2 N°

1 Genshagener Noten

Dokumentation Kolloquium »Kunst und Sprache«

Colloque « Art et Langage »

23. – 24. Mai 2013 Schloss Genshagen

Kunst und Kulturvermittlung in Europa 2

Die »Genshagener Noten« sind eine Publikationsreihe des Bereichs »Kunst- und Kulturvermittlung in Europa«. Sie widmen sich aktuellen gesellschaftsrelevanten Themen aus der Sicht der Kunst und Kultur. Der Schwerpunkt liegt hierbei auf der deutsch-französisch-polnischen Zusammenarbeit im europäischen Kontext.

Das flexible Format dieser Reihe erlaubt es, in prägnanter Form Ergebnisse aus unseren Projekten darzustellen wie auch einzelne ausgewählte Personen zu Wort kommen zu lassen. Ziel dieser Reihe ist es, unsere Arbeit einer breiteren Öffent- lichkeit zugänglich zu machen. Die Genshagener Noten erscheinen mehrmals im Jahr, sind online erhältlich und liegen auch in gedruckter Form vor. Inhalt Table des matières

1

FR D Vorwort Préface 2

D Vortrag Prof. Dr. Jürgen Trabant Intervention de Jürgen Trabant 4

Auszug aus dem Buch »Fremdsprechen« Extrait du livre « Fremdsprechen » 14 D von Esther Kinsky d'Esther Kinsky

D Vortrag Dr. med. André Michels Intervention d'André Michels 18

FR Vortrag Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano Intervention de Claudia Mejía 32 Quijano

Gespräch Fabrice Gabriel mit Échange entre Fabrice Gabriel et 46 FR Camille de Toledo Camille de Toledo

Ausstellung »Die Materialität der Exposition « La plasticité du langage » 54 Sprache«

D Vortrag Prof. Dr. Hanne Seitz Intervention de Hanne Seitz 66

D FR Biografien Biographies 76

Impressum Mentions légales 80 Préface

Nous sommes heureuses de vous présenter, un « monument en mouvement » à la gloire au fil des pages suivantes, la documentation des langues de l’Europe, leur promettant un du colloque franco-allemand « Art et Langue » bel avenir. En guise de métaphore, l’artiste 2 qui s’est tenu les 22 et 23 mai 2013 au Château Jean Daviot avait fait apparaître dans le vert de Genshagen. Cette manifestation a été de la pelouse située au pied de la terrasse, réalisée par nos deux fondations qui œuvrent derrière le château, le mot « AVENIR » ; com- l’une comme l’autre, avec les moyens et le me une plante sauvage, celui-ci a continué langage de l’art, au renforcement durable du à pousser librement, il est resté lisible projet européen. Une étroite collaboration a jusqu’au plus profond de l’automne, suscitant ainsi pu être mise en place entre la Fondation des associations d’idées qui ont su se frayer Genshagen qui cherche à initier un inten- un chemin incontrôlé et anarchique qu’elles se dialogue européen entre la société civile poursuivent peut-être encore aujourd’hui, et les mondes de l’art et de la culture, de qui sait ? l’économie, de la politique et de la science, et la Fondation Hippocrène qui a pour objectif En dehors des présentations et des tables ron- de conforter l’idée européenne par le biais des, les œuvres d’art exposées dans les salles de différents projets tels que des rencontres de conférence du château ont apporté, elles peu conventionnelles entre jeunes Européens, aussi, une précieuse contribution : les œuvres des projets transnationaux s’adressant à de des artistes Markus Keibel, Max Wechsler, jeunes artistes ou d’autres projets éducatifs Jean Daviot et Jorinde Voigt ont mis en scène portant sur l’Europe. l’interaction entre l’image et le mot. Ainsi, l’art a su subtilement mettre en lumière la En cette année 2013 marquée en « plasticité du langage ». comme en Allemagne par les commémora- tions du cinquantième anniversaire de la Cette documentation cherche à fournir aux signature du traité de l’Élysée et des implica- lecteurs et lectrices différents arguments tions qu’il a eu au cours du temps, la Fonda- afin de concéder à LA langue en général et tion Genshagen et la Fondation Hippocrène aux différentes langues dans la vie de cha- avaient à cœur de formuler un plaidoyer cun une place suffisante. Qui plus est, elle franco-allemand fermement en faveur de la encourage à leur accorder une bienveillante diversité culturelle en Europe. Convaincues attention pour enrichir sa vie personnelle et que c’est justement le plurilinguisme qui fait préserver la diversité culturelle en Europe. la richesse culturelle de l’Europe, nous avons Les personnes particulièrement impliquées souhaité, dans le cadre d’un colloque, faire par leurs obligations professionnelles dans l’éloge des langues sur un mode polypho- des processus de rapprochement transnatio- nique, tout à la fois harmonieux et cacopho- naux et transculturels en Europe se verront nique, mais en tout cas littéraire, philoso- ainsi dotées d’arguments solides si – comme phique et scientifique. c’est si souvent le cas – la traduction des langues vient à être rayée d’un projet en rai- S’appuyant sur l’exposition « La plasticité son de difficultés financières pour être -rem du langage », commissionnée par Jeanette placée par l’utilisation d’un anglais appauvri Zwingenberger, qui a déjà connu un grand et uniforme. succès en 2012 dans les locaux de la Fonda- tion Hippocrène à , nous avons organisé Soyez combattifs, vous aussi, lorsque les conjointement le colloque qui a eu lieu au langues sont saisies au collet pour cause de Château de Genshagen, siège de la Fondation coupes budgétaires ; sensibilisez les enfants Genshagen. Cette réunion avait pour objectif et les jeunes à votre amour pour la langue et premier de transmettre l’envie des langues. pour les langues ! Les occasions de le faire ne manquent pas au quotidien. En deux jours seulement, des artistes, des philosophes, des scientifiques, des écrivains, Vive les langues ! des pédagogues et des interprètes ont érigé Vorwort

Auf den folgenden Seiten finden Sie das Wort »AVENIR« (Zukunft), das bis in den spä- deutsch-französische Kolloquium »Kunst ten Herbst hinein wildwüchsig erkennbar, und Sprache« dokumentiert, das am 22. und Assoziationen hervorrief, die unkontrolliert 3 23. Mai 2013 im Schloss Genshagen stattge- und anarchisch ihrer Wege gehen durften funden hat. Veranstaltet wurde es von zwei und vielleicht noch heute unterwegs sind, Stiftungen, deren gemeinsames Anliegen es wer weiß? ist, das Projekt Europa mit den Mitteln und der Sprache der Kunst nachhaltig zu stärken: Neben den Vorträgen und Diskussionsrun- die Stiftung Genshagen, die mit ihren Pro- den lieferten die in den Tagungsräumen und jekten einen intensiven europäischen Dia- im Schloss gehängten Kunstwerke wertvolle log zwischen Kunst und Kultur, Wirtschaft, Beiträge: Werke der Künstler Markus Keibel, Politik, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Max Wechsler, Jean Daviot und der Künst- initiiert, und die Stiftung Hippocrène, die lerin Jorinde Voigt veranschaulichten das die europäische Idee u.a. durch unkonventio- Wechselspiel von Bild und Wort. Die »Materi- nelle Begegnungen von jungen Menschen alität der Sprache«, die »Plasticité du langa- in Europa, durch grenzüberschreitende ge« wurde subtil und doppelbödig durch die Projekte junger Künstler und Künstlerinnen Kunst ins Spiel gebracht. und andere, europäisch ausgerichtete Bil- dungsprojekte unterstützt. Die hier vorliegende Dokumentation soll den Lesern und Leserinnen die vielfältigen Argu- Beiden Stiftungen war es ein gemeinsames mente vermitteln, DER Sprache im Allge- Anliegen, im Jubiläumsjahr 2013, in welchem meinen und den Sprachen im eigenen Leben in Deutschland und Frankreich an die Un- ausreichend Platz einzuräumen, und mehr terzeichnung des Elyséevertrages vor fünfzig noch, ihnen liebevolle Aufmerksamkeit zu- Jahren und dessen weitreichenden Folgen er- kommen zu lassen, damit das eigene Leben innert wurde, ein starkes deutsch-französi- bereichert und die kulturelle Vielfalt Euro- sches Plädoyer für die kulturelle Vielfalt Eu- pas erhalten bleibt! Menschen, die durch ropas zu formulieren. Aus der Überzeugung ihre beruflichen Aufgaben in besonderer heraus, dass gerade die Mehrsprachigkeit Weise für grenzüberschreitende, transkul- den kulturellen Reichtum Europas ausmacht, turelle Verständigungsprozesse in und für entstand der Wunsch, im Rahmen eines Europa Verantwortung tragen, erhalten hier Kolloquiums vielstimmig, harmonisch und gute Argumente, wenn wie so oft, Sprach- kakophonisch zugleich, literarisch, philoso- mittlung aus finanzieller Not gekappt und phisch und wissenschaftlich das hohe Lied auf armes, einförmiges Englisch reduziert der Sprachen zu singen. werden soll.

Aufbauend auf die Ausstellung »La plasticité Werden auch Sie kämpferisch, wenn es den du langage«, die kuratiert von Dr. Jeanette Sprachen durch Mittelstreichung an den Zwingenberger bereits 2012 in den Räumen Kragen geht, und stecken Sie Kinder und Ju- der Stiftung Hippocrène in Paris einen gro- gendliche an mit Ihrer Liebe zur Sprache und ßen Erfolg feiern konnte, wurde das Kollo- zu Sprachen! Dazu gibt es im Alltag häufig quium gemeinsam geplant und im Schloss Gelegenheit. Genshagen, dem Sitz der Stiftung Gensha- gen, durchgeführt. Es wurde seinem Anlie- Es leben die Sprachen! gen gerecht, Lust auf Sprache zu vermitteln: Künstler, Philosophen, Wissenschaftler, Lite- raten, Pädagogen und Sprachmittler bauten in nur zwei Tagen den Sprachen Europas ein Christel Hartmann-Fritsch »Denkmal in Bewegung«, das den Sprachen Zukunft versprach. Metapher dafür war das vom Künstler Jean Daviot im Wiesengrün vor der hinteren Schlossterrasse geschaffene Michèle Guyot-Roze 4

Prof. Dr. Jürgen Trabant Für Europas Sprachen! Die historische Dimension europäischer Mehrsprachigkeit

D Die Europäische Union hat dreiundzwanzig verschie- dene Amtssprachen. Unter und neben diesen offiziellen Sprachen gibt es noch viele andere Sprachen wie das

5 Bretonische in Frankreich oder das Baskische in Frankreich und Spanien oder das hier schon erwähn- te Okzitanische. Europa hat viele verschiedene Spra- chen. Dies ist in den Augen vieler tatkräftiger Menschen schlicht eine Katastrophe, es ist ein schreckliches Kommunikationshindernis. Und deswegen braucht Europa eine Sprache.

balesische ist eine Sprache der ganzen Welt, Die Sprache der Welt in nicht Europas. Europa Zweiter Nachteil: Es ist ein Sprachenkiller. Und es ist ganz klar, welche Sprache das Die Franzosen unter Ihnen wissen, dass sein wird oder schon ist: Es ist die Sprache das Deutsche als Lernersprache in Ihrem der Welt, es ist das globale Englisch, das ich Land eines der Opfer des Englischen ist. Es Globalesisch nenne. Das Globalesische wölbt wird kaum noch Deutsch gelernt in Frank- sich zunehmend über das Feld der vielen reich, alle lernen Englisch. Umgekehrt Sprachen als eine gemeinsame Sprache. Es ist es noch nicht so schlimm. In Deutschland wird von vielen begrüßt und befördert, zum wird noch – wenn auch lustlos – Französisch Beispiel von Jürgen Gerhards, einem Soziolo- gelernt. Das Globalesische ist auch im deut- gen, der ein schönes Buch über die Mehrspra- schen Sprachraum selbst ein Sprachenkiller: chigkeit im vereinten Europa. Transnationales In der Schweiz ersetzt das Englische zuneh- sprachliches Kapital als Ressource in einer globali- mend das Deutsche. Das, was die Schweizer sierten Welt geschrieben hat (Wiesbaden: VS »Schriftdeutsch« nennen – also das Standard- Verlag 2010). Ganz Europa lernt Englisch, deutsch – verschwindet, weil an der Stelle, und es ist ganz klar, dass es unsere gemein- wo bisher Schriftdeutsch war, in der Schweiz same Sprache werden wird, worüber man zunehmend Englisch verwendet wird. Die begeistert sein soll. Ich bin es weniger, und Schweizer befreien sich damit vom Stan- zwar aus folgenden drei Gründen: darddeutschen, zu dem sie ein gespanntes Verhältnis haben (obwohl der Schweizer Der erste Nachteil des Globalesischen ist, Standard so schön ist). Sie brauchen es dass es nicht europäisch ist, so dass es nichts nicht mehr, weil sie in den hohen Diskursen für die europäische Identität tut. Das Glo- das Englische verwenden. Das geschieht Prof. Dr. Jürgen Trabant: Für Europas Sprachen

