos,losxabalinos’. sustantivu caminos, plural de camín. Suel ●Etimoloxía : cubil provién del llatín CŬBĪLE , dase esti nome a la encruciada de dos que quería dicir lo mesmo. El sufixu caminos, que formen cuatro ramales aumentativuplural ones remanezdelllatín saliendo d’un mesmu puntu. Escríbense ŌNES [ónes]. nunasolapalabraporquetienenunacentu ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía únicucomún,nasílaba«mi». nos mapes como El Cubilón, variante ●Etimoloxía : el numberal cuatro procede popularensingular del llatín QUATTŬOR [kuáttuor], col mesmu significáu.Pelasoparte, camín procededel LaCuesta llatín vulgar CAMMĪNUM , palabra d’aniciu célticu;elplural caminos viendirectamente LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu de CAMMĪNOS . deCimavilla. ●Referencia al llugar : dase’l nome de ●Formación del topónimu : fórmase esti Cuatrocaminos a la rodiada onde topónimu col sustantivu asturianu cuesta s’entecrucien l’Avenida del Príncipe ‘terrenu que tien separación en rellación a d’AsturiescolacontinuidádelesAveníesde un planu horizontal’, bien habitual na Galiciaydel’Arxentina. nuestraxeografía. ●Etimoloxía : cuesta ye evolución del llatín Cuatrovientos CŎSTAM [kóstam], quesignificaba‘costiella’, y tamién ‘costáu, llau’; d’aende na Edá Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, Media quixo dicir ‘costáu d’un monte, barriudeLlantones. lladera d’un monte’, pa especializase ●Formación del topónimu : topónimu non simplemente nel significáu de ‘sitiu cuestu, tradicional,orixináunelnomequeydieron sitiupendiente’. a una casa construyida nos años 50 del sieglu XX, que llueu llevaron tamién los LACUESTA talleres de «Carrocerías Cuatro Vientos». Trátase d’una palabra compuesta que se Barriudelaparroquia de Santurio.Códigu forma con dos elementos: el numberal alministrativu: 24.20.03. Nome oficial cuatro y el sustantivu vientos, plural de anterior:«LaCuesta». vientu. Suel dase esti nome a los llugares ●Verl’anterior. abiertosondedadavezul’airedeloscuatro ●Referencia al llugar : asitiáu nuna lladera puntos cardinales. Escríbense nuna sola pindiaquesubehastalos410metros,cerca

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 76

d’El Monte Deva. Nos mapes oficiales Cueto apaecíaporerrornaparroquiadeCaldones. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, LaCuestalaPedrera barriudeSalceo. ●Formación del topónimu : ver El Cuetu. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Ye bien corriente na Asturies central que deGarbelles. munchos sustantivos masculinos en u ●Formación del topónimu : trátase d’un queden fixaos na toponimia nuna o final, topónimu compuestu, formáu por dos por razones morfolóxiques propies del elementos asturianos. El primeru ye’l asturianu. sustantivu cuesta, y el segundu otru ●Etimoloxía :ver ElCuetu. topónimu, La Pedrera, que garra como ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye base’lsustantivuasturianupedrera (ver La posible qu’esta mención se refiera a esti Pedrera ).Prescíndesedelapreposición de topónimu:«Itemdetodalanondevisade (nun principiu sería La Cuesta de la Cueto , que es termino de Trubia fasta Pedrera ),fechumuicorrientenelasturianu Fueyos»(Monesteriude SantaMaríadela cuando ta precedida de vocal: un vasu Vega,añu1453). lleche, lacasa Xuan, etc. Escríbeseendos palabres xebraes, porque caúna d’elles ElCueto caltiénl’acentupropiu,nessílabes«cues»y «dre». Llugar de la parroquia de Serín, barriu de ●Etimoloxía : pal orixe de cuesta, ver L’Espín. l’anterior; pal orixe de pedrera, ver La ●Verl’anterior. Pedrera. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye posible que la siguiente mención LosCuestos correspuenda a esti topónimu: «Diego de Cueto y Alonso Gonçalez de Serino, digo, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu LopeGonçalezdeSerino»(LlibruOrdinariu, deRobleo. añu1577). ●Formación del topónimu : apaeznos equí l’asturianu cuestos, pluralde cuestu, quese ElCuetu pue interpretar de dos maneres bien próximes. Pue tratase del sustantivu LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude cuestu, sinónimu de cuesta; o pue ser el LaFigar. masculín del axetivu cuestu a o, que ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta significa‘quetiencuesta’. formáucolsustantivuasturianu cuetu, que ●Etimoloxía : seya un sustantivu o un quier dicir ‘elevación aislada del terrenu’ o axetivu, l’orixe de cuestu ye’l mesmu que’l ‘peñascu,piedragrande’. de cuesta. Ver LaCuesta. ●Etimoloxía : la etimoloxía de cuetu desconozse. A pesar de l’asemeyanza LesCuetes fonética, paez qu’hai que descartar la so relación col llatín CŌTEM [kótem] o CAUTEM Llugar de la parroquia de Castiello [káutem], que significaben ‘piedra dura, Bernueces,barriudeSamiguel. peñascu, escollu’, nin con alteraciones ●Formación del topónimu : úsase nesti llatinovulgares del tipu *CŎTUM [kótum] o topónimu l’asturianu cuetes, plural del *CAUTUM [káutum], yá que d’acuerdu coles sustantivu cueta ‘llomba, elevación del lleis d’evolución fonética ye imposible que terrenu’,enrelacióncon cuetu. d’aende salga la forma cuetu. Según una ●Etimoloxía :ver ElCuetu. hipótesis razonable, l’orixe taría nuna raíz ●Referenciaalllugar :alturade117metros. onomatopéyica * CŎTT , qu’aludiría a un golpe,pallueureferiseadalgunapartedel cuerpu cola que se golpia o cute, designando finalmente montiquinos o pequeñeselevacionesdelterrenupaecíesa

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 77

eses partes del cuerpu (los tucos de los ElCuriosu deos,lanuca). ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye LlugardelaparroquiadeSomió,barriude bien posible que, por cercanía, esti Fuexo. topónimu seya’l qu’apaez como Cueto nun ●Formación del topónimu : esti topónimu documentu del Monesteriu de San Pelayo orixinóse pol nomatu El Curiosu, da a un d’Uviéu, del añu 1399: «Sepant quantos conocíu vecín de la zona del qu’hai esta carta de partida vieren commo yo, acordanza viva. L’axetivu asturianu curiosu Alffonso Rodriguiz, et yo, Diego Garçia, ao, quetiendellossignificaos: ‘amañosu moradores en Arroyo, que es termino del pafacerlescoses’, ‘guapu,debonaspectu conçello de Gigion, partidores que somos físicu’, ‘llimpiu, ordenáu’, ‘bonu, formal’, delosheredamientoselantadosqueforon ‘bien fechu, bien acabáu’, ‘abondante, efincarondeAlvarRodriguizdeBateado,e grande’,‘bonu,quetiencalidá’,‘quesigue deOrracaPerezdeArroyo,queellosavian lamoralolesconvenienciessociales’.Como enArroyoeenFontazieraetenEffolladae sustantivu, curiosu a fai referencia a un en la heria de Cueto et so la canpana de ‘curanderuocurandera’. LaCasa’lCuriosu y Santo Andres de la Pedreda e en sos ElCamíndelCuriosu tamiénsonreferencies terminos».Detoesmaneres,podríatratase nelllugar. tamién de Cueto de L’Abadía Cenero ●Etimoloxía : curiosu paez un cultismu, ye (barriu de Salceo), o d’ El Cueto de Serín dicir,unapalabratomadadirectamentedel (barriudeL’Espín). llatín na Edá Media poles minoríes cultes. En concreto, provién del axetivu llatín LosCulumbiellos CŪRIŌSUM ,formamasculinade CURIŌSUS A UM , de significaos mui asemeyaos al LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, asturianu, y deriváu del llatín CŪRAM barriudeSotiello. [kúram] ‘cuidáu,procuru’. ●Formación del topónimu : n’asturianu esiste’l sustantivu columbiellu, que tanto ElCurullu quier dicir ‘columbiella, vuelta que se da apoyandolacabezaylesmanesensuelu’, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu como ‘cañicadoriu, taramingu’. Tamién deRiosecu. podríapensasenundiminutivude columbiu ●Formación del topónimu : palabra non ‘cañicadoriu, taramingu’. Ye improbable reconocible nel asturianu actual fuera del qu’estos significaos xeneren un topónimu; usucomotopónimu. esistenotresposibilidaesques’esponennel ●Etimoloxía : El Curullu ye, de xuru, la parágrafusiguiente. versión masculina de La Corolla , col ●Etimoloxía :siprocedierede columbiellu o fenómenu llamáu metafonía vocálica, que de columbiu, l’orixe taría quiciabes nel consisteenzarrarlavocaltónicacuandola verbumedieval *polumbiar, delllatínvulgar palabra acaba en u. Y asina, de Corolla *PLUMBIĀRE , del nome PLUMBIO ‘somorguyu, resultaría *El Corullu, que por un efectu páxaru del xéneru Podiceps ’, d’au saldría’l d’harmonizaciónvocálicaconvertiríaseen El nuestru verbu columbiar ‘cañicar, Curullu. Ver LaCorolla. taramingar’. Según otra hipótesis, columbiar vendría del griegu KOLYMBÁÔ ElCurullu ‘zampuxase,calase,somorguiase’.Elsufixu iellu vien del llatín ĔLLUM . D’acordies con Llugar de la parroquia de Castiello otres posibilidaes interpretatives, Los Bernueces,barriudeCastielloBernueces. Columbiellos podría relacionase col llatín ●Verl’anterior. COLŬMBUM [kolúmbum] ‘palombu’,yaludira ●Referenciaalllugar :alturade59metros. dalgún llugar onde abondare esi páxaru. N’otra hipótesis, podría remontar a un ElCuruxeo nome de persona COLŬMBUM [kolúmbum], acusativu de COLŬMBUS ‘Palombu’, y mesmamenteaunllugar decultuaSanta LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Colomba,qu’equivala‘SantaPalomba’. barriudeBatiao.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 78

●Formación del topónimu : atopamos equí’l y villa de Deba, grafía eusquérica del sustantivu asturianu curuxeo, variante de mesmu nome. Nun pue cayer embaxo’l curuxéu ‘nial de curuxes o curuxos’, ‘sitiu fechu de que’l ríu Deva de Xixón y el del onde abonden les curuxes o curuxos’. oriente asturianu, nacen dambos debaxo Trátase,polotanto,d’underiváude curuxa d’una peña (nel casu xixonés, na ‘Tytoalba, páxarudepresanocherniegude Peñafrancia o ‘peña rota o francida’), y plumes blanques y pardes, que vive enriba d’ella hai un santuariu relacionáu n’edificios vieyos, n’ilesies’ (en castellanu con una antigua divinización. Pa detrás, «lechuza»), ‘ Strix aluco, páxaru de presa dambos llugares coinciden en tar lligaos a nocherniegu de color pardo que vive en una fiesta que se fai’l 8 de setiembre; nel monte’ (en castellanu «cárabo»), ‘páxaru casu de Deva, la fiesta de La Nuestra depresanocherniegudelorde Strigiformes, Señora de Peñafrancia. Pa cabu, nun hai de güeyos grandes, cabeza grande y qu’escaecerqu’estitopónimuvaltamiénpa redonda y picu curtiu y ganchudu’; o bien daynomea El MonteDeva, de428metros de curuxu ‘Strix aluco ’, ‘machu de la d’altura,namesmaparroquia. curuxa’. El sufixu eo o éu tien valor ●Documentación histórica del topónimu : colectivu. Ye frecuente na Asturies central, «…etdeheraditatibussuisetdemonasterio qu’un sustantivu masculín acabáu en u Sancti Saluatoris de Deua cum omnibus quedefixáunatoponimia con o, como ye bonis et hereditatibus suis» (Catedral esticasu. d’Uviéu1, añu 1006); «ecclesiam Sancti ●Etimoloxía : curuxa nuntienunaetimoloxía Saluatorisde Deua »(SanIsidorodeLleón, clara, anque s’apunten delles: o bien del añu 1103); «exceptis his duobus prandiis llatín serondu *CORŪGIAM [korúguiam]; o de Deua et de Sarego que iure debentur bien del llatín *CORŪSCĔAM [korúskeam], episcopo» (Catedral d’Uviéu1, añu 1117); deriváu de CORŪSCAM [korúskam] «cum illis hominibus de Deuea [sic] quos ‘rellumante, brillante’, pola mirada uocitant Farragos» (Monesteriu de San característica d’esti páxaru. El sufixu Vicented’Uviéu1,añu1170);«inAsturiisin colectivu eo o éu procededelllatín ĒTUM . ripa maris, in Gigion, […] et ecclesiam Sancti Saluatoris de Deua » (Diócesis de DEVA Lleón, añu 1176); «cum illis de Deua in ualle de Gigion» (Monesteriu de San Parroquia. Códigu alministrativu: 24.06.00. Vicente d’Uviéu1, añu 1180); «Plinium Nomeoficialanterior:«Deva». minorem, in Deua » (San Isidoro de Lleón, ●Formación del topónimu : palabra non añu1181);«ItemcomoaAlvarGarçíaotro reconocible nel asturianu actual fuera del tego que yaz a la castannar de Deva » usucomotopónimu. (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu ●Etimoloxía : de mano, esti topónimu 1370); «e conel çellero de Deua » (Llibru designa’lríuafluentedelPiles,quenazna Becerru, añu 1383); «San Salvador de parroquia y que tien tamién el nome de Deva » (Inventariu de Parroquies del añu Peñafrancia . L’orixe del topónimu Deva 1385).NelLlibrudelCai,añu1567,apaez: quiciabes tea nel nome célticu DEVA – «Luys de Zarrazina de Deba », «Luys de palabra hermana del llatín DĔA –, col Zarraçina, vezino de la aldea de Deba , significáude‘diosa’,‘divina’referidaalríu, desteconzejodeGijon».Pelasoparte,nel dientro d’una relixión qu’adoraba les Llibru Ordinariu: «En Deba a Juan corrientes d’agua. En llatín DĪVA significa Menéndez»,«Cabea Deva …»,«En Deba a ‘diosa’, pero acordies coles regles ToribiodeBarrio»(añu1576);«en Deba a d’evolución fonética ye difícil que resulte Loys de Çarraçina, fiel y cogedor» (añu Deva. 1577);«Yen Deba ,aJuandeÇarraçina,el ●Referencia al llugar : n ’Asturies hai otros biejo» (añu 1578). Nel Catastro del dosllugaresquellevenestinome: laisla La Marqués de la Ensenada (1752) cítase «la Deva, frente a Castrillón, que ye la mayor Parrochiade Deva »,«elRiode Deva »,pero delanuestracosta;yelríu Deva, quenaz tamién« Deba ».Eldiccionariuxeográficude en Cuadonga y desemboca na ría de Madoz (184550) cita esti topónimu como Tinamayor,faciendodellendeenteAsturies Deva,perotamiéncomo Deba, nunaépoca yCantabria.EnVizcayaesistetamiénelríu d’escasa regularización ortográfica. Nos

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 79

mapes de los sieglos XVII y XVIII, fechos ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :los na so gran parte por cartógrafos ProtocolosNotarialesdelConceyudeXixón estranxeros, suel apaecer coles formes citennelañu1855:«LatierranombradaEl «Deba »,« Deva »,ydalgunavez« Deua ». Suquero de Tras de Casa, nuebe días de bueyes, de prado y roza, que linda al LesDuernes nacienteconelmontenacional,alponiente reguero de La Mesnada , y por las demás LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, partes su excelencia»; «Otra heredad y barriudeBatiao. pradoenelsitiodeLasBoroñadas.Lindaal ●Formación del topónimu : emplégase equí naciente con herederos de don Manuel l’asturianu duernes, plural del sustantivu GonzálezCarbajaldeSalcedo,ponientecon duerna ‘recipiente grande d’una sola pieza el reguero de La Mesnada y monte ques’emplegapasalarlacarne,parecoyer nacional, y por los demás lados su la sidra que pinga en llagar, pa dar de excelencia, y es de extensión de seis días comer al gochu’, ‘recipiente arredondiáu debueyes».Pelasoparte,naMatrículade con munchu diámetru y pocu fondu que la Casa Valdés (añu 1875) lléese: «los s’emplega p’amasar o pa fregar’. Como cierros llamados de La Paradina y la ocurredavezunatoponimia,lomásseguro Mesnada ». yequ’estapalabranunfaigaunareferencia ●Otres observaciones sobre’l nome : tien lliteral al recipiente, sinón más bien a un tamién les variantes populares La sitiu que poles sos característiques Esmesada y La Mesnada. Esti topónimu recuerden a una duerna: un terrenu repítese n’otros conceyos d’Asturies; asina, empozáuoformandovalle,porexemplu. LaEnvesná enBimenes,parroquiadeSantu ●Etimoloxía : l’asturianu duerna, igual que Medero; o La Envesná en Llaviana, duernu, tien orixe desconocíu, quiciabes parroquiadeLlorío. célticu. Ye posible, de toes maneres, que remonte al llatín DŌLĬUM ‘tina, barreñu, LosErones duernu’, contaminao cola palabra ŪRNAM ‘calderu’. Llugar de la parroquia de Santurio, barriu ●Referenciaalllugar :conxuntudepraosna deL’Aldea. carretera que va de Batiao pa contra La ●Formación del topónimu : trátase de la Iría’lCuernu. espresión asturiana erones, plural del sustantivu erón, queyel’aumentativud’ eru, LaEnmesnada colsignificáude‘terrenuondesesema’. ●Etimoloxía : eru ye un masculín fechu a LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, partir d’ era, del mesmu significáu, que barriudeRiera. provién del llatín ĀRĔAM [áream] ‘terrenu ●Formación del topónimu : trátase d’una vacuoensinedificar,solar’. variante d’ envesnada, alteración del ●Referencia al llugar : son finques sustantivu asturianu invernada o ivernada, qu’antiguamente yeren tierres y praos, y que ye un deriváu d’ inviernu o iviernu nes que na actualidá hai edificaos dellos (nomedelaestaciónfríadelañu),yquese xalés. define como ‘tiempu propiu del iviernu’, ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la ‘periodudetiempumaloyfrío’,anqueequí variantetamiénpopular L’Erón. Nosmapes másbienyeequivalentea invernal o ivernal oficialesporerrorcomo«LosOteros». ‘mayáu con cabañes y cortes pa vivir los pastores’, derivao de la idea primitiva de LesEscueles ‘pastud’iviernu’. ●Etimoloxía : inviernu o iviernu (tamién LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, almite la grafía hibiernu ) provién del llatín barriudeCarbaínos. HIBĔRNUM , col mesmu significáu que ●Formación del topónimu : tamos delantre n’asturianu. El sufixu ada refierse equí a de la espresión asturiana escueles, plural un llugar característicu, y vien del llatín del sustantivu escuela ‘centru d’enseñanza ĀTAM . primaria’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 80

●Etimoloxía : del llatín SCHŎLAM [skólam] topónimu tea na comparanza de delles ‘llección,escuela’,palabraquelosromanos llombesocuetosconunespinazu. tomaron del griegu SKHOLÊ , que significaba ●Referenciaalllugar :L’Espínyeondetala ‘vagar, tiempu llibre, ociu, estudiu’, y ilesiaparroquialdeSerín. d’aende ‘escuela’. El plural escueles ●Otres observaciones sobre’l nome : por remontadirectamentea SCHŎLAS [skólas]. dellescomenenciesalministratives,elbarriu ●Referencia al llugar : antigües escueles deL’Espínquedóvaunesdécadesfusionáu enteElCamíndelaSierrayElCamíndela cold’ElPasquín,dandollugaraunainsólita Llomba.Nospraosdetresd’ellescelébrase entidá de población llamada oficialmente lafiestapatronaldeSanVicentedePaúl. «El Espín y El Pasquín», con códigu alministrativu 24.21.19. Nel decretu LaEscurama d’oficialización de los topónimos del conceyu aprobóse provisionalmente la LlugardelaparroquiadeDeva,barriud’El denominación L’Espín y el Pasquín, con Fondón. vistesaquenunfuturucercanuserestaure ●Formación del topónimu : tenemos equí’l la realidá alministrativa tradicional y sustantivu asturianu κescurama ‘escuridá, corrientenavecindá. sitiuescuru’ 16 ,deriváudelaxetivu escurua o. LaEspina ●Etimoloxía : escuru procede del llatín OBSCŪRUM , colmesmusignificáu.Elsufixu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ama haservariantedelmásespardíu ame, deLlavandera. de conteníu colectivu (como en velame, ●Formación del topónimu : el sustantivu dentame, moblame ), que vien del llatín asturianu espina tiendellossignificaosque AMEN . puen tar presentes na toponimia. Pue ●Referencia al llugar : La Escurama ye una referise a la planta ‘ Crataegus monogyna, fasterad’ElMonteDevaorientadaalnorte. espinera,arbustudemunchospinchosyde floresblanquesyarumoses’.Perotamiénse L’ESPÍN pue referir a ‘escayu, pinchu’, ye dicir, a oxetos agudos que pinchen; y tamién, al BarriudelaparroquiadeSerín. ‘espinazu d’un home o d’un animal’. Si’l ●Formación del topónimu : el sustantivu topónimu La Espina tuviere que ver con asturianu espín refierse a delles plantes: estes dos últimes acepciones, habría ‘Prunusspinosa, árbolmontésconmunchos qu’entendeles en sentíu figuráu, como pinchos y con flores de color blanco que metáforafechasobredalgunacaracterística salen xeneralmente antes de la fueya’, del terrenu (por exemplu, una peña ‘Crataegusmonogyna, espinera,arbustude aguzada;ounapeñaallargadaquepaezun munchos pinchos y de flores blanques y espinazu). arumoses’ (en castellanu «espino»), ‘rosal, ●Etimoloxía : del llatín SPĪNAM , que tenía’l planta del xéneru Rosa’, ‘planta de la significáu de ‘espina, pinchu, escayu d’una familia Rubiaceae que tien munchos planta’, pero tamién equivalía a ‘espinazu pinchos’, y mesmamente pue facer una delhomeodelosanimales’. referencia xenérica a toa ‘planta que tien escayos,pinchos’. LosEspinos ●Etimoloxía : espín procededelllatín SPĪNUM , col mesmu significáu que SPĪNAM , que Llugar de la parroquia deCaldones, barriu desgnaba la ‘espina, pinchu, escayu d’una deRobleo. planta’, pero tamién equivalía a ‘espinazu ●Formación del topónimu : tamos ante la del home o de los animales’. D’aende que espresión asturiana espinos, plural del se pueda albidrar tamién que l’orixe d’esti sustantivu espín. Ver L’Espín. ●Etimoloxía :ver L’Espín.

16 Estapalabranunlarecueye’lDALLA, perosíapaezneldiccionariudeNovoMier.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 81

LaEstación arreñonadaquedanlesplantesdelxéneru Phaseolus y Vicia ’(encastellanu,«judía»o LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude «alubia»,peronon«haba»,queyeloque VeriñadeRiba. llamamos n’asturianu fabona o faba de ●Formación del topónimu : topónimu mayu ). Haiqu’entenderque’ltopónimu Les formáu col sustantivu estación ‘sitiu Fabariegues tienorixenunaespresióncomo preparáu p’atender a los viaxeros, onde tierres (o finques, eríes, güertes) pararegularmenteuntrenounautobús’. fabariegues, ye dicir, tierres bones pa ●Etimoloxía : estación yeuncultismu,quier plantar fabes. El sufixu iegu a o úsase dicise, una palabra incorporada al idioma bien davezu n’asturianu pa indicar que directamente tomada del llatín poles daquéodaquiéntienunescaracterístiques minoríes cultivaes. La palabra llatina que determinaes; asina, llimosniegu ye’l que s’adaptó ye STATIŌNEM ‘llugar onde se pide llimosna, xordiegu ye’l quey presta permanez’. andardexordia,y agostiegu yepropiudel ●Referencia al llugar : el nome d’esti llugar mesd’agostu. vienypordesignarelnucleupobláualredor ●Etimoloxía : el sustantivu faba vien del delaestacióndetrendeVeriña. llatín FABAM [fábam], que nun significaba propiamenteloquen’asturianu‘faba’,sinón L’Estelleru más bien ‘fabona o faba de mayu’ (castellanu «haba»). El sufixu colectivu ar orixínase nel llatín AREM , y el sufixu iegu LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ye evolución del llatín hispánicu AECUM [ barriudeBatiao. áekum]oĔCUM [ékum], tomáudedalguna ●Formación del topónimu : n’asturianu, un llinguaprerromanadelaPenínsula. estelleru ye un ‘sitiu onde se piquen o ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía amontonen estielles’ (en castellanu nos mapes como La Fabariega, con una «leñera»), o tamién un ‘conxuntu variantepopularensingular. d’estielles’;endefinitiva,podríaaludiraun sitiu onde s’almacena lleña. Ye un deriváu d’ estiella ‘pedazu pequeñu, irregular y LesFaces agudu que se saca al fender o romper la madera’(encastellanu«astilla»),‘trozude Llugar de la parroquia deCaldones, barriu madera de forma allargada que s’emplega deGarbelles. pa lleña’, al que sey amiesta’l sufixu ●Formación del topónimu : trátase del colectivu eru. asturianu faces, plural del sustantivu faza, ●Etimoloxía : estiella provién del llatín col significáu de ‘parte allargada d’un κ serondu ASTĔLLA [astél—la] ‘astiellina’, que terrenu’,omásbien ‘parteallargadadeles yeraundiminutivudelllatínvulgar ASTŬLAM qu’hainunterrénparceláu’,ymesmamente κ [ástulam], alteración del clásicu ASSŬLAM ‘terrenu en forma allargada’. Ye sinónimu [ássulam] ‘astiella’. d’ embelga y estaya (en castellanu «haza», «amelga»). LesFabariegues ●Etimoloxía : faza vien del llatín FASCĬAM [fáskiam]‘cinta,banda,faxa,piezadetela allargada’;elplural faces viendirectamente LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu de FASCĬAS [fáskias]. deLlavandera. ●Formacióndeltopónimu :atopámonoscola espresión asturiana fabariegues, plural de LesFacesdelTrigal fabariega, femeníndelaxetivu fabariegua o, colsignificáude‘queproduzfabes’.Esti Llugar de la parroquia deCaldones, barriu axetivu fórmase a partir del sustantivu deGarbelles. fabar ‘sitiusemáudefabes’,yéstipelaso ●Formación del topónimu : esti topónimu parteyeunderiváude faba, quedesignala compuestu ta formáu de dos elementos ‘plantadegüertadelosxéneros Phaseolus asturianos. Per un llau ta faces, plural de y Vicia quedafrutosdeformaarreñonada’, faza (ver LesFaces );perotru, trigal ‘tierra y tamién el ‘frutu comestible en forma semada de trigu’, que ye un deriváu de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 82

trigu, nomedelcereal,alqueseyamiesta’l LaFana sufixucolectivu al. Caltiénselapreposición de, al tar precedida d’una consonante. LlugardelaparroquiaruraldeRoces. Escríbeseenpalabresxebraes,porquecaún ●Formacióndeltopónimu :n’asturianu,una de los sos elementos caltién l’acentu fana ye un ‘argayu de tierra, de nieve o propiu,nessílabes«fa»y«gal». d’una parede’, y tamién ‘terrenu dau a ●Etimoloxía : pal orixe de faces, ver Les argayar’, ‘sitiu mui pindiu nun monte pel Faces. Elsustantivu trigu yeevolucióndel queyefácilcayer’,‘fondigonadanunapeña llatín TRĪTĬCUM [trítikum], col mesmu d’onde ye difícil salir’, ‘xelebréu, sitiu onde significáu. El sufixu colectivu al orixínase secaltienenmunchutiempulesxelaes’. nelllatín ĀLEM [álem]. ●Etimoloxía :elsustantivu fana tienunorixe desconocíu.Yeposiblequeprovengad’una LaFalconera palabra prerromana céltica; al respective, cítase que nel irlandés actual esiste LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude l’axetivu fan, que significa ‘oblicuu, en VeriñadeRiba. pendiente’.Acordiesconotrasuposición, La ●Formación del topónimu : tenemos Fana podría remontar al llatín FANA delantre’l sustantivu asturianu κfalconera, ‘templinos’, plural de FANUM ‘pequeñu deriváude κfalcón, nomed’unavedepresa templu’;ver Fano . asemeyada al ferre; ver El Falcún . En resultes,una κfalconera seríaunsitiuonde FANO abondabenoposaben falcones. ●Etimoloxía : l’orixe de falcón (y del Parroquia. Códigu alministrativu: 24.07.00. castellanu «halcón») ta nel llatín FALCŌNEM Nomeoficialanterior:«Fano». [falkónem]. ●Formación del topónimu : podría interpretase como l’asturianu fanu, ElFalcún masculínde fana; nestoscasos,elmasculín espresa daqué más pequeño y ruino que’l LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos femenín,demaneraque fanu significa‘fana Tacones,barriudeLaMelendrera. pequeña’; ver La Fana . La o final ●Formación del topónimu : κfalcón nun ye esplicaríase pol enclín que se produz na palabra usada del asturianu modernu, Asturiescentralafixarcon o natoponimia anquen’otresdóminesdebióemplegasepa dellossustantivosqu’acabenen u. referise a un ave de presa asemeyáu al ●Etimoloxía : si l’orixe ta en fana, ver La azor o a lo qu’en castellanu se llama Fana. Detoesmaneres,unahipótesismás «halcón», una especie de ferre; ver La creyibleyelaquedizque’ltopónimu Fano Falconera . Esti topónimu amuesa vien del llatín FANUM ‘pequeñu templu que l’alteración de la terminación ón en ún, sellevantabaalaoriellad’uncamín’. fenómenu qu’apaez n’otros nomes de ●Referenciaalllugar :alollargodetolaEdá llugar, como El Padrún, en conceyu de Media, el territoriu de Fano perteneció al Mieres, parroquia de Baíña; El Padrún, en Valle de Ranón , antiguu nome de conceyu de Ḷḷena, parroquia de Viḷḷayana; Valdornón . El topónimu Fano emplégase Cañún, enconceyudePiloña,parroquiade tamién pa nomar El Monte Fano . Nel añu Villamayor; Xixún y El Merún, en conceyu 1145 fúndase’l moneseriu de San Xuan de Siero, parroquia de La Carrera; El Evanxelista de Fano, que depués foi Reveyún, en Siero, parroquia de Tiñana; prioratu,desapaeciendoen1520. ensin escaecer Picún , en conceyu de ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na Xixón,parroquiadeL’AbadíaCenero. documentación en romance asturianu y ●Etimoloxía : l’orixe de falcón (y del castellanu apaez como « Fano »; castellanu «halcón») ta nel llatín FALCŌNEM l’adaptación al llatín medieval da llugar a [falkónem]. formes declinaes como « Fanum », «in Fano ». Exemplos: « Fanum », «in honore Sancti Iohannis Euangeliste in Fano » (Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu 1145); «in Fano » (Monesteriu de San

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 83

Vicente d’Uviéu1, añu 1156); «Domno LaFayona Raimundo priore in Fano » (Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu 1182); «Diego LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Rodríguiz, prior de Santiannes de Fano , Gallinal. juyzdelospleitosencasadeldichosennor ●Verl’anterior. obispo»(MonesteriudeSanPelayod’Uviéu, añu 1327); «Diego Rodríguiz, prior del ElFelguerón monesterio de Fano e juyz del onrrado padreesennordonOddo»(Monesteriude LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, SanPelayod’Uviéu, añu1327);«Santianes barriudePicún. de Fano » (Inventariu de Parroquies, añu ●Formación del topónimu : atopamos nesti 1385).NelLlibrudelCaipuelleese:«Diego casu una palabra asturiana desusada, Alonso de Fano » (añu 1564); «Alonso κ felguerón, que ye l’aumentativu de Menendez,vezinode Fano ,cobradordelas κ felgueru (El Felgueru ye un topónimu de bulasdeSantaOlayay Fano deBarnaldon, Casu); n’efectu, nel asturianu d’otres desteconcejodeGijon»,«elpadrondeSan κ dómines esistió la palabra felguera o Juande Fano »,«resçibiootropadrondela κ felgueru, que significaba ‘felechu’, y dicha yglesia de Fano », «Yten reçibio mas tamién ‘felechal, sitiu enllenu de felechu, otropadrondeladichayglesiadeSanJuan sitiu onde abonda’l felechu’. Tovía güei de Fano »(añu1567).NelLlibruOrdinariu: rexístrase nel asturianu una variante «Toribio de Costales de Fano », «En Fano folguera, que se define como ‘felechu’ o Alonso Canal», «En Fano a Diego Alonso» ‘sitiu enllenu de felechu’, y que tien (añu 1576); «y en Fano a Lorenzo presencia abonda na toponimia d’Asturies; Sanchez»(añu1578). ensin dir más allá, ver La Folguera, en conceyudeXixón. ●Etimoloxía : felguera provién –lo mesmo FANO que los sos derivaos– del llatín vulgar *FĬLĬCARĬAM [filikáriam], deriváude*FĬLĬCAM Barriu de la parroquia de Fano. Códigu [fílikam], en cuenta del clásicu FĬLĬCEM alministrativu: 24.07.03. Nome oficial [fílikem] ‘felechu’; felechu vien d’otru anterior:«Fano». deriváullatín, FĬLĬCTUM [filíktum] ‘felechal’. ●Verl’anterior. ●Otres observaciones sobre’l nome : la toponimia asturiana referida al felechu, ye LaFayona abondosa por demás. A títulu d’exemplu: (Siero), Felechosa (Ayer), La Llugar de la parroquia de Samartín de Felguera (Llangréu), La Felguerina (Casu); Güerces,barriud’ElMonte. Felguerúa (Mieres), Folgueirúa (Tinéu),etc. ●Formación del topónimu : lo qu’atopamos nesti topónimu ye l’asturianu fayona, LaFerrera aumentativude faya ‘Fagussylvatica, árbol montés cola fueya en forma de corazón y Llugar de la parroquia de Castiello de corteya gris y lliso’ (en castellanu Bernueces,barriudeSamiguel. «haya»). Utilízase’l sufixu aumentativu ●Formación del topónimu : tamos ante’l ona, femenínde ón. sustantivuasturianu ferrera, underiváude ●Etimoloxía : el nome de la faya vien del fierro col sufixu colectivu era. Ferrera, y axetivu llatín FAGĔA [fáguea], que tamién ferreru, alude a delles significaba ‘de faya’, un deriváu del nome significaciones, anque quiciabes la que delárbol,queyera FAGUM [fágum] . Dexuru meyor encartie con esti topónimu seya que s’usaba n’espresiones del estilu de κ‘veta de mineral de fierro’, igual que MATĔRĬA FAGĔA [matériafáguea] ‘maderade Carbonero serefieraunavetadecarbón. faya’. El sufixu aumentativu ona formóse D’otra manera, nun habría que descartar analóxicamentesobre ón, delllatínŌNEM , que ferrera fuere un deriváu de ferre (en que nun principiu yera común a dambos castellanu«gavilán»,«azor»o«halcón»). xéneros.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 84

●Etimoloxía : fierro viendelllatín FĔRRUM ,col reconocible nel asturianu actual fuera del mesmu significáu. El sufixu era ye usu como topónimu; esiste tamién La evolución del llatín ARĬAM . Pela so parte, Ferrián, en conceyu de Carreño, parroquia ferre yepalabrad’orixeárabe. de Perlora. Quiciabes signifique ‘veta de ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye mineral de fierro’. Otres posibles posiblequeseyaestillugarelqu’apaezen interpretacionesnunresultenconvincentes, documentos medievales onde se citen pero nun dexamos de mentales: asturianu llugaresdelconceyudeXixón:«eyo,Pedro elferrial ‘piedraperduroquesacachispesal Martíniz, morador en Ferrera » (añu 1332); cutir nello con un fierru’ (en castellanu «Otrossi, vos viendo todos quantos «pedernal»); asturianu ferre ‘páxaru de heredamiento e çimentos ovo e devia a presa diurnu del xéneru Accipiter de rau aver Garçia Alffonso, mio cunnado, en rayáu con una mancha blanca na zona los Ferrera e en sos terminos e en todo el güeyos’ (en castellanu «gavilán», «azor»), conçellodeGigion»(añu1329). ‘páxarudepresadiurnudelxéneru Falco de tamañu pequeñu y que queda quietu nel LaFerrería aire esnalexando cuando busca caza’ (en castellanu«halcón»). LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Etimoloxía :comoderiváude fierro, ver La barriud’Aguda. Ferrera. ●Formación del topónimu : topónimu formáu col sustantivu asturianu ferrería LaFigar ‘sitiuondetrabayaun ferreru’,‘fraguaque tien el mazu grande y una trompa pa LlugardeldistrituOeste,barriudeXovede encaldiar el fueu’. Trátase d’un deriváu de Riba. ferrerua ‘personaquetrabaya’lfierro’,que ●Formacióndeltopónimu :n’asturianu,una loyealmesmutiempude fierro, nomedel figar (tamiénsediz figal )ye’l‘Ficuscarica, metal.Elsufixu ería indicaequísitiuonde árboldefueyesgrandesdemaderablandio sefaiundetermináutrabayu. que da figos’ (en castellanu, «higuera»). ●Etimoloxía :ver LaFerrera. Elsufixu ería Trátase d’un deriváu de figu, nome de ye una combinación de eru (del llatín fruta, col sufixu típicu ar o al, que val ARĬUM )ydelcolectivu ía, delllatínIAM . n’asturianu pa formar nomes d’árboles ●Referencia al llugar : La Ferrería designa frutales: castañal, pescal, peral, pumar, un conxuntu de praos con cases, na ñisal,nozal, etc. rodiadadelaresidenciademayoresqueta ●Etimoloxía : figu vien del llatín FĪCUM na carretera de Fontaciera a Ruedes. Ta [fíkum], que tanto significaba ‘figu’ como documentao qu’en llugar esistió n’otres ‘figar’.Elsufixu ar remontaalllatín AREM . dómines una ferrería onde se trabayaba’l ●Referenciaalllugar : LaFigar yetamiénel fierro:«MontedeCuriel[…]ysuherrería», nomed’unbaxudelamar,enfrentedela «Ferrería de Curiel, propiedad de la Casa costadeXove. Valdés»(siegluXVI). ●Documentación histórica del topónimu : ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :yá nun hai seguranza de si La Figar qu’apaez comotopónimu,atopamosnelsiegluXVIII nundocumentude1331serefiera LaFigar «el castañedo de la Ferrería », « la Herrería de Xove, o a La Figar de Ruedes: «Johán deCuriel»,«sitiode Ferrería ».En1823:«el Alffonsode la Figar ,queyeenGigion». términode Ferrería ».En1887:«castañedo de LaFerrería ,enelbarriodeAgudadela LAFIGAR parroquiadeCenero». Barriu de la parroquia de Ruedes. Códigu LesFerrianes alministrativu: 24.19.01. Nome oficial anterior:«LaFigar». Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Verl’anterior. deCaldones. ●Documentación histórica del topónimu : ●Formación del topónimu : la espresión nun hai seguranza de si La Figar qu’apaez ferrianes ye un plural que supón un nundocumentude1331serefiera LaFigar singular ferrián, que palabra non de Xove, o La Figar de Ruedes: «Johán

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 85

Alffonso de la Figar , que ye en Gigion». empresa«SociedaddeFomentodeGijón», Nun documentu del Monesteriu de San conocidapopularmentecomo (El)Fomento, Pelayo d’Uviéu, del añu 1399, el contestu que construyó esa parte del puertu ente xeográficu dexa más clara la identificación 1875y1885. d’esti topónimu: «Iten maes lle cobo el ●Etimoloxía :elcultismucastellanu fomento quintodelosArcosdesobreelfonderoela y l’asturianu fomentu signifiquen façadelCarroçaletlafaçade laFigar etel ‘favorecimientu de les condiciones quadrodelCalaviernoetlafaçaconmartin afayadices pa qu’esporpolle daqué’. Nel Alffonso et la faça de Matafillos». Nel siegluXIXfoiunaespresiónenformausada diccionariu xeográficu de Madoz (184550) na política, na economía y na cítase como « Figal », ensin artículu y col alministración, con un significáu averáu al sufixu al. de ‘progresu, desarrollu’. La denominación «Ministerio de Fomento» ye clásica d’eses LaFolguera dómines;nasegundametádelsiegluXXyá sonabaaunarcaísmu,hastaqueserescató LlugardelaparroquiadeGranda,barriude pal nome d’un ministeriu nos años 90. La GrandadeRiba. palabra llatina que s’adaptó con esti ●Formación del topónimu : trátase del cultismu ye FOMĔNTUM , que significaba sustantivuasturianu folguera ‘felechu’,‘sitiu ‘coses que s’echen al fueu’, y tamién enllenu de folgueru’, una variante de ‘calmante caliente’ (y d’aende l’asturianu felguera. Ver ElFelguerón .Apesardeles fomentu ‘melecina líquido que se pon en apariencies, nun tien nenguna relación col pañoscalientes’);yeraunderiváudelverbu verbu folgar ‘nun trabayar, descansar’ (en FŌVĒRE [fowére] ‘calentar’, que d’esa idea castellanu«holgar») ylossosderivaos. pasaba tamién a ‘animar, alendar, ●Etimoloxía :ver ElFelguerón. favorecer,faceresporpollar’. ●Referencia al llugar : gran parte de la dársenad’ElFomentoocupábalalaplayade Folguera Pando (ver Pando ).Demagarlasegunda metádelsiegluXVIesistíaunpuertud’una LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, dársena en Xixón. Depués de les estroces barriudeVeranes. quelamarproducióalollargodelaprimer ●Verl’anterior. metá del sieglu XVIII, sucediéronse los ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye proyectosd’iguadurayampliación.En1872 posible qu’esti topónimu seya’l qu’apaez Amadéu de Saboya promulga un Real nun documentu del Monesteriu de San Decretupaconstruyiruncaidemásde500 Pelayo d’Uviéu, del añu 1391: «…la metros que se metería pela mar dende la jugueria quel dicho monesterio [de San playa de Pando, ampliando asina’l puertu PelayodeOviedo]haen Felgueras que es de Xixón, que tenía una dársena acabada enVeranesenlafelegresiadeSantianesde en1790.Laconstrucciónfaiseente1875y Çenero, que es todo en el conçello de 1885, con un dique en redondo y un Gigion». L’alternancia de singular a plural espigón que separa El Fomento d’otra pa nomar terrenos ye corriente dársenamáspequeña,quelaxentellamóy mesmamentegüeienbiendecasos.Como sigue llamando El Fomentín, qu’a fines de yá se dixo en La Folguera (ver enriba), los años 60 del sieglu XX tuvo a puntu de folguera yeunavariantede felguera. rellenase pa llevantar edificios. Toa esta zonadeXixónfoid’usuindustrial.En1979 ElFomento zarró’l desguace de barcos que tovía trabayaba n’El Fomento; dende aquella, Llugar del distritu Centro, barriu d’El producióselaprogresivarecuperaciónd’esi Centro. espaciu urbanu, hasta convertise nuna de ●Formación del topónimu : esti topónimu les más animaes de la ciudá. Actualmente formóse a partir de la espresión «Dársena ye’lpuertudeportivudeXixón. de(l) Fomento», nome que sigue llevando una de les componen el puertu vieyu de Xixón. Tien el so orixe nel nome de la

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 86

ELFONDÓN FONTACIERA

Barriu de la parroquia de Deva. Códigu Barriu de la parroquia de La Pedrera. alministrativu: 24.06.02. Nome oficial Códigu alministrativu: 24.15.02. Nome anterior:«Fondón». oficialanterior:«Fontaciera». ●Formación del topónimu : n’asturianu, un ●Formación del topónimu : topónimu que fondón yeuna‘fondigonada’,‘partebaxera nun funciona como apelativu normal de la de daqué’. Trátase d’un deriváu del fala, anque ye posible reconocer nél un sustantivu fondu ‘parte fondera de daqué’, primer elementu font, apócope de fonte; yedicir,‘partequetanobaxo’,alquesey l’otru elementu, aciera, que nun se amiesta’lsufixuaumentativu ón. reconozcomopalabradelidiomaactual. ●Etimoloxía : del llatín FŬNDUM [fúndum] ●Etimoloxía : fonte vien del llatín FŎNTEM , ‘fondu,partefonderadedaqué’.Elsufixu d’igualsignificáu.Palelementu aciera, pue ón viendelllatínŌNEM [ónem]. atribuísey un orixe nel axetivu llatín ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ACIDARĬAM [akidáriam],underiváude ACĬDUM diccionariu xeográficu de Madoz (184550) [ákidum] ‘acedu, ácidu, agriu’; d’aende cítase como « Joudon », de xuru que por saldría l’axetivu acedera (el nome d’una una confusión tipográfica ente la «n» y la planta tien esi aniciu), y la evolución «u».Nunsabemossila«j»yefrutud’otra fonética llevaríalo a * aceera y llueu a consufión, o si reflexa una vieya aciera. En resultes, Fontaciera remonta a pronunciaciónde«hacheaspirada». *Fonte Acedera, col significáu de ‘fonte ●Otres observaciones sobre’l nome : nel aceda o ácida, agria’. D’acordies con otra nome anteriormente oficial, «Fondón», hipótesis, podría orixinase más bien na eliminábase l’artículu ensin nenguna espresión FonteAcebera, yedicir,‘fontedel xustificación. acebu, fonte con acebu’; acebu vien del llatínvulgar*ACĬFUM [akífum],alteracióndel Fonfría clásicu AQUIFŎLĬUM [akuifólium] . ●Documentación histórica del topónimu : LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, «Sepant quantos esta carta de partida barriudeTrubia. vierencommoyo,AlffonsoRodriguiz,etyo, ●Formación del topónimu : nun ye palabra DiegoGarçia,moradoresenArroyo,quees d’usu común na llingua, anque ye fácil termino del conçello de Gigion, partidores reconocer los dos componentes d’esti quesomosdelosheredamientoselantados topónimu compuestu: el sustantivu queforonefincarondeAlvarRodriguizde asturianu fonte, apocopáuprimeroen font Bateado,edeOrracaPerezdeArroyo,que y depués en fon; y fría, forma femenina ellosavianenArroyoeen Fontaziera eten delaxetivu fríuao.Significa,polotanto, Effollada e en la heria de Cueto et so la ‘fontefría’. canpanadeSantoAndres delaPedredae ●Etimoloxía : fonte vien del llatín FŎNTEM , en sos terminos», «Roy Perez de d’igual significáu . L’axetivu fríu a o vien Fontazera » (Monesteriu de San Pelayo del llatín FRĪGĬDUM AM UM [fríguidum], del d’Uviéu, añu 1399). Los Protocolos mesmusignificáu. NotarialesdelConceyudeXixón,añu1744, ●Referenciaalllugar :elllavaderuylafonte citen:«MatheoGonzalezTejuga,vecinode actualesficiéronsenelañu1904. el lugar de Fontaciera , feligresia de La ●Documentación histórica del topónimu : Pedredadeestedichoconcejo».El Catastro nun documentu del Monesteriu de San delMarquésdelaEnsenada (1752)citaesti Vicented’Uviéu1,delañu1144,dizse:«et topónimu de delles maneres distintes, de per termino de Frexno, et de Fonte xuruqueporerroresdetrescripción:«Otro Frida …». [molín]enelLugarde Fontaziena Parrochia delaPedrera»[…]«OtroendichoLugarde Fontaziella …»; «Otro [molín] En termº de dhaAbadiadeZenerodedosMolaresque muelen con Agua de el Rio de Fontaciera …»; «Linda al oriente río de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 87

Fontaciera »; «Pedro González, vezino de ●Etimoloxía : l’orixe ta nel llatín FŎNTANAM Fontafriera endichaparroquia». [fontánam] ‘fonte’. El sufixu icu ica ico nun ye’l más emplegáu n’asturianu pa ElFontán formardiminutivos,pero’lsousupopularta perfectamenteconstatáunafalaactualyna Llugar de la parroquia deCaldones, barriu toponimia.ProcededelllatínvulgarĪCCUS deCaldones. ĪCCA ĪCCUM . ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta formáucolsustantivuasturianu fontán, que FONTANIELLES pue significar ‘cantidá d’agua estancao nuna poza’, ‘fonte pequeña d’agua’, Barriu de la parroquia de Serín. Códigu ‘bebedoriu,sitiu ondebebenlosanimales’; alministrativu: 24.21.06. Nome oficial o,simplemente,‘charcud’agua’. anterior:«Fontanielles». ●Etimoloxía : fontán yeunderiváude fonte ●Formación del topónimu : topónimu (ver La Fontina ). El sufixu án, d’aniciu formáu col sustantivu asturianu despectivu, orixínase nel llatín ĀNUM [ fontanielles, plural de fontaniella ‘fonte ánum]. pequeña d’agua’, diminutivu de fontana ‘fonted’agua’colsufixufemeníniella. ElFontán ●Etimoloxía : l’orixe ta nel llatín FONTANAM ‘fonte’. El sufixu diminutivu iella provién Llugar de la parroquia de Castiello delllatínĔLLAM [él—lam]. Bernueces,barriudeSamiguel. ●Documentación histórica del topónimu : ●Verl’anterior. nun documentu escritu en llatín medieval, sobre venta d’una heredá de Salceo (L’Abadía Cenero), apaez como testigu un FONTANÍA «Roderico Gonzaluiz de Fontaniellas » (añu 1232).NelLlibruOrdinariulleemos:«Yen BarriudelaparroquiadeSomió. Serino a Gonçalo Garçia de Fontanielas » ●Formación del topónimu : esti nome paez (añu1577);«YenSerinoaGonçaloGarçia tarformáuapartirdelsustantivuasturianu de Fontanielas »(añu1578). fontana ‘fonte d’agua’, en diminutivu fontaniella ‘fonte pequeña d’agua’ o κ LaFontina fontanía, forma ésta quenun ye d’usu na llingua actual. Ye la mesma equivalencia qu’atopamos en palabres como capiella o LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El capía; rodiella o rodía; Castiella o Castía; Gallinal. rosquiella orosquía; etc. ●Formación del topónimu : l’asturianu ●Etimoloxía : fontanía hubotenerunaforma fontina ye’l diminutivu regular del yáperdida *fontaniya –igualque rodía tien sustantivu fonte, que se define como ‘sitiu la variante rodiya –; procede del llatín per onde sal agua de la tierra de manera FONTANĪCŬLAM [fontaníkulam],diminutivude natural’ y ‘construcción que se fai pa que FŎNTANAM ‘fonte’ col sufixu diminutivu salga agua’. Úsase equí’l sufixu diminutivu femenínĪCŬLAM . femenín ina. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ●Etimoloxía : fonte vien del llatín FŎNTEM diccionariu xeográficu de Madoz (184550) [fóntem], col mesmu significáu. El sufixu apaezcitáuestitopónimucomo« Fontana ». ina derivadelllatín ĪNAM [ínam].

LaFontanica LesFontiques

Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu barriudeLlantones. deSanPelayo. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : topónimu formáu col sustantivu asturianu fontanica, formáu cola palabra asturiana fontiques, diminutivu de fontana ‘fonte d’agua’ col plural de fontica, que ye diminutivu del sufixufemenín ica. sustantivu fonte ‘sitiuperondesalaguade

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 88

latierrademaneranatural’y‘construcción LaForniella quesefaipaquesalgaagua’ , amestándoy elsufixu ica. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Etimoloxía : fonte viendelllatín FŎNTEM ,col deRobleo. mesmu significáu. El sufixu icu ica ico ●Formación del topónimu : topónimu nun ye güei’l más usáu n’asturianu pa formáu cola palabra asturiana forniella formardiminutivos,pero’lsousupopularta ‘borrón,montóndebrozaodetapinosque perfectamenteconstatáunafalaactualyna sequemanunterrenu,conmunchufumuy toponimia.ProcededelllatínvulgarĪCCUS poca llama, que se fai p’abonar o pa ĪCCA ĪCCUM . llimpiar’; el masculín forniellu ye equivalente, anque tamién significa ‘fornu ElForcón pequeñu’. Forniella ye diminutivu del sustantivu asturianu forna ‘fornu pa Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, calentar comida, pa cocer pan, cerámica, barriudeLlantones. pa fundir minerales’, ‘cueva pequeña’. ●Formación del topónimu : tenemos nesti Tamiénhaiquetenerencuentaque,afalta topónimu’lsustantivuasturianu forcón, que de más datos, podría facer referencia a nel usu normal tien delles significaciones, daqué característica del terrenu en forma toesellesalusivesaunpreséuoaperiude defornaodefornu. llabranza:‘forcagrande’,‘aperiuformáupor ●Etimoloxía : l’asturianu fornu procede del un palu con forcadura que s’emplega llatín FŬRNUM [fúrnum], col mesmu p’aventar paya, p’amontonar paya’, ‘aperiu significáu.Elsufixudiminutivu iella viendel formáu por un mangu llargu y dos o tres llatínĔLLAM [él—lam]. dientes de fierro’, ‘palu o tueru forcáu’. Forcón nun ye más que l’aumentativu de LaForniellada forca o forcu, quesignifica‘forcadura’,‘palu o tueru con forcadura’, ‘forcáu, aperiu Llugar de la parroquia deCaldones, barriu formáu por un palu con forcadura que deRobleo. s’emplega p’aventar paya o p’amontonar ●Formación del topónimu : tenemos equí’l yerba’. Lo más normal na toponimia ye sustantivuasturianu forniella conunsufixu qu’estes acepciones tean usaes en sentíu ada de conteníu colectivu, qu’indica que figuráuometafóricu,aludiendoalaideade nun sitiu determináu abonda daqué cosa. forcadura que ta presente en toos estos D’acordies con esto, La Forniellada podría preseos,estoye,‘divisióndedaquéendos aludiraunsitiuondeabondenlesfornielles partesques’abrenyseseparennunpuntu oborrones;ver LaForniella . determináu’. En resumíes cuentes, ye mui ●Etimoloxía : ver La Forniella . El sufixu posible que’l topónimu El Forcón faiga ada procededelllatínĀTAM [átam] . referenciaobienadaquécaracterísticadel terrenu con forma asemeyada a una ElForu forcadura; o bien a un encruz o encruciyada de caminos, onde un ramal LlugardelaparroquiadeGranda,barriude formaunbiforcuapartird’otru. GrandadeRiba. ●Etimoloxía : forca, y tolos sos derivaos, ●Formación del topónimu : n’asturianu vien del llatín FŬRCAM [fúrkam], más o esiste’l sustantivu foru, col significáu de menos col mesmu significáu referíu al ‘impuestu que se paga a la Ilesia o a un preséudellabranza.Elsufixuaumentativu particularpolusud’unapropiedá’.Nunhai ón viendelllatínŌNEM [ónem]. dudadeque foru usábasetantopareferise ●Referenciaalllugar :conxuntudispersude al impuestu, como al terrenu o finca caseríesypraosnafasteradelallombaque afectadaporesiimpuestu. queda enriba de l’autovía minera a mano ●Etimoloxía :trátased’uncultismu–yedicir, izquierdaendirecciónpaMieres. una palabra introducida nel idioma dende ámbitos eruditos– basáu nel llatín FŎRUM , que significaba ‘plaza pública’, ‘mercáu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 89

públicu’, ‘sitiu onde se faen transacciones asemeyaopolotantoa ElCampuXuanes . comerciales’. Por últimu, nun hai qu’escaecer qu’esi ●Otres observaciones sobre’l nome : nos elementuinificial fono fopuederivarnon mapes oficiales conseñábase esti llugar de fonte, sinón del llatín FUNDUM [fúndum] como«LosFranceses»,nomerecienteque ‘finca, heredá’. Una etimoloxía nuna y punxeron a una casa que ficieron unos supuestapalabragótica froja o frojanes, col emigrantes a Francia cuando volvieron a significáude‘franxaofazadeterrenu’,nun Granda. El topónimu El Foru tien tovía tiennengúnfundamentu. plenu usu ente la xente, y mesmamente ●Otres observaciones sobre’l nome : tien apaeznesseñalesdecaminos. usáoselaformacastellanizada«Fojanes».

FOXANES FRESNO

BarriudelaparroquiadeSomió. Parroquia. Códigu alministrativu: 24.08.00. ●Formación del topónimu : palabra non Nomeoficialanterior:«Fresno». reconocible nel asturianu actual fuera del ●Formación del topónimu : tamos ante’l usucomotopónimu. sustantivu asturianu fresnu ‘Fraxinus ●Etimoloxía : esisten delles hipótesis pa excelsior, árbol de fueyes pequeñes esplicarl’orixeysignificáud’estitopónimu. caduques que nacen de dos en dos a la Paez que tamos ante un plural femenín mesma altura de la caña pero en d’una antigua palabra *foxana, que direcciones opuestes’ (en castellanu provendría del llatín vulgar *FŎVĔANA «fresno»). Ye bien corriente que na [foweána] o *FŎVĬÁNA [fowiána] (en plural toponimia del centru d’Asturies la u de *FŎVĔANAS o *FŎVĬANAS ), deriváu del llatín dellos sustantivos masculinos quede fixada clásicu FŎVĔAM [fóweam], col significáu de en o. ‘pozu’, o bien del llatín FŎSSAM [fóssam] ●Etimoloxía :delllatín FRAXĬNUM [fráksinum], ‘pozu, pozu caváu’, d’au vienen tamién les colmesmusignificáu. palabres asturianes actuales foxa, fuexa, ●Referencia al llugar : dende l’añu 1961, la foya, coles sos variantes masculines foxu, metá de la pequeña parroquia de Fresno fuexu, fueyu (ver Fuexo ; la mesma convirtióseenterrenuocupáupolaindustria procedenciatienenlespalabrescastellanes siderúrxica «Uninsa», depués «Ensidesa» «hoya», «hoyo»). Polo tanto, Foxanes (1973), «CSI Corporación Siderúrgica tendría orixe nuna espresión del tipu Integral» (1994), y «Aceralia Corporación *tierres foxanes, que vendría a significar Siderúrgica» (1997), amás de l’autopista ‘tierres con pozos’. Acordies con otres UviéuXixónAvilés. hipótesis, Foxanes podría tener orixe en ●Documentación histórica del topónimu : dalgún nome de persona, posesora d’una nun documentu del Monesteriu de San finca o casería. Asina, la espresión Vicente d’Uviéu1, del añu 1046, lléese: *F AUSTIĀNIS ‘de Fausto’, xenitivu llatino «facio tiui Ladegundia Gundemarizi carta vulgardelnomepropiuFAUSTUS ‘Fausto’ , y scriptura donacionis de uilla qui est in en resultes significaría ‘tierra o finca de territorio asturiense, in ualle Ledorio, inter 17 Fausto’; o bien *F ŬLVIĀNIS [fulwiánis] ‘de Frásino et Pando , in locum qui dicunt Fulvio’, xenitivu llatinovulgar del nome Taranes, eglesie fundata Sancti Felici et FŬLVIUS ‘Fulvio’. Por último, dos hipótesis Sancti Cipriani». N’otru del mesmu menos probables son les que faen monesteriu, del añu 1144, dizse: «et per intervenirl’elementu fon o fo, deriváude termino de Frexno ». Nel Inventariu de fonte .Segúnesto,habríaqueseremontar Parroquies xixoneses del añu 1385 apaez aespresionescomo *fo(ntede)xanes, onde «San Pedro de Fresno ». El Llibru del Cai taríen presente les xanes o ninfes de les cita: «Pedro Fernandez de Fresno , juez» fontes( xana viendelllatínDĬĀNA , diosade (añu 1563), «e Fresno que hes un la caza). Podría suponese tamién que ayuntamiento» (añu 1567). Pela so parte, l’elementu xanes provendría del nome nelLlibruOrdinariu:«En Fresno aJuande IOHANNIS o *I OHANIS [yoánis] ‘de Xuan’, la Villa», «en birtud de dos poderes que xenitivudeIOHANNES [yoánes] ‘Xuan’,ypolo tanto *fo(nte) xanes sería ‘fonte de Xuan’, 17 NomemedievaldeRoces.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 90

dieronytienendadosobrelaspuentesde ente la cai Magnus Blikstad y l’avenida la Poago e Fresno , para reedificarse y Constitución, onde los institutos, anque azerse»,«En Fresno aToribiodelaBraña» depués designó una zona más amplia. El (añu1576);« Fresno .Eluegononbraronen nome veníay pol frontón «Vista Alegre», Fresno a Juan de la Viña fijodalgo», «E inauguráunazonaen1893. LesCasesdel luegononbróen Fresno aPedroDiaz»(añu Sebo, un poco más arriba, podíen 1578). Pela so parte, los Protocolos consideraseparted’ElFrontón. Notariales del Conceyu de Xixón recueyen menciones como estes: «En el lugar de FUEXO Castiello de Fresno del conçejo de Gigon» (añu1591);«donPedrolaLleraRendueles, BarriudelaparroquiadeSomió. don Joseph Menendez Somonte y Pedro ●Formación del topónimu : ta formáu col Gonzalez,vezinosdeestavillaydeellugar sustantivu asturianu fuexu ‘furacu grande de Fresno deesteconcejo»(añu1738). na tierra’, ‘fondigonada’ (en castellanu «hoyo»).Natoponimiadelcentrud’Asturies FRESNO ye corriente que dellos sustantivos terminaos en u queden fixaos con una o BarriudelaparroquiadeFresno. final. ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. ●Etimoloxía : la forma más primitiva ye en ●Etimoloxía :verl’anterior. femenín, fuexa, yprocededelllatín FŎVĔAM ●Referencia al llugar : l’actual barriu de [fóweam]. Trátase d’una palabra hermana Fresno comprende solamente la ilesia del castellanu «hoyo», «hoya». Ye posible parroquia de San Pedro. Nun hai nengún tamién que proceda de FŎSSUM [fóssum] habitantecensáuenllugar. ‘pozu, pozu caváu’, participiu del verbu FŎDĔRE [fódere] ‘cavar’.Ver Foxanes . LaFrontera ●Otres observaciones sobre’l nome : esti topónimu repítese en bien de llugares LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu d’Asturies. Asina, tenemos Fuexo en deCimavilla. Mieres; Fuexu en Grau, Salas, Somiedu o ●Formación del topónimu : topónimu Tinéu; El Fuexu en Cangas del Narcea, formáu col sustantivu asturianu frontera Teberga o Uviéu; Los Fuexos en Balmonte ‘llendequeseparaunatierrad’otra’. de Miranda, Grau, Tinéu o Teberga. Tien ●Etimoloxía : frontera ye un deriváu del usáoselaformacastellanizada«Fuejo». antiguu fruente, equivalente al actual ●Documentaciónhistóricadeltopónimu:ye frente. Procededelllatín FRŎNTEM [fróntem] posibleque’l«Juande Fuexo »qu’apaezen ‘frente’.Elsufixu era viendelllatín ARĬAM 1574nelLlibrudelCai,faiganreferenciaal [áriam]. topónimudeSomió.

ElFrontón ElFumeru

Llugar del distritu Centro, barriu d’El Llugar del distritu d’El Llano, barriu d’El Centro. Llano. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : tenemos equí’l formáu col sustantivu asturianu frontón sustantivu asturianu fumeru, con delles ‘deportequesexuegallanzandounapelota acepciones: ‘llar o chimenea d’una casa’, escontra una parede’, ‘parede onde se ‘sitiuenllenudefumu’,‘foguera’,‘furacunel llanza una pelota pequeña nesi xuegu’. Es teyáu de la cocina pa que salga’l fumu’. underivadode frente, antiguo fruente. Trátase d’un deriváu de fumu, col sufixu ●Etimoloxía : ver La Frontera. El sufixu eru, indicandollugarondeabondadaqué. aumentativu ón procededelllatín ŌNEM [ ●Etimoloxía : fumeru procede del llatín ónem]. FŪMARĬUM [fumárium] ‘sitiu p’afumar’, ●Referenciaalllugar :elnomed’ ElFrontón ‘chimenea’, palabra formada con FŪMUM referíase, de mano, a un grupu de cases [fúmum] ‘fumu’yelsufixu ĀRĬUM [árium]. obreres llevantaes al pie de 1905, asitiaes ●Referenciaalllugar :barriuhistóricunacíu de les parcelaciones feches a fines del

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 91

sieglu XIX y principios del XX, asitiáu ente ●Etimoloxía :comonomedepáxaru, gacha ElLlanodeRiba,ContruecesyMontevil. tien que ver col verbu agachar, d’orixe ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel desconocíu. Pela so parte, cacha ‘llábana’ diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ye palabra hermana de cachu ‘pedazu’, apaez constatáu esti sitiu asina: « Jumeru , ‘cacíu’, del llatín CAPŬLA [kápula] ‘vasu con lugardelaparr.deCeares». asa’. ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Otres observaciones sobre’l nome : nos testimoniu de Madoz pue ser niciu de que mapes figuraba «El Gacheru», pero’l final n’otres dómines perviviere una variante El en u nun ye’l pronunciáu nesti casu pola Ḥumeru, güei perdida. L’aspiración ḥ, xentedelllugar. procedente d’una f inicial, pue producise entoaAsturiesantelesvocales«u»,«o»o ELGALLINAL los diptongos «ua», «ue», «ui», coesistiendo cola conservación de la f. Barriu de la parroquia de Serín. Códigu Asina,endellesparroquiesdelconceyude alministrativu: 24.21.07. Nome oficial Xixón atopamos fueya o ḥueya. Se llamó anterior:«Gallinal». también ElBarriuCienfuegos. ●Formación del topónimu : anque κgallinal nun ye palabra d’usu común nel asturianu LaFundigada actual, reconozse fácilmente como un sitiu relacionáucongallines,graciesalsufixu al, LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu qu’indica llugar onde hai o abonda daqué d’Arroyo. cosa. Gallina, n’efectu,yepalabraasturiana ●Formación del topónimu : topónimu sinónima de pita, que significa ‘fema del formáu col sustantivu asturianu fondigada Gallusgallus, aveconunacrestacoloraday ‘fondigonada, terrenu o parte d’un terrenu que se cría p’aprovechar la carne y los que ta afondada o empozada’, relacionao güevos’ (en castellanu «gallina»). De toes colaxetivu fonduao ‘quetamuip’abaxo’, maneres, hai que tener en cuenta qu’un ‘quetienlapartebaxaamunchadistancia topónimu formáu con gallina pue nun se delborde,delabocaodelasuperficie’.La referir necesariamente al ave, sinón a pronunciación fundigada, qu’apaez nel tracesdelterrenuquerecuerdendaquédel nome d’esti llugar, ye bien corriente ave,comoporexempluunacresta. n’asturianu, onde una «o» átona (sin ●Etimoloxía : gallina provién del llatín acentu propiu) tien enclín a zarrase nuna GALLĪNAM [gal—línam], col mesmu significáu. «u». Elsufixu al proviéndelllatín ĀLEM [álem]. ●Etimoloxía : fondigada deriva del verbu ●Otres observaciones sobre’l nome : el asturianu fondigar ‘fundir, afondar’, nome hasta agora oficial, «Gallinal», procedente del llatín vulgar *FUNDICĀRE , desaniciabainxustificadamentel’artículu. deriváu de FŬNDĔRE [fúndere] ‘fundir, arramar’.Elsufixu ada tienorixenelllatín LosGamonales ĀTAM [átam]. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ElGachero deRiosecu. ●Formación del topónimu : tenemos equí’l LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu sustantivu asturianu gamonales, plural de deTarna. κgamonal ,quesereconozfácilmentecomo ●Formación del topónimu : pue suponese’l unsitiuondehaioabonda’l gamón, quese sustantivu asturianu *gacheru, formáu a define como ‘Asphodelus albus, planta partirde gacha ‘Gallinagogallinago, avecol montés que da unes vares con flores picu llargu, de color pardo escuro, rayada blanquesenpiñu’;elsufixu al tienunvalor de blanco penriba y ablancazada pela colectivu.Delasovariantedialectal camón barriga’ (en castellanu «agachadiza»); o y camonal sal tamién el topónimu xixonés bienpueserunavariantede *cacheru, un ElCamonal. posiblederiváude cacha ‘llábanapequeñay ●Etimoloxía : palabra prerromana d’orixe depocuanchor’.Nunsepuedescartarque desconocíu. Quiciabes ta relacionada con teamosanteunantiguunomatupersonal.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 92

otres como gamayu ‘caña que se corta o LosGaramateros s’esgaya d’un árbol’. Tien conxeturáose un posible orixe nel llatín CALĂMUM [kálamum] Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘cañavera’,colsufixu ón. Elsufixucolectivu deRobleo. al proviéndelllatín ĀLEM [álem]. ●Formación del topónimu : tamos ante un ●Otres observaciones sobre’l nome : los sustantivu garamateros, plural de derivaos de gamón son mui característicos κgaramateru, palabra que nun ye d’usu de la toponimia asturiana: El Gamonal en común. Reconozse nél el sufixu eru , que Nava, Riosa, Llaviana, Piloña o pue aludir a abondancia de daqué si se Sobrescobiu; Gamonéu en Pravia, Nava, refieraunsitiu.Labasedelderiváupueser Piloña, Onís o Cudillero; Camonéu en dalgún d’estos nomes referíos a plantes: Canguesd’Onís; ElGamoniteiru enQuirós. garamatel ‘enredadera montés’; garameta ‘Rosa canina, rosal montés’, ‘planta ElGañón espinosadelxéneru Rubus’, ‘caña,varadel gamón’; garamitu ‘frutu del rosal montés’. LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Mesmamente, podría pensase nuna deSantolaya. alteración de garabateros, relacionao con ●Formación del topónimu : ye posible garabatu ‘aperiuformáuporunmangude qu’esti topónimu tea formáu col sustantivu madera que nún de los cabos fai ángulu asturianu *gañón, variante de gayón reutuconunapiezadefierroquetientres ‘aumentativu de gayu’, definiéndose gayu o cuatro dientes acorvaos, que s’emplega como‘cañaarrincadad’unárbol’,‘carrochu, p’arrastrarelcuchu,labroza’(encastellanu partedelacañaquequedaaunidaaltueru «rastrillo»); podría ser, entós, un nomatu dempués de cortala’. O bien que seya qu’aludiríaaxentequefaigarabatos. l’antiguu *gañón, hermanu de palabres ●Etimoloxía : toles palabres citaes paecen modernes como gañatu, gañota, gañote, tener un orixe desconocíu en dalguna voz gañotu ‘garganta’, aplicaes prerromana.Endelloscasospodríainfluyir metafóricamente a dalguna característica la esistencia n’asturianu de grama ‘planta delterrenu;daoqu’ ElGañón designaalríu, gramínea’ y los sos derivaos, procedentes podría tratase de qu’esti baxare mui del llatín GRAMĬNA [grámina], plural de acanaláu. GRAMĔN [grámen] ‘herba, céspede, planta ●Etimoloxía :siviend’unavariantede gayu, gramínea’. Pal casu de garabatu, l’orixe l’orixe tienlu nel llatín vulgar *GALLĔUM taríanunavozprerromanarelacionadacon [gál—leum], deriváu del sustantivu GALLAM gárabu ‘caña o palu pequeñu, delgáu y [gál—lam] ‘frutu del carbayu o l’ancina’. Si secu’ycon carba ‘monte,maleza’,‘terrenu vien de *GAÑÓN ‘garganta’, procede de conmonteymaleza’ cañón, aumentativu de caña aplicáu metafóricamentealtubudelagarganta,y GARBELLES procedente del llatín CANNAM [kánnam] ‘caña’. BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu ●Referencia al llugar : nun se confunde col alministrativu: 24.04.02. Nome oficial cercanutopónimu ElMolín , conocíutamién anterior:«Garvelles». como El Molín del Gañón, nel barriu de ●Formación del topónimu : palabra non Quintana. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel usucomotopónimu. Catastro del Marqués de la Ensenada ●Etimoloxía : ye perposible que Garbelles (1752)cítase:«Otro[molín]enterminosde tea formao a partir del asturianu garba, laParrochiadesantaHeulaliadeBaldornon variante dialectal del más xeneral carba re montado s el Rio que Llaman de el ‘monte, maleza’, ‘terrenu con mote y Ganon ». maleza’.Entoucasu,yedifícild’esplicarla ●Otres observaciones sobre’l nome : en terminación elles, daoqueloesperableye referencia al ríu, llámase tamién La Romadiella y LaZurraquera .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 93

ielles, conocíusufixudiminutivu 18 (ver,por d’otru con riba. Nesti casu cúmplese: ver exemplu, Fontanielles ). GarbellesdeRiba . ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na Edá Media apaez citáu como «meam GarbellesdeRiba hereditatem que uocatur Garuelles » (MonesteriudeSanVicente,añu1175).Nel Llugar de la parroquia deCaldones, barriu LlibruOrdinariu:«PedroDiazde Garbelles » deGarbelles. (añu1576).NelCatastrodelMarquésdela ●Formación del topónimu : esti topónimu Ensenada (1752) apaez «el Rio de compuestutaformáudedoselementos.El Garbelles »ytamién«elRiode Garbieles », primeru ye’l topónimu Garbelles . El nunclaruerrordetrescripción. segundu ye riba, variante del alverbiu ●Otres observaciones sobre’l nome : la arriba nestitipudecompuestos,frecuentes forma oficial hasta agora, «Garvelles», pordemásnatoponimiad’Asturies.Caltién escribíasecon«v».Dende’lpuntudevista la preposición de, porque ta precedida delaregularizaciónortográficamoderna,a d’una consonante. Escríbese en palabres Garbelles conviénylaescrituracon«b»,y xebraes, porque caúna d’elles conserva noncon«v»,puestoqueyeunderiváude l’acentupropiu,nessílabes«be»y«ri». garba. ●Etimoloxía :palorixedel primerelementu del topónimu, ver Garbelles . L’alverbiu GarbellesdeBaxo arriba y la so variante riba, amás del alverbiu enriba, proceden de riba ‘ribera Llugar de la parroquia deCaldones, barriu d’unríuodelamar’,sustantivuquetienel deGarbelles. soorixenelllatín RĪPAM [rípam], delmesmu ●Formación del topónimu : esti topónimu significáu. Les significaciones relaciones compuestutaformáudedoselementos.El coloalto,debieroncreasedendeunpuntu primeru ye’l topónimu Garbelles . El de vista del navegante que ve la ribera o segundu ye baxo, variante del alverbiu oriella como un territoriu al que se sube abaxo nestitipudecompuestos,frecuentes (arriba, de a riba ‘a la ribera, a lo alto’). pordemásnatoponimiad’Asturies.Caltién D’aende provienen tol restu de la preposición de, porque ta precedida significacionestopográfiquesyespaciales. d’una consonante. Escríbese en palabres ●Referencia al llugar : lo más corriente ye xebraes, porque caúna d’elles conserva qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu l’acentu propiu, nes sílabes «be» y «ba». d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver Vertamién GarbellesdeRiba . GarbellesdeBaxo . ●Etimoloxía :palorixedelprimerelementu, ver Garbelles . L’alverbiu abaxo y la so LosGarrapatos variante baxo, amásdelapreposición baxo, los alverbios embaxo, debaxo y l’axetivu Llugar de la parroquia deCaldones, barriu baxu baxa baxo, proceden del axetivu deGarbelles. llatinovulgar BASSUM [bássum] o BASSĬUM ●Formación del topónimu : esti topónimu [bássium], colsignificáuprimitivude‘gordu fórmase sobre una palabra asturiana ypocoaltu’. garrapatos, plural de κgarrapatu . Pue que ●Referencia al llugar : lo más corriente ye teamos ante un deriváu del sustantivu qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu asturianu garrapata ‘cabarru, arácnidu que vive de parásitu na piel de les persones o nelpelleyudelosanimaleschupándoyosel 18 Silaformapopularfuere *Garbeyes, sangre’, quiciabes usáu como nomatu de taba bien d’esplicar la etimoloxía, a partir persones. De toes maneres, tamién ye d’una forma *garbeya, un diminutivu de posible que tea relacionáu con palabres garba col sufixu eya, del llatín ĬCŬLAM [ como carrapetu ‘planta de la familia íkulam].Ladocumentaciónantiguacon«ll» Asteraceae ’. nunseríaunatorgapalainterpretacióndel ●Etimoloxía : garrapata tien un orixe topónimu,daoquesoníosasemeyaosa[y] desconocíu. Ye posible que provenga de representábensenaescrituramedievalcon *gaparrata, deriváude caparra (n’asturianu «ll». modernu cabarra ye sinónimu de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 94

garrapata ), que n’últimu términu sería una con «j» o con «i», nuna alternancia de voz prerromana qu’aludiría a l’acción de formes como Gegion, Gigion, Gijon,Gigon, garrasefuertementealpelleyu. Jijon,Giion, yotres.PalossieglosXIVXV, la pronunciación ensórdase en [ S], de LosGavilanes manera qu’igual n’asturianu qu’en castellanu dicíase [ SiSón], con una LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El pronunciación equivalente a l’actual «x» Sisiellu. asturiana, calteniendo la escritura como ●Formacióndeltopónimu :nomeformáucol Gigion o Gijon, y apaeciendo una grafía asturianu gavilanes, plural de gavilán nueva, del tipu Jixon, Xijon o Xixon . ‘Accipiternisus, páxarudepresadiurnude Depués, de magar los sieglos XVIXVII papurayáuydetamañupequeñuquecaza produzse la discrepancia que llega hasta paxarinos’.Afaltad’otrosdatos,habríaque güei: l’asturianu caltuvo la pronunciación pescudarsifaireferenciadirectaalpáxaru, [SiSón] cola grafía Xixón, mentres que’l obienyeunnomatudepersona. castellanu camudó la [ S] na actual ●Etimoloxía : orixe desconocíu. Quiciabes vengadelgóticu*GABILA ,*GABILANS ‘forcón’, pronunciación de la so «j» velar n’alusiónalaformadelesgarres. característica, conservando sin embargu ●Referencia al llugar : nome d'un monte y l’antigua grafía Gijón. En resultes, pue un camín ente El Sisiellu (parroquia de dicise que l’asturianu caltién la Serín)yPicún(L’AbadíaCenero). pronunciación antigua con una grafía moderna, y el castellanu caltién la grafía antiguaconunapronunciaciónmoderna. LaGayola ●Etimoloxía : Xixón ye un topónimu d’orixe desconocíu. De va más de dos sieglos, Llugar de la parroquia de Castiello diversos especialistes tentaron d’establecer Bernueces,barriudeCastielloBernueces. hipótesis sobre la procedencia y significáu ●Formación del topónimu : topónimu primitivude Xixón. Equívamosesponerles formáu col nome modernu d’una finca del mássobresalientes,mirandod’estremarles llugar, llamada La Gayola. Esti nome paez hipótesis científicamente fundamentaes, tar formáu pol sustantivu asturianu gayola d’aquellesquenunpasendesercuriosidaes ‘allegría’. ensinbase. ●Etimoloxía : gayola ‘allegría’ provién del Dende dellos ámbitos eruditos sostiénse, occitanu gai ‘allegre’, procedente del llatín polo menos dende’l sieglu XVIII, la GAUDĬUM [gáudium] ‘gociu’, con un sufixu hipótesisdeque Xixón (castellanu«Gijón») diminutivu. procedería del nome de l’antigua ciudá de GIGĬA [guíguia], basándose no que diz GIJÓN/XIXÓN Tolomeo, cronista griegu de l’Antigüedá, quelaallugaenterritoriudelosastures.De Zonaurbanaycapitaldelconceyu.Códigu xuruque’lpaecíufonéticuygráficuentelos alministrativu: 24.09.00. Nome oficial dos nomes convida a identificalos. L’ésitu anterior:«Gijón». d’estatesisfizofortunapopularmentehasta ●Formación del topónimu : palabra non l’actualidá:asina,l’asociacióndevecinosde reconocible nel asturianu actual fuera del Cimavilla llámase «Gigia», y esti nome usucomotopónimu 19 . tienen usáola comercialmente delles Formes asturiana Xixón y castellana empreses. Apaez tamién como verdá Gijón : nun principiu, el nome asturianu y asentadaentoamenadellibros,artículoso castellanu de Gijón / Xixón yera investigaciones que falen de la historia de esactamente’l mesmu: na Edá Media la ciudá y conceyu, a nun ser los que tán [ZeZón] o [ ZiZón], pronunciao como la «j» escritos por llingüistes profesionales. delfrancésodelcatalányescritocon«g», Porque, n’efectu, estos va cuantayá que tienen abandonao la hipótesis de GIGĬA , y

