Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 2
de vivir, alterando tamién dafechu la Presentación realidá física de los territorios y del mediu natural, amenacen la sobrevivencia Pese a querer cumplir bonalmente'l d'abondos vieyos topónimos. Trátase d'un dichu, non siempre resulta fácil llamar les fenómenu mundial, como lo ye tamién coses pol so nome. Porque, ¿cuálu ye l'enfotu n'estudialos, n'inventarialos, en l' auténticu nome de les coses? ¿Y cuálu, caltener la so memoria y en preservar sobre manera, el de los sitios? Delles veces razonablemente'l so emplegu, sin escaecer tienen más d'ún. O igual el que tienen nun que, respecto a los usos llingüísticos, la s'usa, y aplícase yos otru. O'l nome de fuerza de la realidá y lo que deciden los siempre alteróse yos a la fuerza por dalgún falantes acaba imponiéndose siempre a motivu, davezu políticu o ideolóxicu, nun cualesquier dictáu d'autoridá, yá seya tiempu que tovía munchos s'acuerden. política, alministrativa o científica.
Ye obvia la enorme importancia de De va yá unes cuatro décades, la los nomes xeográficos. Son una creación Organización de les Naciones Xuníes vien humana aneya y universal, imprescindible promoviendo, pente medies de p'asitiar y atopar cada elementu del conferencies internacionales y reuniones territoriu, pa ordenalu; pa trazar d'espertos, la normalización toponímica, cartografíes y orientase. Son, polo tanto, acordies cola importancia que tien pa les daqué práctico, funcional. Pero la gran comunicaciones y pal desenvolvimientu parte d'esos nomes de llugar tamién socio económicu de los países. Nun ye esti, integren un patrimoniu cultural de en resultes, un procesu nuevu, magar que descomanáu valor. Sobrevivieron al pasu'l nos últimos años garró más y más puxu en tiempu calteniéndose na acordanza toles partes, sobre manera no que se refier popular, tresformaos o non, a lo llargo de a la recuperación de la toponimia los sieglos. Bien de veces lleven dientro sí tradicional. Eso tamién ocurrió n'Asturies. informaciones que puen asoleyar la Les normes rexonales aprobaes respecto a procedencia de lo que nomen, de la la toponimia y al procedimientu pa sociedá que lo creó o lo "bautizó", de la so recuperala y fixala impulsaron equí un cultura, de la so manera de vivir, de les procesu al que Xixón se sumó nel añu sos rellaciones col entornu ambiental y de 2004. Depués d'un llargu, detalláu y bien les característiques d'esti. Resonancies rigorosu trabayu de la Xunta Asesora de significatives d'un pasáu remotu que nos Toponimia, el Plenu del Conceyu aprobó plasmen y nos estelen. en marzu del 2006 un llistáu de 762 topónimos que'l Gobiernu asturianu fizo Pero, como tantes otres coses, oficial en decretu publicáu'l 20 d'ochobre. tamién esti patrimoniu apeligra güei en toles partes. Los mesmos procesos que tán Anque nesta cuestión tovía queden tresformando darréu les sociedaes delles xeres pendientes –porque fixáronse humanes na so cultura, nes sos rellaciones los nomes de parroquies, distritos, barrios internes y nes sos maneres de producir y y llugares pero falten otros topónimos
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 3