6

zunehmend im ganzen deutschen Sprach- durch eine sprachliche Differenz. Daraus raum: Das Globalesische ersetzt das Deut- folgt eine Sprachsituation, die wir eine sche in Wissenschaft, Technik und Business. neo-mediävale Diglossie nennen können, Schließlich verdirbt das Globalesische die eine Zweisprachigkeit also, bei der »oben«, Sprachen, in die es massiv eindringt, obwohl als hohe Sprache, als Sprache der oberen ich das für ein geringeres Problem halte Gesellschaftsschichten, als hohe Bildungs- (auch wenn die Anglizismus-Frage immer sprache und als Sprache hoher Diskurse, die meisten Leidenschaften erregt). das Englische herrscht, während »unten«, für die niederen Diskurse und für die nied- Der dritte Nachteil ist vielleicht der massiv- rigen Klassen, die Volkssprachen noch im ste: Die Dominanz des Globalesischen ist in Gebrauch sind. Im Mittelalter schwebte das mehrfacher Hinsicht ungerecht. Die Anglo- Lateinische als Hohe Sprache über den phonen sind Trittbrettfahrer unserer Bemü- Vulgaria, wie die Volkssprachen im Mittel- hungen, Globalesisch zu lernen. Wir lernen alter hießen. Nun dominiert die Sprache der alle Englisch auf unsere eigenen Kosten Welt, das Globalesische, als Hoch-Sprache und kaufen dann Sachen, Dienstleistungen die anderen Sprachen Europas, die zu niede- und Wissen in England oder Amerika. Die ren Vernakularsprachen herabsinken. ökonomischen Vorteile für die anglophone Welt sind enorm, sie profitiert gewaltig von Gibt es eine Alternative zu dieser neu-mit- diesem einseitigen Spracherwerb. Zweitens telalterlichen Diglossie? Philippe van Parijs haben die Muttersprachler des Englischen geht in seinem demnächst auch auf Deutsch ein unglaubliches Privileg, das so ungerecht erscheinenden Buch Linguistic Justice for Europe ist wie das Adelsprivileg vor der französi- and for the World (Oxford: Oxford Univ. Press schen Revolution. Sie werden in diese Spra- 2011) auf die genannten Ungerechtigkeiten che hineingeboren und haben dadurch völlig ein, auf die Trittbrettfahrerei der Anglopho- unverdiente Vorteile auf dem Arbeitsmarkt, nen und die ungerechte Situation auf dem sie dominieren in der riesigen Kommunika- Arbeitsmarkt, weniger auf die gesellschaftli- tionsindustrie. Außerdem – was wir hier in che Spaltung. Als Lösung schlägt er aus mei- Deutschland feststellen, in Frankreich ist ner Sicht allerdings das Falsche vor, nämlich es noch nicht so weit – bildet sich eine neue, more of the same: Wir sollen alle so gut und so anglophone Aristokratie in unserem Land viel Englisch lernen, dass es keine Trittbrett- heraus, ähnlich wie im 18. Jahrhundert. Die fahrerei, keine ungerechten Privilegien und Aristokratie sprach damals Französisch, heu- keine anglophone Aristokratie mehr gibt, te spricht sie Englisch. Sie lässt ihre Kinder weil wir dann alle dieselbe Sprache sprechen. in privaten Schulen, vom Kindergarten bis Damit sind die Probleme gelöst. Das ist nicht zur Universität, auf Englisch erziehen, damit meine Lösung, vor allem nicht, weil sie auf diese dann in den Genuss der zuerst genan- Kosten aller anderen Sprachen Europas nten Privilegien kommen. Die zunehmende geht. Meine Lösung sieht dagegen vor, dass gesellschaftliche Spaltung vertieft sich noch dieses Europa bunt bleibt, indem seine ver- Nun dominiert die Sprache der Welt, das Globalesische, als Hoch-Sprache die anderen Sprachen Europas.

7

schiedenen Sprachen weiterleben. Natürlich Sprache der Identität Europas gewesen. mit dem Englischen zusammen. Das ist Der Nachteil ist natürlich auch beim Latei- gar keine Frage. Natürlich können wir das nischen, dass es – wie das Englische – ein Englische als internationale lingua franca Sprachenkiller war. Es hat viele Sprachen nicht zurückdrängen. Es ist ja auch ein Europas zerstört, die mit ihm in Kontakt ka- wunderbares Instrument. Ich bin überhaupt men, z.B. die Sprachen Galliens und Iberiens. nicht gegen dieses internationale Kommu- Außerdem war natürlich gerade das Mittel- nikationsinstrument. Ich unterrichte selber alter gesellschaftlich durch die erwähnte auf Englisch an einer globalophonen Univer- ungerechte Sprachaufteilung charakteri- sität Studenten aus der ganzen Welt. Man siert: Das Lateinische war die hohe Sprache, kann Studenten aus hundert verschiedenen die Sprache der Mächtigen, die Sprache der Ländern heute in keiner anderen Sprache hohen Diskurse, des Rechtes, der Universität, als Englisch unterrichten. Ich bin also nicht der Theologie usw. Und die Vulgaria waren gegen das Globalesische, ich finde nur, dass die niederen Sprachen, die Sprachen des man trotz seiner Verbreitung die sprachliche (dummen) Volkes. Die einzige hohe Domäne Vielfalt erhalten und fördern muss. der Volkssprache war die Dichtung, gedich- tet wurde immer auch in den Volkssprachen. Allerdings hatte das Latein gegenüber dem Europas alte Sprache Englischen einen bedeutenden Vorzug: Das Lateinische war im Mittelalter niemandes Die Alternative zum Englischen wäre es im Muttersprache mehr. Die skandalöseste der Übrigen gewesen, das Lateinische wieder modernen Sprachungerechtigkeiten, näm- zur Sprache Europas zu machen. Latein ist lich, dass man einfach als Muttersprachler, ja durchaus keine »tote« Sprache. Die Kirche also quasi durch Geburt, schon die hohe hat das Lateinische lebendig gehalten. Alles, Sprache besitzt, kannte das Mittelalter nicht. vom Kühlschrank und Flughafen zum Com- puter, kann auch auf Lateinisch besprochen werden. Die Kirche hat lateinische Wörter generiert für die moderne Welt. Warum wäre Europas Abschied von Lateinisch als Sprache Europas geeignet seiner alten Sprache gewesen? Latein ist ja tatsächlich die Sprache Europas. Alles in unserer Kultur ist, jeden- Es war aber diese gesellschaftliche und falls bis zur , auf Lateinisch ge- diskursive Verteilung der beiden Sprachen, fasst worden: die Bibel, die antike griechische Latein oben und Volkssprache unten, die Literatur, die Philosophie, die Theologie, die die Europäer nicht ausgehalten haben. Wissenschaften, das Recht usw. Lateinisch Spätestens ab Dante gibt es eine kulturelle ist die große Sprache, in der unsere Kultur, Bewegung zugunsten des Vulgare. Dante die Tradition Jerusalem-Athen-Rom, gebildet befördert den Aufstieg seines italienischen wurde. Insofern wäre das Lateinische die Vulgare in die hohen Sphären, die dem Prof. Dr. Jürgen Trabant: Für Europas Sprachen

8

Lateinischen vorbehalten waren. Er schreibt man in der Sprache tun kann, nämlich beten nicht nur Dichtung, sondern auch Wissen- und Wissenschaft treiben, in der eigenen schaftliches im Vulgare. Ab dem 16. Jahrhun- Sprache tun kann: »Hier bei sich selbst in dert verabschiedet sich dann Europa immer seinem Eigentum zu sein, in seiner Sprache stärker vom Latein. Dieser Abschied vom zu sprechen, zu denken, gehört ebenso zur Latein ist eine vielschichtige kulturelle Re- Form der Befreiung.« Schon Descartes fasst volution: es ist eine politische administrative im Discours de la Méthode das Schreiben in der Revolution. Im Bereich der Verwaltung und Volkssprache, in der »langue de mon pays«, des Rechts beschließt der französische König als Emanzipation: Ich will nicht in der Spra- in der Ordonnance von Villers-Cotterêts che meiner Lehrer schreiben, sondern in der (1539), dass alle Urkunden »soient prononcés, Sprache derer, »qui ne se servent que de leur enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel raison naturelle toute pure« und die daher françois et non autrement«. Der König von Frank- besser urteilen können. Dies sind – und auch reich wollte, dass nicht mehr auf Lateinisch in dieser Hinsicht ist der emanzipatorische geurkundet wird. Der bedeutsamste sprach- Schritt von großer Bedeutung – eben auch liche Umschwung ist vielleicht derjenige die Frauen. Das Lateinische war ganz sicher der Religion. Die Volkssprache wird das eine Männersprache, und die Volkssprachen Vehikel der neuen Religion zu Beginn des waren Sprachen der Frauen. 16. Jahrhunderts. Luther übersetzt die Bibel und schreibt viel Theologisches auf Deutsch, Europa nimmt also Abschied von seiner Calvin übersetzt seine Institutio ins Franzö- Sprache, vom Lateinischen, in einer Art sische. Die Reformation, die neue Religion, sprachlicher Befreiungsbewegung. Politisch, ist eine neue Domäne der Volkssprache. Des religiös, wissenschaftlich und gesellschaft- Weiteren gehen dann die Wissenschaften in lich sind die Volkssprachen die Medien einer die Volkssprache über: Alberti (Architektur, vielfachen Emanzipation. Dies gilt es nicht Malerei), Pacioli (Mathematik), Leonardo und zu vergessen, wenn Europa sich nun wieder Dürer (Malerei und Naturwissenschaften), in eine mittelalterliche Diglossie begibt. Ambroise Paré, der Arzt von François Iier (Chi- rurgie). Berühmt ist der Fall von Galilei, der den Nuncius Sidereus (1610) noch auf Lateinisch Europa in vielen Sprachen schreibt und dann ab dem Saggiatore (1623) die Volkssprache verwendet. Diesen Übergang Europa lernt in der Neuzeit zuerst einmal, vom Lateinischen in die jeweilige Volksspra- die höheren Diskurse in den eigenen Spra- che vollziehen in der Philosophie Descartes, chen zu formulieren. Die Volkssprachen stei- Bacon, Giambattista Vico, Kant. gen auf in die Sphären des Lateinischen, und dies ist eine ganz große Errungenschaft, ein Hegel hat dies schön zusammengefasst, als Grund für den Stolz der europäischen Völker: er schrieb, dass es eine große Befreiung »Unsere Sprachen sind genauso gut wie gewesen sei, wenn man das Höchste, das Latein«. Und dieser Weg in die Volkssprachen Als die Philosophen – als erster der englische Phi- losoph Francis Bacon – merkten, dass die Sprachen nicht nur Laute sondern auch noch Denken sind,

9 waren sie entrüstet.

war ganz gewiss eine der Grundlagen für die sind verschiedene Laute. Das Denken aber großen geistigen Bewegungen Europas in bleibt bei allen Menschen gleich. Sprachen der Zeit vom 16. Jahrhundert bis heute. Bei sind nur verschiedene Laute zum Zwecke der Galilei kann man das nachlesen. Galilei fand, Mitteilung des Gedachten. dass das Lateinisch ihn am Denken hinder- te und dass es ihn nicht zu den Menschen Aber was Europa durch das Verwenden der führt, die mit ihm mitdenken sollten: Seine eigenen Sprache und durch die Begegnung Leute sind nämlich die praktisch handeln- mit den Sprachen der Welt (Amerika, Chi- den, technisch und wissenschaftlich arbei- na, Asien) neu lernt, ist, dass die Sprachen tenden jungen Leute in der Stadt. Er braucht selbst verschiedenes Denken enthalten, oder, keine Bücher-Leute aus den Universitäten, er entlang einer Formulierung von Wilhelm braucht junge Kreative. Die Volkssprachen von Humboldt, dass die Sprachen nicht nur haben die Beförderung von Wissenschaften Mittel sind, die schon gefassten Gedanken und Techniken und die zunehmende Teil- lautlich mitzuteilen, sondern vielmehr Mit- habe an politischen Entscheidungen und tel, den Gedanken überhaupt erst zu fassen. Bildung ermöglicht. Dies war nicht nur ein Die Sprachen repräsentieren nicht nur den großes Ankommen der Volkssprachen in der Gedanken, sondern sie schaffen den Gedanken, Welt des Lateinischen, sondern auch ein ge- und zwar indem sie Wort und Gedanken waltiges Hinausgehen über die alte lateini- zusammen bilden. Und weil es verschiedene sche Welt. Sprachen gibt, wird nicht immer dieselbe Vorstellung von einer Sache gebildet, sondern Die andere Errungenschaft der Erfahrung verschiedene Vorstellungen. Unser Blick auf sprachlicher Verschiedenheit ist eine philo- die Welt, die »Weltansicht«, wie Humboldt sophische. Europa versteht nun allmählich, das nennt, ist jeweils eine andere. was es überhaupt bedeutet, verschiedene Sprachen zu haben. Europa hat eigentlich bis Als die Philosophen – als erster der englische ins 16. Jahrhundert (und leider bis heute) das Philosoph Francis Bacon – merkten, dass über die Sprache gewusst, was Aristoteles die Sprachen nicht nur Laute sondern auch geschrieben hatte. Im gesamten Mittelalter noch Denken sind, waren sie entrüstet. Denn hat jeder Schüler seinen Aristoteles gelesen dieses Denken in den Sprachen ist ja auch und daher Folgendes über das Verhältnis von noch dummes Denken, weil es vom dummen Denken und Sprechen gedacht: Die Men- Volk gebildet wird. Francis Bacon stellt em- schen denken, sie bilden die Vorstellungen pört fest, dass die Wörter meistens aus dem von der Welt, und diese Vorstellungen sind Verstand des Volkes, ex captu vulgi, gebildet bei allen Menschen die gleichen. Wenn man werden. Und das Volk unterteilt die Sachen diese Gedanken nun anderen mitteilen will, nach Unterscheidungen, die zwar dem volks- kommt die Sprache als Laut dazu. Sprache tümlichen Verstand einleuchten, aber nicht dient also der Mitteilung von etwas ohne wissenschaftlichen Einsichten entsprechen. Sprache Gedachtem. Verschiedene Sprachen Das Volk denkt zum Beispiel so etwas wie Prof. Dr. Jürgen Trabant: Für Europas Sprachen