19 en nengún estudiu filolóxicamente seriu se Cualesquier relación con xixu ‘xixa’, citacomoverosímilesiorixe.YáXovellanos ‘xuiciu,capacidáparazonar,papensar’ye dudaba d’esta hipótesis, y depués otros puramentecasual.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 95

estudiosos como Schulten, Hübner o Julio sería una palabra compuesa del célticu GY Somozaespresaronlesmesmesdudes con ‘agua’ y OM ‘arrodiada’, de manera que másomenosrotundidá.Haiunarazónpa significaría‘arrodiadad’agua’. ello: la GIGĬA que cita Tolomeo asítiase en SegúnG.Uría,vendríadelapalabra HITO territoriu astur, pero al sur del Cordal o HITON ‘fitu,moyón’. Cantábricu,comoyáfacíanotarFraiManuel Según Ricardo Becerro de Bengoa Riscoen1789,querelacionaba’lnomedela (1884), tendría aniciu vascu, siendo un nuestraciudácoltopónimu Gigón, cercade compuestu de EGI ‘sitiu’ + GON ‘sitiu Mellanzos xunto a Mansilla (Lleón). Del estrechu y recoyíu, altu y bonu’, «cuya puntu de vista de les lleis d’evolución palabra se convirtió después en Xixón por fonética, un deriváu de GIGĬA podía dar el lasuavetendenciadellenguajebable». resultáu Xixón, pero convién señalar que Según citen Mars Ross y H. l’antiguapalabra GIGĬA ,tresformadanafala StonewhewerCooper(1885),elnomedela popularalollargodemásdedosmilaños, nuestra ciudá orixinaríase na palabra podría perfectamente dar llugar al actual GYPHON‘valledegracia’,enSiria. topónimu Cea, naprovinciadeLleón.Yye (2)Hipótesiscientífiques .Tienenencuenta quelespalabrespuencamudardaveresen datos ineludibles d’evolución llingüística y periodosllargosdetiempu,tresformaciones de verosimilitú histórica. De toes maneres, quelallingüísticamodernadetectaytipifica pel momentu nenguna d’estes hipótesis de xeitu bastante certeru, anque puen científiques ta demostrada, pues falten resultarchocantespalprofanu.¿Esistióuna tovíalespruebesdocumentales. poblaciónllamada*GIGIŌNEM ,deriváud’una Según l’historiador Manuel Fernández *GIGĬA asitiadanacostaasturiana?Nunhai Miranda, Xixón o Gijón tendríaquevercol nengún niciu d’ello, polo que resulta una xentiliciu que los romanos citen como hipótesisinviable. GIGURRI ‘xigurros’, pueblu astur afincáu na Dexando a un llau l’asuntu de GIGĬA , estes partesuroccidentaldelterritoriuétnicu,na sonotreshipótesis: comarca d’O Barco de Valdeorras (1)Hipótesisprecientífiques .Suelenbasase (Ourense), ciudá que s’identifica cola n’asemeyances casuales con palabres antigua Forum Gigurrorum. D’acordies con d’otres llingües, pero ensin nenguna esti autor, Xixón poblaríase con xente verosimilitú, nin, por supuestu, nenguna treslladao dende aquella comarca, nuna documentación: época en que yera necesario esplotar los Según Tirso d’Avilés, a fines del sieglu recursos d’esta parte de la costa astur XVI, Xixón deberíay el nome al rei tresmontana. De toes maneres, esta mitolóxicu GIRIÓN (O GERIÓN , n’asturianu hipótesis paez apoyase sobre manera nun XERIÓN ),dotáudetrescabeces,trestroncos paecíu gráficu ente Gijón y GIGURRI , pero y ales, que tenía’l so reinu na filolóxicamente zapica con munches desembocadura del Guadalquivir y que dificultaes. lluchóenGreciaescontraHércules;fundóla Según Miguel de Unamuno (1908), la xuntoconGorxees. procedencia taría nun aumentativu del SegúnGregorioMenéndezValdés(1774), vocablullatín SAXUM [sáksum]‘peñascu’,de Xixón vendría d’OGIXAS , ún de los nomes mou que Xixón significaría n’orixe ‘peñón’. con que se conoz a Noé, que sería’l so Como confirmación d’esta teoría, otros fundador, y d’aende saldríen les formes autoresficieronnotarelsiguientesocedíu: GIXÁN y GIXA , que más tarde fueron nel sieglu XII (añu 1147), los cruzaos sustituyíespolnomedelcartaxinésGISJÓN , ingleses Osberno (Osborne) y Adolfo compañeru d’Amílcar, que desembarcó na salieron de Dartmouth pal puertu de ciudáyllevantóuncastiellu. Salvador, pero una galerna tresmanó la Según José María Escandón (1862), la espedición,yentósundocumentuenllatín etimoloxía de Xixón taría en GIGON , nome medieval refierse a la llegada de los d’un rei procedente d’Etiopía, vencíu por navegantes al puertu de «Mala Rupis» Baco,ques’identificacolxiganteGIGAS ,que ‘peña mala’, que nun sería otro que la bautizóaGIGIA ,antecesordelactualnome. traducción d’aquel SAXŌNEM ‘peñón’, quier Según el teólogu y historiador francés dicise,Xixón. JeanBaptiste Bullet (16991775), Xixón

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 96

SegúnXuanXoséSánchezVicente, Xixón «Garcia fernandiz de Gigion clerigo» o Gijón tendría aniciu nel sustantivu llatín (Catedrald’Uviéu3,1258),«ennaPoblade SĔSSIŌNEM ‘asentamientu, asentamientu Gigion » (Monesteriu de San Vicente6, militar’, encurtiamientu d’una espresión 1294), «de Gigon » (1295), «en Gigion » más llarga del tipu SĔSSIŌNEM LEGIŌNIS (1295), «en el conçejo de Gigon » (Cortes ‘asentamientu de la lexón’. Al respective, de Segovia, 1383), «Arçiprestalgo de les antigües Arae Sestianae o Sessianae, Gigion » (Inventariu de Parroquies, añu allugaes en La Campa Torres, seríen – 1385),«SanPedrodelaPueblade Gigion » según Sánchez Vicente– les ‘ares de la (mesma fonte , 1385), «por el conçejo de SĔSSIŌNEM o asentamientumilitar’, ye dicir, Gigion » (Actes de la Xunta Xeneral del les‘aresxixoneses’. Principáu, 1462), «Juan de Gijon » Hai,sinembargu,unproblemaseriupales (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu dos hipótesis enunciaes enriba: pa 1470),«descargadesalenelpuertodela considerarnelorixe SAXŌNEM o SĔSSIŌNEM , la puebla de Gijon » (Llibru d’Acuerdos del documentación medieval tendría Conceyud’Avilés,1488),etcétera.Merezla qu’amosanos el reflexu escritu d’una pena destacar la mención que se fai nun pronunciaciónsordadeltipudel’actual«x» documentu del rei Fernando II (Catedral asturiana, pues esa evolución ye qu’ofrez d’Uviéu1, añu 1178): «in Asturiis iuxta regularmente una [s] inicial de palabra y mareinualleilloqui uocatur Ualdegigon », una [ks] o una [ss] interiores. Dicho que, treslladao a la llingua de güei, sería d’otramiente:tendríemosqu’atopargrafíes daquéasinacomo *Valdexixón. con «x» en tola Edá Media, pero estes LahipótesisdeJoaquínManzanaressalva (Xijon, Gixon, Jixon, Xixon ) nun apaecen esti problema, porque supón que Xixón hasta’lperioduquevadelasegundametá proviénd’épocaromana,delnomedelamu del sieglu XVI hasta’l sieglu XVIII. Pelo d’una tierra, llamáu probablemente contrario, la documentación medieval da GEGIŌNUS o GEGION ; sin embargu, el nome testimoniureiteráuyesclusivu,alcomienzu deSEGIUS ,queda’lmesmuautor,zapicaría y nel interior del topónimu, d’una colamesmaoxeciónyáespuesta. pronunciación sonora equivalente a la «g» Dende’l puntu de vista de la evolución fuerte o «j» del francés o del catalán 20 , fonética, les hipótesis más aceptables pel fechu qu’invalida un orixe con una [s] momentu son la qu’emite X. Ll. García inicial o una [ks] o [ss] interiores, del Arias.Segúnestiautor, Xixón remontaríaal tipu SAXŌNEM o SĔSSIŌNEM . Asina, ente la nome d’un posesor, llamáu supuestamente cantidá descomanada de testimonios, *I AIŌNUS [yayónus],queseríaunavariante atopamos «Jijione » (s. VIII), «in territorio del nome documentáu como IAIĀNUS autem Gigione »(LlibrudelosTestamentos, [yayánus];obienelnomedelposesoryera añu857),«Ciuitatem Gegionem »(Llibrude *IEIŌNĬUS [yeyónius], deriváu del los Testamentos, 905), «territorio autem documentáu como IEIUS [yéyus]; o bien Gegione » (mesma fonte, añu 922), «in yera *G EGIŌNUS [gueguiónus], deriváu del ualle Gegone » (mesma fonte , 1064), documentáu como GEGĬUS [guéguius]. De «territorio Gigon »(mesmafonte , 1078),«in cualesquier d’estos nomes de persona Gigone » (mesma fonte , 1112), « Gigione », podría derivar regularmente l’actual «Geygyone », « Geygion », «in Gigone » topónimu, teniendoencuentaquelaforma (1112), «in valle de Gigon » (1144), «in Xixón vendría directamente non del Gigion »(1151),«in Gigion »(Monesteriude nominativu (ye dicir, non de les formes Santa María de la Vega, 1153), «in ualle citaesenriba),sinóndelcasuxenitivu,que que dicitur Giion » (Monesteriu de San seríen respectivamente: *IAIŌNĪ [yayóni], Vicented’Uviéu1,añu1174),«in Gigione » *I EIŌNĬĪ [yeyónii], *G EGIŌNĪ [gueguióni], (SanIsidorodeLleón,1181),«Licetautem n’espresionesdeltipu*VĪLLA IEIŌNĬĪ‘lafinca Gegio civitas sit deserta…» (s. XIII), «in o casería de Ieionus’. La palabra Xixón alfoz de Gigione » (1232), «Gigionem » podría tamién venir del casu acusativu del (1233) «en valle de Gigion » (1234), nome *I AIŌNUS , ye dicir, de la forma *IAIŌNEM [yayónem]. En tou casu, nun 20 Na trescripción fonética serán de xuru les últimes hipótesis, a la internacional,[ Z]. espera de nuevos datos históricos que

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 97

puedan dar más lluz nesti interesante «En la casa del consystorio de la billa de asuntu. Gyjon »(añu1564);«Enlaplazapublicade ●Documentaciónhistóricadeltopónimu : la villa de Xijon », «En la villa de Xijon », ElnomemedievalasturianudeXixón.Ye «destadichavillade Xijon »(añu1577).El mui importante aclarar que nes Llibru Ordinariu recueye’l topónimu denominaciones asturianes medievales mayormente como « Gijon », anque unes («Geygion », «Gigon », « Gigion », «Giion», poquesdevecesapaeztovía« Xijon »: «En etc.), la lletra «g» nun tenía la laplazapublicadelabillade Gijon quees pronunciación actual, sinón la de l’actual en el Prinçipado de Asturias de Oviedo», «g»fuerteo«j»delfrancésodelcatalán 21 . «En la plaza publica de la villa de Gijon », En resultes, eses grafíes vienen a reflexar «En las casas de consistorio del una pronunciación medieval del tipu ayuntamiento de la villa de Gijon » (añu [ZeZón]o[ ZiZón],yedicir,daquépaecíoa 1576);«lasalcavalasdestavillade Xijon », «yeyón» o «yiyón», pero con consonantes «En las casas de consistorio del más marcaes. D’equí evolucionó ayuntamiento de la villa de Xijon », «En la directamente a les actuales formes del villade Xijon »,«Enlascasasdeconsystorio castellanu Gijón ydelasturianu Xixón. de la villa de Gijon » (añu 1577); «En las ElnomedeXixónenllatínmedieval.Per casas del consystorio de la villa de Gijon » otru llau, hai que tener en cuenta que na (añu 1578). Pela so parte, los Protocolos Edá Media l’asturianu podía usase como Notariales del Conceyu de Xixón ufren idioma alministrativu, pero la llingua de tamiéngrafíesvariaes,como«Enlabillade cultura por escelencia yera una versión Xijon …» (añu 1620), «En la vylla de medieval del llatín clásicu (llamáu llatín Jijon …» (añu 1624). Na «Vista del puerto medieval), una llingua que nun se falaba de Xixon », de Pedro Teixeira Albernas cotidianamente,perosíyeraferramientade (1634), la ciudá apaez baxo’l rótulu de comunicación de cultura ellaborada. Los «Xixon ».NelplanudeFernandoValdésde nomes traducíense al llatín medieval 1635,elrótuluquefaidetítuludelgrabáu alministrativuycultu.Elnomedelanuestra diz «la billa de Xixon », pero nel recuadru villa y conceyu, na pronunciación medieval guíalléese:«descreçiondelavillade Jijon yácitada,tuvotamiénlasoversiónartificial ydelsurgideroylasdospuntasquetiene». al llatín: « Gegio », que se declinaba asina: Nesta indefinición, la grafía «Gijon» «Gegio » ‘Xixón’, « Gegionem » ‘Xixón empiezaaveseescritadavezu.  (complementu directu)’, « Gegionis » ‘de El nome de Xixón na cartografía de los Xixón’, « Gegioni » ‘a Xixón (complementu sieglos XVI al XVIII. Los mapes del indirectu)’, « Gegione » ‘en Xixón’. Cuando noroeste peninsular, d’Asturies y de la so n’época actual se redacta una inscripción costa, que s’iguaron nesti periodu, taben en llatín pa un monumentu, úsase esta fechos na so gran parte por cartógrafos denominación, que nun yera, obviamente, estranxeros (holandeses, franceses, la manera como llamaron a Xixón los italianos, alemanes). Por esti motivu, primitivos fundadores d’época romana conseñen abondos errores na escritura de (sieglu I d. C.), denominación que los topónimos y nel so allugamientu desconocemos. D’esi nome llatín medieval xeográficu, tracamundios que se van salelxentiliciu«Gegionensis» ‘xixonés’,que repitiendo de mapa en mapa hasta’l final da llugar al xentiliciu cultu castellanu del sieglu XVIII. El nome de Xixón apaez «gejionense». davezu con formes como « Gyon », «Gion », ElnomedeXixónnossieglosXVIyXVII. magar que col pasu del tiempu va El cronista Tirso d’Avilés, en 1580, apaeciendo« Gijon »demaneranormal.Ha denomina «Xixón » a la ciudá y el so destacase’lfechudequ’enmunchosmapes conceyu. El Llibru del Cai en xeneral «Gyon » y « Gion » apaecen al mesmu rexistra’l topónimu como « Gijon », pero tiempu, allugándose’l primeru onde Xixón, tamiénn’otresvariaesformes,comoestes: Aboño, Torres o Candás, y el segundu, siempre al oeste, onde Torres, Candás o Lluanco. Acompañando estes dos formes 21 Na trescripción fonética toponímiques, apaez sistemáticamente un internacional,[ Z]. curiosu topónimu « Sanson » (dacuando

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 98

«Sansom »),allugáuenXixónoenSomió,y permitancertificarlapronunciaciónpopular que pue ser otra deformación de naquelles dómines. Nel casu de Xixún de cualesquierd’estosdosnomes 22 . Siero, tiense dalgún testimoniu medieval, ElnomedeXixónnossieglosXVIIIyXIX. como’l del añu 1289 «Marin Yanes de La falta de regularidá ortográfica fai que’l Sexum »(pronunciábase[se Sún]),quepaez nome de la nuestra ciudá y conceyu nun remontar más claramente a un orixe en tea tovía mui definíu na escritura. El SAXŌNEM ‘peñón’. Catastro del Marqués de la Ensenada (1752)cítalumayoritariamentecomo Gixon , LaGola anque en dalgunes ocasiones apaez como Gigon, Jijon, Jixon o Xixon . El planu de LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ThomasO’Daly,de1754,titúlase«Mapade barriudePiñera. laRadayBarrade Gixon ».Eld’Andrésde ●Formacióndeltopónimu :n’asturianu,una la Cuesta, de 1776, titúlase «Plano del gola ye una ‘parte d’un terrenu onde hai Puerto de Gixon situadoenlaCostadelN tierra vexetal n’abondo’. Trátase d’una deEspañaPrincipadodeAsturias»,peronel palabraqu’aluden’últimutérminuaunsitiu recuadruguíalléese«LaVillade Gigon »;el estrechu,yformafamiliaconotrespalabres de Vicente Tofiño, de 1787, «Plano de la asturianescomo golipu ‘terrenuperestrecho Concha de Gijon »; el de Ramón Lope, de que queda encaxonao ente picos o ente 1812, lleva por títulu «Plano del Puerto y peñes’,‘cairón, sitiumuipindiu nunmonte Villa de Gixon en Asturias». A partir del per onde ye fácil cayer’; goliellu ‘sitiu con planudeJosédeCastellar,de1835,tituláu muncha pendiente en monte per onde ye «Plano de Gijón y Proyecto de fácil cayer’; goliella ‘golipu grande’, golipa Fortificación»,tolosplanosposterioresusen ‘trechoriu,sitiuestrechu ypindiuperonde yá’ltopónimunaforma Gijón (o Gijon ensin sebaxalamadera,layerbadelmonte’. acentu).Llamal’atención,detoesmaneres, ●Etimoloxía : la procedencia ta nel llatín el diccionariu xeográficu de Madoz (1845 GŬLAM [gúlam]‘garganta,gargüelu’,aplicao 50), que fala casi siempre de Gijon, pero metafóricamenteaunterrenuestrechu. dacuandopon Jijon . ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :los ●Otresobservacionessobre’lnome : ProtocolosNotarialesdelConceyudeXixón Elxentiliciude Xixón o Gijón. N’asturianu, faen referencia a un llugar de L’Abadía elxentiliciuye xixonés (masculín), xixonesa Cenero que correspuende de xuru a esti (femenín), xixonés o xixoneso (neutru); topónimu: «Dos días de bueyes de rexístrase tamién minoritariamente castañedo en La Gola de los Carbayos de xixoniegu (masculín), xixoniega (femenín), darcuatrofanegas»(añu1855). xixoniego (neutru). En castellanu, el xentiliciu ye «gijonés» (masculín), «gijonesa» (femenín), pero tamién esisten LaGola «gijonense» (masculín y femenín) y «gejionense»(masculínyfemenín). Llugar de la parroquia de Samartín de Otres denominaciones asemeyaes a Güerces,barriudeSantecía. Xixón. N’Asturiesesistenotrosllugaresque ●Veranterior. lleven un nome asemeyáu: Xixún (Siero), Valdexixones (Bimenes), El Xixón (peña Gorgoyo frentealacostadeCaneiru,enValdés), El Xeixón (peñafrentealacostad’Outur,en LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Valdés) o Xanxún (peña na costa de deQuintana. Muros). Esti paecíu podría ayudar a ●Formación del topónimu : topónimu interpretar l’orixe del nome de la nuestra formáucolsustantivuasturianu κgorgoyu o villa y conceyu, pero primero fai falta gorgollu 23 ,quesignifica‘borbotu,burbuya disponer de testimonios medievales que quefaenloslíquidosalferveroalsalircon fuercia’. Fadrá referencia, de xuru, a una corriente d’agua que fai ruíu por baxar a 22 Nun dexamos d’observar l’asemeyanzaenteesti« Sanson »y Xanxún, nombredeunapeñaenlacostadeMuros. 23 ElDALLAsólorecoge gorgollu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 99

rabionesoformandoremolín.Natoponimia topónimu, podría pensase nun deriváu del’Asturiescentralyebiencorrientequ’un históricu del sustantivu asturianu granda sustantivu acabáu en u quede fixáu con (ver Granda ). una ofinal. ●Etimoloxía : provién del llatín vulgar GRANDA *GURGŬLĬUM [gurgúlium],alteracióndelllatín clásicu GURGŬLĬŌNEM [gurguliónem], col Parroquia. Códigu alministrativu: 24.10.00. significáude‘garganta,gargüelu’,n’alusión Nomeoficialanterior:«Granda». alruíuqu’unlíquidufaialtragase. ●Formación del topónimu : trátase del ●Referencia al llugar : da tamién nome a sustantivuasturianu granda, quetienestes unafonte. Laxentetienconcienciadeque acepciones: ‘terrenu alto, llano y poco Gorgoyo perteneció a Fano, gracies a un granible’,‘terrenumalo, conpiedraypoca truequeporLlongares,qu’antesteníasíode vexetación’, ‘pasu malu y estrechu ente SantolayaValdornón. peñes’, ‘fastera del monte onde paz el ●Otres observaciones sobre’l nome : nos ganáu’, ‘monte que tien munchu bericiu’, mapesfigurabacomo«Gorgollo»,peroesa ‘conxuntudeplantesmontesesquequeden escritura nun correspuende a la enmontedempuésd’unaquema’. pronunciación de los falantes tradicionales ●Etimoloxía : granda provién d’una forma delllugar,qu’estremenla«ll»dela«y». medieval gándara, depués gandra y pa 24 cabu granda ,derivadad’unavoz*GAND o LaGotera *GANDA , d’una llingua prerromana y precélticadelaPenínsula,quedaríallugar Llugar de la parroquia de Samartín de aotrespalabresasturianesactuales, como Güerces,barriud’ElMonte. gandaya ‘cosa de pocu valor, ensin ●Formación del topónimu : el sustantivu importancia’,‘estérild’unamina’(yd’aende asturianu gotera significa ‘gotes que cayen ‘xentecaya, xente malo, despreciable y de decontino’;yeunderiváude gota ‘cantidá pocu valir’),ocastellanes como«gándara» pequeñadelíquiduquecaiconformamás ‘tierra baja, inculta y llena de maleza’. o menos esférica’, al que sey amiesta’l L’historiadorromanuPlinioinformadelusu sufixu era .Yefácilalbidrarqueserefiera de la palabra GANDARIA nes mines un naciente d’agua, ye dicir, a una fonte d’Asturies, de xuru que pa referise a natural. estériles. ●Etimoloxía : gota vien del llatín GŬTTAM ●Documentación histórica del topónimu : [gúttam], col mesmu significáu; el sufixu «Testigos: […] Johan Rodraguiz de era viendelllatínARĬAM [áriam] . Granda » (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu 1332); «Testigos: […] Johan ElGrancián Perez de Granda , e otros» (añu 1336); «e con la eredat de Granda , que es en el Llugar de la parroquia deCaldones, barriu conçejodeGigon»(CortesdeSegovia,añu deRobleo. 1383); «Diego de Baldes de Granda , juez ●Formación del topónimu : palabra non ordinario» (Llibru del Cai, añu 1572); «E reconocible nel asturianu actual fuera del luegoparesçioAndresde Granda ymando usucomotopónimu. por la colaçion de Baones tres ducados», ●Etimoloxía : puen echase delles hipótesis. «En Granda y Baones, Gonçalo Garçia de Pudiere tratase d’una variante del nome Granda » (Llibru Ordinariu, añu 1576); «E propiu Gracián, aludiendoalamudedalgún luego nonbraron en Bahones y Granda a terrenu o casería; esta mena de variantes GonçaloGarçia,fijodalgo»(LlibruOrdinariu, con una n amestada al final d’una sílaba, añu 1578); «paresçieron presentes de la nun ye rara, y atopámosla tamién en una parte el capitán don Fernando de palabres como embarazada o embaranzada,estrechu o estrenchu,poxa o 24 « Gandres »o« Gandras »yelaforma ponxa. La so etimoloxía taría nel nome medieval de Grandas (de Salime), y propiu llatín GRATIĀNUM [gratiánum], «Gandra » ye como apaez el topónimu acusativu de GRATIĀNUS ‘Graciano’, deriváu Granda (de Siero) nun documentu de la de GRATĬA ‘gracia’. Denunserestil’orixedel Catedrald’Uviéu1,añu921.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 100

Valdes,señordelcotode Granda ,sarjento ●Otres observaciones sobre’l nome : el mayor de este Prinçipado, veçino y rejidor nome anteriormente oficial, «Granda de de esta villa, y de la otra Santiago de Abajo», procedía d’una castellanización del Trabanco,veçinoymoradorenelMontede nomeasturianudelllugar. Curiel, abbadia de Zenero» (Protocolos Notariales del Conceyu de Xixón, añu GRANDADERIBA 1650). ●Otres observaciones sobre’l nome : la Barriu de la parroquia de Granda. Códigu documentaciónmedievalindicaquelailesia alministrativu: 24.10.03. Nome oficial parroquial de Granda tuvoenVaones; ver anterior:«GrandadeArriba». Vaones . Granda y los sos derivaos ye un ●Formación del topónimu : esti topónimu topónimu que se repite por demás nel compuestu ta formáu de dos palabres territoriu d’Asturies: hai Granda tamién en asturianes. La primera ye’l topónimu Cangues d’Onís, Castropol, Llanera, Les Granda , ylasegundaye riba, variantedel Regueres,Parres,Ribesella,Siero,Valdésy alverbiu arriba nesti tipu de compuestos, Uviéu; La Granda n’Avilés, Candamu, frecuentes por demás na toponimia Caravia, Cangas del Narcea, Carreño, d’Asturies. Escríbese en palabres xebraes, Canguesd’Onís,Corvera,Castrillón,Gozón, porque caúna d’elles conserva l’acentu Grau,Llanera,ElValleAltudePeñamellera, propiu,nessílabes«gran»y«ri». Ribesella, Colunga, Llanes, Ayande, ●Etimoloxía : ver Granda . Pa la etimoloxía Somiedu, Balmonte de Miranda, Llangréu, delalverbiu arriba ylasovariante riba, ver Uviéu,Valdés,Sotu’lBarcuyVillaviciosa; A ElBarriuRiba . Granda en Tapia y San Tiso d’Abres; ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Grandarrasa en Siero; Grandas de Salime; qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu Las Grandas en Navia y Cuideiru; Grandas d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver n’Illas y Llanera; Grandiella en Nava, GrandadeBaxo . Colunga, Llaviana, Riosa y Villaviciosa; La ●Otres observaciones sobre’l nome : el Grandiella enCasu,Avilés,ValdésyUviéu; nome anteriormente oficial, «Granda de AGrandela en Castropol, Tapia y San Tiso Arriba», respondía a una ortografía d’Abres; AGrandella n’ElFranco; Grandota castellanizada. n’Uviéu;etcétera. Grandamiana GRANDADEBAXO Llugar de la parroquia de Serín, barriu Barriu de la parroquia de Granda. Códigu d’Arroyo. alministrativu: 24.10.02. Nome oficial ●Formación del topónimu : topónimu anterior:«GrandadeAbajo». compuestu formáu por dos elementos. El ●Formación del topónimu : esti topónimu primeru ye’l sustantivu asturianu granda compuestu ta formáu de dos palabres (ver Granda ); el segundu ye l’antiguu asturianes. La primera ye’l topónimu axetivu femenín miana, que nun tien usu Granda (ver l’anterior). La segunda ye común na llingua actual, pero sí n’otres baxo, variantedelalverbiu abaxo nestitipu époques, y ye variante de mediana. Polo de compuestos, frecuentes por demás na tanto, orixinariamente yera Granda toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres Mediana, llueu Granda Miana, aludiendo o xebraes, porque caúna d’elles conserva bien a una ‘granda que ta ente medies l’acentupropiu,nessílabes«gran»y«ba». d’otres grandes, d’otros montes’, etc.; o Vertamién GrandadeRiba . bienauna‘grandaquetienuntamañunin ●Etimoloxía : ver Granda . Pa la etimoloxía muigrandeninmuipequeñu’. del alverbiu abaxo y la so variante baxo, ●Etimoloxía : pal orixe de granda, ver ver ElBarriuBaxo . Granda .Pelasoparte,l’axetivu medianu ●Referencia al llugar : lo más corriente ye ao (ylasovariantehistórica mianuao) qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu proceden del llatín MEDIĀNUM AM UM , col d’otru con riba. Nesti casu cúmplese: ver mesmusignificáuquen’asturianu. GrandadeRiba .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 101

LaGranxa LaGüelga

LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Pasquín. barriud’Aguda. ●Formación del topónimu : formáu col ●Formación del topónimu : topónimu sustantivu asturianu granxa ‘sitiu preparáu formáucolsustantivuasturianu güelga ‘sitiu pa la cría y esplotación d’animales’, ‘tierra mui húmedu’, ‘acequia’, ‘camín que s’abre ensinsemar’,‘tierraerma’. entelanieve,vexetaciónomaleza’. ●Etimoloxía : granxa tomóse n’época ●Etimoloxía : palabra prerromana, medieval del francés grange ‘casería, procedente del célticu ŎLCA , que n’orixe granxa’,evolucióndelllatínvulgar*GRANĬCA significaba‘tierrafértil,granible’. [gránika],underiváude GRANUM ‘granu’. ●Otres observaciones sobre’l nome : tanto ●Documentación histórica del topónimu : el güelga como laso variante buelga y belga Llibru del Cai, añu 1568, cita un «Diego tienen abonda presencia na toponimia Garcia de la Granxa », pero nun podemos d’Asturies. Los topónimos del tipu Güelga asegurarqueserefieraaestitopónimu. castellanizáronse davezu como «Huelga», siendol’aniciud’unconocíuapellíu. LaGranxa LaGüelga LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Sisiellu. LlugardelaparroquiadeSomió,barriude ●Verl’anterior . LaGuía. ●Verl’anterior. ElGranxu ●Referencia al llugar : correspuende a los terrenos onde ta’l Palaciu Municipal de Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Deportes y el Muséu del Pueblu d’Asturies deRobleo. (1968),sitiuestiondeentáseconservauna ●Formación del topónimu : puen dase dos llagunadelesantigüesgüelguesdelPiles. posibilidaes.Perunllau,n’asturianu granxu ye un ‘prau pequeñu que produz poco’. LaGüelgonaPerico Pero,perotraparte, granxu pueentendese comounmasculínfechuapartirde granxa, LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, aludiendu a una granxa pequeña. barriudePeñaferruz. N’asturianu ye corriente qu’un masculín en ●Formación del topónimu : topónimu u valgapareferiseadaquémáspequeño compuestu formáu de dos elementos. El oruinoquelodesignaopolcorrespondiente primeruye’lsustantivuasturianu güelgona, femenín:esayeladiferenciaente cabeza y aumentativude güelga (ver LaGüelga ).El cabezu,ventana y ventanu, etcétera. segundu ye un nome de persona, Perico, ●Etimoloxía :ver LaGranxa . forma familiar de Pedro. Prescíndese de la preposición de (n’orixe sería La Güelgona ElGranxu de Perico ), fechu mui corriente nel asturianucuandotaprecedidadevocal: un Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti barriudeMareodeBaxo. topónimu escríbese en palabres xebraes, ●Verl’anterior. porque caúna d’elles caltién el so acentu ●Referencia al llugar : montiquín de propiu,nessílabes«go»y«ri». carbayosqu’agoratamuiintegráunazona ●Etimoloxía :sobrelaetimoloxíade güelga, semiurbanadeMareo. ver La Güelga . El nome Perico ye un ●Otres observaciones sobre’l nome : nos diminutivu del antiguu nome Pero ‘Pedro’; mapes apaecía cola denominación errónea eldiminutivuen icuicaico, queviendel de«CarbayeradeLeorio». llatín vulgar ĪCCUM ĪCCAM ĪCCUM , ye autóctonudelasturianu,anque’lsufixu ín inaino ye,conuncachu,elmásusáu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 102

LaGüerta deDeva, seestimanmuchoenGijónporsu exquisitosabor». Llugar de la parroquia de Serín, barriu de Liérbado. ElGüeyul’Agua ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivuasturianu güerta ‘terrenuacotáu LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El pasemar’. Vallín. ●Etimoloxía : el sustantivu orixinariu ye ●Formación del topónimu : topónimu güertu, del llatín HŎRTUM [órtum] ‘güertu o compuestu formáu de dos elementos. El xardín’. El femenín güerta formóse primeruye’lsustantivu güeyu, colsignificáu n’asturianuapartirdelmasculín,lomesmo de‘sitiuondenazunafonteounríu’ (ver qu’ocurre en castellanu con «huerto» y El Güeyu ). El segundu ye agua; anque «huerta». güeinunseconservanelusucomún, agua usósehistóricamentecomosinónimude ríu. ElGüeyu Enresultes, ElGüeyul’Agua vienaequivalir a‘elnacimientudelríu’.Prescíndesedela LlugardelaparroquiadeDeva,barriud’El preposición de (sería orixinariamente El Pedroco. Güeyu del Agua ), fechu mui corriente nel ●Formación del topónimu : trátase del asturianucuandotaprecedidadevocal: un sustantivu asturianu güeyu, qu’ente otres vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti definiciones tien la de ‘sitiu onde naz una topónimu escríbese en palabres xebraes, fonte o un ríu’, que ye, nesti casu, un porque caúna d’elles caltién el so acentu furacuogüecunapeña. propiu,nessílabes«güe»y«a». ●Etimoloxía : en cualesquier de les sos ●Etimoloxía :palaetimoloxíade güeyu, ver acepciones, güeyu procededelllatín ŎCŬLUM El Güeyu . Pela so parte, agua vien del [ókulum] . llatín AQUAM [ákuam], colos mesmos ●Referenciaalllugar :ye’lsitiuondenazel significaosde‘agua’y‘ríu’. ríu de Peñafrancia o Deva, debaxo de la capiella de Peñafrancia. El ríu, n’efectu, LAGUÍA surdeequídepuésd’unpercorríusoterrañu procedente –según recientes esploraciones BarriudelaparroquiadeSomió. espeleolóxiques– de les agües sumíes del ●Formación del topónimu : n’asturianu guía regatu de Riosecu; ver Riosecu . Enriba significa, ente otres coses, ‘parte final o construyóselacapiyadeLaNuestraSeñora superior d’un árbol o d’una planta’, ‘caña dePeñafrancia,de1689;lalleendadizque principal d’un árbol o d’una planta’, ‘caña la Virxe apaecióse equí un 8 de setiembre nuevaquesaldeltuerud’unárbolod’una (díaquegüeisefailafiesta),ylosvecinos planta’. En sentíu metafóricu, guía paez llevaron la so imaxe a la ilesia parroquial, aludir a un biforcu o encruciada de pero toles veces que lo facíen, la imaxe caminos,obienunamiestadedosríos.Les volvía al sitiu del principiu, hasta que se dos circunstancies tán presentes nel llugar llevantólacapiella.Ver Peñafrancia. deLaGuía,ondes’amiestenlosríosViñaoy ●Documentación histórica del topónimu : PeñafranciaoDevapaformarelPiles. Xovellanos, nos Apuntamientos (1804), ●Etimoloxía : guiar y guía proceden refiriéndosealsantuariudePeñafranciade quiciabes del góticu *WIDAN ‘axuntase, Deva,escribe:«Laermitaestácolocadaen amestase’, d’au tamién ‘acompañar, el rellano de un alto peñasco a cuyo pie escoltar’. rompe un riachuelo que, abriéndole a flor ●Referencia al llugar : La Guía ye’l barriu detierrayhaciendoasusalidaunanchoy que tien como referencies la zona de la cristalino remanso, de dos a tres pies de pontedelPiles( ElPuentín )yelbiforcude fondo,tomadespuéssucursoyformacon la carretera Somió y la de Villaviciosa. La sus aguas uno de los brazos del río de primer conducción d’agua pa la ciudá de Piles,quedesaguaenlaplayaorientaldela Xixón procedía de La Guía y Les Mestes: villa.Esteremansosevesiemprellenode tratábase del acueductu de La Matriz, pequeñastruchasque,contítulodel güeyu construyíuente1646y1669,quenacíanel llugard’ElLlanío,pasabapelesgüelguesdel

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 103

Piles y l’arenal, hasta llegar a Xixón, onde L’Humedal cebabalesdosfontesprincipalesdelavilla, ladeLaPlazaoSanLlorienzo,yladeLa Llugar del distritu Centro, barriu d’El Barquera. Centro. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en ●Formación del topónimu : d’una primer documentu del Monesteriu de Santa María güeyada, L’Humedal paez derivar del delaVega,añu1508,lléese:«edelaparte axetivuasturianu húmedu, pordesignarun deavaxo,porelriode laGua ,quevienede sitiuaguanosuoenllamargáu,loqueyeun lafuentedeSantysoparaladichaaldea». fechu históricu bien constatáu. Pero esa El diccionariu xeográficu de Madoz (1845 relación con húmedu nun ye más qu’una 50)recueye:«masarribahaciaelS.[elrío falsa apariencia. Nun hai duda de que Piles] tiene el puente llamado Guia de L’Humedal ye una alteración del primitivu piedraydeunsoloojo». L’Umedal o L’Omedal, formáu a partir del sustantivu asturianu umeru ‘Alnus L’Hombrucu glutinosa, árbol de corteya escuro y fueya pegañoso que medra xeneralmente al par Llugar de la parroquia de Deva, barriu de de los regueros’ (en castellanu «aliso»), LaOlla. ‘Salix atrocinerea, árbol que tien les cañes ●Formación del topónimu : aparentemente, conllanuxuylafueyaverdeescuroperun haitresposibilidaesd’interpretación:obien llau y más claro pel otru’ (en castellanu hombrucu entendío como diminutivu de la «sauce ceniciento»); ver Los Umeros . palabra castellana hombre (en cuenta del D’acordies con esto, la ortografía correcta asturianu home ) col sufixu ucu, seríamásbien L’Umedal, pues umeru ylos designandodaquécaracterísticadelterrenu sosderivaosnunlleven«h» . Defechu,los que paez una figura humana; o bien datos llingüísticos históricos de los que se hombrucu entendío como diminutivu dispón apunten más bien al árbol llamáu d’ hombru col mesmu sufixu, designando umeru. Un sitiu pobláu d’umeros llámase unacaracterísticadelterrenuquepaezun umeral y tamién umedal, en castellanu hombru o costazu; o bien un herederu del «alisal». En 1697 y époques posteriores llatín ŬMBRA ‘sombra’,portrataseacasod’un documéntase «Huelga Omeda », onde ta sitiuondedapoco’lsol. presente la palabra güelga ‘sitiu mui ●Etimoloxía : el castellanu hombre y húmedu’ (ver La Güelga ), pero non nada l’asturianu home proceden del llatín quevercon húmedu .Nel planudeRamón HŎMĬNEM [óminem], del mesmu significáu; Lope de 1812 conséñase «Zanja de los hombru vien del llatín HŬMĔRUM o ŬMĔRUM Omedales ». Pela so parte, Xovellanos [úmerum], delmesmusignificáu;yelllatín escribe nun manuscritu « Humeral », que ŬMBRA significa ‘sombra’. nunfaireferenciaa húmedu, apesardela «h». Nel «Plano de la Villa y Puerto de L’Hortañín Gijón», de Sandalio Junquera Huergo y Alonso García Rendueles, de 1836, yá apaez «el Humedal », y «Calle del LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Humedal » ye lo qu’escribe Lucas María deLlavandera. Palaciosnelsoplanude1866.Enresultes ●Formación del topónimu : anque nun ye d’estos datos, lo más seguro ye que se palabra d’usu común nel asturianu actual, designare al principiu un sitiu pobláu ye fácil ver nesti nome un deriváu d’umeros,yd’aende’ltopónimu L’Umeral o diminutivu del sustantivu asturianu güertu L’Umedal. La confusión con húmedu foi ‘terrenu acotáu pa semar’, ‘prau nun fácil, al haber una asemeyanza fonética puertu,cuestuyconpeñesalredor’. entelosdostérminos,favorecidapolfechu ●Etimoloxía : güertu vien del llatín HŎRTUM deque,n’efectu,constátasehastafinesdel ‘güertu o xardín’. El sufixu diminutivu ín sieglu XVIII una güelga o sitiu húmedu y viendelllatínĪNUM [ínum]. llamargosu, y tamién pol fechu de que ●Otres observaciones sobre’l nome : nos l’umeru crez en sitios húmedos. Arriendes mapesconseñábasecomo«LosArtañinos». de tolo dicho, resulta que humedal pa referise a un sitiu húmedu ye palabra

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 104

inesistente n’asturianu, siendo un «los surgideros de que abunda el término castellanismutomáud’époquesrecientes. del Humedal de la v. de Gijón». En 1876, ●Etimoloxía : el nome del árbol umeru colderribudelamurallacarlista,L’Humedal provién del llatín ŬLMARĬUM [ulmárium], rellénase y acuriósase definitivamente. La deriváu de ŬLMUM [úlmum] ‘llamera’ (en IlesiadeSanXoséllevántaseen1890,onde castellanu «olmo»); el sufixu colectivu o güeitalaplazaL’Humedal;l’emplazamientu abundantivu al procededelllatín ĀLEM . Si actual data de 1954, cuando se reconstrúi diéremos creitu a la hipótesis de húmedu, depuésdelaruinade1936.EnL’Humedal estiaxetivuviendelllatín ŪMĬDUM o HŪMĬDUM celebróse’lpopular rastro omercáupopular [úmidum], col mesmu significáu. Ver de los domingos, hasta comienzos de los tamién LosUmeros . años 60 en que se tresllada a Pumarín. ●Referencia al llugar : conozse por Amás de referise a una zona de la ciudá, L’Humedal non solo la plaza que lleva esi L’Humedal ye’l nome de la plaza allugada nome, sinón toa una zona de la ciudá, nesi sitiu. Dende 1936 hasta 1980 llamóse qu’abarca la estación del ferrocarril «Plaza de los Mártires de la Cruzada axacente y les cais y aveníes que Nacional», abreviao como «Plaza de los desemboquen nella. Como yá se dixo, nel Mártires»,popularmente PlazalosMártires, sitiu que güei conocemos como L’Humedal o Los Mártires a seques, qu’en 1961 hubo una güelga o sitiu húmedu y adornóse con un monumentu central llamargosu, que se documenta nos sieglos d’arcos, dedicáu a «los Mártires de la XVII y XVIII como «Huelga Omeda » o Cruzada»,d’ÁlvarezSalayGuillermoCuesta «Huelgadel Humedal ».Antes,nametádel Rodríguez. Mesmamente, la denominación siegluXVI,nundocumentuquecitaJoaquín popular de Los Mártires pa referise a la A. Bonet, lléese esta descripción: «El zona llegó a convivir cola tradicional de territorio del Calvario de la villa de Gijón, L’Humedal, y tovía güei la xente de cierta queestáalasalidadeella,haciaelpueblo edá fai compatible dambos nomes. Nos de Ceares, era una ería de heredades años 90 del sieglu XX la plaza reformóse labrantíasyquealafaldadeella,haciael dafechu Omedal , había una pradería de la casa y ●Documentación histórica del topónimu : mayorazgo de Jove… […] El Omedal era cítasenesseccionesanteriores. antigualmentemontedeárbolesderobles, ●Otres observaciones sobre’l nome : hayas, abedules y omeros y rozas, hasta topónimos asturianos homólogos de Montevil…». En la «Vista del puerto de L’Humedal son L’Omedal (Piloña)y L’Omeal Xixon», de Pedro Teixeira (1687), se ve (Ayer,Mieres),derivaosdelnomedelárbol claramente una laguna cerca del mar y al umeru. oeste de la villa. Ente 1782 y 1787 fáense trabayos de rellenu y saneamientu con LaIglesia arenaybasadragaodelpuertu.Xovellanos escribe nos Apuntamientos, añu 1804: LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu «[Francisco de Paula] trató de poner en deLaPedrera. cultivoaquellahermosaporcióndeterreno ●Formación del topónimu : formáu col queeldesagüedel Homedal dejara libre». sustantivu asturianu iglesia, variante de Eliminada l’antigua güelga, plántense ilesia. Ver LaIlesia . álamosollameres,ycréase’l«Paseodela ●Etimoloxía :ver LaIlesia . Estrella», que Xovellanos emponderaba ●Otresobservacionessobre’lnome :anque’l biend’ello,yotros,quesellamaben«Paseo términu normativu asturianu ye ilesia nel de los Reyes», «Paseo de las Viudas», DALLA, la variante iglesia ye tamién «Paseo de las Damas» y «Paseo del autóctona. Nel procesu de recuperación y Humedal». Esti espaciu públicu empezó a oficialización de la toponimia asturiana, usasenainstruccióndelestropesmilitares síguese’l principiu de respetar la variante delaguarnicióndeXixón.Nelprimerterciu propia de los falantes del llugares, y por del sieglu XIX, el planu de José Castelar eso nunos sitios oficialízase La Ilesia y conseña «Casas del Omedal ». Tovía a n’otros La Iglesia. Tien usáose tamién El mediaos del sieglu XIX, el diccionariu BarriolaIglesia. xeográficu de Madoz (184550) refierse a

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 105

LaIglesia LaIría

Llugar de la parroquia de Vega, barriu de Llugar de la parroquia de Deva, barriu de VegadeRiba. Zarracina. ●Verl’anterior. ●Formación del topónimu : tenemos equí’l sustantivu asturianu κiría, variante d’ ería, LaIlesia que se define como ‘cortinal, estensión de tierres ensin zarru, d’amos diferentes Llugar de la parroquia de Samartín de sometíesausoscomunales’,‘tierradividida Güerces,barriudeCagüezo. enfaces’.Trátased’uncolectivucolsufixu ●Formación del topónimu : topónimu ía, apartirdelsustantivu era ‘terrenuonde formáu col sustantivu asturianu ilesia sesema’. ‘edificiu públicu dedicáu al cultu cristianu’. ●Etimoloxía : era procede del llatín ARĔAM Más en concreto, nes parroquies rurales [áream] ‘superficie, tierra, terrenu vacu o asturianes los topónimos del tipu Ilesia o ensinedificar,solar’. Iglesia refiérensealllugarozonaondetala ●Otres observaciones sobre’l nome : ilesia parroquial, como referencia topónimu bien estendíu pel centru topográficareconocibleondepuecrecerun d’Asturies. Amás de los qu’atopamos nel nucleudepoblacióndiferenciáu. mesmu conceyu de Xixón (ver siguientes), ●Etimoloxía : ilesia procededelllatínvulgar tenemos tamién, ente otres, La Iría en ECLĒSĬAM [eklésiam], alteración del llatín Gozón, Siero, Sariegu, Uviéu, Llanera, clásicu ECCLĒSĬAM , palabra tomada del Corvera,Carreño,Caravia,etcétera. griegu EKKLÊSÍA ‘conceyu de xente, asamblea convocada’ (del verbu EKKALÉÔ LaIría ‘convocar,llamaraconceyu’),ques’aplicóa lesreunionesdelosprimeroscristianospa LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu celebrar el cultu; d’aende acabó d’Arroyo. designando’lcolectivudeloscristianosyel ●Verl’anterior. templuondesefai’lcultu. ●Otresobservacionessobre’lnome :anque’l LaIría términu normativu asturianu ye ilesia nel DALLA, la variante iglesia ye tamién LlugardelaparroquiadeSomió,barriud’El autóctona. Nel procesu de recuperación y Pisón. oficialización de la toponimia asturiana, ●Verl’anterior. síguese’l principiu de respetar la variante propia de los falantes del llugares, y por LaIría eso nunos sitios oficialízase La Ilesia y n’otros LaIglesia . Llugar de la parroquia de Serín, barriu d’Arroyo. L’Infanzón ●Verl’anterior. ●Referencia al llugar : nesti llugar LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu atopáronse restos romanos, de los que yá deLaPontica. Gregorio Menéndez Valdés da sabencia en ●Formación del topónimu : ta presente κ 1779, citando murueques d’un templu y equí’lsustantivu infanzón‘noblesuperiora medallesdeVespasiano. unfidalguyinferioraunricuhome,fidalgu que tien potestá limitada sobre les sos LaIríal’Otero herencies’. ●Etimoloxía : infanzón provién del llatín Llugar de la parroquia de Fano, barriu de vulgar INFANTIŌNEM , aumentativu de Zalce. INFANTEM ‘xoven noble’, que de mano significaba ‘que nun fala, neñu que tovía ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El nun fala’ (de IN prefixu negativu y FARE κ ‘falar’). primeru ye’l sustantivu asturianu iría, varianted’ ería ‘tierraquesesema’ (ver La

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 106

Iría ). El segundu ye’l topónimu L’Otero, ●Formación del topónimu : topónimu formáu sobre’l sustantivu oteru ‘elevación compuestu formáu por dos elementos. El del terrenu’. Na toponimia de l’Asturies primeru ye’l sustantivu asturianu κiría, central ye bien corriente qu’un sustantivu varianted’ ería ‘tierraquesesema’(ver La masculín termináu en u quede fixáu con Iría ).Elsegunduye’ltopónimu Suañe (ver una o final. Prescíndese de la preposición Suañe y LaMatalaSuaña ).Prescíndese de (seríademano LaIríadelOtero ),fechu delapreposición de (seríademano LaIría mui corriente nel asturianu cuando ta de Suañe ), fechu mui corriente nel precedidadevocal: unvasulleche,lacasa asturianucuandotaprecedidadevocal: un Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti palabres xebraes, porque caúna d’elles topónimu escríbese en palabres xebraes, caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«rí» porque caúna d’elles caltién el so acentu y«te». propiu,nessílabes«rí»y«sua». κ ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de iría, ver ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de κiría, ver LaIría .Pelasoparte, oteru yeunderiváu La Iría . Pa la etimoloxía de Suañe, ver de otu o oto, elementu axetival qu’apaez Suañe . entopónimoscomo Montoto ‘montealtu’o ●Otresobservacionessobre’lnome :dásey Cualloto ‘colina alta’, procedente del llatín tamiénelnomede LaIríalaRobellada. ALTUM ‘altu’, más el sufixu eru, delllatín ARĬUM . LaIríaValdediós

LaIríalosPerales LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudePicún. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Formación del topónimu : topónimu barriudeBatiao. compuestu formáu por dos elementos. El ●Formación del topónimu : topónimu primeru ye’l sustantivu asturianu κiría, compuestu formáu por dos elementos. El varianted’ ería ‘tierraquesesema’(ver La κ primeru ye’l sustantivu asturianu iría, Iría ). El segundu ye’l topónimu Valdediós, varianted’ ería ‘tierraquesesema’ (ver La tamién compuestu de dos elementos: val, Iría ). El segundu ye’l sustantivu asturianu apócope o encurtiamientu de valle, y de perales, plural de peral ‘Pyrus communis, Dios. Quier dicise, ‘valle de Dios’. árbol de fueyes ovalaes y flores blanques Prescíndese de la preposición de (en que da peres’. Prescíndese de la principiu sería La Iría de Valdediós ), fechu preposición de (seríademano LaIríadelos mui corriente nel asturianu cuando ta Perales ), fechu mui corriente nel asturianu precedidadevocal: unvasulleche,lacasa cuando ta precedida de vocal: un vasu Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu palabres xebraes, porque caúna d’elles escríbese en palabres xebraes, porque caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«rí» caúna d’elles caltién el so acentu propiu, y«diós». nessílabes«rí»y«ra». ●Etimoloxía :palaetimoloxíade iría, ver La κ ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de iría, ver Iría . Pela so parte, valle deriva del llatín La Iría . Pela so parte, peral deriva del VALLEM [wál—lem], del mesmu significáu; la sustantivu pera colaamestaduradelsufixu preposición de vien del llatín DE ; y Dios al, quen’asturianuúsasepaformarnomes procededelllatínDĔUS . d’árbolesfrutales( piescu →pescal,castaña ●Otres observaciones sobre’l nome: na → castañal, ñisu → ñisal, cereza → dóminadelesCruzaes,yporinfluenciade cerezal ). El sustantivu pera procede del les abadíes benedictines franceses, llatín PĬRA ‘peres’, plural de PĬRUM ‘pera’. El instauróse’lvezudedarelnomede Dios a sufixu al viendelllatín ĀLEM . los monesterios que se llevantaben en partaces o sitios retiraos. Ye’l casu tamién LaIríaSuañe de Valdediós (Villaviciosa), Valdediós (Ayer) y La Pena Valdediós (Ḷḷena, parroquia de LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Tuíza). barriudeCaraveo.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 107

LaIría’lCuernu LesIríes

LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu barriudeBatiao. deLlinares. ●Formación del topónimu : topónimu ●Verlosanteriores . compuestu formáu por dos elementos. El κ primeru ye’l sustantivu asturianu iría, Jove/Xove variante d’ ería (ver La Iría ). El segundu ye’l topónimu El Cuernu, formáu col ParroquiaurbanadeldistrituOeste. sustantivu asturianu cuernu, que tien el ●Formación del topónimu : trátase d’una significáu rectu de ‘pieza dura, aguzada y palabra non reconocible nel asturianu allargada, del mesmu material que los actualfueradelusucomotopónimu. güesos,quetienendellosanimalesapares ―Formesasturiana Xove ycastellana Jove : na cabeza’, pero ofrez el significáu alprincipiu,elnomeasturianuycastellanu metafóricu de ‘elevación del terrenu cola de Jove / Xove yera netamente’l mesmu: partesuperiorallargadaypindia’,basáuen na Edá Media [ ZóBe], pronunciao como la delles característiques del terrenu que «j»delfrancésodelcatalányescritocon s’asemeyen al cuernu d’un animal. «g»,con«j»ocon«i»,nunaalternanciade Prescíndese de la preposición de formescomo Ioue,Iove,Goue,Jove .Alpie (orixinariamente sería La Iría del Cuernu ), de los sieglos XIVXV, la pronunciación fechumuicorrientenelasturianucuandota ensórdase en [ S], de manera que tanto precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en n’asturianu como en castellanu dicíase palabres xebraes, porque caúna d’elles [SóBe], con una pronunciación equivalente caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«rí» a l’actual «x» asturiana, masque y«cuer».Vertamién ElCantuCuernu. calteniendolaescrituracomo Jove .Depués, κ ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de iría, ver demagarlossieglosXVIXVII,produzsela LaIría .Pelasoparte, cuernu procededel discrepancia que perdura hasta güei: llatín CŎRNU ,colmesmusignificáu. l’asturianu conservó la pronunciación [SóBe], cola grafía Xove, mentes que’l LesIríes castellanu camudó la [ S] na actual pronunciación de la so «j» velar Llugar de la parroquia de Porceyo, barriu característica, conservando sin embargu d’ElBarrioVega. l’antigua grafía Jove, pero usando tamién ●Formación del topónimu : ta formáu col Xove. κ sustantivu asturianu iríes, plural de iría, ●Etimoloxía : anque nun ye se pue afirmar varianted’ ería. Ver LaIría . con seguranza total, too paez apuntar a ●Etimoloxía :ver LaIría. que Xove proviéndelllatínIŎVEM [yówem], ●Otres observaciones sobre’l nome : nos que ye’l nome del dios romanu IŪPPĬTER mapes apaecía como La Iría, variante en ‘Xúpiter’ nel casu acusativu, ye dicir, na singulartambiénpopular. forma propia de complementu directu. De toes maneres, según otra hipótesis, podría LesIríes tratasemásbiend’unnomedepersona;esi nome sería IŎVĬUS ‘Xoviu’, que nel casu Llugar de la parroquia deCaldones, barriu xenitivu, esto ye, na forma propia del deCaldones. complementunominal,yeraIŎVĬI [yówii],y ●Verl’anterior . apaecería n’espresiones del tipu TĔMPLUM IŎVĬI ‘templu de Xoviu’, ARA IŎVĬI ‘altar de LesIríes Xoviu’ o VĪLLA IŎVĬI ‘casería o finca de Xoviu’; al perdese’l primer elementu, quedaría puramente IŎVĬI , d’au’l nome LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude actualde Xove . LaCercaBaxo. ●Verl’anterior .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 108

●Referenciaalllugar :laparroquiaruralde «Juan Garçia de Jobe », «Alonso Garçia de Xovequedóintegradanelcascuurbanude Jobe de Cefontes», «Diego de Jobe e laciudádeXixónnosaños70delsiegluXX. Fabiande Jobe ,regidoresdeladichabillae ●Documentación histórica del topónimu : conzejo de Gijon», «Gregorio Garçia de «per termino de Goue qui est prope riba Jobe », «Juan Garçia de Jobe , escribano» maris ad sursum…» (Monesteriu de San (añu 1561); «para cobrar todas las bulas Vicente d’Uviéu1, añu 1046); «tres quealpresentesedebenenloslugaresde piscatores in Iobe de Salao» (San Isidoro Jobe e Beriña» (añu 1567); «Gregorio de deLleón,añu 1181);«Lego[…].Petrode Xobe , el liçençiado Jove y el liçençiado Ioue I modium descanda» (Catedral Cifuentes e Gregorio de Xobe […] Miguel d’Uviéu2, 1267); «don Pelayo capellan de Garçia de Xobe » (añu 1574); «Miguel Santa Cruz de Iove » (Monesteriu de San Garçia de Jove , vezino de Jove , deste Pelayod’Uviéu,añu1273);«lamialosaque conzejo de Gijon» (añu 1568). Asemeyaes yoheen Jove queyey,enGigion,laqual variaciones atopamos nel Llibru Ordinariu, dizendelPalaçio.Otrossí vosdoelquarto mesmamente nun mesmu documentu: «e del hero de la Lama que ye y, en Jove » don Gregorio de Jove ,alferezeGasparde (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu Jove eAlonsoRamírezyelliçençiado Jove , 1326); «…todos los heredamientos, techos elliçençiadoÇifuentesyAlvarodeLlanose elantadosqueldichoRuyMartíniz,nuestro Gregorio de Jove », «En Jove a Bartolome padre, avía en Santa Cruz de Jove …» Garçiade Jove »(añu1576);«conlaçedula (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu ynonbrededonGregoriode Xobe »,«cuyo 1327);«ennafelegressíadeSantaCruzde nonbre hera el de Gregorio de Jobe », Jove eensostérminos,queyeenconçello «Gaspar de Jove », «Gregorio de Jobe », deGigion»(mesmafonte , añu1329);«yo, «GonçaloGarçiade Jove »,«AlonsoRamirez JohándeVerinna,moradoren Jove queye de Jobe », «Gregorio de Xobe », «Don en Gigion» (Monesteriu de San Pelayo Gasparde Xobe yseñorGregoriode Xobe », d’Uviéu, 1330); «todos quantos «Gasparde Jobe nonbroaAlonsoPrietode heredamientos e lantados el dicho Jobe », «el liçençiado Zifuentes para en monesterio ha y, en Jove » (mesma fonte , Jobe y Beriña, el qual nonbro a Juan añu 1330); «Testigos: […] Alffonso Albarez de Beriña, y en Xobe a Pedro Ferrándiz e Roy Ferrándiz, moradores en Rodriguez de Jobe de Suso» (añu 1577); Jove , e otros» (mesma fonte , añu 1334); «estando juntos los señores Toribio Prieto «Testigos: Martín Alffonso e Johán Pérez, de Jobe ,juez,eGasparde Jobe eGregorio moradores en Jove » (Monesteriu de San de Jobe », «Alonso Ramirez de Xobe », Pelayod’Uviéu,añu1345);«PedroSuárez, «Gaspar de Jobe y Gregorio de Xobe », morador en Jove , que ye en Gigion» «Alonso Ramyrez de Jove », «E luego el (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu dichoAlonsoRamireznonbroaJuanGarçia 1349);«todoslos heredamientos,techose de Jove , yjo de Fabian de Jove », «y en lantadosquevosavedesenSantaCruzde Jove a Juan Señor» (añu 1578). Nos Jove e en Santiannes de Tremanes» ProtocolosNotarialesdelConceyudeXixón, (mesmafonte , añu1349);«enlafelegresía añu1624,lléese:«NycolasGarçiade Jove , deSantaCruzde Jove eensostérminose beçino y regidor de la dicha bylla». El enotraspartesqualesquierenconçellode Catastro del Marqués de la Ensenada Gigion» (mesma fonte , añu 1352). Nel (1752) recueye esti topónimu como InventariudeParroquiesxixonesesdelañu «Jobe »,eldiccionariuxeográficudeMadoz 1385apaez«SantaCruzde Jove »;haique (184550) como « Jobe » o « Jove », nun tener en cuenta que na documentación tiempu en que nun había regularidá medieval asturiana la «j» inicial ye la ortográfica.NosmapesdelossieglosXVIIy representación escrita d’una pronunciación XVIII, fechos na so gran parte por como la «j» francesa o catalana, y polo cartógrafos estranxeros, suel apaecer cola tantomáspróximaal’actualpronunciación forma« Iove ». asturianade Xove.NelLlibrudelCaiapaez ●Otres observaciones sobre’l nome : lesmásvecescomo« Jobe »,perodacuando n’Asturies esisten otros topónimos que como « Jove » y mesmamente « Xobe », puenrelacionaseconXúpiter: Piedraxueves comoamuesenestosexemplos:«de Jobe », (Somiedu, Teberga) ‘piedra de Xúpiter’; El

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 109

Sueve o ElXueve (Piloña,Parres,Colunga) con piedres’, deriváu de LAPĬDEM [lápidem] ‘el monte de Xúpiter’; La Pena Sobia ‘piedra’ 25 . (Teberga) ‘la peña de Xúpiter’; Xubín ●Referenciaalllugar :lafábricade Laviada, (Teberga) ‘de Xúpiter’; o Xarraxubín dedicadaalaesmalteríadefierro, ocupaba (Valdés)‘sierradeXúpiter’.Elxentiliciude l’espaciu comprendíu ente la cai L’Infiestu Xove ye xoveruao. hasta la cai Fortuna Balnearia, y dende la cai Magnus Blikstad hasta l’avenida ElLauredal Portugal. Nos terrenos de l’antigua fábrica construyóseen1983unparque,quecaltién Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana elnomede Laviada. deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. ●Formación del topónimu : topónimu LEORIO/LLORIO formáucolnomecastellanud’unafinca,«El Lauredal», onde atopamos el sustantivu Parroquia. Códigu alministrativu: 24.14.00. lauredal ‘sitiopobladodelaureles’. Nomeoficialanterior:«Leorio». ●Etimoloxía : el castellanu lauredal ye un ●Formación del topónimu : palabra non deriváu de laurel que vien del occitanu reconocible nel asturianu actual a nun ser laurier, un deriváu de laur, procedente del comotopónimu. llatín LAURUM ‘lloréu’ . L’equivalenteasturianu ●Etimoloxía :nunaprimerimpresión,l’orixe ye lloréu o lloreda; ver Lloreda, Llorea y de Llorio podría relacionase col sustantivu ElLlorente . asturianu lloréu ‘Laurus nobilis, árbol de ●Referencia al llugar : dende 1986 hai na fueyanoncayedizodecolorverdeescuroy zona un parque llamáu El Lauredal, pol arumoso, que da flores blanques y nome de la finca que yera de la familia pequeñes’(encastellanu«laurel»).Perohai Paquet, motivu pol que se conocía tamién que tener en cuenta que la forma como LaCasaPaquet. asturiana, primero de Llorio tuvo que ser Lleorio, representada na documentación Laviada medieval pola grafía « Leorio » con una l inicial que debía pronunciase ll (la so BarriuyllugardeldistrituCentro. castellanización ye «Leorio», escrito y ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta pronunciao con l inicial). Polo tanto, la formáucolapellíu Laviada, polquelaxente relación etimolóxica con lloréu ye bien conocíalafábricadefundiciónafincadanel difícil, porque la [ó] tónica de Llorio llugar, que se llamó, sucesivamente, orixínase na fusión d’una primitiva «Laviada»(1850),«JulioKessler,Laviaday secuencia eo. Les formes medievales Compañía» (creada en 1901), «Laviada y «Laudorio » y « Ledorio » (pronunciábense Compañía» y –fusionada con «La con «ll» inicial) suxeren delles Industria»–«LaIndustriayLaviada»,nome procedencies, nenguna d’elles segura pel que conservó dende 1950 hasta 1983, en momentu. « Laudorio » dexa suponer un quepesllódefinitivamente.L’apellíu Laviada orixe nel llatín LAUDATŌRĬUM ‘laudatoriu, debíasealcofundadordelafábrica,llamáu allabador, que val p’allabar, emponderar o JuanDíazLaviada. exaltar (a Dios)’, aplicao a un santuariu, ●Etimoloxía : l’apellíu Laviada ye la deriváu del verbu LAUDĀRE ‘allabar, castellanización del topónimu Llaviada, emponderar’. Tamién almite la hipótesis qu’esiste nos conceyos d’Uviéu o Bual, y d’unorixenelllatín LAVATŌRĬUM [lawatórium] conartículu LaLlaviada en Colunga,Amieva ‘llavaderu’, del verbu LAVĀRE [lawáre] y Piloña. L’apellíu De la Laviada o De la ‘llavar’, o bien d’una forma llatinovulgar Labiada –quiciabes pronunciáu con «ll»]– *LAUTŌRĬUM ‘llavaderu’, deriváu del axetivu ye frecuente na documentación municipal LAUTUS ‘llaváu, bañáu, llimpiu’. La forma de Xixón del sieglu XVI. Procede del llatín LAPĬDĀTAM [lapidátam] ‘de piedra’, nuna 25 Yeinverosímilverequíl’ast. llaviada espresión del tipu TĔRRAM LAPĬDĀTAM ‘tierra ‘caxada, güesu de la parte inferior de la boca onde encaxen los dientes y les mueles’, que vien d’un deriváu del llatín CLAVIS ‘llave,barra,clavía’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 110

«Ledorio » permite albidrar que la (1752)cítasecomo«StaMariade Leorio ». procedencia ta nun nome d’home, amu de Xovellanos nos Apuntamientos (1804) cita dalguna tierra o finca. Esi nome pue ser «Leorio ». Pela so parte, el diccionariu LAETŌRIUM , casu acusativu de LAETŌRIUS , xeográficudeMadoz(184550)rexistraesti d’ausaldríaregularmentelaforma Lledorio topónimunaforma« Leorio ». (cola grafía medieval « Ledorio »), depués ●Otres observaciones sobre’l nome : el Lleorio y l’actual Llorio. Tamién podría ser nome anteriormente oficial, «Leorio», LIBORIUM , acusativu de LIBORIUS , lo recoyía esclusivamente la forma castellana qu’obligaría a suponer una forma previa del topónimu, frente a la situación actual, *Lleborio, non documentada, de la que enques’oficialicendambesformes:«Leorio derivaría Lledorio. Otra tercer posibilidá, /Llorio». másinsegura,yeHELIODŌRUM ,acusativudel nome HELIODŌRUS , pero ofrez más LIÉRBADO dificultaes no referente a la evolución fonética, que sería na so traza regular Barriu de la parroquia de Serín. Códigu *(e)yodoro o mesmamente *(e)yedoro. Pa alministrativu: 24.21.08. Nome oficial cabu,eltopónimuxixonéspodríaponeseen anterior:«Liérvado». relación col « Leoria » qu’apaez nun ●Formación del topónimu : lo qu’atopamos documentu de la Catedral d’Uviéu1, añu nesti topónimu ye’l sustantivu asturianu 905: «In Fano a Liberdone ecclesiam yérbado, variante de yérbadu ‘Arbutus Sancte Marie. In Asperici ecclesiam Sancti unedo, borrachinal, arbustu de fueya Iulianu. In Leoria ecclesiam Sancti brillanteyfloresablancazaes,quedafrutu Stephani. In Pinierolas ecclesiam Sante comestible y acolorozao’ (en castellanu Marie». «madroño»);taprecedíudelartículu el. La ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na pronunciación orixinaria de yérbado yera documentación medieval más antigua iérbado, conuniniciuvocálicu.Enresultes, apaez «In Laudorio ecclesiam Sancte Liérbado provién de L’Iérbado , lo que nel Marie» (Llibru de los Testamentos, añu asturianu normativu actual s’escribiría el 857). Nun documentu del Monesteriu de yérbadu .Natoponimiadel’Asturiescentral SanVicented’Uviéu1,delañu1046,lléese: ye bien normal qu’un sustantivu masculín «facio tiui Ladegundia Gundemarizi carta acabáuen uquedefixáuconuna ofinal. scriptura donacionis de uilla qui est in ●Etimoloxía : yérbadu o yérbado nun tien territorio asturiense, in ualle Ledorio , inter 26 nadaquevercon hierba, sinónqueprovién Frasino et Pando , in locum qui dicunt del llatín ARBŬTUM [árbutum], que Taranes, eglesie fundata Sancti Felici et designaba’lmesmuarbustu. Sancti Cipriani». Nel Inventariu de ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel Parroquies xixoneses del añu 1385 figura diccionariu xeográficu de Madoz (184550) «SantaMaríade Leorio ».NelLlibrudelCai, cítase como « Liérvado », nuna época na añu 1567, apaez: «Santa Maria de quenunhabíaregularizaciónortográfica. Lehorio »,«Primeramenteresçibioelpadron ●Otres observaciones sobre’l nome : la de la dicha felegresia y ayuntamiento de forma castellana hasta agora oficial, Santa maria de Lehorio », «de la dicha «Liérvado», llevaba una «v» que nun se felegresiade Lehorio ».NelLlibruOrdinariu xustificaalalluzdelasoetimoloxía. yexenerallaforma« Leorio »:«En Leorio a GonçaloSanchezdeÇifuentes»,«En Leorio ElLlábanu a Fernando Moñiz» (añu 1576); «Sacose otra pelota para en Santo Martino y Leorio »,«yluego nonbró en Leorio a Loys Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, de la Bega» (añu 1577); «E luego barriudeLlantones. nonbraron en Leorio a Gonçalo Sanchez, ●Formación del topónimu : tamos ante’l yjodalgoyaJuandeAndres,labrador»,«y sustantivu asturianu llábanu ‘llábana en Leorio a Juan de Loreda» (añu 1578). pequeña’,siendo llábana una ‘piedrallisay Nel Catastro del Marqués de la Ensenada achaplada’(encastellano«losa»o«laja»). Ye mui corriente n’asturianu facer un masculíndiminutivodespectivuapartird’un 26 YenomemedievaldeRoces. femenín: ventana →ventanu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 111

●Etimoloxía :desconozseacienciacierta.Ye LosLlagos posiblequetengarelacióncolllatín LAPĬDEM [lápidem] ‘piedra’, con un sufixu átonu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ANA . d’ElMonte. ●Verl’anterior. LaLladera LosLlagos LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudeBatiao. LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ●Formación del topónimu : topónimu deSalientes. formáucolsustantivuasturianu lladera ‘llau ●Verlosanteriores. inclináud’unmonte’. ●Etimoloxía : lladera ye un deriváu de llau LaLlaguna (en castellanu «lado»), que vien del llatín LATUS , col mesmu significáu. El sufixu era Llugar de la parroquia de Deva, barriu de viendelllatínARĬAM . LaReguera. ●Otres observaciones sobre’l nome : nos ●Formación del topónimu : ta presente mapes conseñábase esti llugar como La equí’l sustantivu asturianu llaguna ‘llagu Miguelona, queyeenrealidá’lnomed’una pequeñu’. fontecercana. ●Etimoloxía : del llatín LACŪNAM [lakúnam] colmesmusignificáu. Llagarón LaLlana LlugardelaparroquiadeFano,barriudeLa Cuadra. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Formación del topónimu : topónimu deRobleo. formáu col sustantivu asturianu llagarón, ●Formación del topónimu : ta formáu col aumentativu de llagar ‘local onde ta tola sustantivu asturianu llana ‘llanada, terrenu maquinaria necesario pa facer sidra’; llano’,sacáudelfemeníndelaxetivu llanu ‘mecanismupaprensarlamazana,lauvay ao. sacarelzusmiucoloquesefailasidra’(en ●Etimoloxía : el femenín llana provién del castellanu«lagar»). llatín PLANAM ,acusativufemenínde PLANUS ●Etimoloxía : llagar proviéndelllatínvulgar A UM ‘llanuao’. *LACALEM o *LACAREM [lakálem], deriváu de LACUM ‘llagu’, y tamién ‘depósitu de líquidos’. Llaneces ●Otres observaciones sobre’l nome : nos mapesoficialesapaecía«ElLlagarón»,pero Llugar de la parroquia deCaldones, barriu l’usupopularfaiseensinartículu. deGarbelles. ●Formación del topónimu : trátase del Llagos sustantivu asturianu llaneces, plural de llaneza, que se define únicamente como ‘cualidádellanu’,peroquen’otresdómines Llugar de la parroquia de Samartín de κ fizotamiénreferenciaaun ‘sitiullanu’27 . Güerces,barriudeVillaverde. ●Etimoloxía : llaneza vien del llatín vulgar ●Formación del topónimu : trátase del PLANĬTĬAM [planítiam], alteración del llatín sustantivu asturianu llagos, plural de llagu clásicu PLANĬTIEM ‘sitiu llanu’, deriváu del ‘cantidá grande d’agua estancao nuna axetivu PLANUS A UM ‘llanuao’. fondigonada del terrenu’, ‘champán o ●Referencia al llugar : nos mapes apaecía charcu grande’ (en castellanu «lago»). Ha porerrornaparroquiadeValdornón. facerreferenciaaunsitiuques’enllaga,ye dicir,unsitiuondes’acumulaaguadellover odefontes. LACUM ●Etimoloxía : llagu provién del llatín , 27 delmesmusignificáu. El DALLA recueye la definición primera,perononalasegunda.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 112

ELLLANO ●Referencia al llugar : lo más corriente ye qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu Barriu y distritu urbanu de Gijón / Xixón. d’otru con riba, y mesmamente d’otru Nomeoficialanterior:«ElLlano». terceru con medio. Nesti casu cúmplese: ●Formación del topónimu : tenemos equí’l ver El Llano de Riba y El Llano del sustantivu asturianu llano, variante Medio .ElLlanodeBaxo estiéndesedende toponímica de llanu, col significáu de LaPuertalaVillahastalacaiEspronceda. ‘terrenullanu’,queye’lmasculíndelaxetivu llanu a o ‘de superficie igual, ensin ElLlanodeRiba elevacionesninfundimientos’ . Natoponimia del’Asturiescentral,yebiencorrientequ’un Llugar del barriu y distritu urbanu d’El masculín termináu en u quede fixáu con Llano. una ofinal. ●Formación del topónimu : esti topónimu ●Etimoloxía : llanu o llano provién delllatín compuestu ta formáu de dos palabres PLANUM ,delmesmusignificáu. asturianes. La primera ye’l topónimu El ●Referencia al llugar : el crecimientu d’El Llano (ver El Llano ). La segunda ye riba, Llano–sobremaneraElLlanodelMedio–a variante del alverbiu arriba nesti tipu de lo llargo de los sieglos XIX y XX débey compuestos, frecuentes por demás na muncho al exe de la carretera Carbonera, toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres terminadaen1842. xebraes, porque caúna d’elles conserva ●Documentación histórica del topónimu : l’acentupropiu,nessílabes«lla»y«ri». «Testigos:PedroMartíniz,moradoren Lano ●Etimoloxía :palorixedelprimerelementu, que ye en Gigion» (Monesteriu de San ver El Llano . L’alverbiu arriba y la so Pelayo d’Uviéu, añu 1345). Hai que tener variante riba, amás del alverbiu enriba, encuentaquenadocumentaciónmedieval proceden de riba ‘ribera d’un ríu o de la asturiana la «l» inicial suel ser la mar’ ( ribera, xustamente, ye un deriváu), representación escrita d’una pronunciación sustantivu que tien el so orixe nel llatín con «ll»; y asina, Llanera escribíase RĪPAM , del mesmu significáu. Les «Lanera». El diccionariu xeográficu de significaciones relaciones colo alto, Madoz (184550) fai esta referencia: debieron crease dende un puntu de vista «Llano ,lugardelaparr.deCeares». del navegante que ve la ribera o oriella como un territoriu al que se sube ( arriba, ElLlanodeBaxo de a riba ‘a la ribera, a lo alto’). D’aende provienen tol restu de significaciones Llugar del barriu y distritu urbanu d’El topográfiquesyespaciales. Llano. ●Referencia al llugar : lo más corriente ye ●Formación del topónimu : esti topónimu qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu compuestu ta formáu de dos palabres d’otru con baxo, y mesmamente d’otru asturianes. La primera ye’l topónimu El terceru con medio. Nesti casu cúmplese: Llano . La segunda ye baxo, variante del ver El Llano de Baxo y El Llano del alverbiu abaxo nesti tipu de compuestos, Medio .ElLlanodeRiba estiéndesedende frecuentes por demás na toponimia lacaiMaríaJoserfahastaElFumeru. d’Asturies. Escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles conserva l’acentu ElLlanodelMedio propiu,nessílabes«lla»y«ba». ●Etimoloxía :palorixedelprimerelementu, Llugar del barriu y distritu urbanu d’El ver El Llano . L’alverbiu abaxo y la so Llano. variante baxo, amásdelapreposición baxo, ●Formación del topónimu : esti topónimu los alverbios embaxo, debaxo y l’axetivu compuestu ta formáu de dos palabres baxu baxa baxo, proceden del axetivu asturianes. La primera ye’l topónimu El llatinovulgar BASSUM o BASSĬUM , col Llano (ver ElLlano ).Lasegundaye medio, significáu de ‘gordu y poco altu’. D’aende variante toponímica de mediu ‘parte de provienen tol restu de significaciones daquéquetaalamesmadistanciad’unllau topográfiquesyespaciales. qued’otru’.Escríbeseenpalabresxebraes,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 113

porque caúna d’elles conserva l’acentu «Lantones », que supón en tou casu una propiu,nessílabes«lla»y«me». pronunciacióncon llinicialquellegahasta ●Etimoloxía :palorixedelprimerelementu, agora. Esta oscilación pue atopase nel ver El Llano . L’axetivu mediu procede del Llibru del Cai: «Diego Menendez de llatín MĔDĬUM ,acusativumasculín MĔDĬUS A Lantones , juez», «Diego Menendez de UM ,colmesmusignificáu. Llantones , juez» (añu 1561); «Rodrigo ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Quilos de Lantones »,«DiegoMenendezde qu’untopónimucon medio tengacorrelatos Lantones » (añu 1568). Pela cueta, nel con riba y con baxo. Nesti casu cúmplese: Llibru Ordinariu la grafía con ll inicial ye ver ElLlanodeBaxo y ElLlanodeRiba . mayoritaria: «Diego Menendez de ElLlanodelMedio estiéndesedendelacai Llantones »(añu1576).Nundocumentudel EsproncedahastalacaiMaríaJosefa. añu1611,«leconproaalonsodelabegay asumujervznos.de Llantones deesteqo. LosLlanones una losa de heredad con sus arboles debaxodelacasadobibianendho.pueblo LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu de Llantones porseysducados…»;nelañu d’ElMonte. 1648,«…lacasayguertadebajodelacasa ●Formacióndeltopónimu :loquenosapaez y las demas heredades, prados y equí ye’l sustantivu asturianu llanones, castañedos y arboles frutales plural de llanón, aumentativu de llanu, col pereternecientes [sic] ala dicha Cassa y significáude‘terrenullanu’. todoslosdemasqueelsusodichotieneen ●Etimoloxía : del llatín PLANUM ‘llanu’. El el llugar de Lantones y en el llugar de sufixuaumentativuplural ones proviéndel Samartino de Buerces sitios en el concejo llatínŌNES [ónes] . deGijon…».NelCatastrodelMarquésdela Ensenada (1752)cítase« Llantones ». LLANTONES Llareo Barriu de la parroquia de Leorio / Llorio. Códigu alministrativu: 24.14.01. Nome LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu oficialanterior:«Llantones». deLaPedrera. ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta ●Formación del topónimu : palabra non formáu col sustantivu asturianu llantones, reconocible nel asturianu actual fuera del plural de llantón ‘árbol nuevu preparáu pa usucomotopónimu.Yeposiblequeteamos tresplantar’. Pue interpretase tamién como ante un deriváu de llera ‘sitiu o terrenu un deriváu aumentativu de llanta ‘atoñu, onde hai muncha piedra suelto’, ‘tierra de árbol nuevu que sal d’un árbol que se les que formen un cortinal’; esti deriváu cortó’, ‘planta, yerba o árbol d’un sería en principiu *lleréu , de la mesma conxuntu’. familiaque lleráu, lleregal,llerisca,lleriscal, ●Etimoloxía : l’orixe de llanta ta nel llatín lleriza, o mesmamente con «a», llaracal, PLANTAM ‘planta, brotu, atoñu’. El sufixu que funcionen toos ellos como sinónimos aumentativu plural ones tien aniciu nel de llera. Otrahipótesisyequeteamosante llatínŌNES . un deriváu de llar ‘piedra qu’hai na cocina ●Referencia al llugar : Llantones ye tamién de la casa tradicional onde se priende’l el nome del ríu que s’amiesta col más fueu’,‘cuartudelacasatradicionalondese abaxoPiles.Estiríufoi’lqu’abastólaprimer fai’lfueu’(encastellanu«hogar»),comolo traídamodernad’agüesaXixón,dendeLa ye’lsosinónimu llarera. Fuentona los Mingones. Les obres ●Etimoloxía : si vien de llera, l’orixe ye empezaron el 17 d’agostu del 1887, fecha d’estapalabraye’lllatín GLARĔAM [gláream], que se recuerda nel nome d’una cai de col mesmu significáu que n’asturianu; el Xixón, y acabaron en 1890. La conducción topónimu Llareo vendríaentósd’unaforma pasa pelos depósitos de Roces y llega a llatinovulgar*GLARĒTUM ,colsufixucolectivu Xixón per La Puerta la Villa, pa llueu ĒTUM , y entós sería equivalente al distribuyisepertolaciudá. topónimu cántabru Laredo, del mesmu ●Documentación histórica del topónimu : orixe.Pelasoparte, llar viendelllatín LAREM pue apaecer cola grafía « Llantones » o [lárem], referío a caún de los dioses

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 114

domésticos romanos que cuidaben de les topónimu paez el mesmu que Llavandera families;d’aendeyánelpropiullatínpasóa de Siero (parroquia de Ceis), Morcín designarelfueudecasa,yd’ehí’lllarocasa (parroquia de Piñera), Corvera (parroquia familiar. de Molleda), La Llavandera de Villaviciosa (parroquia d’Argüeru) o Llavanderu del ElLlavaderu mesmuconceyu(parroquiadeFuentes).La variación de xéneru que s’observa nos LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, exemplos anteriores convida a pensar que barriudeBatiao. teamos de mano ante un axetivu ●Formación del topónimu : topónimu *llavanderu a o, con un sufixu como’l de formáu col sustantivu asturianu llavaderu correnderu a o (de correr ), filanderu a ‘sitiu pa llavar’, ‘construcción pa llavar la (de filar ), facenderu a o (de facer ), ropa’, deriváu de llavar col sufixu deru, falanderu a o (de falar ), quiciabes en qu’indica sitiu onde onde se fai daqué referenciaaunsitiumoyáuyhúmedu. (como beber → bebederu, cargar → ●Etimoloxía : si tien dalguna relación con cargaderu ). llavar, esti verbu ye d’aniciu llatín, de ●Etimoloxía : llavaderu vien del llatín LAVĀRE [lawáre], col mesmu significáu. LAVATŌRĬUM [lawatórium],deriváudelverbu Segúnotreshipótesis,habríaquerelacionar LAVĀRE [lawáre] ‘llavar’ col sufixu TŌRĬUM . Llavandera con llábana ‘piedra llisa y Laformamedievalasturianad’estisufixu, achaplada’;ver ElLlábanu . doiru (conservada nel asturianu occidental ●Referenciaalllugar :alollargodelaEdá llavadoiru ), confundióse col sufixu (d)eru, Media, el territoriu de Llavandera del llatín (T)ARĬUM , dando llugar a pertenecióal ValledeRanón ,antiguunome llavaderu. De toes maneres, nel asturianu de Valdornón. centrooriental consérvase tamién la ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na variante llavadoriu, más fiel al primitivu documentación medieval y posterior sufixullatín. apaecen variaciones na grafía d’esti topónimu («l» o «ll» inicial; «v», «u» o «b»), pero la pronunciación debió ser en LLAVANDERA tou casu como la que tenemos na forma actual Llavandera. Nun documentu del Parroquia. Códigu alministrativu: 24.13.00. Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu Nomeoficialanterior:«Lavandera». 1182, lléese: «medietatem de ●Formación del topónimu : nel asturianu quantumcumque habemus uel habere actual esiste un sustantivu llavandera, debemusin Lauandera etTogamtotamex qu’amuesa distintes acepciones: ‘tabla o integro», «et medietatem de Toga, et piedrapallavarlaropaenriba’;‘personaxe medietatem de Lauandera de arras», de la mitoloxía popular asturiana «damus et offerimus Sancto Uincentio representáuporunapaisanavieyaqu’apaez medietatem de Lauandera ex integro, nos ríos llavando’; y dos páxaros, el Toiam totam ex integro»; en documentu Motacilla alba (en castellanu «lavandera delMonesteriudeSanVicented’Uviéu5de blanca»)yel Cincluscinclus (encastellanu 1294apaecencomotestigos«MartinPelaiz «mirlo acuático»). De toes maneres, ye de Llavandera ,cauallero»y«GutierDiezde improbable que Llavandera s’esplique Llavandera »;delMonesteriudeSanPelayo directamenteperdalgunadelesdeficiones d’Uviéu, nel añu 1333, «Sancho García de mentaes. Esiste la hipótesis d’un orixe na Lavandera ». Nel Inventariu de Parroquies espresión la bandera, con artículu xixoneses de 1385, apaez «Santollano de palatalizáu en ll, lla bandera Lavandera ».En1479,«SanchoSanchezde (pronunciación qu’esistió n’otres époques Lavandera , vecino de Gijon» (Monesteriu delahistoriadelallingua),peronunpaez deSanPelayud’Uviéu).Yeposible,detoes creyible qu’una espresión tala xenere un maneres, que delles d’estes menciones topónimu como esti. La relación col verbu correspuendana Llavandera delaparroquia llavar pueserbastanteverosímil,sisetien deCeis,enconceyudeSiero.NelLlibrudel encuentaquepuereferiseorixinariamente Cairexístrenseformescomolessiguientes: a un llugar con agua, ye dicir, húmedu o «Juan Moran de Labandera » (años 1561 y enllagáu. Seya de llavar o d’otra raíz, esti

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 115

1562); «Joan Moran de Lavandera » (añu correlau masculín d’un topónimu Llaviada, 1567); «Joan Fueo de Labandera », presente en Colunga, Bual o Uviéu, que «Fernando de la Cuesta, vezino de tiene también un plural Llaviaes y Les Labandera , y Alonso Menendez de Llaviaes enMieres.Vertamién Laviada . Labandera , vezino de la aldea de Rozes, ●Etimoloxía : d’acuerdu cola hipótesis que destedichoconzejo»(añu1576). relaciona ElLlaviáu con Llaviada, procedería LomesmoquenelLlibrudelCai,nelLlibru del llatín LAPĬDĀTUM [lapidátum] ‘de piedra, Ordinariuapaezdavezuconlinicialyb, que tien piedres’, en masculín por referise como nestos exemplos: «Juan de Fueo de primitivamente a un FUNDUM ‘terrenu o Lavandera », «En Labandera a Juan de la finca’,aunmonteoaunprau. Billa»,«LorenzoMenendezde Labandera », ●Referenciaalllugar :pumaradaenterrenu «En Labandera a Fernando de la Cuesta» cuestoyconunllanínnocimero. (añu 1576); «San Julian de Labandera » (añu 1577); «E luego nonbraron en Lleme Labandera aFernandodelaVillaeaMiguel deCortina,fijosdalgo»,«yen Labandera a LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Alonso de Mori, carpintero» (añu 1578). barriudeBeloño. Nos Protocolos Notariales del Conceyu de ●Formación del topónimu : trátase d’una Xixón lléese: «Pedro Menendez de palabra non reconocible nel asturianu Labandera , Juan Duerna y Juan de Llanos actualfueradelusucomotopónimu. Çifuentes,beçinosdestabilla»(añu1650); ●Etimoloxía : desconozse. Ye probable que «Domingo Menendez Labandera , vezino teamosanteunaevolucióndelllatín LĪMĬNEM desta dicha villa» (añu 1706). El Catastro [líminem] ‘umbral,entrada,llende’. delMarquésdelaEnsenada (1752)refierse ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye a esti topónimu como «san Julian de posible que seya el Leine qu’apaez nun Labandera » y « Labandera ». Pela so parte, documentu del Monesteriu de Santa María el diccionariu xeográficu de Madoz (1845 delaVega,añu1453:«Itemmasotrohero 50)cítalucomo« Labandera ». queiazencaminoquevanpara Leine ,que ●Otres observaciones sobre’l nome : la atiesta en el hero de Pedro Gonzalez de forma«Lavandera»,con«l»inicial,nunye Santo Andres, ha la abadesa el quarto». más qu’una castellanización del topónimu ApaezclaramentecitáunelLlibruOrdinariu, históricamentereal Llavandera con«ll». añu 1577: «Vernabe de Leme ». Hai que tenerencuentaquen’asturianuantiguula LLAVANDERA «ll»podíaescribisecomo«l»simple,ensin variar la pronunciación. Lo mesmo nun Barriu de la parroquia de Llavandera. documentudelosProtocolosNotarialesdel Códigu alministrativu: 24.13.02. Nome ConceyudeXixón,siegluXVI:«JuanSuarez oficialanterior:«Lavandera». de Lleme ». ●Verl’anterior. LaLlera ElLlaviáu Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu barriudeLlantones. deTarna. ●Formación del topónimu : tamos ante’l ●Formación del topónimu : palabra non sustantivu asturianu llera ‘sitiu o terrenu reconocible nel asturianu actual fuera del onde hai muncha piedra suelto’, ‘tierra de usu como topónimu. Ye bastante lesqueformenuncortinal’. improbable que teamos ante un participiu ●Etimoloxía : del llatín GLARĔAM [gláream], de llaviar ‘asegurar,suxetarconunallavía’, colmesmusignificáude‘llera’. deriváu de llavía ‘calaviya qu’encaxa nun ●Referenciaalllugar :castañéuasitiáuente furacu d’otra peiza, d’otru oxetu pa losllugaresd’ElPeñónyLesCapellanes. suxetalu o p’aseguralu’ (en castellanu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye «clavija»), procedente del llatín CLAVĪCŬLAM perposible qu’estes menciones nel Llibru [clawíkulam] ‘llavina’, diminutivu de CLAVEM Ordinariufaiganreferenciaaestitopónimu: [kláwem] ‘llave’. Más bien tamos ante’l «E luego nonbraron en Porzello a Gonçalo

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 116

de laLera »,«Eluegosacóotrapelotaque ●Formación del topónimu : topónimu deçia,Bartolomede laLera »(añu1578). formáu col sustantivu asturianu llomba ‘elevación nel terrenu allargada y de pocu LLINARES altor’(encastellanu«loma,colina»). ●Etimoloxía : llomba ye una creación a BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu partirdelsustantivu llombu ‘parteposterior alministrativu: 24.04.03. Nome oficial del troncu humanu que va dende la parte anterior:«Linares». baxera del pescuezu hasta la cintura’ (en ●Formación del topónimu : trátase del castellanu «espalda»), que vien del llatín sustantivuasturianu llinares, pluralde llinar LŬMBUM [lúmbum] ‘renaz, parte de los ‘sitiu semáu de llinu, onde abonda’l llinu’, reñones’ (en castellanu «lomo»), que deriváu polo tanto de llinu ‘planta del tamién significaba ‘parte posterior y xéneru Linum defueyesytuerullargosque superior del troncu humanu qu’abulta dafloresazules omarielles’(encastellanu sobre’l restu’ o ‘parte d’un animal que va «lino»). El so aprovechamientu testil dio dende’l pescuezu hasta onde acaba llugar a un cultivu bien conocíu. El sufixu l’espinazu’. En resultes, una llomba ye, que sey amiesta ye ar, frecuente pa orixinariaymetafóricamente,unaelevación formar nomes de sitios onde abonden del terrenu que recuerda al llombu d’un plantes( faba →fabar ). homeod’unanimal. ●Etimoloxía : llinu vien del llatín LĪNUM , col mesmu significáu. El sufixu colectivu ar LaLlomba procededelllatínAREM [árem]. ●Referencia al llugar : en Llinares foi onde Llugar de la parroquia deCaldones, barriu tuvo en 1915 «el mecheru de Caldones», deRobleo. espectacularsurdimientudegasnaturalen ●Verl’anterior. llaparaes,producíesporunaesplosiónbaxo tierra, cuando se facíen les prospecciones Llongares en cata de carbón que dieron llugar a la creacióndelaminadeLaCamocha. Llugar de la parroquia de Fano, barriu de ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en Zalce. documentumedievalenromanceapaez«e ●Formacióndeltopónimu :palabraayenaal enCaldoneseen Llinares »(añu1294). usudelasturianuactual,peroondequese ●Otres observaciones sobre’l nome : la reconoz perfectamente como plural de forma oficial hasta agora, «Linares», llongar, underiváudelaxetivu llonguao proceded’unacastellanizacióndelasturianu ‘llargu’ col sufixu colectivu ar . Alude, con Llinares. toa seguranza, a terrenos de forma allargada. LLINARES ●Etimoloxía : llongu vien del llatín LŎNGUM , acusativu masculín del axetivu LŎNGUS A Barriu de la parroquia de Llavandera. UM ‘llargu’.Elsufixu ar viendelllatínAREM Códigu alministrativu: 24.13.03. Nome [árem]. oficialanterior:«Linares». ●Referenciaalllugar : Llongares ye’lprimer ●Verl’anterior. cogollu cases según s’entra en conceyu ●Referenciaalllugar :enllugaralcuéntrase Xixón.PertenezaFano, anquelaxentetien La torre de Llinares, vieyu solar de los conciencia de que perteneció a Valdornón, Laviada.Trátased’unaedificaciónmedieval, graciesauntruequeporGorgoyo,antesde integrada nuna casería, de la que queden Fano. dospuertes. LLOREA LaLlomba Barriu de la parroquia de Deva. Códigu LlugardelaparroquiadeCaldones,barrios alministrativu: 24.06.03. Nome oficial deCaldonesyGarbelles. anterior:«Lloreda».