xeográficos non vinculaos a entidaes de restantes van completar los mapes población, como los cursos d'agua o los caleyeros antes del añu 2011). La nueva montes–, el nuestru conceyu dio un gran nomenclatura oficial ye en parte un reblagu con esta oficialización. Resolvióse desarrollu más d'esi mesmu procesu lo más importante, y fízose amás perbién: d'ameyorar la información xeográfica que partiendo de la llibre y contrastada se pon al serviciu d'una xestión opinión de los más solventes espertos, sin alministrativa modernizada y técnica. Y la fadios debates sociales nin publicación del Diccionariu Toponímicu del cuestionamientos mayores, a pesar Conceyu de Xixón encuádrase, d'otra d'introducise cambios y correcciones manera, nos trabayos de recuperación dacuando chocantes en nomes y grafíes; y histórica que l'Ayuntamientu apoya y contando, amás, cola unanimidá de la promueve activamente de va cuantayá, lo Corporación Municipal y el total consensu que xustifica incluir esti espléndidu llibru ente les Alministraciones local y rexonal. na colección Memoria de Xixón. Ye de xusticia espresa y al autor, y a toles Esi bon trabayu, y l'ambiente persones que collaboraron na so cordial en que se desenvolvió, alendaron la producción, la nuestra norabona y idea de facer el llibru qu'agora reconocíu agradecimientu. presentamos, que con abondosu procuru redactó n'asturianu —lo que publicamos en papel na so traducción al castellanu— el Xixón, abril del 2008 que daquella yera secretariu de la Xunta Asesora de Toponimia, Ramón d'Andrés. PAZ FERNÁNDEZ FELGUEROSO Xixón pon asina en circulación la so Alcaldesa de Xixón particular biblia toponímica pa que, amás de llamar pol so nome xenuín caún de los llugares del conceyu, tengamos un compendiu de tolo qu'hai que saber sobre esos nomes oficiales: cómo se formaron, la so etimoloxía, la so categoría xeográfica y alministrativa, la referencia del llugar y la so ubicación esacta en mapa del conceyu, ente otres informaciones.
El nuestru conceyu pue presumir, con toa seguranza, de tener una magnífica y actualizada información territorial y topográfica, y tamién de les calidables ediciones de cartografía divulgativa sobre les sos parroquies que vienen viendo la lluz (a les doce que yá la tienen van sumase nos próximos meses otres cinco; les ocho
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 4
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 5
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 6
d’Uviéu; María Xosé Rodríguez López, Unes palabres responsable de la Oficina Municipal de la previes del autor Llingua de Xixón; y Pelayo Muñoz Duarte, encuestador de la toponimia de delles parroquies. El brotu d’au nació la idea d'esti llibru La mayor parte de la traducción al ye l’afición del conceyal Faustino García castellanu d’esti llibru ficiéronla Iris Díaz «Tino Venturo» pol orixe de los nomes de Trancho y Jesús Rodríguez Martínez, los sitios. Cuando’l Plenu del Conceyu de becarios de la Oficina Municipal de la Xixón aprobó’l 10 de marzu del 2006 el so Llingua, a los que quiero reconocer el llistáu toponímicu –que depués el Conseyu trabayu minuciosu y calidable que salió de de Gobiernu del Principáu oficializó nel los sos teclaos. decretu publicáu n’ochobre del mesmu añu–, dellos miembros de la Xunta Asesora Una parte de la información que de Toponimia comentáron y a Tino s’ofrez nesti llibru débese al esforzáu Venturo que munches de les sos dudes trabayu de campu lleváu a cabu por un podíen solucionase disponiendo d’un llibru equipu de persones, por encargu de la dedicáu a esplicar l’orixe de los topónimos Xunta Asesora de Toponimia: cítense toes del conceyu de Xixón, idea qu’él acoyó con na bibliografía. Estos trabayos a pie de un entusiasmu non menor que’l que yo caleya fueron necesarios dafechu pa punxi nel llabor. completar un refileru de datos que taben imprecisos. Sin esti trabayu Dende’l principiu tomé esti trabayu científicamente honráu, nel que se basa como una actividá filolóxica onde ta l’ampliación del conocimientu nun campu presente l’acuriosamientu de datos como la toponimia, agora sabríemos menos