»Walfisch«, das dumme Volk denkt also, dass naissance des choses […] que pour la connais- der Wal ein Fisch ist, obwohl die Wissen- sance de notre esprit et de la merveilleuse schaft weiß, dass der Wal ein Säugetier ist. variété de ses opérations«. Leibniz hat die Oder das dumme Volk denkt, dass die Sonne verschiedenen Semantiken in den Sprachen auf- und untergeht, oder es unterscheidet der Völker also als Reichtum verstanden. Morgenstern und Abendstern, wo wir Klugen Dies ist auch die Geburtsurkunde der 10 doch wissen, dass es ein und derselbe Stern Linguistik, die – indem sie die verschiedenen ist. Letzteres ist ein berühmtes Beispiel von Strukturen der Sprache beschreibt – nichts Gottlob Frege, der sich Jahrhunderte später Anderes tut, als die wunderbare Varietät noch darüber erregt hat, dass die natürliche des menschlichen Geistes zu beschreiben. Sprache eine so falsche Semantik hat. Die Philosophen haben des Weiteren darüber Diese neuzeitlichen Einsichten in die Bedeu- geklagt, dass dann in den verschiedenen tung der Sprachen – als dem Lateinischen Sprachen auch noch dieselbe Sache oder das- ebenbürtige oder gar überlegene Sprachen selbe Konzept jeweils anders gedacht wird, und als wertvolle Beiträge zum menschli- zum Beispiel das Konzept 99: Wir sagen chen Denken – haben uns Europäern gezeigt, »neun-und-neunzig«, die Engländer sagen was Sprachen leisten und weswegen es wich- »neunzig-neun« (ninety-nine), die Franzosen tig ist, dass wir die verschiedenen Sprachen sagen »vier-zwanzig-zehn-neun« (quatre-ving- haben und dass wir sie bewahren. Sie sollten dix-neuf). Und eine andere Sprache könnte sa- uns auch davor bewahren, zum Mittelalter gen tak-ha-tuk-tuk: »drei mal drei drei« (das ist zurückzukehren, das nur eine Sprache für natürlich eine von mir erfundene Sprache). wichtig hielt und das auch noch nicht ver- In diesem Sinne »sehen« die Sprachen die standen hatte, was Sprachen eigentlich sind. Welt – hier 99 – jeweils anders, sie sind ver- Sie sind eben nicht nur Mittel der Kommuni- schiedene Weltansichten. Zu dem Ausdruck kation, sondern Denkinstrumente, verschie- »Weltansicht« muss ich kurz präzisieren: dene Arten und Weisen, die Welt zu sehen, Es meint nicht »Weltanschauung«. Weltan- »Weltansichten«. Und da jede Sprache die sichten sind keine Behauptungen über Welt anders denkt, entdeckt jede auch immer die Welt, sondern Arten und Weisen wie die wieder etwas anderes an der Welt. Deswegen Welt gegeben ist (und über die wir selbst ist es wichtig, dass wir unsere Sprachen als verständlich hinausdenken können und geistigen Reichtum pflegen und bewahren. müssen).

Die Entdeckung der sprachlichen Generie- Drei Sprachen rung von Vorstellungen und der verschiede- nen Semantiken in den verschiedenen Was also sollen wir Europäer tun? Natürlich Sprachen, die sich der Begegnung der Eu- sollen wir Globalesisch lernen, denn das ver- ropäer mit ihren eigenen Sprachen und mit bindet uns mit der Welt, und es verbindet den Sprachen der übrigen Welt verdankt, uns auch miteinander. Aber ich denke wir führte also zunächst in die Klage der Philo- sollten auf jeden Fall den Fehler vermeiden, sophen über diese dummen Völker, die den Castiglione schon 1528 kritisiert hat, falsche Vorstellungen bilden und dann auch nämlich die affettazione. Castiglione ist der noch von Sprache zu Sprache verschiedene. Meister der Coolness, der sprezzatura, wie er Aber dann hat Leibniz dieses englische sie nannte, deren Regeln für jeden coolen Lamento (das von Bacon und Locke ange- Menschen auch heute noch gelten. Natürlich stimmt wurde) umgekehrt in ein Lob der ist es total cool, Englisch zu reden. Man darf Sprachen: Natürlich ist es so, schreibt es aber auf keinen Fall übertreiben. Castigli- Leibniz, die Sprachen enthalten »volkstüm- ones Beispiel für sprachliche affettazione war liches«, nicht wissenschaftliches Wissen, ein Mailänder, der aus Paris zurückkommt und in den verschiedenen Sprachen gibt und nun die ganze Zeit französisch redet und es verschiedene Semantiken. Aber das ist sein italienisches Volgare mit französischen etwas Wunderbares und Kostbares. Des- Wörtern vollstopft. Das ist, mutatis mutandis, wegen müssen wir die Sprachen sammeln, eben auch heute mit dem Englischen gegen- Grammatiken und Wörterbücher schreiben, über der eigenen Sprache total uncool. denn Sprachen sind wichtig »pour la con- Wir sollten zweitens die nationalen Spra- 11

chen zu bewahren versuchen, auch da, wo gar nicht mehr fremd wäre, wäre das lang- es etwas schwieriger ist. Wir sollten ihren weilig. Sie soll auch gar nicht primär zum Ausbau, die Möglichkeit mit ihnen viel und Kommunizieren meiner Intentionen da sein, möglichst alles zu sagen, nicht unter dem sondern zum Verstehen des Anderen. Es geht Druck des Globalesischen zurücknehmen, nicht primär um mich wie bei der globalen denn nur dann werden sie auch ihren Status Weltsprache, mit der ich ja vor allem meine oder ihr Prestige behalten und nicht in die kommunikativen Bedürfnisse befriedige, sprachsoziologische Situation der mittelal- sondern es geht um dich. Ich will hören und terlichen Volkssprachen als niedere Vernaku- verstehen, was die Menschen sagen, was sie lar- und Privatsprachen zurückfallen. sich erzählen, was sie singen und wie sie das Und drittens halte ich es für zentral, dass tun. Ich will wissen, was DU denkst, was DU wir eine dritte Sprache lernen. Diese ler- sagst und wie DU klingst. Die dritte Sprache nen wir aber nicht primär mit dem Zweck ist keine egoistische sondern eine auf den zu kommunizieren, sondern wir lernen sie Anderen ausgerichtete Sprache, es geht mehr einfach, um eine Sprache zu lernen, also um ums Hören als ums eigene Sprechen, die zu erfahren, wie diese Sprache ist, wie sie dritte Sprache ist akroamatisch. sich anhört, wie sie gebaut ist, was in dieser Sprache gesagt wird und geschrieben worden Diese drei Sprachen sind also die Sprachen ist, etwa so, wie wir früher Latein gelernt Europas – die Sprache für die Welt (Ich), die haben. Durch diese Erfahrung sprachlicher Sprache der Nation (Wir) und die Sprache Bildung lernen wir im Übrigen auch, was des europäischen Bruders (Du). Dreisprachig eine Sprache überhaupt ist. Der französisch- bleibt Europa: Es bewahrt und entfaltet seine libanesische Dichter Amin Maalouf hatte im Kultur und Gesellschaft in der jeweiligen Auftrag der EU einmal eine ähnliche Idee für Kultursprache, es öffnet sein Herz und seine die dritte Sprache entwickelt, die Idee der Ohren der Sprache des europäischen Ande- langue adoptive. Jeder Europäer sollte eine drit- ren und Bruders, und es kommuniziert mit te Sprache lernen, sich mit ihr anfreunden der Welt in der Sprache der Welt. oder wie ein Kind adoptieren, so dass sie ihn sein ganzes Leben lang begleitet. Ich nenne diese Sprache lieber »Brudersprache«, langue fraternelle. Meine langue fraternelle ist das Fran- zösische, es ist nicht meine Muttersprache, wohl aber die andere Sprache, die ich liebe und die ich mein ganzes Leben lang gepflegt habe. Man muss sie gar nicht so unglaub- lich gut können, wichtig ist vielmehr, dass diese andere Sprache die Fremdsprache des Herzens ist. Fremd kann sie ruhig bleiben, nur als solche ist sie ja interessant. Wenn sie 12

Jean Daviot 13 Esther Kinsky 14 Lesung aus dem Buch Fremdsprechen

Esther Kinsky, Fremd- sprechen, S. 79–86. 2013. (c) MSB Matthes & Seitz Berlin 2013. Alle Rechte vorbehalten.

D An einem brütendheißen ungarischen Sommertag sitze ich mit Paul im dämmrigen Siestazimmer. Es ist still draußen, ab und zu der seufzende Liebeslaut einer

15 Kröte am Teich, Zikaden im Gras, die Straße ist aus- gestorben. Paul, der fast vier ist, und ich, wir haben ein Siestaspiel an diesem Tag, das »Wie-heißt-das-auf- Ungarisch«-Spiel.

Was heißt Bett, Stuhl, Schuh, Katze, Kröte einer Kröte oder bestimmten ungarischen auf Ungarisch? Ich sage das Wort, er wieder- Sommergerüchen heraufbeschworen wird. holt es. Fragt weiter. Und das? Und das? Und Die Erinnerung und ihre Regeln – anders in das? Dann springt er auf, legt die Hände an jedem Kopf – bleiben die größten Geheim- den Schrank und fragt: Was heißt Schrank? – nisse. Welche Klänge, Wörter, Bilder rufen Szekrény. – Sekrehn! Er steht am Schrank, welche Assoziationen auf – und warum? Wie streicht mit den Händen über das weiche werden diese unsichtbaren Fäden gezogen, Holz und sagt mehrere Male »Sekrehn«. Ich die das eine mit dem anderen verbinden, die sehe förmlich, wie dieser Augenblick in Türen, Fenster, Luken in Decke und Boden seiner Erinnerung Platz nimmt. Vielleicht im Innern des Kopfes öffnen und Sekun- kleine Wurzeln bildet. Ein Augenblick aus denbruchteile lang Blicke auf Szenen aus dem Laut dieses Worts, der Struktur des der Vergangenheit – Erinnerungen oder hellen Holzes, das sich den dünnhäutigen Träume? – zulassen. Dieses Wunder der sich Fingerkuppen einprägt, aus dem Sommer- wie durch einen verborgenen Mechanismus geruch nach Staub, Aprikosen, Geranien, öffnenden und schließenden Perspektiven dem trockenen Schrillen der Zikaden, das im Kopf erscheint mir nie so intensiv wie alles kommt zusammen, versammelt sich während des Vorgang des Übersetzens. Von für Pauls Immer und Alle Zeit hinter dem meinen ersten übersetzerischen Arbeiten an Bild eines hellen Schrankes, oder hinter kam es mir vor, als tue sich mir durch diesen dem Klang »sekrehn« oder … die Variationen zwischen den beiden Sprachen entstande- sind endlos. Mir kommen Erinnerungen an nen Raum, zwischen den mit den Wörtern Eindrücke der ungeliebten Siesta-Stunden in verbundenen Bildern, zwischen den oft so meiner eigenen Kindheit, an Geräusche, Ge- unvereinbar erscheinenden Klängen ein Weg rüche, die Lichtstreifen, die durch die Läden in die Erinnerung auf, der verblüffend, völlig fielen, Erinnerungen, die scheinbar grund- unberechenbar und magisch war. Haben die los mit anderen Bruchstücken der Vergan- Worte ein Eigenleben, das unter dem seich- genheit verwoben auftauchen und wieder ten Bewusstsein wirkt? In welche Beziehung absinken. Pauls szekrény-Moment kann alle treten sie – ohne unser Wissen – zueinander, möglichen Formen annehmen, niemand die der Muttersprache und die später erwor- wird je wissen, welche Ordnung in seinem benen? Was bewirken sie in uns? Die Wissen- Kopf bestimmt, was bei dem Wort Schrank, schaft vom Gehirn sagt, dass die Erinnerung dem Klang »Sekrehn«, dem Liebesquaken nicht als statischer, nur teilweise zugäng- Esther Kinsky: Fremdsprechen