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 117

●Formación del topónimu: topónimu añu1159,apaezun«montemde Loreda », equivalente a Lloreda de Tremañes. Nesti asitiáu «in ualle Gigionis», pero cabe la casu,laprimitivaterminación eda sufrela dudadesiye Lloreda deTremañeso Llorea perdadela dintervocálica,dandollugara deDeva. NesActesdelConceyudeXixón, unfinal ea, κllorea . añu 1567, lléese: «Pedro Fernandez de ●Etimoloxía :ver Lloreda . Loreda , capellan de Tremanes», «Andres ●Referencia al llugar : ye tamién el nome Gonzalezde Loreda ,vezinodelafelegresia d’unregatu.Nestillugartuvola«Granjade deTremañes».ExemplosrecoyíosdelLlibru Llorea», fundada nel sieglu XIX, que Ordinariu: «E luego paresçio Juan Blanco depués de la Guerra Civil convirtióse nuna de Loreda , y mandó por la aldea de instalación agroindustrial adscrita a la Tremañes y su felegresia quatro ducados Universidá Llaboral de Xixón. El campu de poreldichoañobenidero.Nofirmó,queno golfdeLloreainauguróseen1994. sabe», «En Tremañes a Lorenzo de ●Documentación histórica del topónimu : Loreda » (añu 1576); «el quan nonbro en nun documentu del Monesteriu de Vega, TremañesaLorenzode Loreda »,«Yluego del añu 1159, apaez un «montem de nonbró en Tremañes a Alonso de Loreda » Loreda », asitiáu «in ualle Gigionis», pero (añu1577). cabe la duda de si ye Llorea de Deva o ●Otres observaciones sobre’l nome : nel Lloreda deTremañes. procesuderecuperación yoficializaciónde ●Otres observaciones sobre’l nome : la la toponimia asturiana, síguese’l principiu forma oficial hasta agora, «Lloreda», de respetar la variante propia de los mantenía una d inesistente na fala falantesdelllugares,yporesonunossitios popular. Nel procesu de recuperación y oficialízase Lloreda (deTremañes) yn’otros oficialización de la toponimia asturiana, Llorea (deDeva). síguese’l principiu de respetar la variante propia de los falantes del llugares, y por ElLlorente eso nunos sitios oficialízase Llorea (de Deva)yn’otros Lloreda (deTremañes). El LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu nomede Llorea valtamiénpareferiseaun deLlavandera. ríu,llamáud’otramanera LaÑora. ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del LLOREDA usucomotopónimuocomoapellíu. ●Etimoloxía :seyaunapellíuountopónimu Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana de raigañu históricu, la procedencia deTremañes. etimolóxica remite a dos posibles nomes ●Formación del topónimu : tamos ante’l llatinosd’home:obienLAURENTĬI [lauréntii] sustantivuasturianu lloreda ‘Laurusnobilis, ‘de Llorienzo’, casu xenitivu del sustantivu árboldefueyanoncayedizoyarumosode LAURENTĬUS ‘Llorienzo’ (castellanu colorverdeescuro,quedafloresblanques «Lorenzo»); o bien FLORENTĬI [floréntii] ‘de ypequeñes’(encastellanu«laurel»);anque Florencio’, casu xenitivu de FLORENTĬUS l’acepción actual refierse únicamente a un ‘Florencio’. Hai qu’albidrar, polo tanto, que árbol,n’otresdóminestuvoquesereferira LAURENTĬI o FLORENTĬI taría presente unsitiupobláud’esiárbol,comoevidencia’l n’espresiones que significaren ‘tierra, finca sufixu colectivu eda, que ye’l mesmu o casería de Llorienzo o de Florencio’, que qu’atopamosen árbol →arboleda,carbayu sería’lnomedelposesor. →carbayeda, etc. ●Otres observaciones sobre’l nome : esti ●Etimoloxía : lloreda, y tamién el so topónimu tien un equivalente en Llorinte sinónimu lloréu, proceden del llatín LAURUM (Samartín del Rei Aurelio), de la mesma ‘lloréu’.Elsufixu eda viendelllatínĒTAM . procedencia. Verl’anterior. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye Llorio bien normal atopase cola grafía « Loreda », con una l inicial que representa una Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, pronunciación con ll, como l’actual. Nun barriudeMareodeBaxo. documentu del Monesteriu de Vega, del ●Ver Leorio/Llorio .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 118

●Referenciaalllugar :atópensenestillugar La Llosa ). El segundu ye’l sustantivu los restos de l’antigua ilesia parroquial de asturianu muria (ver La Muria ). SantaMaría. Prescíndese de la preposición de (sería de mano La Llosa de la Muria ), fechu mui LaLlosa corrientenelasturianucuandotaprecedida devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Esti topónimu escríbese en palabres Gallinal. xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso ●Formación del topónimu : topónimu acentupropiu,nessílabes«llo»y«mu». formáucolsustantivuasturianu llosa ‘tierra ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de llosa, ver o terrenu, xeneralmente zarráu, que se LaLlosa .Palaetimoloxíade muria, ver La sema’, ‘conxuntu de faces de diferentes Muria . amosconusos comunales’,‘terrenuzarráu y pequeñu que se dexa xunto al corru pa LaLlosaMeana meteroveyesocabres’. ●Etimoloxía : del llatín CLAUSAM [kláusam] LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ‘zarrada’ (en referencia a una tierra o deTueya. finca), acusativu femenín de CLAUSUM AM ●Formación del topónimu : topónimu UM ‘zarráu ada ao’, participiu del verbu compuestu formáu por dos elementos. El CLAUDĔRE [kláudere] ‘zarrar’. Refierse primeru ye’l sustantivu asturianu llosa orixinariamenteaunatierraquesecercao ‘güertu,terrenuzarráuondesesema’(ver acota pa trabayala; pudo ocurrir qu’esa La Llosa ). Sobre’l segundu hai dos tierra depués se dexe pa prau, pero posibilidaes: o bien l’antiguu axetivu conserva’lnomeprimitivu. asturianu meana, variante histórica de mediana, aludiendo nesti casu a una llosa LaLlosalaCruz que ta ente otres dos, o bien a una llosa quetienunaestensiónninmuigrandenin LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude muipequeña.Laotraposibilidá,yeunorixe LaFigar. nel conocíu apellíu asturianu Meana, ●Formación del topónimu : topónimu procedente del axetivu citáu antes, compuestu formáu por dos elementos. El refiriéndose al posesor de la llosa. Nesti primeru ye’l sustantivu asturianu llosa últimu casu, prescíndese de la preposición ‘güertu,terrenuzarráuondesesema’(ver de (sería de mano La Llosa de Meana ), La Llosa ). El segundu ye’l sustantivu fechumuicorrientenelasturianucuandota asturianu cruz (ver La Cruz ). Prescíndese precedidadevocal: unvasulleche,lacasa de la preposición de (sería de mano La Xuan, etc.Enresultes, LaLlosaMeana pue Llosa de la Cruz ), fechu mui corriente nel significar o bien ‘la llosa mediana, la llosa asturianucuandotaprecedidadevocal: un delmedio’,obien‘lallosadeMeana’.Esti vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, topónimu escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles caltién el so acentu porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu,nessílabes«llo»y«a». propiu,nessílabes«llo»y«cruz». ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de llosa, ver ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de llosa, ver La Llosa .Pelasoparte,l’axetivu históricu LaLlosa .Palaetimoloxíade cruz, ver La meana ye evolución de mediana, del llatín Cruz . MEDIĀNAM , acusativu femenín del axetivu MEDIĀNUS A UM , col mesmu significáu que l’asturianuactual medianuao. LaLlosalaMuria

LaLlosa’lCura Llugar de la parroquia deCaldones, barriu deCaldones. ●Formación del topónimu: topónimu LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos compuestu formáu por dos elementos. El Tacones,barriudeVillar. primeru ye’l sustantivu asturianu llosa ●Formación del topónimu : topónimu ‘güertu,terrenuzarráuondesesema’(ver compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu llosa

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 119

‘güertu,terrenuzarráuondesesema’(ver directamente del llatín CLAUSUM [kláusum] La Llosa ). El segundu ye’l sustantivu ‘sitiuzarráuocercáu’,deriváudelparticipiu asturianu cura ‘homeconsagráupolaIlesia del verbu CLAUDĔRE [kláudere] ‘zarrar’. Ver católica pa dar los sacramentos y dicir La Llosa. El sufixu diminutivu ín procede misa’, entendíu como posesor de la llosa. delllatín ĪNUM . Prescíndese de la preposición de (sería de mano La Llosa del Cura ), fechu mui LaLlosona corrientenelasturianucuandotaprecedida devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Esti topónimu escríbese en palabres barriudeVeranes. xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso ●Formación del topónimu : trátase del acentupropiu,nessílabes«llo»y«cu». sustantivu asturianu llosona, aumentativu ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de llosa, ver de llosa ‘güertu, terrenu zarráu onde se La Llosa . Pela so parte, cura ‘sacerdote’ sema’ . Ver LaLlosa . deriva de cura ‘cuidáu, sanamientu’, ●Etimoloxía : ver La Llosa. El sufixu n’alusión al cuidáu de les almes; procede aumentativufemenín ona yeunacreación delllatín CŪRAM ‘cuidáu’. apartirdelmasculín ón, delllatínŌNEM [ ónem] . LesLloses ●Otres observaciones sobre’l nome : nos mapes venía como «Les Espineres», nome Llugar de la parroquia deCaldones, barriu quelaxentenunidentificacolllugar. deRobleo. ●Formación del topónimu : trátase del LesLlosones sustantivu asturianu lloses, plural de llosa ‘güertu,terrenuzarráuondesesema’ . Ver LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu LaLlosa . d’ElMonte. ●Etimoloxía :ver LaLlosa. ●Formación del topónimu : trátase del sustantivu asturianu llosones, plural de LaLlosica llosona, aumentativu de llosa ‘güertu, terrenuzarráuondesesema’ . Ver LaLlosa LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu y LaLlosona . d’Arroyo. ●Etimoloxía :ver LaLlosa y LaLlosona. ●Formación del topónimu : trátase del sustantivu asturianu llosica, diminutivu de LesLlosones llosa ‘güertu,terrenuzarráuondesesema’ . Ver La Llosa . El sufixu icu ica ico nun LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ye’l más usáu n’asturianu pa formar deLaBovia. diminutivos, pero’l so usu popular ta ●Verl’anterior. perfectamenteconstatáunafalaactualyna ●Otres observaciones sobre’l nome : toponimia.ProcededelllatínvulgarĪCCUS aparecía en los mapas oficiales como La ĪCCA ĪCCUM . Llosona, variantepopularensingular. ●Etimoloxía :ver LaLlosa. Machacón ElLlosín Llugar del distritu Sur, barriu de Nuevo LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Gijón/LaPeral. Sisiellu. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : trátase del formáuprobablementeapartird’unnomatu sustantivu asturianu llosín, diminutivu de de persona, del axetivu asturianu llosu ‘llosa pequeña’, siendo llosa ‘güertu, machacónonaono ‘quemachaca’,‘daua terrenu zarráu onde se sema’. Ver La machacar’,‘pocoamañosupatrabayar’. Llosa . ●Etimoloxía : machacar vien quiciabes d’un ●Etimoloxía : llosu procede o bien d’un deriváu de mayu ‘martiellu grande que masculín fechu sobre llosa, o bien s’emplega na fragua’, del llatín MALLĔUM

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 120

[mál—leum], col mesmu significáu. Polo celebrábase’l«DíadelaCultura»,fiestade tanto, taría emparentáu con mayar ‘pegar, la oposición d’izquierdes nel franquismu dargolpes’. seronduynaprimerTransición. ●Referencia al llugar : pertenecía n’otres ●Etimoloxía : maíz procede de la palabra dóminesalaparroquiadeTremañes. mahís, nomequelostaínosd’Haitídabena ●Otres observaciones sobre’l nome : hai esticereal. referencies a la denominación «Camino de Machacón »o«Caminodel Machacón ». LaMalata

LaMadalena Llugar de la parroquia de Fano, barriu de Fano. Llugar de la parroquia de Castiello ●Formación del topónimu : topónimu Bernueces,barriudeCastielloBernueces. formáu cola palabra asturiana malata, que ●Formación del topónimu : esti topónimu pueinterpretasecomofemeníndelaxetivu fórmase col nome femenín Madalena, que malatu a o ‘que tien la enfermedá de la designa una finca y un terrenu. Fai llepra’,‘quetienelmaldelarosa’,omeyor referencia a una advocación relixosa a como variante de malatería ‘sitiu onde se SantaMaríaMadalena. faen cargu de malatos o de persones ●Etimoloxía :elnomedeMadalenaprocede vieyes’. del llatín MAGDALĒNAM , acusativu de ●Etimoloxía :l’axetivu malatuao procede MAGDALĒNA , que n’hebréu yera xentiliciu de del italianu malatto ‘enfermu’, que MAGDALA ,ciudádelaPalestinabíblica;María n’asturianu y castellanu aplicóse Madalena significa, polo tanto, ‘María de específicamentealoslleprosos;elsoorixe Magdala’.Elnomed’esaciudáprocededel tanelllatín MALEHĂBĬTUM [máleábitum] ‘que hebréuMIGHDAL ‘torre’. tal en mal estáu, que s’atopa mal’, d’au ●Referenciaal llugar :LaMadalenaasítiase procede tamién el francés malade o’l entelacarreteradeLaIslayelCampude catalán malalt ‘enfermu’. Golfd’ElTragamón.Haicasonaconescudu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel y capiella a Santa Madalena. Da nome añu 1504 apaez «heredad labrantía y tamiénaunafontecercana. llantadodelloduendoydellobravoquese ●Otres observaciones sobre’l nome : nel dice LaMalata ». Catastro del Marqués de la Ensenada (1752) apaez esta mención: «sitio que LaMangada llamande laMagdalena ». LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu LosMaizales deLaPontica. ●Formación del topónimu : topónimu Llugar de la parroquia de Castiello formáu col sustantivu asturianu κmangada, Bernueces,barriudeCastielloBernueces. que de xuru ye un deriváu o un sinónimu ●Formación del topónimu : topónimu de manga ‘pasudifícilentemontes’,‘parte formáu col nome del bar «Los Maizales», d’un terrenu que queda mui arrequexada’ situáu nel llugar, basáu nel sustantivu 28 , col sufixu ada. Trátase d’una metáfora asturianu maizales, plural de maizal ‘tierra aplicadaaunterrenuallargáu,apartirdel semada de maíz’, deriváu de maíz ‘Zea significáuprimariude manga, queye‘parte mays, plantacerealdefueyesmuillargues d’una prenda de vistir que cubre’l brazu o y puntiaes que da panoyes con granu parted’él’. comestible’. El sufixu al ye mui corriente ●Etimoloxía : manga procede del llatín n’asturianu pa designar llugares onde MANĬCAM [mánikam], deriváu de MANUM abondaunaplanta: patata →patatal,faba →fabal. ●Referencia al llugar : conozse como La 28 ElDALLArecueye mangada condos Carbayera los Maizales la parte de La acepciones: ‘burlla, engañu’ y ‘borrachera, Carbayera’l Tragamón (ver El Tragamón ) enfile’; ye bastante improbable que’l quecaifueral’actualXardínBotánicu.Nella topónimu La Mangada tenga que ver con estossignificaos.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 121

[mánum] ‘mano’. El sufixu ada vien del ‘Marco’. D’acordies con otra hipótesis, El llatínĀTAM [átam]. Marce podríaderivardirectamentedelllatín ●Otres observaciones sobre’l nome : val pa MARGĬNEM [márguinem] ‘oriella, vera, referiseaunafonteyaunparque. marxe’.

LESMARAVILLES MAREODEBAXO

Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana Barriu de la parroquia de Leorio / Llorio. deTremañes. Códigu alministrativu: 24.14.02. Nome ●Formación del topónimu : tamos ante un oficialanterior:«MareodeAbajo». topónimu formáu cola palabra castellana ●Formación del topónimu : topónimu maravilla ‘sucesoocasaextraordinariaque compuestu formáu por dos elementos. El causanadmiración’,puestaenpluralsegún primeru ye’l topónimu Mareo, de significáu les regles morfolóxiques del asturianu. yorixedesconocíos 29 .Elsegunduye baxo, Pudo haber delles causes pa qu’esti nome variante del alverbiu abaxo nesti tipu de sepunxeraalllugar.Puepensasenunusu compuestos, frecuentes por demás na piadosu, siendo un llugar onde creció un toponimia d’Asturies. Esti topónimu pobláu de chaboles na segunda metá del escríbese en palabres xebraes, porque sieglu XX, pero nun hai qu’escaecer casos caúna d’elles caltién el so acentu propiu, como’ltopónimu CasaMaravilla, enGozón, nessílabes«re»y«ba». motiváu pol nomatu d’una rapaza de la ●Etimoloxía : la etimoloxía de Mareo ye casa,alpaecerperguapa.. incierta. Acordies con delles hipótesis, ●Etimoloxía :lapalabracastellana maravilla podría derivar del nome d’home MARĬDĬUM procededelllatín MIRABĬLĬA [mirabília] ‘coses [marídium] o MARĒIUM [maréyum], estraordinaries’, plural de MIRABĬLE acusativosdeMARĬDĬUS yMARĒIUS ,quesería [mirábile] ‘cosa estraordinaria o almitable’. l’amu d’una tierra o finca; la forma La correspondiente palabra asturiana ye qu’apaezrecoyidanaEdáMedia,« Mareyo », maraviya o maravía, qu’amuesa la axústase a les lleis d’evolución fonética a evolución fonética propia d’esta llingua, partir d’ún de los mentaos nomes. onde una secuencia llatina LĬA da como L’alverbiu abaxo y la so variante baxo, resultáuuna ymoderna(igualque’lllatín amás de la preposición baxo, los alverbios FĪLĬAM o TRIPALĬĀRE dan llugar al asturianu embaxo, debaxo y l’axetivu baxu a o, fiya o fía,trabayar ). procedendelaxetivullatinovulgar BASSUM o ●Otres observaciones sobre’l nome : BASSĬUM , col significáu de ‘gordu y poco «Maravilla » ye la forma qu’emplegaba’l altu’. D’aende provienen tol restu de cronistaoficialdeXixón,JoaquínA.Bonet, significacionestopográfiquesyespaciales. lo que quedría dicir que’l singular tamién ●Documentación histórica del topónimu : la funcionócomovarianted’estitopónimu. documentación medieval da testimoniu del topónimu Mareo: «Uilla qui uocitant ElMarce Mareyo »(añu1071),«interrahausturiensi, inualleGigioneetZetnero,uelubicumque LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu potueritis inuenire meum directum, tam deLlavandera. hereditatisquamreliquepossesionis,idest: ●Formación del topónimu : palabra non Roboreto,etinSautello,etin Mareio ,etin reconocible nel asturianu actual fuera del SanctoIacobo»(MonesteriudeSanVicente usu como topónimu. Si nun procede de d’Uviéu1, añu 1134); «medietatem de dalguna palabra llatina col significáu de Mareio cumsuisomnibusadiacenciisatque ‘marxe’, lo más probable ye que seya un ganantiis» (Monesteriu de San Vicente hipocorísticuonomefamiliarencuentesde d’Uviéu1, añu 1141). El Llibru del Cai Marcelo o Marcelino. recueyen esti topónimu na forma actual: ●Etimoloxía :losnomes Marcelo y Marcelino tienenorixenosnomesromanosMARCELLUM 29 Nun tien nengún sentíu relacionalu [markél—lum]yMARCELLĪNUM [markel—línum], col sustantivu maréu ‘sensación de acusativos de MARCELLUS y MARCELLĪNUS , desequilibriu, de desorientación’, ‘amoriu, quiciabes derivaos del nome MARCUS alloriu’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 122

«Juan de la Bega de Mareo , vezino deste LaMarquesa conzejo de Gijon» (añu 1567), «Pedro Garçia del Balle, vezino de Mareo , deste Llugar de la parroquia de Samartín de conzejo»(añu1574).Lomesmofai’lLlibru Güerces,barriudeSantecía. Ordinariu: «y nonbró a Alonso Garçia del ●Formación del topónimu : topónimu Balle,de Mareo »(añu1576).Eldiccionariu formáu col sustantivu asturianu marquesa, xeográficu de Madoz (184550) cita esti femenín de marqués, definíes dambes llugarcomo« Mareo delosMolinos». como ‘persona con títulu de nobleza per ●Otres observaciones sobre’l nome : el baxo’lduqueypenriba’lconde’. nome anteriormente oficial, «Mareo de ●Etimoloxía : marqués deriva de marca, Abajo», ye una castellanización de la palabra medieval que significaba ‘territoriu denominaciónasturiana. fronterizu’,ypolotanton’orixereferíaseal ‘cabezaleru o gobernante d’una marca o MAREODERIBA territoriu de frontera’. Pela so parte, el significáu primitivu de marca yera’l que Barriu de la parroquia de La Pedrera. conserva güei de ‘señal pa indicar daqué’ Códigu alministrativu: 24.15.03. Nome (llendes o cualesquier otra cosa), y ye un oficialanterior:«MareodeArriba». deriváu del verbu marcar, tomáu del ●Formación del topónimu : topónimu italianu marcare, y ésti d’una llingua compuestu formáu por dos elementos. El xermánica,ellongobardu*MARKAN .Elsufixu primeru ye’l topónimu Mareo, de significáu femenín esa derivadelgrieguÍSA . y orixe desconocíos 30 . El segundu ye riba, variante del alverbiu arriba nesti tipu de LaMata compuestos, frecuentes por demás na toponimia d’Asturies. Esti topónimu Llugar de la parroquia de Samartín de escríbese en palabres xebraes, porque Güerces,barriudeVillaverde. caúna d’elles caltién el so acentu propiu, ●Formación del topónimu : trátase del nessílabes«re»y«ri». sustantivu asturianu mata ‘matu, sitiu con ●Etimoloxía :palaetimoloxíade Mareo, ver morgazu,conmaleza’,‘conxuntudeplantes Mareo de Baxo . L’alverbiu arriba y la so od’árbolesagrupaos nun sitiu’,‘sitiuonde variante riba, amás del alverbiu enriba, secríaun conxuntudeplantesod’árboles proceden de riba ‘ribera d’un ríu o de la agrupaos’(másomenosloqu’encastellanu mar’ ( ribera, xustamente, ye un deriváu), s’espresacon«bosque»). sustantivu que tien el so orixe nel llatín ●Etimoloxía :desconozsedecierto.Haidos RĪPAM , del mesmu significáu. Les hipótesis:obienderivadedalgúntérminu significaciones relacionaes colo alto prerromanu; o bien ye evolución del llatín debieroncreasedende’lpuntudevistad’un MATTAM ‘estera d’espartu o xuncu’, aplicao navegante que ve la ribera o oriella como metafóricamenteaunterrenuconmateso un territoriu al que se sube ( arriba, de a viesques. riba ‘a la ribera, a lo alto’). D’aende ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye provienen tol restu de significaciones posible que se faiga referencia a esti topográfiquesyespaciales. topónimuoaldeValdornón(versiguiente) ●Otres observaciones sobre’l nome : ver nesta mención del Llibru Ordinariu: «E Mareo de Baxo . El nome anteriormente luego nonbraron en Santa Olaya a Tomas oficial, «Mareo de Arriba», ye una de laMata »(añu1578). castellanización ortográfica de la denominaciónasturiana. LAMATA

BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu alministrativu: 24.01.01. Nome oficial anterior:«LaMata». 30 Nun tien nengún sentíu relacionalu ●Verl’anterior. col sustantivu maréu ‘sensación de desequilibriu, de desorientación’, ‘amoriu, alloriu’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 123

●Referencia al llugar : ta asitiáu al pie del axetivu MAURUS A UM ‘habitante del monteParagüezosyllendandocolconceyu noroested’África’.Popularmente, losmoros deSiero,parroquiadeLaCollada. son los árabes, que garren una dimensión mítica nel imaxinariu de les xentes LaMatalaSuaña d’Asturiesalollargodelossieglos,siendo corrientequecualesquierfechuenigmáticu Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, o misteriosu s’atribuya a ellos . De toes barriudeLlantones. maneres, esti moros del topónimu pue ●Formación del topónimu : topónimu interpretasetamiéncomoprocedented’una compuestu formáu por dos elementos. El raíz prerromana *MOR ‘piedra, peña’, que primeruye’lsustantivuasturianu mata (ver dallugartamiénapalabrescomo morriyu o La Mata ). El segundu ye la Suaña, que topónimos como La Moría (Llanes); ver paezreferiseaunamuyerconocidaporesi Moriyón . nomatuporprocederde Suañe (parroquia de L’Abadía Cenero). Prescíndese de la Matajove/Mataxove preposición de (seríademano La Mata de laSuaña ),fechumuicorrientenelasturianu Llugar del distritu Oeste, barriu de La cuando ta precedida de vocal: un vasu Calzada. lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu ●Formación del topónimu : topónimu escríbese en palabres xebraes, porque compuestu formáu por dos elementos. El caúna d’elles caltién el so acentu propiu, primeruye’lsustantivuasturianu mata (ver nessílabes«ma»y«sua». La Mata ). El segundu ye’l topónimu Xove ●Etimoloxía : palaetimoloxíade mata, ver (ver Jove / Xove ). Prescíndese de la LaMata .Pelasoparte, LaSuaña paezun preposición de (nunprincipiusería Matade femenín fechu a partir de Suañe (ver Xove ), fechu mui corriente nel asturianu Suañe y LaIríaSuañe ). cuando ta precedida de vocal: un vasu ●Referencia al llugar : zona de montes y lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu praosasitiadaalnorted’ElForcón. escríbese nuna palabra, porque’l conxuntu tienunúnicuacentunasílaba«xo». LaMatalosMoros ●Etimoloxía : palaetimoloxíade mata, ver La Mata . Pa la etimoloxía de Xove, ver Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Jove/Xove . deLlinares. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en ●Formación del topónimu : topónimu documentos medievales en romance apaez compuestu formáu por dos elementos. El «econ Matajoue »(CortesdeSegovia,añu primeruye’lsustantivuasturianu mata (ver 1383);«Primeramientedelterminode Mata La Mata ). El segundu ye’l sustantivu Iove eslameataddelaiglesiadeOviedo, asturianu moros, plural de moru, que de la otra meatad era el sesmo de la davezu interprétase na toponimia como abadesa»(MonesteriudeSantaMaríadela equivalente d’ árabe, con resonancies Vega, añu 1436). El diccionariu xeográficu mítiques. Tamién pue referise al color de deMadoz(184550)refiersealllugarcomo daqué, pues moru a o tien tamién el «Mata ,lugardelaparr.deJove». significáude‘quetienlapielescuro’;obien ●Otres observaciones sobre’l nome : la tien relación con una palabra prerromana encuestación nel llugar dio como resultáu quesignifica‘piedra,peña’. Prescíndesede quelaforma Mataxove yánuntaviva,pero la preposición de (sería de mano La Mata la xente vieyo sí recuerda La Mata, y de los Moros ), fechu mui corriente nel tamién LesMates y LesMatones. Tamiénse asturianucuandotaprecedidadevocal: un diz LaEscuela. vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, ElMatatán porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu,nessílabes«ma»y«mo». LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ●Etimoloxía : palaetimoloxíade mata, ver deLlavandera. La Mata . L’axetivu moru vien del llatín MAURUM [máurum], acusativu masculín del

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 124

●Formación del topónimu : palabra non ●Formación del topónimu : trátase del reconocible nel asturianu actual fuera del sustantivu asturianu matuques, plural de usucomotopónimu. matuca, diminutivude mata; ver LaMata . ●Etimoloxía : quiciabes provenga d’una ●Etimoloxía : ver La Mata . El sufixu espresión medieval del tipu *mata Atán o diminutivu femenín uca provién del llatín *matu Atán. Pa la etimoloxía del primer vulgarŪCCAM . elementu, mata o matu, ver La Mata . No ●Otres observaciones sobre’l nome : nos que se refier al segundu elementu, Atán, mapesconseñábase ElPastón, quelaxente podría provenir de ATTANĬI [attánii] nunreconozcomonomed’estisitiu. ‘d’Atanio’, xenitivu del nome d’home ATTANĬUS ‘Atanio’, nuna espresión como LaMayadera MATTAM ATTANĬI ‘mata de Atanio’. Pela so parte, ATTANĬUS ye l’adaptación al llatín del LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, nomexermánicuATTAN . barriudePicún. ●Formación del topónimu : tamos ante’l ElMatón sustantivu asturianu κmayadera, que s’interpreta fácilmente nel asturianu actual LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu comoun‘llagar’ositiupa mayarmazana,a d’ElMonte. nunserqueserefieraaunsitiupa mayar o ●Formación del topónimu : topónimu ‘dar golpes al trigu pa esgranalo, a la formáu col sustantivu asturianu matón, mazana pa esfacelo en cachos, a los aumentativu de matu ‘sitiu con morgazu, tarronespaesfacelos’.Úsase’lsufixu dera, conmaleza’,‘sebe,zarrud’unafincafechu qu’indica sitiu onde se fai daqué (como con arboláu o con artos’ (en castellano saltar →saltadera ). «matorral,seto»).Elsufixuemplegáuye ●Etimoloxía : el verbu mayar vien de mayu ón, elmáscomúnpaformaraumentativos ‘martiellugrande’,‘aperiupacutiromayar n’asturianu. la mazana, el llinu, los tarrones, les ●Etimoloxía : matu ye un masculín fechu a árgomes’, y ésti del llatín MALLĔUM partir del sustantivu mata, que ye [mál—leum] ‘martiellu, mayu’. El sufixu l’orixinariu. Ver La Mata. El sufixu locativu dera proviéndelllatínTŌRĬAM . La aumentativu ón proviéndelllatínŌNEM . forma medieval asturiana d’esti sufixu, doira (conservadanelasturianuoccidental), LaMatona confundiósecolsufixu (d)era, de(T)ÁRIAM . ●Otras observaciones sobre’l nome : dizse Llugar de la parroquia deCaldones, barriu tamiénenplural, LesMayaderes. deRobleo. ●Formación del topónimu : trátase del LesMayaes sustantivu asturianu matona, aumentativu de mata; ver LaMata . LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ●Etimoloxía : ver La Mata . El sufixu d’ElMonte. aumentativufemenín ona yeunacreación ●Formacióndeltopónimu :equítenemosel apartirdelmasculín ón, delllatín ŌNEM . sustantivu asturianu mayaes, plural de mayada‘praderíaconcabañaycortequeta LaMatona asitiadanunazonaalta’,‘praderíaqu’haien monte onde se recueye’l ganáu’ (en Llugar de la parroquia de Vega, barriu de castellanu«majada»). VegadeBaxo. ●Etimoloxía : mayada tien que ver cola ●Verl’anterior. palabraasturiana maya ‘texíuquesefaicol dibuxud’unarede’(encastellanu«malla»), que provién del llatín MACŬLAM [mákulam] LesMatuques ‘maya d’una rede’, aludiendo al sitiu onde pasaba la nueche’l ganáu arrodiao de LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu redes’. El sufixu plural aes procede del deLlavandera. llatínĀTAS .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 125

LesMayaes llargo y de color blanco y negro’ (en castellanu «tejón»). El sufixu utilizáu equí LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ye era, qu’indicasitiu(como osu →osera ). deLaBovia. ●Etimoloxía : melandru procede del llatín ●Verl’anterior . MĒLES [méles],colmesmusignificáu,alque sey amestó n’asturianu un sufixu andru, LesMedines deconteníudespectivu. ●Otres observaciones sobre’l nome : el nomeanteriormenteoficial,«Melenderera», Llugar de la parroquia deCaldones, barriu prescindíadelartículuinxustificadamente. deGarbelles. ●Formación del topónimu : podemos interpretar que tamos ante’l sustantivu ElMeruxal asturianu medines, variante d’ omedines o umedines, que ye plural d’ omedina o LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El umedina, diminutivud’ omeda o umeda, en Sisiellu. referencia a un sitiu pobláu d’ umeros , ye ●Formación del topónimu : topónimu dicir, ‘Alnus glutinosa, árbol de corteya formáu col sustantivu asturianu meruxal, escuro y fueya pegañoso que medra que ye un ‘sitiu onde abonda la meruxa’. xeneralmente al par de los regueros’ (en Trátase d’un deriváu de meruxa, que castellanu«aliso»),‘ Salixatrocinerea, árbol designa delles plantes: ‘Stellaria media, que tien les cañes con llanuxu y la fueya plantayerbáceadefueyesmuipequeñesy verde escuro per un llau y más claro pel ovalaes,confloresblanques’(encastellanu otru’ (en castellanu «sauce ceniciento»). «álsine»), ‘planta yerbácea del xéneru Siendo asina, esti topónimu ye hermanu Veronica con flores de color azulao’ (en d’otros qu’esisten n’Asturies, como castellanu «verónica»), ‘ Anagallis arvensis, Omedina (Riosa), y Omedines (Llangréu); planta yerbácea con flores anaranxaes de ver tamién L’Humedal . Acordies con otra cinco pétalos’ (en castellanu «anagallo», hipótesis, podríemos ver nesti medines un «jabonera»). El sufixu utilizáu ye al, diminutivu de meda ‘montón de centén o qu’indicacolectivudecosesodeplantes,o detriguquesefainaera’.Entoucasu,pue bien sitiu onde abonda daqué (como faba descartaselavozárabe medina ‘ciudá’. →fabal,patata →patatal, etc.). ●Etimoloxía : pa la etimoloxía d’ umeru, ver ●Etimoloxía : del axetivu llatín femenín L’Humedal . Pelasoparte,laetimoloxíade MĔRAM ‘pura, llimpia, ensin mezcla’, d’au meda tanelllatín MĒTAM ‘oxetuofigurade pasó a significar ‘clarucia, blancucia’, forma cónica o piramidal’. Pa dambos n’alusiónalcolordedalgunadelesplantes casos,elsufixudiminutivufemenínplural citaes.Elsufixu uxa, queproviéndelllatín ines proviéndelllatín ĪNAS . ŪCŬLAM [úkulam] , aplicóse al sustantivu ●Referenciaalllugar :nosmapesestillugar orixinariu n’asturianu, miera, que debió taba asitiáu por error na parroquia de referiseaunaplantaotamiénaunregatu Santurio. d’aguaclaro,yd’aende meruxa.

LAMELENDRERA LesMestes

BarriudelaparroquiadeSanAndrésdelos Llugar de la parroquia de Castiello Tacones. Códigu alministrativu: 24.23.01. Bernueces,barriudeCastielloBernueces. Nomeoficialanterior:«Melendrera». ●Formación del topónimu : trátase del ●Formacióndeltopónimu :emplégasenesti sustantivu asturianu mestes, plural de topónimu’lsustantivuasturianu melendrera, mesta ‘sitiuoparteondes’amiestadaqué’, variantedelmásxeneral melandrera ‘cueva que na toponimia suel aplicase a la onde cría y se guarda un melandru’, que xuntanzadedoscaminoso,comopaezser puealudirtamiénaunsitiuondeabonden nesticasu,dosríos. estos animales. El melandru ye l’animal ●Etimoloxía :proviéndelllatín MĬXTAS ,plural definíu como ‘Meles meles, mamíferu de MĬXTAM [míkstam] ‘amestada, mezclada, carnívoru de tamañu pequeñu, de pelo axuntada’, participiu femenín del verbu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 126

MĬSCĔRE [mískere] ‘amestar, mezclar, llamáumetafoníavocálica,polquelaĪ final axuntar’. llargadelllatínfizozarrarlavocaltónicadel ●Referenciaalllugar :yel’estremunortede primitivu nome, que debió ser *Megole o la parroquia de Castiello Bernueces. Les *Migole . Mestes ye’l llugar onde s’amiesten los ríos ●Otres observaciones sobre’l nome : esti Peñafrancia Samiguel y el Granda, pa topónimu tien tamién la variante popular formar el Piles. De Les Mestes y La Guía Meguli. En tou casu, emplégase ensin procedía la primer conducción d’agua que artículu, y polo tanto la forma qu’apaecía conoció Xixón, nel sieglu XVII; ver La nos mapes, «El Migule», nun respuende a Guía. En1942construyósel’hipódromude laformapopulardeltopónimu. Les Mestes, y a lo llargo los años la pista d’atletismu, el velódromu y les pistes LesMilQuinientes polideportives. ●Otres observaciones sobre’l nome : na LlugardeldistrituSur,barriudePumarín. formaciónd’estitopónimuxixonésnuntien ●Formación del topónimu : Les Mil nada que ver la palabra castellana mesta Quinientes ye l’adaptación popular de ‘reunión de dueños de ganados mayores y «Grupo Mil Quinientas Viviendas», nome menores, que cuidaban de su crianza y oficialquel’Ayuntamientu deXixónydioa pasto, y vendían para el común esta barriada en 1960, depués de llamase abastecimiento’, a pesar de que nel llugar «CiudadSatélitedePumarín». tea documentada la xuntanza de ganáu. ●Etimoloxía : el numberal mil provién del Les Mestes ye un topónimu hermanu llatín MĪLLE [míl—le], y quinientes del llatín d’otros qu’hai n’Asturies, como nos QUĪNGĔNTAS [kuinguéntas], dambos col conceyos de Les Regueres o Cangues mesmusignificáuquenaactualidá. d’Onís;colavariante LesMestres o Mestres, ●Referencia al llugar : Les Mil Quinientes nos conceyos de Piloña, Llaviana o ye’lnucleuprimitivudelmodernubarriude Villaviciosa; cola variante occidental Las Pumarín, que nació metanes del sieglu XX Mestas, n’Ayande, Cangas del Narcea o enribad’unconxuntudefinquesquetenía’l Ḷḷena. El conceyu de Xixón cai tou dientro nome xenéricu de «Coto de Montevil y l’asturianu central, con plurales femeninos Pumarín», yquepertenecieranhasta1940 en es, y esti ye’l motivu del nome Les al Conde de Revillagigedo. Ente 1955 y Mestes. «Las Mestas», nesti casu, ye una 1958 ficiéronse les espropiaciones de los castellanizaciónincoherentecoloquesefizo terrenos, y en 1960 entregáronse les con llugares cercanos como Viesques, primeres viviendes. De la que se qu’enxamasseconvirtióen«Viescas». construyeron fueron una novedá urbanística,tantonadistribuciónd’espacios LesMestes públicos (cais, xardinos, etc.) como na estética esterna de los edificios y nel so BarriudeldistrituEste. equipamientu; fueron les primeres ●Verl’anterior. viviendes obreres de Xixón que teníen ascensor. Nos años 60, Les Mil Quinientes Migule apaecíennespostalesturístiquesdeXixón. El llugar onde s’edificaron Les Mil LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Quinientesvíasealprincipiudaquéapartáu deQuintana. de Xixón, y por eso (tar, quedar) un sitiu ●Formación del topónimu : trátase d’una nesMilQuinientes llegóasignificarnafala palabranonreconociblesegúnl’usucomún popular‘(tar,quedar)muilloñeunsitiu’. delasturianu,anunsercomotopónimu. ●Otres observaciones sobre’l nome : en ●Etimoloxía : desconozse. Ye posible que sentíu estrictu, Les Mil Quinientes refierse provenga del llatín vulgar MEDŬLLĬĪ o únicamente a los primeros bloques de MEDŬLLĪ[medúl—li]‘deMedulio’,xenitivudel viviendes que s’edificaron na zona, mui nome d’home MEDŬLLĬUS ‘Medulio’, nuna representativos pola so estética espresióndeltipu VĪLLA MEDŬLLĪ ‘lafindaola inconfundible. De toes maneres, nun ye casería de Medulio’ . Si asina fuere, sería raro emplegar el nome de Les Mil una muestra del fenómenu llingüísticu Quinientes pa referise a tola zona,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 127

incluyendo otros grupos más pequeños de ElMolíndeCagüezo viviendes, como Carsa o Les Doscientes Catorce. En tou casu, la zona entera Llugar de la parroquia de Samartín de conozse tamién simplemente por Pumarín, Güerces,barriudeCagüezo. sobremaneralaxentequenunyedelsitiu. ●Formación del topónimu : topónimu compuestuformáupolsustantivuasturianu ElMirador molín (ver El Molín ) y el topónimu Cagüezo (ver Cagüezo ). Caltiénse la Llugar de la parroquia de Deva, barriu de preposición de, porque ta precedida de LaOlla. consonante. Esti topónimu escríbese en ●Formación del topónimu : topónimu palabres xebraes, porque caúna d’elles formáuapartirdel nome d’unrestaurante caltién el so acentu propiu, nes sílabes delllugar,llamáu«ElMiradordelaOlla». «lín»y«güe». ●Etimoloxía : mirador (palabra quiciabes ●Etimoloxía :ver ElMolín y Cagüezo . d’orixecatalán)viendelverbullatinovulgar ●Referenciaalllugar :trátased’unmolínen MĪRĀRE ,alteracióndelclásicu MĪRĀRI ‘almirar, perfectu estáu de conservación, ún de los estrañar,plasmar’,quediollugaralactual cuatroquetovíamuelenconceyudeXixón. verbu asturianu mirar ‘ver’. El sufixu (T)ŌRĬUM indicaba‘sitiuondesefaidaqué’. ElMolíndeViento Laformamedievalasturianad’estisufixu, doiru (conservada nel asturianu occidental LlugardelaparroquiadeSomió. miradoiru ), confundióse col sufixu (d)eru, ●Formación del topónimu : topónimu orixináunelllatín(T)ĀRĬUM , dandollugara formáu cola locución molín de vientu, que miraderu, y tamién col sufixu dor, designauntipudemolínmovíupolafuerza procedente de (T)ŌREM . Nel asturianu l’aire. Compónse de dos palabres centrooriental consérvase tamién la asturianes: la primera ye molín (ver El variante miradoriu, más fiel al primitivu Molín ); la segunda ye viento, variante de sufixullatín. vientu ‘corriente producida pol aire’. ●Referenciaalllugar :elcitáurestauranteta Caltiénse la preposición de, porque ta allugáununsitiuconbonesvistes. precedida de consonante. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, porque ElMolín caúna d’elles caltién el so acentu propiu, nessílabes«lín»y«vien». LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ●Etimoloxía :palaetimoloxíade molín, ver deQuintana. El Molín . Pela so parte, vientu o viento ●Formación del topónimu : esti topónimu procede del llatín VĔNTUM [wéntum], col fórmasecolapalabraasturiana molín ‘sitiuo mesmusignificáu. construcción onde hai una máquina de ●Referencia al llugar : el nome vieny moler granu’, ‘máquina de moler granu porque antiguamente esistió un molín movida por fuercia hidráulico o eólico, d’esescaracterístiquesnelllugar. compuesta de dos llábanes de piedra ●Otres observaciones sobre’l nome : tien qu’esfreguen una contra otra’ (en llamáose tamién nos mapes oficiales castellanu«molino»). «Monteviento». ●Etimoloxía : del llatín vulgar MOLĪNUM [molínum], colmesmusignificáu. ElMolinón ●Otres observaciones sobre’l nome : El Molín tien tamién la variante popular El Llugar del distritu Este, barriu d’El Bibio Molín del Gañón o El Molín del Gañu, que Parque. nun se confunde col cercanu topónimu El ●Formación del topónimu : tamos ante’l Gañón , nel barriu de Santolaya. Nos sustantivu asturianu molinón, aumentativu mapes oficiales esti topónimu figuraba de molín colsufixu ón; ver ElMolín . como ElFondón, perolaxentenunreconoz ●Etimoloxía : ver El Molín . El sufixu estinomepadesignarelllugar. aumentativu ón provién del llatín ŌNEM [ónem].

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 128

●Referencia al llugar : El Molinón designa, ●Etimoloxía :elplural molinos viendelllatín ante too, un vieyu molín qu’esistió nesti vulgar MŎLĪNOS , singular de MŎLĪNUM llugar, movíu poles agües d’un regatu [molínum]‘molín’ . Ver ElMolín . llamáu El Molín, afluente del Piles. Nel siegluXIXformópartedelesinstalaciones ElMolinucu de la fábrica de fariña «La Hormiga», fundada por Romualdo Alvargonzález. El LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu llugar quedó abandonáu de la qu’esta deLaBovia. industria desapaeció. Nos años 70 del ●Formación del topónimu : topónimu sieglu XX el sitiu acuriosóse y recuperóse, formáu col sustantivu asturianu molinucu, dandollugaralactual«ParadorNacionaldel diminutivude molín colsufixu ucu. Ver El Molino Viejo». El nome d’ El Molinón Molín . aplicósetamiénasitioscercanos: l’avenida’l ●Etimoloxía : ver El Molín . El sufixu ucu Molinón y el campu’l Molinón, estadiu de proviéndelllatínvulgarŪCCUM [úkkum]. fútboldelRealSporting,queyáyerausáu ●Referenciaalllugar :tamiénconocíucomo como talu dende comienzos del sieglu XX, El Molín de la Bovia, ye un molín inaugurándose oficialmente en 1917; pasó abandonáuyenmalestáudeconservación. a titularidá del Ayuntamientu en 1944. Nun pertenez a la parroquia de Caldones, Amás ElMolinón designatoaunazonadela como por error conseñaben los mapes ciudá que tien como referencia oficiales. l’emplazamientudelantiguumolínyl’actual estadiudefútbol. ElMonte ●Otres observaciones sobre’l nome : la vía que va d’El Molinón a l’Avenida Castilla llamóse Avenida del Molinón, oficialmente Llugar de la parroquia de Deva, barriu de «Avenida del Molino» hasta 1932. Cuando LaOlla. nos años 70 del sieglu XX se fizo una ●Formación del topónimu : fórmase esti reforma urbanística, llamóse oficialmente topónimu col sustantivu asturianu monte, «AvenidadelMolinoViejo»,hastaquepor que tien delles acepciones: ‘elevación acuerdumunicipaldel2demarzude1972 grande del terrenu’, ‘conxuntu de terrenos pasóagarrarelnomeactuald’«Avenidade altos que tán a tresmano de cualquier Torcuato FernándezMiranda», n’homenaxe llugar pobláu’, ‘terrenu que nun se cuida al políticu xixonés (19151980) que dende nin llimpia, onde crez llibremente 1969 ocupaba na dictadura de Franco’l vexetación de toa mena’, ‘conxuntu de cargu de ministru secretariu del plantes dañibles que nacen nuna tierra Movimiento, siendo nomáu depués ensin cuidar, nuna elevación grande del vicepresidente del Gobiernu d’España en terrenu, en sitios altos y a tresmano de 1973, y presidente de les Cortes y del cualquier llugar pobláu’, ‘mata, conxuntu ConseyudelReinuen1975.Comoseve,la d’árbolesagrupaosnunsitiu’. denominación popular El Molinón ●Etimoloxía : provién del llatín MŎNTEM castellanizóse nel mundu oficial na ‘monte,elevacióngrandedelterrenu’. espresión «El Molino Viejo», aplicada al antiguu molín o molinón, y esi foi’l nome ELMONTE queseydioalactual«ParadorNacionaldel Molino Viejo». Sin embargu, el campu Barriu de la parroquia de Llavandera. fútbolconservóoficialmente’lnomepopular Códigu alministrativu: 24.13.04. Nome d’ ElMolinón. oficialanterior:«ElMonte». ●Verl’anterior. LosMolinos ElMonte LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu deLlavandera. LlugardelaparroquiadeSomió,barriude ●Formación del topónimu : atopámonos SanLlorienzo. equícolsustantivuasturianu molinos, plural ●Verlosanteriores. de molín ;ver ElMolín .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 129

ELMONTE ElMontelosLlanos

Barriu de la parroquia de Samartín de LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Güerces. Códigu alministrativu: 24.11.02. barriudePiñera. Nomeoficialanterior:«Monte». ●Formación del topónimu : topónimu ●Verlosanteriores. compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía : ver l’anterior. El nome oficial primeru ye’l sustantivu asturianu monte hastaagora,«Monte»,desaniciabal’artículu (ver ElMonte ).Elsegunduye’lsustantivu inxustificadamente. asturianu llanos, plural de llanu (ver El ●Otres observaciones sobre’l nome : Llano ). Prescíndese de la preposición de l’antiguu cronista oficial de Xixón, Joaquín (enprincipiusería ElMontedelosLlanos ), A. Bonet, usaba’l nome de «El Monte de fechumuicorrientenelasturianucuandota Huerces». precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en ElMonte palabres xebraes, porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu, nes sílabes LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude «mon»y«lla». VeriñadeRiba. ●Etimoloxía :ver ElMonte y ElLlano . ●Verlosanteriores. ●Otres observaciones sobre’l nome : na mesmaparroquiaesistetamiéneltopónimu L’Alto los Llanos, de significáu mui ElMonteFano asemeyáu. LlugardelaparroquiadeFano,barriudeLa ElMontelosRoderos Cuadra. ●Formación del topónimu: topónimu compuestu formáu de dos elementos. El LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude primeru ye’l sustantivu asturianu monte LaFigar. (ver El Monte ); el segundu ye’l topónimu ●Formación del topónimu : topónimu Fano (ver Fano ). compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía : ver El Monte y Fano . Ver primeru ye’l sustantivu asturianu monte tamiénelsiguiente. (ver ElMonte ).Elsegunduye’lsustantivu asturianu roderos, plural de roderu, que pue interpretase como ‘planta alta del ElMonteFano xéneru Equisetum de la que sal un grupu de cañines de cada nuevu del tueru’ (en LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude castellanu «cola de caballo»). Podría LaCercaBaxo. pensase tamién que roderu tuviere un ●Formación del topónimu : de mano, pue significáuequivalentea rodera ‘pasuquese suponese la mesma formación que dexa nun zarru d’una finca pa que pase’l l’anterior. De toes maneres, l’allugamientu carru’, ‘camín fechu pa pasar un carru’. d’estitopónimufaipensar qu’esi Fano nun Otra hipótesis menos probable, pero que se refier a la parroquia xixonesa d’esi nun hai por qué dexar de citar, ye que nome,sinónaotrullugardenomeigualna roderu teaequísignificando κ’fabricantede parroquia de Porceyo. Prescíndese de la ruedes’. Más improbable tovía ye que preposición de (sería orixinariamente El roderu fuere un axetivu xentiliciu col Monte de Fano ), fechu mui corriente nel significáu de κ‘habitante de Ruedes’, asturianucuandotaprecedidadevocal: un sobremaneraporqueestitipudetopónimos vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti fórmense, lóxicamente, fuera del propiu topónimu escríbese en palabres xebraes, llugaralqueserefieren.Prescíndesedela porque caúna d’elles caltién el so acentu preposición de ( El Monte de los Roderos ), propiu,nessílabes«mon»y«fa». fechumuicorrientenelasturianucuandota ●Etimoloxía :Ver ElMonte y Fano. precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 130

caltién el so acentu propiu, nes sílabes ●Formación del topónimu : topónimu «mon»y«de». compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, primeru ye’l sustantivu asturianu monte roderu, siserefieralpasudecarros,deriva (ver El Monte ). El segundu ye’l topónimu del llatín RŎTĀRĬUM ‘portalgu, derechos de Pancrán, apócopede pandugrande (ver El pasu per un camín’, un deriváu de RŎTAM Monte Pangrán ). Prescíndese de la [rótam] ‘rueda’.Sisetratadelnomed’una preposición de (seríademano ElMontede planta, tamos ante un deriváu del llatín Pancrán ),fechumuicorrientenelasturianu RŎTAM ‘rueda’ col sufixu ĀRĬUM , o del cuando ta precedida de vocal: un vasu asturianu rueda colsufixu eru, aludiendoa lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu una característica relacionada con una escríbese en palabres xebraes, porque forma redonda. Quiciabes los roderos del caúna d’elles caltién el so acentu propiu, topónimuhayaqueloponerenrelacióncol nessílabes«mon»y«crán». nomedelaparroquia, Ruedes. ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel Pancrán proviénde Pangrán .Laconversión Catastro del Marqués de la Ensenada y oscilación d’una «g» nuna «c» ye un (1752) cítase un topónimu qu’ha tar en fechu conocíu en delles palabres, como total relación con esti: «Parroquia de palangana > palancana, gangrena > Ruedes. Primeramente tiene en dicha cangrena, Guimarán > Quimarán (conceyu parroquiaysitioquesedize LaVegadeLos deCarreño). Roderos ». ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía ●Otres observaciones sobre’l nome : la nos mapes como Les Matones, topónimu forma que se venía usando nos mapes, quelaxentenunreconozpareferiseaesti «Monte los Roderos», prescindía llugar . inxustificadamentedelartículu. ElMontePangrán ElMonteMalaria Llugar de la parroquia de Samartín de Llugar de la parroquia de Serín, barriu de Güerces,barriudeSantecía. Traveseo. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu monte primeru ye’l sustantivu asturianu monte (ver El Monte ). El segundu ye’l topónimu (ver El Monte ). El segundu paez el Pangrán, apócope de pandu grande; ver sustantivu malaria ‘enfermedá que se apartáu siguiente. Prescíndese de la manifiesta con muncha fiebre, producida preposición de (seríademano ElMontede por un microbiu del xéneru Plasmodium Pangrán ),fechumuicorrientenelasturianu quetresmiteuninsectu’.Prescíndesedela cuando ta precedida de vocal: un vasu preposición de (seríademano ElMontede lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu Malaria ), fechu mui corriente nel asturianu escríbese en palabres xebraes, porque cuando ta precedida de vocal: un vasu caúna d’elles caltién el so acentu propiu, lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu nessílabes«mon»y«grán». escríbese en palabres xebraes, porque ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, caúna d’elles caltién el so acentu propiu, Pangrán ye’l resultáu evolutivu de la nessílabes«mon»y«la». espresión asturiana pandu grande, onde ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, pandu significa ‘llanu pequeñu’, y tamién malaria provién del italianu malaria ‘aire ‘cuesta, pendiente’, y mesmamente gafo’, de la espresión mala aria ‘mal aire’; κ’elevacióndelterrenu’,yproviéndelllatín debió entrar n’asturianu al traviés del PANDUM ‘apandáu,curváu,narquiáu’. castellanu. ●Documentación histórica del topónimu : el diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ElMontePancrán cita: «en la falda del monte denominado Pangran ».Xovellanos(1793)cuentanelso LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Diario : «…y subimos a lo más alto de la d’ElMonte. cuesta de San Martín o Pangrán , para

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 131

registrardeallílomásdelconcejodeGijón. royedor del xéneru Apodemus col rabu Vistamagníficadeunpaís,elmásfrondoso allargáu, de tamañu pequeñu, que vive yrisueñoquepuedeconcebirse». pelospraos’(encastellanu«ratón»).

ElMonteQuico Montevil

Llugar de la parroquia de Deva, barriu de BarriudeldistrituSur. LaOlla. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu monte primeru ye’l sustantivu asturianu monte (ver ElMonte ).Elsegunduelementu, vil, (ver El Monte ). El segundu ye’l nome nunyereconociblecomopalabrad’usunel propiudepersona Quico ,úndelosvecinos asturianu,ondenunesisteunaxetivud’esa quecompróalcondedeRevillagigedouna espresión. Esti topónimu escríbese nuna parte del monte de Valdemones, según palabra, porque tien un únicu acentu na acordanza qu’hai en llugar. Prescíndese de sílaba«vil». la preposición de (nun principiu sería El ●Etimoloxía : pal orixe de monte, ver El Monte de Quico ), fechu mui corriente nel Monte . Sobre l’elementu vil, puen dase asturianucuandotaprecedidadevocal: un doshipótesis.Perunllau,podríavenirdel vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti llatín VĪLEM [wílem], col significáu de topónimu escríbese en palabres xebraes, ‘baratu, de pocu preciu’, polo que porque caúna d’elles caltién el so acentu designaríaun‘monteoterrenubaratu’.Per propiu,nessílabes«mon»y«qui». otru llau, podría orixinase nun nome ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, d’home, que sería l’amu del monte; esi Quico provién del hipocorísticu familiar de nome sería ABĪLUS [abílus], que nel casu Francisco, nomed’orixeitalianu( Francesco ) xenitivudeladeclinacióntomaríalaforma que llevó pela primer vez San Francisco ABĪLĪ [abíli] ‘d’Abilus’.Asina,delaespresión d’Asís, qu’acordies cola tradición, falaba MŎNTEM ABĪLĪ ‘monte d’Abilus’ resultaría perbién el francés. Deriva del xermánicu primero *Montavil, yllueu Montevil. FRANK , que designaba a los francos o ●Referencia al llugar : Montevil designaba habitantesdeFrancia. orixinariamenteunllugarampliualocabero ●Otres observaciones sobre’l nome : nos d’El Llano de Riba, ente El Fumeru, mapes oficiales conseñábase por error «El Contrueces, Los Caleros, Roces y Pumarín, MonteQuito». formáu por praderíes y cases sueltes. Constaba como barriu de la parroquia de ElMonteRato Roces. El cronista oficial Joaquín A. Bonet referíasea Montevil comobarriodeRoces. Llugar de la parroquia de Deva, barriu de NosApeosdelaCasadeCornellana (1757) SanAntonio. dizse que Montevil asitiábase en terrenos ●Formación del topónimu : topónimu delaCasadeSanAndrésdeCornellana,de compuestu formáu por dos elementos. El laqueseconserva’lpalaciuenContrueces. primeru ye’l sustantivu asturianu monte El cronista Julio Somoza, na so Historia (ver El Monte ). El segundu ye l’apellíu general de Asturias (1908), cita Rato . Prescíndese de la preposición de ( El documentosdemetanesdelsiegluXVIIque Monte de Rato ), fechu mui corriente nel falen de Montevil (cola grafía Montevil ) asturianucuandotaprecedidadevocal: un como un monte n’abertal, con lloses, vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti matos,praosdelcomúnondesellevabena topónimu escríbese en palabres xebraes, pastiar toa mena de ganáu, y onde los porque caúna d’elles caltién el so acentu pescadores de Xixón diben por corteya propiu,nessílabes«mon»y«ra». d’árbolpatiñirlesredes.Sinembargu,polo ●Etimoloxía : ver El Monte . Pela so parte, que suxeren el «Plano del Proyecto de Rato provién del asturianu ratu, nome Ensanche y Mejora de Gijón», de Javier d’animal, esto ye, ‘mamíferu royedor del Sanz(1900),o’lplanudeXixón,deRicardo xéneru Mus col rabu allargáu, de tamañu Casielles (1910), Montevil (col nome de pequeñuyquevivepelescases’,‘mamíferu «Monte Vil» ) taría daqué más al norte,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 132

ocupando los praos que güei MONTIANA correspuenden a una porción del actual barriu de Pumarín, más o menos lo que Barriu de la parroquia de Fresno. Códigu güei ye Les Mil Quinientes . De fechu, esti alministrativu: 24.08.02. Nome oficial grupudeviviendesconstruyóseenribad’un anterior:«Monteana». conxuntudefinquesllamaesxenéricamente ●Formación del topónimu : nun ye palabra «Coto de Montevil y Pumarín», propiedá reconocible nel asturianu actual fuera del hasta1940delCondedeRevillagigedo. Esi usucomotopónimu. desplazamientuxeográficureproduzseaños ●Etimoloxía :desconozsedeciertes.Hai,en depués; asina, los rexistros oficiales sobre primeres, una cuestión que convién los terrenos onde s’edificó La Urgisa (años desentrellizar pa pescudar l’orixe d’esti 40) y Les Mil Quinientes (años 50 y 60) topónimu, y ye la siguiente: si la forma falaben de « Montevil , barrio de Pumarín», antigua yera yá Montiana, siendo entós loquepaezespurrirMontevilmuialnorte. Monteana una simple castellanización, del El modernu barriu de Montevil, nacíu a estilu de la que convirtió l’históricu y partir de 1996, espúrrese dende Nuevo auténticu Ciares nelmodernuyfalsamente Gijón/LaPeralhastaContruecesyRoces, cultista «Ceares»; o bien si la forma y correspuende «grosso modo» col llugar asturianaantiguayeraenrealidá Monteana , históricu.Ver Pumarín . que se caltuvo asina na llingua escrita, ●Documentación histórica del topónimu : el evolucionandonallinguafaladaa Montiana Llibru Ordinariu fai estes menciones al (igual que l’antiguu « Bateado » evolucionó topónimu: «Y estando ansi juntos dixeron alactual Batiao ).Lostestimonioshistóricos que sobre el pleito questa villa e conçejo polo menos dende’l sieglu XVI amuesen trataconAlonsoRamirezdeJovesobrelos unaforma« Monteana »,loquepudiereser montes del Corbiello e Montebil y otras niciu de qu’esta ye la forma más antigua. partes»,«elpleitoqueestavillaeconcejo Nesti casu, la hipótesis etimolóxica trataconAlonsoRamirezdeJove,regidor, apuntaría a un nome d’home MONTĒIUS sobre los montes del Corbiello, y Montebil , [montéyus] ‘Monteyo’, y la espresión de la yotraspartes»(añu1576).ElCatastrodel qu’habría que partir sería *MONTĒIĀNAM MarquésdelaEnsenada (1752)cita«enel [monteyánam], encurtiamientu de VĪLLAM o términode Montevil ».NosApeosdelaCasa TĔRRAM MONTĒIĀNAM ‘la finca o tierra de de Cornellana (1757) lléese: «las brañas e Monteyo’, d’au resultaría l’asturianu montes de Montevile que su propiedad es medieval *Monteyana, llueu *Monteana, deldichoDonAlfonso…»;haireferenciesa hasta desembocar nel actual Montiana. De «prados de Montevil » o «llosa de toes maneres, si la forma más antigua Montevil ». Xovellanos (Diariu, añu 1794) fuere « Montiana », sería meyor hipótesis falaba de «el monte de Montevil ». Tiense basase na espresión llatina *MŎNTĪLĬĀNAM rexistrao Monte Vil en planos como’l de [montiliánam], encurtiamientu de VĪLLAM o Javier Sanz (1900) o’l de Ricardo Casielles TĔRRAM MŎNTĪLĬĀNAM ‘la finca o tierra de (1910); «Arroyo de Monte Vil » ye’l nome Montilio’, siendo un deriváu del nome quenestimaparecibeunregueruquebaxa d’home MŎNTĪLĬUS ‘Montilio’, supuestu amu de Contrueces, pasando pela zona d’ente’l d’unapropiedá;yasina,laformaasturiana cementeriu Ciares y l’actual avenida en primeres sería *Montiyana, con una 31 Schulz . evoluciónfonéticaregulardafechu,puesla secuencia llatina LI da como resultáu n’asturianu una y, igual que MŬLIĔREM o FŎLĬA dan como resultáu muyer y fueya. Depués, la y ente vocales desapaecería, comoocurredacuandonallinguamoderna, onde’l llatín FĪLĬUM dio llugar a fiyu o fíu. Nunsepuedescartar,pacabu,unorixenel 31 Les Cases de los Maestros, n’El llatín * MŎNTĬCŬLĀNAM [montikulánam], Llano del Medio, construyéronse en 1952 deriváu de MŎNTĬCŬLUS [montíkulus] nunosterrenosllamaos LaLlosadelRío, lo ‘montiquín,montepequeñu’. que quiciabes pue tener relación con esi «ArroyodeMonteVil».