esistentes, la investigación de datos sobre los nomes de los sitios de Xixón. A nuevos y la esposición divulgativa de los ellos va tamién el mio agradecimientu. mesmos. Tratábase d’ofrecer, en suma, un llibru útil pal aficionáu a los temes Espero qu’esti llibru ayude a entender asturianos y específicamente xixoneses. meyor la relevancia que tien el nuestru Prestóme muncho facelo, siendo Xixón la patrimoniu toponímicu, y la necesidá de ciudá onde me crié y medré, dende protexelu y tresmitilu a les futures l’observatoriu de Les Mil Quinientes, en xeneraciones. Pumarín. Uviéu, xunu de 2007
Na revisión d’esti llibru cunté valioses observaciones y aportaciones de les siguientes persones: Fernando Álvarez Balbuena García y Xulio Viejo Fernández, filólogos, compañeros na Xunta Asesora de Toponimia del Principáu y nel Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 7
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 8
toponímico de la montaña asturiana Conteníu d’esti valiónos de referencia primera. diccionariu Entrada Encabezando la entrada apaez el
topónimu na forma en que quedó QUÉ TOPÓNIMOS RECUEYE ESTI oficializáu. Na alfabetización de los DICCIONARIU topónimos hai que tener en cuenta estes regles: Nesti diccionariu recuéyense los 750 topónimos del conceyu de Xixón que −Los artículos El, La, L’, Los y Les nun s’oficializaron pol Decretu del Conseyu de cuenten pal orde alfabéticu. Asina, Gobiernu del Principáu’l 20 de setiembre L’Abadía va na lletra «a», El Natahoyo na del 2006, publicáu en Boletín Oficial del lletra «n», y Les Mestes na lletra «m». Principado de Asturias del 10 d’ochobre −L’elementu San, apócope de santu, del mesmu añu (ver «Llistáu de los cuenta pal orde alfabéticu, na lletra «s». topónimos oficiales del Conceyu de Xixón», al final del llibru). Esti llistáu de nomes de Convién acordase de que l’artículu 15 llugar ye frutu d’un trabayu a comuña de de la Llei d’Usu y Promoción del Asturianu dos años ente la Xunta Asesora de diz: «Los topónimos de la Comunidá Toponimia del Principáu y el Conceyu de Autónoma del Principáu d’Asturies tendrán Xixón, nel que participó un equipu la denominación oficial na so forma cualificáu d’espertos en toponimia, que tradicional. Cuando un topónimu tenga usu percorrieron toles parroquies faciendo xeneralizáu na so forma tradicional y en trabayu de campu pa dar coles formes castellanu, la denominación podrá ser populares de munchos topónimos de los billingüe». Na práctica, la Xunta Asesora qu’había información dudosa o escasa. de Toponimia ta dexando a criteriu de los Conceyos determinar en qué casos un Sin embargu, y convién aclaralo yá de topónimu tien que s’oficializar únicamente mano, nesti diccionariu nun tán tolos na forma popular, o xunto cola forma topónimos de Xixón, nin esa foi la castellana. Nel casu de Xixón, pretensión. Los 750 topónimos del llistáu oficializáronse na doble forma 8 oficializáu inclúin mayormente entidaes de topónimos, ye dicir, el 1,06 % del llistáu población, pero tamién una serie de zones total. Son: Gijón / Xixón (zona urbana), que tienen relevancia alministrativa, a Gijón / Xixón (capital), Ceares / Ciares, pesar de nun tar poblaes. Polo tanto, nesti Matajove / Mataxove, Jove / Xove, Nuevo diccionariu falta’l restu de topónimos que Gijón / La Peral, Leorio / Llorio y Ciudad nun figuren nel llistáu oficializáu, en Virginia / Los Bloques. concreto diversos accidentes xeográficos como ríos, regatos, llugares de la costa, Nestos casos ye tan oficial una forma montes, etc., a los que s’alude de toes como otra, anque nun ta regulao cómo se maneres en topónimos cercanos o que concreta nel usu