Es war eine seltsame Dreiecksbeziehung zwischen den beiden Sprachen, Deutsch und Polnisch, die ich in meinem Kopf und auf dem Papier verhandelte, und der umgebenden Sprache, die auch meine Nutz- 16 sprache war.

licher Komplex in uns ruht, dessen einzige höchstens beschreibend annähern, in der Bewegung der stete Zuwachs an Masse ist. Hoffnung, keinen Zauber zu brechen. Vielmehr ist es so, dass sich eine Erinnerung verändert, sobald wir sie wieder aufsuchen. Den weitaus längsten Teil meines über- Mit jeder erinnernden Aktivierung eines setzerischen Lebens habe ich im Ausland gespeicherten Eindrucks legen sich Elemen- verbracht, aber nicht im Land der Sprache, te aus dem Augenblick des Aufsuchens über die ich am meisten übersetzte, sondern in diesen, bilden Schichten und verändern England und später in Ungarn. Es war eine seine Qualität, sein »Wie«, unter Umständen seltsame Dreiecksbeziehung zwischen den sogar sein »Wo« auf der Landkarte unse- beiden Sprachen, Deutsch und Polnisch, die res Hirns, unseren Denkens, Fühlens und ich in meinem Kopf und auf dem Papier ver- Empfindens. Ereignet sich Ähnliches mit den handelte, und der umgebenden Sprache, die Worten? Setzen auch sie mit jedem Gebrauch auch meine Nutzsprache war. Meine eigene, eine neue Schicht an, die dann, wenn sie meine Mutter-, oder auch Großmutterspra- wieder ins Schweigen sinken, neue Fäden che, war ein privates Idiom, nur fürs Über- mit den verschiedenen Schichten anderer setzen und Schreiben reserviert, und trat Worte knüpfen? Mir fällt ein Satz von René in einen Dialog mit den polnischen Worten, Char ein: Les mots qui vont surgir savent de Sätzen, Bildern, die in meinem persönlichen nous ce que nous ignorons d’eux. (Ein Satz, Sehnsuchtsgelände zwischen Dnjepr und der auf Deutsch vielleicht so lauten könnte: Weichsel verankert waren. Aus, oder besser »Die aufsteigenden Wörter wissen etwas von gesagt, unter diesem über die beschrie- uns, was wir von ihnen nicht einmal ah- bene Kluft der Unvereinbarkeiten hinweg nen.«) Wenden sich die Worte aus der Tiefe geführten Dialog der polnischen und deut- der Erinnerungen an uns, und nicht wir an schen Klänge und Wörter bewegte sich ein sie? Lenken die Worte unser Denken und Strom der Erinnerungen, Bilder, auch Worte kennen sie die Ordnung der Bilder unter dem in den Stimmen meiner Großeltern, mei- Bewusstsein, zu denen wir keinen Zugang nes Vaters, die mir – ohne in irgendeinem haben außer durch den Erinnerungszau- Sinnverhältnis zum übersetzten Text oder ber? Lauter Spekulationen über ein Phäno- den jeweiligen Benennungs- und Formu- men, dem ich viel verdanke, das sich jedoch lierungsschwierigkeiten zu stehen – Worte nie ergründen lassen wird. Es ist eine Art eingaben. Der Übersetzungsvorgang und die Geschenk von Mutter- und Fremdsprache Erinnerungen bildeten einen Raum, in dem zugleich, dem man nicht nachgehen kann die Regeln der Zeitordnung nicht galten, so- in dem Sinne, dass man seiner Herkunft auf lange ich bei der Sprache war und sich nichts die Spur kommt, es packt, seziert und, seine anderes einmischte. Oberflächlich betrachtet Einzelheiten betrachtend, erläutert, aus trat dieser Strom in keinen Zusammenhang ihnen Erklärungen konstruiert, die Fragen mit meiner Arbeit. Gelegentlich hinterließ er über das Wie und Warum bestimmter Worte ein Bild, eine Szene aus der Kindheit – meine beantworten sollen. Man kann sich ihm erste Begegnung mit dem Namen Ritter- sporn zum Beispiel –, die dann zu einem Namen abhanden gekommen ist, vermittelt eigenen Text wurde, nie aber wurde mir ein sich als ein Code, der dem Außenstehenden Wort oder eine Wendung geboten, die zur den Zugang unmöglich macht. Bei beiden Lösung eines aktuellen Übersetzungspro- ist der Text keine Mitteilung, sondern eine blems beigetragen hätte. Unter dem hin- und Geste der Melancholie, der Trauer und der 17 hereilenden Weberschiffchen, das über die Provokation, erfüllt von einer um sich selbst Kluft zwischen dem passiven Polnisch und kreisenden Dynamik. Wie kann sich dem dem aktiven Deutsch hinweg den Text der eine Übersetzung nähern? Ein schwieriges Übersetzung webte, wuchs mir sozusa- Gelände für jeden, der außerhalb steht. Alles gen eine andere Sprache zu, eine von jeder mag nachvollziehbar und sogar nachstellbar Alltagsfunktion unberührte Sprache aus sein: die rissige Struktur, die Bruchstückhaf- Erinnerung, die ihre Fäden um den Überset- tigkeit, das kreisende Erforschen des eigenen zungsprozess spann. Relevant für Überset- Gedächtnisses, die beschwörenden Wieder- zungsprozesse allgemein ist diese Erfahrung holungen – doch wie dünn ist das Eis der insofern, als sie mir klarmachte, welch tiefe Sprache, die der Übersetzer aufbieten kann, Schichten der Spracherfahrung dieser Akt wenn es um dieses Unzugänglichste geht – der Verwandlung von Text aus der einen in die fremde Erinnerung? Die Übersetzung die andere Struktur und Textur anrührt und wird zu einem Prozess der Suche – nach Ton, freisetzt, wenn keine Interferenz durch eine Wort, Klang, Ansatzstelle für Riss und Bruch textferne Nutzung der Sprache stattfindet. – bis die Suche die gleiche traurige Müßig- Das Übersetzen in der Fremde kam mir im- keit oder zertrümmernde Trauer hat wie mer wie ein Gewinn vor, wie eine Befreiung das Original. Die Erfahrung mit den Riten im Umgang mit meiner eigenen Sprache, die meiner eigenen Erinnerung bei der Arbeit alle Floskeln, alle Trubungen durch unwill- mit Sprache lässt mir den Umgang mit die- kürlich absorbierte Sprachfetzen aus Wer- sem Ringen anderer mit und um Erinnerung bung, Medien, Behördensprache abwerfen fragwürdig erscheinen. Wem zum Gewinn konnte. Für die Arbeit, die mich interessierte, zerschürfe ich diese Sätze? Wiege die Wor- war ich auf Aktualität nie angewiesen, diese te in der Hand, die von anderen, nicht von Entscheidung war natürlich Voraussetzung mir, mehr wissen als diese von ihnen? Doch für den Gewinn. schließlich ist es die Sprache, die den einzi- gen Grund liefert, Sprache zu finden, die mir Die beiden Autoren, die für mich in diesen wieder die eigenen Erinnerungen entfaltet. Jahren die größte Bedeutung hatten, waren Diese Erfahrung ist es – das versuchsweise nicht von ungefähr Erinnerungsarbeiter: Ausloten, Nachsprechen, Nachstammeln, Miron Bialoszewski und Zygmunt Haupt Nachsuchen im Wort, das keine Bezeichnung schreiben beide aus und um Erinnerung. mehr ist, nur Wegweiser zu Abwesenheit –, Bialoszewski als Zertrümmerer, Klitterer, die hier gilt. Widerschöpfer von Sprache, der das Grau- en und die Zerstörung durch Luftangriffe im Anschluss an den Warschauer Aufstand von 1944 beschreibt, Haupt aus der Fremde Amerikas, mit seiner Schreib- und Erinne- rungssprache allein, in der Beschwörungs- sprache des Sehnsüchtigen. Schreiben um die Erinnerung wie ums Leben ist bei beiden eine Bewegung, die sich in der Struktur der Sprache ausdrückt, in syntaktischen Rissen, Schründen und Lücken, in abgebrochenen, wieder aufgenommenen, im Sande verlau- fenden Sätzen. Bei Bialoszewski ist es eine stoßende, schlagende, atemlose, bei Haupt eine kreisende, tastende, suchende Bewe- gung, zwei Arten der Jagd auf die Erinnerung. Das Wort als Name verliert seine Bedeutung, wird zum Hinweis auf das, was unter diesem 18

Dr. med. André Michels Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste?

D 19

als »naturgegeben« (Chomsky) vorausgesetzt Verrat (an) der Sprache wird, der sich jedoch eines Tages vielleicht und Sprachspiel als der wesentlichste herausstellen wird. Die Transmission der Sprache wird vielfach den Die Übersetzung kann oft nicht anders als Bereichen der Frühpädagogik oder Psycho- verraten, nämlich das Original, ein Weg, logie des Kleinkindes zugeordnet, während auf dem sie sich ihm jedoch am meisten zu sie sich als weit radikaler erweist und erst nähern scheint. Man darf auch fragen, ob die den Boden schafft, auf dem sich so etwas wie Sprache nicht wesentlich Übersetzung, d.h. Psyche bilden kann und Erlernen möglich ist. Verrat ist. Ihm fiele eine wesentliche Rolle in der Weitergabe, ja Konstituierung einer Goethe nimmt zu Recht an, dass man mit Sprache zu, die nicht so weitergegeben wer- dem Erbe nicht bereits in dessen Genuss tritt den kann, wie sie ist, und stets neu erfunden oder über dessen Besitz verfügt, aber er sieht werden muss. Es ist überhaupt müßig, vom letzteren als ein mögliches, ja notwendiges Ist-Zustand der Sprache zu sprechen, weil sie Ziel an.¹ Es fragt sich, ob der mit dem Erbe nur im Unterschied zu sich selbst reprodu- einhergehende Verlust je wieder gutzuma- ziert werden kann und sogar der geringste chen ist, ob Transmission nicht aufgrund Versuch einer Wiederholung die ihr zugrun- dieses Verlusts, als Verlust, überhaupt erst de liegende Differenz aufdeckt. stattfindet. Die Weitergabe, insbesondere der Sprache, bedingt grundsätzlich die Spaltung Wir sind sprechende Wesen, weil wir die des Objekts der Gabe, an der jede Generation 1 Johann Wolfgang von Sprache, als unser kostbarstes Gut, von der leidet, vorwiegend jene der Gebenden, wäh- Goethe: »Was du ererbt (den) vorhergehenden Generation(en) über- rend die folgende, aufgrund dieser Spaltung, von deinen Vätern, erwirb es, um es zu besitzen« nommen haben. Ein Faktor, der von der The- wie von einer Erblast befreit ist und Neues, ja (Faust I) orie ungenügend in Betracht gezogen oder Bewundernswertes zu schaffen vermag, das Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste? u. U. alle bisherigen Errungenschaften in Antwort. »Sieh’ her, was du für Lügner bist«, den Schatten stellt. braust der andere auf. »Wenn du sagt, du fahrst nach Krakau, willst du doch, dass ich Jede Generation begeht einen »Verrat« an der glauben soll, du fahrst nach Lemberg. Nun ihr vorhergehenden, einen Verrat, der mit der weiß ich aber, dass du wirklich fahrst nach Sprache sozusagen mitgegeben wird. Besteht Krakau. Also warum lügst du?« ³ 20 ihr größter Verrat nicht darin, dass sie mit jeder Aussage eine Differenz zu sich selbst Die Pointe liegt im letzten Satz, der das schafft, die sie in ihren Kern einpflanzt und Verräterische der Sprache, den Verrat in in die lange Kette von Differenzen einreiht, jedem Sprechen meisterhaft wiedergibt. die seit unvordenklichen Zeiten in ihr ange- Der in der Sprache angelegte »Verrat« ist legt, niedergelegt sind? Sprache besteht vor- der klassischen Logik, in ihrer Suche nach wiegend aus Differenzen, an denen wir uns Eindeutigkeit, absolut zuwider. Indem sie die wie an einer inneren Begrenzung stoßen, an Mehrdeutigkeit der natürlichen Sprachen der wir nicht anders als versagen können, die ausschalten möchte, verschließt sie sich uns jedoch zu unterscheiden und so erst zu ihrem poetischen Reichtum. Es wäre jedoch denken erlaubt. Dieser konstitutiven Grenze fatal, hier Logik gegen Poetik ausspielen zu versucht sich die Psychoanalyse mit dem wollen. Wie aber beide wieder zusammen- Begriff derKastration zu nähern. Es ist der führen, als Erscheinungsformen der Sprache, Punkt, an dem der Psychotiker in die größte als zwei Gebiete, die ihr Wissen (savoir faire), Not gerät, der er mit einem Wahngebilde, ihre Tätigkeit ausschließlich aus der Sprache das auch ein Sprachgebilde ist, zu begegnen selbst beziehen und in ihr entwickeln? Die sucht. Frage zieht sich wie ein roter Faden durch Lacans dreißigjährige Lehrtätigkeit. »Verrat« weist darauf hin, dass mit der Spra- che »nicht alles« gesagt ist, dass sie nicht Freuds Anliegen war es zunächst die Ratio- einmal das sagt, was sie sagt oder zu sagen nalität der unbewussten Phänomene auf- hat, dass sie in jedem Sagen noch etwas zuzeigen. Das angeführte Beispiel stammt anderes sagt, als was sie sagt. Folglich kann aus seinem Witzbuch, aus dem Jahr 1905, zu man nur mit einer gespaltenen Zunge, d.h. einer Zeit als es die Welt noch gab, in der sich Sprache – die Worte sind meist gleichbe- solche Szenen abspielten, die vom tiefen Hu- deutend – sprechen. »Unter den Worten«, mor zeugen, der das Jiddische auszeichnet, heißt es in Starobinskis Lektüre von Saus- eine »tournure d’esprit«, die den Juden den sures jahrelangen Forschungen über die sog. Vorwurf der Unehrlichkeit, der Hinterlist Anagramme², gibt es noch andere Worte, die einbrachte. Das Jiddische ist das Herz Euro- in jedem Sagen mitgesprochen oder mit- pas gewesen, der europäischen Sprachkultur geschrieben werden. Die hier angedeutete und -struktur der letzten tausend Jahre, das Wechselwirkung zwischen Schrift und Spra- Herz, das in fast allen europäischen Spra- che zeugt von der Radikalität des Buchsta- chen pulsierte. Dass dies nicht mehr der Fall bens, d. h. seiner einschneidenden Wirkung. ist, ist von einer unendlichen Trauer und Traurigkeit, von der weder abzusehen ist, Dass die Sprache immer noch etwas anderes wie und wann sie abzutragen ist, noch wer sagt, als was sie sagt oder zu sagen vorgibt, dazu überhaupt in der Lage ist. Haben wir zeigt sich vielleicht am ehesten im Traum, Spätgeborene nichts mehr damit zu tun? Ist Versprecher oder Witz, den sog. »Bildungen« wirklich »alles vorbei«? Das Schicksal des des Unbewussten. Damit beschäftigte sich Jiddischen scheint das eigentliche europä- vorwiegend der frühe Freud, der die traditi- ische Trauma zu sein. Die Spuren, die sein onelle, an Aristoteles anschließende, Logik Verschwinden hinterlassen hat, haben sich und Poetik um ein Wesentliches bereicherte. im Unbewussten der Einzelnen, im Herzen 2 Jean Starobinski, Les mots sous les mots. Zur Illustration diene der folgende jüdische einiger Weniger eingeschrieben. Sie dort Les anagrammes de Witz: wiederzufinden, scheint jedoch alles andere Ferdinand de Saussure, als selbstverständlich zu sein. Gallimard, Paris 1971. 3 Sigmund Freud (1905). Zwei Juden treffen sich im Eisenbahnwagen Der Witz und seine Bezie- einer galizischen Station. »Wohin fährst Die besondere Funktion der Psychoanalyse hung zum Unbewussten. du?« fragt der eine. »Nach Krakau«, ist die ist zunächst historisch zu verstehen. Sie G. W., S. 127. Sprache besteht vorwiegend aus Differenzen, an denen wir uns wie an einer inneren Begrenzung stoßen, an der wir nicht anders als versagen können, die uns jedoch zu