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 133

●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ●Etimoloxía : el nome industrial Moreda Llibru del Cai, añu 1576, apaez «Juan procede,n´últimutérminu,delnomedela Gonçalez de Monteana ». El diccionariu población ayerana Moreda / Morea. La xeográficu de Madoz (184550) recueye’l etimoloxía d’esti topónimu tien dos nomecomo« Monteana ». hipótesis: o bien remonta a la raíz ●Otresobservacionessobre’lnome :haique prerromana*MOR ‘piedra’, con un sufixu facernotarquelaformahastaagoraoficial, ea qu’indicarllugarondeabondadaqué,del «Monteana»,amásdenunsignificar‘monte llatín ĒTAM ; y polo tanto, significaría de Ana’, nun tien usu popular nengún. Si ‘pedreru’. O bien procede de mora, del l’orixe d’esti topónimu ye *MŎNTĪLĬĀNAM > llatín MŌRA ‘mores’,pluralde MŌRUM ‘mora’, *Montiyana > Montiana, la forma nome de frutu del bardial, col mesmu «Monteana» pue debese a una sufixu colectivu, y polo tanto significaría reconstrucción falsamente culta, nel ‘sitiuondehaimunchesmores’. pensamientudequ’unasecuenciaiayeun ●Referencia al llugar : la «Fábrica de vulgarismuporea(comoquienpronuncia MoredayGijón»fuelaprimersiderurxade «tiatru» en cuenta «teatru»); per otra la mariña asturiana. Fundóse en París nel parte,«Monteana»paeceríauncompuestu añu1879yyeradecapitalfrancés;en1880 de«MonteAna»,loquenundexaríadeser prendió’lprimerfornualtu.Llamósetamién suxerente.Detoesmaneres,silaevolución popularmente LaFábricad’Aceros. Elnome del topónimu fuere *MONTĒIĀNAM > de Moreda aplicósenonsoloaestafábrica, *Monteyana > *Monteana > Montiana, sinón tamién a otres instalaes na rodiada, entós «Monteana» sería en realidá una como«Lantero»,larefineríadepetroleude forma asturiana antigua, qu’en tou casu «Rufino Martínez y Compañía» (en 1895 nuns’empleganafalaactual. «Sociedad Asturiana Santa Bárbara», depués«Campsa»),yotres. ElMonticu ●Otres observaciones sobre’l nome : la presenciade La FábricaMoreda nesaparte Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana del conceyu, amás de day el nome de deJove/Xove,barriudeRubín. Moreda aunazonadelaciudá,dexóotros ●Formación del topónimu : tamos ante’l niciostoponímicos.Asina, ElBarrioMoreda sustantivuasturianu monticu, diminutivude ye’l nome que recibe la urbanización monte; ver El Monte . El sufixu icu ica llevantadanazona,quetiencomocentrula ico nunye’lmásusáun’asturianupaformar plaza de L’Habana; llámase tamién diminutivos, pero’l so usu popular ta popularmente Moreda, colo que vienen a perfectamenteconstatáunafalaactualyna coincidirdambosconceptostopográficos.Y toponimia. tatamién L’AvenidaMoreda o«Avenidade ●Etimoloxía :palaetimoloxíade monte, ver Moreda»,poracuerdumunicipaldel23de El Monte . El sufixu icu procede del llatín xunude1992. vulgarĪCCUM . ●Referenciaalllugar :llámasetamiénasina Moriyón unafincadelllugar. LlugardelaparroquiadeSomió,barriude Moreda LaPipa. ●Formación del topónimu : nun ye palabra Llugar del distritu Oeste, barriu d’El non reconocible nel asturianu actual fuera Natahoyo. delusucomotopónimu. ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta ●Etimoloxía : paez un aumentativu en ón formáucon Moreda, nomepopularabreviáu d’una antigua palabra asturiana *moría, delaindustriaquesellamaba«Fábricade presente, por exemplu, nel topónimu Moreda y Gijón» (tamién popularmente La llaniscu La Moría . Sobre l’orixe de *moría Fábrica Moreda ), allugada nesa mesma puenemitisedoshipótesis:obienprocede zona que depués se reurbanizó con delaraízprerromana*MOR ‘piedra, peña’ viviendes. Trátase, entós, d’un nome (que da llugar tamién a palabres como d’orixeindustrial. l’asturianu morriyu o’l castellanu «morrena»); o bien procede d’un deriváu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 134

delsustantivullatín MŌREM ‘vezu,costume’, MUNIELLO n’alusión a tierres del común, sometíes al usu de los vezos de la comunidá. Seya Barriu de la parroquia de Puao. Códigu como fuere, *moría tuvo que tener un alministrativu: 24.16.01. Nome oficial antecedente *moriya, de manera que la anterior:«Muniello». espresión directamente orixinaria sería ●Formación del topónimu : nun ye palabra *MORĪLĬA [morília] o *MORĪCŬLA [moríkula] . reconocible na fala asturiana actual, a nun Les formes *moriya y *moría amuesen la ser nel usu como topónimu. Solo ye a mesmadesapaicióndeyqu’atopamosnel reconocese’l sufixu diminutivu iellu. Ye actual asturianu fiyu o fíu. Moriyón, polo corriente na Asturies central qu’un tanto, provendría d’un aumentativu de sustantivuacabáuen u quedefixáucon o *moriya colsufixu ón, delllatínŌNEM . siseconvierteentopónimu. ●Etimoloxía : desconozse. La hipótesis más ElMortero convincentefairemontarestitopónimuala espresiónprerromana*MUNN o* MONN ,col Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana significáu de ‘bultu, protuberancia’, d’au deTremañes,barriudeLesMaravilles. l’asturianu muñón o moyón ‘finxu, piedra ●Formación del topónimu : atopamos equí’l fincada en suelu cola que se marca la sustantivu asturianu morteru ‘furacu nuna llende d’una finca o d’un prau’ (en peña o nun cantu onde para l’agua de castellanu «mojón, hito»). El sufixu llover’, en relación cola fonte qu’hai nel diminutivu iellu proviéndelllatínĔLLUM [ llugar; ye frecuente na Asturies central él—lum]. Laformad’estitopónimudebióser qu’unsustantivuacabáuen u tomeuna o primeramente *Muñello, pero la presencia alquedarfixáucomotopónimu.Nunsepue de dos consonantes palatales na mesma descartar que morteru se pueda entender palabra («ñ» y «ll») pue facer qu’una tamién como una variante del asturianu d’ellespierdaesacaracterística;nesticasu, mortera ‘estensión de terrenos comunales la«ñ»convirtiósenunasecuencia«ni»,de depastuconunareglamentaciónpropiapal la mesma manera que La Piñella usu de los vecinos’, ‘estensión de praos o (, conceyu Siero) alterna na de campes de propiedá privada con pronunciacióncon LaPiniella. determinaos usos comunales’. Una última hipótesis apunta a un posible túmulu LaMuria funerariu, un significáu que s’asociaba tamiénalapalabra morteru, de muertu. Llugar del distritu Oeste, parroquia ●Etimoloxía : en cualesquier de les tres periurbana de Tremañes, barriu de La hipótesis mentaes, l’orixe taría nel axetivu Picota. llatín MŎRTŬUM [mórtuum] ‘muertu’, col ●Formación del topónimu : alcontramos sufixu ĀRĬUM , que dio llugar al asturianu nestitopónimu’lsustantivuasturianu muria eru. Si tien que ver con ‘agua’, aludiría a ‘construcción allargada y alta, de munchu ‘agua estancao’, ye dicir, ‘muerto’. Si tien grosor,fechadepiedresolladriyos,queval queverconterrenoscomunales,aludiríaal p’acotar o pa xebrar espacios’ (en fechu de qu’en determinaos periodos del castellanu «muro, pared»), y tamién añuquedaríenacotaosyensinesplotar,ye ‘moyón,piedrafincadaensueluquemarca dicir,‘muertos’. la llende d’un prau o d’una propiedá’ (en ●Referenciaalllugar :nelllugard’ ElMortero castellanu «mojón, hito»). Ver tamién La ta LaFonte’lMorteru o LaFontelaMortera; Parea . cercad’ellaatopósealpiede1826unaltar ●Etimoloxía : muria, muriu y muru romanu dedicáu a la Fortuna Balnearis o provienen del llatín MŪRUM , col mesmu FortunaBalnear,divinidádelosbaños,por significáu. unhomellamáu PompeiusPeregrinarius .Ye ●Documentación histórica del topónimu : posible que nel llugar esistieren na nos mapes de los sieglos XVII y XVIII, Antigüedá unes termes. Cerca del sitiu fechos na so gran parte por cartógrafos atopóse tamién una llábana dedicada al estranxeros, suel apaecer el topónimu « la diosromanuXúpiter. Muria », allugáu nel suroeste del conceyu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 135

que pue corresponder con La Muria o marítimu,yen1922mérquenseterrenosal quiciabescon LesMuries (versiguiente). industrialZarracinapaespurrirl’avenidade la playa. La construcción d’edificios nel LesMuries tramu nuevu d’El Muro empieza nos años 40y50delsiegluXX.Laúltimareformadel LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, PaséudelMuroyedelañu1993. barriudeSalceo. ●Otresobservacionessobre’lnome : ElMuro ●Formación del topónimu : topónimu recibe tamién el nome d’ El Muro San formáu col sustantivu asturianu muries, Llorienzo o «Muro de San Lorenzo». El pluralde muria; verl’anterior. Muro yetamiénelnomedelpaséu,od’otra ●Etimoloxía :verl’anterior. manera«PaseodelMurodeSanLorenzo», ●Referenciaalllugar : LesMuries refiersea segúnl’acuerdumunicipaldel23d’abrilde loqueseconoztamiéncomo LesMuriesde 1980. El Muro, L’Avenida del Muro o Beloño (pol barriu limítrofe), ruines d’una L’Avenida’lMuro yetamiénelnomequela villa romanabaxoimperialdelossieglosIIa xentey da a l’Avenida Rufo García IVdepuésdeCristu,escavadaen1957por Rendueles. FranciscoJordáCerdá. ElMusel ElMuro Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana Llugar del distritu Centro, barriu d’El deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. Centro. ●Formación del topónimu : nun ye palabra ●Formación del topónimu : atopamos equí’l non reconocible nel asturianu actual fuera sustantivu asturianu muro, variante del delusucomotopónimu. xeneral muru. ●Etimoloxía : orixe desconocíu, sobre’l que ●Etimoloxía : muro y muru vienendelllatín sepuenemitirdelleshipótesisquenuntán MŪRUM ‘muru,parea’. probaes.Enprimerllugar,yd’acuerducon ●Referencia al llugar : la zona de la ciudá X. Ll. García Arias, ye posible que tenga quegüeiconocemoscomo ElMuro yeuna relación col sustantivu llatín MUSCĔLLUM estayaallargadadeterrenuaoriellesdela [muskél—lum] ‘moxón o morción’ (en playa de San Llorienzo, qu’abarca la castellanu «mejillón»), seya n’alusión continuidá formada pola cai Cabrales y directa a qu’abondaran estos moluscos nel l’avenida Rufo García Rendueles, xunto col llugar,oadaquécaracterísticadelterrenu paséucosteru.Elnomevienydelmurude qu’evocare la forma d’esi moluscu. En contencióndemareesques’estiendedende segundullugar,tamiénpodríapensasenun SanPedrohastaElPiles,continuáudepués deriváu * MUSCĔLLUM , diminutivu de MUSCUS hasta El Rinconín. El tramu más primitivu ‘mofu’, quiciabes en referencia a dalguna construyóse en 1654 onde El Campu traza de les roques del sitiu. Tamién pue Valdés, al par de la ilesia de San Pedro aventurase dalgún deriváu del nome llatín (llevantadaen1410yrefechaen1644yen d’home MUSSIUS . En cualesquier casu, lo 19451955).Xovellanosproyectó’lsiguiente primero ye pescudar qué se llamaba El tramu nel so «Plan de Mejoras», Musel antes de construise’l puertu allargándose hasta La Garita, una batería modernu,quedesfiguródafechuestaparte defensiva que taba onde La Escalerona de la costa xixonesa. Polo que sabemos (construyida en 1933 pol arquitectu José pelacartografíaytestimonioshistóricos,col Avelino Díaz yFernández Omaña).Depués topónimu El Musel designábense dos d’un refileru de proyectos dende 1869, en accidentes xeográficos: una pequeña 1905 Miguel García de la Cruz presenta’l ensenadaquevalíad’abrigaderudebarcos proyectu definitivu; les obres púyense en (que ye la que xustifica’l nome del actual 1907, axudicándose a Manuel Sánchez puertu);yunapeña,puntaocabuzarrando Dindurra y l’arquitectu Manuel del Busto. esaensenadapelnorte,llamada Puntadel Entamaaconstruyiseen1907ytermínase Musel, Punta de Tierra del Musel o Peña en 1914, siendo subsecretariu d’Obres Lladra, onde se conserven les murueques Públiques Rufo García Rendueles. Nel añu del castiellu militar del sieglu XVIII. Pue 1920 naz el proyectu p’allargar el paséu dudase de qué foi primero El Musel, si la

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 136

ensenadaolapeña.Esta,queseconserva nomed’ ElMusel, únreferíuaunaensenada yánonalaveradelamar,sinónalavera (que ye la que xustifica’l nome del actual delacarreteraportuaria,siguedestacando puertu),yotrureferíuaunapuntaocabu en perfil de la costa. Nun sería gota xuntoaesaensenada.Nelprimercasu,los inverosímil qu’esta peña, tan característica mapes recueyen en xeneral la d’esimicropaisaxe,fuerelaquerecibiereen denominación « Ensenada del Musel » (por primeres el nome d’ El Musel. Vistes asina exemplu, años 1752, 1776, 1867, 1879), les coses, nun s’igua la incógnita pero dacuando puen apaecer otres, como etimolóxica,peroábrensenuevesyposibles «Muelle del Musel » (añu 1787), que ye víes interpretatives. Y asina, podría bona prueba del aprovechamientu naval quiciabes relacionase El Musel con queseydabaalllugar.Nelsegunducasu, topónimos de monte, como La Muesa (en atopamosdenominacionescomo« Puntadel Ḷḷena)o Amuesa (enCabrales),queGarcía Musel » (añu 1754) o « Punta de Tierra del Arias supón orixinaos nel llatín MŎRSUM Musel » (años 1752, 1776), que quiciabes ‘mordíu, mordiatu’, aplicao en sentíu ye la mesma que se conocía como Peña metafóricu al terrenu, o bien nel verbu Lladra, güei a la vera interior de la MOSTRARE , por ser llugares altos, espuestos carretera portuaria. Gregorio Menéndez oamosaosalsoentornu.Laterminación el Valdésescribeen1779:«Suconchalamas paezremitiraunsufixudiminutivullatín pacífica,limpiayamparadadelPromontorio ĔLLUM , pero nesti casu esperaríase un deTorresdonde,aunquelafuriadelmary resultáu *iel (como Valboniel enCastrillón, delosembravecidosvientosseempeñeen delllatín VALLEM BONĔLLI ). Estofadríapensar sumergir las naves, siempre en la misma que l’orixe taría más bien nuna forma Conchaysablede elMusel salvansusvidas primitiva *Muxel (de significáu desonocíu), yhaciendas,sitioelmasproporcionadoala onde *iel reduciríasea el pordirprecedíu construccióndeunPuertoparaarmadasde de consonante palatal (igual que caxiellu mayores buques y utilísimo a la dio caxellu ), pa llueu despalatalizase na Monarquía». actual «s». En resultes, El Musel sigue siendoúndelostopónimosenigmáticosnel ELMUSELÍN ámbituxixonésyasturianu. ●Referencia al llugar : El Musel ye conocío Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana de vieyo como un abrigaderu de barcos, deJove/Xove. gracies a la mole d’El Cabu Torres, que ●Formación del topónimu : trátase del torna los vientos del noroeste. Esti diminutivudeltopónimu ElMusel, colsufixu abrigaderu, desapaecíu dafechu pol puertu ín. modernu,conocíasemayormentepolnome ●Etimoloxía : ver El Musel . El sufixu d’ Ensenada del Musel (ver apartáu diminutivu ín procede del llatín ĪNUM [ siguiente), y taba allugáu ente les tamién ínum]. desapaecíes PeñaLladra o PuntadelMusel ●Referencia al llugar : mentes qu’ El Musel (onde tán les murueques del castiellu designaunazonadelacostayunpuertu, d’Arnao) , y Punta l’Otero. Los primeros El Muselín refierse a un barriu allegáu, proyectos pa construyir un puertu fechuconcasinesbaxes. remontena1752.En1889elMinisteriude ●Otresobservacionessobre’lnome :llámase Fomentu aprueba’l proyectu de oficialmente«BarriodeMuselArnao». construcción,ylesobresentamenen1892. En1907inaugúrase’lpuertud’ElMusel;los ELNATAHOYO primeros barcos qu’atraquen nél son el “Dalbeattie”,deNoruega,yel«Jovellanos». Tuvosucesivesampliacionesen1913,1947 BarriudeldistrituOeste. y nos años 70. Actualmente constrúise un ●Formación del topónimu : palabra non nuevudiquedendeElCabuTorres. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Documentación histórica del topónimu : usucomotopónimu. nosmapesdecostaxixonesadende’lsieglu ●Etimoloxía : la hipótesis más probable ye XVIII, apaecíen dos accidentes xeográficos qu’estinomeprovengadelaespresión*ĬN barríospolpuertumodernu,quellevabenel ATTAŬLĬŌ [in attaúlio], lliteralmente ‘en Ataúlio,n’Ataúlio’,aludiendoaunsitiuasina

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 137

llamáu, o bien al nome del amu d’una fonte , añu 1080); « Nataollo» (Llibru tierra.De*ĬN ATTAŬLĬŌpasaríaseprimeroa Becerru, añu 1281); « Nataollo » *enAtaóyo, llueua *n’Ataóyo (igualque en (documentu de 1493). El Llibru Ordinariu +Asturies dallugara n’Asturies ),fusionao cita nel añu 1578: «E luego nonbraron en depués en Nataoyo y perdiéndose la TremañesaGonçalodelaCaleyaeaJuan conciencia de que la n inicial fuere la de la Briega de Nataollo ». Nos Protocolos preposición en. De toes maneres, el NotarialesdelConceyudeXixón,añu1743, testimoniu de variantes como Ataoyo o cítase: «En el coto d’ El Nataoyo de el Lataoyo (procedente de *L’Ataoyo ), ye conzexo de Jixon». Nel «Plano del Puerto bonapruebadeque’lnomellatínATTAŬLĬŌ de Gixon», d’Andrés de la Cuesta (1776), pudo conocer tamién una evolución a indícase«Riodel Atahoio »,pareferiseaEl cencielles, ensin suponey una preposición RíoCuti,y«Arenalde Atahoy »,pareferise delantre. Les secuencies LĬ del llatín dan a la playa d’ente El Río Cuti y El Monte como resultáu asturianu una y, como Coroña.Nel«PlanodelaConchadeGijon», MŬLIĔREM ,TRIPALĬUM ,qu’orixinenlespalabres de Vicente Tofiño (1787), apaez «Rio muyer, trabayu. El nome ATTAŬLĬUS Ataoyo ». Xovellanos nel so Diariu escribe [attaúlius] sería la llatinización d’un nome «Natahoyo ».El«PlanodelPuertoyVillade visigodu, asemeyáu al que dio llugar al GixonenAsturias»,deRamónLope(1812), actual Ataúlfo o Adolfo, y provendríadela conseña una barbacana «del Mar de n espresión xermánica ATHAL WULF ‘llobu Nataoyo »yotra«delMardeS. Lorenzo», ilustre’. espresiones onde’l sustantivu mar ta usáu ●Referencia al llugar : El Natahoyo ye un nel sentíu de κ’entrante o zona de la mar sitiu pobláu del qu’hai constancia dende reconociblenunentornudetermináu’ 32 .Nel épocaromana.Ladocumentaciónmedieval «Plano de la Villa y Puerto de Gijón», de refierse a un llugar a la vera’l mar onde Sandalio Junquera Huergo y Alonso García había lloses, praos, montes, fontes, Rendueles, de 1836, apaez «Arenal de acueductos, pesqueríes, salines, etc. La Nataoyo » y «Aldea de Nataoyo ». El capiella de San Esteban del Mar ye del diccionariu xeográficu de Madoz (184550) siegluXVIII.Históricamente,yeraunbarriu citaestillugarcomo« Natahoyo ,lugardela de la tradicional parroquia rural de parr.deCeares».FranciscoCoelloconseña Tremañes. El nome d’ El Natahoyo tiense nelso«PlanodelaVillayPuertodeGijon» emplegao tamién pa llamar El Río Cuti (o (1870)«Arrabalde Natahoyo »y«Arenaly Cutis ), que desemboca nel llugar, y a Playade Natahoyo ódelPaseo». dalgúndelosarenalesoccidentalesasitiaos ●Otres observaciones sobre’l nome : como ente L’Atalaya y El Monte Coroña (playa se comprueba pola etimoloxía y la historia d’ El Natahoyo ). Al entamar la Revolución de la palabra, la «h» nun ye más qu’un Industrial, El Natahoyo yera un cotu adornu ortográficu ensin mayor señorial del Marqués de San Esteban. La fundamentu; la escritura más correcta, industrialización camuda dafechu la dende’l puntu de vista filolóxicu, sería El fisionomía de la zona: la fábrica de lloza Nataoyo, que tien precedentes históricos. «La Asturiana» ye la primera, en 1876, Per otru llau, l’usu popular incorpora perollueusíguenylade«MoredayGijón» l’artículu, de manera que nun ye correcto en1879,larefineríadeRufinoMartínezen precindir d’él diciendo simplemente 1890,ytantesotres. «Natahoyo».Haixentequediz ElLataoyo y ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en Lataoyo, con una L inicial que pue tar documentos medievales escritos en llatín orixinadanunavieyaformaconartículudel apaez«in Nataleo ecclesiamSancteEulalie» tipu *L’Ataoyo; entoucasu,yedexuruun (Llibru de los Testamentos, añu 905); «de uillanostrapropriaquam habuimus[…]in 32 Asturias, territorio Gigon secus Occeani Esta acepción, que se rexistra maris, nominata Ataulio », «illa supradicta n’entornos como La Ría d’Avilés, nun se uilla nominata Ataulio » (Llibru de los recueye nel DALLA, puesto que l’acepción Testamentos, añu 1078); «de uilla mea ‘porción xeográficamente reconocible de la propria quam habeo in Asturias territorio masa d’agua salao que cubre la tierra’ Gegione, nominata uilla Ataulio » (mesma apunta más bien a usos como Mar Cantábricu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 138

testimoniu vivu de qu’esti topónimu tuvo usucomotopónimu,anunserqueteamos delles formes en coesistencia. Por acuerdu ante una alteración ortográfica del municipalde1979,naAvenidaXuanCarlos sustantivu asturianu nabal ‘tierra semada I esiste’l «Parque de Atalía » (tamién hai denabos’.Nunpaezquetengarelacióncol colexu y asociación de vecinos « Atalía »), axetivu naval ‘de les naves, de les qu’obedecería, quiciabes, al nome antiguu embarcaciones’,‘delanavegación’. d’El Natahoyo, pero que nun respuende a ●Etimoloxía : lo más probable ye que seya nenguna denominación histórica conocida, un deriváu de nava, palabra que como pue vese na sección anterior; sicasí, n’asturianu namás que pervive na paezque’lnomed’ Atalía tatomáudeld’una toponimia, y que significaba ‘valle’; ye caparina ( Argynnis paphia ), y coincide col d’orixedesconocíu,anquepaezremontara de la reina de Xudea, protagonista de la dalguna llingua prerromana. El sufixu al , traxediahomónicadeJeanRacine. de valor colectivu, fadría referencia a un sitiu con dellos valles; procede del llatín ElNáutico ĀLEM [álem]. Si procede de nabal ‘tierra semadadenabos’,yeun deriváude nabu Llugar del distritu Centro, barriu d’El ‘Bassica napus, planta de fueya grande y Centro. flores de color mariello que tien la raíz ●Formación del topónimu : esti topónimu comestible’,procedentedelllatín NAPUM , del formóse sobre’l nome del desapaecíu «Bar mesmu significáu. Acordies con otra Náutico», llamáu popularmente El Náutico, hipótesis, podría pensase tamién na referenciad’esillugardelaciudá. espresión llatina NŎVĀLEM [nowálem], ●Etimoloxía : l’axetivu asturianu náuticu ‘de encurtiamientu de AGRUM NŎVĀLEM ‘terrenu lanavegación’yelcastellanu«náutico» son rotuoabiertupelaprimervez,oterrenuen una adaptación culta del axetivu llatín barbechu’, un deriváu de NŎVUM [nówum] NAUTĬCUM ,delmesmusignificáu,deriváudel ‘nuevu’, d’au proceden tamién los sustantivu NAUTA ‘navegante’. topónimosdeltipu Noval . ●Referenciaalllugar :el«PlandeMejoras» ●Referenciaalllugar :ocalitalesquetánpa de Xixón, de 1936, supunxo’l derribu del laotrapartede LesEscueles deCarbaínos. Hospital de Caridá (fundáu en 1804 y treslladáuunosañosaElBibio,hastaqu’en LANAVIELLA 1947 instálase no que ye’l modernu Hospital de Xove), la escuela, el cuartel y Barriu de la parroquia de Serín. Códigu otrosedificios quesellevantabennazona, alministrativu: 24.21.09. Nome oficial loquedexóunespaciuabiertu.Acabadala anterior:«Naviella». Guerra Civil, y col envís de reurbanizalu, ●Formación del topónimu : palabra non convocóse un concursu d’idees que ganó reconocible nel asturianu actual fuera del Pedro Carballo con una construcción de usu como topónimu. La terminación iella motivos marineros, onde s’abrió’l «Bar correspuende a un sufixu diminutivu en Náutico» nel añu 1940. L’entornu llamóse femenín. LaPlaza’lNáutico o«PlazadelNáutico»,y ●Etimoloxía : quiciabes proceda d’un tamién «Jardines del Náutico». Hasta diminutivu de nava, ye dicir, ‘nava mediaosdelosaños70enquesederribó, pequeña’; ver El Naval . El sufixu El Náutico foi una referencia nel ociu y diminutivu iella vien del llatín ĔLLAM [ folganza xixoneses. Nél celebróse’l Festival él—lam]. delaCancióndelaCostaVerde.Elnome ●Otres observaciones sobre’l nome : la de LaPlaza’lNáutico o«PlazadelNáutico» forma hasta agora oficial, «Naviella», conservósenelusupopularhastagüei. prescindía del artículu, que l’usu popular incorpora. ElNaval LANOZALEDA LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudeCarbaínos. BarriudeldistrituSur,parroquiaurbanade ●Formación del topónimu : palabra non Roces. reconocible nel asturianu actual fuera del

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 139

●Formación del topónimu: reconozse nesti nueva (neotopónimu) iguáu d’acuerdu con topónimu’l sustantivu asturianu nozaleda un patrón del estilu de «Nuevo León», ‘sitiu pobláu de nozales’. Trátase d’un «Nuevo Laredo» (México), «New York», deriváude nozal, nomedelárbolquedales etc.,loquedaideadelaimportanciaque nueces (en castellanu «nogal»); ver Los na época sey dio a la construcción d’esti Nozalicos . nuevu barriu. L’Ayuntamientu llamó al ●Etimoloxía : ver Los Nozalicos . El sufixu nuevubarriu« UrbanizaciónNuevoGijón ». colectivu eda orixínasenelllatínĒTAM . LaPeral ●Formación del topónimu : básase esti LosNozalicos topónimu nel sustantivu asturianu peral ‘Pyruscommunis, árboldefueyesovalaesy Llugar de la parroquia deCaldones, barriu flores blanques que da les peres’; ver La deGarbelles. Peral . Trátase d’un deriváu de pera, col ●Formación del topónimu : topónimu sufixu colectivu al, que val n’asturianu pa formáu col sustantivu asturianu nozalicos, formarnomesd’árbolesfrutales . pluralde κnozalicu, queyeundiminutivude ●Etimoloxía : pera procede del llatín PĬRA nozal ‘Juglans regia, árbol de corteya ‘peres’, plural de PĬRUM ‘pera’. El sufixu al ablancazaoyfueyesgrandesdecolorverde viendelllatínĀLEM [álem]. claro,quedaunfrutucomestible’;yedicir, ●Referenciaalllugar :labarriadade Nuevo l’árbol que da les nueces (en castellanu, Gijón construyóseapartirdelañu1970en «nogal»). El sufixu diminutivu icu tien nel terrenos que se llamaben La Peral, pa asturianumodernuunusubastanteescasu, viviendes de los trabayadores llegaos a la peron’otresdóminesfuenormalabondo. siderurxa d’Uninsa («Unión Industrial de ●Etimoloxía : nuez vien del llatín vulgar Siderúrgicas Asturianas»). Los terrenos *NŎCEM [nókem],alteracióndelllatínclásicu mercárayloslamesmaempresaalafamilia NŬCEM [núkem], que designaba cualesquier Munilla,alaquepertenecieragranpartede frutusecu. L’asturianu nozal yeunderiváu lazonahastaPerchera.Nosañossiguientes de nuez colsufixucolectivu al, delllatín creció por demás, espurriéndose per ĀLEM ; pue interpretase tamién como un terrenosyáapartaosdelnucleuorixinariu. deriváu directu del llatín NŬCĔĀLEM ●Otres observaciones sobre’l nome : el [nukeálem], formáu col axetivu NŬCĔUM nome de La Peral llévalu tamién el campu [núkeum]‘delesnozales’.Noqueserefier fútboldelClubDeportivu«LaBraña». al sufixu diminutivu icu, procede del llatín vulgarĪCCUM . LosÑavalinos

NUEVOGIJÓN/LAPERAL LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu deTueya. BarriudeldistrituSur. ●Formacióndeltopónimu :trátasedelplural NuevoGijón de Ñavalín, diminutivu de Ñaval, variante ●Formación del topónimu : topónimu dialectal de Naval; ver El Naval . Les compuestu formáu por dos elementos. El variantes con n o ñ inicial son corrientes primeruye’lsustantivucastellanu«nuevo». n’asturianu: nube o ñube, nabu o ñabu, El segundu ye’l topónimu castellanu nisu o ñisu, etc. «Gijón» (ver Gijón / Xixón ). Esti ●Etimoloxía :ver ElNaval . topónimu escríbese en palabres xebraes, ●Otres observaciones sobre’l nome : nos porque caúna d’elles caltién el so acentu mapes oficiales conseñábase El Ñavalín », propiu,nessílabes«nue»y«jón». variantepopularensingular. ●Etimoloxía : l’axetivu castellanu «nuevo», igual que l’asturianu nuevu, provién del LaÑave llatín NŎVUM [nówum]. Pa la etimoloxía de Gijón, ver Gijón/Xixón . LlugardelaparroquiadeFano,barriudeLa ●Otres observaciones sobre’l nome : el Cuadra. nomede NuevoGijón inventólulaempresa ●Formación del topónimu : κñave pue «Inmobiliaria Nuevo Gijón» (INGISA) en considerasecomounavariantede nave que 1970. Trátase d’un topónimu de fechura nun alude estrictamente a una

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 140

embarcación,sinónaunterrenucondelles ●Otres observaciones sobre’l nome : La característiques que recuerden a una Ñora yetamiénelnomedelríuquenazen embarcación, por ser, por exemplu, LaOlla(Deva)ydesembocanaplayadeLa afondáu y allargáu. D’otra manera, podría Ñora (Somió), faciendo de llende col pensasetamiénnunavariantedelapalabra conceyudeVillaviciosa. nava, con ñinicialyconzarramientudela a final en e (como nes pronunciaciones LAOLLA deltipu sidre,puerte ). ●Etimoloxía : na hipótesis de nave, l’orixe Barriu de la parroquia de Deva. Códigu taría nel llatín NAVEM [náwem], col mesmu alministrativu: 24.06.04. Nome oficial significáu. Na hipótesis de nava, ver El anterior:«LaOlla». Naval . ●Formación del topónimu : emplégase esti ●Referencia al llugar : castañeos asitiaos al topónimu’l sustantivu asturianu olla, nortedeLaZurraquera.Nunpertenezala qu’amás de designar un tipu de cacíu, parroquia de Caldones, como por error significa tamién, por asemeyanza física, conseñabenlosmapesoficiales. ‘pozu nun ríu o nuna playa onde se forma un remolín’, ‘poza nun terrenu’, ‘llamargal, LaÑisal sitiu con llamarga’. La referencia a poces llamargoses vese avalada pol fechu de Llugar de la parroquia de Castiello qu’en llugar esisten partes onde s’enllaga Bernueces,barriudeCastielloBernueces. l’agua, formando olles, ente elles la ●Formación del topónimu : trátase del conocida como El Charcu, una auténtica sustantivu asturianu ñisal ‘Prunus llaguna. domestica, árbol de flores grandes, ●Etimoloxía : del llatín ŌLLAM [ól—lam] ‘olla, blanques y averdosaes, que da frutos pota’. comestibles redondos y dulces’ (en ●Otres observaciones sobre’l nome : nel castellanu «ciruelo»); esto ye, l’árbol que «Plano topográfico del partido judicial de da los ñisos (en castellanu «ciruelas»). El Gijón», de Demetrio G. Suárez (1907), sufixu al yel’habitualn’asturianupaformar apaezestillugarcomo« LaHolla »,conuna nomesd’árbolesfrutalesapartirdelnome inxustificable h inicial, quiciabes por delfrutu,nesicasu ñisu . relacionalo falsamente col castellanu ●Etimoloxía : ñisu procedería del llatín «hoya». vulgar*NIXUM [níksum],alteracióndelllatín clásicu MYXUM [míksum] ‘especie de ñisu’, Ordieres palabratomadadelgriegu MÝXON . Elsufixu al proviéndelllatínĀLEM . Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. LaÑora ●Formación del topónimu : plural de κordiera, palabra non reconocible nel LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu asturianu actual fuera del usu como deCimavilla. topónimu. ●Formación del topónimu : tamos ante’l ●Etimoloxía : κordiera provién del axetivu sustantivu asturianu ñora ‘presa que femenínllatín HORDĔĀRĬAM [ordeáriam] ‘dela recueye l’agua que va pal molín’, ‘regatu, cebada’, y el plural ordieres de HORDĔĀRĬAS regueru’. [ordeárias], que resulta un encurtiamientu ●Etimoloxía : Ñora, Nora o Noreña son de la espresión TĔRRAS o VĪLLAS HORDĔĀRĬAS topónimos hermanos d’esti. Acordies con ‘tierres o finques de cebada, que dan unaprimerhipótesis, ñora tendríaorixena cebada’. Trátase d’un deriváu de HORDĔUM voz árabe NĀ ’ÛRA , derivada del verbu NÁ ’AR [órdeum] ‘cebada’. ‘rinchar’,d’auvientamiénlapalabra noria. Pero lo más seguro ye que tenga un orixe LaPabia más antiguu, dao que palabres emparentaes con ñora apaecen na LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Antigüedá. deLaBovia.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 141

●Formación del topónimu : tenemos equí’l la que visitó Asturies pa inaugurar el sustantivuasturianu pabia ‘Triticumdurum, FerrocarrildeLlangréu. tipud’escanda’,quetienunavariante pobia ●Otresobservacionessobre’lnome :dásey ‘escandaquetienelgranumásgordoque tamién el nome d’ El Palacio Contrueces, lafisga’,yedicir,quela‘escandadebona sobremaneralaxentedefuera’lbarriu. calidá’. ●Etimoloxía :desconozse.Yeposiblequela ElPandal forma orixinaria seya pobia o escanda pobia, yqueprovengadelllatín PŎPAM ‘bien LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos cebada,bienalimentada’,anquetamiénse Tacones,barriudeVillar. podría remontar al llatín vulgar *PŬLVA , un ●Formación del topónimu : atopamos nesti deriváudelclásicu PŬLVIS ‘polvu,povisa’. topónimu’l sustantivu asturianu κpandal, que paez un deriváu de pandu ‘llana ElPalacio pequeña’ o panda ‘muria baxa de piedra’, ‘sitiu de forma abombada’, al que sey Llugar del distritu Sur, barriu de amiesta’lsufixucolectivu al. Enresultes, El Contrueces. Pandal podría interpretase como un sitiu ●Formación del topónimu : fórmase esti con llanadines, con llombes nel terrenu, o topónimu col sustantivu asturianu palaciu conmuriesbaxes. ‘casa grande y luxosa d’una familia de la ●Etimoloxía : ver Pando . El sufixu al vien nobleza o d’una familia rica’. Ye corriente delllatínĀLEM . naAsturiescentralqu’unsustantivuacabáu en u quede fixáu en o cuando tien usu Pando toponímicu. ●Etimoloxía : provién del llatín PALĀTĬUM Llugar del distritu Oeste, barriu d’El [palátium] ‘palaciu’,deltopónimuPALĀTĬUM , Natahoyo. tamiénllamáuPALĀTĪNUS oMŎNS PALĀTĪNUS , ●Formación del topónimu : alcontramos úndelossietemontesdel’antiguaRoma, nestitopónimu’lsustantivuasturianu pandu ondesellevantó’lpalaciudelosCésares. ‘llana pequeña’, del axetivu pandu a o, ●Referencia al llugar : el nome d’esti llugar con dos significaciones contradictories. Per deriva d’ El Palacio de San Andrés de un llau, quier dicir ‘llanu, igualáu y ensin Cornellana , tres de la barriada de elevaciones’, pero per otru llau significa Contrueces y a la vera’l Camín de los tamién‘quetienlapartemásabultadanel Caleros. L’edificiu ye d’orixe medieval; centru(unasuperficie)’,‘cuestu,pendiente’. destruyíu pol Conde de Xixón en 1382, De xuru que ye’l primer significáu’l reconstruyóse en 1412 y en 1702, y qu’encartiaconestitopónimu.Yecorriente restauróse dafechu en 1980. Foi propiedá naAsturiescentralqu’unsustantivuacabáu de la familia de los Menéndez Valdés, en u quede fixáu en o cuando tien usu señores de San Andrés de Cornellana, y toponímicu. pertenez al Ayuntamientu dende 1978. ●Etimoloxía : provién del llatín PANDUM Dende 1996 ye albergue xuvenil. A poca ‘apandáu,curváu,narquiáu,abombáu’. distanciaatópase’lsantuariudeLaNuestra ●Referenciaalllugar :elnomed’estaparte Señora de Contrueces, xunto a El Palacio delaciudáaplicósenunprincipiua L’Arenal de las Clotas , llevantáu nel sieglu VII y de Pando o Playa de Pando , que yera la refechu nel sieglu XVIII, llamáu tamién La más usada polos xixoneses hasta que CasadelesNovenes ,ondes’agospiabenlos s’entamóapopularizarladeSanLlorienzo pelegrinosqueveníenalcercanusantuariu afinaldelsiegluXIXycomienzosdelXX 33 . y onde la xente rezaba los nueve díes en que la Virxen de Contrueces yera treslladadaaCimavilla(Xixón).Tiempumás 33 La Playa de San Llorienzo llámase tardeconvirtiósenaresidenciabraniegadel tamién popularmente La Playa Xixón. obispu d’Uviéu, polo que se conoz tamién N’otresdóminesrecibiónomescomo Arenal como ElPalaciol’Obispu ,yyel’edificiuonde de Somió, Arenal de San Pedro (planos s’agospióen1852lareinaMaríaCristinade d’Andrés de la Cuesta, 1776; de Vicente Tofiño,1787;delaDirecciónd’Hidrografía,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 142

Llamóse tamién Arenal de la Trinidá nel de Javier Sanz (1900), o na Guía ilustrada sieglu XVII (pola capiella de La Trinidá), del viajero en Gijón, de R. Caballero y M. ArenaldelPaseo,ArenaldeNataoyo,Playa Palacios (1911). Como prueba de la delNatahoyo yElPlayón .LareinaIsabelII coesistencia de denominaciones, Francisco visitó esti arenal en 1858, y púnxolu de Coelloconseñanelso«PlanodelaVillay moda nes sos estancies braniegues en PuertodeGijon»(1870)«ArenalyPlayade Xixón. Na segunda metá del sieglu XIX, Natahoyo ódel Paseo ». Félix Valdés de los Ríos, Marqués de Casa ●Otres observaciones sobre’l nome : el Valdés, mercó l’arenal pa urbanizalu. En nuevuarenalqueseconstruyónosaños90 1875 un Real Decretu concédey a la del sieglu XX na zona nun coincide «Sociedad Fomento de Gijón» los terrenos esactamente col vieyu Arenal de Pando, que van d’El Barrio’l Carme hasta El pero vien a ser el so herederu. Daquella Natahoyo. Entós rellénase L’Arenal de baraxóse la posibilidá de poney al nuevu Pandoytrácenselesprimerescaisnazona, arenal el nome de Playa de Pando o de ente elles la del Marqués de San Esteban. Playa del Natahoyo, pero nun se tomó D’esta manera, ente 1875 y 1885 L’Arenal nengún determín oficial. Esta indecisión dePandovaperdiendoterrenupeloeste,al dexópasuaques’espardierecadavezmás construyiselesdársenesdela«Sociedadde untopónimudenuevacreación,«Playade Fomento», l’aserraderu «Demetrio F. Poniente», ensin nenguna tradición. Nun Castrillón y Cía.», depués llamáu son segures les motivaciones d’esti nuevu «Compañía Gijonesa de Maderas» y más nome, pero ye posible qu’evoque tarde «Maderas Bertrand». En 1887 nacen denominaciones populares de playes en peloestelosprimerosastilleros,«Cifuentes, rexonesturístiquesdelMediterraneu,como Stoldt y Cía.»; en 1889 llevántase’l Benidorm (Alicante) o Águilas (Murcia), mataderu municipal; en 1902, instálase la onde hai playas «de Levante» y «de «CompañíaAsturianadeArtesGráficas»;y Poniente». Per otru llau, ye mui posible nos años 40 del sieglu XX, «Astilleros del qu’en dalgún momentu se diere la Cantábrico». Esta industrialización masiva denominación PlayadeCastrillón, motivada fizo desapaecer l’antiguu arenal. Nos años pola fábrica de sierres mecániques 1993 a 1995, al desapaecer la industria, «CastrillónyCompañía»,quetabaafincada reconstrúiseunarenalquepueconsiderase nelllugardende’lsiegluXIX. herederudelvieyuArenaldePando,yque vienllamándose«PlayadePoniente». ElPaneru ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel «PlanodelPuertodeGixon»,d’Andrésdela LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Cuesta (1776), lléese «Arenal llamado el deLlinares. paseo ».Nel«PlanodelaConchadeGijon», ●Formación del topónimu : formáu col deVicenteTofiño(1787),apaez«Arenaldel sustantivu asturianu κpaneru, palabra non Paseo ».Nel«PlanodelaVillayPuertode recoyidapolDiccionariu,quederivade pan Gijón», de Sandalio Junquera Huergo y ‘masafechocon fariña,aguaysalquese Alonso García Rendueles» (1836), apaez cuezenfornu’,‘plantadelafamiliadeles como «Arenal de Nataoyo ».Nel«Planode gramínees que da granu comestible colo losterrenosrobadosalmarenlaplayade que se fai fariña’, ‘granu comestible que Pando » (1872) o nel «Plano del dan les plantes gramínees’. En resultes, abastecimiento de aguas de la villa de κpaneru, aplicao a un terrenu, paez Gijón», d’Ignacio Ferrín (1874), «Playa de significar ‘que produz determinaes plantes Pando », lo mesmo que nel «Plano del gramínees’. Proyecto de Ensanche y Mejora de Gijón», ●Etimoloxía : pan vien del llatín PANEM , del mesmu significáu; el sufixu eru vien del 1867), Arenal de San Lorenzo (plano de llatínĀRĬUM . Sandalio Junquera y Alonso García ●Otres observaciones sobre’l nome : nos Rendueles,1836)y,mesmamente,«Playay mapes oficiales conseñábase Los Paneros, Arenal de San Lorenzo ó de San Pedro », variantepopularenplural. como consta nel planu de Francisco Coello de1870.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 143

Paniceres nunsitiu’y‘pararnunsitiu’.Laterminación ada procededelllatínĀTAM [átam]. Llugar de la parroquia de Vega, barriu de VegadeRiba. LaParadina ●Formación del topónimu : tenemos el sustantivu paniceres, plural de panicera, LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, quedesignala‘Plantago lanceolata, planta barriudePeñaferruz. defueyesllarguesyestrechesconunavara ●Formación del topónimu : tamos ante’l quenazdelcentrulaplanta’(encastellanu sustantivu asturianu paradina, diminutivu «llanténmenor»).Pueinterpretase,detoes de parada. Ver LaParada . maneres, que paniceres seya un ●Etimoloxía : ver La Parada . El sufixu encurtiamientu de la espresión tierres diminutivu ina viendelllatínĪNAM . κ paniceres, yedicir,tierresondeseproduz ●Referencia al llugar : nome d’un monte panizu ‘Plantago lanceolata ’ (en castellanu ensin cases, que ye cotu de caza. Ye «llantén menor») o paniza ‘ Rumex tamiénelnomed’unregatu. obtusifolius, plantadetallufuertequetien ●Documentación histórica del topónimu : la la raicera de color mariello’ (en castellanu MatrículadelaCasaValdés (1875)cita«en «romaza»). los cierros llamados La Paradina y la ●Etimoloxía : panizu y paniza provienendel Mesnada». llatínvulgar PANĪCĬUM [paníkium],alteración del llatín clásicu PANĪCUM [paníkum], col LaParaya mesmu significáu; ye deriváu de PANEM ‘pan’.Elsufixuplural eres proviéndelllatín LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ĀRĬAS . deTueya. ●Referencia al llugar : nos mapes esti ●Formación del topónimu : trátase del topónimu venía conseñáu por error na κ sustantivu asturianu paraya, variante de parroquiadeSamartíndeGüerces. paraxa ‘tierra pequeña de llabor’, que resulta ser un diminutivodespectivu del LaParada sustantivu para ‘estaya d’una tierra, d’un terrenu’. Llugar de la parroquia de Vega, barriu de ●Etimoloxía : del verbu llatín PARĀRE , que VegadeBaxo. significabademano‘preparar,iguar’;nesti ●Formación del topónimu : topónimu casu,refierseaunatierrapreparadapalso formáu col sustantivu asturianu parada cultivu. LaParaya puevenirde para ‘estaya ‘sitiuonderegularmenteparauncoche,un d’unatierraod’unterrenu’colsufixu aya, autobúsouncamión’,otamién‘sitiuonde del llatín ĀCŬLAM [ákulam]; o bien d’un les caballeríes machu cubren a les femes’. deriváu *paradia . Acordies con otra La Parada pue referise a una moderna hipótesis, paraya podría proceder de parada d’autobús, o bien tener más *praya, deriváu directu del plural llatín antigüedá y referise a un sitiu del camín PRĀTŬLA [prátula] ‘pradinos’, en singular onde se paraba davezu, quiciabes cola PRĀTŬLUM [prátulum]‘pradín’,diminutivude correspondiente posada. Nun hai PRĀTUM [prátum]‘prau’. qu’escaecer tamién un significáu como κ ’sitioolugardondeserecogenojuntanlas ElParchís reses’ 34 .Yeposible,tamién,quel’orixetea nun deriváu de para ‘estaya d’una tierra o Llugar del distritu Centro, barriu d’El d’unterrenu’;ver LaParaya . Centro. ●Etimoloxía :encualesquierdelosposibles ●Formación del topónimu : El Parchís ye significaos orixinarios, la etimoloxía ta nel encurtiamientu de la espresión La Plaza’l verbullatín PARĀRE ,quesignificabademano Parchís, nome popular de la «Plaza del ‘preparar, iguar’, d’aende ‘poner o ponese Instituto», motivúa porque’l so diseñu nunestáuosituación’,padepués‘allugase recuerda un tableru del parchís ‘xuegu de

34 tableru que consiste en facer llegar a una Apaez nel DRAE, pero nun lu metadellesfiches’. recueye’lDALLA.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 144

●Etimoloxía : parchís provién del inglés ●Formación del topónimu : topónimu parcheese, palabra tomada del indostánicu compuestu formáu por dos elementos. El PACĪSĪ ,de PACĪS ‘venticinco’. primeruye’lsustantivuasturianu parea (ver ●Referenciaalllugar :estaplazateníalayá La Parea ). El segundu ye’l sustantivu proyectao Xovellanos nel so «Plan de asturianu teyeros, pluralde teyeru, quepue Mejoras» de 1782, asociada a la significar‘teyáucubiertudeteya’o‘persona construcción del edificiu nuevu del quefai,viendeoponteya’.Nunpuedexase Institutu,inauguráuen1794neledificiude aunllaulaposiblerelacióncon teyera ‘sitiu Cimavilla enfrente la so casa. En 1798 o fábrica onde se faen teyes o lladriyos’. entamen les obres del nuevu Institutu na Prescíndesedelapreposición de (demano plazaquegüeillevaesinome(o ElParchís ), sería La Parea de los Teyeros ), fechu mui y en 1807 acábase la primer planta, corrientenelasturianucuandotaprecedida acordiescolproyectuprimitivu.Dende1876 devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. hasta1936,l’espaciudelaplazadesapaeció Esti topónimu escríbese en palabres al ocupalu tou El Mercáu del Fierro o xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso «MercadodeJovellanos»,fechudefierroy acentupropiu,nessílabes«re»y«ye». cristal.Depuésdederribáuesti,yacabada ●Etimoloxía : pal orixe de parea, ver La la Guerra Civil, la plaza renaz con un Parea . Pa la etimoloxía de teyeru, ver La parterre central y cuatro nes esquines, Teyera . asemeyáuauntablerudeparchís. ●Otres observaciones sobre’l nome : la LosPares primer denominación que tuvo, a comienzos del sieglu XIX, foi «Plaza de la LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Estacada», por unes estaques qu’impedíen barriudeCarbaínos. el pasu de les caballeríes a la plaza; nella ●Formación del topónimu : ye posible que taba tamién la fonte llamada La Estacada . pares nun seya otro que’l plural del Dende 1937 a 1979 llamóse «Plaza del sustantivu asturianu par ‘conxuntu de dos Generalísimo», antes de dásey el nome persones o cosesdelamesmaespecie’,o actual de «Plaza del Instituto» o La Plaza bien del axetivu par ‘divisible ente dos’, l’Instituto. aplicaoatierres. ●Etimoloxía :delllatín PAREM [párem]‘igual, LaParea asemeyáu,par’;enplural PARES .

LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ElParque deRiosecu. ●Formación del topónimu : topónimu Llugar del distritu Este, barriu d’El Bibio formáu col sustantivu asturianu parea Parque. (tamién parede o paré ) ‘construcción ●Formación del topónimu : el topónimu El allargada y alta de lladriyos o de piedres Parque fórmaseapartirdelaespresión El quevalp’acotarespacios’,‘terrenuocuesta Parque Isabel la Católica, o «Parque de pindia enforma’, ‘llau vertical d’un monte’ Isabel la Católica». El sustantivu parque (encastellanu«pared»).Natoponimiavien significa ‘sitiu d’una población que tien a ser un sinónimu de muria (en castellanu arboláu, plantes, asientos y que ta acotáu «muro»); ver LaMuria . papasiaropaxugar’. ●Etimoloxía : del llatín PARIĒTEM [pariétem] ●Etimoloxía : parque provién del francés procede l’asturianu parede y paré. Al parc, que n’orixe significaba ‘mayada de formase’l plural, resulta parees, d’au se ganáu’, ‘cierru con plantes destináu a la reinterpretó un singular parea (a imitación folganza’, procedente del baxu llatín de marees–marea ). PARRĬCUM [párrikum] ‘graneru, cierru, mayada’. LaParealosTeyeros ●Referencia al llugar : la zona de la ciudá denominada El Parque toma’l nome del Llugar de la parroquia de Deva, barriu de «ParquedeIsabellaCatólica»,entamáua LaOlla. construir en 1941 sobre unes tierres llamarguices que’l ríu Piles y la mar

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 145

inundaben, llamaes Les Iríes del Piles . Nel LesPaseres siegluXIXinstaláronsedalgunesindustries, como la fábrica de fariña «La Hormiga» LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos (fundada por Romualdo Alvargonzález), Tacones,barriudeLaMelendrera. onde El Molinón, que traxo a metá del ●Formación del topónimu : atopamos equí’l sieglu un primer intentu de rellenar esa sustantivu asturianu paseres, plural de parte del terrenu. Cuando esta fábrica pasera ‘sitiu per onde se pasa a otru’, peslló, el llugar volvió al abandonu de ‘piedra de les que se ponen sobresaliendo siempre. A principios del sieglu XX, el nuna muria p’ayudase a xubir y baxar’, Sporting empezó a usar estos terrenos ‘piedra de les se ponen pa pasar un ríu’, como campu de fútbol. En 1926 faise la ‘escalera de piedra pela que se xube al canalización del Piles dende La Guía hasta horru’. Trátase d’un deriváu de pasu col la desembocadura. El proyectu de sufixu era. construyir un parque vien del «Plan de ●Etimoloxía : pasu provién del llatín PASSUM Mejoras» de 1936, y en 1941 tómase ‘pasu, movimientu del pie al caminar’. El l’acuerdumunicipald’encargáyluaRamón sufixuplural eres remontaalllatínĀRĬAS . Ortiz.En1945entamenlesespropiaciones; delnomemásomenosacastellanáudeles ELPASQUÍN finques, pue deducise la naturaleza d’aquelles terrenos: «La Charca» (nome qu’apaezentolosplanosdeXixóndefines BarriudelaparroquiadeSerín. del XIX y comienzos del XX), «La Huelga» ●Formación del topónimu : fórmase esti (unagüelga ; verlacercana LaGüelga de topónimu col sustantivu asturianu pasquín, Somió), «Huelga del Medio», «Tras el que ye diminutivu de pascu ‘pastu’, que Molín»(yeraunaxunquera),«LaJunquera» significa ‘conxuntu de yerba y plantes que (una xunquera). Tamién consta’l nome de pazelganáu’,‘sitiuconyerbayplantesque LaCanal pareferisealesgüelguesqu’había pazelganáu’o‘terrenudemalacalidáque onde l’estadiu «El Molinón» y la Feria de s’aprovechapapacer’. Muestres. ●Etimoloxía : pascu vien del llatín PASCŬUM [páskuum], del mesmu significáu que ElParrochu n’asturianu; yera un deriváu del verbu PASCĔRE [páskere] ‘pacer, pastiar’. Ver El Llugar del distritu Centro, barriu d’El Pastón. El sufixu diminutivu ín vien del Centro. llatínĪNUM . ●Formación del topónimu : podríemos tar ●Otres observaciones sobre’l nome : por ante’l sustantivu asturianu parrochu dellescomenenciesalministratives,elbarriu ‘retueyuretorcíuyruindel’ablanal’,omás d’El Pasquín quedó va unes décades probablemente un nomatu parrochu, fusionáucoldeL’Espín,dandollugarauna formáu col nome de la parrocha ‘sardina insólita entidá de población llamada pequeña’. oficialmente «El Espín y El Pasquín», con ●Etimoloxía : la etimoloxía de parrocha ye códigu alministrativu 24.21.19. Nel decretu desconocida. Podría proceder d’un deriváu d’oficialización de los topónimos del del llatín PARRĬCUM [párrikum] ‘graneru, conceyu aprobóse provisionalmente la cierru, mayada’ (ver El Parque ), que denominación L’Espín y el Pasquín, con tomaríadepuéssignificaosdeltipu‘rebañu, vistes a que nun futuru se restaure la xarabal’, polos vezos gregarios d’esta realidáalministrativatradicionalycorriente especieyádelaqueyecría. navecindá. ●Referencia al llugar : referíase a un grupu decasesentel’autopista(caiSanzCrespo) ElPastón ylaCarreteraVizcaína.N’otresdómines,El Parrochu perteneció a La Braña, más LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu concretamenteaLaBrañadeBaxo. deLaPedrera. ●Formación del topónimu : fórmase col sustantivu asturianu pastón, aumentativu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 146

de pastu ‘conxuntudeyerbayplantesque ●Referenciaalllugar :ye’lnomed’unacasa pazelganáu’,‘sitiuconyerbayplantesque abandonadaquequedómetanesdelnuedu pazelganáu’,‘terrenudemalacalidáque del’autopista. s’aprovechapapacer’. ●Etimoloxía : pastu deriva del llatín PASTUM ElPebidal ‘pastu,ceberadelganáu’,delverbu PASCĔRE [páskere]‘pacer,pastiar’.Ver ElPasquín. Llugar de la parroquia de Samartín de Elsufixuaumentativu ón derivadelllatín Güerces,barriud’ElMonte. ŌNEM [ónem]. ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta fechucolsustantivuasturianu pebidal ‘sitiu LosPastones ondeseplantensemientespacriarárboles o plantes’, que ye un deriváu de pebida Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘semiente,parteogranud’unaplanta,d’un deGarbelles. árbolod’unafrutaquevalpareproducise’; ●Formación del topónimu : trátase del el sufixu al tien un valor colectivu, sustantivu asturianu pastones, plural de indicandollugarondeabondadaqué. pastón, aumentativu de pastu. Ver El ●Etimoloxía : l’asturianu pebida deriva del Pastón . llatín vulgar *PIPĪTAM [pipítam], alteración ●Etimoloxía :ver ElPastón. del llatín clásicu PITUĪTAM [pituítam], que significaba ‘mocu, mucosidá’ (la palabra PAVIERNA castellana«pepita»proceded’unavariante llatinovulgar *PIPPĪTAM ). Al referise a les Barriu de la parroquia de Puao. Códigu pebides del melón, qu’apaecen entemecíes alministrativu: 24.16.02. Nome oficial conunlíquiduesmocayao,pasóasignificar anterior:«Pavierna». ‘pebida de les plantes o de les frutes’. El ●Formación del topónimu : palabra non sufixu al procededelllatínĀLEM . reconocible nel asturianu actual fuera del ●Otres observaciones sobre’l nome : los usucomotopónimu. topónimos del tipu El Pebidal son ●Etimoloxía : desconozse. Ye posible que abondosos n’Asturies. Hai llugares que se proceda d’una alteración de Padierna, del llamen asina en Llangréu, Castrillón, Grau, llatín PATĔRNAM [patérnam] ‘del padre’, Uviéu, Salas; El Pidal, en Villaviciosa, ye encurtiamientu d’una espresión del tipu unavariantedelmesmunome. VĪLLAM o TĔRRAMPATĔRNAM ‘fincaotierradel padre’. ElPebidal ●Otres observaciones sobre’l nome : el diccionariu xeográficu de Madoz (184550) Llugar de la parroquia de Serín, barriu de citaestillugarcomo« Padierna »,igualque Liérbado. faiJulioSomoza. ●Verl’anterior.

LesPáxares LAPEDRERA

LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Parroquia. Códigu alministrativu: 24.15.00. Peridiellu. Nomeoficialanterior:«LaPedrera». ●Formación del topónimu : n’asturianu ●Formación deltopónimu :eltopónimu,tal páxara pueserun ‘páxaru’,una‘caparinao como lu conocemos güei, ta formáu col mariposa’ o’l ‘frutu de la llamera’ (l’árbol sustantivuasturianu pedrera ‘sitiuondehai qu’en castellanu se diz «olmo»). De toes muncha piedra’, ‘camín empedráu, maneres, pudiere tratase nesti casu d’un recubiertu con piedra’, ‘sitiu empedráu, nomatudemuyer. recubiertuconpiedraquetaalosllaosd’un ●Etimoloxía : páxaru vien del llatín vulgar camín y que val pa que caminen les PASSĂRUM [pássarum], alteración del llatín persones’, ‘sitiu empedráu, recubiertu con clásicu PASSĔREM [pásserem] ‘gurrión’. piedraquetadelantred’unacasa’,‘cantera, sitiualaired’ondesesacapiedra’.Trátase d’underiváude piedra, colsufixucolectivu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 147

era. De toes maneres, y a xulgar pola Pedreda de este dicho concejo» (añu abondosadocumentación antigua,elnome 1744). Nel Catastro del Marqués de la primitivu –usáu polo menos hasta’l sieglu Ensenada (1752)cítasecomo« laPedrera ». XVIII– foi La Pedreda, con un sufixu eda El diccionariu xeográficu de Madoz (1845 qu’indica tamién abondancia de daqué 50)rexistra«SanAndrésde laPedrera ».Ye (nesticasudepiedraodepiedres). posiblequelesformes Pedreda (consufixu ●Etimoloxía : piedra proviéndelllatín PĔTRAM eda delllatínĒTAM)y Pedrera (consufixu [pétram] ‘piedra,peña’,palabratomadadel aria del llatín ARĬAM) convivieren, 35 griegu PÉTRA ,colmesmusignificáu.Elsufixu xeneralizándosefinalmente’lsegundu . era viendelllatínĀRĬAM , yelsufixu eda, ●Otres observaciones sobre’l nome : La delllatínĒTAM . Pedrera yetamiénelnomed’unregatude ●Documentación histórica del topónimu : laparroquia. «et Sanctum Iacobum de la Pedreda cum suis omnibus conparatiis» (Monesteriu de LAPEDRERA San Vicente d’Uviéu1, añu 1141); «In Gigion: […] et Nunno de illa Pedreda » Barriu de la parroquia de La Pedrera. (Monesteriu de Santa María de la Vega, Códigu alministrativu: 24.15.04. Nome 1153); «Santo Andrés de la Pedreda » oficialanterior:«LaPedrera». (Inventariu de Parroquies, añu 1385); ●Verl’anterior. «Sepant quantos esta carta de partida vierencommoyo,AlffonsoRodriguiz,etyo, ELPEDROCO DiegoGarçia,moradoresenArroyo,quees termino del conçello de Gigion, partidores quesomosdelosheredamientoselantados Barriu de la parroquia de Deva. Códigu queforonefincarondeAlvarRodriguizde alministrativu:24.06.05. Bateado,edeOrracaPerezdeArroyo,que ●Formación del topónimu : palabra non ellosavianenArroyoeenFontazieraeten intepretable nel asturianu actual. De toes Effollada e en la heria de Cueto et so la maneres, reconozse fácilmente un primer canpana de Santo Andres de la Pedreda e elementurelacionáucon piedra. en sos terminos» (Monesteriu de San ●Etimoloxía : ye claro que nesti topónimu Pelayod’Uviéu,añu1399).ElLlibrudelCai, intervién l’elementu pedr o piedra , del añu 1567, recueyen tovía el nome de « La llatín PĔTRAM (ver LaPedrera ),colmesmu Pedreda », pero usen en xeneral el más significáu. La terminación oco paez ser modernu de « La Pedrera »: «Gonzalo orixinariamenteunsufixuquegüeinuntien Menendezde LaPedreda »,«SanchoGarçia yá vixencia; debió tener una forma oucu, de la Pedrera , vezino deste conzejo de conservadanelasturianuoccidental;asina, Gijon». Pela cueta, el Llibru Ordinariu fai Víu’l Pedroucu (Santa María Villandás, usuxeneraldelaforma« LaPedreda »:«En conceyu de Grau), y en femenín La LaPedreda aAndresSanchez»,«Cabea la Penouca (Tameza). Ye mui posible qu’esti Pedreda …», «En La Pedreda Alonso sufixu tea relacionáu con uecu, ueca, Rodriguez,carpintero»(añu1576);«Julian qu’apaez en topónimos de Piloña como El Gonçalez de la Pedreda », «el qual cupo a Pedruecu (en Ques), Pedruecos (en San nonbraren La Pedreda yRuedes»,«yen La XuandeBerbío), ElPiñuecu (enL’Arteosa), Pedreda nonbro a Miguel Rodriguez» (añu ElPisuecu (enMiyares), ElValluecu (enLa 1577);«Eluegononbraronen LaPedreda a Marea), y tamién n’otros conceyos, como Gonçalo Sanchez, ydalgo, e a Fernando Los Piñuecos (Cardo, conceyu de Gozón), Gonçalez,ydalgos»,«Yluegononbraronen LasFixuecas (Caneiru,conceyudeValdés). La Pedreda a Julian Gonçalez de La Na documentación de San Román de Pedreda » (añu 1578). La oscilación na Sariegu apaez «La Tierra del Pedrueco », denominación apaez nos Protocolos añu1622.Vertamién ElTiroco . NotarialesdelConceyudeXixón:«paresçio presente Alonsso Gonçalez de La Pedrera , 35 veçino de dicha vylla» (añu 1629), pero En conceyu de La Ribera, la «Matheo Gonzalez Tejuga, vecino de el parroquiade Perera (nomeasturianuoficial lugar de Fontaciera, feligresia de La dende avientu del 2006) tuvo como nome oficialelde Pereda.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 148

●Documentación histórica del topónimu : el ●Formación del topónimu : topónimu diccionariu xeográficu de Madoz (184550) compuestu formáu por dos elementos. El refierseaestillugarcomo« Pedroco ». primeruye’lsustantivuasturianu peña(ver Les Peñes ). El segundu ye Verdicio, LaPeñaGarcía topónimu de Gozón que da nome a una casa de Carbaínos, yá seya porque l’orixe LlugardelaparroquiadeDeva,barriud’El delosamosusósecomollamatu,obienpor Fondón. serunapellíu.Prescíndesedelapreposición ●Formación del topónimu : topónimu de (sería de mano La Peña de Verdicio ), compuestu formáu por dos elementos. El fechumuicorrientenelasturianucuandota primeruye’lsustantivuasturianu peña (ver precedidadevocal: unvasulleche,lacasa Les Peñes ). El segundu ye seguramente Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en l’apellíu García, indicando’l posesor d’un palabres xebraes, porque caúna d’elles terrenu; nel Catastro del Marqués de la caltién el so acentu propiu, nes sílabes Ensenada (1752) cítase na parroquia de «pe»y«di». L’Abadía Cenero un terrenu que «linda a ●Etimoloxía:palaetimoloxíade peña, ver oriente con el rio de la Herreria y monte Les Peñes . Pela so parte, Verdicio –igual quellamandelosGarzia »,ondeseveuna que’l so homónimu de Gozón– ha provenir denominación del mesmu estilu. Si nun d’un antiguu axetivu *verdiciu ‘averdosáu’, fuere asina, pudiere pensase o bien nel del llatín vulgar *VĬRĬDĪCĔUM [wiridíkeum], sustantivu asturianu garcía, sinónimu de deriváude VĬRĬDEM [wíridem]‘verde’. ‘garfiella’, aludiendo quiciabes a daqué ●Documentación histórica del topónimu : característicadelterrenuquerecuerdaaesi nos Protocolos Notariales del Conceyu de cacíu; o a garcía como sinónimu de Xixón, añu 1855, apaez una mención a un ‘raposa’,aludiendoadaquéquerecuerdala llosu que lleva’l mesmu nome: «Una forma d’esi animal, o simplemente heredadllamada ElLlosodeBerdicio ,deun designando un sitiu onde abonda esi díadebueyes,derozaylabradío». animal. Prescíndese de la preposición de (sería de mano La Peña de García ), fechu PEÑAFERRUZ mui corriente nel asturianu cuando ta precedidadevocal: unvasulleche,lacasa BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en Códigu alministrativu: 24.05.06. Nome palabres xebraes, porque caúna d’elles oficialanterior:«Peñaferruz». caltién el so acentu propiu, nes sílabes ●Formación del topónimu : topónimu «pe»y«cí». compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía :palaetimoloxíade peña, ver primeruye’lsustantivuasturianu peña (ver Les Peñes. Na hipótesis de García, l’orixe Les Peñes ). El segundu ye ferruz, últimud’estiapellíuyelavozvasca Gartzea, reconocible quiciabes como un deriváu de quiciabes en relación cola palabra hartz fierro, peroensinusunormalnelasturianu ‘osu’.Nahipótesisde garcía comosinónimu actual. Esti topónimu escríbese nuna sola de ‘raposa’, ha ser simplemente l’apellíu palabra, porque’l conxuntu tien un únicu García usáu pa personificar a esi animal, acentunasílaba«rruz». vezu mui constatáu nes cultures rurales ●Etimoloxía : Peñaferruz tien aspectu de d’Europa (asina, ‘raposu’ en francés ye significar ‘peña de fierro’, o ‘peña renard, del nome Renart ‘Reinaldo’). Na ferruñosa’, por tar presente esi mineral. hipótesis de garcía como nome de cacíu Pero pue pensase tamién na espresión vien de la variante *garciya, con variantes llatina *P ĬNNAM FERRŪCCĬI [pínnam ferrúkkii] garciella o garfiella; l’orixe ta na palabra ‘peña de Ferruccio’, siendo FERRŪCCĬUS medieval garfa ‘garra d’animal’, del árabe [ferrúkkius] un nome d’home qu’apaecería GÁRFA ‘ídem’,polaasemeyanzad’aspectu. como posesor d’un terrenu. De toes maneres, na hipótesis d’un nome d’home, LaPeñaVerdicio estipodríasertamiénFERREŎLUS [ferréolus] ‘Ferreolo’, na espresión PĬNNAM FERREŎLĪ LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, [pínnam ferréoli] ‘peña de Ferreolo’, d’au barriudeCarbaínos. resultaría ferruz encuenta ferroz pormor

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 149

delametafoníavocálica(zarramientudela callóndriguLuisRamírezValdés,priordela vocal tónica) por influencia de la Ī final Catedral d’Uviéu; foi panteón de los llatina. La presencia del topónimu marqueses de San Esteban del Mar, amos Peñaferrul na parroquia de Santa Marta, delosterrenosaxacentes. conceyu de Siero, avala esta última ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel hipótesis. Catastro del Marqués de la Ensenada ●Referencia al llugar : xunto con Aguda y (1752):«lafuentequeLlamande Peñade Carbaínos,forma’lterritoriuhistóricullamáu Francia ». tovía güei El Cotu Curiel o La Braña’l Cotu ●Otresobservacionessobre’lnome :lafalsa Curiel. Yetamiénelnomed’unregatu. reinterpretación que fai relacionar esti ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en topónimu con Francia, tien producío documentudelsiegluXVIlléese«castañedo tracamundios ortográficos del tipu «Peña de Peñaferruz con su heredad». Nel Llibru de Francia», qu’apaez, por exemplu, nel delCaicítase:«yresidentesalpresenteen Catastro del Marqués de la Ensenada las brañas de Aguda, Peñaferruz y Los (1752)onel«Planotopográficodelpartido Carbaínos de este conzejo de Jixon» (añu judicial de Gijón», de Demetrio G. Suárez 1738);«losbarriosde Peñaferruz ,Aguday (1907). Fuera d’Asturies, pero en zona Carbaínos» (añu 1798). Nel Catastro del histórica y llingüísticamente asturiano Marqués de la Ensenada (1752) apaez lleonesa, atopamos la «Sierra Peña como« Peñaferruz »o« Peñaferruz ». Francia » (qu’apaez escrito tamién como «Sierra de Peña Francia », «Sierra de la Peñafrancia Peña de Francia ») na provincia de Salamanca,quedexurununyemásqu’una Llugar de la parroquia de Deva, barriu de reinterpretación d’un topónimu idénticu al SanAntonio. xixonés. ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El LesPeñes primeruye’lsustantivuasturianu peña (ver Les Peñes ). El segundu ye francia, que Llugar de la parroquia de Santurio, barriu paez referise engañosamente al país deL’Aldea. (Francia ), peroquedexurutienquevercol ●Formación del topónimu : trátase del modernu verbu asturianu francer o francir sustantivu asturianu peñes, plural de peña ‘romper, quebrar’. Esti topónimu escríbese ‘elevaciónenterrenu’,ques’aplicatamiéna nuna sola palabra, porque tien un únicu laporcióngrandedepiedraindividualizaoo acentunasílaba«fran». suelto. ●Etimoloxía :palaetimoloxíade peña, ver ●Etimoloxía : peña vien del llatín PĬNNAM Les Peñes . Respecto de francia, pue ser [pínnam] ‘almena’, por comparanza del elfemenínd’unantiguuaxetivuoparticipiu perfil d’un monte o cordal coles almenes fuerte *franciu a o ‘rotu’, del verbu d’una muralla. El plural peñes vien de francer o francir ‘romper’, procedente del PĬNNAS [pínnas]. llatín FRĂNGĔRE [fránguere], col mesmu significáu. En resultes, Peñafrancia pue ElPeñéu interpretase como ‘peña francida, peña rota’. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ●Referencia al llugar : el nome de deTueya. Peñafrancia ‘peña rota’ diz mui bien cola ●Formación del topónimu : n’asturianu un esistencianelllugard’unapeñad’ausurde’l peñéu yeuna‘piedra,peña’,un‘sitiuonde ríu llamáu Peñafrancia . Na antigüedá esti haimunchapeña’,ouna‘elevacióndepeña llugar debió tar divinizáu, pues el ríu nunterrenu’.Trátased’underiváude peña; llámase tamién Deva ‘diosa’ (ver Deva ), y ver Les Peñes. El sufixu éu tien valor na peña onde naz llevántase la capiya de colectivu, como en carbayu → carbayéu, La Nuestra Señora de Peñafrancia, niciu faya →fayéu. quiciabesd’uncultuorixinariumásantiguu ●Etimoloxía : ver Les Peñes . El sufixu éu (ver ElGüeyu ).LacapielladePeñafrancia tienorixenelllatínĒTUM [étum]. ye de 1689, mandada llevantar pol

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 150

ElPeñón Según otra hipótesis, La Perchera sería un deriváu abundantivu d’una supuesta Llugar de la parroquia deCaldones, barriu palabra *percha, del llatín PĔRGŬLAM deCaldones. [pérgulam] ‘construcción saliente y ●Formación del topónimu : trátase del avanzadaqu’allargaunapareaounacasa’. sustantivu asturianu peñón ‘peña o piedra Pero ye más verosímil que proceda de grande’,‘elevacióndepeñanelterrenu’.Ye percha, conunsignificáuapegáualsoorixe un deriváu aumentativu de peña; ver Les na palabra francesa perche ‘piértiga, vara Peñes . llarga’, del llatín PĔRTĬCĀM [pértikam]; el ●Etimoloxía : ver Les Peñes . El sufixu ón sufixu era, del llatín ĀRĬAM , vendría a viendelllatínŌNEM [ónem] . caracterizar, por exemplu, a una ‘tierra perchera ’ o ’tierra onde se dan o cueyen ElPeñón piértigues’. Ye posible que’l topónimu El Perché (conceyu de Llanes, parroquia d’Ardisana) tenga daqué relación con esti Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, deXixón.Vertamién LaZurraquera . barriudeLlantones. ●Referenciaalllugar :elbarriudePerchera, ●Verl’anterior. llamáualprincipiu Munilla ,naciódemagar l’añu 1900 por iniciativa d’Antonio Munilla, LaPeral qu’entamó cola parcelación y urbanización nos terrenos de la so propiedá. Perchera Llugar del distritu Sur, barriu de Nuevo construyóse en territoriu del primitivu Gijón/LaPeral. Pumarín, perteneciente a la parroquia de ●Formación del topónimu : básase esti Tremañes. Nel planu de Xixón, de Ricardo topónimu nel sustantivu asturianu peral Casielles (1910) o nel de Lino Villar ‘Pyruscommunis, árboldefueyesovalaesy Sangenís del añu 1911, esti barriu, bien flores blanques que da les peres’. Trátase estremáu del entornu, apaez col nome de d’underiváude pera, colsufixucolectivu «Pumarín ». El planu de Marcelino García, al, que val n’asturianu pa formar nomes de1967,tovíaestremaente« Pumarín », nel d’árbolesfrutales . llugar que correspuende a Perchera, y el ●Etimoloxía : pera procede del llatín PĬRA «Grupo Pumarín », que correspuende al ‘peres’, plural de PĬRUM ‘pera’. El sufixu al actualbarriudePumarín. Ver Pumarín. viendelllatínĀLEM [álem]. ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Referencia al llugar : sobre esti llugar nome oficial que tuvo al principiu foi construyóse nos años 70 el barriu de «Parcelación de Munilla», por Antonio «Nuevo Gijón», agora oficialmente Nuevo Munilla y García de Tineo, amu de los Gijón / La Peral . Pertenecía n’otres terrenosqu’élmesmuparcelóyedificó.De dóminesalaparroquiadeTremañes. fechu, Munilla foi la denominación popular polaqueseconocióalollargod’añosesti PERCHERA barriu, coesistiendo cola de L’Alto Pumarín o Pumarín a seques. Según paez, el nome BarriudeldistrituSur. de Perchera pareferisealbarriusurdebien ●Formación del topónimu : paez entráu’lsiegluXX,anqueyeimprobableque reconocese’l sufixu era, pero’l restu del lofaigadesutrucu,ydexurutienquetar topónimu nun ye fácil d’interpretar. Nun basáu en dalgún topónimu preesistente. paez que tenga que ver col axetivu MetádelsiegluXIX cítasetamiénelnome asturianu percheru a o ‘fuerte y capaz de LaSobiña pareferisealafincaofinques d’arrastrar munchu pesu’, que s’aplica a que depués s’edificaríen. El nome de unarazadecaballos. Perchera aplicóse al parque inauguráu nel ●Etimoloxía : desconozse. Ye bastante añu1984. improbablequetengaqueverconuntipu de caballu llamáu percheru o percherón, o LaPerdiz con un κpecheru o κpechera ‘persona que pagaba una pecha o contribución a un LlugardelaparroquiadeGranda,barriude amu’, como se tien supuesto delles veces. GrandadeRiba.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 151

●Formación del topónimu : topónimu ELPERIDIELLU formáu col sustantivu asturianu perdiz ‘Alectoris rufa, páxaru de color pardo Barriu de la parroquia de Serín. Códigu acolorazao con una banda negra pelos alministrativu: 24.21.11. Nome oficial güeyosyalredordelpescuezu’. anterior:«Peridiello». ●Etimoloxía : perdiz vien del llatín PERDĪCEM ●Formación del topónimu : palabra non [perdíkem],colmesmusignificáu. reconocible nel asturianu actual fuera del usu como topónimu. Nella, de toes LAPERDIZ maneres, ye a descubrise la terminación iellu, sufixudiminutivu. BarriudelaparroquiaruraldeRoces. ●Etimoloxía : la etimoloxía más probable ●Verl’anterior. remonta a *perediellu, palabra ensin usu ●Referencia al llugar : históricamente La nelasturianumodernu,queyeradiminutivu Perdizyeunbarriudelaparroquiaruralde de *peredu o *peréu, variante del actual Roces.Haiundepósitudelatraídad’agües pedréu ‘sitiuconmuncha piedra’,delllatín de Llantones a Xixón y una estación de PĔTRAM ‘piedra, peña’ col sufixu colectivu tratamientu d’agua potable. Ente 1949 y ĒTUM . Esi *perediellu tamién se pue 1953hubounaminadecarbón. interpretarcomodiminutivude peréu 'Pyrus communis, peral', que n'otres dómines LosPericones pudo designar tamién un 'sitiu plantáu de perales'. ●Documentación histórica del topónimu : LlugardeldistrituEste, barriudeCeares/ nun documentu del Monesteriu de San Ciares. Vicente d’Uviéu2, figura lo que paez una ●Formación del topónimu : topónimu menciónaElPeridielludeSerín,enrelación formáu con un nomatu familiar, los colesposesionesdelailesiadeSantaMaría Pericones , que vendría d’un nomatu de Llugo de Llanera: «Illa sorte de individual elPericón (tadocumentáu’lnome Peredello integra cum suos pumares». de Monte Pericón ). Según paez, per esi N’otru documentu del Monesteriu de San nomatu yera conocíu l’emplegáu que Pelayo d’Uviéu, del añu 1370, fáense llevaba la finca propiedá del Conde menciones que quiciabes correspuendan a Revillagigedo. Pericón ye un aumentativu ElPiridiiḷḷu, en conceyudeLena,parroquia del nome Perico, col sufixu ón; ver La deColumbieḷḷo:«Itemfezieronotrasquatro GüelgonaPerico . partidasenlogarquedizenelArrendenale ●Etimoloxía : sobre la etimoloxía del noem en Perediello », «Item cobo a Elvira Suáriz Perico, ver LaGüelgonaPerico ;elsufixu la çerezal duçar que está tras casa de ón viendelllatínŌNEM . Gonçalo Pérez contra Perediello », «Item ●Referencia al llugar : designa un cuetu coboaIohánFerrándizlapartidadeArnoli enteElLlanodeRibayCiares,namesma consolantadodelapartedefondoscontra llombaondeta’lcercanucementeriuCiares. Perediello ». Nel diccionariu xeográficu de Nestaredolada,cayendopaElLlano,taben Madoz (184550) apaez citao como les cases populares de La Santina y les «Perediello ». chaboles de La Cábila. Güei ta la mayor ●Otres observaciones sobre’l nome : la parte urbanizáu. Nel añu 1986 creóse nél forma hasta agora oficial, «Peridiello», un parque, que lleva por nome El Parque supón la pervivencia d’una espresión de losPericones, ampliáupalsuren1997. tipu medieval, o bien una castellanización ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel moderna, consistente en prescindir del «PlanodelProyectodeEnsanche yMejora artículu,ytresformarla u finalnuna o. de Gijón», de Javier Sanz (1900), conséñase esti llugar como « Monte Pericón »,lomesmoquenelplanudeXixón ElPerriondu deRicardoCasielles(1910). Llugar de la parroquia deCaldones, barriu deSanPelayo.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 152

●Formación del topónimu : palabra non tien delles acepciones; la más xenérica ye reconocible nel asturianu actual fuera del ‘parte cabera y aguzada de daqué’, usucomotopónimu. qu’aplicao al terrenu pue designar ●Etimoloxía : esti topónimu pue tener dos cualesquier forma aguzada d’una peña o interpretaciones. Per un llau, pue ser una d’un monte; otres acepciones refiérense a alteraciónde prauredondu, ondelapalabra ferramientes o aperios más o menos prau desgástase anómalamente al perder aguzaos,como‘aperiuquesecompónd’un l’acentu propiu y apoyase nel axetivu, mangu y una pieza de fierro que tien per pasando per formes como *pra o *pre, uncabupicuypelotruunapiezaplanacon que desemboquen nesi elementu pe. Per corteasemeyadaalafesoria’,‘ferramienta otru llau, pue ser alteración de pandu que s’emplega na albañilería y que se redondu, con un desgaste mui asemeyáu compónd’unmanguyunacabezaqueper de pandu, quedaríallugaraformescomo unllauyepicudaypelotruaseméyaseaun *pan,*pao’ldefinitivu pe. Laetimoloxía hachu’.Elsegunduelementuye’lsustantivu de prau ye’l llatín PRĀTUM [prátum], que asturianu corros, plural de corru; ver Los significabalomesmoquen’asturianu;pala Corros . Prescíndese de la preposición de etimoloxía de pandu, ver Pando . Pela so (sería de mano La Pica de Corros ), fechu parte, l’axetivu redondu tien les variantes mui corriente nel asturianu cuando ta reondu y riondu, ésta última presente nel precedidadevocal: unvasulleche,lacasa topónimu; pa la so etimoloxía, ver El Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en Campurriondu . palabres xebraes, porque caúna d’elles caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«pi» Pescadores y«co». ●Etimoloxía : pica y picu relaciónense col Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana verbu picar, quesignificóprimero‘cutircon deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. daqué aguzao’, y d’aende ‘comer ●Formación del topónimu : encurtiamientu espicotiando’, ‘golpiar, cutir’, ‘tarazar’, delaespresión«BarriodePescadores»o El ‘esñizar’. Pica y picu puenreferisealaparte BarriuPescadores, ondeapaezelsustantivu cimera d’un monte, pola asemeyanza con asturianu pescadores, plural de pescador un picu o ferramienta aguzada, anque ‘personaquepesca’. tamiénhai,dexuru,unainfluenciade picu ●Etimoloxía : pescador vien del llatín ‘boca de los páxaros’, que provién del PĬSCATŌREM [piskatórem], del mesmu célticu BECCUS ;vertamién LosPicos .Pala significáu; el plural pescadores vien de etimoloxíade corros, ver LosCorros . PĬSCATŌRES [piskatóres] . ●Referenciaalllugar :montedespobláuque ●Referenciaalllugar :elbarriuconstruyóse s’asitia enfrente La Teyera los Pinares. Nél poriniciativadelAyuntamientuyl’Institutu hai una cantera de tritu. Ye’l llugar onde SocialdelaMarinaente1946y1950,con nos años 80 del sieglu XX se proyectó 134 viviendes destinaes a portuarios y afincar el vertederu de la empresa pescadores. Depués, en 1955, «Cogersa»,quedepuéssellevópaSerín. llevantáronseles114viviendesdelcercanu ●Otres observaciones sobre’l nome : na Portuarios . cartografíaoficialapaecíahastaagoracomo ●Otres observaciones sobre’l nome : el «MontePica». nombreoficialdelbarrioes«GrupoVirgen de la Soledad». El terrenu primitivu LaPicalaMayida llamábase Los Praos de Pachón y Praupachón. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudePeñaferruz. LaPicaCorros ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu pica (ver LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, κ barriudeRiera. La Pica Corros ). El segundu ye mayida, ●Formación del topónimu : topónimu palabraquenunyed’usucomún,quenun compuestu formáu por dos elementos. El paez tener relación con mayada ‘pradería primeru ye’l sustantivu asturianu pica, que qu’hai en monte onde se recueye’l ganáu’

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 153

(en castellanu «majada»), sinón que tien ●Formación del topónimu : tenemos equí’l tol aspectu de ser una variante de la sustantivu asturianu picos, plural de picu, palabra asturiana maeda ‘desbentíu, sitiu que tien delles acepciones, que se puen mui pindiu nun monte per onde ye fácil resumir nestes idees: ‘oxetu o ferramienta cayer’, faciendo entós referencia a un aguzada’, ‘parte aguzada d’un oxetu o terrénpindiu. Prescíndesedelapreposición d’una ferramienta’; ‘elevación delgada y de (sería n’orixe La Pica de la Mayida ), aguzada del terrenu’, ‘parte aguzada y fechumuicorrientenelasturianucuandota cimera d’un monte’; ‘boca aguzada de les precedidadevocal: unvasulleche,lacasa aves’.Entoponimialomáscorrienteyeque Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en serefieraaunaelevacióndelterrenu. palabres xebraes, porque caúna d’elles ●Etimoloxía : picu relaciónase col verbu caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«pi» picar, quesignificóprimero‘cutircondaqué y«yi». aguzao’, y d’aende ‘comer espicotiando’, ●Etimoloxía :palelementu pica, ver LaPica ‘golpiar, cutir’, ‘tarazar’, ‘esñizar’. Toles Corros .Pelasoparte,elsustantivu maeda, demás acepciones vienen derivaes d’estes y la so variante κmayida, provién del llatín ideesxenerales.L’acepciónqueserefiera MĂGĬDAM [maguídam]‘tipudeplatuofonte’, la boca aguzada de les aves, paez tener y tamién ‘masera p’amasar el pan’, tomao orixe n’otra palabra, el célticu BECCUS , de la voz griega MAGÍS MAGÍDOS [maguís qu’acabó confundiéndose col picu del otru maguídos]. Trátase, en resultes, d’una orixe, por cercanía de nociones y formes. comparanza del terrén con un cacíu o con Vertamién LaPicaCorros . unamasera. ●Referencia al llugar : trátase d’un monte LAPICOTA allargáu qu’estrema Carbaínos de Peñaferruz. Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana ●Otres observaciones sobre’l nome : tien deTremañes. tamiénelnomepopularde LaPica’lMoru. ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivu asturianu picota ‘parte más alta ElPicón d’unmonte,d’unárbolod’unterrenu’. ●Etimoloxía : la etimoloxía d’esti topónimu LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu permite dos interpretaciones. Según la deFontaciera. primera, picota nun sería más qu’un ●Formación del topónimu : topónimu aumentativude pica (ver LaPicaCorros ), formáucolnomatud’unhome,«ElPicón». col sufixu ota (en masculín ote ), d’orixe Trátase del sustantivu asturianu picón catalán. Acordies cola segunda, picota ‘aumentativudepicu’;ver LosPicos . vendría de la espresión antigua pica alta, ●Etimoloxía : ver Los Picos . El sufixu qu’evolucionaríaprimeroa *picalta, depués aumentativu ón vien del llatín ŌNEM [ a *picauta,*picouta yfinalmentea picota. ónem]. Vertamién L’Argomota .