institucional. En teoría, lleven el mesmu nome. Tampoco nun caben tres posibilidaes: emplegar figuren nomes de cais, aveníes o places de sistemáticamente la denominación doble la ciudá, pero sí nomes de barrios y zones con barra lo mesmo en comunicaciones en urbanes; por exemplu, L’Humedal vien por castellanu que n’asturianu; emplegar designar una zona de la ciudá de Xixón, y indistintamente cualesquier de los dos non por ser el nome d’una plaza concreta. nomes en toa mena de comunicaciones; o emplegar el nome asturianu en comunicaciones n’asturianu, y el nome INFORMACIÓN QUE S’OFREZ EN CADA castellanu nes que tán en castellanu. ARTÍCULU Nosotros nesti diccionariu emplegamos la denominación doble nel encabezáu de los En cada artículu del diccionariu topónimos, pero en testu dámos y ofrezse una información que quiximos preferencia a la forma asturiana, a nun ser presentar de manera organizada y que la mención a la forma castellana faiga homoxénea. L'estilu espositivu abiertu por falta. Julio Concepción Suárez nel so Diccionario
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 9
Encabezamientu Tremañes, Roces, Somió, La Pedrera, Vega, Santurio, Deva, Serín, etc. Al filu Xunto a la entrada, y encabezando d’esto, ha permitíseme’l siguiente l’artículu, conséñense les siguientes comentariu: nun taríemos na mesma informaciones: situación si estos nomes nos llegaren güei −Categoría alministrativa del falsamente castellanizaos como topónimu: parroquia, barriu, llugar, etc. «Tremañas» o «Rozas», por exemplu. Nesti sentíu, ye difícil d’esplicar por qué se −Códigu alministrativu del topónimu. castellanizó Les Mestes en «Las Mestas» y El códigu alministrativu ta formáu por seis nun se fizo lo mesmo con Viesques en díxitos, y ye’l qu’apaez nel nomenclátor «Viescas». El rixu castellanizador afectó del SADEI. Nesi nomenclátor figuren con n’otres dómines a topónimos como códigu alministrativu solamente les Cabueñes o Fontanielles, que yá entidaes con relevancia alministrativa entamaben a apaecer nos documentos del (conceyos, parroquies y barrios), pero non Conceyu de Xixón como « Cabueñas » o los topónimos menores, que sí se «Fontaniellas », nun usu que nun cuayó al recoyeron nel decretu d’oficialización. Esi final. ye’l motivu pol que munchos topónimos figuren equí ensin esi códigu. No que se Formación del topónimu refier a la clasificación alministrativa, ¿D’ónde vien tal o cual topónimu? Pa convién acordase de que’l el conceyu responder a esta pregunta hai qu’estremar divídese en parroquies y éstes en barrios , dos cuestiones, que non siempre se onde puen estremase los diferentes separen amañosamente nos trataos, llugares . El conceyu de Xixón amuesa una divulgativos o non, sobre’l tema. La primer situación particular, porque tien una zona cuestión ye saber cómo se formó ’l urbana estensa con una división específica; topónimu, y depués ta saber qué y, amás, esta zona urbana, al dir etimoloxía tien esi topónimu. Asina entós, creciendo, foi absorbiendo –totalmente o ¿d’ónde vien Roces ? Acordies cola primer en parte– delles parroquies rurales cuestión, diríemos que Roces vien de axacentes. En resultes, la zona urbana de (formóse con) el sustantivu asturianu Xixón (llamada Gijón / Xixón ) divídese en roces, que ye’l plural de roza, col cinco distritos urbanos: Centro, Este, significáu de ‘terrenu que tien munchu Oeste, Sur y El Llano, que tienen el mesmu rozu’, ‘conxuntu de plantes dañibles o rangu xerárquicu que les parroquies inútiles que medren en terrenos de monte rurales. Caún d’estos distritos tien una y que se corten pa estru’, ‘terrenu que se serie de barrios urbanos (del mesmu rangu