21 unterscheiden und so erst zu denken erlaubt.

konnte nur aus dem besonderen Sprachge- schwindel«, zu wettern. Wussten diejenigen, flecht Europas, und zwar Mitteleuropas, dem die so sprachen, was sie sagten? Sicherlich jüdischen Hintergrund ihres Erfinders her- legte ihnen das Unbewusste Worte in den vorgehen. Wenn das Jüdische aus ihr nicht Mund, deren Ausmaß sie nicht ganz zu mehr wegzudenken ist, so ist damit nur eine ermessen vermochten. Vielleicht war ihnen Richtung angegeben, welche die zukünftige gerade deshalb das Unbewusste ein Dorn im Forschung vor eine große Aufgabe stellt. Die Auge und manchem ein Stachel im Fleisch. ersten Patienten, Kollegen, Schüler Freuds waren ebenfalls jüdisch, bis er hoffte, in Inwiefern spielt dabei die Funktionalisie- Jung den nicht-jüdischen Jünger gefunden rung der Sprache, ihre Durchdringung von zu haben, der in der Lage wäre, wenn nicht einem szientistischen Jargon, auf allen sein Lebenswerk weiterzuführen, so doch Diskursebenen, eine entscheidende Rolle? die organisatorische Verantwortung für die Inwiefern ist es das Gewicht der Vergan- »Internationale Psychoanalytische Vereini- genheit, an die man nicht erinnert werden gung« zu übernehmen. Der Versuch schei- möchte, und daher die Einstellung zum terte kläglich. Zu groß war die Diskrepanz Unbewussten, von dem die Sprache – das zwischen der Psychoanalyse und den Ansich- »fremde« Sprechen und »freie« Assoziieren – ten eines C. G. Jung, die sich auch in der Folge ungewollt etwas verraten könnte, was man als unüberwindlich erwies. Die Frage wurde lieber verdrängen möchte? Sprache heißt zu jener der Weitergabe, Weiterentwicklung jeweils Erinnern, Kommemorieren, weil sie von Freuds Lehre in dem sich wandelnden ein Gedächtnis hat, das weit im Leben des gesellschaftlichen, politischen und sprachli- Einzelnen zurückgeht und, jenseits des Indi- chen Umfeld der Nachkriegszeit. viduums, ein ganzes Kollektiv betrifft. Dass die Sprache in dem, was wir sagen, u. U. et- In diesem Zusammenhang ist es nicht unwe- was ganz anders sagt, als wir meinen, kann sentlich, auf die unterschiedlichen Positio- leicht unerträglich werden. Ebenso leicht ist nen der Psychoanalyse in Deutschland und es, das Hören auf den Versprecher als lächer- Frankreich hinzuweisen. In Deutschland ist lich und die Traumdeutung, wie alles nicht sie nicht nur an den Universitäten unterge- bildlich Darstellbare, als unwissenschaftlich gangen und aus den Spitälern verschwunden, abzutun. wo sie als unwissenschaftlich abgewiesen wurde. Sie wird nicht nur von der psycho- Der Unterschied zu Frankreich liegt viel- logischen Zunft, sondern auch vom großen leicht vorwiegend im Umgang mit der Spra- Publikum fast gänzlich ignoriert, wovon che. Nicht dass die Franzosen so viele Spra- die Tagespresse, die daran nicht unbeteiligt chen beherrschen, aber die Wortgewandtheit, war, unzählige Beispiele abgibt. Es gehörte vor allem das Wortspiel gehört zum Natio- bis vor kurzem zum »aufklärerischen« Ton, nalsport, an dem sich das ganze Volk ergötzt, gegen den »Mystizismus« der Psychoanalyse, weit mehr als am Fußballspiel. Satirische d.h. des Unbewussten, gegen ihren »Tiefen- Zeitungen, wie Le Canard Enchaîné, haben stets Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste?

22

Hochkonjunktur. Nach Lacans Tode trauer- von denen ich nichts weiß, die ich aber bei te das satirische Wochenblatt um einen der Gelegenheit mitbekomme, in der Form eines wenigen, der ihm Konkurrenz zu machen »Einfalls« etwa, der vom Unbewussten zeugt. vermochte. Wittgenstein spricht vom Wort- spiel, das Lacan praktiziert. Nicht nur die Wie steht also die Sprache zum Unbewuss- Tagespresse ist voll von Anspielungen an die ten, das Unbewusste zur Sprache? Was verrät Psychoanalyse, in einem Ausmaß, wie man die Sprache über das Unbewusste? Die Frage es nur noch in Argentinien und Brasilien ist längst nicht erschöpft. Die Psychoanalyse kennt, sondern die bedeutendsten Philoso- steht in einem engen Verhältnis zu Sprach- phen Frankreichs, von Derrida bis Badiou, lehre und -theorie, weil ihr Gegenstand, das über Deleuze, Guattari, beschäftigen sich mit Unbewusste, sprachlich konstituiert ist. Eine ihren Themen und Thesen, wozu auch viele Hypothese oder Konstellation, die Lacan in kritische Stimmen gehören. die Würde (dignité) eines Grundsatzes erhoben hat: »Das Unbewusste ist wie eine Sprache strukturiert. L’inconscient est structuré comme un langage.« Eine Formulierung, die alles andere Die Sprache und das als selbstverständlich ist und die es auf ihre Unbewusste Folgen hin zu befragen gilt. Sie wirkt wie ein oberstes Prinzip, aus dem alle anderen abge- Wie über die Psychoanalyse sprechen? Wie leitet werden können. Lacan sagt nicht langue, sie einordnen? Sie ist sowohl Erotik, als auch sondern langage, dem der indefinite Artikel Poetik, die beide sehr gut und sehr eng zu- vorausgeht. Das Deutsche, wie das Englische, sammenpassen. Der Bewegung, dem Leben unterscheidet nicht zwischen langue und der Sprache, d.h. des Unbewussten, nähert langage, die beide mit Sprache oder langua- man sich am ehesten mit den Worten des ge übersetzt werden. Ein Unterschied, der Dichters: »Les mots qui surgissent savent de jedoch für Ferdinand de Saussure (1857–1913), nous ce que nous ignorons d’eux.« René Char dem Begründer der modernen Sprachwis- beruft sich auf die Erfahrung des Dichters, senschaft, von höchster Bedeutung ist: die Praxis der Dichtung, die Worte kommen »Mais qu’est-ce que la langue? Was aber ist zu lassen, unvoreingenommen und vorur- Sprache (langue)? Für uns vermischt sie sich teilsfrei, im Vertrauen auf das was kommt, nicht mit der Sprache (langage); sie ist nur ohne sich durch ein vorheriges Wissen ein bestimmter, allerdings wesentlicher Teil 4 Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique beeinträchtigen zu lassen. Es ist das, wozu davon. Sie (la langue) ist zugleich soziales Pro- générale, Payot & Rivages, Freud, in der Formulierung der »Grundregel«, dukt der Sprachfähigkeit (faculté du langage) Paris, 1995, S. 25 ; deut- seine Patienten auffordert. Der Dichter legt und ein Ganzes (ensemble) von notwendigen sche Übersetzung (Herr- den Kopf nicht in die Hände Gottes, sondern Konventionen, welche vom sozialen Körper man Lommel), Grund- fragen der allgemeinen in jene der Sprache, auf die er sich ganz angenommen wurden, um die Aus- (adoptées) Sprachwissenschaft, und gar einlässt, verlässt. Die Worte führen übung dieser Fähigkeit bei den Individuen zu Walter de Gruyter, Berlin ein Eigenleben, stellen Verbindungen her, ermöglichen.«⁴ New York 2001, S. 11. Wie über die Psychoanalyse sprechen? Wie sie einordnen? Sie ist sowohl Erotik, als auch Poetik, die beide sehr gut und sehr eng zusammenpassen.

23

Eine Sprache wird in der Tat vom sozia- sifizierung. Sobald wir ihr die erste Stelle len Körper adoptiert, d.h. als rechtmäßig unter den Sprachfakten (faits de langage) geben, anerkannt, und so zur »Adoptivsprache«. führen wir eine natürliche Ordnung (un ordre Um welchen Genitiv handelt es sich in der naturel) in ein Ganzes (un ensemble) ein, das Formulierung: faculté du langage? Die Überset- keine andere Klassifizierung gestattet(qui ne zung von langage durch »menschliche Rede« se prête à aucune autre classification).«⁵ ist irreführend Es handelt sich vielmehr um die Sprachfähigkeit schlechthin, der ein Hundert Jahre nach seinem Tod, nach Benve- Individuum unterliegt, um über sie zu ver- niste, Jakobson und Lacan, ist es notwendig, fügen, die Bedingung, dass es zum Subjekt Saussure als ihren gemeinsamen Ausgangs- der Sprache (langue) wird. Faculté du langage und Bezugspunkt, als ihr gemeinsames Erbe, ist auch als eine grenzüberschreitende und wiederzulesen, d.h. anders zu lesen, als er -übergreifende Tätigkeit, sowohl physisch als (nieder)geschrieben und bis jetzt gelesen auch psychisch, individuell als auch sozial wurde. Saussure selbst unterscheidet zwi- zu verstehen. Sie lässt sich insbesondere »in schen einer Linguistik der Sprache (langue) keine Kategorie der menschlichen Tatsachen und jener des Sprechens (parole), um sich (des faits humains) einordnen, weil man nicht zeitlebens vorwiegend auf erstere zu kon- weiß, wie ihre Einheit abzuleiten sei (comment zentrieren. Parole heißt sowohl die gespro- se dégage son unité).« chene Sprache, als auch das Wort, das ich z. B. jemandem gebe: donner ma parole à quelqu’un. Die Unterscheidung von langue und langage Es ist ein Wort, das mich bindet, das ich aber wird sowohl vorausgesetzt als auch, nach- auch wieder entziehen oder brechen kann. träglich, durch ihre Aus- und Durchführung, Zum Wort gehört sowohl die Gabe, von der den sog. Sprachakt (acte de parole), legitimiert. es stammt, als auch, ebenso wesentlich, der Wenn langage nicht von bereits Bestehendem, Bruch oder die Möglichkeit es zu brechen. einer Kategorie etwa, ableitbar und damit Die juristische Dimension, die ihm zukommt, selbst nicht kategorisierbar ist, dann sind wir oder die es vielmehr erst schafft, ist die dazu berechtigt, alle nicht nur sprachlichen, Bedingung jeder Rechtsprechung. Das Recht sondern auch diskursiven, wissenschaftli- setzt ein Sprechen voraus, für das erst so chen Kategorien von der Differenz abzuleiten, etwas wie Recht oder Wahrheit Sinn macht: die langue zu langage bildet. Es ist keine onto- Wahrheit ist auf Recht, Recht auf Wahrheit logische (Heidegger) oder sexuelle (Freud) angewiesen, die es herzustellen oder zu re- Differenz, sondern diejenige, die diese selbst, konstruieren gilt. bei aller ihnen innewohnenden Radikalität, voraussetzen, um überhaupt gesagt werden Die Suche nach der Wahrheit, die das Recht zu können. mit der Poetik, Logik, Psychoanalyse u.a. 'teilt und verbindet, vermag sich zunächst »Die Sprache (la langue) ist … ein Ganzes in nur in und an der Sprache zu orientieren. 5 Ebd. sich (un tout en soi) und ein Prinzip der Klas- Ihre vorrangige Position unterstreicht die Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste?