LaPicona ElPicuAlba

LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudePiñera. barriudePeñaferruz. ●Formación del topónimu : trátase del ●Formación del topónimu : topónimu sustantivuasturianu picona ‘aumentativude compuestu formáu por dos elementos. El pica’;ver LaPicaCorros . primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver ●Etimoloxía :ver LaPicaCorros . Los Picos ). El segundu ye alba, que pue aludir al color blancu de la piedra caliar LosPicos qu’hainocimero’lmonte.Detoesmaneres, nunhabríaquedescartarqueserefirierea LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El alba ‘amanecer,momentucuandoentamaa Gallinal. haber lluz solar’; el topónimu aludiría, entós,aunpicuperondesevesalirelsol. Prescíndesedelapreposición de (demano

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 154

sería ElPicud’Alba ),fechumuicorrientenel nel sector occidental, qu’inclúin cárcoves, asturianucuandotaprecedidadevocal: un antecastruymuralla. vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, ElPiculaCabrera porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu,nessílabes«pi»y«al». LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de picu, ver barriudePiñera. LosPicos .Encuantesa alba, siserefieral ●Formación del topónimu : topónimu amanecer, vien del llatín ALBAM [álbam] compuestu formáu por dos elementos. El ‘blanca’, acusativu femenín del axetivu primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver ALBUS A UM ‘blancu’.Detoesmaneres,hai Los Picos ). El segundu ye la palabra la posibilidá de relacionar Alba cola raíz asturiana cabrera, quepodríareferiseaun prerromana*ALB ,variantede*ALP ‘monte, κ‘sitiupropiudecabres’(quiciabesconvertíu altura’. yánuntopónimu LaCabrera ),obienaludir ●Referenciaalllugar :montede201metros a una muyer que curia cabres o trata d’altura. N’El Picu Alba taba’l castiellu de nelles. Prescíndese de la preposición de Curiel, nun xacimientu medieval que (sería al principiu El Picu de la Cabrera ), remontaalossieglosXIaXIII. fechumuicorrientenelasturianucuandota ●Otresobservacionessobre’lnome :dásey precedidadevocal: unvasulleche,lacasa tamiénelnomed’ ElPicuCastiellu. Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles ElPicuCastiellu caltiénelsoacentupropiu,nessílabes«pi» y«bre». Llugar de la parroquia de Serín, barriu de ●Etimoloxía : sobre la etimoloxía de picu, Caminllanu. ver Los Picos . Pela so parte, cabrera, o’l ●Formación del topónimu : topónimu topónimu LaCabrera, viendelaxetivullatín compuestu formáu por dos elementos. El CAPRĀRĬAM [kapráriam] ‘de les cabres, primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver cabrera’, deriváu de CAPRA ‘cabra’ más el Los Picos ). El segundu ye’l topónimu sufixu ĀRĬAM . Castiellu, onde ta presente’l sustantivu asturianu castiellu, quenallinguamoderna ElPicuMil fai referencia a les fortaleces medievales, pero que n’otres dómines designó LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu cualesquier tipu de fortaleza o de pobláu d’Arroyo. fortificáu (castru), pasando tamién a ●Formación del topónimu : topónimu designar nel usu popular tou llugar onde compuestu formáu por dos elementos. El hai ruines de fortaleces, y mesmamente primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver cualesquier sitiu altu que pola forma Los Picos ). El segundu ye’l numberal recuerdaaunafortaleza.Prescíndesedela asturianu mil .Prescíndesedelapreposición preposición de (sería nun principiu El Picu «de» ( El Picu de Mil ), fechu mui corriente de Castiellu ), fechu mui corriente nel nelasturianucuandotaprecedidadevocal: asturianucuandotaprecedidadevocal: un un vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, topónimu escríbese en palabres xebraes, porque caúna d’elles caltién el so acentu porque caúna d’elles caltién el so acentu propiu,nessílabes«pi»y«mil». propiu,nessílabes«pi»y«tie». ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de picu, ver ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de picu, ver Los Picos . El numberal mil vien del llatín LosPicos .Pelasoparte, castiellu procede MĪLLE [míl—le], del mesmu significáu. La del llatín CASTĔLLUM [kastél—lum] ‘fortaleza’, espresión, nel so orixe, ye El Picu de Mil, diminutivu de CASTRUM ‘campamentu entendiendo’l numberal non col so valor fortificáu,fortificación’. aritméticuesactu, sinónnasoacepciónde ●Referencia al llugar : nesti llugar José ‘permunchos’. Refierse a un monte partíu Manuel González descubrió les murueques enpermunchesparceles. d’unrecintufortificáu,condefensesvisibles ●Otres observaciones sobre’l nome : tien usáose tamién, polo menos nos ámbitos

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 155

oficiales,«PicoMiel», dexuruqueporuna reciben el llamatu popular de ḥuinos, y el confusióndepalabres. monte podría debey el nome a esti apelativu 37 . De toes maneres, podría ElPicuSamartín albidrase tamién qu’esi ḥuin fuere una alteraciónde ḥueyín o ḥoyín, diminutivude Llugar de la parroquia de Samartín de ḥueyu o ḥoyu, variante de fueyu o foyu Güerces,barriud’ElMonte. ‘pozu, furacu nel terrenu’ (en castellanu ●Formación del topónimu : topónimu «hoyo»). Prescíndese de la preposición de compuestu formáu por dos elementos. El (seríademano ElPicudelḤuin ),fechumui primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver corrientenelasturianucuandotaprecedida Los Picos ). El segundu ye Samartín, devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. advocación relixosa presente nel nome de Esti topónimu escríbese en palabres la parroquia, Samartín de Güerces (ver xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso Samartín ). Prescíndese de la preposición acentupropiu,nessílabes«pi»y«ḥuin». de ( El Picu de Samartín ), fechu mui ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de picu, ver corrientenelasturianucuandotaprecedida LosPicos .Pelasoparte, fuina o ḥuinapue devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. proceder del francés medieval fou ‘faya’ Esti topónimu escríbese en palabres (francésmodernu hêtre ),porserenfayeos xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso onde se cría l’animal; provién del llatín acentupropiu,nessílabes«pi»y«tín». FÁGUM ‘faya’,colsufixu ín, delllatínĪNUM . ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de picu, ver Si l’orixe del topónimu tuviera nun Los Picos . Pa la etimoloxía de Samartín, diminutivu del tipu ḥueyín o ḥoyín, ver ver Samartín . Fuexo . ●Referencia al llugar : picu de 519 metros ●Referencia al llugar : El Picu'l Ḥuin ye un d’altura,elmásaltudelconceyudeXixón. montede438metrosd’altura,elmásaltu de la parroquia de Fano, ente ésta y Llavandera. ElPicu’lḤuin ●Otres observaciones sobre’l nome : nos mapes oficiales apaecía «monte Daljuín» o Llugar de la parroquia de Fano, barriu de «pico Daljuín», denominaciones que nun Carceo. sonlestradicionales. ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El ElPicu’lSol primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver Los Picos ). El segundu ye, con muncha probabilidá, el sustantivu asturianu κḥuin , Llugar de la parroquia de Samartín de que s’interpreta fácilmente como un Güerces,barriudeVillaverde. masculínde ḥuina 36 , variantede fuina, que ●Formación del topónimu : topónimu significa ‘Martes foina, mamíferu mustélidu compuestu formáu por dos elementos. El de pates curties y rabu llargu, que tien el primeru ye’l sustantivu asturianu picu (ver pelomarrónescuroconunamanchablanca Los Picos ). El segundu ye’l sustantivu pel papu y el pechu’ (en castellanu asturianu sol . El nome debe aludir a la «garduña»), o tamién ‘ Martes martes, orientación del monte, dominando la parte mamíferumustélidudepatescurtiesyrabu surdelconceyudeXixón.Prescíndesedela llargu,quetienelpelomarrónescuro con preposición de (de mano sería El Picu del unamanchamariellaoacolorazdapelpapu Sol ), fechu mui corriente nel asturianu y el pechu’ (en castellanu «marta»). El cuando ta precedida de vocal: un vasu porqué apaez el nome d’esti mamíferu pa lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu referiseaunmonte,puetenerdoscauses: o bien alusión directa al animal, o bien 37 Al pie d’El Picu’l Ḥuin vivía, según dalguna apariencia del terrenu qu’evocare testimoniudelaxente,Niso’lḤuin.Yedifícil la forma del animal. Pue pensase n’otra saber si esti home llevaba’l monte de tercer posibilidá: los vecinos de Fano llamatu, o si’l montey debe’l nome al llamatu del home. Nesti últimu casu, El Picu’lḤuinseríauntopónimurelativamente 36 NelDALLAvien fuina, peronon fuin. modernu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 156

escríbese en palabres xebraes, porque ●Etimoloxía :palaetimoloxíade Picún, ver caúna d’elles caltién el so acentu propiu, Picún . Pa la etimoloxía de baxo, ver El nessílabes«pi»y«sol». BarriuBaxo . ●Etimoloxía : pal orixe de picu, ver Los ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Picos . Pela so parte, sol vien del llatín qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu SŌLEM [sólem],colmesmusignificáu. d’otrucon riba, peronun yeloqu’asocede ●Referenciaalllugar : yeunmontede439 nesticasu. metros d’altura, bien visible dende tol conceyu. ElPielgu

PICÚN Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, barriudeLlantones. BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. ●Formación del topónimu : fórmase esti Códigu alministrativu: 24.05.07. Nome topónimu col sustantivu asturianu pielgu oficialanterior:«Picún». ‘piélagu, pozu fondu d’un ríu’. Nun hai ●Formación del topónimu : palabra non qu’escaecer, de toes maneres, que pielga reconocible nel asturianu actual fuera del ye una trampa p’animales, esto ye, una usucomotopónimu.Tamos,dexuru,ante ‘piezademaderaqueseponnapatad’un una evolución autóctona de picón, animalpaquenuncaminemuncho’. aumentativu de picu. Esti zarramientu de ●Etimoloxía : pielgu ‘pozu d’un ríu’ provién «o»en«u»cuandoysigueunaconsonante delllatín PĔLĂGUM [pélagum] ‘mar,aguaque nasal,atopámoslun’otrostopónimos,como desborda d’un ríu, masa d’agua’, palabra El Padrún (n’Ayer, Bimenes, Ḷḷena y tomada del griegu PÉLAGOS ‘mar’. Pielga Mieres),de padrón;Xixún (Siero),de Xixón; ‘trampa’ provién del llatín vulgar PĔDĬCUM Zalún, variantede Zalón (Ayande). [pédikum], deriváude PĔDEM [pédem] ‘pie’. ●Etimoloxía : picón vien de picu (ver Los Picos ),yelsufixuaumentativu ón viendel ElPingón llatínŌNEM [ónem]. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :«E LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude luego echaron por el terçio de Çenero por LaFigar. otros dos alcaldes y salio por suerte Juan ●Formación del topónimu : atopamos equí’l Gonçalez, fijo del ferrero de Picun», «Y sustantivu asturianu pingón, deriváu de luego nonbraron en la media abadia de pingu ‘cantidá d’un líquidu que pinga’, arriba, a Martin Preste de Picun » (Llibru ‘carámpanu, pedazu de xelu que queda Ordinariu, añu 1578); «Juan de la Sala, colgandod’unsitiualxelaseunlíquiduque vecinode Picún »(CatastrodelMarquésde pinga’ o de pinga ‘gota, cantidá pequeña la Ensenada, añu 1752); «Juan Bega de d’un líquidu que pinga’. En resultes, El Picún » (Protocolos Notariales del Conceyu Pingón vien a significar ‘sitiu onde pinga deXixón,añu1832). agua’, aludiendo a una fonte. Relaciónase con ellos el verbu pingar ‘gotiar, cayer un PicúndeBaxo líquidu de manera continua y en pequeña cantidá’,quedallugartamiénaunariestra LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, dederivaos,como pingaderu ‘sitiuperonde barriudePicún. pinga un líquidu’; pingadiella, pinganeta, ●Formación del topónimu : esti topónimu pinganexu, pinganiella o pingarón ‘canaleta compuestu ta formáu de dos palabres deteyaodemaderaqueseponnunafonte asturianes. La primera ye’l topónimu Picún pa que salga l’agua per ella’; pinguera o (ver Picún ).Lasegundaye baxo, variante pingueru ‘agua que pinga d’un teyáu’, del alverbiu abaxo nesti tipu de ‘marca que fai l’agua que cai d’un teyáu’. compuestos, frecuentes por demás na Vertamién LaPipa . toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres ●Etimoloxía : pingar vien del llatín vulgar xebraes, porque caúna d’elles conserva *PENDĬCĀRE [pendikáre]‘colgardemalxeitu, l’acentupropiu,nessílabes«cún»y«ba». cayer colgando’, deriváu del llatín clásicu PENDĒRE [pendére] ‘colgar’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 157

●Referencia al llugar : nome d’una fonte y Pinçales , labrador» (añu 1578). Nos d’unacasa. ProtocolosNotarialesdelConceyudeXixón: «Domingo Garçia de Somonte, clerigo LosPingones presbitero beçino del lugar de Pinçales desteconçejo»(añu1650). Llugar de la parroquia de Samartín de ●Otres observaciones sobre’l nome : ye Güerces,barriud’ElMonte. posibleoyercomonomepalríu Pinzales el ●Formación del topónimu : tenemos equí’l de ríu Pigüeña , quiciabes polos vaqueiros sustantivu asturianu pingones, plural de deSomieduquen’otresdóminesllegaronal pingón; ver ElPingón . llugar. Por mor d’una estación de tren ●Etimoloxía :ver ElPingón . llamada Pinzales, yecorrientequeconesti ●Otres observaciones sobre’l nome : nomesefaigareferenciaalbarriuenterude siéntese tamién dicir El Pingón, variante LaRobellada. popularensingular. PIÑERA Pinzales BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Códigu alministrativu: 24.05.08. Nome barriudeLaRobellada. oficialanterior:«Piñera». ●Formación del topónimu : palabra non ●Formacióndeltopónimu :tendríemosnesti topónimu,quiciabes,elsustantivuasturianu reconocible nel asturianu actual fuera del κ usucomotopónimu. piñera ‘manantial’, ‘estanque, banzáu’. Si ●Etimoloxía : desconozse de cierto. Según ye asina, nun tendría relación, a pesar de una hipótesis, taríemos ante una variante lesapariencies,con piña ‘frutudelpinu’,nin del asturianu panizales, plural de panizal con peña ‘piedra’,nincon peñera ‘utensiliu ‘tierra semada de panizu o de paniza’, cimpuestu por un aru anchu que lleva nomesdeplantes,máselsufixu al, quese suxeta per un estremu una rede de tela refieraunsitiuondeabondadaqué.Sobre metálico, colos furacos mui pequeños pa la etimoloxía de panizu y paniza, ver desamecerlospedazosfinosdelosgordos Paniceres . El sufixu colectivu plural ales d’una sustancia pasándolo per él’ (en provién del llatín ĀLES . Otra hipótesis ye castellanu«cedazo»). que Pinzales tenga que ver col axetivu ●Etimoloxía : desconozse de ciertes. Ye pindiu ‘quetiencuesta,quetainclináu(un posible qu’esta piñera ‘manantial o camín,unprau,unmonte)’,aludiendoaun estanque’tearelacionadacon pellu o peyu, sitiu con munches cuestes. Pindiu debe que significa ‘zapica o xarra pa la lleche’, provenir d’un participiu fuerte en relación pero tamién ‘manantial pequeñu’, col verbu llatín PENDĒRE [pendére] ‘colgar’, ‘fontiquina onde se recueye l’agua nun d’autamiénprocede pendiente. espaciu pequeñu y redondu’, ‘pila d’agua’. ●Referenciaalllugar :Pinzales yetamiénel Taríemosentósanteunderiváucolsufixu nome d’un afluente que s’amieste col ríu era (del llatín ARĬAM ), del tipu *peyera, AboñoenVeriña. *piyera o *piñera, con una confusión de ●Documentación histórica del topónimu : «y» y «ñ» como la qu’apaez en moyón o «Alvar Gonzaliz de Pinçales , notario en el muñón,magaya o magaña. dicho concello de Gigion» (Monesteriu de ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye San Pelayo d’Uviéu, añu 1399). Nel sieglu difícil precisar si les menciones a esti XIV rexístrase «Pinçales », «[la cuesta] de topónimu faen referencia al llugar de Pinzales ».NelLlibrudelCaiapaezcon«ç» L’Abadía Cenero, o al de Serín. Asina, nel o con «z»: «Toribio Gonçalez de Pinçales , Llibru Ordinariu: «e nonbró a Pedro juez por Su Magestad» (añu 1566), Fernandez de Piñera » (añu 1577); «Pedro «Gonzalode Pinçales »(añu1567),«Torivio Fernandezde Piñera »(añu1578). de Pinzales » (añu 1574). La mesma oscilación se rexistra nel Llibru Ordinariu: LAPIÑERA «Toribiode Pinçales »,«Toribiode Pinzales » (añu1576);«Toribiode Pinzales »,«Toribio BarriudelaparroquiadeSerín. de Pinçales » (añu 1577); «e a Gonçalo de ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 158

●Etimoloxía :verl’anterior. d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver ●Otres observaciones sobre’l nome : por PiñeradeBaxo . dellescomenenciesalministratives,elbarriu de La Piñera quedó va unes décades ElPiñíu fusionáucold’ElVallín,dandollugarauna insólita entidá de población llamada LlugardelaparroquiadeFano. oficialmente «La Piñera y El Vallín», con ●Formación del topónimu : tamos ante’l códigu alministrativu 24.21.20. Nel decretu sustantivuasturianu piñíu, variantedialectal d’oficialización de los topónimos del delxeneral peñéu ‘piedra,peña’,‘sitiuonde conceyu aprobóse provisionalmente la hai muncha peña’, ‘elevación de peña nun denominación La Piñera y El Vallín, con terrenu’, deriváu de peña col sufixu vistes a que nun futuru se restaure la colectivu éu. realidáalministrativatradicionalycorriente ●Etimoloxía :palaetimoloxíade peña, ver navecindá. LesPeñes .Elsufixu éu proviéndelllatín ĒTUM [étum]. El procesu pol que éu se PiñeradeBaxo convierteen íu llámasemetafoníavocálica, y consiste en que la vocal tónica de la LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, palabrazárrasesitienunfinalen u, como barriudePiñera. ye’lcasu. ●Formación del topónimu : esti topónimu ●Referencia al llugar : ye un sitiu onde compuestu ta formáu de dos palabres namáihaiunacasa. ElPiñíu ye’lnomed’un asturianes.Laprimeraye’ltopónimu Piñera monte. (ver Piñera ).Lasegundaye baxo, variante ●Otres observaciones sobre’l nome : La del alverbiu abaxo nesti tipu de Casa’lPiñíu ye’lnomedelaúnicacasadel compuestos, frecuentes por demás na llugar. toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres xebraes, porque caúna d’elles conserva LaPiñona l’acentupropiu,nessílabes«ñe»y«ba». ●Etimoloxía :palaetimoloxíade Piñera, ver LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude Piñera . Pa la etimoloxía de baxo, ver El VeriñadeBaxo. BarriuBaxo . ●Formación del topónimu : tamos ante’l ●Referencia al llugar : lo más corriente ye sustantivu asturianu piñona, que lo más qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu probableyequeseyaunavariantedialectal d’otru con riba, lo que se cumple nesti del más xeneral peñona, aumentativu de casu:ver PiñeradeRiba . peña; ver Les Peñes . Ye menos verosímil queseyaunaumentativude piña ‘frutudel PiñeradeRiba pinu’ . ●Etimoloxía :sobrel’orixede peña, ver Les LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Peñes ; elsufixuaumentativu ona formóse barriudePiñera. n’asturianu a partir del masculín ón, del ●Formación del topónimu : esti topónimu llatín ŌNEM . Pela so parte, piña vien del compuestu ta formáu de dos palabres llatín PĪNĔAM [píneam], del mesmu asturianes.Laprimeraye’ltopónimu Piñera significáu. (ver Piñera ).Lasegundaye riba, variante ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la del alverbiu arriba nesti tipu de variante tamién popular, pero minoritaria, compuestos, frecuentes por demás na de LaPeñona. toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres xebraes, porque caúna d’elles conserva LAPIPA l’acentupropiu,nessílabes«ñe»y«ri». ●Etimoloxía : pal orixe de Piñera, ver BarriudelaparroquiadeSomió. Piñera .Palorixedelelementu riba, ver El ●Formación del topónimu : topónimu BarriuRiba . formáu col sustantivu asturianu pipa ‘gota ●Referencia al llugar : lo más corriente ye d’agua’, que de mano valdría pa nomar la qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu fonte qu’hai en llugar. Por sinonimia con

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 159

pipa ‘recipientefechucon tablesnarquiaes κ‘parte cimera y más aguzada de daqué’. y encaxaes en redondo, suxetes con unos Trátased’underiváude picu ode pica, col arosdemetal,ques’usapaguardarsidrao sufixu era; ver Los Picos y La Pica vinu’ (ye dicir, ‘tonel’), entemécense Corros . dambes referencies, sorrayao ello pola ●Etimoloxía : ver Los Picos y La Pica construcciónd’unapipadepiedrap’adornar Corros .Elsufixu era viendelllatínĀRĬAM . lafonte,inauguradanelañu1903. ●Etimoloxía : nesti topónimu La Pipa paez LosPiqueros que s’amiesten dos referencies que tien el vocablu asturianu pipa: per un llau, ‘gota Llugar de la parroquia deCaldones, barriu d’agua’ p’aludir a la fonte; per otru llau, deRobleo. ‘tonel’.Nelprimercasu, pipa (tamién pipu ) ●Formación del topónimu : fórmase col relaciónase con otres palabres asturianes sustantivu asturianu piqueros, plural de como pipar ‘gotiar, pingar gotes d’agua’, piqueru; ver ElPiqueru . pipera ‘gotera, gota de líquidu’, ‘gotera, ●Etimoloxía :ver ElPiqueru . gotesquecaendecontino’,ypueorixinase nunaonomatopeyadeltipu*PI PI ,imitación ElPiqueru del ruíu d’una gota al cayer; una variante *PIM PIM o *PIM PAM da llugar a El Pimpán, fonte en Viella, conceyu de Siero, y a LlugardelaparroquiadeSomió,barriude palabres asturianes como pimpana ‘fonte Candenal. que surde con poca fuercia, que gotia’ y ●Formación deltopónimu :tamosdelantre’l pimpar o pimplar ‘pingarogotiaragua’.En sustantivuasturianu piqueru‘partecimeray definitiva,eltopónimu LaPipa fadríafamilia más aguzada de daqué’. Trátase d’un con otros topónimos xixoneses como El deriváu de picu o de pica, col sufixu era; Pingón na parroquia de Ruedes o Los ver LosPicos y LaPicaCorros . Pingones na parroquia de Samartín de ●Etimoloxía : ver Los Picos y La Pica Güerces, derivaos de pingar ‘gotiar l’agua’, Corros .Elsufixu eru viendelllatínĀRĬUM . que se refieren a fontes que gotien o pinguen.D’otramiente,pipa ‘tonel’procede LaPiquiella del primitivu significáu ‘xiblata fecha con unacañaverde’(enrelacióncolllatín PĪPARE Llugar de la parroquia de Vega, barriu de ‘pipiar los páxaros), que tovía ye usual VegadeBaxo. n’asturianu; d’aende pasaría a significar ●Formación del topónimu : reconozse ‘tonel’,porseréstiunrecipientedeforma fácilmente’l sustantivu asturianu piquiella, allargadaquerecuerdaalaxiblata. unantiguudiminutivude pica; ver LaPica ●Otres observaciones sobre’l nome : La Corros . CarbayeralaPipa yeondetalafontedela ●Etimoloxía :ver LaPicaCorros .Elsufixu quesefalaarriba. diminutivu iella procededelllatínĔLLAM [ él—lam]. LaPipa ELPISÓN Llugar de la parroquia de Santurio, barriu deL’Aldea. BarriudelaparroquiadeSomió. ●Verl’anterior. ●Formación del topónimu : atopámonos ●Referencia al llugar : La Pipa da nome equícolsustantivuasturianu pisón, quepue tamiénaunafonte,yquiciabesesaseyala designar en principiu un antiguu batán de referenciaorixinariadeltopónimu. trabayarelfierroodellavarlesteles,pero tamiénun‘molínpadesamecerelgranude LaPiquera la escanda o del pan, de la poxa’, un ‘mecanismu compuestu por dos piedres Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana dentaesqueruedenunacontraotrayque deJove/Xove. s’emplegapaescorteyarelllinu’,un‘mayu, ●Formación deltopónimu :tamosdelantre’l aperiuquesecompónd’unmanguyd’una sustantivu asturianu piquera o piqueru piezapesadademaderaofierronuncabu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 160

ques’emplegapapisarelllinuolamazana’ delles calles’, col sufixu uela, que nun ye (en castellanu «mazo»), un ‘duernu onde mui frecuente n’asturianu, anque pue se pisa o maya daqué’, un ‘picadoriu, atopase en delles palabres como mayuelu, maderuondesepicalleña’,un‘aperiuque de mayu, yotres. s’emplega pa picar árgomes o paya’ o un ●Etimoloxía : plaza vien del llatín vulgar ‘abogadoriu, piedra con desagüe onde *PLATTĔAM [plátteam] ‘cai ancha, plaza’, s’asitia l’arna pa llavar la ropa o facer la alteración del llatín clásicu PLATĔAM colada’. Pisón yeunderiváudelverbu pisar, [pláteam], palabra tomada del griegu colsufixu ón. PLATÊIA ‘ancha, cai ancha’, que yera’l ●Etimoloxía : el verbu pisar vien del llatín femeníndelaxetivu PLATÝS ‘anchu’. vulgar PINSĀRE [pinsáre], alteración del clásicu PĪNSĔRE [pínsere] ‘mayar,machacar’. LaPlazuela ●Otres observaciones sobre’l nome : la «Colonia del Pisón» ye’l nome oficial que Llugar del distritu Centro, barriu d’El sey dio a un grupu de viviendes Centro. unifamiliares llevantaes ente 1950 y 1953 ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. cercalapontedelPiles,subvencionaespol ●Etimoloxía :verl’anterior. MinisteriudelaVivienda. ●Referencia al llugar : magar qu’esta plaza nunyeninmenorninmayorqu’otresdela ElPlano ciudá de Xixón, el pueblu dioy esa denominación en diminutivu. Trátase de la Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana oficialmente nomada «Plaza de San deTremañes,barriudeLosCampones. Miguel», dedicada al militar, escritor y ●Formación del topónimu : fórmase esti políticu Evaristo Fernández San Miguel y topónimu col sustantivu planu κ‘esplanada Valledor (Xixón 1785 Madrid 1862), que ondes’agrupen,amiestenydistribúindelles tien bustu en llugar, inauguráu en 1922. víes de tren a la salida d’una estación’; Evaristo San Miguel foi l’autor de la lletra poles característiques del llugar, ye delhimnudeRiego,l’oficialn’EspañanaII inverosímil que signifique ‘rampla pela que República. Foi tamién Capitán Xeneral pasauntrenpasuperarundesnivelpindiu, d’Aragón y ministru d’Espartero. La plaza ayudáu per máquines’, acepción nació na segunda metá del sieglu XIX, de perconocida tamién na fala de los magarelMarquésdeCasaValdésmercólos ferroviarios. Na Asturies central ye arenales de San Llorienzo pa rellenalos y frecuente qu’un sustantivu en u quede convertilosenterrenosconstruyibles. fixáu na toponimia cola terminación o: ●Otres observaciones sobre’l nome : plano. popularmente llámase tamién La Plazuela ●Etimoloxía : planu yeuncultismu,yedicir, Samiguel, La Prazuela y La Prazuela una palabra incorporada dende’l llatín al Samiguel, estes dos últimes asturianu per vía erudita. Tal llatinismu ye denominaciones con confusión de pl con PLANUM ‘llanu’. prquesedan’otrespalabres,como brusa . ●Otresobservacionessobre’lnome :dicíase tamién El Plano Tremañes. El nome que ElPoblaodeSantaBárbara conseñabenlosmapesoficiales,«ElPlanu», nun respuende a la pronunciación local Llugar del distritu Sur, barriu de Santa d’estitopónimu. Bárbara. ●Formación del topónimu : topónimu LaPlazuela compuestu formáu por dos elementos. El primeruye’lsustantivuasturianu κpoblao o Llugar de la parroquia deCaldones, barriu κpobláu ‘población, barriu’, procedente del deRiosecu. participiu del verbu poblar, y esti del ●Formación del topónimu : trátase del sustantivu pueblu . El segundu ye sustantivu asturianu plazuela ‘plaza l’advocación relixosa Santa Bárbara. El pequeña dientro d’una población’. Ye un topónimu ye claramente l’adaptación diminutivu de plaza ‘sitiu ampliu y abiertu popular del nome castellanu «Poblado de dientro d’una población, a onde van dar

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 161

Santa Bárbara», antes «Grupo Santa seguramente por un tracamundiu con «La Bárbara», que sey punxo por ser la Podada», que correspuende al popular La «Sociedad Industrial Santa Bárbara», Podá qu’agoras’oficializa. principal accionista de la «Fábrica de Moreda y Gijón», la que promovió la ELPOLÍGONO construccióndelbarriu.Neltopónimuapaez el nome castellanu «Bárbara», en cuenta BarriudeldistrituSur. del autóctonu Bárbola, Bérbola y otres ●Formación del topónimu : topónimu variantes,quetánpresentesnatoponimiay formáu pol sustantivu castellanu polígono, na onomástica tradicionales. Esti topónimu equivalente al asturianu polígonu, nel escríbese en palabres xebraes, porque hai significáuespecíficude ‘terrenuques’acota dossílabesacentuaes,«bla»y«bár». pa facer una unidá urbanística industrial, ●Etimoloxía : pueblu provién del llatín comercialodeviviendes’. PŎPŬLUM [pópulum], col mesmu significáu; ●Etimoloxía : el castellanu polígono y la terminación de participio ao o áu l’asturianu polígonu tien como significáu procede del llatín ĀTUM . Pela so parte, primariu ‘figura xeométrica acotada por santa provién del llatín SANCTAM , acusativu llinies rectes’, procedente del llatín femeníndelaxetivu SANCTUS A UM ‘sagráu, POLYGŌNUM [poligónum],palabratomadadel consagráu’, participiu del verbu SANCĪRE griegu POLÝGONON ‘que tien munchos [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. El nome ángulos’, de POLÝS ‘muncho’ y GÔNON propiu Bárbara tienorixenunnomeromanu ‘requexu,ángulu’.Trátased’uncultismu,ye defamilia,sacáudelaxetivullatín BARBĂRAM dicir, una palabra introducida na llingua [bárbaram] ‘estranxera’, palabra tomada dende ámbitos eruditos. L’acepción delgriegu BÁRBARA ,colmesmusignificáu. qu’apaez nesti topónimu, referida a una ●Referenciaalllugar :barriadaformadapor zona urbanística con diversos fines, debe 101 casines adosaes de planta baxa, que orixinase na figura poligonal qu’esta mena nació nel añu 1955 por iniciativa de la deterrenosamuesanelplanu. empresa «Fábrica de Moreda y Gijón» pa ●Referencia al llugar : El Polígono ye una lossostrabayadores. barriadadeviviendesconstruyidaalollargo ●Otres observaciones sobre’l nome : la de los años 70 del sieglu XX, en terrenos xente del llugar llámalu simplemente El que yeren n’otres dómines de La Braña, Poblao, anqueyetamiénbiencorrientedicir parroquia de Tremañes. Antes d’esistir El SantaBárbara. Polígono, les úniques construcciones yeren Les Cases de los Militares o simplemente LaPodá Los Militares, bloque yá desapaecíu, llevantáu pol Ministeriu de Defensa en LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu 1950. En 1968 entamen a urbanizase los deLaMata. terrenos, y nun s’empieza la edificación ●Formación del topónimu : topónimu hasta1974. formáu col sustantivu asturianu κpodá, ●Otres observaciones sobre’l nome : la variante de κpodada , equivalente a poda, denominaciónorixinariaoficial«Polígonode colsignificáude‘estiella,cachudemadera Pumarín» dio llugar tamién a la espresión pequeñu que queda o salta al podar o al popular ElPolígonoPumarín. fender la madera’. Polo tanto, La Podá ha referise a un sitiu onde s’amontona o LaPomarada almacena madera o lleña. Podá o podada nun ye más que’l participiu femenín del Llugar de la parroquia de Vega, barriu de verbu podar ‘cortar cañes a un árbol o a VegadeRiba. unaplanta’. ●Formación del topónimu : topónimu ●Etimoloxía : el verbu podar vien del llatín formáu col sustantivu asturianu pomarada, PUTĀRE ‘llimpiar,podar’.Elparticipiu podada variante del más xeneral pumarada ‘sitiu o podá procede del llatín PUTĀTAM plantáudepumares’;ver LaPumarada . [putátam]. ●Etimoloxía :ver LaPumarada . ●Otres observaciones sobre’l nome : nos mapesoficialesapaecíacomo«LaPosada»,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 162

LAPONTICA ElPontón

BarriudelaparroquiadeCabueñes.Códigu LlugardelaparroquiaurbanadeTremañes. alministrativu: 24.03.03. Nome oficial ●Formación del topónimu : topónimu anterior:«Pontica». formáu col sustantivu asturianu pontón ●Formación del topónimu : alcontramos ‘ponte grande’, aumentativu de ponte; ver equí’l sustantivu asturianu pontica ‘ponte LaPontica .Detoesmaneres, pontón pue pequeña’, diminutivu de ponte (equí significartamién‘pontepequeña’. femenín: laponte )‘construcciónquesefai ●Etimoloxía :ver LaPontica.Elsufixu ón penribad’unríuod’unacarreterapapoder viendelllatínŌNEM [ónem]. crucialos’ (en castellanu «puente»). El sufixu icu ica ico nun ye’l más usáu PORCEYO n’asturianupaformardiminutivos,pero’lso usupopulartaperfectamenteconstatáuna Parroquia. Códigu alministrativu: 24.17.00. falaactualynatoponimia. Nomeoficialanterior:«Porceyo». ●Referencia al llugar : en La Pontica ta la ●Formación del topónimu : palabra non ilesia parroquial de Cabueñes. El llamáu reconocible nel asturianu actual fuera del «CampingMunicipaldeDeva»nuntanesa usucomotopónimu. parroquia,sinónnadeCabueñes,enbarriu ●Etimoloxía : nun se conoz de cierto. Ye deLaPontica. posible suponey un orixe nun nome ●Etimoloxía : ponte vien del llatín PŎNTEM romanu d’home, PORCĬLĬUM [porkílium], [póntem], masculín, del mesmu significáu. acusativu de PORCĬLĬUS ‘Porcilio’, que sería El sufixu diminutivu ica vien del llatín l’amud’unacaseríaod’unterrenu;trátase vulgarĪCCAM [íkkam]. d’un nome deriváu de PŎRCUM [pórkum] ●Otres observaciones sobre’l nome : el ‘gochu’, orixináu de xuru nun nomatu nome hasta agora oficial, «Pontica», personal o familiar. De toes maneres, desaniciaba l’artículu que ta presente na pudierepensasetamiénnunderiváudirectu espresiónpopular LaPontica. de PŎRCUM ,enreferenciaaunterrenuonde abondarenlosgochosmontesesoxabalinos LaPontica (encastellanu«jabalíes»). ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, frecuentelagrafíacon«ll»,qued’acuerdu barriudeSotiello. coles pautes gráfiques históriques ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. n’asturianu, de xuru que ta representando ●Etimoloxía :verl’anterior. unapronunciacióncon[y]procedentedela ●Documentación histórica del topónimu : el secuencia llatina LI + vocal. Asina, nel Catastro del Marqués de la Ensenada Llibru del Cai: « Porzello », «Fernando (1752) cita’l llugar nestos términos: «Otro Gonzalez de Porzello » (añu 1567), «Diego [molín] En el termino de la Pontica de la Sanchez de Porzello » (añu 1574), «Diego ParrochiadeZenero». Sanchezde Porzello »(añu1571).NelLlibru Ordinariu úsense variaes grafíes nun ElPonticu mesmudocumentu,alternandola«ç»cola «z»yla«ll»cola«y»:«DiegoSanchezde Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Porçello », «En Porçello a Juan Alvarez», deRobleo. «Juan Amado de Porçello », «E luego ●Formación del topónimu : alcontramos paresçioJuanAmado,vezinode Porçello y equí’l sustantivu asturianu ponticu ‘ponte mando por todo el diño año benidero de pequeña’, diminutivu de ponte (equí alcavalaporladichaaldeade Porçello seis masculín: elponte );ver LaPontica . ducados. No firmó que no sabe», «En ●Etimoloxía : ver La Pontica . El sufixu Porçello a Pedro Garçia de Porçello » (añu diminutivu icu viendelllatínvulgarĪCCUM 1576);«PedroGarçiade Porzeyo »,«Pedro [íkkum]. Garçia de Porzello », «en la felegresia de Porzello », «Diego Sanchez de Porçello », «DiegoSanchezde Porçello nonbroaJuan Garçia Gelado», «y en Porzello nonbro a

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 163

Alvaro de Casares» (añu 1577); «Diego ●Etimoloxía : portuariu a o ye un deriváu Sanchez de Porçeyo », «Diego Sanchez de eruditudelllatín PŎRTUM ‘puertu’,colsufixu Porzello », «y en Porçeyo a Fabian Diaz» ĀRIUM . (añu 1578). El Padre Carvallo, en ●Referenciaalllugar :trátased’unabarriada Antigüedades y cosas memorables del de 114 viviendes obreres construyíes en Principado de Asturias (1695), refierse a 1955 por iniciativa del Ayuntamientu y estitopónimu:«ayunlugarcercadeGixón l’Institutu Social de la Marina. El llugar ta […] cerca de allí están unas casas y mui relacionáu col cercanu Pescadores , valladosdeCastilloantiguo,delqualparece construyíuentelosaños1946y1950 . fue Señor Diego de Porcello »; y cita un ●Otres observaciones sobre’l nome : el supuestudocumentuondeGómezPérezde nome oficial del barriu ye «Grupo Nuestra Valdés declara: «el Castillo de Curiel […] SeñoradelCarmen».Tienllamáosetamién queyollevosodelheredamientodelconde El Tocote, como munches otres viviendes Porcello […] acabado el linage de este protexíes d’Asturies; esi nome vien, como Señor, ovieron el Castillo […] sus ye sabío, de la pregunta ¿tocóte?, que descendientes de Valdés, e García facíen los que s’interesaben pola Gonçález,ePedroGarcía,edesíyocomo axudicaciónd’unacasa. so fillo». Nel Catastro del Marqués de la Ensenada (1752) cítase como « Porzeyo ». LaPosadiella Nos mapes de los sieglos XVII y XVIII, fechos na so gran parte por cartógrafos LlugardelaparroquiadeDeva,barriud’El estranxeros, suel apaecer coles formes Pedroco. «Porceio », « Porzeio » y mesmamente ●Formación del topónimu : esti topónimu «Porzejo ». fórmase col sustantivu asturianu κposadiella , antiguu diminutivu de posada Porreza ‘sitiuocasapreparadapaquedaradormir’, ‘caseríad’unapersona’,colsufixu iella. Llugar de la parroquia rural de Tremañes, ●Etimoloxía : posada ye un deriváu de barriudeLloreda. posar, aludiendo al fechu de parar a ●Formacióndeltopónimu :palabraayenaal descansar,yviendelllatínserondu PAUSĀRE usu normal del asturianu actual, por más ‘parar’, formáu a partir del sustantivu quesereconoznellaunderiváude porru o PAUSAM [páusam] ‘parada’–quediollugaral porra ‘llomba, elevación arredondiada del asturianu posa ‘pequeña parada pa terrenu’, o bien de puerru ‘Allium porrum, descansar’–, palabra tomada del verbu planta de güerta de fueyes llargues y griegu PÁUÔ ‘parar’. El sufixu diminutivu planes, que tien un bulbu comestible de iella derivadelllatínĔLLAM [él—lam]. forma allargada’. La terminación eza referiríase a un sitiu onde abonda daqué, ElPozón comoen maleza. ●Etimoloxía : si fai referencia a una LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, elevacióndelterrenu,l’orixepodríatarnel barriudeCarbaínos. célticu*PURRA ‘hinchón,bultu’.Siserefiera ●Formación del topónimu : trátase del laplantadegüerta,laetimoloxíaye’lllatín sustantivuasturianu pozón, aumentativude PŎRRUM ‘puerru’. El sufixu eza remonta al pozu; ver El Pozu’l Barro . Fórmase col llatínĬTĬAM [ítiam]. sufixuaumentativu ón. ●Etimoloxía : l’orixe de pozu ta nel llatín Portuarios PŬTĔUM [púteum], del mesmu significáu. El sufixuaumentativu ón viendelllatínŌNEM Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana [ónem]. deJove/Xove,barriudeXovedeRiba. ●Referencia al llugar : terrenu mui cuestu ●Formación del topónimu: trátase del quecaipacontraElRegatuLlamiana. sustantivu o axetivu portuarios, plural de portuariu ‘trabayador del puertu de mar’, n’alusiónaElMusel.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 164

ElPozón ElPozu’lBarro

Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, Llugar de la parroquia deCaldones, barriu barriudeLlantones. deRiosecu. ●Verl’anterior. ●Formación del topónimu : topónimu ●Referenciaallugar :llugarmuialteráupola compuestu formáu por dos elementos. El construccióndel’autovíaminera. primeruye’lsustantivuasturianu pozu, que tien delles acepciones, como ‘espaciu ElPozón güecu,aberturanunasuperficie’,‘conductu vertical que s’abre en suelu’, ‘mina LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu soterrañaques’abreensueluperaciud’un d’ElMonte. conductu vertical’, ‘sitiu nun ríu onde hai ●Verl’anterior. más fondura’, ‘champán, cantidá d’agua estancao nuna poza’, ‘sitiu pereparáu p’almacenar agua’. El segundu ye’l ElPozón sustantivu asturianu barro o barru ‘sustancia mineral compuesto de silicatu Llugar de la parroquia de Puao, barriu de d’aluminiu que s’emplega na alfarería’, Zarracina. ‘entemezd’aguaytierraqueseformanos ●Verl’anterior. caminos onosterrenos’.Prescíndesedela preposición de (alprincipiusería ElPozudel LosPozosdel’Arena Barro ), fechu mui corriente nel asturianu cuando ta precedida de vocal: un vasu Llugar de la parroquia deCaldones, barriu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu deRiosecu. escríbese en palabres xebraes, porque ●Formación del topónimu : topónimu caúna d’elles caltién el so acentu propiu, compuestu formáu por dos elementos. El nessílabes«po»y«ba». primeru ye’l sustantivu asturianu pozos, ●Etimoloxía : l’orixe de pozu ta nel llatín plural de pozu (ver El Pozu’l Barro ). El PŬTĔUM [púteum],delmesmusignificáu.No segundu ye’l sustantivu asturianu arena que se refier a barro , ye una voz ‘sable, conxuntu de partícules minerales prerromanad’orixedesconocíu. permenudes,procedentes delaerosiónde les peñes’. Caltiénse la preposición de ElPradón porque vien precedida de consonante. Esti topónimu escríbese en palabres xebraes, Llugar de la parroquia de Castiello porque caúna d’elles caltién el so acentu Bernueces,barriudeCastielloBernueces. propiu,nessílabes«po»y«re». ●Formación del topónimu : fórmase esti ●Etimoloxía : l’orixe de pozu ta nel llatín topónimu col sustantivu asturianu pradón, PŬTĔUM [púteum], del mesmu significáu; el aumentativu de prau ‘terrenu onde se cría plural pozos vien de PŬTĔOS [púteos] . Pela yerba o pación’, ‘terrenu zarráu onde se so parte, arena vien del llatín HARĒNAM o críayerbaopación’,colsufixuaumentativu ARĒNAM [arénam], colmesmusignificáu. ón. ●Referencia al llugar : trátase d’un areneru ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM na parte cimera del cordal que separa’l [prátum], col mesmu significáu. El sufixu valledeRiosecudelrestulaparroquia,na aumentativu ón vien del llatín ŌNEM [ raya con Deva. Ellí atopáronse túmulos o ónem]. enterramientosdelaEdádelBronce,deva másde4.000años. LesPrairíes ●Otres observaciones sobre’l nome : ye tamién popular la denominación L’Arenal, quepaezmástradicional. Llugar de la parroquia de Vega, barriu de VegadeBaxo. ●Formación del topónimu : tamos ante’l sustantivu asturianu prairíes, plural de prairía, variante de praería y ésta de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 165

pradería ‘conxuntu de praos’. Pradería ye ●Otres observaciones sobre’l nome : nel un deriváu de prau ‘terrenu onde se cría ámbitu burocráticu venía usándose’l nome yerba o pación’, ‘terrenu zarráu onde se ElRoblón. cría yerba o pación’, col sufixu colectivu ería (comoen rapaz →rapacería ‘conxuntu ElPrauCarbayu derapazos’). ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu [prátum], col mesmu significáu. El sufixu deLlavandera. ería proviénd’unacombinacióndelsufixu ●Formación del topónimu : topónimu er(u), del llatín ĀRIUM [árium] y el sufixu compuestu formáu por dos elementos. El colectivuIAM ,delgriegu ÍA . primeru ye’l sustantivu asturianu prau ●Referenciaalllugar :allugáualospiesd’El ‘terrenu onde se cría yerba o pación’, Picu’lSol,naGuerraCivilhebonelllugarun ‘terrenu zarráu onde se cría yerba o campud’aviaciónrepublicanu. pación’.Elsegunduye’ltopónimu Carbayu, que remite directamente al sustantivu LosPraosdeMartínez asturianu carbayu ‘Quercus robur, árbol caducifoliu de madera duro y bono, que LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu tien les fueyes pequeñes y col borde deLaPedrera. lobuláu’, ‘ Quercus petraea, árbol montés ●Formación del topónimu : topónimu asemeyáu al Quercus robur’ (en castellanu compuestu formáu por dos elementos. El «roble») . Prescíndese de la preposición de primeru ye’l sustantivu asturianu praos, (seríademano ElPraudeCarbayu ),fechu pluralde prau ‘terrenuondesecríayerbao mui corriente nel asturianu cuando ta pación’,‘terrenuzarráuondesecríayerba precedidadevocal: unvasulleche,lacasa opación’.Elsegunduyel’apellíu Martínez, Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en quedexurufaireferenciaalposesordelos palabres xebraes, porque caúna d’elles praos en cuestión. Esti topónimu escríbese caltién el so acentu propiu, nes sílabes en palabres xebraes, porque caúna d’elles «prau»y«ba». caltién el so acentu propiu, nes sílabes ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM «pra»y«tí». [prátum], col mesmu significáu. Pa la ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM etimoloxía de carbayu, ver El Carbayu [prátum], col mesmu significáu; el plural Blancu . praos viendelllatínvulgar PRĀTOS [prátos]. ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía Pelasoparte, Martínez, quen’orixesignifica nosmapescomo LosCarbayos. ‘fíu de Martín’, procede del nome d’home Martín, queviendelnomellatínMARTĪNUM , ElPrauLlau deriváudeMARTEM [mártem], acusativu de MARS ‘eldiosMarte’.Sobrel’orixedelsufixu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu patronímicu ez nunhaisegurancesplenes. deLlinares. Detoesmaneres,lahipótesismásprobable ●Formación del topónimu : topónimu apunta a una procedencia nun sufixu compuestu formáu por dos elementos. El xenitivu ĬCI , de manera que de Martín primeru ye’l sustantivu asturianu prau formaríase *M ARTĪNĬCI ‘de Martín’. Nun ‘terrenu onde se cría yerba o pación’, falten, de toes maneres, les teoríes que ‘terrenu zarráu onde se cría yerba o faenremontar ez alsufixuxenitivullatínĬS pación’.Elsegunduyelapalabraasturiana ‘de’, y entós provendría de *M ARTĪNĬS κllau, variante de llagu ‘cantidá grande [martínis] ‘de Martín’. N’Asturies, el sufixu d’agua estancao nuna fondigonada del patronímicu ez tuvo tamién la forma iz terrenu’, ‘champán grande’ (en castellanu (Martíniz ), y esistieron tamién los apellíos «lago», «charco»). Si n’orixe llevaba en i (del xenitivu llatín en Ī), de los que preposición de ,prescíndesed’ella(seríade dalgunos lleguen hasta güei: MAURUS mano ElPraudeLlau ),fechumuicorriente → ‘Mauro’ MAURĪ ‘de Mauro’ > Mori, nelasturianucuandotaprecedidadevocal: → MENENDUS ‘Menendo’ MENENDĪ ‘de un vasu lleche, la casa Xuan, etc. Otra Menendo’> Melendi. hipótesis podría remontar l’orixe d’esti llau nel llatín LATUM [látum] ‘anchu, estensu’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 166

Esti topónimu escríbese en palabres VĬDĒRE [widére] ‘ver’, col sufixu astractu xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso ENTĬAM . Emplegada esta palabra pol acentupropiu,nessílabes«prau»y«llau». cristianismu,aplicóseaunadelesfacultaes ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM divines. [prátum], col mesmu significáu. Pela so ●Referencia al llugar : el nome de La parte, llagu –y polo tanto llau – vien del Providencia refierse a tola parte alta de la llatín LACUM [lákum], col mesmu significáu. parroquiadeSomió,quedacontralamary Si, pelo contrario, apuntare a un significáu dende onde s’acolumbra la ciudá y gran ‘anchu’, vien del axetivu llatín LATUM partedelconceyu.Primeramentedesignala [látum],delmesmusignificáu. capiellaoermitadedicadaalaVirxendela Providencia, y la rodiada inmediata. Esti ElPrauMador templu, dedicáu de mano a San Llorienzo (ver San Llorienzo ), llevantóse na LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu segunda metá del sieglu XIX en La Isla la deLaBovia. Fontica(modernamentellamadatamiénLa ●Formación del topónimu : topónimu Isla la Tortuga, pola forma), enfrente d’El compuestu formáu por dos elementos. El Cabu San Llorienzo; llamábase San primeru ye’l sustantivu asturianu prau Llorienzo de Mar, pa estremala de San ‘terrenu onde se cría yerba o pación’, Llorienzo de Tierra, que ye la que ta al ‘terrenu zarráu onde se cría yerba o comienzu del Arenal de San Llorienzo, na pación’. El segundu ye’l nome d’home mesmavilla,anexaalaTorredelosJove Mador, posesor del prau en cuestión. Hevia, construyida en 1668. Los díes 10 Prescíndesedelapreposición de (demano d’agostu, na fiesta’l santu, la xente sería El Prau de Mador ), fechu mui saliábase en barca hasta la isla dende corrientenelasturianucuandotaprecedida Xixón,Candás,Lluanco,TazonesyLlastres. devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. Tiempu depués, la ermita construyóse yá Esti topónimu escríbese en palabres na tierra firme, onde l’actual Parque del xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso Cabu San Llorienzo; nel 1936 destruyóla acentupropiu,nessílabes«prau»y«dor». unaquema.Yeen1946cuandosevuelvea ●Etimoloxía : prau deriva del llatín PRĀTUM llevantar nel allugamientu actual, baxo la [prátum], col mesmu significáu. Pela so dirección d’Enrique ÁlvarezSala Morís. En parte, Mador vien d’ Amador, del llatín 1986 esbarrumbóse parte del templu, AMATŌREM [amatórem] ‘amante, namoráu’, reedificándoseen1987baxoladirecciónde deriváudelverbu AMĀRE ‘querer’. RamónSomolinos. ●Otres observaciones sobre’l nome : magar que muncha xente llama Parque la LaProvidencia Providencia al que s’inauguró en 1997 n’El CabuSanLlorienzo,elnomeasignáudende LlugardelaparroquiadeSomió,barriude l’Ayuntamientu ye Parque del Cabu San SanLlorienzo. Llorienzo . ●Formacióndeltopónimu :estitopónimuta formáu cola espresión asturiana y LaPruvida castellana providencia, alusiva a l’advocación relixosa qu’apaez na «Capilla delaVirgendelaProvidencia». Providencia LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu significaequí’visióntotalqueDiostiendel deTueya. munduydeloshomes’,‘Dios’. ●Formación del topónimu : topónimu ●Etimoloxía : providencia yeuncultismu,ye formáu col sustantivu asturianu pruvida, dicir, una palabra del llatín clásicu variante del pruída , col significáu de introducida na llingua pelos ámbitos ‘llomba, elevación non mui grande del eruditos. Esi llatinismu ye PROVĬDENTĬAM terrenu’. [prowidéntiam] ‘previsión, capacidá de ver ●Etimoloxía : pruvida o pruída procedendel Dios lo que va ocurrir’, que ye un deriváu llatínvulgar PRŌDĪTAM [prodítam],alteración delverbu PROVĬDĒRE [prowidére]‘verloque del llatín clásicu PRŌDĬTAM [próditam], ta delantre, ver lo que ta lloñe, prever’, participiu femenín del verbu PRŌDĪRE compuestu del prefixu PRO ‘delantre’ y [prodíre] ‘dir delantre, avanzar, sobresalir’,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 167

compuestudelprefixu PRŌD ‘delantre’ydel presente se deben a Su Magestad, en la verbu ĪRE ‘dir’.Refierseaunaelevaciónque felegresiade Poago »(añu1567);«Juande sobresaldelterrenu. Poago »(añu1574).Tamiényexeneralnel ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía LlibruOrdinariu:«yenCasaresaFernando nosmapesoficialescomo«LaProvide».La Garçia de Poago por alcalde Hermandad», palabra cola que se forma esti topónimu, «En Poago a Pedro Suarez de la Ponte», amásde κpruvida y pruída, tientamiénles «en birtud de dos poderes que dieron y variantes κprovida, κproída o κprida, que tienendado sobrelas puentesde Poago e dan llugar a un bon refileru de topónimos Fresno, para reedificarse y azerse», «Joan hermanospertoaAsturies. de Poago », Pedro Alvarez de Poago », «E luego paresçio Pedro Suarez de Poago , y PUAO mandoquatroducadosporlaalcavaladela aldea de Poago deste año benidero suso Parroquia. Códigu alministrativu: 24.16.00. dicho», «En Poago a Pedro Suarez de Nomeoficialanterior:«Poago». Barbadiello» (añu 1576); «y en Poago a ●Formación del topónimu : palabra non Pedro Suarez, el biejo» (añu 1578). En reconocible nel asturianu actual fuera del documentu sobre xeres balleneres del añu usucomotopónimu. 1629apaez:«pºSuarezde Poago conseis ●Etimoloxía :desconozsedecierto.Axulgar compañeros».NelCatastrodelMarquésde pola documentación, Poago –qu’hasta va la Ensenada (1752) apaez citáu como poco yera la forma oficial– ye’l nome «Poao ». Nel diccionariu xeográficu de medieval conserváu artificiosamente pola Madoz (184550) vien siempre citáu como alministración, pero evolucionáu na fala «Poao »,anunsernunaocasiónenquese vivaquiciabesnelsiegluXVIII,primeroala cita « Poao ó Poago ». Nel «Mapa forma Poao yllueual’actual Puao, queye TopográficodelaProvinciadeOviedo»,de laqu’empleguenlosfalantesautóctonos.Ye Guillermo Schulz (1855), apaez cola forma perposible que pa esplicar esti topónimu «Poao ». haya que partir de formes romanes o ●Otres observaciones sobre’l nome : la prerromanesdeltipu*POBACUM o*POVACUM , denominaciónoficialhastaagora,«Poago», desconocíes pel momentu. Les propuestes ye un arcaísmu, ye dicir, una forma anticuada del topónimu, y de fechu nun qu’apunten a un orixe en POPADĬUM , acusativu del nome romanu d’home tien usu modernu ente los falantes POPADĬUS ‘Popadio’, amu d’una tierra o tradicionalesdelaparroquia. caseríadelllugar,nunsevenavalaespola documentaciónantigua. ElPuenteSecu ●Referenciaalllugar :Puao, amásdenomar unaparroquiaxixonesa,datamiénnomea LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude unmontede168metros d’altura,esgayáu VeriñadeBaxo. d’ElMonteAreo. ●Formación del topónimu : topónimu ●Documentación histórica del topónimu : compuestu formáu por dos elementos. El nun documentu del Monesteriu de San primeru ye’l sustantivu asturianu puente, Vicented’Uviéu1,delañu1115,atopamos: variante de ponte ‘construcción que se fai «interritorioasturiensis,ualleGigon, uillas penribad’unríuod’unacarreterapapoder occupantinArroias,etaliauillain Pouaco »; crucialos’.Elsegunduyel’axetivuasturianu «etin Pouaco illomeodirectoexintecro». secu ‘ensin agua’. Esti topónimu escríbese N’otru documentu del Monesteriu de San en palabres xebraes, porque caúna d’elles Pelayo d’Uviéu, del añu 1508, un posesor caltién el so acentu propiu, nes sílabes de tierres ye «Fernan Suarez de Poago ». «puen»y«se».Refierseaunpuenteouna Nel Llibru del Cai ye xeneral l’usu de la ponteperondepasa’lcalcesecud’unríu,o forma« Poago »:«PedroAlbarezde Poago » bien una ponte que nun traviesa nengún (añu 1561); «Diego Fernandez de Poago » ríu. (añu 1563); «sobre el puente de Poago », ●Etimoloxía : puente y la so variante ponte «JoanGonçalezdeJobeyLlanos,capellan (ver La Pontica ) vienen del llatín PŎNTEM de Poago »,«DomingoRodriguezde Poago , [póntem], col mesmu significáu. Pela so cojedor y cobrador de las bulas que al

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 168

parte, secu vien del llatín SĬCCUM [síkkum], ciudá dende Uviéu. Prescíndese de la delmesmusignificáu. preposición de (n’orixesería LaPuertadela Villa ), fechu mui corriente nel asturianu ElPuentín cuando ta precedida de vocal: un vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti topónimu LlugardelaparroquiaruraldeRoces. escríbese en palabres xebraes, porque ●Formación del topónimu : topónimu caúna d’elles caltién el so acentu propiu, formáu col sustantivu asturianu puentín, nessílabes«puer»y«vi». diminutivude puente (ver ElPuenteSecu ●Etimoloxía : puerta vien del llatín PŎRTAM y La Pontica ) gracies al sufixu ín. La [pórtam],quesignificaba‘puertona,puerta forma llingüística puentín revela un grande,portón’.Pelasoparte, villa viendel diminutivurelativamentemodernu,frentea llatín VĪLLAM [wíl—lam], qu’orixinariamente los antiguos como pontín, ponticu o significaba ‘casería, casa d’aldea’, pa pontica. depués designar la población que crez ●Etimoloxía : puente y la so variante ponte alredor,ymesmamentelapoblacióncabeza vienen del llatín PŎNTEM [póntem], col d’unconceyu. mesmu significáu. El sufixu diminutivu ín ●Referencia al llugar : primeramente viendelllatínĪNUM . llamóse «Plazuela de la Puerta la Villa» a ●Otres observaciones sobre’l nome : nos l’actual«PlazadelSeisdeAgosto».Elnome últimostiemposhaivezudellamarestisitiu debíase al arcu qu’ellí se llevantó en como «El Puente Secu», quiciabes por setiembrede1782–herederud’otrapuerta imitacióndeltopónimudeVeriña. más antigua que taba onde la Plaza del Marqués–apropuestadeXovellanos,onde s’amestaben les carreteres d’Uviéu, ElPuentín Castiella y Carbonera a la entrada de la villa.Dábaseytamiénelnomede«Puerta LlugardelaparroquiadeSomió. la Villa», «Arco de Pelayo», «Arco del ●Formación del topónimu : ver l’anterior. InfanteDonPelayo»,«PuertadelInfante» Nesticasu,el puentín quevalpaformarel o «Arco del Infante» (asina se conocía topónimu sería’l que construyó en 1930 tamién el fundador del Reinu d’Asturies), l’amu del merenderu que taba nesi llugar, polafiguradelreiques’atopabanocimero masqueanteriormentehebootros. de la construcción. Aquella Puerta la Villa, ●Etimoloxía :verl’anterior. tresversal al exe de l’actual cai Corrida, ●Referenciaalllugar :refiersealaponteo tabaformadad’unarcucentralpalpasude puentepelaquelacarreteradeVillaviciosa carruaxes, y dos llaterales de menor lluz, traviesa’l Piles. Anque en sentíu ampliu El pal pasu de persones; el diseñu yera Puentín ye un llugar de La Guía, na asemeyáu al d’otres puertes neoclásiques parroquia de Somió, el famosu merenderu que mandó llevantar Carlos III en Madrid. «ElPuentín»,desapaecíu1998,tabayánel Adornada con árboles, especialmente barriuurbanud’ElBibio. desmayos, LaPuertalaVilla yeraunadeles ●Otresobservacionessobre’lnome :llámase imáxenes más emblemátiques de Xixón. tamién ElPuentíndelaGuía. Inauguróse de la qu’entamaron les obres delCamínRealdeCastiella,proyectáupor LaPuertalaVilla Xovellanos.Derribóseen1886pormord’un fallu nos cimientos, cola oposición arrecha Llugar del distritu Centro, barriu d’El deJulioSomoza,cronistaoficialdeXixóny Centro. d’Asturies. En 1891 llevantóse nel mesmu ●Formación del topónimu : topónimu sitiu l’actual monumentu dedicáu a compuestu formáu por dos elementos. El Xovellanos; la plaza llamóse «del 6 primeru ye’l sustantivu asturianu puerta d’Agostu», n’acordanza del día que ‘entrada d’una casa, d’un país o d’una Xovellanos llegó del destierru en Mallorca, ciudá’.Elsegunduye’lsustantivuasturianu nel añu 1811. Antes de llevantase’l «Arco villa ‘población cabeza d’un conceyu’, delInfante»de1782nel llugarcomentáu, referíunesticasuaXixón.Designaunllugar esistióotrunaxuntanzadelescaisCorrida que n’otres dómines yera la entrada de la yTrinidá.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 169

●Otres observaciones sobre’l nome : la pumar yel’emplegáudavezun’asturianupa espresióncastellanizadatiensío«Puertala forma nomes d’árboles frutales (como figu Villa»(ensinartículu),ynon«Puertadela →figar ),yprocededelllatínĀREM [árem]. Villa», lo que nun dexa de ser chocante, Elsufixudiminutivu ín viendelllatínĪNUM . dada la práctica habitual de restituir la Según otra hipótesis, Pumarín podría nun presposiciónnestitipudedenominaciones. procederelnomed’árbol,sinónd’unnome romanu d’home, PUMARĪNUM , acusativu de LaPumarada PUMARĪNUS ‘Pumarino’, n’alusión al amu d’unatierraocasería. LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude ●Referencia al llugar : históricamente Ruedes. conocíase como Pumarín un barriu de les ●Formación del topónimu : topónimu parroquies de Tremañes y de Roces que formáu col sustantivu asturianu pumarada s’estendíasobremanerapelosterrenosala ‘sitiuplantáudepumares’,siendo pumar el izquierda de la carretera d’Uviéu en ‘Malus domestica, árbol baxu de fueyes dirección a Xixón, que güei identificamos ovalaes y serraes y con flores blanques, comoPerchera,LaBrañaRiba,NuevoGijón que da mazanes’ (en castellanu / La Peral, El Poblao de Santa Bárbara, El «manzano»), ensin escaecer que tamién Mortero, L’Alto Pumarín, y otros. Asina, pue significar ‘ Centaurea nigra, centaura, Calixto de Rato y Roces, na obra colectiva plantadefueyapequeño ydentaoqueda dedicada a Asturies (d’Octavio Bellmunt & flores moraes’. El sufixu ada tien valor FermínCanella,1895),cuandofaladelaltar colectivu,yindicasitiuondeabondadaqué. romanu consagráu a la Fortuna Balnear, ●Etimoloxía : pumar deriva del llatín PŌMA atopáun’ ElMortero ,dizques’alcontróen ‘frutes’,pluralde PŌMUM ‘frutu’,quenelusu «Pumarín , barrio de Tremañes»; y como populardemuncheszonespasóasignificar talu apaez tratáu por Julio Somoza na so específicamente ‘mazana’. El sufixu ar de Historia general de Asturias, de 1908. El pumar yel’emplegáudavezun’asturianupa modernu barriu de Pumarín, sin embargu, forma nomes d’árboles frutales (como figu identifícase con otru allugamientu, ente la →figar ),yprocededelllatínĀREM [árem]. carreterad’UviéuylacarreteraCarbonera, Elsufixu ada viendelllatínĀTAM . que se correspuende históricamente a ●Otres observaciones sobre’l nome : terrenosd’ElLlanoydeRoces.Tovíaantes pumarada (tamién pumará ) ye la variante d’edificase’lbarriumodernuafinalesdelos más espardida pel territoriu del asturianu, años50yprincipiosdelos60delsiegluXX, pero tamién esiste pomarada; ver La llamábase Pumarín alazonaaveradaales Pomarada . márxenesdelacarreterad’Uviéu,antesde ●Otres observaciones sobre’l nome : la llegar a Roces (onde yá se conoz como forma que se venía usando nos mapes, L’Alto Pumarín ). De mou más restrinxíu, «Pumarada», prescindía inxustificadamente planoscomo’ldeJavierSanz(1900)o’lde delartículu. Ricardo Casielles (1910) o’l de Lino Villar Sangenís (1911), llamen Pumarín a lo que güei identificamos como Perchera. Esos PUMARÍN mesmosplanossuxerenquelospraosque güei correspuenden a una porción del BarriudeldistrituSur. actual barriu de Pumarín, alredor d’onde ●Formación del topónimu : tamos ante’l l’avenida Gaspar García Laviana y ente sustantivuasturianu pumarín, diminutivude medies de la carretera d’Uviéu y la pumar, que designa l’árbol que da les carretera Carbonera, yeren Montevil (col mazanes, pero tamién pue referise a un nome de «Monte Vil» ), pero too paez sitiu plantáu d’esos árboles, ye dicir, una indicar qu’espurrir Montevil hasta tan al pumarada(ver LaPumarada ).Elsufixu norte ye un equivocu cartográficu o ín ye’l más habitual n’asturianu pa formar catastral. El planu de Marcelino García, de losdiminutivos. 1967, tovía estrema ente « Pumarín », nel ●Etimoloxía : pumar deriva del llatín PŌMA llugar que correspuende a Perchera, y el ‘frutes’,pluralde PŌMUM ‘frutu’,quenelusu «Grupo Pumarín », que correspuende al populardemuncheszonespasóasignificar actualbarriudePumarín.Elmodernubarriu específicamente ‘mazana’. El sufixu ar de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 170

dePumaríntuvoprecedíudelaedificación ●Etimoloxía :elverbuasturianuycastellanu de La Urgisa, mazana de cases llevantada quemar tien el so orixe nel llatín vulgar en 1949, llamaes asina pol nome de la *CAIMĀRE , alteración del llatín clásicu empresa«UrbanizaciónGijonesaS.A.».Ver CREMĀRE , por influxu de la palabra griega Montevil, Perchera, L’Alto Pumarín, KÁIMA ‘quemadura, caldia’. El sufixu de LesMilQuinientes . participiu plural femenín aes procede del ●Documentación histórica del topónimu : llatínĀTAS . Xovellanos, nel so Diariu (1794, 1796) cita delles veces Pumarín y una venta de LaQuinta Pumarín nel so allugamientu históricu (ver apartáuanterior). LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Otres observaciones sobre’l nome : el barriudeVeranes. nome oficial del barriu de la que se ●Formación del topónimu : fórmase col construyó, yera «Ciudad Satélite de sustantivu κquinta , palabra castellana col Pumarín», acordies con una terminoloxía significáude‘casaderecreoenelcampo’ 38 . urbanística de la época. Nel falaxe de la Ye posible, de toes maneres, que seya un mocedá actual, ye corriente l’usu de la equivalente al asturianu quintana; ver variante humorística Pumata, fecha col Quintana . mesmu sufixu ata del cheli castellanu ●Etimoloxía : del llatín QUĪNTAM [kwíntam] (bocata,sociata,segurata, etc.). ‘quintaparte’,porserlaquintaparted’una heredá o porque los colonos pagaben la LosPumarinos quintapartedelosfrutos.

Llugar de la parroquia deCaldones, barriu LaQuinta’lConde deRobleo. ●Formación del topónimu : trátase del Llugar de la parroquia de Deva, barriu de sustantivu asturianu pumarinos, plural de LaOlla. pumarín, queyediminutivude pumar. Ver ●Formación del topónimu : topónimu Pumarín . compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía :ver Pumarín . primeru ye’l sustantivu quinta (ver La Quinta ). El segundu ye’l sustantivu LesQuemaes asturianu conde 'home con títulu de nobleza inferior al de duque’, ‘home que Llugar de la parroquia de Puao, barriu de gobernaba una comarca na Edá Media’, Pavierna. ‘home ricu, con munchos bienes’. ●Formación del topónimu : topónimu Prescíndese de la preposición de (sería de formáu col axetivu asturianu quemaes, mano La Quinta del Conde ), fechu mui plural de quemada, que ye’l participiu corrientenelasturianucuandotaprecedida femenín del verbu quemar ‘destruyir o devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. consumir daqué per aciu del fueu’, Esti topónimu escríbese en palabres quiciabes procedente d’una espresión del xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso tipu les tierres quemaes. Ensin descartar acentupropiu,nessílabes«quin»y«con». que pudiere referise a una quema o ●Etimoloxía :palaetimoloxíade quinta, ver incendiuaccidental, lomásprobableyeque La Quinta . Pela so parte, conde vien del se refiera a un terrenu llimpiu de plantes llatín CŎMĬTEM [kómitem] ‘compañeru, dañiblesoinútilesdepuésdequemales,pa acompañante’;referíasenelBaxuImperiua facer prau o ería. N’asturianu esisten los nobles que vivíen en palaciu y tamién los sustantivos quemáu y quemada acompañabenalsoberanunelespediciones. ‘terrenu destruyíu pol fueu’, que na Tiempu depués pasó a referise a un grau toponimiarefiérensedexurualaoperación delaxerarquíafeudal. yá mentada (ver tamién El Barriu Quemáu ). Col usu del fueu pa llimpiar terrenos relaciónense tamién topónimos ondeapaezlapalabra bustu yderivaos(ver 38 Quinta nunapaeznelDALLA,perosí LaBustia ). nelDRAE.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 171

●Referencia al llugar :refiersealCondede Vicented’Uviéu1,delañu1144,lléese:«et Revillagigedo,estoye,alapropiedádelos per Taranu, et per terminum de Sancta Marqueses de San Esteban del Mar del Eulalia, et de Quintana …». Ye posible que Natahoyo y Condes de Revillagigedo. El les menciones que se faen nel Llibru mayoralgu de Los Ramírez Jove naz en Ordinariufaiganreferenciaaestitopónimu: 1541; esta familia llegó a convertise na «Diego Fernandez de Quintana », «Alonso posesora de prácticamente toles tierres de de Quintana »(añu1577).NelCatastrodel la parroquia de Deva, arrendaes a los Marqués de la Ensenada (1752) cítase «el campesinos. Lugar de Quintana de la Parrochia de Balbornon». LaQuintalosCondes LaQuintana LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu deLaPedrera. Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana ●Formación del topónimu : topónimu deTremañes,barriudeLaPicota. compuestu formáu por dos elementos. El ●Verl’anterior. primeru ye’l sustantivu quinta, y el segundu’l sustantivu asturianu condes, LaQuintana pluralde conde. Ver LaQuinta’lConde . ●Etimoloxía : ver La Quinta’l Conde . El LlugardelaparroquiadeRuedes,barriude plural condes vien del llatín CŎMĬTES Ruedes. [kómites]. ●Verl’anterior. ●Otres observaciones sobre’l nome : tien la QUINTANA variante tamién popular de La Quintana Florida. BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu alministrativu: 24.01.02. Nome oficial LaQuintana anterior:«Quintana». ●Formación del topónimu : topónimu LlugardeldistrituSur. formáu col sustantivu asturianu quintana ●Verl’anterior. ‘terrenu que ta delantre d’una casa o de delles cases’, ‘conxuntu formáu pola casa, LaQuintanalosFombones l’horru y la corte de la familia en pueblu’, ‘conxuntu de cases agrupaes nun pueblu’, ‘tierraquesetrabayayquetaaisladadel LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, restu’. Trátase d’un deriváu de quinta barriudePeñaferruz. ‘quintaparte’,colsufixu ana; aluden’orixe ●Formación del topónimu : topónimu aunterrenuoheredáprocedentedepartir compuestu formáu por dos elementos. El en cinco partes un terrenu más grande, o primeru ye’l sustantivu asturianu quintana bien un terrenu o heredá onde’l colonu (ver Quintana ).Elsegunduye Fombones, pagaba la quinta parte del productu. Ver forma plural de Fombona, que de xuru ye tamién LesTercies . l’apellíufamiliarrelacionáucolosamosdela ●Etimoloxía : quinta ‘quinta parte’ procede quintana.Defechu, Fombona yeunapellíu corriente n’El Cotu de Curiel y rexístrase del llatín QUĪNTAM [kwíntam], col mesmu significáu. El sufixu ana vien del llatín biend’ellonadocumentacióndevasieglos; históricamente La Casa Fombona conozse ĀNAM [ánam] . ●Referencia al llugar : Quintana ye’l nucleu n’AgudayPeñaferruzasociadaacanterosy más pobláu de Valdornón. Ye ún de los carpinteros. L’usu del artículu masculín los pocos casos de poblamientu rural ante Fombones (y non *les Fombones ) ye concentráu qu’esisten en tol conceyu de lo que prueba la so condición d’apellíu pa Xixón. Nél tán la casa d’El Requexu y el referise a una familia. Prescíndese de la palaciu de los ValdésFano, dambos del preposición de (diríase de mano La siegluXVIII. Quintana de los Fombones ), fechu mui ●Documentación histórica del topónimu : corrientenelasturianucuandotaprecedida nun documentu del Monesteriu de San devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 172

Esti topónimu escríbese en palabres significáu; el plural quintos vien del llatín xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso QUĪNTOS [kwíntos]. acentupropiu,nessílabes«ta»y«bo». ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de quintana, Ramadiella ver Quintana . Pela so parte, el topónimu Fombona –quedallugaralapellíu–esisteen LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu Gozón, Siero o Ayande, y provién del deTarna. asturianu fonte bona, del llatín FŎNTEM ●Formación del topónimu : trátase del BŎNAM ,colmesmusignificáu. sustantivu asturianu ramadiella, antiguu ●Referencia al llugar : conxuntu de cases y diminutivude ramada, quepueinterpretase horrosenringlera,nocimerod’unallomba nelsentíuvexetalde ‘rama,conxuntudeles en Peñaferruz, formáu poles caseríes cañesconfueyad’unárbolod’unaplanta’ d’Ablaneo,MeliciayJosé’lFerreru.Cuerre’l (en castellanu «ramaje»), o bien referío a divulgu de que nesti llugar hebo un‘sitiuestrechuypindiuperondesebaxa antiguamente una capiya, anque nun hai lamaderaquesecortaenmonte’. Ramada datos que lo corroboren. Acordies con ye un deriváu de rama con un sufixu ada delles lleendes y cantares, la imaxe de con sentíu colectivu; entiéndese o bien Santu Merexildu desapaecía como ‘conxuntu de les cañes con fueyes misteriosamente, y siempre la atopaba’l d’un árbol o d’una planta’, o bien como cura en La Quintana los Fombones –que ‘partequesederivad’otraprincipal’,aplicao yera onde en realidá la escondía–, y cada quiciabesauncamínoaunríu.Elsufixu vezqu’esoocurría,losvecinosregalábeny iella dayunsentíudiminutivu. fabesypatatescomoagradecimientu. ●Etimoloxía : rama provién del llatín vulgar ●Otresobservacionessobre’lnome :úsense RAMA ‘conxuntu de cañes’, del llatín clásicu tamién popularmente les denominaciones RAMUM [rámum]‘cañad’unárbol’.Elsufixu LaQuintana y LosFombones. ada viendelllatínĀTAM [átam],y iella del llatínĔLLAM [él—lam]. LesQuintanes ●Referenciaalllugar : Ramadiella yetamién el nome que sey da al regueru que pasa LlugardeldistrituEste, barriudeCeares/ pelllugar. Ciares. ●Formación del topónimu : atopamos equí’l LaRambla sustantivu asturianu quintanes, plural de quintana; ver Quintana Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, ●Etimoloxía :ver Quintana . barriudeLlantones. ●Formación del topónimu : trátase del LosQuintos sustantivu asturianu κrambla, variante del más xeneral rampla ‘superficie plana y LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu inclinadaperondesebaxaysexube’(en deLlavandera. castellanu«rampa»). ●Formación del topónimu : trátase del ●Etimoloxía : rampla, y la so variante sustantivu asturianu quintos, plural de κrambla, proceden del francés rampe, del quintu ‘partedelescinconesquesedivide verbu ramper ‘esguilar,trepar’,queviendel daqué’, ‘impuestu que consiste en dar la xermánicu*RAMP ‘reviráu,curváu’. quinta parte de lo que frutia una tierra al ●Referenciaalllugar :zonamuipindiaycon amu’. Convertíu en sustantivu, un quintu cases, que queda a la mano baxo de la pasóadesignarobienunterrenuoheredá carreteraCarbonera. procedente de partir en cinco partes un ●Otres observaciones sobre’l nome : La terrenu más grande, o bien un terrenu o Rambla nun tien nada que ver col vocablu heredáonde’lcolonupagabalaquintaparte castellanu o catalán rambla ‘lecho natural del productu. Ver tamién Quintana , La de las aguas pluviales cuando caen Quinta’lConde. copiosamente’, ‘calle ancha y con árboles, ●Etimoloxía : quintu ‘quinta parte’ vien del generalmente con andén central’, que llatín QUĪNTUM [kwíntum], col mesmu proviéndelárabe RÁMLA ‘arenal’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 173

LesRamoniegues porcomparanzadelrabudelanimalconesi tubérculu; y los sufixos osu y osa vienen LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, delllatínŌSUM yŌSAM .Elcambiudeba barriudePicún. pquetapresenteen raposu y raposa pudo ●Formación del topónimu : atopamos equí produciseporinfluxude rapiegu y rapiega, l’asturianu ramoniegues, plural de otru nome del animal, deriváu del verbu ramoniega, femenín d’un axetivu asturianu rapar ‘arrampuñar, facese con κramonieguao, underiváudelsustantivu daquépolafuercia’,polvezuconocíud’esta ramón o del axetivu femenín ramona, al alimaña.Elsufixu iega viendelllatínvulgar que sey amiesta’l sufixu iegu a o. El AECAM [áekam], acusativu femenín de sustantivu ramón pue entendese como AECUS A UM ,d’orixeprerromanu,quiciabes ‘aumentativu de ramu’ , o bien como ‘zarru célticu. queseponnelbocaróndelestenaesfechu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye con dos varales cruzaos y piedres’, pero posibleque’l Rapossoçimero qu’apaeznun tamién como κ‘caña gruesa d’un árbol que documentu del Monesteriu de San Pelayo se destina a plantar’. L’axetivu femenín d’Uviéu, del añu 1399, tenga relación col ramona quier dicir ‘pequeña y de mala actual topónimu La Raposiega: «et el calidá(unamenademazana,unamenade quadrodeCuetoetlametaddelherudel castaña)’, porque nacen de dalgún ramón. Rapossoçimero ». En resultes, Les Ramoniegues pue referise a castañes κramoniegues o a mazanes LaRasa κramoniegues, ye dicir, ‘de mala calidá’, quiciabesn’alusiónauncastañéu;obiena LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu κ tierres ramoniegues, quepodríaentendese deCimavilla. como ‘tierres zarraes con ramones’, o bien ●Formación del topónimu : trátase del como‘tierresdemalacalidá’. sustantivu asturianu rasa ‘terrenu llano y ●Etimoloxía : ramu provién del llatín RAMUM ensinarbolíu’,‘fazadeterrenucosterollano ‘cañad’unárbol’.Elsufixu ón orixínasenel y elevao penriba de la mar por cantiles’, llatínŌNEM [ónem].Elsufixu iegues vien que procede del axetivu rasu a o ‘llanu, del llatín vulgar AECAS [áekas], acusativu ensinbultosnindesniveles’. femenín plural de AECUS A UM , d’orixe ●Etimoloxía : rasa vien del llatín RASAM prerromanu,quiciabescélticu. [rásam], acusativu femenín del axetivu ●Referencia al llugar : cachu de monte a RASUS A UM , que ye participiu del verbu mediucamínenteElFelguerónyElPingón. RADĔRE [rádere] ‘raspiar, arrañar, forgar, rayer’. LaRaposiega LaRebollada LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos Tacones,barriudeVillar. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Formación del topónimu : trátase del deLlinares. asturianu raposiega, femenín del axetivu ●Formación del topónimu : topónimu raposieguao, deriváude raposu o raposa formáu col sustantivu asturianu rebollada ‘Vulpesvulpes, mamíferucarniegudecolor ‘sitiu pobláu de rebollos o de rebolles’. Un roxo, focicu puntiáu y rabu llargu’ (en rebollu ye, según los casos, un ‘ Quercus castellanu «zorro»), al que sey amiesta’l robur, carbayu,árbolcaducifoliudemadera sufixu iegu a o. En resultes, La duroybono,quetienlesfueyescolborde Raposiega paez proceder d’una espresión lobuláu’ (en castellanu «roble»), un deltipu tierraraposiega, yedicir,‘tierrade ‘Quercus pyrenaica, árbol caducifoliu raposos o raposes’, por abondar esti xeneralmentemásruinque’l Quercusrobur animal. y el Quercus petraea ’ (en castellanu ●Etimoloxía : raposu y raposa yeren «rebollo»),oun‘ Quercus suber, árbolque primeramente rabosu y rabosa, deriváu de da una corteya de lo que se saca’l corchu’ rabu, por ser trazu característicu d’esti (en castellanu «alcornoque»). Pela so animal, col sufixu osu o osa. Pela so parte,una rebolla yeun‘rebollunuevu,de parte, rabu provién del llatín RAPUM ‘nabu’, tuerudelgáu’,otamiénuna‘cotolla,planta

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 174

delxéneru Ulex deflorespequeñesdecolor prau reburiu ‘monte o prau de carbayos’. mariello, que tien munchos pinchos’ (en Ver LaReboria . castellanu «tojo, aulaga»). El sufixu ada day un sentíu colectivu, como en llobu → ELRECUESTU llobada ‘conxuntudellobos’. ●Etimoloxía : rebollu provién quiciabes del BarriudelaparroquiaruraldeRoces. llatín vulgar *RŌBŬLLUM [robúl—lum] ●Formación del topónimu : fórmase col ‘carbayín’, diminutivu de RŌBŬR [róbur] sustantivu asturianu recuestu ‘pendiente, ‘carbayu’. El sufixu ada vien del llatín cuestacurtiaymunchopindia’,que yeun ĀTAM .Vertamién Robleo . deriváu de cuestu ‘cuesta’, col prefixu intensivu re. LAREBORIA ●Etimoloxía : cuestu ye una masculín formáu a partir de cuesta, palabra BarriudelaparroquiadeSanAndrésdelos procedente del llatín CŎSTAM [kóstam], que Tacones. Códigu alministrativu: 24.23.02. demanosignificaba‘costiella’,‘costáu,llau Nomeoficialanterior:«Reboria». del cuerpu’, y depués ‘llau en xeneral’. Yá ●Formación del topónimu : palabra non n’asturianu, al referise a ‘llau d’un monte’, reconocible nel asturianu actual fuera del acabódesignandounacuestaounterrenu usucomotopónimu. pindiu.Elprefixuintensivu reviendelllatín κ ●Etimoloxía : reboriu a o debió ser RE . n’asturianu un antiguu axetivu, güei ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel desapaecíu,quedebíasignificar‘relacionáu diccionariu xeográficu de Madoz (184550) colos carbayos’; asina entós, La Reboria apaezestacita:«lasaguasdelpantanodel procedería d’una espresión del tipu tierra Recuesto ,felig.deRoces». κreboria ‘tierra de carbayos, tierra onde ●Otres observaciones sobre’l nome : El hebo carbayos’. La etimoloxía taría, polo Recuestu yetamiénelnomedelaquinta tanto, nel llatín ROBŌRĔAM [robóream], residenciadelosDuquesdeRiansares. acusativufemeníndelaxetivu ROBŌRĔUS A UM ‘del carbayu’, deriváu de RŌBŬR [róbur] LAREDONDA ‘carbayu’.Vertamién ElReburiu . ●Otres observaciones sobre’l nome : el BarriudelaparroquiadeSomió. nome hasta agora oficial, «Reboria», ●Formación del topónimu : tamos ante desaniciaba l’artículu que ta presente nel l’asturianu redonda, que pue interpretase topónimutradicional. dedosmaneres.Perunllau,podemosver ●Documentación histórica del topónimu : nélelfemeníndelaxetivu redonduao, de «En Santo Andres, Alonso Gonçalez de la manera que La Redonda podía orixinase a Reboria » (Llibru Ordinariu, añu 1576); «Y partir d’una espresión como tierra o finca en Santo Andres, Alonso Gonçalez de la redonda, ye dicir, de forma más o menos Reboria »(añu1578). circular. Acordies con otra interpretación, taríemos ante’l sustantivu redonda, col ElReburiu significáude‘piedragrandequesesoltóde lapeña’. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Etimoloxía :delllatín RŎTŬNDAM [rotúndam] deCaldones. ‘redonda’, acusativu femenín del axetivu ●Formación del topónimu : palabra non RŎTŬNDUS A UM , col mesmu significáu; reconocible nel asturianu actual fuera del deriva de RŎTAM [rótam] ‘rueda’, polo usucomotopónimu qu’esti axetivu en llatín venía a significar ●Etimoloxía : reburiu ye una variante del ‘conformaderueda’. masculín reboriu, cola llamada metafonía ●Referencia al llugar : La Redonda ye vocálica, fenómenu que fai zarrar la vocal tamién el nome de la finca onde dende tónica de la palabra al acabar en u. Polo 1983ta’lMuséu«EvaristoValle»,dedicáua tanto, El Reburiu foi n’orixe *El Reboriu, y esi ilustre pintor (Xixón, 18731951). Los nunyemásque’lmasculínmetafonéticude xardinosd’estafincadébensealvicecónsul LaReboria, n’espresionesdeltipu monte o d’Inglaterra en Xixón, William Perlington McAlister,quelosmandófaceren1885.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 175

●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ElRegáu LlibrudelCai,añu1567,cítaseun«Alonso de laReonda ,vezinodeCabueñes»,noque Llugar de la parroquia deCaldones, barriu quiciabes seya una referencia al topónimu deLlinares. de Somió. Asemeyaes referencies se lleen ●Formación del topónimu : alcontrámonos nel Llibru Ordinariu: «y en la aldea de equí col sustantivu asturianu regáu Cabueñas a Toribio de la Reonda » (añu κ‘abertura allargada nuna superficie’ 39 , que 1576);«Toribiode laReonda »,«ycupoen provién del participiu masculín de regar Baones y nonbró a Diego Garçia de ‘facer un riegu o riegos nuna tierra’ (esto Reonda » (añu 1577); «y nonbró a Diego ye,llabrarlatierra;encastellanu«arar»),y Garçia de Reonda » (añu 1578). Pue tamién‘semarplantes,granosenriegu’(en observase, en tou casu, cómo la forma castellanu«sembrar»).Trátase,polotanto, reonda, con perda de la d intervocálica, d’un verbu deriváu de riegu ‘abertura yera yá nel sieglu XVI usual mesmamente allargada nuna superficie’, ‘abertura nosdocumentosalministrativos. allargadaquesefainatierracolaráu,cola fesoria pa semar’ (en castellanu «surco»). LaRegata El Regáu pudo orixinase nuna espresión como prau o güerturegáu, yedicir,‘prauo LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El güertullabráu,conriegosdetarllabráu’,o Gallinal. tamién,‘prauogüertusemáu’. ●Formación del topónimu : tamos ante’l ●Etimoloxía :palaetimoloxíade riegu, ver sustantivu asturianu regata, femenín de ElRegatu .Laterminacióndeparticipiu áu regatu, con prácticamente idénticu viendelllatínĀTUM . significáu(encastellanu«reguero,arroyo», ytamién«surco»),colaúnicadiferenciade LAREGUERA quenestoscasoselfemenínsuelreferisea una realidá de tamañu mayor . Ver El Barriu de la parroquia de Deva. Códigu Regatu . alministrativu: 24.06.06. Nome oficial ●Etimoloxía :ver ElRegatu y LaReguera. anterior:«Reguera». ●Referencia al llugar : nome d’un monte y ●Formación del topónimu : trátase del praos. sustantivu asturianu reguera ‘corriente d’agua más pequeña que la d’un ríu que ElRegatu cuerred’unsitiuaotruperuncalce’,‘calce máspequeñuque’ld’unríuperondecuerre Llugar de la parroquia de Fano, barriu de una corriente d’agua’ (en castellanu Fano. «arroyo, reguero, riachuelo»), y tamién ●Formación del topónimu : n’asturianu un ‘riegu, presa que se fai pa regar un regatu ye una ‘corriente d’agua pequeña terrenu’. Ye un deriváu de riegu, con un quecuerred’unsitiuaotruperuncalce’,o significáuprácticamenteidénticu,alquese un ‘calce per onde cuerre una corriente yamiesta’lsufixu era. d’agua pequeña’ (en castellanu «arroyo, ●Etimoloxía :palaetimoloxíade riegu, ver reguero, riachuelo»). Trátase El Regatu . El sufixu era vien del llatín orixinariamente d’un deriváu de riegu, que ĀRIAM [áriam]. significa lo mesmo, y tamién ‘abertura ●Referencia al llugar : La Reguera ye una allargada nuna superficie’, ‘abertura llomba ocupada casi toa pola finca del allargadaquesefainatierracolaráuocola CondedeRevillagigedo,queconstadedos fesoria pa semar’ (en castellanu «surco»). complexos:eld’abaxoyedelsiegluXVII,y El sufixu atu ye corriente n’asturianu pa eld’arriba,conunpalaceted’estilufrancés, formardiminutivodespectivos,como flor → yedefinesdelsiegluXVIII. floriatu .Vertamién LaRegata . ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel ●Etimoloxía : riegu tienunorixedesconocíu; Llibru Ordinariu, añu 1577, apaez un quiciabes vien d’una palabra prerromana 39 *RECU , cola influencia del llatín RĬGĀRE NelDALLAvienúnicamentereferíoa ‘regar,moyar’.Elsufixu atu viendelllatín la mina: ‘abertura que se fai na regadura vulgar ĀTTUM .Vertamién LaRegata . d’unavetadecarbón’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 176

«Pedro de la Reguera », masque ye difícil ●Formación del topónimu : topónimu precisarsiserefieraestillugardeDeva,al compuestu formáu por dos elementos. El dePorceyo(versiguiente)oaotru. primeru ye’l sustantivu asturianu regueru ●Otres observaciones sobre’l nome : el ‘corriented’aguamáspequeñaquelad’un nome oficial anterior, «Reguera», ríu que cuerre d’un sitiu a otru per un prescindíadelartículuinxustificadamente. calce’, ‘calce d’un regueru’ (en castellanu «arroyo, reguero, riachuelo»), y tamién LaReguera ‘riegu, presa que se fai pa regar un terrenu’;trátased’underiváude riegu, col LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude sufixu eru (ver El Regatu ). El segundu LaCercaBaxo. componenteye’ltopónimu ElCastru, quese ●Verl’anterior. refier a llugares elevaos onde hebo ●Otres observaciones sobre’l nome : nos fortificaciones, o bien a llugares elevaos mapesoficialesconseñábasecomo LaVega qu’evoquen tales fortificaciones por delles laReguera. formes de la peña o del terrenu. Prescíndesedelapreposición de (diríasede mano El Regueru del Castru ), fechu mui LesRegueres corrientenelasturianucuandotaprecedida devocal: unvasulleche,lacasaXuan, etc. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, Esti topónimu escríbese en palabres barriudeVeranes. xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso ●Formación del topónimu : trátase del acentupropiu,nessílabes«gue»y«cas». sustantivu asturianu regueres, plural de ●Etimoloxía : sobre la etimoloxía de riegu, reguera. Ver LaReguera . ver ElRegatu .Elsufixu eru viendelllatín ●Etimoloxía :ver LaReguera . ĀRIUM [árium] . Pela so parte, castru procede del llatín CASTRUM ‘fortificación, ElReguerón campamentu’.