llimpia de rozu’; polo tanto, unes roces xerárquicu que los barrios de les son unes tierres llimpiaes de maleza pa parroquies rurales), y dientro d’ésos hai poder trabayales, y ta relacionao col verbu una serie de llugares urbanos (del mesmu rozar ‘llabrar o abrir la primera vegada la rangu xerárquicu que los correspondientes tierra pa trabayalo’, ‘rozar, llimpiar la rurales). Esta clasificación en cinco maleza d’un sitiu’. Acordies cola segunda distritos urbanos absorbió la tradicional cuestión, correspondería saber d’áu vien parroquia rural de Xove, o mesmamente roza y el verbu rozar, y entós diríemos que partió antigües parroquies rurales nuna vien del verbu llatino vulgar *RŬPTIARE zona urbana y otra rural, como nos casos ‘romper’, del participu llatino clásicu de Tremañes o Roces. Otres zones RŬPTUM ‘rotu’. La etimoloxía trátase nel d'antiguo rurales, como Les Mestes, apartáu siguiente. Viesques, Ciares o Contrueces, va cuantayá que quedaron incorporaes como barrios de Nesti sen, paeznos poco aceptable la parte urbana. metodolóxicamente, y confuso dende’l puntu de vista espositivu, llanzase −Nome oficial anterior. Conséñase directamente a establecer la etimoloxía tamién, si lu hai, el nome oficial anterior d’un topónimu, ensin previamente aclarar al decretu d’oficialización del añu 2006. qué espresión de la llingua asturiana sirvió Esti nome, en munchos casos, ye’l mesmu pa formar el topónimu. Dir directamente que l’actual, desque la forma asturiana del de Roces al llatín vulgar * RŬPTIARE , ensin topónimu respetóse siempre, polo que nun entamar pela palabra asturiana y usual fizo falta cambiu nengún: son casos como roza, ye tapecer la esistencia d’un idioma
Diccionariu toponímicu del Conceyu de Xixón 10
real xenerador de topónimos, l’idioma cabu, nun sabemos con qué elementos tán asturianu, atribuyendo la historia de les formaos ( Ciares ). Cuando un topónimu ta palabres directamente a un vieyu y remotu formáu con una palabra irreconocible na llatín. llingua asturiana de güei o d’antaño, mándase directamente a la etimoloxía, ye Estremar la formación del topónimu dicir, a la sección siguiente. de la so etimoloxía, ye especialmente necesario cuando’l topónimu nun ta fechu Cuando se trata de palabres con una palabra asturiana patrimonial, asturianes d’usu actual, citámosles sinón col nome d’una empresa, d’un local, acordies cola escritura normativa del d’un chigre, con un nomatu personal, etc. Diccionariu de la llingua asturiana Podrá comprobase la diferencia qu’esiste (DALLA) , espublizáu pola Academia de la ente Zarracina, barriu de Deva o de Puao, Llingua Asturiana 1; el so significáu y con Zarracina, barriu del distritu Centro de acepciones citámoslos tamién d’acuerdu Xixón. Nos dos primeros casos, trátase cola redacción del DALLA, faciendo una d’una palabra patrimonial d’orixe traducción en xeneral fiel. Les palabres seguramente medieval; nel segundu casu, asturianes o les acepciones de significáu el topónimu formóse recientemente col que nun apaecen nel DALLA, pero que son nome d’una empresa qu’había nel llugar, perfectamente constatables nel usu o «Industrial Zarracina S. A.», pol apelliu de perfectamente reconocibles, vienen Tomás Zarracina, el so fundador. Pela so precedíes del signu . Cuando ye parte, Los Campos, zona urbana de los necesario, cítense significaos de palabres distritos Centro y Este, nun ye’l típicu castellanes según la redacción que yos da’l campos plural de campu, topónimu Diccionario de la lengua española (DRAE), corriente qu’alcontramos en munchos de la Real Academia de la Lengua conceyos d’Asturies (en Corvera, L.lena, Española. Nava, Siero