Sprachwissenschaft ist immer auch Sprachphilosophie, die einem zu strengen Nominalismus den Kampf ansagt, der in der Sprache vorwiegend die Konvention

und weniger die Suche nach der Wahrheit in ihrem 24 Bezug zum Realen sieht.

Behauptung von Émile Benveniste (1902– der Zukunft. Über das Reale gibt zunächst 1976), dass die Welt, die wir denken, schon im die Feststellung einigen Aufschluss, dass voraus sprachlich modelliert, d.h. konstitu- die Sprache, als eine Folge der Sprachpraxis, iert ist: »Nous pensons un univers que notre langue »nicht alles« sagt oder zu sagen vermag . Ihr a d’abord modelé.«⁶ Das stimmt jedoch nur Sagen erweist im Gegenteil »nicht alles« – zum Teil, weil der bedeutende Linguist das »pas tout« (Lacan) – als den Grund ihrer Reale nicht berücksichtigt, das noch nicht Unvollständigkeit (incomplétude), als eine ihr, sprachlich durchdrungen oder erfasst ist, wie den formalen Systemen, innewohnende, aber darum eine nicht minder große Rolle konstitutive Unmöglichkeit. An ihr misst in unserem Denken spielt. Ein Wort vermag Lacan, Alexandre Koyré folgend, das Reale. immer nur einen Teil dessen zu erschließen, was es benennt. Mit jeder Namengebung Für die Sprache gilt demnach der Grundsatz, bleibt das Wesentliche (vielleicht) unbenannt dass ihr Sagen ein Versagen (am Realen), und unbekannt, aufgrund der konstitutiven ihr Sprechen ein Versprechen ist. Ein Ver- Unvollständigkeit (incomplétude) der Sprache, sprechen, weil sie mehr verspricht als sie zu wie es Kurt Gödel (1906–1978) für die forma- halten, d.h. zu sagen vermag, und dabei ihr len Systeme zu beweisen vermochte.7 Ziel stets verfehlt; und ein Versprechen, weil in jedem Sprechen eine andere Dimension Sprachwissenschaft ist immer auch Sprach- mitspricht, die über das Individuum, ja die philosophie, die einem zu strengen Nomina- Welt hinausweist, die man deshalb als trans- lismus den Kampf ansagt, der in der Sprache individuell oder transmundan bezeichnen kann. vorwiegend die Konvention und weniger die Die Sprache wird zu Recht als transzendent Suche nach der Wahrheit in ihrem Bezug verstanden, weil in ihr die ganze Geschichte zum Realen sieht. Was wäre in der Tat der der Sprache, ja der Menschheit mitspricht Stellenwert der Wahrheit, wenn sie, trotz und das Transzendente in Philosophie, sprachlicher Konstitution und logischer Theologie, Mathematik, Kunst usw. über- Folgerichtigkeit, den Bezug zum Realen haupt erst gedacht werden kann. Freud hat verfehlen würde? Die Sprachwissenschaft diese Dimension für sich als das »Unbe- kommt nicht umhin, ihren epistemischen wusste« wiederentdeckt, als ein Wissen, das Standpunkt, d.h. auch ihren – impliziten jedem Wissen vorausgeht und zugrunde 6 Émile Benveniste (1954), oder expliziten – Bezug zum Unbewussten liegt; als ein Wissen, das die Sprache im Tendances récentes en zu klären, um nicht einer flachen Form von Individuum, in einem jeden jeweils anders linguistique générale in : Erkenntnistheorie anheim zu fallen. Da sie niedergelegt hat. Problèmes de linguistique générale I, Gallimard, weder eine Naturwissenschaft, noch eine Paris 1966, S. 6. experimentelle Wissenschaft ist, hat sie Das historische Moment des Unbewussten 7 Eine gute Darstellung vor allem zu klären, mit welchem Begriff gilt als ein Hauptfaktor der Freudschen Sub- findet man in : Ernest Nagel, James R. Newman von Rationalismus sie arbeitet. Ihr Verhält- version oder Überwindung, je nach Stand- (1958), Der Gödelsche nis zum Rationalen und Realen zu klären punkt, der Metaphysik. Ein Moment, das Beweis, Oldenbourg, bleibt eine der großen Herausforderungen jeder Form von Erkenntnistheorie den Boden München Wien 1979. 25

entzieht, und ein epistemischer Schritt, der Sprache selbst als ein hervorragender Ort des von der Philosophie bisher nur am Rande Widerstandes. Man darf sie als die Instanz wahrgenommen wurde. Wenn wir behaup- ansehen, von der die heftigste, die gründ- ten, dass das Wissen, welcher Art auch lichste Sprachkritik ausgeht, die Bedingung immer, zunächst sprachlich konstituiert ist, ihrer Neuschöpfung, jeder Erfindung in bedeutet dies noch keinen Rückfall in den Kunst und Wissenschaft. So verfährt letztere, Nominalismus. Dem sog. wissenschaftli- indem sie sich auf die Intuition des Forschers chen Nominalismus darf man zugute halten, einlässt und verlässt, wie es ein Albert dass er eine Kampfansage an den Positivis- Einstein in vielen Fällen vordemonstriert mus, an die Positivierung des Wissens und hat.⁸ Der »Einfall«, ein Begriff, der bei ihm der Wissensinhalte ist, als welche sich die wie bei Freud vorkommt, ist ein sprachliches Wissenschaft heute mehr denn je versteht. Produkt, das vom Wissen der Sprache, Wir leben im Zeitalter des Szientismus, der d.h. vom Unbewussten zeugt, ein Signifikant im Begriff ist, alle Bereiche unseres Lebens der sich im Unterschied zu allen anderen zu durchdringen, in einem Maß, das unsere definiert. Vorstellungen, unsere schlimmsten Träume, bei Weitem übersteigt. Die dazu gehörige Die Sprache gilt als wesentlichste Instituie- Instrumentalisierung der Sprache lässt kei- rung des Unterschieds, des Unterscheidens nen Diskurs, keine gesellschaftliche Ebene und Entscheidens, von dem jedes Sprechen unbehelligt. spricht und jedes Denken, Handeln ausgeht. Als solche steht sie immer wieder vor dem Scheideweg, den sie mit äußerster Konse- quenz geht, und zwar gespalten, auf dem sie Sprache und Sprach- nichts anderes als Spaltungen, Entzweiun- schöpfung gen hervorbringt. Sie ist ein Kommemorieren von frühen, frühesten, archaischen Schei- Die Sprache lässt sich zwar instrumentali- dungen, Entscheidungen und, auch noch in sieren, d.h. missbrauchen, sie bringt jedoch ihrer äußersten Auflösung, Fragmentierung, auch, mit jeder Generation, eine große An- ein Anspielen an die ursprüngliche Schei- zahl von Sprachschöpfern, von Dichtern und dung, Scheide, welche die Thora sehr folge- Forschern hervor, die sich auf das Denken richtig an den Anfang der Welt, damit der der Sprache einlassen und sie sozusagen neu Sprache, setzt: erfinden. Dies ist umso notwendiger, als

8 Albert Einstein (1949), wir uns nicht im Besitz der Sprache befinden, »Bereschit bara Elohim et haschamajim we’ et Autobiographisches in: die wir sprechen, und einem jedem, mit der ha’aretz.« »Am Anfang schuf Gott Himmel und Paul Arthur Schilpp (Hg.), Sprache, die Aufgabe übertragen wurde, sei- Erde.« Albert Einstein als Philo- nen bescheidenen Beitrag zu ihrer täglichen soph und Naturforscher. Vieweg, Braunschweig Neuerfindung zu leisten. Ihrer Instrumen- Eine folgenreiche Unterscheidung zwischen 1979, S. 3–5. talisierung gegenüber erscheint daher die Himmel und Erde, zwischen zwei Welten: Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste?

26

ha’ olam haba und ha’ olam hasé, »die Welt die In jedem Sprechen hören wir – zumindest kommen wird« und »die Welt hier«, zwi- versuchen wir es – auf die Unterschiede, die schen zwei Zeitdimensionen: Ewigkeit und die Sprache spricht, aus denen sie hervor- Vergänglichkeit, Kontinuität und Diskonti- gegangen ist und immer wieder hervorgeht, nuität. In dieser Unterscheidung besteht der in denen sie besteht, die sie »für uns«, und Schöpfungsakt, der den Anfang macht, Ber- zwar für jeden allein, getroffen hat. Es sind eschit (lat. Genesis), den Elohim vollzieht. Elohim ebenso viele Entscheidungen, die uns binden ist eine Mehrzahl, also mindestens eine und denen wir seit jeher, bereits vor unserer Verdoppelung, im Kern des Monotheismus, Geburt, unterliegen; lange jedenfalls be- vielmehr eine Kernspaltung, von der jede vor wir zu denken angefangen haben und Entscheidungsgewalt ausgeht. Elohim heißt überhaupt in die Lage gekommen sind, sie zu zunächst Richter, demnach richterliche Ge- bedenken. Auf die feinen Unterschiede in der walt, die jeder sprachlichen Unterscheidung, Sprache kommt es an. Auf sie hören, heißt Entscheidung eine juristische Dimension zu sich ihrer Unterscheidungs- und Entschei- verleihen und sie in einen juristischen Akt dungsgewalt unterwerfen und so unsere zu verwandeln vermag. »Urteilskraft« schärfen, deren »Kritik«, nicht nur bei Kant, die beiden ihr vorrausgehen- In jedem Sprechen spricht ein Richterspruch, den »Kritiken« (der »reinen« und der »prak- liegt ein Anspielen – auch ein Sprachspiel – tischen« Vernunft) nachträglich begründet. an den Spruch des höchsten Richters, an »Kritik« bezieht sich jeweils auf ein krinein die ursprüngliche Unterscheidung, die den (unterscheiden), das auch ein kinein (bewegen) Anfang macht: Bereschit. Der erste Buchsta- ist, aus dem erst die, für die Wissenschaften be der Thora ist nicht Aleph sondern Beit, der so wesentlichen, kausalen Zusammenhänge zweite Buchstabe von Alephbeit. Aleph dagegen, hervorgehen. der Stier, als Repräsentant des Totemtieres, muss gestrichen, d.h. geopfert werden, damit Die Thora setzt die Zwei, den Zahlenwert von die Welt anfangen kann. Mit Beit fängt eine Beit, an den Anfang, das Duale als Reprä- neue symbolische Ordnung an, die von der sentant – zugleich Folge und Ursache – einer Streichung, Opferung des primären Objekts Spaltung, die die Welt durchquert. Der sog. zeugt. Die Streichung, die den Anfang macht, Schöpfungsakt, am Anfang einer Welt, die geht der Welt voraus und niemals in ihr auf. immer wieder erfunden werden muss, führt Sie gilt deshalb als extra- oder transmundan eine Sprachordnung ein, eine Vielfalt von und nur so vermag sie die Welt zu durchque- Scheidungen, Entzweiungen, aufgrund derer ren, d. h. zu schaffen. Nur so vermögen wir, die Dinge erst benannt werden können. Die ihr zu begegnen, ja mit jeder Begegnung, die ersten Verse von Bereshit berichten über die für uns zählt, und sind wir von ihr betroffen, Einführung einer Differenz, aus der erst der Streichung, in einer Welt, der sie nicht so etwas wie Welt entsteht und eine nicht angehört. aufhörende Folge von Differenzen hervor- geht. Bereschit ist die Fiktion einer Nullstunde »Eine Sprache kann nur eines gewaltsamen Todes ster- ben nicht durch den Mord am Einzelnen, sondern durch die Auslöschung der Generationenfolge.«