Llugar de la parroquia de Puao, barriu de LesRequexaes Zarracina. ●Formación del topónimu : topónimu LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El formáu col sustantivu asturianu reguerón, Peridiellu. aumentativude regueru colsufixu ón; ver ●Formación del topónimu : fórmase esti ElRegueru’lCastru . topónimu col sustantivu asturianu ●Etimoloxía : ver El Regueru’l Castru . El requexaes, plural de requexada ‘sitiu sufixuaumentativu ón viendelllatínŌNEM protexíu o amañosu p’abellugase’. Ye un [ónem]. deriváude requexu ‘ánguluentrantequese formaalatopasedosparedesodosmuries ElReguerón que siguen diferentes direcciones’, ‘sitiu apartáu,alloñáu’,‘sitiuprotexíuoamañosu LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos p’abellugase’,alqueseyamiesta’lsufixu Tacones,barriudeLaMelendrera. ada. ●Verl’anterior. ●Etimoloxía : requexu paez proceder del llatínvulgar*QUASSIĀRE [kuassiáre],deriváu ElReguerón de QUASSUM [kuássum],participiudelverbu clásicu QUATĔRE [kuátere] ‘cutir, golpiar, LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El solmenar’, col prefixu intensivu RE . Del Sisiellu. mesmuverbu*QUASSIĀRE procede quexar y ●Verlosanteriores. requexar, que nun principiu aludía a les apreturesoestrecheces quedaquiénsufre (ye dicir, coles que daquién ye golpiáu o ElRegueru’lCastru cutíu), y de la idea d’estrechez pasó a referise a un sitiu estrechu y escondíu Llugar de la parroquia de Serín, barriu de (requexu ). Caminllanu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 177

●Documentación histórica del topónimu : el RevueltadelCarro ),fechumuicorrientenel Catastro del Marqués de la Ensenada asturianucuandotaprecedidadevocal: un (1752) refierse al llugar como «el Rio que vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti Llamande laReguexada …». topónimu escríbese en palabres xebraes, ●Otres observaciones sobre’l nome : esti porque caúna d’elles caltién el so acentu topónimu tien una variante popular en propiu,nessílabes«vuel»y«ca». singular, LaRequexada, quesedocumenta ●Etimoloxía :palaetimoloxíade vuelta, ver históricamente. La Vuelta los Praos. El prefixu intensivu re procede del llatín RE . Pela so parte, LaRetoría carru y carro provién del llatín CARRUM , del mesmusignificáu;yeraunapalabratomada Llugar de la parroquia deCaldones, barriu del célticu, y acabó desaniciando deRobleo. l’autóctona CŬRRUM , que yera la que ●Formación del topónimu : topónimu designaba’lcarruenllatín. formáu col sustantivu asturianu κretoría, ●Otres observaciones sobre’l nome : pue variante popular de κrectoría, sinónimu de comparase esti topónimu con La Vuelta’l rectoral ‘casa del cura d’una parroquia’. Carru, La Vuelta los Praos y La Trátase d’un deriváu de rector ‘párrocu’, Revuelta’l Coche (Siero, parroquia palabra desusada na llingua de güei. El d’Argüeyes). Esti topónimu de La Pedrera sufixu ía indica nesti casu ‘ocupación’ o presentaunaterminaciónen onapalabra ‘llugarondes’exerceesaocupación’. Carro. ●Etimoloxía : rector yeuncultismu,yedicir, una palabra del llatín clásicu introducida ElRial n’asturianupervíaerudita.Yel’adaptación delllatín RĒCTŌREM [rektórem] ‘querixe,que LlugardeldistrituEste,barriud’ElCoto. gobierna, xefe’, deriváu del verbu RĒGĔRE ●Formacióndeltopónimu :emplégasenesti [réguere] ‘rexir, gobernar’, col sufixu topónimu’lsustantivu rial, formapopularde TŌREM , que se refier al qu’executa una real, que’l diccionariu de la Real Academia κ acción.Elsufixu ía tienorixenelllatínIAM , Españoladefinecomo ‘campamentodeun tomáudelgrieguÍA . ejército, y especialmente el lugar donde está la tienda del rey o general’. Trátase LaRevuelta’lCarro d’una sustantivación del axetivu castellanu yasturianu real ‘delreiodelarealeza’. LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu ●Etimoloxía : real y rial ‘delrei’procededel deFontaciera. llatín RĒGĀLEM [regálem], col mesmu ●Formación del topónimu : topónimu significáu; deriváu del sustantivu RĒGEM compuestu formáu por dos elementos. El [réguem]‘rei’colsufixuĀLEM . primeru ye’l sustantivu asturianu revuelta ●Referencia al llugar : El Rial ye la zona ‘vuelta zarrada d’una carretera, d’una vía’, urbanaquetiencomoreferencial’actualcai deriváu de vuelta ‘acción y efectu de «FuentedelReal»(porunafontequ’esistía volver’, ‘percorríu circular’, qu’al mesmu nelllugar).Elnomedébesealcampamentu tiempu procede del participiu del verbu realque’lreiXuanIdeTrastámaramontó volver; el prefixu re tien equí valor ellí contra’l conde Don Alfonso cuando la intensivu. El segundu componente ye’l toma de Xixón (añu 1383). El Rial ye sustantivu asturianu carro, variante de tamiénelnomed’unafluentedelríuPiles. carru ‘vehículucompuestud’unaplataforma ●Documentación histórica del topónimu : o d’una caxa de madera con ruedes, que «e∫te dia en el Real de ∫obre Gigion» s’enganchaaunacaballeríaoaunapareya (Llibru Becerru, añu 1383); «mandaua el degües,patresportarcarguesoxente’.En dicho Sennor Rey darle el tra∫llado de los resultes, La Revuelta’l Carro refierse a un tractos que pa∫aran entre el dicho Conde sitiu del camín onde los carros daben una quando ∫e ueniera a la ∫u merçed en el curva o vuelta zarrada; ver tamién La Real de∫obreGigion»(LlibruBecerru,añu Vuelta’l Carru . Prescíndese de la 1384).Nelañu1395,segúndocumentosde preposición de (de mano diríase La laXuntaVecinaldePosadadeValdeón,el reiEnriqueIIIfirmadellesórdenesdende’l

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 178

campamentuorealdeXixón:«Fechaen el dos paredes o dos muries que siguen Real desobreGigion,veynteenueuedias diferentes direcciones’, ‘sitiu apartáu, dejullio,annodelNasçimientodelnuestro alloñáu’. SaluadorIhesuChristodemilleetreçientos ●Etimoloxía : n’asturianu dizse rincón y enouentaeçincoannos»;«Dadaenelmi tamién rancón, y proceden dambes del Real de sobre Gigon, seys dias de árabe RUKÚN . Acordies con otra hipótesis, setienbre,annodelNasçimientodenuestro rincón podría provenir de la espresión SennorIhesuChristodemilleetrezientose llatina RĪVĪ ANCŌNEM [ríwi ankónem] ‘rincón nouenta e çinco annos». Xovellanos, nos orecoldudelríu’. Apuntamientos (1804) cita: «al este de Gijónyinmediatoalavillahayuntérmino ElRinconín delaparroquiadeCiaresllamado ElReal ». El diccionariu xeográficu de Madoz (1845 LlugardelaparroquiadeSomió,barriude 50) refierse al llugar como « el Real , lugar LesCaseríes. delaparroquiadeCeares». ●Formación del topónimu : topónimu ●Otresobservacionessobre’lnome :llamóse formáu col sustantivu asturianu rinconín, tamién «El Coto del Real», y de magar diminutivu de rincón col sufixu ín. Ver El 1892, ElBarriulosJesuitas, porasitiasena Rincón . rodiadadelColexudelosXesuites. ●Etimoloxía : ver El Rincón . El sufixu diminutivu ín viendelllatínĪNUM . RIERA ●Referenciaalllugar :allugáualesafueres costeres de la ciudá de Xixón, El Rinconín BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. ye de va tiempu un sitiu de folganza y Códigu alministrativu: 24.05.10. Nome baños de mar, con merenderos y campin. oficialanterior:«Riera» . N’El Rinconín hai un llugar concretu que ●Formación del topónimu : topónimu onde recibe’l nome popular de La Lloca, s’emplega’l sustantivu asturianu riera encurtiamientu de la espresión orixinaria, ‘terrenualaveradelamarod’unríu’. La Lloca’l Rinconín, denominación ●Etimoloxía : ye posible que proceda del humorística con que la xente conoz el llatín RĪPĀRĬAM [ripáriam], axetivu que «Monumento a la Madre del Emigrante», significaba ‘delavera,delaribera’yyera obradelescultorcántabruRamónMuriedas underiváude RĪPAM ‘vera,ribera’;convertíu Mazorra, inaugurada en 1970. En 1999 ensustantivu,diollugaralasturianu ribera refórmase tola zona y inaugúrase un y riera. Conmásseguranza,elsoorixeha parque, que lleva por nome El Rinconín. tar nel llatín vulgar *RIVĀRĬAM [riwáriam], N’El Rinconín varó una gran ballena en derivaode RĪVUS ‘ríu,regatu’. 1895o1898,loquefoiunespectáculupa ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel la xente de Xixón y d’otros conceyos; ye LlibrudelosTestamentos,añu857,lléese posible que d’esti fechu proceda’l dichu «InUeranesecclesiasSanctiPetrietSancte xixonés vete a ver la ballena, que s’usa Marie de Riera et Sancte Eulalie de cuando ún quier desfacese de daquién Cetnero». Nel Llibru Ordinariu, añu 1577, cafiante. atopamos: «Y luego nonbró en la media ●Otresobservacionessobre’lnome :llámase HabadiadeRibaaSueroGonçalezde Riera ElRinconín alafazadecostaquevadende y en la de bajo a Juan Gonçalez de La Ría los Vaones hasta onde entama la Sotielo». Nel Catastro del Marqués de la subida a Rosario Acuña, cerca La Punta’l Ensenada (1752) cítase «en el sitio y valle Cervigón.Recibeestinomelaurbanización de Riera ». llevantada na zona nos años 80 del sieglu XX. ElRincón RIOSECU LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Gallinal. BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu ●Formación del topónimu : topónimu alministrativu: 24.04.04. Nome oficial formáu col sustantivu asturianu rincón anterior:«Rioseco». ‘ánguluentrantequeseformaalalcontrase ●Verelsiguiente.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 179

RIOSECU ●Formación del topónimu : fórmase esti topónimu col axetivu asturianu κriundu, κ Barriu de la parroquia de Deva. Códigu alteración de riondu (ver El κ alministrativu: 24.06.07. Nome oficial Campurriondu ) y esti de reondu, anterior:«Rioseco». variante de la forma más xeneral redondu ●Formación del topónimu : topónimu ‘que tien forma circular o de figura curva compuestu formáu por dos elementos. El zarrada’. El fenómenu que convierte κ primeru ye’l sustantivu asturianu río, redondu en riundu llámase metafonía variantede ríu ‘corrientegranded’aguaque vocálica, y consiste en que la vocal tónica cuerred’unllauaotruperuncalce’,‘calce zárrasesilapalabraacabaen u, comoye’l d’esa corriente’. El segundu ye l’axetivu casu. El Riundu pue proceder d’una asturianu secu ‘ensin agua, ensin líquidu, espresión como el prau o el monte ensin humedá’. Esti topónimu escríbese redondu, pola so forma. Ye claro qu’ El nuna sola palabra, porque tien un únicu Riundu ye la versión masculina d’otros acentunasílaba«se». topónimos como La Redonda; ver tamién ●Etimoloxía : río y ríu procede del llatín LaRedonda . RĪVUM [ríwum] ‘regatu, canal, ríu’. Pela so ●Etimoloxía :delllatín ROTŬNDUM [rotúndum] parte, secu procede del llatín SĬCCUM ‘redondu’,deriváude RŎTAM [rótam] ‘rueda’, [síkkum],colmesmusignificáu. polo qu’esti axetivu en llatín venía a ●Referencia al llugar : ye’l mesmu ríu significar‘conformaderueda’. qu’apaez en Caldones y Valdornón, dando llugar al mesmu topónimu (ver l’anterior y LAROBELLADA elsiguiente).Elnomede Riosecu débesea qu’esti regatu baxa per un calce de peña BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. caliar–pelMonteDevayelValleRiosecu–, Códigu alministrativu: 24.05.09. Nome que fai l’agua sumise pel suelu, quedando oficialanterior:«Rebollada». seculamayorpartedelañu.L’aguacuerre ●Formación del topónimu: atopamos equí’l baxo tierra y reapaez en ríu España, en sustantivu asturianu κrobellada, frecuente valle de Candanal (Villaviciosa), a 2 na toponimia como variante de rebollada ; kilómetros, y en ríu Meredal, en valle de ver LaRebollada . Valdornón. Les agües que surden n’El ●Etimoloxía :ver LaRebollada . GüeyudeDeva,dandonacenciaalríuDeva ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye o Peñafrancia, remanecen d’esi percorríu posible qu’esti topónimu seya’l qu’apaez soterrañu del Riosecu, según recientes nun documentu de 1329 onde se fala de esploraciones espeleolóxiques. Ver tamién Xove y la so rodiada: «Testigos: […]; ElGüeyu . Fernán Pérez, Suer García, Fernán Tristón, ●Otres observaciones sobre’l nome : el moradoresenna Rovellada »(Monesteriude nome hasta agora oficial, «Rioseco», SanPelayod’Uviéu,añu1329).Pelacueta, alterabala u finalnuna o, dexuruquepor nos Protocolos Notariales del Conceyu de pruyiciucastellanista. Xixón, añu 1738, cítase de xuru: «fue el yrse al lugar de la Rebollada de la media RIOSECU AvadíadeAvaxo,quedistadeladearriva medialeguamuylarga». BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu ●Otres observaciones sobre’l nome : la alministrativu: 24.01.03. Nome oficial forma hasta agora oficial, «Rebollada», anterior:«Rioseco». prescindía inxustificadamente del artículu. ●Verl’anterior. La Rebollada ye tamién una forma ●Referencia al llugar : ún de los dos valles autóctonaemplegadapormunchaxente. delaparroquiadeValdornón. LaRobellada ElRiundu LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu LaCercaRiba. deLlinares. ●Verl’anterior.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 180

●Otres observaciones sobre’l nome : tien la plural de roza ‘terrenu que tien munchu variante tamién popular El Castañéu de la rozu’, ‘conxuntu de plantes dañibles o Robellada. inútilesquemedrenenterrenosdemontey que se corten pa estru’, ‘terrenu que se ROBLEO llimpiaderozu’. Roza derivadelverbu rozar ‘llimpiar un terrenu o una sebe de plantes BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu dañibles o inútiles’, ‘esmontar un terrenu alministrativu: 24.04.05. Nome oficial bravo y facelo prau o tierra’; sinónimu de anterior:«Robleo». roza ye’l participiu femenín sustantiváu ●Formación del topónimu : topónimu rozada ‘terrenuqueseroza’,‘terrenurozáu’ formáu col sustantivu asturianu robleo, (ver Rozaes ). En resultes, unes roces son variante de robléu ‘sitiu pobláu de robles’, unes tierres llimpiaes de maleza pa poder siendo l’árbol al quey correspuenden los trabayales. nomes científicos de ‘ Quercus robur ’ o ●Etimoloxía: el verbu rozar, col significáu ‘Quercus petraea’ . El sufixu éu, cola dauequí,proviéndelllatínvulgar*RŬPTĬĀRE variante eo, tien un significáu colectivu, y [ruptiáre] ‘romper’, un deriváu de RŬPTUM indica que nun sitiu abonda un árbol o [rúptum] ‘rotu’, participiu de RŬMPĔRE planta. En resultes, Robleo equival a [rúmpere] ‘romper’, verbu del que deriva topónimos como El Carbayal, La n’asturianu’l verbu romper, que tien Carbayera y ElCarbayeru . acepciones sinónimes de rozar, como ●Etimoloxía : roble vien del llatín RŌBŎREM ‘llabrar o abrir la primera vegada la tierra [róborem],delmesmusignificáu.Colsufixu patrabayalo’,‘rozar,llimpiarlamalezad’un colectivu ĒTUM , d’au vien eo y éu del sitiu’. Roza ye’lfemeníndelparticipiufuerte asturianu, formóse’l sustantivu RŌBŎRĒTUM de rozar, ye dicir, rozu a o. Ver tamién [roborétum],quedallugarprimeramentea L’Alto’lRozos y Rozaes .Laetimoloxíade la forma medieval robredo o rovredo, y Roces nadatienquevercolnomeromanu llueu a robleo y robléu. Ver tamién La ROSCĬUS ,comodacuandosetienescrito. Rebollada . ●Referencia al llugar : l’antigua parroquia ●Referenciaalllugar :enprimeres,lailesia rural de Roces absorbióse na ciudá de parroquial de Caldones taba en Robleo, Xixónnosaños70delsiegluXX. pero depués treslladóse a lo que güei se ●Documentación histórica del topónimu : el conozcomo ElBarriulaIlesia ,alailesina nome primitivu de la parroquia de Roces románica del sieglu XII perteneciente al yera Pando. NundocumentudelMonesteriu palaciudelosVigildeQuiñones. de San Vicente d’Uviéu1, del añu 1046, ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye lléese: «facio tiui Ladegundia Gundemarizi posible qu’esti topónimu seya’l qu’apaez cartascripturadonacionisdeuillaquiestin nesti testu medieval: «Testigos: Garçía territorio asturiense, in ualle Ledorio, inter Suárez de Rovredo , que ye en Gigion, Frasino et Pando , in locum qui dicunt criado del abbat de Celorio» (añu 1352). Taranes»,quesetraduzcomo‘fáigoteati, Nel Llibru Ordinariu, añu 1576, atopamos: LadegundiaGundemáriz, cartaescriturade «GonçaloDiazde Robledo ». donación de la finca que ta en territoriu ●Otres observaciones sobre’l nome : nun asturianu,envalledeLlorio,enteFresnoy dexadellamarl’atenciónque’lnomeoficial Pando (Roces), en llugar que llamen hasta agora respetare la forma popular Taranes’. Nel Inventariu de Parroquies de Robleo, ensinescribirunad(«Robledo»), 1385nunapaezelnomede Roces, perosí prácticabien común nacastellanizaciónde «Santollano de Panden », que ye una la nuestra toponimia. Designa tamién un referenciaclaraal’advocaciónaSanXulián regatudelllugar. y a Pando o a un deriváu * Pandén que paez el singular que correspuende a un topónimu como Pandenes (conceyu de ROCES Cabranes).Quiciabeseltestimoniu«reçibio maselpadrondelayglesiayfelegresiade Parroquia rural. Nome oficial anterior: San Julian de Pando » (Llibru del Cai, añu «Roces». 1567)serefieratamiénaRoces;nelLlibru ●Formación del topónimu : topónimu Ordinariu, de la mesma dómina, tovía formáu col sustantivu asturianu roces,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 181

apaez Pando citáu dacuando, como se ve ElRosqueru másabaxo. Ye posible que Roces seya’l topónimu que LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, se cita nun documentu de Xixón, del barriud’Aguda. Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu ●Formación del topónimu : fórmase esti 1327: «moradores en Raçes ». Apaez citáu topónimucolsustantivuasturianu rosqueru, dexurunelLlibrudelCai:«SueroTrigonde deriváu de rosca ‘pieza de material o de Rozes abia ydo a Madrid» (añu 1568), madera,zarradaenredondo’,‘piezadepan «Fernando de la Cuesta, vezino de o de pastia dulce, zarrada en redondo’; Labandera, y Alonso Menendez de amiéstase’lsufixu eru. Conestes,obiense Labandera, vezino de la aldea de Rozes , refier a un nomatu d’home, o bien, destedichoconzejo»(añu1576).NelLlibru tratándose del terrenu, pue referise a Ordinariu cítase con variaes grafíes, como daquécaracterísticaqu’evoqueunarosca. se ve nestos exemplos: «En Roçes a Joan ●Etimoloxía : rosca tien una etimoloxía de Fresnosa», «E Luego paresçio Alonso desconocida. Ye posible que venga d’una Garçiade Rozes ,ymandoportodoeldicho palabra prerromana, del tipu *ROSCA añobeniderodesetentaesiete,dizereales ‘ruedina’. porlaaldeade Rozes »,«En Rozes aAlonso ●Referencia al llugar : en referencia a un Garçia de Roces , hijo de Juan Garçia», castañéudelllugar,elnomed’ ElRosqueru «Afonso Menendez de Rozes » (añu 1576); pue xustificase pola so disposición en «Alonso Menendez de Ro zes» (añu 1577); monte. «yen Rozes aToribioTrigon»(añu1578). ●Documentación histórica del topónimu : Tamiénhainesirexistrudellesreferenciesa «una casa y una heredad de 30 días de Pando: «Cabea Pando …»(añu1576);«yle bueysen ElRosquero dellugardeAguda» cupo nonbrar en Santurio y Castielo y (añu1803). Çiaresy Pando »(añu1577).Delamesma ●Otres observaciones sobre’l nome : nos manera, nos Protocolos Notariales del mapes oficiales apecía esti llugar como El Conceyu de Xixón, añu 1624: «en el lugar Pilanqueru, pero nun ye como la xente lu de Roçes deste conçejo»; «Cosme reconoz. Menendez de Roçes ». El Catastro del Marqués de la Ensenada (1752) cita esti LaRotella topónimu como « Rozes », nuna época na quenunesistíaregularizaciónortográfica. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu deLlavandera. ROCES ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del BarriudeldistrituSur(parroquiaurbana). usucomotopónimu. ●Formación del topónimu : topónimu ●Etimoloxía :yeposiblequevengadelllatín formáu col nome tradicional de la RŬPTAM [rúptam] ‘rota’colsufixudiminutivu parroquia, que de mano nun designaba ĔLLAM [él—lam]; taríemos entós ante’l nengúnnucleupoblacionalconcretu. verbu RŬMPĔRE [rúmpere], que da llugar al ●Referenciaalllugar :oficialmentenacióen asturianu romper, coles acepciones de 1953como«PobladodeNuestraSeñorade ‘llabrar o abrir la primera vegada la tierra CovadongadeRoces»,unabarriadaobrera patrabayalo’,‘rozar,llimpiarlamalezad’un de160viviendesentelacarreterad’Uviéuy sitiu’. En resultes, La Rotella referiríase a lacarreteraCarbonera,quefoicreciendoen una tierra llimpia de maleza pa poder nueves fases nos años 1955 (420 trabayala, y fadría familia con topónimos viviendes), 1959 (17 bloques) y 1960 (5 como Roces o Rozaes . En tou casu, bloques),hastacompletar800viviendes. quedaensinesplicarporquélaformanun ●Otres observaciones sobre’l nome : el ye *LaRotiella, colsufixu iella, comoyera nome de Roces alterna con El Poblao d’esperaraxulgarpor LaRotiella (Noreña). Roces. ●Referenciaalllugar :lafincade LaRotella correspuende al llugar llamáu La Tierra Iglesia, onde taba la primitiva ilesia de Llavandera.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 182

●Otres observaciones sobre’l nome : La TĔRRAM RUFĪNĪ ‘casería o tierra de Rufino’. Rotella ye un topónimu que se repite Nuntiennengúnfundamentuproponerque n’otros llugares d’Asturies, como en Rubín seyaundiminutivude Rubiera, como Llanera, Mieres, Uviéu, Samartín del Rei dacuandosetienescrito. AureliooSiero,y ElRotellu enCabranes. RUEDES Rozaes Parroquia. Códigu alministrativu: 24.19.00. Llugar de la parroquia de Santurio, barriu Nomeoficialanterior:«Ruedes». deL’Aldea. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formación del topónimu : trátase del formáu col sustantivu asturianu ruedes, sustantivu asturianu rozaes, plural de plural de rueda ‘pieza circular que da rozada ‘terrenu que se roza’, ‘terrenu vueltesalredord’unaexa’,‘piezacircularde rozáu’, participiu sustantiváu del verbu les que tienen dellos vehículos pa rozar ‘llimpiar un terrenu o una sebe de treslladase al dar vueltes sobre exes’. Nel plantes dañibles o inútiles’, ‘esmontar un casud’estitopónimu,referiríasemásbiena terrenubravoyfaceloprauotierra’. Rozaes terrenos de forma circular, o a daqué procede, polo tanto, d’una espresión como característica del terrenu qu’evoca unes tierresrozaes, yedicir,‘tierresllimpiaesde ruedes (unes peñes más o menos maleza pa poder trabayales’. En resultes, redondes, por exemplu). Nun se pue estitopónimuyehermanude Roces . descartar que rueda, nesti casu, seya ●Etimoloxía : rozar viendelllatín*RŬPTĬĀRE ; n’orixe’l femenín d’un un participiu fuerte ver Roces . del tipu *ruedu a o ‘rodáu’, aludiendo ●Referencia al llugar : Rozaes ye tamién el entós a caminos per onde rueden o nomed’unafonteyunllavaderu. transitenlosvehículos. ●Etimoloxía : rueda vien del llatín RŎTAM RUBÍN [rótam] ‘rueda’; el plural ruedes vien de RŎTAS [rótas] . Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana ●Documentación histórica del topónimu : deJove/Xove. nun documentu del Monesteriu de San ●Formación del topónimu : aparentemente Vicented’Uviéu1,delañu1046,lléeseesti Rubín paez formase col axetivu asturianu topónimu llatinizáu: «et de alia parte per rubín, diminutivude rubiu ‘delcolordeloru, Gegone ad sursum per Coltroces et per decolorcastaño claro’,faciendoreferencia termino de Rotas …». Por dalgún motivu, a dalguna característica del terrenu, col tanton’asturianucomoencastellanutiense sufixu ín, que quiciabes nun tenga valor emplegaohistóricamentenadocumentación diminutivu nesti casu. Sicasí, esto nun ye xurídicoalministrativa la forma Ruedes, seguro, y hai otres hipótesis que se ensinlaposiblecastellanización* Ruedas, lo comentendesiguío. qu’esplica la conservación d’esti topónimu ●Etimoloxía :siderivade rubiu, estiaxetivu autóctonu ensin alterar. Nel Inventariu de vien del llatín RŬBĔUM [rúbeum] o del so Parroquies xixoneses del añu 1385 apaez sinónimu RŬBĬDUM [rúbidum] ‘arroxáu,roxu’; «Santa Maria de Ruedes ». « Ruedes » ye la el sufixu ín vien del llatín ĪNUM . Pero únicaformaques’atopanelLlibrudelCai, acordies con otres hipótesis, Rubín podría como amuesen estos exemplos: «Juan procederdedalgúnnomed’home,posesor Garçiade Ruedes »(añu1561);«Simonde d’una finca o tierra. Estos posibles nomes Ruedes », «Libramiento en el prior de seríen los siguientes: RUBĪNĬUS ‘Rubinio’, Ruedes de çien ducados para Bastian de que puestu nel casu xenitivu garraría la Tineo», «Diego Quinze de Ruedes , vezino forma RUBĪNĬĪ [rubínii] ‘de Rubinio’, na deste conzejo», «en la dicha felegresia de espresión VĪLLAM o TĔRRAM RUBĪNĬĪ ‘caseríao Ruedes » (añu 1567), «Juan Gonzalez de tierradeRubinio’;obienRUBĪNUS ‘Rubino’, Ruedes » (añu 1570). Nel Llibru Ordinariu en xenitivu RUBĪNĪ [rubíni] ‘de Rubino’, en cítase davezu, como amuesen estos VĪLLAM o TĔRRAM RUBĪNĪ ‘casería o tierra de exemplos: «En Ruedes a Simon de Rubino’;obienRUFĪNUS ‘Rufino’,enxenitivu Ruedes », «En Ruedes a Juan de Diego» RUFĪNĪ [rufíni] ‘de Rufino’, en VĪLLAM o (añu 1576); «Don Fernando de Baldes

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 183

nonbro a Juan de Andres de Ruedes »,«el de la Ensenada (1752) apaez esta cita: qual cupo a nonbrar en La Pedreda y «Otro[molín]EnelLugarde Salzedo dela Ruedes »(añu1577);«yen Ruedes aPedro ParrochiadeZenero…».Xovellanosescribía deFueo»(añu1578).Lomesmoapaeznos en castellanu « Salcedo ». Nos Protocolos ProtocolosNotarialesdelConceyudeXixón, NotarialesdelConceyudeXixón,añu1855, como nestos exemplos del añu 1744: «la recuéyese: «Otra heredad y prado en el quarta parte de un castañedo que se sitio de Las Boroñadas. Linda al naciente nonbradeVegallacín,terminodellugarde con herederos de don Manuel González Ruedes de este dicho concejo»; «con la Carbajal de Salcedo , poniente con el pension de pagar un copin de pan a la reguerodeLaMesnadaymontenacional,y malateria de Ruedes de dicha quarta porlosdemásladossuexcelencia,yesde parte». Nel Catastro del Marqués de la extensióndeseisdíasdebueyes». Ensenada (1752)cítasecomo«Parrochiade ●Otres observaciones sobre’l nome : la Ruedes ». forma hasta agora oficial, «Salcedo», yera un arcaísmu desusáu y calteníu RUEDES artificiosamentenallinguaalministrativaen cuentesdelpopularyactual Salceo. Barriu de la parroquia de Ruedes. Códigu alministrativu: 24.19.02. Nome oficial SALIENTES anterior:«Ruedes». ●Verl’anterior. BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu alministrativu: 24.01.04. Nome oficial SALCEO anterior:«Salientes». ●Formacióndeltopónimu :enprimeres,esti BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. topónimu paecería tar formáu col Códigu alministrativu: 24.05.11. Nome sustantivu asturianu salientes, plural de oficialanterior:«Salcedo». saliente ‘parte de daqué que sobresal ●Formación del topónimu : trátase del penriba’l restu la superficie’, del axetivu sustantivu asturianu κsalceo, variante de saliente ‘quesal,quesobresal’,loquenun κsalcéu, col significáu de ‘sitiu pobláu de ye nada estraño nel paisaxe asturianu. salces’, y polo tanto ye deriváu de salce Sería,polotanto,underiváudelverbu salir, ‘sauce’. El salce, salgueru o salguera ye’l nel sentíu de ‘sobresalir’, col sufixu iente → ‘árbol del xéneru Salix de corteya gris con de participiu de presente (como rellucir cañes fines y cimbles que s’empleguen pa relluciente ). De toes maneres, hai otres facer cestos’ (en castellanu «sauce»). El hipótesis consistentes que se comenten sufixu colectivu éu o eo emplégase darréu. normalmente n’asturianu pa indicar ●Etimoloxía :siviend’underiváudelverbu l’abondancia de determinaos árboles o salir, ésti procede del llatín SĂLĪRE [salíre], plantes nun sitiu (como en carbayu → que nel orixe significaba ‘saltar’, y carbayéu ). d’acepciones como ‘saltar p’afuera’, acabó ●Etimoloxía : salce vien del llatín SALĬCEM significando‘salir’.Peroyeprecisamenteesi [sálikem], col mesmu significáu. antiguu sentíu de ‘saltar’ el qu’en realidá Amestando’l sufixu colectivu llatín ĒTUM , pue tar presente en Salientes, qu’entós resulta SALĬCĒTUM [salikétum], d’au vien significaría ‘saltos’, quiciabes referío a directamente salcéu yeltopónimu Salceo. ‘saltos d’agua’; esto podría esplicar tamién ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en Saliente (Valdés)y Saliencia (Somiedu).Hai documentos redactaos en llatín medieval quetenerencuentaquederivaosde SĂLĪRE apaez «in alfoz de Gigione in villa col sentíu de ‘saltar’ atopámoslos nel pernominata Salzedo » (Monesteriu de San gallegoasturianu, nel topónimu Salime – Vicente, añu 1232), «de illa terzia de quiciabes de *SĂLĪMĬNE [salímine] ‘saltu’– y Salzado que est en valle de Gigion» navoz seimeira ‘saltud’agua’,quiciabesde (mesma fonte , 1234), «de illa sesma de *SĂLĪMĬNĀRĬAM [salimináriam]. D’otra Salzedo queestinvalledeGigion»(mesma manera,esisteunatercerhipótesis,quefai fonte , añu1234).NelCatastrodelMarqués remontar Salientes y otros topónimos asemeyaos a la raíz prerromana *SAL

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 184

‘agua,corriented’agua’,quetaríapresente Güerces tienunorixedesconocíu.Quiciabes tamiénnelnomedel Sella o Seya, delnome procedadelllatínvulgar*HORDĔAS [órdeas], SALĬAM [sáliam]. Nun tien nengún femenínpluraldelaxetivu*HORDĔUS A UM fundamentu proponer que Salientes tenga [órdeusaum] ‘delacebada’,deriváudel relación con salguera (en castellanu sustantivu llatín clásicu HORDĔUM [órdeum] «sauce»), comodacuandosetienescrito. ‘cebada’. Güerces podría proceder d’una ●Referencia al llugar : nucleu de población espresión como TĔRRAS HORDĔAS ‘tierres de asitiáunarimadadelmonteLaPiniella.Da cebada,tierresquedancebada’.Sería,polo tamiénnomeaunafonteyaunllavaderu. tanto, un topónimu hermanu de Güerdies, ●Documentación histórica del topónimu : enCabrales,quetendría’lmesmuorixe.De «Pedro Mata de Salientes » (Llibru mano, la evolución regular llevaría de Ordinariu,añu1577). HORDĔAS a *Uerzes, dando llugar llueu a Güerzes al crease una consonante «g» Samartín d’apoyu al diptongu inicial, que pudo ser tamién «b», resultando la variante LlugardelaparroquiadeVeriña,barriude Buerzes ; ye’l mesmu fenómenu fonéticu VeriñadeBaxo. queproduzl’alternanciadepronunciaciones ●Formación del topónimu : topónimu enpalabrescomo buelga y güelga,buelu y compuestu formáu por dos elementos. El güelu, buei y güe. De fechu, na primeru ye l’elementu sa, variante de san documentación histórica del topónimu cuandoy sigue «m», que ye apócope de vemos dambes variantes, Güerzes y santu .Elsegunduye’lnomed’home Martín. Buerzes, coesistiendo (ver apartáu Trátase d’una advocación relixosa al siguiente). mentáusantu. ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye ●Etimoloxía : santu vien del llatín SANCTUM posible que l’Inventariu de Parroquies del ‘sagráu, consagráu’, acusativu masculín de añu 1385 se refiera a esti topónimu como SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE «San Martino de Guergos », teniendo en [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. Pela so cuenta qu’esi llistáu tien delles formes parte, el nome d’home Martín vien del chocantesquequiciabessedebanaerror. nome llatín MARTĪNUM , deriváu de MARTEM Nel Llibru del Cai, añu 1567, apaez « San [mártem], acusativu de MARS ‘el dios Martino de Guerzes ». Nel Llibru Ordinariu Marte’. atopamos diverses variantes gráfiques ●Otres observaciones sobre’l nome : a d’estitopónimu,citándosedacuandonamás diferenciad’otrostopónimoscon San (como polaadvocaciónrelixosa:«En SanMartin a San Andrés, San Pelayo, etc.), ésti FrançiscoAlvarez»,«Cabea SanMartinde escríbese nuna sola palabra, porque al Guerzes …», «En San Martin de Guerzes a desapaecer la n nun ye posible identificar DiegoRodriguezdeMontana,elbiejo»(añu Sa comoelementuautónomuconsentíu. 1576); «Sacose otra pelota para en Santo Martino y Leorio», «el qual nonbro en San Martino a Diego de Montan», «Y luego SAMARTÍNDEGÜERCES nonbró en San Martin a Juan Diaz» (añu 1577);«Eluegononbraronen SanMartino Parroquia. Códigu alministrativu: 24.11.00. de Buerzes a Alvaro de Fueo e a Diego Nomeoficialanterior:«Huerces». Montan, fidalgos», «Y luego nonbraron en ●Formación del topónimu : topónimu San Martin de Buerzes a Pedro Menendez compuestu formáu por dos elementos. El del Bustio» (añu 1578). En documentu del primeru ye’l nome de santu Samartín (ver añu1648:«…lacasayguertadebajodela Samartín ). El segundu ye’l topónimu casa y las demas heredades, prados y Güerces, palabra non reconocible nel castañedos y arboles frutales asturianu actual fuera del usu na pereternecientes [sic] ala dicha Cassa y toponimia. Esti topónimu escríbese en todoslosdemasqueelsusodichotieneen palabres xebraes, porque caúna d’elles el llugar de Lantones y en el llugar de caltién el so acentu propiu, nes sílabes Samartino de Buerces sitios en el concejo «tín»y«güer». deGijon…».ElCatastrodelMarquésdela ●Etimoloxía : sobre la etimoloxía de Ensenada (1752) cita esti topónimu como Samartín, ver Samartín . Pela so parte,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 185

«san Martín de Guerres », « San Martín de Miguel , que lo querian trocar e dar en Gueres » y « San Martin de Guerzes », onde trueco con Alvar Suarez de Castiello»; s’entemecen la confusión y la falta de «…por quanto Aluar Suarez de Castielo, regularización ortográfica. Pela so parte, feligres de San Miguel de Castielo»; «para Xovellanos nos Apuntamientos (1804) otro finso que yaze en baxo, en bera del refierseaestaparroquiacomo« SanMartín camino real que va para el vayo de San deBuerces ». Miguel ;edelaotraparte,elregueroque ●Otres observaciones sobre’l nome : el bienedelafontequesedizeSantisopara nome anteriormente oficial, «Huerces», elvayode SanMiguel …». respondía a pautes ortográfiques del ●Otres observaciones sobre’l nome : a castellanu. La ortografía asturiana Güerces diferenciad’otrostopónimoscon San (como axústase más a la pronunciación popular San Andrés, San Pelayo, etc.), ésti del topónimu. Nel casu de Samartín, escríbese nuna sola palabra, porque al l’elementu sanpierdela n final,yporeso desapaecerla n nunyeposibleescribir Sa escríbese nuna sola palabra. Per otru llau, demaneraindividual. el nome actualmente oficial, Samartín de Güerces, respuendebienaladenominación SANANDRÉS que güei usa mayoritariamente la xente, anque na fala cotidiana suel abreviase BarriudelaparroquiadeSanAndrésdelos simplementeen Samartín . Tacones. Códigu alministrativu: 24.23.03. Nomeoficialanterior:«SanAndrés». SAMIGUEL ●Formación del topónimu : topónimu compuestu formáu por dos elementos. El Barriu de la parroquia de Castiello primeruyel’elementu san, queyeapócope Bernueces.Códigualministrativu:24.02.02. de santu . El segundu ye’l nome d’home Nomeoficialanterior:«Samiguel». Andrés. Trátase d’una advocación relixosa ●Formación del topónimu : topónimu almentáusantu. compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía : santu vien del llatín SANCTUM primeru ye l’elementu sa, variante de san ‘sagráu, consagráu’, acusativu masculín de cuandoy sigue m, que ye apócope de SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE santu .Elsegunduye’lnomed’home Miguel. [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. Pela so Trátase d’una advocación relixosa al parte,elnomed’home Andrés tienorixenel mentáusantu. griegu ANDRÉAS , qu’al mesmu tiempu ye ●Etimoloxía : santu vien del axetivu llatín deriváu d’ ANDRÓS ‘del varón’, y vien a SANCTUM ‘sagráu, consagráu’, acusativu significar‘propiudelhome,viril’. masculín de SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE [sankíre] ‘consagrar, SANANDRÉSDELOSTACONES sancionar’. Pela so parte, el nome d’home Miguel ye d’orixe hebréu, de la espresión Parroquia. Códigu alministrativu: 24.23.00. MIKHA EL ‘Diosyexustu’. Nomeoficialanterior:«Tacones». ●Referenciaalllugar :enllugarde Samiguel ●Formación del topónimu : topónimu alcuéntrase la ermita de Samiguel de compuestu formáu por dos elementos. El Dueñes, templu románicu del sieglu XIII primeru ye’l nome de santu San Andrés restauráu en 1968 pol arquitectu Manuel (ver SanAndrés ).Elsegunduye tacones, García Rodríguez; guarda dientro una talla qu’a pesar de les apariencies ye difícil del Arcánxel Samiguel, del sieglu XIV. relacionar con tacón, siendo una palabra Samiguel ye tamién el nome del ríu que non reconocible nel asturianu actual fuera xebra la parroquia de Castiello Bernueces del usu como topónimu. Esti topónimu en dos metaes, desembocando más abaxo escríbese en palabres xebraes, porque nelPeñafranciaoDeva. caúna d’elles caltién el so acentu propiu, ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en nes sílabes «drés» y «co». Caltiénse la documentosdelMonesteriudeSantaMaría preposición de, porque vien precedida de delaVega,añu1508,lléese:«segundque consonante. viene del dicho finso del Cotaron para el ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de San carril viejo que va para el vayo de San Andrés, ver SanAndrés .Noqueserefier

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 186

a esti tacones, ye posible que seya una de los Tacones …», «En Santo Andres , alteración d’ estacones (conozse tamién AlonsoGonçalezdelaReboria»(añu1576); como SanAndrésdelosEstacones ), plural «elqualnonbroenlasfelegresiasdeSerino d’ estacón ‘estaca grande’, o d’ estacona y los Tacones a Juan de Miguel en los ‘aumentativud’estaca’,deriváud’ estaca col Tacones,yenSerinoaJuanGonçalezdela sufixu ón o ona. (La evolución ye Portiela» (añu 1577); « Santo Andres . E asemeyada a Tazones, en Villaviciosa, que luego nonbraron en Santo Andres , Alonso vien d’ Estazones, procedente d’ estaciones Gonçalez, fidalgo, e no mas», «E luego el ‘posaes, sitios de parada’). Más en dicho liçençiado Çifuentes nonbro a Albaro concreto,un estacón yeuna‘estacagrande delaSalade Santo Andres », «Y en Santo ques’espetaensuelupafacerunasebeo Andres , Alonso Gonçalez de la Reboria» pa zarrar un terrenu’. Ye posible qu’estos (añu1578).NelCatastrodelMarquésdela estacones caracterizarenn’otresdóminesel Ensenada (1752)cítaseestitopónimucomo paisaxe de la parroquia, cuando les «Sn Andres de los Tacones », o marismes llegaben hasta la zona y el ríu simplemente « Tacones ». Gregorio Aboño yera navegable, usándose hasta’l Menéndez Valdés, a fines del sieglu XVIII, sieglu XVIII como vía de tresporte de cita «en la parroquia de San Andrés , de mercaderíes hasta la desembocadura. Los este Concejo». Nel diccionariu xeográficu estacones en cuestión emplegaríense de Madoz (184550) cítase como p’amarrar les barques, o bien como frente «Tacones » y como « Lacones », esti últimu pa contener les agües del ríu. La palabra un evidente error de trescripción. Nel estaca ye d’aniciu xermánicu, de *STAKKA , «Plano Topográfico del Concejo de Gijon», col mesmu significáu. De toes maneres, de1873,LucasMaríaPalacios,« Tacones ». esta interpretación nun ye segura, y nun ●Otres observaciones sobre’l nome : el pasa de ser una hipótesis suxerente. Per nome oficial hasta agora, «Tacones», nun otru llau, atopámonos con que na Edá correspuende a nengún usu popular nin Mediaapaezdocumentadalaforma« Santo tradicional. El nome popular d’esta Andrés de los Taçones », con una «ç» parroquia ye tamién San Andrés de los pronunciada na época como «ts», y que Estacones, lo que concasa bien colo dicho correspondería a una «z» moderna. Esti enriba.L’usuactualespontaneudelaxente fechu lleva a pensar en dos formes, ye, simplemente, San Andrés, coincidiendo Tacones y Taçones, qu’endalgúnmomentu polo tanto col llugar homónimu (ver quiciabes coesistieron; a nun ser que l’anterior). teamos ante un error d’escritura o de trescripción. SANANTONIO ●Documentación histórica del topónimu : a lollargodelahistoriavemosestitopónimu Barriu de la parroquia de Deva. Códigu citáu como San (o Santo ) Andrés de los alministrativu: 24.06.08. Nome oficial Tacones, como San (o Santo ) Andrés , o anterior:«SanAntonio». como Los Tacones. En documentu del ●Formación del topónimu : topónimu MonesteriudeSanPelayod’Uviéu,delañu, compuestu formáu por dos elementos. El 1332lléese:«nos,PedroGonzálezeMartín primeruyel’elementu san, queyeapócope Ferrándiz, con mia muller, Orraca Pérez, de santu . El segundu ye’l nome d’home moradores de San Tandres, que ye en Antonio. Trátase d’una advocación relixosa Gigón»; trátase d’una segmentación almentáusantu. tracamundiada de les palabres, en cuenta ●Etimoloxía : santu vien del llatín SANCTUM de Sant Andrés . Nel Inventariu de ‘sagráu, consagráu’, acusativu masculín de Parroquiesasturianesdelañu1385,« Santo SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE Andrés de los Taçones » apaez dientro del [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. Pela so arciprestalgu de Carreño. Nel Llibru parte, el nome d’home Antonio ye d’orixe Ordinariu atopamos les diverses maneres romanu, ANTONĬUM , acusativu d’ANTONĬUS, decitarestitopónimu:«ynonbróaAlonso designificáudesconocíu. Garçiade Santo Andres ,vezinodestavilla», «En Billa y Santo Andres al dicho Juan Garçia de Arroyo», «Cabe a Santo Andres

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 187

SANLLORIENZO ●Referencia al llugar : nos mapes apaecía porerrornaparroquiadeValdornón. BarriudelaparroquiadeSomió. ●Formación del topónimu : topónimu SANTABÁRBARA compuestu formáu por dos elementos. El primeruyel’elementu san, queyeapócope BarriudeldistrituSur. de santu . El segundu ye’l nome d’home ●Formación del topónimu : topónimu Llorienzo. Trátased’unaadvocaciónrelixosa compuestu formáu por dos elementos. El almentáusantu. primeru ye santa, y el segundu’l nome de ●Etimoloxía : santu vien del llatín SANCTUM muyer Bárbara, claramentecastellanu, pues ‘sagráu, consagráu’, acusativu masculín de la espresión asturiana autóctona ye SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE Bárbola, Bérbola y otres variantes que tán [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. Pela so presentes na toponimia y na onomástica parte,elnomed’home Llorienzo yed’orixe tradicionales. Trátase d’una advocación romanu:LAURENTĬUM [lauréntium],acusativu relixosaalamentadasanta. de LAURENTĬUS , deriváu del sustantivu ●Etimoloxía : santa vien del llatín SANCTAM LAURUM [láurum] ‘lloréu’. ‘sagrada, consagrada’, acusativu femenín ●Referenciaalllugar : SanLlorienzo designa de SANCTUS A UM , participiu del verbu tamiénuncabudelamarqueperteneza SANCĪRE [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. estibarriu.Vertamién LaProvidencia . Pela so parte, Bárbara vien d’un nome ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en romanude familia,sacáu delaxetivullatín documentusobrexeresballeneres,delañu BARBĂRAM [bárbaram] ‘estranxera’, palabra 1629, apaez como « Salorenço », « San tomada del griegu BÁRBARA , col mesmu Lorenço » y « S. Lorenço ». Como curiosidá, significáu. puecomentasequenosmapesdefinesdel ●Otres observaciones sobre’l nome : el siegluXVIIyprimermetádelXVIII,fechos nometradicionald’estillugaryera LaTorre. na so gran parte por cartógrafos estranxeros, el topónimu « San Lorenzo » SANTECÍA suelapaecermásaloeste,paondeCandás. ●Otresobservacionessobre’lnome : Parque Barriu de la parroquia de Samartín de del Cabu San Llorienzo ye’l nome del Güerces. Códigu alministrativu: 24.11.03. parqueinauguráuen1997. Nomeoficialanterior:«SantaCecilia». ●Formación del topónimu : palabra non SANPELAYO reconocible nel asturianu actual fuera del usucomotopónimu. BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu ●Etimoloxía : Santecía provién del llatín alministrativu: 24.04.06. Nome oficial SANCTAM CAECĪLĬAM [sánktam kaekíliam] anterior:«SanPelayo». ‘Santa Cecilia’, que d’acordies cola ●Formación del topónimu : topónimu evolución fonética propia del asturianu dio compuestu formáu por dos elementos. El llugar primero a *Santa Ceciya y llueu a primeruyel’elementu san, queyeapócope *Santa Cecía, y depués simplificóse en de santu . El segundu ye’l nome d’home *Santa Ecía (Santa Icía ye un topónimu Pelayo. Trátased’unaadvocaciónrelixosaal hermanu del conceyu de Cangas del mentáusantu. Narcea),axuntándosealoúltimonunasola ●Etimoloxía : santu vien del llatín SANCTUM palabra Santecía. SANCTAM ,quedallugaral ‘sagráu, consagráu’, acusativu masculín de sustantivu santa, significaba en llatín SANCTUS A UM , participiu del verbu SANCĪRE ‘sagrada, consagrada’, y yera l’acusativu [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. Pela so femenín de SANCTUS A UM , participiu del parte, el nome d’home Pelayo significa verbu SANCĪRE [sankíre] ‘consagrar, n’orixe ‘marín, marineru’, y vien del llatín sancionar’.Pelasoparte,elnomeCAECĪLĬAM PĔLĂGĬUM [peláguium], acusativu de yeral’acusativudeCAECĪLĬA ,quesignificaba PĔLĂGĬUS , que se tomó del axetivu griegu ‘curtiadevista,ciega’,yyeraunderiváude PELÁGIOS [peláguios]‘delamar’,deriváudel CAECA [káeka] ‘ciega’. sustantivu PÉLAGOS ‘mar’. ●Referenciaalllugar : Santecía yetamiénel nomed’unregatuquepasapelllugar.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 188

●Otres observaciones sobre’l nome : la «…todoselosheredamientosquevosenos forma hasta agora oficial, «Santa Cecilia», avemosennasfeligressiasdeSantaCruzde quier ser la traducción al castellanu del JoveedeSanMartinodeOraeennaheria popularytradicional Santecía. de Santa Olalla »; hai que tener en cuenta que na dómina medieval la «ll» podía Santianes representar n’asturianu una pronunciación «y».GregorioMenéndezValdés,afinesdel Llugar de la parroquia de Serín. Códigu siegluXVIII,escribe:«Delaheriade Santa alministrativu: 24.21.13. Nome oficial Eulalia ,cercadeGijón,caminodellugarde anterior:«Santianes». Jobe, me han traído otras dos medallas ●Formación del topónimu : palabra non iguales y algunos ladrillos semejantes reconocible nel asturianu actual fuera del sacadosdelosvestigiosantiguosdevarios usucomotopónimu. edificios». Tovía Ricardo Casielles, nel so ●Etimoloxía : en Santianes ye a estremase planu de Xixón de 1910, conseña « Santa dos partes, SantIanes, y provién Olaya (Jove)» al llau del astilleru de directamente del llatín SANCTĪ IOHANNĬS o «Constructora Gijonesa», lo mesmo que SANCTĪ IOHANĬS [sánkti yoánis] ‘de San Lino Villar Sangenís nel so planu del añu Xuan’, dientro d’una espresión del tipu 1911. TĔMPLUM SANCTĪ IOHANNĬS ‘(templu) de San ●Otres observaciones sobre’l nome : el Xuan’, onde apaez el llamáu casu xenitivu nome d’esta zona d’El Natahoyo ta mui delnomedeSANCTUS IOHANNES ‘San Xuan’. asociáual«ClubdeNataciónSantaOlaya», Laformadelacusativu SANCTUM diollugaral fundáuen1953yqu’ocupóenprimeresles sustantivu santu; significaba en llatín roques del pedreru xunto al astilleru ‘sagráu, consagráu’, y yera’l participiu «Constructora Gijonesa». Cuando se fai masculín del verbu SANCĪRE [sankíre] referencia específica al club, y non a la ‘consagrar,sancionar’.Pelasoparte,dela zona,sueldiciseconartículu: ElSantolaya. forma del acusativu IOHANNEM o IOHANEM Per otru llau, La Cuesta Santolaya ye’l [yoánem] vien el nome de Xuan, d’orixe nome que recibe un tramu de l’avenida hebréu,quiciabesdeIOHANAN o IOHANNES Galicia. ‘Dios ye propiciu’, o de YOHANAN ‘Dios condolióse’. SANTOLAYA

Santolaya BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu alministrativu: 24.01.05. Nome oficial Llugar del distritu Oeste, barriu d’El anterior:«SantaEulalia». Natahoyo. ●Verl’anterior. ●Formación del topónimu : topónimu ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. compuestu formáu por dos elementos. El ●Etimoloxía :verl’anterior. primeruye sant, apócopede santa alsigui ●Referencia al llugar : Santolaya ye la y otra vocal. El segundu ye’l nome cabezadelaparroquiadeValdornón.Tien asturianu de muyer Olaya . Trátase d’una ilesiaparroquialrománicadelsiegluXII,de advocaciónrelixosaalamentadasanta. la que namás se conserva un arcu coles ●Etimoloxía : santa vien del llatín SANCTAM columnes.DestruyólaunaquemanaGuerra ‘sagrada, consagrada’, acusativu femenín Civil. de SANCTUS A UM , participiu del verbu ●Documentación histórica del topónimu : SANCĪRE [sankíre] ‘consagrar, sancionar’. «In territorio Siero […] et Sancti Petri de Pela so parte, el nome de muyer Olaya Collata et Sancte Eulalie de Ranone» respuende a la evolución autóctona (testamentu del rei Ordoño II, Catedral asturiana del nome EULALĬAM , adaptación d’Uviéu1, añu 921); nun documentu del llatinadelnomegrieguEULALÍA ‘laquefala Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, del bien’,compuestude EU ‘bien’y LALÉÔ ‘falar, añu1144:«etperTaranu,etperterminum charrar’. de Sancta Eulalia , et de Quintana…». Nel ●Documentación histórica del topónimu : Llibru del Cai, añu 1567, apaez: «Alonso nun documentu del Monesteriu de San Menendez,vezinodeFano,cobradordelas Pelayu d’Uviéu, del añu 1333, lléese: bulasde SantaOlaya yFanodeBarnaldon,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 189

deste concejo de Gijon», «reçibio mas el ‘consagrar, sancionar’. Pela so parte, el padron de la yglesia de Santa Olaya de nome llatín GEŌRGĬUM , acusativu de Balnaldon». El Llibru Ordinariu ofrez GEŌRGĬUS ‘Xurde’, tomárase del griegu abondos exemplos d’esti topónimu: «En GEÔRGÓS , que yera un compuestu de GEO Santa Olalla de Baldarnon a Alonso de ‘tierra’ y ÉRGON ‘trabayu’, de manera que Quintana»,«En SantaOlalla deBaldarnona significaba ‘el que trabaya la tierra’, ye Juan de Casielles»; «En Santa Olalla de dicir, ‘llabrador’. Conforme a otra segunda BaldarnonaAlonsodeQuintana»,«Cabea hipótesis, pue suponese que l’orixe del Santa Olaya de Baldarnon…» (añu 1576); topónimu atoparíase nel llatín SANCTŌRUM «Sacose la pelota para las felegresias de [sanktórum] ‘de los santos’, xenitivu plural Santa Olalla de Baldarnon y Fano», «y en de SANCTUS ‘santu’. Per otru llau, nun se Santa Olaya nonbró a Toribio Menendez» podría descartar una forma llatinovulgar (añu 1577); «E luego nonbraron en Santa *SANCTŌRIUM , col significáu de ‘sitiu de Olaya deBarnaldonaPedroMataeaJuan santos, santuariu’. Esiste tamién la de Fano», «E luego nonbraron en Santa hipótesis de que Santurio o Santuriu Olaya a Tomas de la Mata» (añu 1578). vendría d’un nome d’home, posesor de Convién tener en cuenta que les cites del dalguna tierra, llamáu SEMTURIO . En tou tipu Santa Olaya de Valdornón puen casu,quenelsiegluXIIapaeza« Sancturiu » teóricamente referise al llugar o barriu de avalaríaunaetimoloxíaapartirde* SANCTUM Santolaya, o tamién a la parroquia de ‘santu’,anunserquelalletra«c»sedeba Valdornón precedida de l’advocación a una falsa relación que l’escriba establez relixosa.Ver Valdornón . conesisustantivullatín. ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Referencia al llugar : la parroquia de nome anteriormente oficial, «Santa Santurio perteneció n’otres dómines a Eulalia»,yelaformallatinaocastellanadel Deva. Polo menos nel sieglu XIV, yera del nome Santolaya, únicuquetaenbocadela conceyu de Siero. El nome de Santurio xente. llévalutamiénelregueruquepasapellí. ●Documentación histórica del topónimu : SANTURIO «De Sancturiu deGigion»(añu1176);nun inventariudebienesdelMonesteriudeSan Parroquia. Códigu alministrativu: 24.20.00. Pelayod’Uviéu(añu1220)apaezenllatín: Nomeoficialanterior:«Santurio». «Una terra in Santuri et est absoluta», ●Formación del topónimu : palabra non «uno prato in Santurio , et suos vassallos reconocible nel asturianu actual fuera del tenent hereditates in Santurio », «Garcia usucomotopónimu. Roderici de Amieves unam hereditatem in ●Etimoloxía : orixe desconocíu, anque puen Santurio ». Del mesmu monesteriu (añu mentase delles teoríes pa esplicar la so 1336):«Testigos:[…]AlffonsoRodríguizde etimoloxía. Según una d’elles, Santurio – Santuro ,queyeenSiero».Yeprobableque que primeramente sería Santuriu, como seya Santurio lo qu’apaez escrito como siguen diciendo munchos vecinos– vendría «SanJorgede SanCure »,nelInventariude del llatín SANCTUM GEŌRGĬUM [sánktum Parroquies xixoneses del añu 1385. Nel gueórguium] ‘SanXurdeoSanJorge’,que Llibru del Cai apaez: «San Gorje de por evolución fonética alteraríase Santurio » (añu 1567), «Juan Diaz de progresivamenteen *Santióriu,*Santóriu y, Santurio » (añu 1568). Pela so parte, nel finalmente, Santuriu; nesta última forma LlibruOrdinariulléenseexemploscomolos taría presente’l fenómenu conocíu como que siguen: «En Santurio a Andres metafonía vocálica, que convierte la «o» Menendez de Santurio», «En Santurio a tónicanuna«u»silapalabraacabaen u, GasparSala»(añu1576); «elqualnonbro como ye’l casu (igual que nes zones onde en Santurio a Juan de Santurio » (añu güei mesmo se diz rapusu en cuenta de 1577); «E luego nonbraron en Santurio y raposu ). Convién tener en cuenta que’l Bernuezes,en Santurio aToribiodelaBiña, patróndelaparroquiayeSanXurdeoSan porBernuezesaPedrodelRio»(añu1578). Jorge. Santu viendelllatín SANCTUM ‘sagráu, Nel Catastro del Marqués de la Ensenada consagráu’,acusativumasculínde SANCTUS (1752) cítase como «Sn Jorge de A UM ,participiudelverbu SANCĪRE [sankíre]

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 190

Santuario » o «san Jorge de Santutio », lo SERANTES quepaecenerroresdetrescripción. ●Otres observaciones sobre’l nome : dizse Barriu de la parroquia de Deva. Códigu tamién Santuriu, quepaezserlaespresión alministrativu: 24.06.09. Nome oficial mástradicional. anterior:«Serantes». ●Formación del topónimu : palabra non ElSellón reconocible nel asturianu actual fuera del usucomotopónimu. Llugar de la parroquia de Fano, barriu de ●Etimoloxía :desconozse.Pudiereremontar Zalce. aSERUS ,unnomeromanud’home,delque ●Formación del topónimu : nesti topónimu seformaríaunxenitivun’épocaserondadel atopamos el sustantivu asturianu sellón, tipu *S ERANTĬS [serántis] ‘de Serus’, quesepueinterpretardedosmaneres.Per n’espresiones del tipu TĔRRAM SERANTĬS unllau,comoaumentativude sellu ‘tarrón, ‘tierradeSerus’.Tamiénsepuepensarna cantidá de tierra compacto que llevanta presencia de la raíz prerromana *SER , l’aráu al voltiar’. Per otru llau, como qu’aludiría a agua o a corrientes de agua. aumentativude siella ‘mueblexeneralmente Vertamién Serín . de cuatro pates, respaldu y una superficie ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :na llanaondesepuesentardaquién’,ytamién documentación medieval apaez « Sarantes » ‘armazóndiferentedel’albardaquesepon y« Salantes »(LlibruRexistrudeCourias). enriba d’una caballería pa montar más a gustu’ (en castellanu «silla»), entendiendo SERÍN qu’estes acepciones aplíquense a característiques del terrenu que recuerden Parroquia. Códigu alministrativu: 24.21.00. a una siella de sentase o a una siella de Nomeoficialanterior:«Serín». montar. El sufixu utilizáu equí ye ón, de ●Formación del topónimu : palabra non valoraumentativu. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Etimoloxía : siella provién del llatín SĔLLAM usucomotopónimu. [sél—lam], col mesmu significáu. El sufixu ●Etimoloxía : desconozse. Según una aumentativu ón vien del llatín ŌNEM [ hipótesis, el so orixe taría nun nome ónem]. romanud’home,posesordedalgunatierra ofinca,quesellamaríaSERĪNUS ‘Serino’;la ElSenderu formadelacusativu,SERĪNUM ,daríallugara Serín, altraviésd’unaetapa Serino, queta Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, documentada en coesistencia cola anterior barriudeLlantones. polomenoshastafinesdelsiegluXVIII(ver ●Formación del topónimu : topónimu apartáu siguiente). Según otra hipótesis, formáu col sustantivu asturianu senderu Serín remontaría a dalguna raíz ‘camín estrechu que s’abre nun prau o en prerromana,como*SER ,qu’aludiríaaagua monte pol pasu continuu de persones o o a corrientes d’agua; nesti sen, Serín d’animales’. Nun ye más qu’un deriváu de podría interpretase como un deriváu de sienda, colmesmusignificáu,máselsufixu Siero, topónimuquetendría’lmesmuaniciu. eru. ●Documentación histórica del topónimu : ●Etimoloxía : senderu vien del llatín «Testigos: […] Alffonso Pérez de Serino » SĔMĬTĀRĬUM [semitárium] ‘de la sienda’, (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu axetivu usáu nuna espresión del tipu 1356). Nel Inventariu de Parroquies CAMĪNUM SĔMĬTĀRĬUM ‘camín a mou de asturianes del añu 1385, «San Miguel de sienda’; yera un deriváu de SĔMĬTAM Sarion » apaez dientro l’arciprestalgu de [sémitam] ‘sienda’,colsufixuĀRIUM . Carreño; «…e Fernand Perez de Pandiello, que es en Serion ,enelconceiode Giion» (MonesteriudeSantaMaríadelaVega,año 1436);«GonçaloFerrandizeGutierSuarez, su hermano, vezinos de Serion » (MonesteriudeSantaMaríadelaVega,añu 1453);«etPedrodelaPuente,moradoren

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 191

Serinno » (mesma fonte, añu 1453). La Serín grafía Serion amuesa un final ion pa representarlaterminación ín, deloqu’hai Llugar de la parroquia de Serín, barriu de abondos exemplos neses dómines, como L’Espín. vezion ‘vecín’, camion ‘camín’, pergamion ●Verl’anterior. ‘pergamín’, etc. Nel Llibru Ordinariu ●Referencia al llugar : tradicionalmente, coesisten les formes Serino y la más Serín ye únicamente’l nome de la moderna Serín: «En Serino a Gregorio parroquia. Modernamente dase tamién el Menendez»,«Cabea Serino …»,«En Serino nomede Serín alcogolluformáualredorde Alvaro Canal y montero Lope de Serino » la ilesia parroquia de San Miguel y de la (añu1576);«nonbróporjuezdesebesen estacióndeltren. laalcaldiadeÇeneroaJuanMenendezde Serino », «Diego de Cueto y Alonso ElSerraderu Gonçalezde Serino ,digo,LopeGonçalezde Serino »,«elqualnonbroenlasfelegresias Llugar de la parroquia deCaldones, barriu de Serino y los Tacones a Juan de Miguel deRobleo. en los Tacones, y en Serino a Juan ●Formacióndeltopónimu :topónimubasáu Gonçalez de la Portiela», «Y en Serino a nel sustantivu asturianu serraderu ‘sierra, GonçaloGarçiadeFontanielas»(añu1577); sitiuondesesierralamadera’,deriváudel «Serino . E luego nonbraron en Serino a verbu serrar col sufixu deru, qu’indica Pedro Gonçalez de la Bega e Alvaron llugarondesefaiuntrabayudetermináu. Gonçalez del Balin, todos ydalgos estos ●Etimoloxía : serrar vien del llatín SERRĀRE , dos»,«Eluegononbróen Serin aGonçalo col mesmu significáu. El sufixu deru vien Menendez» (añu 1578). Nos Protocolos del llatín TŌRĬUM . La forma medieval Notariales del Conceyu de Xixón esti asturiana d’esti sufixu, doiru (conservada topónimuapaeztovíacomo« Serino »,como nel asturianu occidental serradoiru ), amuesen los siguientes exemplos del añu confundióse col sufixu (d)eru, del llatín 1604:«Enellugarde Serino delconzejode (T)ĀRĬUM ,dandollugara serraderu. Detoes Gixón…»; «por q[uanto] le avian presso y maneres, nel asturianu centrooriental levado dos u tres toros bravos [de] los consérvase tamién la variante serradoriu, montes y terminos del pueblo de Serino másfielalprimitivusufixullatín. des[te] conzejo»; «y confines del dicho montede Serino »;«PedroGarçiadeBillar, cura de Serino deste conzejo»; «Diego de LaSierra BaldesdeSorribes,JuanGonçalezRequejo, Lope Gonçalez de Serino , vezinos deste LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu conzejo»; «En el llugar de Serino del deLlinares. conzejo de Gixon…»; «tiene cantidad de ●Formación del topónimu : topónimu ganado bacuno bravo en el monte y formáucolsustantivuasturianu sierra, que [bra]ñas del termyno de Serino deste se pue interpretar de dos maneres bien conçejodeGixon»;«PedroGarçiadeBillar, estremaes. Per un llau, sierra ye una cura de San Miguel de Serino deste ‘ferramienta compuesta d’un mangu y una conzejo»; «Lope Gonçalez de Serino ». Nel fueyametálicaydentada,ques’emplegapa Catastro del Marqués de la Ensenada cortar madera’, y d’aende pue referise (1752) apaez como « Serin » («Francisco tamiénaun‘sitiuondesesierralamadera’. Alonso, vecino de Serín »), pero dacuando Per otru llau, y por asemeyanza colos tovíasepuelleer«SanMiguelde Serino ». dientes de la ferramienta, tamién significa Gregorio Menéndez Valdés, a fines del ‘elevación del terrenu de piedra y poca sieglu XVIII, escribe: «En tiempo de vexetación, xeneralmente de forma Vespasiano erigieron los romanos un allargada’. templo en la ería de San Miguel, de la Etimoloxía :delllatín SĔRRAM [sérram],nome parroquia de Serino , de este Concejo, delaferramienta. jurisdiccióndeGijón,ysitioquesedicedel Rozo…».

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 192

ELSISIELLU Una hipótesis tentadora ye suponer que l’orixetaríaen SŬMMĒTUM ‘sitiud’altures,los Barriu de la parroquia de Serín. Códigu altos’, col sufixu colectivu ĒTUM , d’au alministrativu: 24.21.14. Nome oficial resultaría primeramente la forma anterior:«Sisiello». *Somiedo, qu’evolucionaría a *Somieo o ●Formación del topónimu : palabra non *Somiéu , llueu a *Somióu, p’acabar reconocible nel asturianu actual fuera del finalmente na actual forma Somió. La usucomotopónimu;namáiyeadescubrise evoluciónd’esaterminaciónseríalamesma unaterminación iellu, d’orixediminutivu. quevemosnelposesivullatín MĔUM ,quedio ●Etimoloxía : desconozse, magar que llugara mieu,miou (formesconservaesnel s’aventuren delles hipótesis. Podría asturianu occidental) y mio nel asturianu suponésey un orixe nel llatín *S ESTIĔLLUM centrooriental, pronunciáu nuna sílaba y [sestiél—lum] o *S ESTĔLLUM [sestél—lum], un conacentutónicuna«o»final.Asinaentós, posible deriváu del nome SESTĬUS , nome Somió sería un topónimu hermanu de romanu d’home; o en *S EXTĔLLUM Somiedu (cola so variante Somiéu ), nome [sekstél—lum], deriváud’otrunome,SĔXTUS ; d’unconceyud’Asturies. Estahipótesis,sin o en *S ISSĔLLUM [sissél—lum], deriváu del embargu, atopa con dos bonos problemes nomeSISSUS .D’otramanera,podríatratase d’evolución fonética, que prácticamente del llatín SAXĔLLUM [saksél—lum] ‘peñina’, invalídenla. El primeru refierse a la vocal diminutivu de SAXUM [sáksum] ‘peña’; ver tónica: la Ĕ de MĔUM ye breve, y xenera Gijón / Xixón . Ye posible que tenga regularmente un diptongu «ie», pero la Ē relacióneltopónimusareganu ElSesín, que delsufixuĒTUM yellarga,ynunxeneraesi na documentación de San Román apaez diptongu, de manera qu’esperaríemos na como « Sesyn » y « Sesin » (años 1564, llingua de güei más bien *Someo . Hai un 1596). datu que podría resalviar esta dificultá: ●Documentación histórica del topónimu : el suponer qu’esti sufixu tresformóse en * diccionariu xeográficu de Madoz (184550) ĔTUM con Ĕ breve, permitiendo la cita esti topónimu como « Seriello », un diptongación y dando llugar a tola cadena evidenteerrordetrescripción. evolutiva *Somiedo →*Somiéu →*Somióu ●Otres observaciones sobre’l nome : el → Somió. La mesma esplicación tendría’l nome hasta agora oficial, «Sisiello», topónimu Llubrió (Uviéu), que se rexistra desaniciabal’artículuyconvertíala u final nel sieglu XI como « Dubredo », quiciabes nuna o castellanizante. Julio Somoza grafía d’una pronunciación [iedo], como conseñaba esti topónimu como Sosiello, los topónimos de Cantabria en iedo relacionándolu col antiguu alverbiu suso (Periedo, de PETRĒTUM ); a metá del sieglu ‘arriba’. XIII,nelLlibrudelesCaliendes,apaezcitáu como « Dubreo » –nun sabemos si SOMIÓ pronunciao[dubréo],[dubreó]o[dubriéo]– , y « Dubrio » [dubrió]. En tou casu, la hipótesisdelsufixuĒTUM o*ĔTUM atranca Parroquia.Nomeoficialanterior:«Somió». con otru problema d’evolución fonética ●Formación del topónimu : palabra non tovíamásmalud’iguar.N’efectu,esisufixu reconocible nel asturianu actual fuera del dacomoresultáuprimeru edo, ylonormal usucomotopónimu. n’asturianu medieval ye que la d ente ●Etimoloxía : desconozse de cierto. En vocalessecaltengadurantebiendesieglos primeres, paez que taría en relación con antesdeperdese(como Dubredo yl’actual dalgún deriváu del axetivu llatín SŬMMUM Llubrió ). Sin embargu, los primeros [súmmum] ‘lo cimero, lo más alto’, que testimoniosmedievalesde Somió remonten fadría referencia a la parte alta de la a una forma del añu 1006 « Sumeo », nun parroquia, en contraste cola llanada sabemossipronunciada[suméo],[sumiéo] d’abaxo,delrestudeSomióydeXixón(esi o [sumeó], pero en cualesquier casu yá axetivu llatín tien n’asturianu un heriede ensindintervocálica(endefinitiva,nunse directu nel sustantivu somu ‘sitiu más altu rexistrapaestitopónimulaterminación * d’una casa o d’un pueblu). Esi deriváu de edo o *iedo ), lo que fai inverosímil un SŬMMUM nun se conoz, lo qu’equival a orixen nel mentáu sufixu llatín. Con estes, desconocerquéantiguusufixuseyamestó.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 193

elcamínyetantiguarotrosposiblessufixos Barredode Somió »(añu1577);«Pedrode o terminaciones qu’espliquen l’actual Deba, de Somyó », «y en Somió a Juan Somió, pero cualesquier intentu ye poco Abá»(añu1578).NelCatastrodelMarqués convincente hasta’l momentu. De toes delaEnsenada (1752)cítase«laParrochia maneres, la terminación de Somió podría de Somió ». relacionase cola qu’apaez nun refileru de topónimosasturianosacabaosen ó yen Somonte ió (como Premió en Les Regueres, Purció en Riosa, Carrió en Carreño, etc.), qu’al LlugardelaparroquiadeFresno,barriude mesmu tiempu podría relacionase coles Fresno. terminacionesdelasturianuoccidental óuy ●Formación del topónimu : anque como ióu, como Meróu en Bual, quiciabes palabra individual nun tien más usu que’l deriváu de mera ‘miera, planta o regatu toponímicu,reconozsenelladoselementos: d’agua claro’; Nogueiróu en Grandas de elprefixuopreposición so ‘debaxode’,yel Salime, quiciabes deriváu de nogueira sustantivu monte. Polotanto,estitopónimu ‘nozal’; o Fuxóu y la so variante Fuxéu en interprétase fácilmente como ‘debaxo del Tameza, quiciabes un deriváu de fuexu monte’. ‘pozu’(nelLlibrudelesCaliendes,demetá ●Etimoloxía : so vien del llatín SŬB ‘debaxo delsiegluXIII,apaezcomo« Foio »,dexuru de’; y monte vien del llatín MŎNTEM , col que pronunciao [fo Zóu]). En resultes, mesmusignificáu. l’antecedente del actual Somió ye posible ●Documentación histórica del topónimu : quenunhayaquelubuscarnunhipotéticu «Iohan Dominici de Somonte » (Monesteriu *Somiedo, sinón directamente nun posible deSanPelayod’Uviéu,añu1232);«todolo *Somieo o *Somiéu. Por supuestu, el de Somonte con sos términos e lo de debate filolóxicu alredor d’esti topónimu Prihuviaconsospertenesçias»(Monesteriu xixonéssigueabiertu. de San Pelayo d’Uviéu, añu 1332); «Item ●Referenciaalllugar :nadécadadelos70 enlaaldeade Somonte »,«Itemenlavega del sieglu XX, l’antigua parroquia rural de de Somonte » (Monesteriu de Santa María SomióabsorbiósenaciudádeXixón. de la Vega, añu 1453). Nel Llibru del Cai, ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en añu 1574: «Gonçalo Garçia de Somonte ». LlibrudelosTestamentos,añu1006,apaez El Llibru Ordinariu, añu 1576, ofrez «concedoetiamuillamquedicitur Sumeo ». referencies como estes: «Hernando de De magar entós, toles cites coinciden cola Somonte », «Hernando de Somonte ». Nos forma actual. En romance apaez «e con Protocolos Notariales del Conceyu Xixón, Somio» (Cortes de Segovia, añu 1383); añu 1650: «Domingo Garçia de Somonte , «Santollano de Somio» (Inventariu de clerigo presbitero beçino del lugar de Parroquies, añu 1385). En documentu del Pinçalesdesteconçejo». MonesteriudeSantaMaríadelaVega,añu 1508, atopamos: «heredad de Fernan SOTIELLO Suarez de Vernuezes e de herederos de JuandeValençiade Somió »,«PeroSuarez BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. de Castiello , capellan de Santo Jullian de Códigu alministrativu: 24.05.12. Nome Somió ».N’otrudocumentudelmesmuañu: oficialanterior:«Sotiello». «GonçaloFernandezdeFerrerade Somió ». ●Formación del topónimu : atopamos equí’l NelLlibrudelCaicítase:«GonzaloRellero, sustantivu asturianu sotiellu, que güei nun veçinode Somió »(añu1528);«JuanMoniz tienusu,peroqueyeunantiguudiminutivu de Somió », «Juan Moñiz de Somió » (añu delactual sotu ‘sitiullanualaverad’unríu 1572); «Pedro Menendez de la Espriella, con munchu arbolíu’, ‘castañéu’. Úsase vezinodelaaldeade Somió » (añu 1577); l’antiguusufixudiminutivu iellu. tamién apaez dacuando na forma ●Etimoloxía : sotu vien del llatín SALTUM «Somyó ». Lo mesmo atopamos nel Llibru ‘viesca,arbolíu’,yelsufixu iellu delllatín Ordinariu: «En Somió a Alvaro Martin, el ĔLLUM [él—lum]. La forma SALTĔLLUM biejo» (añu 1576); «y en Somió dijo que ‘viesquina’ pasó peles etapes evolutives nonbraba y nonbro por fiel y cogedor a *sautiellu,*soutiellu, hastadesembocarna Juan Caycoya, el biejo», «Pedro del forma actual sotiellu, como topónimu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 194

Sotiello; ye bien habitual na zona central mesma palabra hai dos consonantes d’Asturies qu’un sustantivu acabáu en u palatales, como nel topónimu que quedefixáucomotopónimuen o. comentamos. En resultes, esti Suañe sería ●Documentación histórica del topónimu : hermanudel Soane deGrandasdeSalime, «in terra hausturiensi, in ualle Gigione et que presenta tamién les variantes Seoane, Zetnero, uel ubicumque potueritis inuenire Saoane y Sabane, anquenestoscasosigual meum directum, tam hereditatis quam haiquesuponerl'elementu San antepuestu . relique possesionis, id est: Roboreto, et in Detoesmaneres,nunhabríaquedescartar Sautello ,etinMareio,etinSanctoIacobo» otra hipótesis etimolóxica, pola que Suañe (Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, añu procedería d’otru nome d’home, SŎMNĬĪ 1134). El Catastro del Marqués de la [sómnii] ‘de Somnio’, xenitivu de SŎMNĬUS Ensenada (1752) cita: «Otro [molín] en ‘Somnio’, nuna espresión como VĪLLAM terminos de el Lugar de Sotiello de dha SŎMNĬĪ ‘lacaseríadeSomnio’.Nelañu1479, AbadiadeZenero».NelLlibrudelCaiapaez un documentu del Monesteriu de San davezu cola grafía « Sotielo », onde la «l» Pelayo d’Uviéu cita en Siero’l topónimu tien que se lleer como «ll»: «Alonso «Vega de Suenno […] que es en Menendez de Sotielo », «Fernando Arguelles», que taría relacionáu Menendez de Sotielo » (añu 1567), etimolóxicamente.Nunhaiqu’escaecerque Françisco Menendez de Sotielo » (añu Suañe y Suáñez yetamiénunapellíu,colo 1569), «Fernando Menendez de Sotielo , que se pue dudar si’l topónimu xeneró vezino de Sotielo , deste dicho conzejo» l’apellíu,oalrevés. (añu 1574); de toes maneres, dacuando ●Referenciaalllugar : conxuntu depraos y apaeztamién« Sotiello »:«AlonsoMenendez casesquevandendep’arribadelaescuela de Sotiello » (añu 1568), «Fernando dePinzaleshasta’lcementeriu,incluyendo’l Menendez de Sotiello » (añu 1577). La campufútbol. forma « Sotielo » ye corriente nel Llibru Ordinariu: «Fernando Menendez de ElSucón Sotielo »,«JuanMenendezde Sotielo »(añu 1576); «Y luego nonbró en la media LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu HabadiadeRibaaSueroGonçalezdeRiera deLlinares. yenladebajoaJuanGonçalezde Sotielo » ●Formación del topónimu : topónimu (añu 1577); «Nonbraron a Alonso formáu col sustantivu asturianu sucón, Menendezde Sotielo ,elbiejo»(añu1578). aumentativu de sucu ‘montón allargáu de tierraquemarcalallendeentedospraoso Suañe entedostierres’,‘fazaestrechadeterrenu quenunsetrabayayquemarcalallende LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ente dos praos o ente dos tierres’ (en barriudeCaraveo. castellanu «caballón»), ‘elevación pequeña ●Formación del topónimu : palabra non del terrenu’, ‘pedazu de terrenu llevantao reconocible nel asturianu actual fuera del quequedaensinllabrarenterieguyriegu’. usu como topónimu. Ver tamién La Iría Emplégaseequí’lsufixuaumentativu ón. Suañe y LaMatalaSuaña . ●Etimoloxía : sucu vien del llatín SŬLCUM ●Etimoloxía : ye posible que teamos ante [súlkum], que designaba la realidá inversa una evolución de la espresión IOHANNI que n’asturianu, ye dicir, ‘fendedura na [yoánni] ‘de Xuan’, alteración del xenitivu tierra, acanalamientu’ (en castellanu llatinoclásicu IOHANNIS , en referencia al «surco»). El sufixu aumentativu ón vien amudedalgunatierraofinca;siyeasina, delllatínŌNEM [ónem]. laformaesperablegüeisería *Xuañe, pero ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía nun ye insólito qu’una x inicial se nos mapes como Los Sucones , variante despalatalice pa convertise nuna s, como popularenplural. nel casu de Sueve (Colunga, Piloña) , variante mayoritaria de Xueve (del llatín LaTalina IŎVI ), o de La Pena Sobia (Teberga), en llugar de *Xobia (del llatín IŎVIAM ); esta Llugar de la parroquia deCaldones, barriu despalatización tien más motivu si na deCaldones.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 195

●Formación del topónimu : palabra non tercera parte de la vara’,o ‘barril grande’. reconocible nel asturianu actual fuera del Vertamién Quintana . usucomotopónimu. ●Etimoloxía : tercia bien del llatín TERTĬAM ●Etimoloxía :proviénde talayina, diminutivu [tértiam] ‘tercera parte’; el plural tercies de talaya, variante d’ atalaya ‘sitiu altu viendirectamentede TERTĬAS [tértias] . desdeondese columbradaqué’,colsufixu diminutivu ina. El sustantivu talaya o LosTerregueros atalaya provién del árabe AT ṬALÎ ‘A ‘centinela’.Vertamién L’Atalaya. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Referencia al lugar : ye tamién el nome barriudePicún. d’unafonte. ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del TARNA usucomotopónimu. ●Etimoloxía : ye posible que teamos ante BarriudelaparroquiadeValdornón.Códigu l’axetivu terregueros, pluralde κterregueru, alministrativu: 24.01.06. Nome oficial que paez facer referencia a un prau o un anterior:«Tarna». terrenu enllenu de tierra o de tarrones. Si ●Formación del topónimu : palabra non yeasina,trátased’underiváud’unaxetivu reconocible nel asturianu actual fuera del *terriegu alqueseyamiesta’lsufixu eru, y usucomotopónimu. estide tierra (delllatín TĔRRAM ), alquesey ●Etimoloxía :desconozse.Haidoshipótesis; amiesta’l sufixu iegu (del llatín vulgar según una, podría proceder del antiguu AECUM ). Otra hipótesis pa esti topónimu nomedepersonaTARNA . Segúnotra,l’orixe seríasuponerqueyeunaalteraciónde Los podríaatopasenelnomedeldioscélticude Tres Regueros. Nesi casu, taríemos ante la truena, llamáu TĂRĂNNIS [tárannis] o palabres de procedencia llatina; tres vien TĂRĂNIS [táranis], tamiénTĂRĂNUS [táranus] del llatín TRĒS , col mesmu significáu; y oTĂNĂRUS [tánarus]. regueros ye’l plural de regueru (ver El ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye Regueru’l Castru y El Regatu ). A posible qu’esti topónimu, na so versión en últimes,puepensasetamiénquel’elementu masculín, seya’l qu’apaez nun documentu inicial te seya frutu d’un esgaste del del Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1, prefixuasturianu tres‘detrásde’,obiende del añu 1144: «et per Taranu , et per ente‘ente’. terminum de Sancta Eulalia, et de Quintana…». ElTexu ●Otres observaciones sobre’l nome : val tamiénpareferiseaunafontedelllugar. LlugardelaparroquiadeLaPedrera,barriu d’Arroyo. LesTercies ●Formación del topónimu : topónimu formáucolsustantivuasturianu texu ‘Taxus LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu baccata, árboldefueyaperenneyperverde deLaBovia. que tien una madera mui duro’ (en ●Formacióndeltopónimu :emplégasenesti castellanu«tejo»). topónimu’l sustantivu asturianu tercies, ●Etimoloxía : texu vien del llatín TAXUM plural de tercia, que paez presentar el [táksum],colmesmusignificáu. mesmu significáu que terciu, esto ye, ●Otres observaciones sobre’l nome : el κ ‘partedelestresigualesnesquesedivide nome del texu dallugaraungranrefileru daqué’.Aluden’orixeaunterrenuoheredá de topónimos per toa Asturies. Hai que procedente de partir en tres partes un tenerencuentaquetaasociáuaantigües terrenu más grande, o bien un terrenu o creyencies mítiques. El texu crez delantre heredá onde’l colonu pagaba un terciu del de munches ilesies y capielles, y baxo les productu. Son improbables nesti topónimu soscañescelebrábensen’otresdómineslos otres acepciones de tercia, como ‘viga conceyosdevecinos. qu’enconta los cabrios d’un teyáu’, ‘midida dellonxitúqu’equivalaproximadamenteala

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 196

LaTeyera LesTeyeres

Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Llugar de la parroquia de Serín, barriu de deRiosecu. LaCruciada. ●Formación del topónimu : fórmase esti ●Formación del topónimu : alcontramos topónimu col sustantivu asturianu teyera nesti topónimu’l sustantivu asturianu ‘sitiu o fábrica onde se faen teyes o teyeres, pluralde teyera; ver LaTeyera . lladriyos’ (en castellanu «tejera»), ‘teyáu ●Etimoloxía :ver LaTeyera . cubiertu con teya’. La teya ye la ‘pieza de barrucocíodeformaacanaladadelesque LaTeyerona formen el teyáu y protexen una construcción del agua’ (en castellanu LlugardeldistrituEste, barriudeCeares/ «teja»), pero tamién ye la ‘tilar, árbol del Ciares. xéneru Tilia (Tila platyphyllos) de fueya ●Formación del topónimu : fórmase esti arredondiao que da flores emplegaes pa topónimucolsustantivuasturianu teyerona, facer fervinchos’ (en castellanu «tilo»), aumentativude teyera colsufixu ona; ver ‘madera de la tilar’, lo que quier dicir que LaTeyera . La Teyera pudiere tener tamién relación ●Etimoloxía : ver La Teyera . El sufixu con esi árbol. En tou casu, úsase nesti aumentativu femenín ona fízose a partir topónimu’lsufixu era. delmasculín ón, delllatínŌNEM [ónem]. ●Etimoloxía : teya como pieza del teyáu, ●Referencia al llugar : al comienzu de los vien del llatín TĒGŬLAM [tégulam], col años 40 del sieglu XX edificóse en llugar mesmusignificáu.Pelasoparte, teya como una barriada llamada oficialmente «Grupo nome de planta vien del llatín TILLĬAM José Fidalgo», conocida popularmente [tíl—liam], col mesmu significáu. El sufixu como Les Cases de la Teyerona o, era viendelllatínĀRĬAM . simplemente, La Teyerona, calteniendo’l topónimutradicional. LaTeyeralosPinares LaTeyerona LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, barriudeVeranes. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Formación del topónimu : topónimu barriudeCarbaínos. compuestu formáu por dos elementos. El ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. primeru ye’l sustantivu asturianu teyera ●Etimoloxía :verl’anterior. (ver LaTeyera ).Elsegunduye’lsustantivu ●Referencia al llugar : refierse a l’antigua asturianu pinares, plural de pinar ‘sitiu teyera de Carbaínos, propiedá de los pobláu de pinos’; trátase d’un deriváu de señoresd’ElCotudeCuriel,delaqu’esisten pinu ‘árbol del xéneru Pinus de fueya testimonios dende la segunda metá del perenne y con forma d’aguya’, al que sey sieglu XIX. Nella trabayaben teyeros de amiesta’l sufixu colectivu ar . Prescíndese Llanes contrataos temporalmente, hasta de la preposición de (de mano diríase La quenosaños40delsiegluXXpasóatener TeyeradelosPinares ),fechumuicorriente trabayadores fixos. Esta teyera esplotóla nelasturianucuandotaprecedidadevocal: depués«CerámicasAntuña»,hastaquese un vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti vendió en 1986 a la empresa PRENOR topónimu escríbese en palabres xebraes, («Prefabricados Industriales del Norte, S. porque caúna d’elles caltién el so acentu A.»). El topónimu La Teyerona designa la propiu,nessílabes«ye»y«na». fábricaylescasesdelarodiada. ●Etimoloxía :sobrelaetimoloxíade teyera, ●Otresobservacionessobre’lnome :llámase ver LaTeyera .Pelasoparte, pinu viendel tamién LaTeyera. llatín PĪNUM ,colmesmusignificáu.Elsufixu al viendelllatínĀLEM . LaTierraIglesia ●Referenciaalllugar : LaTeyeralosPinares refierseaunaantiguateyeraenteVeranes ySalceo,yalescasesdelarodiada. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu deLlavandera.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 197

●Formación del topónimu : topónimu carne’, aplicao a cualesquier bultu o compuestu formáu por dos elementos. El elevacióndelterrenu. primeru ye’l sustantivu asturianu tierra . El segundu ye’l sustantivu asturianu iglesia Tornallobos (ver La Iglesia y La Ilesia ). Alude al terrenuondetabalaprimitivailesia,alpie LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, d’El Picu Fano, onde se conserven barriudeVeranes. murueques del antiguu edificiu y onde se ●Formación del topónimu : κtornallobos ye llevantó una cruz de piedra. La ilesia palabraquenunpertenezalusunormalnel parroquial treslladóse a Tueya a metá del asturianu actual, pero que s’interpreta sieglu XVIII. Prescíndese de la preposición fácilmente como un compuestu de dos de (diríase de mano La Tierra d’Iglesia ), elementos.Elprimeruye torna, del verbu fechumuicorrientenelasturianucuandota asturianu tornar ‘facerquedaquéodaquién precedidadevocal: unvasulleche,lacasa dea la vuelta o camude de dirección’ (en Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en castellanu «ahuyentar»). El segundu ye’l palabres xebraes, porque caúna d’elles sustantivu asturianu llobos, plural de llobu caltién el so acentu propiu, nes sílabes ‘Canislupus, mamíferucarnívoruasemeyáu «tie»y«gle». al perru, de color gris escuro, col rabu ●Etimoloxía : el sustantivu tierra vien del llargu y munchu pelo’. En resultes, llatín TĔRRAM , col mesmu significáu. Pal Tornallobos refierse a un llugar onde orixed’ iglesia, ver LaIglesia y LaIlesia . n’otresdóminessetornabaaloslloboscon ●Referencia al llugar : la finca de La trampesocualesquierotrumétodu. Rotella correspuende al llugar llamáu La ●Etimoloxía :el verbuasturianu tornar vien Tierra Iglesia, onde taba la primitiva ilesia del llatín TORNĀRE , que n’orixe significaba deLlavandera. simplemente ‘torniar, trabayar daqué col tornu’,yyeraunsimplederiváude TŌRNUM ElTiroco ‘tornu’, palabra tomada del griegu TÓRNOS . D’aende desenvolvió una acepción del tipu LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu ‘voltiar, dar vueltes daqué, dar vueltes a deSalientes. daqué’, y perhí pasó a significar ‘volver’, ●Formación del topónimu : palabra non ‘facerquedaquéodaquiéndealavuelta’,y reconocible nel asturianu actual fuera del otros que tien n’asturianu actual. Pela so usucomotopónimu. parte, llobu vien del llatín LŬPUM [lúpum], ●Etimoloxía : Desconocida. Paez tar col mesmu significáu; el plural llobos vien presente’l sufixu oco, el mesmu de LŬPOS [lúpos] . qu’atopamosn’ ElPedroco . ●Referencia al llugar : ye una casa. Les LaTorre finquesondetallámense LosTirocos. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu ElToral deLlinares. ●Formación del topónimu : trátase del LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu sustantivu asturianu torre ‘construcción d’ElMonte. peraltayconpocuanchor’. ●Formación del topónimu : fórmase esti ●Etimoloxía :viendelllatín TŬRRĬM [túrrim], topónimu col sustantivu asturianu toral colmesmusignificáu. ‘cuesta, pendiente’, que tamién podía ●Referencia al llugar : nesti llugar referise a llombes o pequeñes elevaciones consérvase la torre medieval mui delterrenu. esformada, yá que s’aprovechó pa ●Etimoloxía : na palabra toral ‘cuesta, construyir una vivienda. Foi solar de la pendiente’paezquetapresente’lsufixu al, familiaLaviada. amestáu a la raíz tor, d’orixe desconocíu. ●Otresobservacionessobre’lnome :dásey Haidoshipótesis:obienprocededelavoz tamién el nome de La Torre Llinares, prerromana*TAURUS ‘llomba,cuetu’;obien n’alusión al barriu de Llavandera onde procededelllatín TŌRUM ‘bultuohinchónna s’atopa .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 198

LaTorre ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del Llugar de la parroquia de Samartín de usucomotopónimu. Güerces,barriud’ElMonte. ●Etimoloxía :desconozse.Yeposiblequ’esti ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. topónimu fuere primitivamente *Tregamón ●Etimoloxía :verl’anterior. (nel sieglu XVI documéntase como ●Referenciaalllugar :trátasedelaCasona Tregomón y Tragomón ), col significáu de de los Valdés Sorribas, del sieglu XVIII, ‘tres del gamón, detrás del gamón’. Nesi cercadelailesiaparroquial. casu, taría formáu de tre, alteración de tres, prefixu y preposición usual nel LaTorre asturianumodernuyequivalentea‘detrás’, y el sustantivu gamón ‘planta montés que daunesvaresconfloresblanquesenpiñu’ Llugar del distritu Oeste, parroquia urbana (en castellanu «gamón»). El primer deTremañes. elementu tre, qu’alternaríacon tra,podría ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. tamién proceder d’una alteración del ●Etimoloxía :verl’anterior. prefixu entre. ●Referencia al llugar : La Torre ye’l ●Referencia al llugar : El Tragamón ye de nomed’unafincaycasadelazona. mano’l nome d’una carbayera (la más grandedelconceyudeXixón)yd’unafinca, TORRES ytamiénd’unllagarindustrialdesidra.La carreterinadeLaIsladivideendospartes Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana La Carbayera’l Tragamón; a la d’arriba deJove/Xove. dáseytamiénelnomede LaCarbayeralos ●Formación del topónimu : topónimu Maizales (ver LosMaizales ). Concarbayos formáu col sustantivu asturianu torres, de más de cuatrocientos años, declaróse pluralde torre. Ver LaTorre . monumentu natural nel añu 2003, y güei ●Etimoloxía : ver LaTorre . El plural torres forma parte del Xardín Botánicu de Xixón, viendirectamentedelllatín TŬRRES [túrres] . xuntoalahistóricafincadeLaIsla,dela ●Referencia al llugar : esti topónimu ye’l que paez esistir testimoniu medieval en qu’apaez nel compuestu La Campa documentosdelaDiócesisdeLleón:«etin Torres .Asinaentós,diendodesuranorte Asturias do supradicto monasterio Sancti pelcordalquexebraXixóndeCarreño,na Pelagii et Sacti Isidori ecclesiam Sancti parroquiadeJove/Xoveatopamosprimero Saluatoris de Deua cum omnibus Torres, depués La Campa Torres y a lo adiunctionibusetsubiectionibussuissicutin cabero El Cabu Torres o La Punta Torres, testamentis et legitimis scripturis eius con cantiles d’unos 100 metros d’altura, omnia conplectuntur et ecclesiam Sancti ondeta’lfarolquesellevantóen1924,que Cyprianideillainsula similiter»(añu1103); sustituyóalmásantiguude1885. «[…] in Asturiis in ripa maris, in Gigion, ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en ecclesiam Sancti Nicholai, cum documentu sobre xeres balleneres del añu hereditatibussuis,ecclesiamSanctiPetride 1629 apaez como « Torres ». Como Vernoses, cum pertinentiis suis, ecclesiam curiosidá, pue comentase que nos mapes SanctiCiprianideillainsula cumpertinentiis de los sieglos XVI al XVIII, fechos na so suis, et ecclesiam Sancti Saluatoris de gran parte por cartógrafos estranxeros, el Deua,cumomnibuspertinentiissuis»(añu topónimu« Torres »,referíualcabuopunta 1176). El Tragamón datamiénnomeaun (qu’endalgunaocasiónapaezescritucomo cercanucampumunicipaldegolf. «Torre » o « Tores »), suel apaecer más al ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en oeste,paondeCandásoLluanco. Llibru del Cai: «Pedro de Tregomón » (añu 1561), «Pedro Fernandez de Tregomón » ElTragamón (años1562y1563),«Pedrode Tregomon » (añu 1569). Llibru Ordinariu: «El dicho LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu Diego de Baldes, nonbró a Alonso de deCefontes. Tregomon » (añu 1576); «Juan de Baldes nonbro a Alonso de Tragomon » (añu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 199

1577); «Alonso de Tregomon , labrador», Treboria «E luego el dicho liçençiado Çifuentes nonbroaPedrode Tregomon »(añu1578). LlugardelaparroquiadeValdornón,barriu deLaMata. LaTrapa ●Formación del topónimu : palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del Llugar de la parroquia de Deva, barriu de usucomotopónimu. LaOlla. ●Etimoloxía : l’elementu tre podría ●Formación del topónimu : atopamos equí’l interpretase como una alteración del sustantivu asturianu trapa ‘trampa pa prefixu entre, pero lo más normal ye cazar’. interpretalu como una variante del prefixu ●Etimoloxía : procede de la raíz quiciabes tres ‘tres de, detrás de’, de manera que κ prerromana TRAPP o TRAMP (poresotamién Treboria significaría ‘detrás de la boria ’, κ trampa ), que significaba orixinariamente nun siendo boria palabra reconocible nel ‘pisar’, refiriéndose a una tabla del suelu asturianu actual, por más qu’apaez na que s’abre pisándola; de fechu, trapa toponimia d’otres partes d’Asturies, como’l n’asturianutientamiénl’acepciónde‘tabla plural Les Bories, en Llangréu, Llaviana y otableruquezarraungüecuquecomunica Sobrescobiu . L’orixe de boria podría tar na colsobráuocolsuétanu’. palabra xermánica BURIO o BORIO , que significaba ‘cuartu o construcción pa TRAVESEO guardarlospreseosdellabranza’,yd’aende pasaría a referise a cualesquier cabaña o casa. Asina, Treboria significaría ‘detrás de Barriu de la parroquia de Serín. Códigu lacabaña’.Esisten,detoesmaneres,otres alministrativu: 24.21.15. Nome oficial hipótesis: podemos tar ante una palabra anterior:«Traveseo». κ relacionada col asturianu boriza o bueriza ●Formación del topónimu : traveseo (o κ ‘sitiu acotáu pa que pastien los gües’, traveséu ) reconozse fácilmente como un ‘terrenuenmontedebonpastu’(delllatín deriváude travesar ‘cruciar,pasarodirde BŎVEM ‘güe’), de manera que’l topónimu llau a llau’, col sufixu éu o eo, qu’indica vendríaasignificar‘llugarquetadetrásde llugar. En resultes, los significaos que pue pastos’; o quiciabes seya una palabra en delatar Traveseo puen ser: o bien un relación con borizu o bonizu ‘Polygonum terrenu travesáu por un camín; o bien un aviculare, planta de fueya ovalao y flores terrenu travesáu ente otros; o tamién, en blanques o arrosaes, que s’echa de comer relación col asturianu travesera, un ‘cordal al ganáu’; o, mesmamente, una palabra pequeñu de montes’. Ye mui improbable relacionada col llatín BŎRĔAS [bóreas] ‘aire queteamosanteunderiváudelsustantivu delnorte’. asturianu trabe ‘viga de les cuatro que formenl’armazóndelhorru’,‘vigagrande’. ●Etimoloxía :elverbu travesar viendelllatín ElTrechoru TRANSVĔRSĀRE [transwersáre], deriváu de TRANSVĔRSUM [transwérsum], participiu del Llugar de la parroquia de Samartín de verbu TRANSVĔRTĔRE [transwértere] ‘tornar, Güerces,barriudeVillaverde. facer volver, camudar’, formáu con un ●Formación del topónimu : atopámonos κ compuestu del prefixu TRANS ‘más allá, al equí col sustantivu asturianu trechoru, traviés de’ y el verbu VĔRTĔRE [wértere] variante de trechoriu o trechoria ‘sitiu ‘voltiar,darvueltes,camudar’.Elsufixu éu estrechu y pindiu per onde se baxa la o eo proviéndelllatínĒTUM . maderaolayerbadelmonte’. ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Etimoloxía : provién del llatín TRACTŌRĬUM diccionariu xeográficu de Madoz (184550) [traktórium] ‘que val p’arrastriar o citaestillugarcomo« Traveseo ». tresportar’, que pasaría a significar ‘camín afayadizu p’arrastriar coses o tresportales’. Yera un deriváu de TRACTUM [tráktum] ‘arrastriáu’, participiu del verbu TRAHĔRE [tráere] ‘arrastriar, tirar de daqué’, col sufixu ŌRĬUM , qu’indica llugar onde se fai

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 200

una cosa. De TRACTUM procede’l sustantivu «tremedal»), procedente del verbu llatín asturianu trechu ‘pedazu de camín que TRĔMĔRE [trémere] ‘temblar’. s’anda’. ●Referencia al llugar : nel diccionariu xeográficu de Madoz (184550) cítense los TREMAÑES tres barrios de la tradicional parroquia de Tremañes: Lloreda, El Natahoyo y BarriodeldistritoOeste(parroquiaurbana). Tremañes. Nos años 70 del sieglu XX, la Nomeoficialanterior: Tremañes. tradicional parroquia rural de Tremañes ●Formación del topónimu : palabra non absorbióse nel cascu urbanu de Xixón. reconocible nel asturianu actual fuera del Tremañes o Pilón yetamiénelnomedelríu usucomotopónimu. que,nacíuenRuedes,traviesalaparroquia ●Etimoloxía : desconozse, anque hai delles hasta desembocar convertíu nun colector hipótesis. Xovellanos conxeturaba que d’ElNatahoyo. Tremañes provenía del llatín TRES MAGNAS ●Documentación histórica del topónimu : el ‘tres grandes’, n’alusión a les tres Ares soníu de la «ñ» apaez representáu Sestianesquen’épocaromanataríenenLa históricamente por nn ( Tremannes ) o Campa Torres, na contigua parroquia de mesmamenteporuna n(Tremanes ),hasta Xove.Nunyeunatesistresmanada,anque que se va xeneralizando l’actual ñ. yera abondo con suponer que MAGNAS Exemplos na Edá Media: «don Aparicio de ‘grandes’puereferiseatierresofinques,y Tremannes » (Monesteriu de San Salvador non necesariamente a aquelles Ares. de Corniana, 1249); «Suer Ferrándiz, Circuló tamién la hipótesis del orixen nel escudero, morador en Tremannes », llatín *THĔRMANĔAS [termáneas], axetivu «Testigos:SuerPérezdeTremannes »(añu deriváu de THĔRMAE [térmae] ‘termes 1336);«todoslos heredamientos,techose romanes’,loqu’encartiaríacolfechudeque lantadosquevosavedesenSantaCruzde na parroquia de Tremañes, en La Fonte’l Jove e en Santiannes de Tremanes » Morteru ,atopóseunaltarromanudedicáu (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu ala FortunaBalnearis, diosadelosbaños, 1349);«SuerFerrandiz,escudero,morador loquefaialbidrarqu’hebounestermes.Sin en Tremannes » (mesma fonte , 1358). Na embargu, esta etimoloxía nun tien llistadeparroquiesxixonesesdelañu1385 siguidores güei. Según otra hipótesis, apaez «Santianes de Tremannes ». Nel Tremañes podría remontar a la espresión Llibru del Cai, la forma más xeneral ye llatina ĬNTER AMBOS AMNES [inter ámbos «Tremanes », magar que yá apaez l’actual ámnes] ‘ente dambos ríos’, al traviés de grafía « Tremañes »: «Pedro Fernandez de formes intermedies del tipu *trambánnes, Loreda, capellan de Tremanes », «Joan *tramánnes yasemeyaes.Verdaderamente, Albarez de Tremanes » (añu 1567); «Diego la espresión llatina TRANS MAGNAS ‘p’allá de Alonso del Rosal, vezino de Tremañes » les grandes’, o mesmamente ĬNTER MAGNAS (añu 1576). Nel mesmu documentu puen (En)tremañes ‘ente les grandes’, paez una apaecer al empar les dos grafíes: «Juan bona hipótesis sobre l’orixe, anque non Garçia de Poago, de Tremanes », «Pedro tanto pa referise a les famoses Ares Fernandez, capellan de Tremañes » (añu Sestianes,sinónpareferisesimplementea 1567). Nel Llibru Ordinariu rexístrase tierresofinques.Nestamesmalliniahabría namás la grafía actual, talo qu’amuesen qu’allugar tamién el topónimu sareganu estos exemplos: «En Tremañes a Juan de Tremañes, que tien tamién la variante Castro de Tremañes », «Juan Garçia de Entremañes, interpretable polotanto como Tremañes », «Juan Moran de Tremañes », resultáu directu de ĬNTER MAGNAS , o bien «En Tremañes a Lorenzo deLoreda»(añu como Tremañes precedíudelapreposición 1576); «Y luego nonbró en Tremañes a en. Por último, nun convendría escaecese Alonso de Loreda» (añu 1577), «E luego de la relación que podría tener Tremañes nonbraron en Tremañes a Pedro Lopez» col sustantivu asturianu trema ‘terrenu (añu1578).NosmapesdelossieglosXVII enllamorgao, enlleno de folla’, ‘llamuerga, y XVIII, fechos na so gran parte por entemezd’aguaybarruqueseformanos cartógrafos estranxeros, suel apaecer caminos, nos terrenos’ (en castellanu desfiguráu coles formes « Tremagnas », «Tromagnas »ydacuando« Tremones ».

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 201

TREMAÑES Ye posible que Troncolleo seya alteración d’un primitivu *Tronquelleo, onde Parroquiarural. tendríemos un sufixu eo, variante de éu, ●Verl’anterior. qu’indica llugar onde abonda daqué, amestáu a un sustantivu tronquiellu, Trespeña diminutivu de troncu col sufixu iellu. En resultes, el topónimu interpretaríase como ‘sitiuondeabondentroncospequeños’. LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ●Etimoloxía : de ser verdadera la barriudePeñaferruz. interpretación dada enriba, troncu vien del ●Formación del topónimu : palabra que llatín TRŬNCUM [trúnkum],quenunprincipiu s’interpretafácilmentecomouncompuestu significaba‘esmocháu,ensincañes’,yllueu dedoselementos.Elprimeruye’lprefixuo simplemente ‘troncu’. El sufixu iellu vien preposición tres ‘tres de, detrás de’; el del llatín ĔLLUM [él—lum], y eo o éu del segunduye’lsustantivuasturianu peña .En llatínĒTUM . resultes, Trespeña quier dicir ‘detrás de la ●Otres observaciones sobre’l nome : nos peña’. mapes apaecía conseñáu esti llugar como ●Etimoloxía :elprefixu tresolapreposición «LaPeña»,quiciabestomaode CasaPeña, tres procede del llatín TRANS ‘más allá, al nomed’unacasa. traviés de’. Pela so parte, peña vien del llatín PĬNNAM [pínnam] ‘almena’, por comparanzadelperfild’unmonteocordal ElTrono colesalmenesd’unamuralla. ●Otres observaciones sobre’l nome : nos LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu mapes venía como La Llosa, que ye en deLlavandera. realidáunllugardientrodeTrespeña. ●Formación del topónimu : alcontramos equí’l sustantivu asturianu tronu ‘asientu ElTrole alzáu sobre unos escalones onde se sienta un rei o’l Papa en delles ceremonies’. Ha entendese, lóxicamente, en referencia a Llugar de la parroquia de Deva, barriu de daqué característica del terrenu que Zarracina. recuerda la forma d’un tronu. Na Asturies ●Formación del topónimu : topónimu centralyefrecuentequ’unsustantivuen u formáu col nome «El Trole», que tien el final( tronu )quedefixáunatoponimiacon llagar que ta nesi llugar. Un trole ye un o (trono ),porrazonesgramaticalespropies ‘cable tendíu n’alto, del que toma la d’estavariedád’asturianu. lletricidá’ltranvíao’ltrolebús’,anquetamién ●Etimoloxía : tronu vien del llatín THRŎNUM s’emplegaba como apócope de trolebús [trónum], col mesmu significáu; yera ‘autobús pal tresporte de xente pala ciudá palabratomadadelgriegu THRÓNOS ‘asientu que se mueve pela lletricidá tomao d’un altu,tronu’. trole’. Na fala popular de Xixón, trole κ ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía significabasimplemente ‘tranvía’. nos mapes como «El Tronu», con una u ●Etimoloxía : trole ye encurtiamientu de la finalquenunsepronuncianestitopónimu. palabra inglesa trolleypole, compuesta de pole ‘palu,piértiga’y trolley ‘carru,roldana’. ●Otres observaciones sobre’l nome : val TRUBIA tamiénpareferiseaunafontedelllugar. BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. Troncolleo Códigu alministrativu: 24.05.13. Nome oficialanterior:«Trubia». ●Formación del topónimu : palabra non LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, reconocible nel asturianu actual fuera del barriudeBatiao. usucomotopónimu. ●Formación del topónimu : palabra non ●Etimoloxía : desconozse. Pal orixe d’esti reconocible nel asturianu actual fuera del topónimu xixonés, y el Trubia d’Uviéu, usucomotopónimu,pormásques’albidra apúntase como hipótesis la espresión la presencia de dalgún deriváu de troncu. *TRANS UPĬA ‘tres del ríu, detrás del ríu’, o

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 202

meyord’unavariante*TRAUPĬA ,onde*UPĬA topónimos asturianos como El Toyu supónse que sería una palabra d’orixe (Cangues d’Onís), La Toya (Villaviciosa), prerromanu col significáu de ‘agua, ríu’, LosToyos (Colunga), Tuíza (Ḷḷena). qu’apaecería tamién n’otros topónimos, ●Referencia al llugar : Tueya ye la cabeza como Pruvia, de *PER UPĬA ‘xunto al ríu’, y delaparroquiadeLlavanderadende1759, seríavariantede*APĬA ,qu’apaeztamiénnel cuando la ilesia parroquial se treslladó orixe de Pravia, de *PER APĬA ‘xunto al ríu’. dende La Tierra Iglesia. En Tueya ta el Claroyequetampoconunsepuedescartar carbayón de Llavandera, de 21 metros que Trubia seya una alteración de turbia, d’altura y monumentu natural d’Asturies del axetivu llatín TŬRBĬDAM [túrbidam], dende 1995. Nes vieyes escueles trabayó aludiendo quiciabes a agües turbies o demaestrul’escritorPepíndePría,de1887 turbulentes. a1889. ●Referenciaalllugar :enTrubiaatópasela ●Documentación histórica del topónimu : torre de los Álvarez de les Asturies, del «medietatemdequantumcumquehabemus sieglu XV, conocida como El Turrixón. uel habere debemus in Lauandera et Tamién ta la torre de los Valdés, de los Togam totamexintegro»,«etmedietatem sieglosXVIyXVII. de Toga , et medietatem de Lauandera de ●Documentación histórica del topónimu : arras», «damus et offerimus Sancto «ItemdetodalanondevisadeCueto,que Uincentio medietatem de Lauandera ex es termino de Trubia fasta Fueyos» integro, Toiam totam ex integro» (documentudelMonesteriudeSantaMaría (documentudelMonesteriudeSanVicente de la Vega, nun contestu onde se fala de d’Uviéu1, añu 1182); «la meatat de una Veranes,añu1453). quadriellaen Tuya contodossosderechos epertenençias»(MonesteriudeSanPelayo TUEYA d’Uviéu,añu1327).

Barriu de la parroquia de Llavandera. LaTurriana Códigu alministrativu: 24.13.05. Nome oficialanterior:«Tueya». LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos ●Formación del topónimu : palabra non Tacones,barriudeLaMelendrera. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Formacióndeltopónimu :paezquetamos usu como topónimu. Que tueya seya ante un deriváu del sustantivu asturianu n’asturianu la forma femenina del axetivu turria ‘desnivel grande del terrenu’ (en tueyuao, aludiendoaunanimalencelu, castellanu «talud»), ‘suqueru qu’estrema ha xulgase como una coincidencia. Les dos finques’ (en castellanu «caballón»), al posibles esplicaciones pa esti topónimu queseyamiesta’lsufixu ana. espónensedesiguío. ●Etimoloxía : turria pue proceder d’una ●Etimoloxía :yeposibleque Tueya remonte alteración de torre, del llatín TŬRRĬM aunnomeromanud’home,queseríal’amu [túrrim], aplicao metafóricamente al de dalguna tierra o finca del llugar. Esi terrenu.Elsufixu ana viendelllatínĀNAM . nomepodríaserTUTILĬUS oTUTELĬUS ,quese fadría axetivu en femenín nuna espresión LosUmeros como VĪLLAM TUTILĬAM ‘lacaseríadeTutilio’o VĪLLAM TUTELĬAM ‘la casería de Tutelio’. LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Depués TUTILĬAM [tutíliam] o TUTELĬAM deLaBovia. [tutéliam] evolucionaría a *Tudeya, y ●Formación del topónimu : topónimu d’aende a Tueya. Acordies con otra formáu col sustantivu asturianu umeros, hipótesis, podríemos tar ante dalgún plural d’ umeru ‘Alnus glutinosa, árbol de deriváu llatín vulgar como *TŬBĬCŬLAM corteya escuro y fueya pegañoso que [tubíkulam] ‘acanalada, en forma de canal medraxeneralmentealpardelosregueros’ o de tubu’, deriváu de TŬBUM ‘canal, (encastellanu«aliso»),o‘ Salixatrocinerea, conductu, tubu’, aludiendo a una tierra árbol que tien les cañes con llanuxu y la allargada y fonda; evolucionaria primero a fueyaverdeescuroperunllauymásclaro *Tubeya, y depués a Tueya . En resultes, pel otru’ (en castellanu «sauce Tueya podría facer familia con otros ceniciento»).

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 203

●Etimoloxía : el nome del árbol umeru axúntense na forma Valderranón, que provién del llatín ŭLMĀRĬUM [ulmárium], s’encurtia en *Valdernón, d’au resulta una deriváude ŬLMUM [úlmum] ‘llamera’,queda variante Valdarnón (grafía Baldarnón ), con como resultáu en castellanu «olmo»; abrimientu de «e» en «a» como’l amuesa’lsufixucolectivuĀRĬUM .Vertamién qu’atopamosnespalabrescomunes tarrón, L’Humedal . tarral o arbía, variantes de terrón, terral o ●Otres observaciones sobre’l nome : Los erbía. Tala variante Valdarnón, y tamién Umeros nun tien nenguna relación col Valnaldón, Varnaldón (grafíes Balnaldón, castellanu «humo» (n’asturianu fumu ), y Barnaldón ), tándocumentaesnelsiegluXVI polotantoyeunerrorescribircon Hestiy (ver apartáu siguiente), pero nun tuvieron otrostopónimosasemeyaos. continuidá hasta güei. Finalmente, el ●Referencia al llugar : nos mapes apaecía supuestu *Valdernón diollugaralavariante porerrornaparroquiadeValdornón. actual Valdornón, con un zarramientu de «e» en «o» idénticu al qu’atopamos en Valdemones palabres como ferruñu, remiendu o asemeyar, que tienen variantes forruñu, Llugar de la parroquia de Deva, barriu de romiendu o asomeyar. La etimoloxía de LaOlla. valle ye’lsustantivullatín VALLEM [wál—lem], ●Formación del topónimu : palabra non delmesmusignificáu.Pelasoparte, Ranón reconocible nel asturianu actual, pero nun tien orixe conocíu, por más que paez anque se descubren fácilmente dos venir d’un home d’home, posesor de elementos d’un compuestu. El primeru ye dalgunatierra,llamáuRANŌNĬUS ,omásbien val, apócope de valle nos compuestos; delasoformaenxenitivuRANŌNĬĪ [ranónii] sígueylapreposición de; y,porúltimo,un ‘de Ranonius’; quiciabes esi nome de elementu mones quenunyeinterpretable posesorseyaRAMNONE ,enxenitivuRAMNONI d’acordiescolallinguaactual. [ramnóni] ‘de Ramnone’ . De lo dicho ●Etimoloxía : valle, y el so apócope val, deduzse qu’hai que desaniciar hipótesis procede del llatín VALLEM [wál—lem], col ensin fundamentu históricu, como *Val mesmu significáu. L’elementu mones ye d’Ornón o *Valle de Ordoño, como d’orixe desconocíu. Podría proceder de dacuandosetienescrito. *M ONIS , una forma xenitiva del nome ●Referencia al llugar : pelos documentos d’home MONUS , ye dicir: *VALLEM DE MONIS medievales, deduzse que'l territoriu ‘el valle de Monus’. O d’una alteración de medievaldel ValledeRanón o Valderranón *Valdebones, esto ye, *Valle de Bones garraba, amás de la parroquia actual, (tierres), delllatín BŎNAS ‘bones’. tamién les de Fano y Llavandera. Polo menosnelsiegluXII,Valdornónpertenecía alconceyudeSiero. VALDORNÓN ●Documentación histórica del topónimu : testimonios de Ranón: «In territorio Siero Parroquia. Códigu alministrativu: 24.01.00. […] et Sancti Petri de Collata et Sancte Nomeoficialanterior:«Baldornón». Eulalie de Ranone » (testamentu del rei ●Formación del topónimu : palabra non Ordoño II, Catedral d’Uviéu1, añu 921); reconocible nel usudelasturianuactual,a «invalledeGigonloconominatoinSancto nun ser como topónimu. Interprétase Iohanne de Ranon », «illa hereditas de fácilmente como un compuestu de dos SanctoIohannede Ranon »(Monesteriude elementos.Elprimerureconozsecomo val, San Pelayo d’Uviéu, añu 1144); «in valle apócopede valle noscompuestos;delrestu Gigon in loco pernominato in Sancto deltopónimufálasenelsiguienteapartáu. Iohanne de Ranon », «illa hereditate de ●Etimoloxía : provién de la espresión SanctoIohannede Ranon »(Monesteriude asturiana medieval Valle de Ranón. La San Pelayo d’Uviéu, añu 1144); «in documentación medieval amuesa territorioGegione,locumpredictum Ranon » claramente qu’al principiu esti topónimu (documentudelMonesteriudeSanVicente yerasimplemente Ranón .Depuésentamaa d’Uviéu1,delañu1145);«SantaOlallade usase precedíu de valle, dando llugar a la Rannon » (Llibru Becerru, añu 1281); espresión Valle de Ranón. Nel siguiente «Santa Olalla de Ranon» (Inventariu de pasu, los elementos d’esi compuestu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 204

Parroquies,añu1385).Testimoniosde Valle ●Otres observaciones sobre’l nome : el de Ranon: «de hereditate mea nomine nome hasta agora oficial, «Baldornón», Salze,queestsitainalfozdeSiero,in ualle recuéyese na tradición escrita de los de Ranon » (documentu del Monesteriu de últimos sieglos, xunto con Valdornón. San Vicente d’Uviéu1, añu 1144); «in D’acordies colos modernos criterios de Gigone,in ualle de Ranon »(Monesteriude regularización ortográfica, Valdornón tien San Vicente d’Uviéu1, añu 1182). que s’escribir con «v», puesto que Testimoniosde Valderranón: «Valderranon » l’elementu Valproviénclaramentede valle. (añu 1440). El Catastro del Marqués de la Ranón ye’l nome que lleven güei dos Ensenada (1752) cita’l nome d’esta llugares d’Asturies, ún en conceyu Valdés parroquia como «Santa Eulalia de (parroquia de Caneiru) y otru en conceyu Baldornon »,«santaHeulaliade Baldornon », deSotu’lBarcu. y mesmamente «la Parrochia de Balbornon », con un claru error de Valles trescripción. El diccionariu xeográficu de Madoz (184550) refierse a « Baldornon ó LlugardeldistrituSur,barriudeRoces. ValdeOrnon » (una falta intepretación del ●Formación del topónimu : topónimu topónimu), « Baldornon », y lo mesmo fai formáu col sustantivu asturianu valles, Lucas María Palacios nel so «Plano plural de valle ‘terrenuoterritoriuallargáu Topográfico del Concejo de Gijon» (1873). entemontes,entetierresaltes’. Nos mapes de los sieglos XVII y XVIII, ●Etimoloxía :delllatín VALLEM [wál—lem],col realizados en su mayoría por cartógrafos mesmu significáu; el plural vien de VALLES extranjeros, aparece sistemáticamente con [wál—les]. la forma « Valdornon ». Pa cabu, nel sieglu XVIlaforma« Baldarnon »xeneróvariantes ElVallín como« Barnaldon »y« Balnaldon »,quenun tuvieron continuidá, y nes que quiciabes influyó’l nome Bernaldo o Barnaldo. Nel Llugar de la parroquia deCaldones, barriu Llibru del Cai atopamos: «Sobre lo qual el deGarbelles. dichoJoanMoran,regidor,dixoqueporsy ●Formación del topónimu : trátase del yennombredelaalcaldiade Barnaldon …» sustantivu asturianu vallín, diminutivu de (añu 1563); «Alonso Menendez, vezino de valle, pentemediesdelsufixu ín. Significa, Fano,cobradordelasbulasdeSantaOlaya polo tanto, ‘valle pequeñu’, anque pue y Fano de Barnaldon , deste concejo de garrar el sentíu específicu de ‘valle Gijon»,«reçibiomaselpadrondelayglesia emprunuyzarráu’. deSantaOlayade Balnaldon »(añu1567). ●Etimoloxía : valle vien del llatín VALLEM YnelLlibruOrdinariuatopamos:«Eluego, [wál—lem],colmesmusignificáu.Elsufixu en este terçio de Baldarnon , hecharon por ín viendelllatínĪNUM . otroalcalde»,«yenelterçiode Baldarnon aLorenzoSanchezdeÇifuentes»,«yenel ElVallín dicho terçio de Baldarnon a Juan de Carçedo», «y por el terçio de Barnaldon a LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Toribio de Costales» (añu 1576); «en el deLaBovia. terçioyalcaldiade Baldarnon »,«yesteaño ●Verl’anterior. cabia el juez ydalgo al terçio de Barnaldon »,«enlaalcaldiade Baldarnon », ELVALLÍN «enelterciode Baldarnon »,«otrasquatro felegresias en Barnaldon » (añu 1577); «E BarriudelaparroquiadeSerín. luego echaron por el terçio de Barnaldon » ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. (añu 1578). Convién tener en cuenta ●Etimoloxía :verl’anterior. tamién les cites onde esti topónimu va ●Documentación histórica del topónimu : precedíu de l’advocación relixosa Santa siendo un topónimu abondosu n’Asturies, Olaya, quepuenreferisealaparroquia;ver citamos namás exemplos que por cercanía Santolaya. xeográfica podríen referise a El Vallín de Serín: «Testigos: […] Alffonso Pérez de

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 205

Serino. Johán Ferrández de Vallino …» ‘Vadón’, nuna espresión como VĪLLAM (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu VADŌNIS ‘lacaseríadeVadón’. 1356); «E luego nonbraron en Serino a ●Referencia al llugar : la documentación Pedro Gonçalez de la Bega e Alvaro medievalindicaque Vaones foilacabezade Gonçalez del Balin , todos ydalgos estos l’actual parroquia de Granda. L’antigua dos»(LlibruOrdinariu,añu1578). ilesia de Santo Tomás de Vaones yera del ●Otres observaciones sobre’l nome : por sieglu X, y derribóse nel sieglu XVIII pa dellescomenenciesalministratives,elbarriu facer la parroquial de Granda, onde se d’ElVallínquedóvaunesdécadesfusionáu conserva la llábana de consagración del coldeLaPiñera,dandollugaraunainsólita vieyutempludesapaecíu. Vaones yetamién entidá de población llamada oficialmente el nome d’un regueru y d’una fonte, «La Piñera y El Vallín», con códigu llamadatamién ElFerrón. alministrativu 24.21.20. Nel decretu ●Documentación histórica del topónimu : la d’oficialización de los topónimos del documentación medieval escrita en llatín conceyu aprobóse provisionalmente la danos testimonios como «Ecclesiam Sancti denominación La Piñera y El Vallín, con Thome de Uadones cum sua uilla» (Llibru vistes a que nun futuru se restaure la de los Testamentos, añu 905); «Territorio realidáalministrativatradicionalycorriente autemGegione,inuilla Uadones »(mesma navecindá. fonte , añu 992); «in territorio Gigone, in uillaquamuocitant Uaones »(Monesteriude LosVallinos San Vicente d’Uviéu1, añu 1162); «hereditate nostra propria que habemus LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu […] in alfoce Gigon, uilla pernominata deLlinares. Uaones » (mesma fonte, añu 1172); ●Formación del topónimu : trátase del «Eodem die obiit Alfonsus Pelaiz de Peon, sustantivu asturianu vallinos, plural de subdiaconus et canonicus, de quo debent vallín. Ver ElVallín . habere canonici semper X solidos in die ●Etimoloxía :ver ElVallín .Elsufixuplural anniversarii sui de illis hominibus de inos viendelllatínĪNOS . Vaones , quos dedit illi rex Fernandus» ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía (Llibru de les Caliendes, metá del sieglu nosmapescomo ElVallín ,variantepopular XIII). En documentos en romance: ensingular. «Testigos: […] Gutier Garçía, capellán de Santo Tomás de Vaones , e otros» (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu VAONES 1347); «Santo Tomás de Vaones » (Inventariu de Parroquies, 1385). El Llibru Barriu de la parroquia de Granda. Códigu del Cai recueye exemplos como los alministrativu: 24.10.01. Nome oficial siguientes:«Toribiode Baones »(años1573 anterior:«Baones». y1574),«eresçibioelpadronde Baones » ●Formación del topónimu : atopámonos (añu 1567), «Toribio de Bahones , juez nesti casu col sustantivu asturianu vaones, ordinario en la dicha villa e conzejo» (añu pluralde vaón, queyeaumentativude vau 1574).Delmesmuxeitusonlosqu’apaecen ‘sitiu d’un ríu onde cubre poco y per onde nel Llibru Ordinariu: «E luego paresçio se pue pasar andando’ (en castellanu AndresdeGrandaymandoporlacolaçion «vado»), y tamién ‘sitiu enllamargáu onde de Baones tres ducados», «En Çiares a nazunafonteounríu’.Enresultes, Vaones Juan de Baones », «En Granda y Baones , quierdicir‘vaosgrandes’. Gonçalo Garçia de Granda» (añu 1576); ●Etimoloxía : vau, y el castellanu «vado», «Joan de Baones », «y cupo en Baones y procede del llatín VADUM [wádum], col nonbró a Diego Garçia de Reonda» (añu mesmu significáu. El sufixu aumentativu 1577); «E luego nonbraron en Bahones y ón viendelllatínŌNEM ,yelplural ones de Granda a Gonçalo Garçia, fijodalgo», «Y ŌNES . Acordies con otra hipótesis, Vaones luego nonbraron en Baones a Pedro nun tendría relación con vau, sinón que Andrés, carnizero» (añu 1578). Pela so procedería d’un nome d’home VADŌNIS parte,losProtocolosNotarialesdelConceyu [wadónis] ‘de Vadón’, xenitivu de VADO de Xixón, añu 1743: «Theresa Garcia

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 206

Baones ,sulejitimamuger»;«JosephGarcia delllatínVATICĀNUM [watikánum],úndelos Baones ». Nel diccionariu xeográficu de sietemontesdel’antiguaRoma. Madoz(184550)apaez« Baones ». ●Otres observaciones sobre’l nome : como VEGA se ve, tanto la forma « Vaones » como «Baones »tienentradiciónhistórica.Entou Parroquia. Códigu alministrativu: 24.24.00. casu,laregularizaciónortográficamoderna Nomeoficialanterior:«Vega». dexaclaroquelagrafíamáscorrectayela ●Formación del topónimu : topónimu qu’agora ye oficial, Vaones, porque ye un formáu col sustantivu asturianu vega deriváude vau. Laescritura«Bahones»ye ‘terrenu llanu cerca d’un ríu que incorrecta, porque la «h» intercalada nun s’aprovechapapastuosetrabaya’,‘terrenu tienequísentíunengún. ondetienlesgüerteslaxented’unpueblu’. ●Etimoloxía : vega procede de VAICA LaVaquera [wáika], palabrapropiadelllatínvulgarde la Península Ibérica, d’orixe prerromanu, LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El que primitivamente sería *BAIKA . Paez tar Sisiellu. enclararelacióncolvascu ibai o hibai ‘ríu’, ●Formación del topónimu : fórmase esti con un sufixu ka que pue identificase col topónimu cola palabra asturiana vaquera, del vascu ko ‘de’ (en vascu, ibaiko o femenín del axetivu vaqueru a o ‘de los hibaiko ‘delríu’).Enresultes, vega significa vaqueros o de les vaques’, seguramente n’orixe‘tierradelríu,tierradexuntoalríu’, n’alusiónaunatierraafayadizacomopastu y esi significáu ye básicamente’l que palganáuvacuno.Trátased’underiváude conservagüei. vaca colsufixu era.Otrainterpretaciónye ●Documentación histórica del topónimu : quefaigareferenciaauna vaquera ‘muyer nun documentu del Monesteriu de San que vive de les vaques’, y teamos polo Vicente d’Uviéu1, añu 1151: «hereditate tantoanteunnomatudepersona. propria que habeo in ualle Gigon, in uilla ●Etimoloxía : vaca procededelllatín VACCAM queuocitant Uega »,«etillahereditasestin [wákkam],colmesmusignificáu.Elsufixu Uega interambosriuos».N’otrudelmesmu era viendelllatínĀRĬAM . monesteriu, del añu 1156, lléese: «de hereditate mea propria que […] uocitant ElVaticano Uega , in alfoz de Gigion, iusta flumen de Zurith». Nel Llibru del Cai: «Bartolome Llugar de la parroquia de Vega, barriu de Gonçalezde Bega »(añu1567),«Bartolome VegadeRiba. de Bega »(añu1571).NelLlibruOrdinariu: ●Formación del topónimu : ta formáu col «Bartolomede Vega »(añu1576);«Juande conocíu topónimu d’orixe italianu El Çifuentes de Bega » (añu 1578). Convién Vaticano , nome d’una zona de la ciudá de tener en cuenta qu’esta parroquia vien Roma constituida n’estáu independiente citada dacuando pola pura advocación como sé de la Ilesia Católica y del Papa. relixosa; asina nel Llibru del Cai: «Santo Diose popularmente esti nome a unes Millano » (añu 1567); nel Llibru Ordinariu: viviendesllevantaesxuntoalaminadeLa «En SantoMillano [nonbraron]aBartolome Camochanosaños1950y1952,destinaes deVega»,«EluegoparesçioMateoAlonso, a los cuadros facultativos de la empresa. vezino de Santo Millano , y mando un Trátase d’una metáfora que describe de ducadoporlaalcavalade SantoMillano por forma humorística una división social: per todo el dicho año», «En Santo Millano a un llau, la mina y les viviendes populares Diego Suarez» (añu 1576); «Sacose otra (como si dixéremos, «el pueblu, los pelotaparaenArolesy SantoMillano »,«y cristianos d’a pie»), mentes que les luego nonbró en Santo Millano a Juan de viviendes de los capataces y xefes, bien Çifuentes y por Aroles» (añu 1577); «E estremaes del restu, seríen como «la luego nonbraron en Aroles y Santo Millano xerarquíaeclesiástica»( ElVaticano ). a Juan de Çifuentes de Bega e a Gonçalo ●Etimoloxía : El Vaticano ye la versión de MenendezBaldes,fidalgos»(añu1578).Nel nuestro del topónimu italianu Il Vaticano, Catastro del Marqués de la Ensenada

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 207

(1752) cítase como «Parrochia de Vega », LaVega «SanHemelianode Vega ». LlugardelaparroquiadeCabueñes,barriu VEGADEBAXO deCefontes. ●Formacióndeltopónimu :ver Vega . Barriu de la parroquia de Vega. Códigu ●Etimoloxía :ver Vega . alministrativu: 24.24.03. Nome oficial ●Otres observaciones sobre’l nome : val anterior:«IglesiadeAbajo». tamiénpareferiseauncastañéudelllugar. ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos palabres LaVega asturianes. La primera ye’l topónimu Vega (ver Vega ). La segunda ye baxo, variante LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu del alverbiu abaxo nesti tipu de deLlavandera. compuestos, frecuentes por demás na ●Formacióndeltopónimu :ver Vega . toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres ●Etimoloxía :ver Vega . xebraes, porque caúna d’elles conserva ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía l’acentupropiu,nessílabes«ve»y«ba». nos mapes como Les Vegues , variante ●Etimoloxía :palaetimoloxíade Vega, ver popularenplural. Vega . Pa la etimoloxía de baxo, ver El BarriuBaxo . LAVEGA ●Referencia al llugar : lo más corriente ye qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu Barriu de la parroquia de Serín. Códigu d’otru con riba, lo que se cumple nesti alministrativu: 24.21.17. Nome oficial casu:ver VegadeRiba . anterior:«LaVega». ●Otres observaciones sobre’l nome : el ●Formacióndeltopónimu :ver Vega . nome hasta agora oficial, «Iglesia de ●Etimoloxía :ver Vega . Abajo», ye la castellanización del nome tradicional. LaVegona VEGADERIBA Llugar de la parroquia de Porceyo, barriu d’ElBarrioVega. Barriu de la parroquia de Vega. Códigu ●Formación del topónimu : trátase del alministrativu: 24.24.04. Nome oficial sustantivu asturianu vegona, aumentativu anterior:«IglesiadeArriba». de vega colsufixu ona; ver Vega . ●Formación del topónimu : esti topónimu ●Etimoloxía : ver Vega . L’aumentativu compuestu ta formáu de dos palabres femenín ona formóse n’asturianu sobre’l asturianes. La primera ye’l topónimu Vega masculín ón, procedentedelllatínŌNEM . (ver Vega ). La segunda ye riba, variante del alverbiu arriba nesti tipu de compuestos, frecuentes por demás na LaVegona toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres xebraes, porque caúna d’elles conserva LlugardelaparroquiadeSanAndrésdelos l’acentupropiu,nessílabes«ve»y«ri». Tacones,barriudeLaMelendrera. ●Etimoloxía : pal orixe de Vega, ver Vega . ●Verl’anterior. Pal orixe del elementu riba, ver El Barriu Riba . LesVegones ●Referencia al llugar : lo más corriente ye qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver deLlinares. VegadeBaxo . ●Formación del topónimu : trátase del ●Otres observaciones sobre’l nome : el sustantivu asturianu vegones, plural de nome hasta agora oficial, «Iglesia de vegona, aumentativu de vega col sufixu Arriba», ye la castellanización del nome ona, en plural ones. Ver La Vegona y tradicional. Vega .

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 208

●Etimoloxía :ver LaVegona y Vega . LaVentaVeranes ●Otresobservacionessobre’lnome :apaecía nos mapes como La Vegona , variante LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, popularensingular. barriudeSalceo. ●Formación del topónimu : topónimu LesVegues compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu venta Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ‘posada, sitiu p’agospiase fuera d’un deRobleo. pueblu’,unamenadelocalesonde’lviaxeru ●Formación del topónimu : atopamos nesti tamiénpodíamercaryvendermercaderíes topónimu’l sustantivu asturianu vegues, diverses. El segundu componente ye’l pluralde vega. Ver Vega . topónimu Veranes (ver Veranes ), barriu ●Etimoloxía :ver Vega . limítrofe de L’Abadía Cenero onde, curiosamente, nun s’atopa esti llugar. LesVegues Prescíndese de la preposición de (sería orixinariamente La Venta de Veranes ), fechumuicorrientenelasturianucuandota LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu precedidadevocal: unvasulleche,lacasa deLlinares. Xuan, etc. Esti topónimu escríbese en ●Formación del topónimu : atopamos nesti palabres xebraes, porque caúna d’elles topónimu’l sustantivu asturianu vegues, caltién el so acentu propiu, nes sílabes pluralde vega. Ver Vega. «ven»y«ra». ●Etimoloxía :ver Vega . ●Etimoloxía : venta vien del llatín VĒNDĬTAM [wénditam]‘vendida’,participiufemeníndel LaVeguina verbu VĒNDĔRE [wéndere] ‘vender’. Pa la etimoloxíade Veranes, ver Veranes . LlugardelaparroquiadePorceyo,barriude ●Referenciaalllugar :«VentadeVeranes», Casares. conocío popularmente como La Venta ●Formación del topónimu : trátase del Veranes, yera’lnomed’unbardereferencia sustantivuasturianu veguina, diminutivude naantiguacarreteraUviéuXixón. vega colsufixu ina. Ver Vega . ●Etimoloxía : ver Vega . El sufixu ina vien VERANES delllatínĪNAM . BarriudelaparroquiadeL’AbadíaCenero. LosVeneros Códigu alministrativu: 24.05.14. Nome oficialanterior:«Veranes». Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Formación del topónimu : palabra non deSanPelayo. reconocible nel asturianu actual fuera del ●Formación del topónimu : topónimu usucomotopónimu. formáu col sustantivu asturianu veneros, κ ●Etimoloxía : desconozse. Ye posible que plural de veneru , referío a un sitiu onde remonte a un nome romanu d’home, que hai un xacimientu en venes o capes d’un sería l’amu de dalguna tierra o finca del mineral; ye un deriváu de vena ‘capa de llugar.Sobreesinomehaidelleshipótesis: mineralcomosepresentanaturalmentena obienVIRĬUS ,quenelllatínserondufadría tierra’.Dexuruquesetratadecarbón. un xenitivu VIRĬĀNĬS [wiriánis] ‘de Virius’, ●Etimoloxía : vena vien del llatín VĒNAM nuna espresión como VĪLLAM VIRĬĀNIS ‘la [wénam], qu’amás de designar les venes finca de Virius’; o bien VERUS , xenitivu del cuerpu, yá tenía l’acepción concreta VERĀNĬS [weránis] ‘de Verus’, en VĪLLAM relativa a los minerales. El sufixu eru VERĀNĬS ‘la finca de Verus’; o bien BERA , proviéndelllatínĀRĬUM ;elplural eros vien xenitivuBERĀNĬS [beránis] , en VĪLLAM BERĀNĬS directamentedeĀRĬOS . ‘la finca de Bera’; o bien VERĀNUS o VERĀNĬUS , xenitivu VERĀNĬS [weránis], en VĪLLAM VERĀNĬS ‘la finca de Veranus o Veranius’.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 209

●Referencia al llugar : en Veranes ●Formación del topónimu : palabra non descubriéronse en 1920 restos d’una villa reconocible nel asturianu actual fuera del romana del Baxu Imperiu, con unes usucomotopónimu. instalaciones termales en forma d’ábside ●Etimoloxía : desconozse. Ye posible que que s’emplegaron como ilesia cristiana na remonte a un nome romanu d’home, que Alta Edá Media, xunto con un cementeriu sería l’amu de dalguna tierra o finca del altomedieval. Les escavaciones dirixíes llugar. Esi nome sería probablemente dende 1997 por Carmen Fernández Ochoa VERĪNĬUS ,delquesaldríaunaxetivufemenín aportaron más conocencies sobre esti VERĪNĬAM [weríniam] ‘de Verinius’, nuna importante xacimientu arqueolóxicu. En espresión como VĪLLAM VERĪNĬAM ‘la casería marzu del 2007 inauguróse’l muséu creáu deVerinius’. nel mesmu llugar. Llámase popularmente ●Referencia al llugar : una parte de la Torrexón de San Pedro o Santa María de parroquia de Veriña viose afectada, dende Veranes. los años 50 del sieglu XX, poles ●Documentación histórica del topónimu : instalaciones siderúrxiques d’«Uninsa» (en «In Ueranes ecclesiasSanctiPetrietSancte 1971préndese’lprimerfornualtu),depués Marie de Riera et Sancte Eulalie de «Ensidesa» (1973), «CSI Corporación Cetnero» (Llibru de los Testamentos, añu Siderúrgica Integral» (1994), y «Aceralia 857); «Fernán Pérez, dicho Fernán Ravia, Corporación Siderúrgica» (1997). moradoren Veranes queyeenGigionenna Mesmamente,fálasedavezudela«Factoría felegresía de Santianes de Çenero» de Veriña», cuando la industria (Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu, añu verdaderamente atópase cuasi toa ella 1329); «Alvar Alffonsso e Johán Pérez, dientrolaparroquiadeFresno. moradores en Veranes , que ye en Gigion, ●Documentación histórica del topónimu : enlafelegresíade SantiannesdeÇenero» teniendoencuentaque nn representabana (mesmafonte , añu1352);«DiegoAlfonsoe EdáMedia’lsoníudel’actual«ñ»,tenemos: Diego Ferrándiz, moradores en Beranes , «Petrus de Verinna » (inventariu de bienes que ye en la feligresía de Santianes de delMonesteriudeSanPelayod’Uviéu,añu Cenero que ye en Gigion» (mesma fonte , 1220);«yo,Johánde Verinna ,moradoren 1363),«todoslosheredamientoselantados JovequeyeenGigion»(MonesteriudeSan queldichomonesteriohaen Veranes een Pelayo d’Uviéu, añu 1330); «Testigos: […] sos términos» (mesma fonte , añu 1363); Pedro Martiniz de Verinna » (mesma fonte , «…la jugueria quel dicho monesterio [de añu1332);«conelbachillerAlfonsoAlvarez SanPelayodeOviedo]haenFelguerasque de Verinna ,canonigoevicarioporelsennor esen Veranes enlafelegresiadeSantianes deandonJuandeGrado»,«elbachillerde de Çenero, que es todo en el conçello de Verinna »(Catedrald’Uviéu4,añu1479).El Gigion»,«portodosmiosbieneseneldicho Llibru del Cai recueyen testimonios como logar de Veranes por el San Martino la estos:«JoanPrietode Beriña ,vezinodesta colecha fecha» (Monesteriu de San Pelayo villa» (añu 1576), «para cobrar todas las d’Uviéu, añu 1391); «Item una faça en bulas que al presente se deben en los arganedo que atiesta en camino que va lugares de Jobe e Beriña » (añu 1567). para Verannes »(MonesteriudeSantaMaría Idénticos son los que s’atopen nel Llibru delaVega,añu1453);«ELuegononbraron Ordinariu: «En Beriña a Fernando Alvarez enlamediahabadiadearribaaFernando de Beriña »,«JuanPrieto Beriña »,«Eluego de Baldes, de Beranes » (Llibru Ordinariu, paresçioJuanAlvarezde Beriña ,elbiejo,y añu1578). mandóporlaaldeade Beriña beintereales ●Otres observaciones sobre’l nome : porlaalcavaladeladichaaldeade Beriña Veranes yetamiénelnomed’unregatudel por todo el dicho año. No firmó, que no llugar. sabe», «En Beriña , Fernando Alvarez de Beriña , el cojo», «Juan Prieto de Beriña » VERIÑA (añu 1576); «el liçençiado Zifuentes para en Jobe y Beriña , el qual nonbro a Juan Parroquia. Códigu alministrativu: 24.25.00. Albarez de Beriña » (añu 1577); «Y luego Nomeoficialanterior:«Veriña». nonbróen Beriña aFernandoAlbarez»(añu 1578).Lomesmo’lCatastrodelMarquésde

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 210

la Ensenada (1752) que’l diccionariu d’otru con baxo. Nesti casu cúmplese: ver xeográficu de Madoz (184550), citen esti VeriñadeBaxo . topónimucomo« Beriña »y« Veriña »,nuna ●Otres observaciones sobre’l nome : el época en que nun hai tovía regularidá nome hasta agora oficial, «Veriña de ortográfica; nel Catastro apaez tamién Arriba», axústase a patrones toponímicos «Verina ».NosmapesdelossieglosXVIIy detipucastellanizante. XVIII, fechos na so gran parte por cartógrafos estranxeros, Veriña suel LaVerruga apaecercolaforma« Verinna ». Llugar de la parroquia de Serín, barriu de VERIÑADEBAXO Caminllanu. ●Formación del topónimu : atopamos el Barriu de la parroquia de Veriña. Códigu sustantivu asturianu verruga ‘bultu alministrativu: 24.25.01. Nome oficial arredondiáuyescuruquesalnapiel’,‘noyu anterior:«VeriñadeAbajo». de la madera’, ‘bultu arredondiáu que cría ●Formación del topónimu : esti topónimu la corteya de los árboles’. Nun hai compuestu ta formáu de dos palabres qu’entender esti topónimu en nengún asturianes.Laprimeraye’ltopónimu Veriña sentíu rectu, sinón aplicao a una elevación (ver Veriña ).Lasegundaye baxo, variante del terrenu, que ye en realidá lo que del alverbiu abaxo nesti tipu de significabaestapalabranelsoorixellatín. compuestos, frecuentes por demás na ●Etimoloxía :delllatín VERRŪCAM [werrúkam] toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres ‘altura, elevación del terrenu, monte’, que xebraes, porque caúna d’elles conserva metafóricamente significaba tamién l’acentupropiu,nessílabes«ri»y«ba». ‘verruga’. ●Etimoloxía :palaetimoloxíade Veriña, ver Veriña . Pa la etimoloxía de baxo, ver El ElViacao BarriuBaxo . ●Referencia al llugar : lo más corriente ye Llugar de la parroquia de Santurio, barriu qu’un topónimu con baxo tenga’l correlatu deL’Aldea. d’otru con riba, lo que se cumple nesti ●Formación del topónimu : palabra non casu:ver VeriñadeRiba . reconocible nel asturianu actual fuera del ●Otres observaciones sobre’l nome : el usucomotopónimu. nome hasta agora oficial, «Veriña de ●Etimoloxía : nun tenemos elementos Abajo», procede d’una castellanización del abondos pa interpretar correctamente la nomepopularasturianu. etimoloxía d’esti topónimu. Ye posible que sey pueda atribuyir el mesmu orixe qu’al VERIÑADERIBA topónimu ElBoicáu, enconceyudeProaza, parroquia de Samartín, siendo entós un Barriu de la parroquia de Veriña. Códigu compuestu antiguu de dos elementos: el alministrativu: 24.25.02. Nome oficial sustantivu vau ‘sitiu d’un ríu onde cubre anterior:«VeriñadeArriba». pocoyperondesepuepasarandando’(en ●Formación del topónimu : esti topónimu castellanu «vado»), y tamién ‘sitiu compuestu ta formáu de dos palabres enllamargáu onde naz una fonte, un ríu’ asturianes.Laprimeraye’ltopónimu Veriña (ver Vaones ); y l’axeitivu llatín CAVUM (ver Veriña ).Lasegundaye riba, variante [káwum] ‘fundíu, fondu, güecu’, del alverbiu arriba nesti tipu de qu’evolucionaría a *cao. La forma compuestos, frecuentes por demás na orixinaria,entós,sería *ElVauCao, yedicir, toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres ‘elvaufondu’,d’auresultaría *ElVaucao o xebraes, porque caúna d’elles conserva *El Vaicao. El primer elementu Vau, al l’acentupropiu,nessílabes«ri»y«ri». allugase en posición átona, debilitaría y ●Etimoloxía : pal orixe de Veriña, ver confundiríalessosvocales,hastadarllugar Veriña .Palorixedelelementu riba, ver El al actual Via (Viacao ), lo mesmo qu’en BarriuRiba . Proaza dio llugar a El Boicáu (que taría ●Referencia al llugar : lo más corriente ye meyorescrito,entós,como ElVoicáu ).Pue qu’un topónimu con riba tenga’l correlatu comparase col topónimu sareganu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 211

Vayumolín y la so variante Vaimolín 40 , ●Formación del topónimu : topónimu qu’apaeznadocumentacióndeSanRomán, formáucolsustantivuasturianu viesca ‘sitiu añu1564,como« elBayodelMolin ».N’otra pobláud’árbolesymaleza’. hipótesis, El Viacao provendría de *El Vau ●Etimoloxía : quiciabes viesca venga del deCabo ‘elvaudelpartecaberaoúltima’, llatínvulgar*VĔRSĬCA [wérsika], deriváu de d’au resultaría *El Vau Cao, col mesmu VĔRSUM [wérsum] ‘filera’, específicamente camínevolutivu. VĔRSUM ARBŎRUM , esto ye, ‘filera d’árboles’. ●Referencia al llugar : El Viacao ye’l nome VĔRSUM venía del participiu del verbu d’unafonteyd’unllavaderu. VĔRTĔRE [wértere]‘tornar,darvuelta’.Asina, ●Otres observaciones sobre’l nome : hasta nun principiu viesca taría relacionao más agora, nel usu burocráticu «Viacao» biencolsignificáude‘plantaciónd’árboles’, apaecía inxustificadamente ensin l’artículu. padepuésdirderivandoalsignificáuactual. Rexístrase tamién la variante popular El Viyacao. LosViescos

LesVidielles Llugar de la parroquia deCaldones, barriu deSanPelayo. Llugar de la parroquia deCaldones, barriu ●Formación del topónimu : fórmase esti deGarbelles. topónimu col sustantivu asturianu viescos, ●Formación del topónimu : atopamos equí’l pluralde viescu. Ver ElViescu . sustantivu asturianu vidielles, plural de ●Etimoloxía :ver ElViescu y LaViesca . vidiella, palabra non reconocible nel asturianu actual fuera del usu como ElViescu topónimu. ●Etimoloxía :probablemente vidiella yeuna LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El variante de *viyella, con una confusión de Gallinal. «y» en «di», y procedería del llatín ●Formación del topónimu : topónimu VĪLLĔLLAM [wil—lél—lam],diminutivude VĪLLAM formáucolsustantivuasturianu viescu, que [wíl—lam] ‘casería,finca’colsufixuĔLLAM [ pue ser sinónimu de viesca, col significáu él—lam]. En resultes, Les Vidielles de ‘sitiupobláud’árbolesymaleza’;obien significaríanelsoorixe‘les villes ocaseríes ‘viescapequeña’,diminutivodespectivuque pequeñes’. En primeres, evolucionaría a se fai convirtiendo un femenín nun *Viliella, y depués la secuencia li masculín en u (como patata → patatu, desembocaría nuna «y» (* Viyella ), como ventana →ventanu, etc.). regularmente ocurre n’asturianu (del llatín ●Etimoloxía : quiciabes viescu se forma TRIPALĬUM , MULIĔREM vien trabayu, muyer ); n’asturianu sobre’l femenín viesca, o bien mástarde,esa«y»confundiríasecon«di», pue remontar directamente del llatín dando llugar a Vidiella, col so plural *VĔRSĬCUM [wérsikum], deriváu de VĔRSUM Vidielles. Pue comparase col topónimu [wérsum] ‘filera’, específicamente ‘filera Viella (conceyu de Siero), procedente d’árboles’;ver LaViesca . tamiéndeVĪLLĔLLAM ,queporperdadela ●Referencia al llugar : monte afectáu pola y de *Viyella dio llugar a Viella, pero con ampliación de la empresa «COGERSA», de unavariante Vidiella conservadatovíaadía xestiónderesiduos. degüei. VIESQUES LaViesca BarriudeldistrituEste. Llugar de la parroquia de Leorio / Llorio, ●Formación del topónimu : lo qu’atopamos barriudeLlantones. nesti topónimu ye’l sustantivu asturianu viesques, pluralde viesca. Ver LaViesca . ●Etimoloxía :ver LaViesca . ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel

40 Llibru del Cai, añu 1572, apaez: «Albaro Citáu tamién como Bayumolín y Sanchezde Biesques ».NelLlibruOrdinariu, Baimolín.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 212

añu 1576: «Alonso Biesques ». Nun quelaterminaciónpluralllévalasolamente’l documentu de 1611: «…y renuncyo todas segundu elementu del compuestu; si fuera leyes en general y en especyal laque simplemente’l plural de villa nueva, proybe la general renuncyacion de leyes tendríemos *Les Villes Nueves . Ye la siendotso.atodoloquedho.baPo.Suarez diferencia qu’esiste ente cares dures y SanudodeCastielloytio.morandeCyares caradures, ente medianueches y medies yvo.de Biesques vzos.deestavillaypo.y nueches, y lo qu’esplica que’l plural de elotorgantequeyosno.doyffeconozcolo vacalloria y telaraña seya vacallories y firmadesunombre…». telarañes, y non *vaques llories o *teles arañes. Enresultes,estitopónimuvendríaa Viesques significar ‘les tierres de daquién apellidáu Villanueva’. En tou casu, nel primer Llugar de la parroquia de Fano, barriu de elementu del compuestu reconozse’l Zalce. sustantivu asturianu villa, qu’equí hai ●Formación del topónimu : lo qu’atopamos qu’entender como ‘grupu de cases que nesti topónimu ye’l sustantivu asturianu formen una unidá dientro d’un pueblu’. El viesques, pluralde viesca. Ver LaViesca . segundu elementu ye l’axetivu asturianu ●Etimoloxía :ver LaViesca . nueves, plural de nueva. Esti topónimu ●Referencia al llugar : ye un sitiu agora escríbesenunasolapalabra,porquetienun deshabitáu. únicuacentunasílaba«nue». ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de villa, ver Cimavilla . Pela so parte, nueva vien del Villamanín llatín NŎVAM [nówam];elplural nueves vien directamentede NŎVAS [nówas]. LlugardelaparroquiadeSomió,barriude ●Otres observaciones sobre’l nome : nos LaRedonda. mapes apaecía esti topónimu como ●Formación del topónimu : topónimu Villanueva. compuestu formáu por dos elementos. El primeru ye’l sustantivu asturianu villa, Villar qu’equí hai qu’entender como ‘grupu de cases que formen una unidá dientro d’un pueblu’.Elsegunducomponenteye manín, LlugardelaparroquiadeFresno,barriude non reconocible nel asturianu actual fuera Montiana. del usu como topónimu (la esistencia de ●Formación del topónimu : atopamos equí’l manín como apelativu de confianza, sustantivuasturianu villar ‘pueblupequeñu’, aféresis d’ hermanín, ye pura coincidencia). ‘caseríaseparadadelpueblu’.Yeunderiváu Estitopónimuescríbesenunasolapalabra, de villa, colsufixucolectivu ar. porque tien un únicu acentu na sílaba ●Etimoloxía : pa la etimoloxía de villa, ver «nín». Cimavilla . El sufixu colectivu ar vien del ●Etimoloxía : sobre la etimoloxía de villa, llatín ĀREM . Acordies con otra ver Cimavilla . Al respective de manín , interpretación, Villar podría proceder pue ser un deriváu del nome romanu directamentedelllatín VĪLLĀREM [wil—lárem], MANĬUSO *M ANĪNUS ,d’ausaldríalaespresión quesignificabademano‘relativuala villa o VĪLLAMANĪNĪ ,orixedeltopónimu Villamanín, casería’. col significáu de ‘la finca o propiedá de ManiusodeManinus’. VILLAR