27 Ferdinand de Saussure

der Sprache, einer Quelle, aus der sie seither für den spezifischen Zeitbezug der Sprache, unaufhörlich quillt und solange es einen »die Unmöglichkeit […] jedes Sprungs in der Menschen auf Erden gibt. kontinuierlichen Überlieferung (tradition) der Sprache (langue) seit dem ersten Tag, seit dem Bei Ferdinand de Saussure findet die Unter- eine menschliche Gesellschaft gesprochen scheidung zwischen langue und langage statt, hat.« Saussure spricht vom »ersten Tag«, die jener zwischen langue und parole – wenn ein Hinweis, der von der Radikalität seines nicht chronologisch so doch logisch – vo- Denkens zeugt. Er zieht den Schluss, »dass rausgeht. Inwiefern handelt es sich dabei keine Sprache sterben kann, wenn sie nicht um eine epistemische Entscheidung, die gewaltsam unterdrückt wird; – dass keine für ein ganzes Feld gilt und auch darüber ein Alter und keine eine Kindheit hat, dass hinaus noch Bestand hat? Grundlegend ist schließlich keine neue Sprache je unter der der Schnitt oder Bruch langue / langage deshalb, Sonne wird geboren werden können […].«⁹ weil er eine Kluft, Spalte (faille) oder Spaltung (division), inmitten der Sprache aufdeckt oder Saussure »verdrängt« definitiv die traditio- in sie einführt. Eine Spaltung, die für ihre nelle Frage nach dem Ursprung oder der Her- Unvollständigkeit (incomplétude) verantwort- kunft der Sprache, an deren Stelle jene nach lich ist, dafür dass sie, die Sprache, »nicht der Transmission tritt. Dieser Begriff, der nicht alles« vermag oder sagen kann. Sie ist ein bei ihm vorkommt, geht von der Tatsache umso vorzüglicheres Instrument, das jede aus, dass wir nur über die Sprache verfügen, Autorität zu unterwandern, jedem Univer- weil sie uns von der uns vorausgehenden salitätsanspruch eine Absage zu erteilen Generation übergeben wurde und wir sie, in vermag. abgeänderter Form, an die nächste weiter- geben. Der Einzelne wird so zum Überträger Nicht »perfekt«, d.h. nie vollständig oder (passeur) und die Sprache zum Garanten der abgeschlossen, zu sein ist das, was die Spra- Generationenfolge. Wenn wir nichts über ihr che in ihrem Wesen auszeichnet und ihr ganzes Ausmaß wissen und ihren Anfang, zugleich eine unglaubliche Dynamik und wie im Bericht der Genesis, nur als Fiktion, Widerstandskraft verleiht. Die subjektive (re)konstruieren können, so lehrt uns das 20. Seite davon ist, dass man sie nie ganz be- Jh. einiges über ihre mögliche Beendbarkeit. herrscht. Das Subjekt stößt sich unweigerlich Eine Sprache kann nur eines gewaltsamen 9 Ferdinand de Saussure am sprachlich Undarstellbaren, an dem es Todes sterben, sagt Saussure, nicht durch (1891), Notizen zur Genfer nur scheitern kann. Es ist ein folgenreiches den Mord am Einzelnen, sondern durch die Antrittsvorlesung, No- vember 1891 in: Linguistik Scheitern, das die innere Begrenzung der Auslöschung der Generationenfolge. und Semiologie. Notizen Sprache, ihre Leerstellen aufdeckt. Sie wir- aus dem Nachlass. Ge- ken wie Luftblasen oder Lungenbläschen, die Der durch die Sprache hergestellte zeitliche sammelt, übersetzt und es ihr erlauben, durchzuatmen, etwas vom Bezug unterliegt folgendem Paradox: ihre eingeleitet von Johannes Fehr, Suhrkamp, Frankfurt »Hauch (Ruach)« der Schöpfung in sich aufzu- Kontinuität manifestiert sich erst in ihrer a. M. 1997, S. 266. nehmen und zu übermitteln. »Hauch« steht Diskontinuität, die bis ins kleinste Detail Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste? geht, bis an die Bruchstelle des Buchstabens, des Signifikanten, von einer großen doktri- die – umgekehrt – die absolute Vorausset- nalen und epistemischen Tragweite, ver- zung ihrer Kontinuität ist. Kontinuität und sucht Lacan eine Verbindung zwischen Freud Diskontinuität bedingen sich gegenseitig, und Saussure herzustellen und die Psycho- ebenso wie Sagbares und Unsagbares. Wenn analyse im Feld der Sprachwissenschaften zu es das Schicksal des Subjekts ist, am Unsag- verankern. Beide sind exakte Zeitgenossen – 28 baren (in) der Sprache zu versagen, so bezieht Saussure wurde 1857, ein Jahr nach Freud es daraus jedoch eine unbeugsame Kraft, geboren – und arbeiteten zur gleichen Zeit, jene der Sprache, ihrer Leerstellen näm- wenn auch mit sehr unterschiedlichen Mit- lich, die auf das hinweisen, was sich in ihr teln, an sehr ähnlichen Fragen. Saussures Si- »verdichtet«, wie das Undarstellbare auf das gnifikanten bezeichnet Lacan als »coextensif« Darstellbare, dessen Bedingung es ist, oder zu Freuds Unbewusstem, die beide derselben wie das Sagbare, jedes Sagen, eine Funktion Dimension angehören und dasselbe Ausmaß des Unsagbaren ist, aus dem es stammt. teilen. Es ist müßig zu fragen, wer wem vor- ausging. Das Neue wird meist an mehreren Dichtung, Verdichtung heißt sowohl densité, Orten gleichzeitig erfunden. condensation, als auch poésie. Von den Dich- tungen der Sprache zeugen die »Bildungen Die vielfältigen Überschneidungen der von (formations)« des Unbewussten: Traum, Witz, ihnen initiierten Denkrichtungen werden Versprecher, Fehlhandlung u.a. Sich auf das im Nachhinein immer offensichtlicher, wie Denken und Dichten (in) der Sprache einzu- u.a. die Dokumente aus Saussures Nachlass lassen, die bereits von uns weiß, was wir von zeigen. Neben den Vorlesungsnachschrif- ihr nicht wissen und vielleicht nie wissen ten und den erst 1996 in der Orangerie der werden, um die Intuition eines René Char Genfer Stadtwohnung der Familie aufgefun- noch einmal zu würdigen, ist das, was den denen Notizen, sind vor allem die Aufzeich- Dichter mit dem Psychoanalytiker verbindet nungen über die »Anagramme« in der latei- und letzteren, im Gegensatz zu einer vielver- nischen Poesie erwähnenswert, an denen er breiteten Meinung, in einen Antipsychologen zwischen 1906 und 1909 intensiv gearbeitet verwandelt. Der wesentliche Unterschied und geforscht hat, bevor er, aufgrund man- besteht im Status, der dem Wissen zukommt, gelnder Resonanz, die Arbeit daran definitiv in seinem Bezug zur Wahrheit und zum Re- niederlegte. Besonders beschäftigte ihn die alen. Die heutige Psychologie ist bereit, ihre Frage nach der Intentionalität der Buchsta- Seele, die Seele des Unbewussten, d.h. der benversetzung und der so bedingten Chiff- Sprache, zu verkaufen, um als Wissenschaft rierung des Textes. Inwiefern waren die von anerkannt zu werden; während die Psycho- ihm aufgedeckten Anagramme vom Dichter analyse nicht anders kann, als auf die Seele gewollt, d. h. bewusst in den Text eingefädelt der Sprache zu hören, ihren Hauch (anima, und mitverwoben, wie ein geheimer Schlüs- pneuma, nefesh), den sie übermittelt und der sel, den es zu entbergen, zu entschlüsseln sie animiert. Der Hauch, als ein Instrument galt? Saussure war von dem noch grundsätz- der Transmission, weist auf die Leerstellen licheren Zweifel geplagt, ob sein Forschen hin, auf das was nicht geschrieben steht und überhaupt Sinn machte. dennoch wesentlich zum Text gehört, auf die Gleichursprünglichkeit der mündlichen und Wir können heute, hundert Jahre nach sei- der schriftlichen Überlieferung. nem Tod, von der Annahme ausgehen, dass die von ihm aufgeworfenen Fragen durchaus sinnvoll sind, jedoch in dem von ihm entwi- ckelten Denksystem keine zufriedenstellen- Sprachwissenschaft und de Antwort finden konnten. Auch hier zeigt Psychoanalyse sich die Radikalität, die Originanlität seines Ansatzes, indem er fragt, wie das »Neue« Die analytische Praxis geht vom Signifikan- in der Sprache zustande kommt. Es ist die ten aus, dem eigentlich spaltenden Element Grundfrage der Poetik, was sie voraussetzen der Sprache, der das Unbewusste konstituiert muss, um ihrer erfinderischen Funktion und so einen neuen Zugang zu Wahrheit, gerecht zu werden. Von der notwendigen Er- Wissen und Realem schafft. Mit der Theorie findung des Neuen »zeugt« das, was ich den Sprechen ist wesentlich Transmission, die dem Erlernen der Sprache vorausgeht, von der weder ein Ist- noch ein Sollzustand weitergegeben werden kann, sondern nur

29 die Differenz, die sie sich selbst gegenüber her- und darstellt.

Hauch der Sprache nenne, eine Aktualisie- Diese Fiktion unterliegt dem poetischen rung des Schöpfungsaktes, der in jedem »au- Verlangen nach Wahrhaftigkeit und Glaub- thentischen« Sagen durchbricht, einbricht würdigkeit, das auch noch im Wahngebilde in die Welt, die es schafft und stets neu vorherrscht, mit dem der Psychotiker den »erzeugt«. Die Welt gibt es nämlich ebenso Sinnverlust wettzumachen sucht. Um das wenig wie die Sprache, dem Prinzip folgend, poetische Verlangen oder Begehren, das der jedem Sprechen zugrunde liegt, dass die er dem Dichter unterstellt, geht es auch in Sprache nicht so ist, wie sie ist, sondern erst Saussures Arbeit über die Anagramme. Sie ist aus einer Seinsspaltung oder -streichung. erst unter dem Gesichtspunkt der Poetik, der hervorgeht. Diese wird als »Kastration« notwendigen Reformulierung ihrer Gesetze erlebt, eine Hürde, die für den Psychotiker zu verstehen. Ein Projekt, das er vorzuberei- unüberwindlich bleibt und bei der jeder ins ten half, aber weder zu formulieren, noch Stocken geraten kann. zu realisieren vermochte. Jean Starobinski berichtet sehr ausführlich und feinfühlig Sprechen heißt zunächst auf den Begriff über die Suche nach »den Worten unter den verzichten, den wir uns von der Sprache ma- Worten (les mots sous les mots)«¹¹ . Es ist auch chen, und sich auf das einlassen, was in jeder ein Hinweis auf das Unbewusste (in) der Sprache unfassbar, unbegreiflich bleibt: auf Sprache, auf das in ihr niedergelegte Wis- das Reale, das sich dem Symbolischen ent- sen. Auf die Worte »unter« den Worten oder zieht, auf den »Unbegriff«, als welchen Lacan »jenseits« der Worte hören, auf das, was sich das Unbewusste bezeichnet.¹⁰ Es ist zwar im Sagen einschreibt (ce qui s’écrit dans ce qui se »wie eine Sprache (langage) strukturiert«, aber dit) und im Schreiben mitspricht, kennzeich- nur insofern sie von einem Realen »zeugt«, net die Arbeit des Analytikers. Er sieht sich 10 Jacques Lacan, Les quatre concepts fonda- das nie in der Sprache, als Sprache aufgehen mit der Doppelfunktion von Buchstabe und mentaux de la psychana- wird, von einem Verdrängten, das nie aufge- Signifikant konfrontiert, die beide in einem lyse. Le Séminaire, livre XI, hoben werden kann. Sprechen ist wesentlich konstitutiven Verhältnis zueinander stehen. Gallimard, Paris 1973, S. 28; Transmission, die dem Erlernen der Sprache deutsche Übersetzung : Die vier Grundbegriffe der vorausgeht, von der weder ein Ist- noch ein Der Buchstabe erweist sich als das materielle Psychoanalyse. Das Se- Sollzustand weitergegeben werden kann, und zugleich einschneidende Element der minar, Buch XI, Quadriga, sondern nur die Differenz, die sie sich selbst Sprache. Er begründet Freuds Materialismus, Weinheim 1987, S. 32. 11 Jean Starobinski, Les gegenüber her- und darstellt. Es ist die Diffe- von Lacan als »motérialisme« bezeichnet, den mots sous les mots, renz, die jede Generation zu schaffen sucht, er im Wort verankert. Was als Signifikant op. cit. als ihr oberstes Anliegen oder Gebot, und ein verdrängt wird, kehrt oft als Buchstabe 12 Jacques Lacan, … ou ¹² pire. Le Séminaire, livre meist schmerzlicher Verlust: ein Verlust an wieder. In der Tat kehrt er als »instance«, XIX, Seuil, Paris 2011, S. 26. Sinn, der jeder Sinnstiftung vorausgeht, und Instanz oder Drängen, in dem Sprechen 13 Jacques Lacan (1957), ein Verlust an Welt, der erst die Welt als Kon- wieder, das er skandiert und so erst hörbar L’instance de la lettre ou struktion oder Fiktion begründet. macht.¹³ Er weist darüber hinaus, auf den la raison depuis Freud, Écrits, Seuil, Paris 1966, Eigennamen hin, aus dem er stammt, den S. 493–528. er durch seine Rückkehr (aus der Verdrän- Dr. med. André Michels: Was verrät uns die Sprache über das Unbewusste?