LesVillanueves BarriudelaparroquiadeSanAndrésdelos Tacones. Códigu alministrativu: 24.23.04. LlugardelaparroquiadeSerín,barriud’El Nomeoficialanterior:«Villar». Peridiellu. ●Formacióndeltopónimu :verl’anterior. ●Formación del topónimu : topónimu ●Etimoloxía :verl’anterior. compuestu. Probablemente seya’l plural ●Referencia al llugar : antes d’integrase na d’un nome propiu Villanueva (un topónimu parroquia de San Andrés de los Tacones, omásbienunapellíu), delataopolfechude Villar perteneció a L’Abadía Cenero hasta'l 28d'ochobrede1960.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 213

●Documentación histórica del topónimu : a Vertius’; o bien BERTUS , xenitivu BERTĪ faltademásdatos,«JuanMonizde Villar », [bérti] ‘deBertus’,en VĪLLAM BERTĪ ‘lafinca nelLlibrudelCai(añu1573)puereferisea de Bertus’; o bien VĬRĬDUS , xenitivu VĬRĬDĪ estiVillardeSanAndrésdelosTacones,o [wíridi], en VĪLLAM VĬRĬDĪ ‘la finca de alanteriordeFresno.Lomesmopuedicise Viridius’. decitesrecoyíesnelLlibruOrdinariu,como esta del añu 1576: «nombró a Fernando Viñao Garciade Billar ,elmozo». Llugar de la parroquia de Castiello LOSVILLARES Bernueces,barriudeCastielloBernueces. ●Formacióndeltopónimu :demano,trátase BarriudelaparroquiadeCaldones.Códigu delnomed’unríu.Yeprobablequeteamos alministrativu: 24.04.07. Nome oficial antedalgúntipudederiváude viña ‘tierra anterior:«Villares». semadadevides’,ounparticipiudelverbu ●Formación del topónimu : trátase del viñar ‘prender les plantes o los inxertos’, sustantivuasturianu villares, pluralde villar. ‘espoxigar y espardese una planta’. En Ver Villar . resultes, Viñao fadría referencia a un ‘ríu ●Etimoloxía :ver Villar y Cimavilla . con viñes’, o bien a un ‘ríu arrodiáu de ●Otres observaciones sobre’l nome : el plantes’. Pero son posibles otres hipótesis nome hasta agora oficial, «Villares», delesquesefalanelapartáusiguiente. prescindíadelartículuinxustificadamente. ●Etimoloxía : si l’orixe ta en viña, provién del llatín VĪNĔAM [wíneam], col mesmu VILLAVERDE significáu. La terminación de participiu ao viendelllatínĀTUM . Sicasí, a Viñao podría Barriu de la parroquia de Samartín de suponéseyotraprocedenciaapartird’una Güerces. Códigu alministrativu: 24.11.04. confusión con * Viyao, quiciabes del llatín Nomeoficialanterior:«Villaverde». VIĀTUM [wiátum], deriváu de VĪA ‘camín’, y ●Formación del topónimu : topónimu en resultes vendría a significar ‘sitiu onde compuestu formáu por dos elementos. El haiuncamín’; Viyáu yetopónimuactualen primeru ye’l sustantivu asturianu villa (ver Nava, parroquia d’El Remediu; hai tamién Cimavilla ).Elsegundupaez,enprincipiu, Viyao enPiloña,parroquiadeBoriñes. l’axetivu asturianu verde, pero hai otres ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en hipótesis que s’esponen más abaxo. Esti documentosdelMonesteriudeSantaMaría topónimu escríbese nuna sola palabra, delaVega,añu1508,lléese:«heredadque porque tien un únicu acentu na sílaba dizendelasvegasde Viñao ».NelCatastro «ver». del Marqués de la Ensenada (1752) cítase ●Etimoloxía : pal orixe de villa, ver como«elRiode Biñao »,nunaépocaonde Cimavilla .L’axetivu verde proviéndelllatín entá nun había regularidá ortográfica. VĬRĬDEM [wíridem], col mesmu significáu. XovellanosescribenelsoDiariu«callejasde Dao que’l verde ye un color qu’invade’l Viñado »,qu’haiqu’interpretarcomo caleyes paisaxe asturianu per auquier, esti verde deViñao. tendría dalguna carga de significáu suplementaria; pue pensase, por exemplu, LesViñes que Villaverde aludiereaunavillaocasería ‘más verde’ qu’otres, quier dicise, más LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu granible o fértil. De toes maneres, y deLlavandera. acordies con otres hipótesis, l’elementu ●Formación del topónimu : atopámonos col verde d’esti topónimu nun sería l’axetivu sustantivu asturianu viñes, plural de viña referíu al color, sinón que procedería d’un ‘tierrasemadadevides’. nome romanu d’home, que sería l’amu de ●Etimoloxía : viña provién del llatín VĪNĔAM dalguna tierra o finca (en llatín VĪLLA ). [wíneam], col mesmu significáu; el plural Sobreesinomepropiuhaidelleshipótesis: viñes viende VĪNĔAS [wíneas]. obienVERTĬUS ,quenelcasullamáuxenitivu ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :ye fadría VĒRTĬĪ [wértii] ‘de Vertius’, nuna posible que se faiga referencia a esti espresión como VĪLLAM VERTĬĪ ‘la finca de topónimu nesta cita del Llibru Ordinariu,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 214

añu1578:«EluegononbraronenPoagoa ●Referencia al llugar : el topónimu fai Diego Fernandez de Biñas y a Pedro referencia a una curva bien curiosa na Suarez,elbiejo,ydalgos». carreteravieyad’Uviéu,arrodiadadepraos. ●Otres observaciones sobre’l nome : pue ElVisu comparase esti topónimu con La Vuelta’l Carru y LaRevuelta’lCarro . Llugar de la parroquia de Serín, barriu de Caminllanu. LaVuelta’lCarru ●Formación del topónimu : el sustantivu asturianu visu nun tien otru significáu LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu modernu que ‘reflexu brillante de la lluz’, deTueya. peron’otresdóminesfizo referenciaauna ●Formación del topónimu : topónimu ‘vista’ o un ‘llugar altu d’onde s’abarca compuestu formáu por dos elementos. El muncha vista o d’onde se ve munchu primeru ye’l sustantivu asturianu vuelta territoriu’. ‘acción y efectu de volver’, ‘percorríu ●Etimoloxía : visu provién del llatín VĪSUM circular’, que procede del participiu del [wísum] ‘vista’, participiu del verbu VĬDĒRE verbu volver . El segundu componente ye’l [widére] ‘ver’. De toes maneres, pudiere sustantivu asturianu carru ‘vehículu producise una amestanza o confusión con compuestu d’una plataforma o d’una caxa otra palabra llatina, ABYSSUM [abíssum] de madera con ruedes, que s’engancha a ‘abismu’, si ye qu’ El Visu se refier a un una caballería, a una pareya de gües, pa cairón. tresportarcarguesoxente’.Enresultes, La Vuelta’l Carru refierseaunsitiudel camín LaVueltalosPraos ondeloscarrosdabenlavuelta;vertamién La Revuelta’l Carro . Prescíndese de la LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, preposición de (diríase nun principiu La barriudePiñera. Vuelta del Carru ), fechu mui corriente nel ●Formación del topónimu : topónimu asturianucuandotaprecedidadevocal: un compuestu formáu por dos elementos. El vasu lleche, la casa Xuan, etc. Esti primeru ye’l sustantivu asturianu vuelta topónimu escríbese en palabres xebraes, ‘acción y efectu de volver’, ‘percorríu porque caúna d’elles caltién el so acentu circular’, que procede del participiu del propiu,nessílabes«vuel»y«ca». verbu volver . El segundu componente ye’l ●Etimoloxía :palaetimoloxíade vuelta, ver sustantivu asturianu praos plural de prau. LaVueltalosPraos. Pelasoparte, carru En resultes, La Vuelta los Praos refierse a provién del llatín CARRUM , del mesmu una vuelta del camín arrodiada de praos. significáu; yera una palabra tomada del Prescíndese de la preposición de (diríase célticu, y acabó desaniciando CŬRRUM , que nun principiu La Vuelta de los Praos ), yeralaquedesignaba’lcarruenllatín. anque nesti casu ye posible que la ●Otres observaciones sobre’l nome : pue preposiciónprimitivaseya a( LaVueltaalos comparase esti topónimu con La Praos ). Estitopónimuescríbeseenpalabres Revuelta’lCarro,LaVueltalosPraos y xebraes,porquecaúnad’ellescaltiénelso La Revuelta’l Coche (Siero, parroquia acentupropiu,nessílabes«vuel»y«pra». d’Argüeyes). Ver tamién La Vuelta’l Carru y La Revuelta’lCarro . LaXía ●Etimoloxía : el verbu volver vien del llatín VŎLVĔRE [wólwere], que n’orixe significaba LlugardelaparroquiadeL’AbadíaCenero, ‘enrollar,endolcar,voltiar,facerdiryvenir’. barriudePicún. Elsoparticipiuyera VŎLŪTUS A UM [wolútus ●Formación del topónimu : atopámonos a um], que nel llatín vulgar camudó nestitopónimucolsustantivuasturianu xía, l’acentua VŎLŬTUS A UM [wólutusaum]; variante de xiga ‘piedra pequeña y el femenín asturianu vuelta vien del arredondiada’. acusativu VŎLŬTAM [wólutam] . Pelasoparte, ●Etimoloxía :desconozse. Acordiescon una prau vien del llatín PRĀTUM , del mesmu hipótesis, xiga procedería del castellanu significáu;elplural praos viende PRĀTOS . guija ‘piedrapeladaychica’nesépoquesen

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 215

que tovía se pronunciaba «guixa», de dicitur Gilledo 41 »;«Etde Gilledo debetdare maneraquelaformaasturianatendríauna Fernandus Sugerii, canonicus, in hac die metátesisovoltiaduradesílabes( guixa → XIIIsolidosetIIIIdenarios»(Llibrudeles xiga ). Si ye asina, l’orixe del castellanu Caliendes, metá del sieglu XIII); «Johan guija taría nel llatín AQUĪLĔAM [akuíleam] Martinizde Gilledo cavalleromiohermano», ‘afilada,aguzada’,variantedelllatínclásicu «en tierra de Asturias en valle de Gigion ACŪLĔAM [akúleam], na espresión PĔTRAM enna felegresia de Sant Andres de Ciares AQUĪLĔAM ‘piedra aguzada’; palabra en Gilledo » (Monesteriu de San Pelayo hermana,polotanto,delcastellanu aguijón d’Uviéu, añu 1273); todos quantos y del asturianu aguiyón, del llatín heredamientos e çimientos yo he e aver AQUĪLĬŌNEM [akuiliónem]. devo[…]eenÇiareseen Gilledo ,queson enterminodeGigion»(MonesteriudeSan ElXigal Pelayo d’Uviéu, añu 1322); «Fernan Perez de Gilledo , clerigo» (Monesteriu de San Llugar de la parroquia de Samartín de Pelayo d’Uviéu, 1331); «yo, Johán Pérez, Güerces,barriudeSantecía. moradoren Gilledo queyeenGigion,enna ●Formación del topónimu : n’asturianu un felegresía de Santo Andrés de Çiares» xigal ye un ‘sitiu enllenu de xigues’. (mesma fonte, añu 1345); «todos los Trátase,entós,d’underiváude xiga ‘piedra heredamientosetechoselantadosquevos pequeña y arredondiada’, col sufixu avedesy,en Gilledo »(mesmafonte , 1345); colectivu al. Ver LaXía . «Maria Diaz de Gilledo» (Monesteriu de ●Etimoloxía :ver LaXía .Elsufixucolectiu Santa María de la Vega, añu 1432); «del al viendelllatínĀLEM [álem]. molino de Gilledo » (mesma fonte , añu 1432);«JoanMorande Gilledo »(Llibrudel Cai,añu1570);«Andresde Xilledo »(Llibru Xigueo Ordinariu, añu 1577); «Juan de Çifuentes Gilledo » (Llibru Ordinariu, añu 1577). Nel Llugar de la parroquia de Castiello diccionariu xeográficu de Madoz (184550) Bernueces,barriudeCastielloBernueces. apaez: « Gilledo , lugar de la parroquia de ●Formación del topónimu : κxigueo, o κ Ceares». mesmamente xiguéu, paez palabra non ●Otres observaciones sobre’l nome : amás reconocible nel asturianu actual, a nun ser de Gilledo, modernamente tien apaecío ques’interpretecomounderiváude xiga o κ tamién como Guilledo (Julio Somoza), y xigu colsufixucolectivu eo, variantede mesmamente Joaquín A. Bonet conseña éu. En resultes, Xigueo significaría ‘sitiu Illedo. Julio Somoza da como forma ondehaimunchesxigues’.Ver LaXía . asturiana Xilleu, que nun apaez nes ●Etimoloxía :palorixede xiga, ver LaXía . encuestaciones actuales. Ye perposible Elsufixucolectivu eo o éu viendelllatín qu’estitopónimutearelacionáucol«Gillon » ĒTUM . Queda por pescudar cuála ye la qu’apaeznadocumentacióndeSanRomán relación ente’l Gilledo de la tradición de Sariegu (añu 1622), y col actual escriturística (ver apartáu siguiente) y topónimu Xichón de Cangas del Narcea l’actual Xigueo. El Gilledo de la (hastaagoraoficialcomo Gillón ). documentación histórica pronunciábase n’época medieval [ Ziyédo], non mui Xigueo estremao del Xigueo asturianu actual, del quepuederivardirectamente.Asinaentós, LlugardeldistrituEste,barriudeViesques. si Gilledo nun tuviere relación con xiga ●Verl’anterior. ‘piedra’, tampoco nun la tendría Xigueo, ●Referenciaalllugar :pertenecíaal’antigua colo qu’habría que replantear la etimoloxía parroquiaruraldeCiares. d’estitopónimu. ●Documentación histórica del topónimu : identifícasecolnome Gilledo, quedacuando apaeztamiéncomo Guilledo, mesmamente 41 hasta época moderna: «Debet eciam dare Na edición de Víctor Manuel idem abbas totidem pro alia iugueria, que Rodríguez Vilar aclárase: «corregido sobre Guilledo ;oeliminadoporsopuntuación».

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 216

ElXironte XOVEDELMEDIO

LlugardelaparroquiadeLlavandera,barriu Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana deLaBovia. deJove/Xove. ●Formación del topónimu : palabra non ●Formación del topónimu : esti topónimu reconocible nel asturianu actual fuera del compuestu ta formáu de dos palabres usucomotopónimu. asturianes. La primera ye’l topónimu Xove ●Etimoloxía : desconozse. Probablemente (ver Jove/Xove ).Lasegundaye medio, tenga relación col verbu xirar ‘chiscar, variante toponímica de mediu ‘parte de moyar con gotes que salten, con chorros daquéquetaalamesmadistanciad’unllau ques’aventen’,oconderivaosdeso,como qued’otru’.Escríbeseenpalabresxebraes, xirotu ‘saliented’unbarrilod’unxarruper porque caúna d’elles conserva l’acentu ondexiral’aguapabebelo’.Deserasina, El propiu,nessílabes«xo»y«me». Xironte aludiría a dalguna fonte natural. ●Etimoloxía :palorixede Xove, ver Jove/ Tampoco nun se pue descartar un orixe Xove .Pelasoparte, medio y mediu vien nunnomemedievaldepersona. delllatín MĔDĬUM ,delmesmusignificáu. ●Otres observaciones sobre’l nome : esiste ●Referencia al llugar : esti topónimu fai de tamiénel CamíndelaXironta. correlatude XovedeRiba . ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en XOVEDERIBA testosdeXovellanosapaezcomo« Jovede Yuso »; yuso yera un alverbiu que Barriu del distritu Oeste, parroquia urbana significaba ‘abaxo’, procedente del llatín deJove/Xove. DEORSUM [deórsum],delmesmusignificáu. ●Formación del topónimu : esti topónimu compuestu ta formáu de dos palabres LaXuvería asturianes. La primera ye’l topónimu Xove (ver Jove / Xove ). La segunda ye riba, LlugardelaparroquiaurbanadeTremañes. variante del alverbiu arriba nesti tipu de ●Formación del topónimu : tamos ante’l compuestos, frecuentes por demás na sustantivu asturianu κxuvería, variante del toponimiad’Asturies.Escríbeseenpalabres másconocíu xuguería, quetienelsignificáu xebraes, porque caúna d’elles conserva de ‘tierres que pertenecen a la Ilesia y l’acentupropiu,nessílabes«xo»y«ri». qu’arrienden los vecinos de la contorna’. ●Etimoloxía :palorixede Xove, ver Jove/ Trátase d’un deriváu de xugu ‘preséu de Xove . Pal orixe del elementu riba, ver El madera que se pon a les vaques o a los BarriuRiba . güesenpescuezupaponelosxuntosatirar ●Referencia al llugar : esti topónimu ye del carru’ (en castellano «yugo»), al que correlatude XovedelMedio . sey amiesta’l sufixu colectivu ería . El ●Documentación histórica del topónimu : significáuprimitivudebiófacerreferenciaa nos documentos de la Edá Media apaez una midida agraria, la superficie de tierra como « Jove de Suso »; suso yera un quepodíallabrarunapareyadegüesaldía alverbiuquesignificaba‘arriba’,procedente (encastellanu,«yugada»).Nunpaezqu’esti κ del llatín SŪRSUM [súrsum], del mesmu topónimu tenga relación con xudería significáu.Estaformatuvocontinuidáhasta ‘población de xudíos’, como dacuando se polo menos metá del sieglu XIX: «y en conxeturó. XobeaPedroRodriguezde JobedeSuso » ●Etimoloxía : xugu vien del llatín IŪGUM (LlibruOrdinariu,añu1577).Neldiccionariu [yúgum], col mesmu significáu que xeográficudeMadoz(184550)apaezcomo n’asturianu. El sufixu ería ye la «Jobe de Suso », nuna época en que tovía combinación del sufixu eru, del llatín nunhabíaregularidáortográfica.Nel«Mapa ĀRĬUM , col sufixu ía, delllatínIAM , tomáu topográfico del partido judicial de Gijón», delgrieguÍA . de Demetrio G. Suárez (1907), apaez el topónimu« Xubesús »,delquenuntenemos más constancia, y que remite a una denominación histórica del tipu *Xove de Suso o Sus, yedicir,XovedeRiba.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 217

ZALCE En resultes, esti Zarracina provién d’un apellíu. Barriu de la parroquia de Fano. Códigu ●Etimoloxía : l’apellíu Zarracina vien, de alministrativu: 24.07.04. Nome oficial xuru, del topónimu Zarracina; ver los anterior:«Zalce». siguientes Zarracina . ●Formación del topónimu : trátase de ●Referencia al llugar : la zona onde se κzalce, variante de la forma más xeneral construyó la fábrica conocíase salce, sinónimude salgueru, yedicir,‘árbol popularmentecomo LesCasesdeTejedor o del xéneru Salix decorteyagriscon cañes El Barriu’l Tejedor, que tuvo como exe fines y cimbles que s’empleguen pa facer primeru la cai del Príncipe; l’antigua cai cestos’ (en castellanu «sauce»). Ver Tejedor ye la que güei lleva’l nome del Salceo . Doctor Bellmunt. Na época en que se ●Etimoloxía : salce vien del llatín SALĬCEM fundó, la fábrica de Zarracina facía [sálikem], col mesmu significáu. Ver chocolate,sierresmecániques,derivaosdel Salceo . pan y sidra. Cerca d’onde tuvo la fábrica ●Referencia al llugar : ye’l barriu más inauguróse en 1999 un parque, proyectáu antiguudelaparroquiadeFano. por Diego Cabezudo, que conserva’l nome ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :en de Zarracina. documentu del Monesteriu de San Vicente d’Uviéu1 del añu 1144: «de hereditate ZARRACINA meanomine Salze ,queestsitainalfozde Siero, in ualle de Ranon», «kartam Barriu de la parroquia de Deva. Códigu donacionis de predicta hereditate nomine alministrativu: 24.06.10. Nome oficial Salze »;nelañu1239,« Salzi ».Nosúltimos anterior:«Zarracina». sieglos, nel añu 1776, « Zalci »; en 1821, ●Formación del topónimu : palabra non «HeriaquesenombradeVillary Salce ,que reconocible nel asturianu actual fuera del sedeterminadesdeunfinsoqueestánen usucomotopónimu. elCarrildelAfestal…».GregorioMenéndez ●Etimoloxía : desconozse. Lo más probable Valdés, a fines del sieglu XVIII, menta ye que teamos ante un heriede del nome «SantiagoCanal,vecinode Zalzi …». SARRACĒNUM ‘Sarraceno’, acusativu de ●Otresobservacionessobre’lnome :nelusu SARRACĒNUS , convertíu nun axetivu femenín popular de güei, esiste tamién la variante SARRACĒNAM [sarrakénam] nuna espresión Zalci, forma qu’emplegaba’l cronista oficial como VĪLLAM SARRACĒNAM ‘la casería de deXixón,JoaquínA.Bonet,en1967. Sarraceno’. De mano, nun hai que pensar que llevar esti nome fuere esclusivo Zarracina d’árabes o musulmanes, anque ye bien probable, porque’l nome SARRACĒNUS tien Llugar del distritu Centro, barriu d’El orixe nel xenticiliu SARRACĒNUS A UM , que Centro. designabaenprimeresaunpueblusemita ●Formación del topónimu : esti topónimu d’Arabia, pa llueu referise a los habitantes urbanu formóse a partir del nome de la baxo dominiu árabe, o a los árabes empresa «Industrial Zarracina S. A.», que mesmos. nacióen1857enSomiópafabricarsidra,y ●Documentaciónhistóricadeltopónimu :nel quedepués,en1863,treslladóseaXixón,a Llibru del Cai atopamos referencies como lacarreteradeVillaviciosa,actualcarretera estes:«Luysde Zarrazina deDeba»,«Luys delaCosta.Llamósetamién«ViudaeHijos de Zarraçina , vezino de la aldea de Deba, de Zarracina» y tuvo afincada nesi llugar desteconzejodeGijon»(añu1567).Deles hasta feches recientes, en que desapaeció variaciones na escritura d’esti topónimu, delcascuurbanupatreslladaseaPorceyo. falen bien a les clares les tres formes L’industrial Tomás Zarracina, quey dio qu’apaecen nun mesmu documentu del nome a la empresa, foi’l primeru en mentáu añu 1567: «Juan de Zarrazina e producir sidra espumoso. Popularmente, el Albaro de Zarraçina […]. Luys de nomeencurtiábaseen Zarracina, yvaliópa Zarrazyna ». Y tamién estes recoyíes nel referise a tola rodiada, mesmamente LlibruOrdinariu:«EluegoparesçioJuande cuando la industria desapaeció del llugar. Serreçina , y mando por la aldea de Deba

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 218

diez ducados por la alcavala de todo el dicho año benidero de setenta e siete» (añu 1576); «Y en Deba, a Juan de Çarraçina , el biejo» (añu 1578); «en Deba a Loys de Çarraçina , fiel y cogedor» (añu 1577).

ZARRACINA

Barriu de la parroquia de Puao. Códigu alministrativu: 24.16.03. Nome oficial anterior:«Zarracina». ●Verl’anterior.

LaZurraquera

Llugar de la parroquia de Fano, barriu de Fano. ●Formación del topónimu : paez vese nesti topónimu’l sustantivu asturianu κzurraquera , palabra que s’atopa en Les Regueres col significáu de ‘procedimientu na pesca de truches’. Seya esti o otru significáu, trátase d’un deriváu de zurracu ‘palullarguyfuerteques’usap’azurracar’, ‘palullarguques’usapasacaralestruches de debaxo les peñes’; el verbu deriváu ye azurracar o zurraquiar ‘xorrascar con un zurracu pa facer salir a un animal d’un escondederu’. En resultes, La Zurraquera puereferiseaunsitiuafayadizupalapesca de truches. Pero si entendemos qu’un zurracu ye’lpalucuandotovíatanaplanta, entós La Zurraquera sería un sitiu onde crecen plantes de les que se saquen zurracos . ●Etimoloxía : desconozse. Ye bastante probable que se relacione con zurrar, zurdiar, zurdir,zurriasca,zurriaga,zurdiellu y palabres asemeyaes, qu’aluden a ‘dar golpes’o‘fustacar’.Vertamién Perchera . ●Referencia al llugar : La Zurraquera ye tamién el nome del ríu, llamáu d’otra miente ElGañón o LaRomadiella.Danome tamiénaunmolín.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 219

――:“Informesobredellostopónimosdel Bibliografía, ConceyudeSiero,2006”.Porencargu delaXuntaAsesoradeToponimia.Nos referencies y archivos de la Conseyería de Cultura, ComunicaciónSocialyTurismu. símbolos ―― : «Informe toponímicu de les parroquies de L’Abadía Cenero, Caldones, Ciares, Deva, Fresno, Les entraes en lletra negro son les Porceyo Puao, San Andrés de los referencies abreviaes emplegaes nes Tacones, Serín, Somió, Tremañes, esplicaciones d’esti diccionariu Valdornón, Vega, Veriña y Xove». toponímicu, según la fonte documental FechuporencargudelaXuntaAsesora manexada; indícase ente corchetes la deToponimiadelPrincipáud’Asturies procedenciayconteníudecadallibru. nos años 2005 y 2006, baxo la dirección de Fernando Álvarez ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA: Balbuena García y archiváu na Nomes de conceyos, parroquies, Conseyería de Cultura, Comunicación pueblos y llugares del Principáu SocialyTurismu. d’Asturies, Uviéu,2000. ÁLVAREZ, Borja & Ignacio Biaín: Guía Actes de la Xunta Xeneral del Principáu = histórica y natural de la costa de SANZFUERTES,MaríaJosefa&Miguel Gijón, Gijón, Gran Enciclopedia Calleja Puerta: Litteris confirmentur. Asturiana & Ayuntamiento de Gijón, Lo escrito en Asturias en la Edad 2001. Media, Oviedo, Cajastur, 2005. ÁLVAREZBALBUENA GARCÍA, Fernando: [Archivu Municipal d’Avilés, Archivu Conceyu de Carreño. Parroquia de del Condáu de L.luna, Archivu Tamón ,Uviéu,AcademiadelaLlingua Históricu Nacional, Biblioteca de la Asturiana,1992. Real Academia de la Historia (Colección Jovellanos), Muséu ――:datosdecampurecoyíosendistintos Arqueolóxicu Nacional, Archivu puntos del conceyu de Carreño l’añu Históricu Diocesanu d’Uviéu, Archivu 2004.NosarchivosdelaConseyeríade del Conceyu d’Uviéu, Archivu de la Cultura, Comunicación Social y Catedral d’Uviéu, Monesteriu de San Turismu. Pelayu,ArchivuParroquialdeSerrapio ――:datosdecampurecoyíosendistintos (Ayer), Archivu Parroquial de puntos del conceyu de Sariegu l’añu Bárzana’lMonesteriu(Tinéu)]. 2005.NosarchivosdelaConseyeríade ALBAIGÈS I OLIVART, Josep M.: Diccionari Cultura, Comunicación Social y de noms de persona (5ª edición) , Turismu. Barcelona,Edicions62,1990. ÁLVAREZBALBUENA GARCÍA, Fernando & ALVAR, Manuel & Bernard Pottier: Llinu Álvarez Santidrián: Informe Morfología histórica del español , toponímicu de les parroquies del Madrid,EditorialGredos,1983. conceyu de Xixón, Xixón, marzu del 2006. Informe cartográficu y ÁLVAREZ SANTIDRIÁN, Llinu: “Informe d’allugamientu de los llugares del sobredellostopónimosdelConceyude conceyu de Xixón, archiváu na Llanera, 2005”. Por encargu de la Conseyería de Cultura, Comunicación Xunta Asesora de Toponimia. Nos SocialyTurismu.Inéditu. archivos de la Conseyería de Cultura, ComunicaciónSocialyTurismu. ÁLVAREZBALBUENA GARCÍA, Fernando; Ramón d’Andrés Díaz & Xulio Viejo ――:“Informesobredellostopónimosdel Fernández: Anuariu de la Xunta Conceyu de Corvera, 2005”. Por Asesora de Toponimia (2004-2005), encargu de la Xunta Asesora de Uviéu, Gobiernu del Principáu Toponimia. Nos archivos de la d’Asturies/EditoradelNorte,Uviéu/ Conseyería de Cultura, Comunicación Xixón,2006. SocialyTurismu.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 220

—— : Anuariu de la Xunta Asesora de Nacional, Gijón, Ayuntamiento de Toponimia (2006), Uviéu / Xixón, Gijón,2005. Gobiernu del Principáu d'Asturies / ―― : Mapa callejero de las parroquias de Suburbia Ediciones, 2007. [Contién la Fano y Valdornón, 2006. toponimiadeXixón]. ―― : Mapa callejero de la parroquia de ANDRÉS, Ramón d': Diccionariu temáticu Llavandera, 2006. de la llingua asturiana , Xixón, Alborá Llibros,1991. ―― : cartografía en soporte informáticu (UnidaddeIntegraciónCorporativa). Apuntamientos = JOVELLANOS, Gaspar Melchor de: Gijón. Apuntamientos BELLMUNT Y TRAVER, Octavio & Fermín para el diccionario geográfico- Canella y Secades: Asturias. Su histórico de Asturias, seguidos de un historia y monumentos. Bellezas y fragmento de las noticias generales recuerdos. Costumbres y tradiciones. sobre el Principado de Asturias, Gijón, El bable. Asturianos ilustres. 1804 (estudio preliminar, edición y Agricultura e industria. Estadística, notas de Javier González Santos y vol. I, Gijón, Fototip. y Tip. de O. JuacoLópezÁlvarez,Ayuntamientode Bellmunt,1895. Gijón,2001). BLANCO GONZÁLEZ, Héctor: Gijón. La ARANDA, Joaquín: Aquellas plazas, ciudad que nunca existió, Gijón,Gran aquellos parques…, Gijón, Gran Enciclopedia Asturiana & Enciclopedia Asturiana & AyuntamientodeGijón,2000. AyuntamientodeGijón,2000. ―― : La ciudad del agua. Historia del Archivos Parroquiales de L’Abadía abastecimiento público de agua en Cenero = CANTERO FERNÁNDEZ, Gijón, Gijón, Ayuntamiento de Gijón, Cristina: Etnohistoria del Cotu de 2003. Curiel (Cenero, Xixón), Gijón, BLÁNQUEZ FRAILE, Agustín: Diccionario Ayuntamiento de Gijón, 2003 latino-español (5ªedición),Barcelona, [ProtocolosNotarialesdelConceyude Ed.RamónSopena,1966[2vols.]. Xixón; Catastro del Marqués de la Ensenada; Archivos Parroquiales de BONET, Joaquín: Biografía de la villa y L’Abadía Cenero; Matrícula de los puerto de Gijón, Gijón,Ayuntamiento InstrumentosPertenecientesalaCasa de Gijón, 1967; Gijón, La Industria, ValdésenXixón]. 1970. ARIZA VIGUERA, Manuel: Manual de CANO GONZÁLEZ, Ana María & otros: fonología histórica del español, Repertorio bibliográfico de fuentes Madrid,Ed.Síntesis,1999. documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la Edad Media, AYUNTAMIENTO DE GIJÓN: Mapa callejero PrincipadodeAsturias,1996. de la parroquia de Somió, 2001. CANTERO FERNÁNDEZ, Cristina: Parroquia ―― : Mapa callejero de la parroquia de de Cenero, Conceyu de Xixón. Cotu de Cabueñes, 2002. Curiel, Uviéu,AcademiadelaLlingua ―― : Mapa callejero de la parroquia de Asturiana,2001. Jove, 2003. CARANTOÑA ÁLVAREZ, Cruz: Conceyu de ―― : Mapa callejero de las parroquias de Xixón. Parroquia de Baldornón ,Uviéu, Bernueces y Santurio, 2004. Academia de la Llingua Asturiana, 1991. ―― : Mapa callejero de la parroquia de Deva, 2004. CASTAÑÓN, Luciano: «Vocabulario gijonés», BIDEA , 52 (1964), pp. 333 ―― : Mapa callejero de la parroquia de 376. Caldones, 2005. Catastro del Marqués de la Ensenada = ―― : Callejero y mapa de Gijón. Base Respuestas generales al catastro del cartográfica del Ayuntamiento de Marqués de la Ensenada en el Concejo Gijón y del Instituto Geográfico de Gijón (1752), edición de Miguel

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 221

Cimadevilla Rodríguez y María Prieto CENTRO DE EDUCACIÓN DE PERSONAS Vergara,Xixón,VtpEditorial,2006.|| ADULTAS: Gijón: efemérides y CANTERO FERNÁNDEZ, Cristina: anécdotas, Gijón,FundaciónMunicipal Etnohistoria del Cotu de Curiel deCultura,2000. (Cenero, Xixón), Gijón, Ayuntamiento CENTRO NACIONAL DE INFORMACIÓN de Gijón, 2003 [Protocolos Notariales GEOGRÁFICA: Cartografía histórica de del Conceyu de Xixón; Catastro del Asturias 1522-1903, Madrid,Ministerio Marqués de la Ensenada; Archivos de Obras Públicas, Transportes y Parroquiales de L’Abadía Cenero; MedioAmbienteInstitutoGeográfico Matrícula de los Instrumentos Nacional,1995.[Mapasdelacostade Pertenecientes a la Casa Valdés en Asturiasde1522a1903]. Xixón]. CHAO ARANA, Francisco Javier: Gijón, la Catedral d’Uviéu-1 = GARCÍA ciudad verde. Historia y guía de las LARRAGUETA, Santos: Colección de parroquias rurales, Gijón, Gran documentos de la Catedral de Oviedo , Enciclopedia Asturiana & Oviedo, IDEA, 1962. [Archivu de la AyuntamientodeGijón,1999. Catedral d’Uviéu, Archivu Históricu Nacional,años8031200]. CONCEPCIÓN SUÁREZ, Julio: Diccionario toponímico de la montaña asturiana, Catedral d’Uviéu-2 = FERNÁNDEZ Oviedo,KRKEdiciones,2001. RODRÍGUEZ, Ana Isabel: Documentación de la Catedral d’Uviéu COROMINAS, Joan & J. A. Pascual: (sieglu XIII), Uviéu, Academia de la Diccionario crítico etimológico LlinguaAsturiana,1996.[Archivudela castellano e hispánico (6 vols.), ed. Catedral d’Uviéu, Archivu Históricu Gredos,Madrid,1980. Nacional,años12401300]. Cortes de Segovia = SANZFUERTES,María Catedral d’Uviéu-3 = TUERO MORÍS, Josefa & Miguel Calleja Puerta: Montserrat: Documentación de la Litteris confirmentur. Lo escrito en Catedral d'Uviéu (sieglu XIII), Uviéu, Asturias en la Edad Media, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, Cajastur, 2005. [Archivu Municipal 1995.[ArchivudelaCatedrald’Uviéu, d’Avilés, Archivu del Condáu de ArchivuHistóricuNacional,años1240 L.luna, Archivu Históricu Nacional, 1300]. Biblioteca de la Real Academia de la Historia(ColecciónJovellanos),Muséu Catedral d’Uviéu-4 = RUIZ DE LA PEÑA Arqueolóxicu Nacional, Archivu SOLAR, Juan Ignacio; Soledad Suárez Históricu Diocesanu d’Uviéu, Archivu Beltrán; María Josefa Sanz Fuentes; del Conceyu d’Uviéu, Archivu de la Elida García García & Etelvina Catedral d’Uviéu, Monesteriu de San Fernández González: Las Pelayu,ArchivuParroquialdeSerrapio peregrinaciones a San Salvador de (Ayer), Archivu Parroquial de Oviedo en la Edad Media, 2ª edición, Bárzana’lMonesteriu(Tinéu)]. Oviedo, Servicio de Publicaciones del PrincipadodeAsturias,1996.[Archivu CUESTA, Janel: Diccionario del hablar en Municipal d’Uviéu, Archivu de la la villa y puerto de Gijón, Gijón, Catedral d’Uviéu, Archivu del MartecsaEdicionesVoc,2003. Monesteriu de San Pelayu (fondos DALLA = ACADEMIA DE LA LLINGUA documentales de San Vicente, de San ASTURIANA: Diccionariu de la llingua Pelayu, de Santa María de la Vega), asturiana ,Uviéu,2000. ArchivudelaCatedraldeSantiagode Compostela, Archivu del Monesteriu DELLOS AUTORES: El libro de Gijón, deSanPelayodeAntealtares,Archivu Oviedo,Ed.Naranco,1979. de la Catedral de Lleón, Archivu HistóricuNacional,ArchivuXeneralde DELLOS AUTORES: Gran Atlas del Simancas]. Principado de Asturias , Madrid, EdicionesNobel,tomo6,1996. CEJADOR, Julio: Vocabulario medieval castellano, Madrid,VisorLibros,1990. Diariu = JOVELLANOS,GasparMelchorde: Diario (edición, introducción y notas

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 222

de José Miguel Caso González), Oviedo, Roma, Iglesia Nacional Barcelona, Ed. Planeta, 1992 [1789 Española, 1971. [Archivo de la 1808]. Catedral de Oviedo, Archivo Histórico Nacional]. Diccionariu xeográficu de Madoz = MADOZ, Pascual: Diccionario FERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, Xurde: Conceyu geográfico-estadístico-histórico de de Carreño. Parroquia de Candás , España y sus posesiones de Ultramar , Uviéu, Academia de la Llingua Madrid, 18451850 [ Asturias. Edición Asturiana,Uviéu,2002. facsimilar , Madrid, Ámbito Ediciones, ――:“Informesobredellostopónimosdel 1985]. Conceyu de Carreño (I)”, xunu del DIEGO SANTOS, Francisco: « Saxone(m) 2004;“Informesobredellostopónimos (Gijón), Gigia (Cea) y otras ciudades del Conceyu de Carreño (II)”, agostu astures del s. II», Homenaje a Álvaro del 2004. Por encargu de la Xunta Galmés de Fuentes, I, OviedoMadrid, AsesoradeToponimia.Nosarchivosde UniversidaddeOviedo,1985,pp.149 la Conseyería de Cultura, 156. ComunicaciónSocialyTurismu. Diócesis de Lleón = DOMÍNGUEZSÁNCHEZ, FERNÁNDEZ GARCÍA, Felipe: La franja Santiago: Documentos pontificios periurbana de Gijón, Oviedo, referentes a la diócesis de León Consejería de Ordenación del (siglos XI-XIII), León, Universidad de TerritorioyMedioAmbiente,1986. León,2003. FERNÁNDEZMIRANDA,Manuel(coord.): Los Documentación de Narzana y Santiago = orígenes de Gijón, Gijón, PEDREGAL MONTES, María Antonia: AyuntamientodeGijón,1992. Conceyu de Sariegu. Documentación FONSECA GARCÍA, Esther: “Informe sobre de les parroquies de Narzana y dellos topónimos del Conceyu de Santiago, Uviéu, Academia de la Siero,2006”.PorencargudelaXunta Llingua Asturiana, 1995. [Documentos AsesoradeToponimia.Nosarchivosde delaCatedrald’Uviéu,delMonesteriu la Conseyería de Cultura, de San Bartolomé de Nava, del ComunicaciónSocialyTurismu. MonesteriudeSanPelayud’Uviéu,del Monesteriu de San Vicente d’Uviéu, FRIERASUÁREZ,Florencio:"Nomenclaturas del Monesteriu de Valdediós y del oficialyrealdeloslugareshabitados Monesteriu de Santa María de en Sariego", Estudios y Trabayos del Villamayor]. Seminariu de Llingua Asturiana , II (1979),pp.233244. Documentación de San Román de Sariegu = PEDREGAL MONTES, María Antonia: ―― : Conceyu de Sariegu. Parroquia de "Toponimia documentada de la Narzana , Uviéu, Academia de la parroquia de San Román de Sariegu", LlinguaAsturiana,1994. Lletres Asturianes ,46(1992),pp.27 FRIERA SUÁREZ, Florencio & José Antonio 55. [Documentos del Archivu de San Noval: Conceyu de Sariegu. Parroquia Pelayu (llibros d’apeos de bienes del de Santiago , Uviéu, Academia de la Monesteriu de Santa María de LlinguaAsturiana,1991. Villamayor,delMonesteriudeNuestra Señora de Valdediós y del Monesteriu GALINDRO D'ALMUÑA, José Ramón del: deSanPelayud’Uviéu)]. Conceyu de Sieru. Parroquia d' , Uviéu, Academia de la Llingua DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Asturiana,1991 Diccionario de la lengua española (22ª edición) , Madrid,EspasaCalpe,2001. GARCÍA, Marián: «Informe toponímicu de lesparroquiesdeCabueñes,Caldones, FANOHERRERO,Covadonga:"Toponimiade Fano, Granda, Samartín de Güerces, SanXuandeFano", Lletres Asturianes , Santurio, Valdornón y Vega». Fechu 30(1988),pp.6380. por encargu de la Xunta Asesora de FERNÁNDEZCONDE,Javier: El Libro de los ToponimiadelPrincipáud’Asturiesnos Testamentos de la Catedral de años2005y2006,baxoladirecciónde

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 223

Fernando ÁlvarezBalbuena García y ConceyudeSiero,2006”.Porencargu archiváu na Conseyería de Cultura, delaXuntaAsesoradeToponimia.Nos ComunicaciónSocialyTurismu. archivos de la Conseyería de Cultura, ComunicaciónSocialyTurismu. ――:«Informetoponímicudeloscaminos ruralesdelesparroquiesdeCabueñes GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Elena: «Informe y Puao». Fechu por encargu de la toponímicu de les parroquies de OficinaMunicipaldelaLlinguaybaxo Castiello Bernueces, Deva y la dirección de Fernando Álvarez Llavandera».Fechuporencargu de la Balbuena García; archiváu na Xunta Asesora de Toponimia del Conseyería de Cultura, Comunicación Principáu d’Asturies nos años 2005 y SocialyTurismu. 2006, baxo la dirección de Fernando ÁlvarezBalbuenaGarcíayarchiváuna GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis: "De toponimia Conseyería de Cultura, Comunicación tebergana(I):antrotoponimia", BIDEA , SocialyTurismu. 9394(1978),pp.101119. GONZÁLEZLECHOSA,Fernán:"Vocabulariu ―― : " ¿Las Marmas? de Siero y otras marinerudeCimavilla(Xixón)", Lletres cuestiones toponímicas y Asturianes, 31(1988),pp.95119. documentales", AO , XXVIIXXVIII (1980),pp.233248. GONZÁLEZ,JoséManuel:«Lamitologíade las fuentes en Valduno (Asturias)», ――: Contribución a la gramática histórica Revista de Dialectología y Tradiciones de la lengua asturiana y a la Populares ,13(1957),pp.6476 caracterización etimológica de su léxico , Uviéu, Universidá d'Uviéu, GRANDA ÁLVAREZ, Francisco Javier: Gijón 1988. a escala. La ciudad a través de su cartografía, Gijón, Ayuntamiento de ―― : Toponimia. Teoría y actuación , Gijón, 2003. [Mapes y planos de la Uviéu, Academia de la Llingua costaxixonesadende16342003]. Asturiana,1995. ――(coord.): La obra pública municipal en ――: Pueblos asturianos: el porqué de sus Gijón (1782-2006), Gijón, nombres , Salinas, Ayalga, 1977; 2ª AyuntamientodeGijón,2006. edicióncorregidayaumentada,Xixón, AlboráLlibros,2000. Gregorio Menéndez Valdés = MENÉNDEZ VALDÉS,Gregorio: Historia antigua de ―― : Diccionario general de la lengua Gijón. I (edición preparada por Luis asturiana , Oviedo, Editorial Prensa AdaroRuizFalcó) , Gijón,Colegiodela Asturiana / La Nueva España, 2002 Inmaculada, 1986; Gixa moderna, 2004. Gijón,ColegiodelaInmaculada,1977 ―― : Gramática histórica de la lengua [17791784]. asturiana , Uviéu, Academia de la GUARDADO DIZ, David: «Informe LlinguaAsturiana,2003. toponímicu de les parroquies de ―― : Toponimia asturiana. El porqué de TremañesyXove».Fechuporencargu los nombres de nuestros pueblos, delaXuntaAsesoradeToponimiadel Oviedo, Editorial Prensa Asturiana S. Principáu d’Asturies nos años 2005 y A./LaNuevaEspaña,2005. 2006, baxo la dirección de Fernando ÁlvarezBalbuenaGarcíayarchiváuna GARCÍA GONZÁLEZ, Serafina: Conseyería de Cultura, Comunicación “Encuestación de topónimos en los SocialyTurismu. concejos asturianos. Concejo de Carreño”, 1986. Nos archivos de la HEVIABALLINA,Agustín:«Toponimiadela Conseyería de Cultura, Comunicación parroquia de Santa María de Lugás», SocialyTurismu. añoI,n2,mayode1984,Villaviciosa, pp.2935. GARCÍA GUTIÉRREZ, José Antonio “Toño”: Efemérides gijonesas, Gijón,1999. HUERGA ANTUÑA, Iván: «Informe toponímicu de les parroquies de GARCÍA FERNÁNDEZ, Jorge Alberto: Cabueñes, Caldones, Castiello “Informe sobre dellos topónimos del Bernueces, Fano, Granda Llavandera,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 224

Llorio, Samartín de Güerces, Santurio SocialyTurismo/AutoridadPortuaria ValdornónyVega».Fechuporencargu deGijón/KRKEdiciones,2005. delaXuntaAsesoradeToponimiadel Llibru Ordinariu = SAMPEDRO REDONDO, Principáu d’Asturies nos años 2005 y Laura: Libro Ordinario del Consistorio 2006, baxo la dirección de Fernando de Gijón (1576-1578). Estudio y ÁlvarezBalbuenaGarcíayarchiváuna edición, AyuntamientodeGijón/KRK Conseyería de Cultura, Comunicación Ediciones,2007. SocialyTurismu. LLORDÉN MIÑAMBRES, Moisés & Arias, IGLESIAS FERNÁNDEZ, Ascensión & Irma Arturo: Guía de Gijón, Gijón, Silverio Fernández Fernández, Conceyu de Cañada,1989. Gozón. Parroquia de Viodo, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, LONGODÍAZ,Gustavo:«ToponimiadeSan 2002 Martín de Vallés. I, II y III parte», Cubera, año II, n. 6, Villaviciosa, Inventariu de Parroquies = FERNÁNDEZ Amigos del Paisaje de Villaviciosa, CONDE, Javier: La Iglesia de Asturias octubrede1985,pp.2025. en la Baja Edad Media. Estructuras económico-administrativas, Oviedo, LORENZOFERNÁNDEZ,J.M.: Efemérides y InstitutodeEstudiosAsturianos,1987. curiosidades, Gijón,LaVersal,1982. [Inventariu de parroquies ellaboráu MARTÍNEZ, Nemesio: Guía ilustrada de la por orde del Obispu d’Uviéu D. villa y puerto de Gijón. Idea general GutierredeToledo(13851386);Llibru de su movimiento fabril y colección de Becerru]. vistas sacadas del natural, Gijón,1884 LABRADA,Víctor: Curiosidades de un Gijón [Gijón,GHEditores,1986]. inolvidable, Gijón,1991. MASES, José Antonio (comp.): Escrito Llibru Becerru = FLORIANO LLORENTE, sobre Gijón. Selección de textos desde Pedro: El Libro Becerro de la Catedral la antigüedad a nuestros días, KRK de Oviedo, Uviéu, IDEA, 1963. Ediciones / Ayuntamiento de Gijón, [ArchivudelaCatedrald’Uviéu]. 2002. [testimonios cronísticos y literariosdesdeelsigloId.C.hastael Llibru d’Acuerdos del Conceyu d’Avilés = sigloXX]. CIENFUEGOS ÁLVAREZ, Covadonga: Libro de acuerdos del Concejo de Matrícula de la Casa Valdés = CANTERO Avilés (1479-1492). Estudio y FERNÁNDEZ,Cristina: Etnohistoria del transcripción, Oviedo, Real Instituto Cotu de Curiel (Cenero, Xixón), Gijón, deEstudiosAsturianos,1999. Ayuntamiento de Gijón, 2003 [ProtocolosNotarialesdelConceyude Llibru de les Caliendes = RODRÍGUEZ Xixón; Catastro del Marqués de la VILLAR,VíctorManuel: Libro de Regla Ensenada; Archivos Parroquiales de del Cabildo (Kalendas I). Estudio y L’Abadía Cenero; Matrícula de los edición del manuscrito nº 43 de la InstrumentosPertenecientesalaCasa Catedral de Oviedo, Oviedo, Real ValdésenXixón]. InstitutodeEstudiosAsturianos,2001. [MetanesdelsiegluXIII]. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: Manual de gramática histórica española , Madrid, Llibru de los Testamentos = VALDÉS EspasaCalpe,1982,17ªed. GALLEGO, José Antonio: El Liber Testamentorum Ovetensis. Estudio Monesteriu de San Pelayu d’Uviéu = filológico y edición, Oviedo, Real FERNÁNDEZ CONDE, Javier; Isabel InstitutodeEstudiosAsturianos,2000. Torrente&GuadalupedelaNoval: El Monasterio de San Pelayo de Oviedo. Llibru del Cai = SAMPEDRO REDONDO, Historia y fuentes (4 vols.), Oviedo, Laura: Sobre el cay, libro 2º. Libro de Monasterio de San Pelayo, 197890 Actas del Ayuntamiento de Gijón [ArchivudelMonesteriudeSanPelayu (1560-1577). Estudio y edición, (fondu documental de San Pelayu, Oviedo, Ayuntamiento de Gijón / fondu documental de San Vicente), Consejería de Cultura, Comunicación Archivu Capitular d’Uviéu, Archivu Municipal d’Avilés, Archivu de la Real

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 225

Colexata de San Isidoro, Archivu Real Academia de la Historia Históricu Nacional, Biblioteca (Colección Jovellanos), Muséu Nacional,BibliotecadelMonesteriude Arqueolóxicu Nacional, Archivu Montserrat]. Históricu Diocesanu d’Uviéu, Archivu del Conceyu d’Uviéu, Archivu de la Monesteriu de San Vicente d’Uviéu-1 = Catedral d’Uviéu, Monesteriu de San FLORIANO LLORENTE, Pedro: Pelayu,ArchivuParroquialdeSerrapio Colección Diplomática del Monasterio (Ayer), Archivu Parroquial de de San Vicente de Oviedo (781-1200) , Bárzana’lMonesteriu(Tinéu)]. Oviedo, IDEA, 1968. [Archivu del Monesteriu de San Pelayu, fondu Monesteriu de Santa María de la Vega = documentaldeSanVicente]. MARTÍNEZ VEGA, Andrés: El Monasterio de Santa María de la Vega. Monesteriu de San Vicente d’Uviéu-2 = Colección diplomática, Oviedo, IDEA, SANZ FUERTES, María Josefa & Juan 1991. [Archivu del Monesteriu de San Ignacio Ruiz de la Peña Solar: Pelayu (fondu documental de Santa Colección diplomática del Monasterio María de la Vega, fondu documental de San Vicente de Oviedo (siglos XIII- de San Pelayu, fondu documental de XV). I.1: 1201-1230, Oviedo, 1991. San Vicente), Archivu de la Catedral [ArchivudelMonesteriudeSanPelayu d’Uviéu, Archivu Históricu Provincial (fondu documental de San Vicente, d’Uviéu, Archivu Municipal d’Avilés, fondu documental de San Pelayu), Archivu Municipal de Lleón, Archivu Biblioteca de la Real Academia de la HistóricuNacional,años12531299]. Historia (Colección Jovellanos), ArchivudelConceyud’Uviéu]. Monesteriu de Vega = SERRANO,Luciano: Cartulario del Monasterio de Vega, Monesteriu de San Vicente d’Uviéu-3 = con documentos de San Pelayo y Vega ALONSO RODRÍGUEZ, María Jesús: de Oviedo ,Madrid,CentrodeEstudios "Documentación medieval d'Asturies Históricos, 1927. [Archivu del (s. XIII)", Lletres Asturianes , 26 MonesteriudeVega,ArchivuHistóricu (1987), pp. 113117; "Documentación Nacional,RealAcademiadelaHistoria medieval d'Asturies (2). Años 1231 y (Colección Sobreira), Archivu de San 1232", Lletres Asturianes , 31 (1988), Pelayu (fondu documental de San pp. 181197; "Documentación Pelayo, de Santa María de la Vega), medieval d'Asturies (3). Añu 1233", años9201271]. Lletres Asturianes ,34(1989),pp.151 174; "Documentación medieval MORÁN, Xurde: El camín Xixón-Cuadonga, d'Asturies (4). Añu 1234", Lletres Xixón,AlboráLlibros,1998. Asturianes , 41 (1991), pp. 7793. MUÑOZ DUARTE, Pelayo: «Informe [ArchivudelMonesteriudeSanPelayo, toponímicudelaciudádeXixónyles fondudocumentaldeSanVicente]. parroquiesdeL’AbadíaCenero,Llorio, Monesteriu de San Vicente-4 = MARTÍNEZ LaPedrera,PorceyoyRuedes».Fechu DÍEZ, María Cruz: "Documentos del por encargu de la Xunta Asesora de sieglu XIII n'asturianu", Lletres ToponimiadelPrincipáud’Asturiesnos Asturianes, 4 (1983), pp. 7280; años2005y2006,baxoladirecciónde Lletres Asturianes, 5 (1983), pp. 53 Fernando ÁlvarezBalbuena García y 62; Lletres Asturianes, 14(1985), pp. archiváu na Conseyería de Cultura, 95103. [Archivu del Monesteriu de ComunicaciónSocialyTurismu. San Pelayu, fondu documental de San NIETO BALLESTER, Emilio: Breve Vicente,años12531299]. diccionario de topónimos españoles, Monesteriu de San Vicente-5 = SANZ Madrid,AlianzaEditorial,1997. FUERTES, María Josefa & Miguel NOVO MIER, Lorenzo: Diccionariu xeneral Calleja Puerta: Litteris confirmentur. de la llingua asturiana ,Uviéu,1979. Lo escrito en Asturias en la Edad Media, Oviedo, Cajastur, 2005. OTERO PARAJA, Nieves & Eva Fernández [Archivu Municipal d’Avilés, Archivu Blanco: Conceyu de Siero. Parroquia del Condáu de L.luna, Archivu de Santolaya, Uviéu, Academia de la Históricu Nacional, Biblioteca de la LlinguaAsturiana,2004.

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 226

PEDREGAL MONTES, María Antonia: Llavandera, La Pedrera y Serín». Conceyu de Sariegu. Parroquia de San FechuporencargudelaXuntaAsesora Román ,Uviéu,AcademiadelaLlingua deToponimiadelPrincipáud’Asturies Asturiana,1991. nos años 2005 y 2006, baxo la dirección de Fernando Álvarez PENNY, Ralph: Gramática histórica del Balbuena García y archiváu na español, 2ª edición actualizada, Conseyería de Cultura, Comunicación Barcelona,Ed.Ariel,2005. SocialyTurismu. PÉREZ, José Luis: Los molinos de agua en RODRÍGUEZVILLASANTE PRIETO, Juan el concejo de Gijón / Los molinos Antonio & José Troya Calatayud: d’agua nel conceyu de Xixón , Historia del puerto de Gijón, Madrid, AyuntamientodeGijón,2005. MinisteriodeFomento,2002. PIEDRA FONSECA, Yolanda: Conceyu de RUBIERA CIFUENTES, Noelia: Conceyu de Sieru. Parroquia de Marcenao , Villaviciosa. Parroquia de Quintueles , Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua 1993. Asturiana,1998. PIÑERAENTRIALGO,LuisMiguel: Las calles SADEI: Nomenclátor de entidades de de Gijón. Historia de sus nombres, población de Asturias ,Oviedo,2006. Gijón,EdicionesTrea,1999. San Isidoro de Lleón = MARTÍN LÓPEZ, PIÑERA ENTRIALGO, Luis Miguel & Enrique María Encarnación: Patrimonio AlonsoEstrada:«ToponimiadeVegay cultural de San Isidoro de León. A. Olivar (Seloriu)», año V, n. 13, Serie documental. I/1. Documentos de Villaviciosa, diciembre de 1988, pp. los siglos X-XIII. Colección 3335. Diplomática, León, Universidad de PIÑERA ENTRIALGO, Luis Miguel & León Secretariado de Publicaciones Francisco Javier Granda Álvarez: Los & Cátedra de San Isidoro de la Real barrios del Sur, Gijón, Ayuntamiento ColegiatadeLeón,1995. deGijón,2002. SÁNCHEZVICENTE,XuanXosé: Diccionariu PORTAL HEVIA, Lluis: «Toponimia de la asturianu-castellanu castellanu- zonadeRodiles», Cubera, añoV,n14, asturianu (2ª edición), Ed. Trabe, Villaviciosa,juliode1989,pp.1517. Uviéu,2002. ――:«Informesobredellostopónimosdel VALLE CUESTA, Ángel: «Toponimia mayor ConceyudeVillaviciosa(I)»y«Informe del concejo de Villaviciosa», ensin sobredellostopónimosdelConceyude data.NosarchivosdelaConseyeríade Villaviciosa (II)», xunu y xunetu del Cultura, Comunicación Social y 2005.PorencargudelaXuntaAsesora Turismu. de Toponimia. Nos archivos de la VEGA DÍAZ, Consuelo: «Toponimia de Conseyería de Cultura, Comunicación Sariegu»,sinfecha.Nosarchivosdela SocialyTurismu. Conseyería de Cultura, Comunicación Protocolos Notariales del Conceyu de SocialyTurismu. Xixón = CANTERO FERNÁNDEZ, VEGA GONZÁLEZ, Montserrat: Conceyu de Cristina: Etnohistoria del Cotu de Carreño. Parroquia d'El Valle , Uviéu, Curiel (Cenero, Xixón), Gijón, Academia de la Llingua Asturiana, Ayuntamiento de Gijón, 2003 1994. [ProtocolosNotarialesdelConceyude Xixón; Catastro del Marqués de la ―― : Conceyu de Carreño. Parroquia Ensenada; Archivos Parroquiales de d'Ambás , Uviéu, Academia de la L’Abadía Cenero; Matrícula de los LlinguaAsturiana,1995. InstrumentosPertenecientesalaCasa VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio: Entamos ValdésenXixón]. d'onomástica asturiana , Uviéu, RODRÍGUEZ LÓPEZ, María Xosé: «Informe Gobiernu del Principáu d'Asturies, toponímicu de les parroquies de 1992. L’Abadía Cenero, Caldones,

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 227

―― : La onomástica asturiana Puestu delantre d’una palabra, quier bajomedieval. Nombres de persona y dicir qu’esta nun se constata procedimientos denominativos en documentalmente, sinón que ye Asturias de los siglos XIII al XV, frutu d’una reconstrucción Tübingen,MaxNiemeyerVerlag,1998. teórica. —— : La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu,Trabe,2003. VILLA BASALO, Susana: “Apellíos d’orixe toponímicu nel conceyu de Villaviciosa”, Lletres Asturianes, 75 (2000),Uviéu,pp.7398. VILLAR SANGENÍS, L.: Noticiero guía de Gijón, con ilustraciones y un plano general de la población, Gijón, 1911 [Gijón,GHEditores,1986]. VILLAZÓN GONZÁLEZ, Marta: Conceyu de Villaviciosa. Parroquia de Pueyes , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana,1993. VIÑA, Dionisio: Cómo nos explayamos los playos. Decires, refranes y cantarinos de chigre de Gijón, Gijón, Vtp Editorial,2003. Xunta Vecinal de Posada de Valdeón = RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E.: Valdeón: historia y colección diplomática. El occidente de Picos de Europa en la Edad Media, Oviedo,RealInstitutode EstudiosAsturianos,2000.[Archivude laCatedraldeLleón,ArchivuHistóricu Nacional (Becerru Góticu de Sahagún, Tumbu de Lleón), Colección Diplomática del Archivu de la Xunta Vecinal de Posada de Valdeón, años 12911573].

LLETRA VERSAL neltestu Úsase nel casu d’étimos o palabres orixinariesd’otraactual. [Corchetes] neltestu Úsense pa indicar la pronunciación aproximada d’una palabra, xeneralmenteunétimu.



Puestudelantred’unapalabraod’una definición, quier dicir que nun figuranelDALLAo Diccionariu de la llingua asturiana. *

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 228

Orientaciones pa la Orientaciones pa la pronunciación de les pronunciación de les palabres llatines palabres asturianes Resumimos darréu les principales medievales reglesdepronunciacióndelllatínclásicu: –Les combinaciones CE , CI Resumimos darréu les principales pronunciábense [ke], [ki]. regles de pronunciación del asturianu Exemplos: CENTĒNUM , DĔCĬMUM medieval: lléense[kenténum],[dékimum]. La lletra «l» empezando palabra, y –Les combinaciones GE , GI mesmamente dientro d’ella, pronunciábense suave, y representaba n’asturianu medieval señalámoslo como [gue], [gui]. la pronunciación de l’actual «ll». Exemplos: GIGĬA , ARRŬGĬAM , lléense Exemplos: «Lantones », [guíguia], [arrúguiam]. «Lauandera », «Sotielo» lléense –Les combinaciones QUE , QUI [llantónes], [lla Bandéra], pronunciábense [kue], [kui]. [sotiéllo]. Otros exemplos: « la Exemplos: QUERCUS , AQUĪLĔAM lléense Lera» (La Llera ),« Leme »( Lleme ). [kuérkus],[akuíleam]. –Enmunchoscasos,lescombinaciones La lletra V pronunciábase mui «ll»,«li»o«lli»podíenrepresentar asemeyaoala«w»inglesa,yasina nel asturianu medieval una la señalamos: [w]. Exemplos: pronunciacióndelestiludel’actual VĪNUM , ĔRVĬLĬA , lléense [wínum], «y»; esto ocurre cuando l’orixe [erwília]. d’esisoníutanelllatínLI +vocal. Exemplos: « Nataollo », « Santa La lletra I siguida d’una vocal, pronunciábase como [y]. Exemplu: Olalla» lléense daqué paecío a [nataóyo],[santaoláya]. IŎVEM lléese[yówem]. –La lletra «ç» (llamada cedilla) y la La lletra H yera muda. Exemplu: lletra «c» siguida de «e», «i», HORDĔUM lléese [órdeum]. pronunciábense hasta’l sieglu XVI –La doble LL pronunciábase como dos como[ts],yedicir,comouna«zz» eles, y señalámoslo como [l—l]. del italianu na palabra pizza. Exemplu: VĪLLAM lléese[wíl—lam]. Exemplos: Cenero » o « Çenero » lléense[tsenéro],« Pinçales »lléese La lletra X pronunciábase como [ks]. [pintsáles], « Ciares » o « Çiares » Exemplu: TAXUM lléese [táksum]. lléense[tsiáres]. –La lletra Y pronunciábase como una Lalletra«z»pronunciábased’unmou [i].Exemplu: CYMA lléese[kíma]. aproximáu como [dz], ye dicir, Les combinaciones PH , TH y CH como la «z» del italianu zero. pronunciábense, respectivamente, Exemplu: « Contruezes » lléese como [f], [t] y [k]. Exemplos: [kontruédzes]. THĔRMAE , CHELIDŎNIAM , lléense –Les lletres «j», «g» y «i» siguida [térmae] [kelidóniam]. d’otra vocal, podíen representar hastalaprimermetádelsiegluXV la pronunciación de [ Z], quier dicise,ladela«j»ola«g»siguida de «e», «i» del francés o del catalán. Exemplos: « Gigion », «Jove » lléense [ ZiZión], [ ZóBe]. Mesmamente, la «g» ante otres

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 229

vocales representa [ Z] en dalgún «b», magar que puen dase casu,como« Goue» [ZóBe].Detoes confusionesfrecuentes. maneres,la«g»tienenxeneralun La lletra «x» pronunciábase como valor suave n'exemplos como « la l’actual «x» del asturianu. Figar », « Garuelles ». Depués de la Exemplu:« Frexno »lléese[fré Sno]. fecha mentada, pue tar representandouna[ S],yedicir,un –En xeneral, la combinación «nn», y soníu como’l de la «x» asturiana mesmamente una simple «n», actual. representaba na escritura l’actual «ñ». Exemplos: « Tremannes » o –La lletra «v» escribíase «Tremanes » lléense [tremáñes], indistintamente como «u», y «Verinna »lléese[ Beríña]. representaba la [ B], esto ye, la nuestra «b» suave, como nes –En xeneral, la «ss» y la «s» ente palabres actuales llobu o cueva. vocales representaben, Exemplos: « Deua » o « Deva » respectivamente, la«ssorda»yla lléense[dé Ba],« Lauandera »lléese «sonora», como asocede güei en francés, catalán o portugués, [lla Bandéra]. Convién aclarar que anque hai bien d'escepciones de la «v» nun se pronunciaba magarelsiegluXIV. llabiodental, como la del francés, italianu o inglés, y qu’hasta En bien d’ocasiones, una «y» lléese aproximadamente’l sieglu XIV como una «i». Exemplu: « Cyares » estremóse la [ B] suave escrita «v» lléese [tsiáres]. o «u», de la [b] fuerte, escrita

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 230

Llistáu de topónimos oficiales del Conceyu de Xixón (D’acordiescoldecretudelGobiernudelPrincipáud’Asturiesdel20desetiembredel 2006,publicáu nel Boletín Oficial del Principado de Asturias del3d’ochobre del2006,con correcciónd’erroresdel14denoviembredel2006).

Nescolumnesencabezaespor CÓDIGU ,estirefiersealcódigualministrativu,quecontién tresnúmberos:elprimeruye’ldelconceyu(«24»correspuendeaXixón);elsegunduye’ldela parroquia («01» correspuende a Valdornón, «02» a Castiello Bernueces, «03» a Cabueñes, etc.); y el terceru ye’l del barriu dientro la parroquia, siendo «00» el que correspuende al nome de la parroquia. Como se ve, nun tienen códigu alministrativu los topónimos correspondientesalosllugaresoentidaesdepoblaciónmenoresdientrodecadabarriu. Dientro cada parroquia, los nomes de barrios van ordenaos d’acordies col so códigu alministrativu; de siguío, los llugares, ensin códigu, van ordenaos alfabéticamente. Hai que tenerencuentaquelosartículosEl, La, L’, Los y Les nuncuentenpalordealfabéticu,pero l’elementu San ,apócopede santu ,síalfabetizapelalletra«s». NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

24 01 00 BALDORNÓN VALDORNÓN 24 01 01 LaMata La Mata 24 01 02 Quintana Quintana 24 01 03 Rioseco Riosecu 24 01 04 Salientes Salientes 24 01 05 SantaEulalia Santolaya 24 01 06 Tarna Tarna La Boroñá Brañanueva El Caleru La Campa El Caxigal Los Corros La Cortina El Gachero El Gañón Gorgoyo Los Llagos El Llaviáu Migule El Molín La Parea La Podá

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 231

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Ramadiella El Tiroco Treboria 24 02 00 BERNUECES 24 02 01 Bernueces Castiello Bernueces 24 02 02 SanMiguel Samiguel L’Argomota El Barriu Baxo El Barriu Riba Cadrecha El Campón El Cerrucu El Cotarón Les Cuetes El Curullu La Ferrera El Fontán La Gayola La Madalena Los Maizales Les Mestes La Ñisal El Pradón Viñao Xigueo 24 03 00 CABUEÑES CABUEÑES 24 03 01 Cefontes Cefontes 24 03 02 Cimadevilla Cimavilla 24 03 03 Pontica La Pontica L’Alto l’Infanzón La Cabaña La Cuesta La Frontera L’Infanzón La Mangada La Ñora La Rasa El Tragamón La Vega

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 232

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

24 04 00 CALDONES CALDONES 24 04 01 Caldones Caldones 24 04 02 Garvelles Garbelles 24 04 03 Linares Llinares 24 04 04 Rioseco Riosecu 24 04 05 Robledo Robleo 24 04 06 SanPelayo San Pelayo 24 04 07 Villares Los Villares L’Argayón El Balagón Los Barreos El Barriu la Ilesia Bovies La Bustia La Cabaña’l Marqués Les Cabañes El Camarón Los Camarones La Campa El Campón La Canal La Cantarilla El Cantu Mareo La Carbayera El Carbayeru El Centenal La Cerezalona El Cierrón Los Cierros La Coleta El Coriscáu Les Cortines La Coviella La Cruz Los Cuadrones La Cuesta la Pedrera Los Cuestos El Curullu Los Espinos Les Faces Les Faces del Trigal Les Ferrianes

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 233

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Fontán Les Fontiques La Forniella La Forniellada Los Gamonales Los Garamateros Garbelles de Baxo Garbelles de Riba Los Garrapatos El Grancián El Granxu

Les Iríes [de Caldones] Les Iríes [de Llinares] La Llana Llaneces

La Llomba [de Garbelles]

La Llomba [de Robleo] La Llosa la Muria Les Lloses La Mata los Moros La Matona Les Medines Los Nozalicos Los Pastones El Peñón El Perriondu Los Piqueros La Plazuela El Ponticu Los Pozos de l’Arena El Pozu’l Barro Los Pumarinos La Rebollada El Reburiu El Regáu La Retoría El Serraderu La Talina La Teyera El Vallín Les Vegues Los Veneros

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 234

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Les Vidielles Los Viescos 24 05 00 CENERO L’ABADÍA CENERO 24 05 01 Aguda Aguda 24 05 02 Batiao Batiao 24 05 03 Beloño Beloño 24 05 04 Carbaínos Carbaínos 24 05 05 Caravedo Caraveo 24 05 06 Peñaferruz Peñaferruz 24 05 07 Picún Picún 24 05 08 Piñera Piñera 24 05 09 Rebollada La Robellada 24 05 10 Riera Riera 24 05 11 Salcedo Salceo 24 05 12 Sotiello Sotiello 24 05 13 Trubia Trubia 24 05 14 Veranes Veranes L’Abadía L’Alto los Llanos L’Alto’l Rozos L’Arrollón Les Artoses La Belonga La Bornada Los Borraderos Los Borronales El Caleyón El Caleyu El Campu la Llenar El Cantabiello El Cantu Los Caños La Capilla La Carbayera Casa la Paxarera La Casería Les Chaboles El Copete Cortina Cueto Los Culumbiellos El Curuxeo

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 235

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Les Duernes La Enmesnada Les Escueles L’Estelleru El Felguerón La Ferrería Folguera Fonfría La Gola La Güelga La Güelgona Perico La Iría’l Cuernu La Iría los Perales La Iría Suañe La Iría Valdediós La Lladera El Llavaderu Lleme La Llosona La Mayadera El Monte los Llanos Les Muries El Naval La Paradina Los Pares La Peña Verdicio La Pica Corros La Pica la Mayida La Picona El Picu Alba El Picu la Cabrera Picún de Baxo Pinzales Piñera de Baxo Piñera de Riba La Pontica El Pozón La Quinta La Quintana los Fombones Les Ramoniegues Les Regueres El Rosqueru

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 236

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Suañe Los Terregueros La Teyera los Pinares La Teyerona Tornallobos Trespeña Troncolleo La Venta Veranes La Vuelta los Praos La Xía 24 06 00 DEVA DEVA 24 06 01 Castañera Castañera 24 06 02 Fondón El Fondón 24 06 03 Lloreda Llorea 24 06 04 LaOlla La Olla 24 06 05 Pedroco El Pedroco 24 06 06 Reguera La Reguera 24 06 07 Rioseco Riosecu 24 06 08 SanAntonio San Antonio 24 06 09 Serantes Serantes 24 06 10 Zarracina Zarracina L’Armería L’Arquera Brañaverniz El Campu Xuanes Chelufausto La Escurama El Güeyu L’Hombrucu La Iría La Llaguna El Mirador El Monte El Monte Quico El Monte Rato La Parea los Teyeros La Peña García Peñafrancia La Posadiella La Quinta’l Conde La Trapa El Trole

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 237

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Valdemones 24 07 00 FANO FANO 24 07 01 Carcedo Carceo 24 07 02 LaCuadra La Cuadra 24 07 03 Fano Fano 24 07 04 Zalce Zalce La Bustia Cadianes El Caleyu El Camonal Carbonero La Cuadra La Iría l’Otero Llagarón Llongares La Malata El Monte Fano La Ñave El Picu’l Ḥuin El Piñíu El Regatu El Sellón Viesques La Zurraquera 24 08 00 FRESNO FRESNO 24 08 02 Monteana Montiana Fresno Somonte Villar 24 09 00 GIJÓN GIJÓN / XIXÓN 24 09 01 Gijón(capital) Gijón / Xixón (capital) CENTRO L’Atalaya Begoña Los Campos El Carmen El Centro Cimavilla El Cruce los Campos El Fomento El Frontón

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 238

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

L’Humedal Laviada El Muro El Náutico El Parchís El Parrochu La Plazuela La Puerta la Villa Zarracina ESTE L’Arena El Bibio Los Campos Ceares / Ciares Les Cocheres La Coría El Coto La Cruz El Cuartel Les Mestes El Molinón El Parque Los Pericones Les Quintanes El Rial La Teyerona Viesques Xigueo OESTE L’Algodonera L’Arbeyal Arnao L’Atalaya Les Cabañes La Calzada La Campa Torres La Campina El Campón Los Campones El Caravacu Les Cases de Pinón

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 239

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Cerilleru Cuatrocaminos La Figar El Lauredal Lloreda Les Maravilles Matajove / Mataxove El Monticu Moreda El Mortero La Muria El Musel El Muselín El Natahoyo Ordieres Pando Pescadores La Picota La Piquera El Plano El Poblao de Santa Bárbara Portuarios La Quintana Rubín Santolaya Torres Tremañes Jove / Xove Xove del Medio Xove de Riba La Xuvería SUR L’Alto Pumarín La Braña Los Caleros Contrueces Machacón Les Mil Quinientes Montevil La Nozaleda El Palacio Nuevo Gijón / La Peral

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 240

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

La Peral Perchera El Polígono Pumarín La Quintana Roces La Torre ELLLANO EL LLANO El Fumeru El Llano de Baxo El Llano del Medio El Llano de Riba PERIURBANORURAL ROCES ROCES El Barrio la Iglesia La Braña Los Caleros La Fana La Perdiz El Puentín El Recuestu Valles SOMIÓ SOMIÓ L’Ablanu Candenal La Carbayera Candenal Les Caseríes Les Castañaliques La Corolla El Cruceru El Curiosu Fontanía Foxanes Fuexo La Güelga La Guía La Iría El Molín de Viento El Monte Moriyón La Pipa El Piqueru

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 241

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Pisón La Providencia El Puentín La Redonda El Rinconín San Llorienzo Villamanín TREMAÑES TREMAÑES El Pontón Porreza 24 10 00 GRANDA GRANDA 24 10 01 Baones Vaones 24 10 02 GrandadeAbajo Granda de Baxo 24 10 03 GrandadeArriba Granda de Riba La Barniella La Belga La Carbayera La Folguera El Foru La Perdiz 24 11 00 HUERCES SAMARTÍN DE GÜERCES 24 11 01 Cabuezo Cagüezo 24 11 02 Monte El Monte 24 11 03 SantaCecilia Santecía 24 11 04 Villaverde Villaverde El Bañalón La Cantera El Cantu El Carbayu Blancu Colloto La Cruz La Fayona La Gola La Gotera La Ilesia Llagos La Marquesa La Mata El Molín de Cagüezo El Monte Pangrán El Pebidal El Picu Samartín

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 242

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Picu’l Sol Los Pingones La Torre El Trechoru El Xigal 24 13 00 LAVANDERA LLAVANDERA 24 13 01 Bobia La Bovia 24 13 02 Lavandera Llavandera 24 13 03 Linares Llinares 24 13 04 ElMonte El Monte 24 13 05 Tueya Tueya La Barrea El Buruleo Les Cabañes El Caleyu El Campón El Carbayal El Cascayu Los Cierros El Costanciu El Cotarón La Cruz Los Cubilones La Espina Les Fabariegues L’Hortañín Los Llagos Los Llanones El Llorente La Llosa Meana

Les Llosones [de La Bovia]

Les Llosones [d’El Monte] El Marce El Matatán El Matón Les Matuques

Les Mayaes [de La Bovia]

Les Mayaes [d’El Monte] El Monte Pancrán Los Molinos El Molinucu Los Ñavalinos

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 243

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

La Pabia El Paneru La Paraya El Peñéu El Pozón El Prau Carbayu El Prau Llau El Prau Mador La Pruvida Los Quintos El Riundu La Rotella La Sierra El Sucón Les Tercies La Tierra Iglesia El Toral La Torre El Trono Los Umeros El Vallín Los Vallinos La Vega Les Vegones Les Vegues Les Viñes La Vuelta’l Carru El Xironte 24 14 00 LEORIO LEORIO / LLORIO 24 14 01 Llantones Llantones 24 14 02 MareodeAbajo Mareo de Baxo L’Arquera El Barriu Quemáu La Belga Les Cañes Colgaes Les Capellanes El Cierru Los Corredorios Cuatrovientos La Fontanica El Forcón El Granxu

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 244

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Llábanu La Llera Llorio La Mata la Suaña El Peñón El Pielgu El Pozón La Rambla El Senderu La Viesca 24 15 00 LAPEDRERA LA PEDRERA 24 15 01 Arroyo Arroyo 24 15 02 Fontaciera Fontaciera 24 15 03 MareodeArriba Mareo de Riba 24 15 04 LaPedrera La Pedrera La Baragaña Bilorteo La Campa La Casa los Cadaviecos La Cotariella La Fundigada La Iglesia La Iría Llareo La Llosica El Pastón El Picón El Picu Mil Los Praos de Martínez La Quinta los Condes La Revuelta’l Carro El Texu 24 16 00 POAGO PUAO 24 16 01 Muniello Muniello 24 16 02 Pavierna Pavierna 24 16 03 Zarracina Zarracina La Campa Viñes El Cantu Cuernu Cimavilla La Cruz El Pozón Les Quemaes

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 245

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Reguerón 24 17 00 PORCEYO PORCEYO 24 17 01 Casares Casares 24 17 02 CercadeAbajo La Cerca Baxo 24 17 03 CercadeArriba La Cerca Riba 24 17 04 LaVega El Barrio Vega Bareza Buracos Calacierbes El Caleyón Los Campones El Castañéu de la Robellada El Castañéu del Caxellu El Castañéu del Granxu

Les Iríes [d’El Barrio Vega]

Les Iríes [de La Cerca Baxo] El Monte Fano La Reguera La Robellada La Vegona La Veguina 24 19 00 RUEDES RUEDES 24 19 01 LaFigar La Figar 24 19 02 Ruedes Ruedes L’Aguión La Badolla La Casa Diezmera La Casa’l Monte Los Coletos La Cotariella El Cuetu La Llosa la Cruz El Monte los Roderos El Pingón La Pumarada La Quintana 24 20 00 SANTURIO SANTURIO 24 20 01 LaAldea L’Aldea 24 20 02 Carcedo Carceo 24 20 03 LaCuesta La Cuesta Bermuria Les Cañaveres

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 246

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

Los Erones Les Peñes La Pipa Rozaes El Viacao 24 21 00 SERÍN SERÍN 24 21 01 Arroyo Arroyo 24 21 02 Caminllano Caminllanu 24 21 03 Campazón El Campazón 24 21 04 LaCruciada La Cruciada 24 21 06 Fontanielles Fontanielles 24 21 07 Gallinal El Gallinal 24 21 08 Liérvado Liérbado 24 21 09 Naviella La Naviella 24 21 11 Peridiello El Peridiellu 24 21 13 Santianes Santianes 24 21 14 Sisiello El Sisiellu 24 21 15 Traveseo Traveseo 24 21 17 LaVega La Vega 24 21 18 Vilorteo Bilorteo 24 21 19 EspínyPasquín L’Espín y El Pasquín 24 21 20 PiñerayVallín La Piñera y El Vallín L’Arco L’Arenal Los Arroyales El Cabezu El Campurriondu El Cantu’l Sellón La Carrilona El Cascayal La Cirigüeña La Cobolla La Colupa El Cueto L’Espín La Fayona La Fontina Los Gavilanes Grandamiana

La Granxa [d’El Pasquín]

La Granxa [d’El Sisiellu] La Güerta

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 247

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

El Güeyu l’Agua La Iría La Llosa El Llosín El Meruxal El Monte Malaria El Pasquín Les Páxares El Pebidal Los Picos El Picu Castiellu La Piñera La Regata El Reguerón El Regueru’l Castru Les Requexaes El Rincón Serín Les Teyeres El Vallín La Vaquera La Verruga El Viescu Les Villanueves El Visu 24 23 00 TACONES SAN ANDRÉS DE LOS TACONES 24 23 01 Melendrera La Melendrera 24 23 02 Reboria La Reboria 24 23 03 SanAndrés San Andrés 24 23 04 Villar Villar La Casa Noriega La Coroña El Falcún La Llosa’l Cura El Pandal Les Paseres La Raposiega El Reguerón La Turriana La Vegona 24 24 00 VEGA VEGA 24 24 01 Aroles Aroles

Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 248

NOME OFICIAL NOME OFICIAL CÓDIGU HASTA AGORA DENDE AGORA

24 24 02 LaCamocha La Camocha 24 24 03 IglesiadeAbajo Vega de Baxo 24 24 04 IglesiadeArriba Vega de Riba Ciudad Virginia / Los Bloques El Caleyón Camarranes El Cotarón La Iglesia La Matona Paniceres La Parada La Piquiella La Pomarada Les Prairíes El Vaticano 24 25 00 VERIÑA VERIÑA 24 25 01 VeriñadeAbajo Veriña de Baxo 24 25 02 VeriñadeArriba Veriña de Riba La Estación La Falconera El Monte La Piñona El Puente Secu Samartín