30

gung) aufbricht und von dem meist nur noch dass ein Saussure sich die Frage stellte, ob Fragmente aufgefunden werden. Auf jene die seltsamen Interpunktionen der Schrift, ist Saussure, genau zu demselben Zeitpunkt die er in den Staturnischen Versen vorfand, wie Freud, Anfang des letzten Jahrhunderts beabsichtigt waren oder nicht.) C’est là où gestoßen, ohne jedoch über eine Theorie des Saussure attend Freud. Et c’est là que se renouvelle la Buchstabens oder des Namens zu verfügen. question du savoir. (Es ist dort, wo Saussure auf Die Prolegomena dazu schuf Freud um die Freud wartet. Und es ist dort, wo sich die Fra- Jahrhundertwende, in einem Aufsatz über ge des Wissens erneuert.)«¹⁵ »Das Vergessen der Eigennamen«, den er in die »Psychopathologie des Alltagslebens«¹⁴ In Bezug auf die »Erneuerung« des Wissens aufgenommen hat. Auf der Suche nach hat die Sprachwissenschaft nicht ihr letztes einem vergessenen Eigennamen fielen ihm Wort gesprochen. Saussure war ausgezogen, eine Reihe von Assoziationen ein: Ersatz- um ihr eine neue wissenschaftliche Basis zu namen, Schriftfragmente und Anagramme, verleihen. Welches ist der aktuelle Stand der einer Logik folgend, in der er die Gesetze des Dinge? Was ist aus der Rolle einer Referenz- Unbewussten wiedererkannte. Er vermochte oder Leitwissenschaft geworden, die ihr von zu zeigen, welchen Schnitt das Unbewus- der Anthropologie, Poetik, Psychoanalyse, ste im Schriftmaterial vollzieht, mit welch u.a. zugewiesen wurde? Mit der Sprache wird erstaunlicher Präzision es die Namen zerlegt eine Dimension des Wissens bezeichnet, und wieder zusammenfügt. von der weder ausgemacht ist, welches ihr Ausmaß ist, noch wie sie überhaupt benannt Saussure, der ähnliche Phänomene in werden soll. Es ist letztlich der Appell an eine den »Saturnischen Versen« erkannte oder juristische Instanz, die über die Kriterien (re)konstruierte, vermochte sie keiner gege- der Wissenschaftlichkeit zu entscheiden benen Gesetzlichkeit zuzuordnen. Dürfen vermag; eine Rechtsfrage, die so alt wie die wir daraus schließen, dass Saussure so sehr Wissenschaft selbst ist und mit der sich jede auf Freud, wie dieser auf ihn, angewiesen Generation erneut zu befassen hat. ist? Wenn Lacans Hypothese stimmt, dass der Signifikant und das Unbewusste »coex- tensifs« sind, dann ist nicht nur die Lehre des Unbewussten, d.h. die Psychoanalyse, auf die Theorie des Signifikanten, sondern auch die Sprachwissenschaft auf die Theorie des

Unbewussten angewiesen. In einem späten 14 Sigmund Freud (1904), Seminar kommt er darauf zurück: »C’est à ce Zur Psychopathologie point du langage qu’un Saussure se posait la question des Alltagslebens. G. W. IV, S. 5–12. de savoir si dans les vers saturniens où il trouvait les 15 Jaques Lacan, Encore, plus étranges ponctuations d’écrit, c'était ou non in- Le Séminaire, livre XX, tentionnel. (Es ist an diesem Punkt der Sprache, Seuil, Paris 1975, S. 88. 31 32

Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

FR « Par langage, on ne doit pas comprendre simplement l’expression des pensées en mots, mais aussi le langa- ge des gestes et toute autre espèce d’activité psychique,

33 comme l’écriture. L’interprétation d’un rêve est tout à fait analogue au déchiffrement d’une écriture idéographique antique, comme celle des hiéroglyphes égyptiens. »

Sigmund Freud

J’aimerais tout d’abord remercier les organi- il a approfondi le sanscrit, avec un élève de sateurs de ce colloque pour leur chaleureux Humboldt. Il se trouva ainsi dans ce creuset accueil, je me sens très honorée d’être ici et des sciences du langage qui s’est formé entre heureuse de pouvoir partager ce moment le dix-huitième siècle et le dix-neuvième avec vous. On m’a présentée en tant que siècle, entre la France et l’Allemagne. linguiste sémiologue, je ne sais pas si cette désignation est suffisamment claire pour C’est donc en partant d’une connaissance tous. Il vaudrait mieux peut-être commencer pratique des langues que Saussure a proposé par me présenter et expliquer le titre de mon une étude générale, qu’on peut aisément exposé. Souvent, apprenant que je suis lin- opposer à la recherche des universaux par guiste, on me demande : Combien de langues par- les philosophes : outre les langues vivantes lez-vous ? Ou bien, est-ce faux de dire que… ? Alors, qu’il parlait, il possédait parfaitement les j’explique que dans la linguistique générale, langues classiques (latin, grec et sanscrit) discipline qui a été fondée par Ferdinand ainsi que les langues germaniques ; il avait de Saussure et qui est en fait peu connue, il encore une connaissance étendue du système s’agit plutôt d’étudier les mécanismes géné- de toutes les langues de la famille indoeuro- raux à la base du langage, comment fonc- péenne, en particulier du rameau baltique. tionne le langage. Ah ! vous êtes donc Une grande difficulté de l’étude des théories philosophe …me dit-on. On peut, certes, dire saussuriennes réside actuellement dans que c’est un point de vue philosophique cette immense érudition pratique que peu de sur le langage, mais à la différence des phi- linguistes possèdent actuellement. losophes, Saussure s’est fondé pour son étude sur son savoir pratique des langues. Il parlait A partir de cette vaste connaissance pratique couramment au moins trois langues, le des langues, Saussure va essayer de com- français, l’allemand et l’anglais, puisqu’il prendre et de théoriser ce qu’il y a de général était d’origine prussienne par sa mère, et à toutes les langues, et il trouve d’abord d’origine lorraine par son père. Il est né à qu’en fait il n’y a pas d’universaux, d’où son Genève en 1857, a fait sa scolarité à Berne et premier principe général de l’arbitraire du signe à Genève, 4 ans d’études universitaires à linguistique. Mais il se rend compte aussi qu’il Leipzig, et ensuite une année à Berlin où ne peut pas aller très loin dans ses recherches Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano : Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

34

à rester confiné dans le signe uniquement avec la nouvelle méthode d’interprétation linguistique. Il arrive à une définition valable élaborée par les linguistes, qu’il a exploré pour toutes les langues : « système de signes ce que cachent les signes, toutes sortes de arbitraires » mais cette définition le place sur signes, conscients et inconscients, comme il un autre niveau, encore plus général, celui de le dit lui-même : la science des signes, qu’il appelle sémiologie. Par langage, on ne doit pas comprendre Ma parole aujourd’hui relève de à la lin- simplement l’expression des pensées en mots, guistique générale en tant que discipline mais aussi le langage des gestes et toute autre faisant partie de la sémiologie. C’est à partir espèce d’activité psychique, comme l’écriture. des principes sémiologiques que je vais oser L’interprétation d’un rêve est tout à fait ana- m’attaquer à la fois à ces trois domaines : logue au déchiffrement d’une écriture idéogra- art, linguistique, et psychanalyse. phique antique, comme celle des hiéroglyphes égyptiens. Lorsque Jeanette Zwingenberger m’a invitée à participer à cette rencontre, il s’agissait Wenn wir daran denken, daß die Darstellungsmit- de traiter du lien entre art et linguistique. tel des Traumes hauptsächlich visuelle Bilder, nicht L’œuvre de Jean Daviot – ici présent – m’ayant Worte, sind, so wird uns der Vergleich des Traumes captivée, je me suis dit : bon, en tant que sémio- mit einem Schriftsystem noch passender erscheinen logue j’ai quelque chose à dire. Mais ensuite on als der mit einer Sprache. In der Tat ist die Deutung m’a proposé d’être placée dans la matinée eines Traumes durchaus analog der Entzifferung « psychanalyse ». Moi-même, j’ai fait une einer alten Bilderschrift, wie der ägyptischen Hiero- psychanalyse lacanienne et travaillé comme glyphen. linguiste chercheur dans un service pédo- Das Interesse an der Psychoanalyse psychiatrique d’orientation psychanalytique ; j’ai théoriquement un peu exploré le lien psychanalyse-langage et depuis quelques années, je tente de construire en plusieurs Sigmund Freud a publié ce texte en 1913, tomes une biographie psychanalytique de mais sa méthode d’interprétation est déjà à Ferdinand de Saussure1. Prendre part à cette l’œuvre comme méthode sémiologique dès matinée m’a donc beaucoup intéressée, mais son travail sur les rêves. Ce joli défi intellec- cela devenait un véritable challenge que tuel de montrer la similitude sémiologique d’aborder trois domaines si distincts à la fois. dans la méthode de la psychanalyse et de la linguistique, était donc difficile à refuser, 1 Intitulée Le cours d’une Heureusement, j’étudie aussi depuis long- mais comment faire précisément ? Ce ne fut vie. Portrait diachronique temps un autre grand maître, qui envisageait qu’en trouvant un sujet commun que j’ai pu de Ferdinand de Saussure. le langage également en tant que sémio- envisager un titre pour cet exposé. Tome 1 : Ton fils affectionné, L’instant 2008 ; Tome 2 : Devenir logue. Sigmund Freud est en effet pour moi et la durée... s’il y a quelque chose de géné- père, 2012, Edictions Cécile un des premiers sémiologues puisque c’est ral dans toutes les activités humaines, s’il Défaut, Nantes. 35

y a quelque chose qu’on partage tous, c’est de Saussure, dans ce qu’elle a de plus révolu- bien malheureusement qu’on va tous mou- tionnaire et méconnu. rir un jour. Le temps chez Saussure est une construction humaine, tentative psychique Car à l’encontre de ce que l’on avait cru de saisir un tant soit peu cette effrayante comprendre, chez Saussure, il n’y a pas de mortalité de l’individu de notre espèce. Peut- dichotomie entre synchronie et diachronie. être à propos du temps, peut-on dire quelque Une dichotomie présuppose le choix entre les chose de commun à ces trois domaines si deux éléments : ou l’un ou l’autre. Or, pour différents ? Saussure, s’il faut absolument distinguer les deux optiques, il n’y a en revanche pas Dans sa sémiologie, Saussure a donné plu- lieu de « choisir » entre synchronie et dia- sieurs principes généraux présentés en forme chronie, il faut les deux, l’objet à étudier les de distinctions. André Michels vient de nous comportant toutes deux : il compare ainsi parler de la distinction langue-parole, sur cette distinction à une paire de lunettes ou laquelle je reviendrai à la fin. Mais parmi les des pantalons…Et bien, si l’on essaye de voir distinctions saussuriennes, celle qui m’inté- avec une paire des lunettes qui a perdu une resse aujourd’hui, c’est celle qui touche au des lunettes, on devient borgne … pour ne pas Temps, une distinction peu travaillée au parler des pantalons. vingtième siècle, la dualité synchronie-dia- chronie. La distinction synchronie-diachronie n’est pas une dichotomie, c’est une dualité, une Certes, pour le structuralisme, Saussure a paire. été celui qui définit le signe linguistique en proposant la dichotomie synchronie-diachro- Cette dualité synchronie-diachronie éclaire, nie mais, à cette époque, c’était le système à mon avis, la grande qualité du langage de la des langues en synchronie qui avait attiré plasticité, qui permet la création. Ma propo- l’attention exclusive des chercheurs. La sition pour aujourd’hui, qui sera exprimée diachronie, c’est-à-dire l’étude de la durée sous différentes formes, c’est de prendre en de la langue, initiée par la reconstruction de compte à la fois l’instant – synchronique – et l’indoeuropéen au dix-neuvième siècle, ne la durée – diachronique – au sujet de ces trois fut alors plus un champ intéressant, en fait domaines, art, linguistique et psychanalyse. elle disparut pratiquement de la réflexion Il y aura ainsi trois parties dans mon exposé, linguistique générale à partir des années une partie sur l’instant, une autre partie sur 50’–60’. Aujourd'hui, la réflexion sur le Temps la durée et une troisième partie où j’essaye- semble à nouveau d’actualité, on revient par rai de montrer l’importance de prendre en exemple sur le sempiternel problème de l’ori- compte les deux, dans leur contraste, à la fois, gine du langage et l’évolution des langues ce qui ne veut pas nécessairement dire en attire l’attention du public. C’est peut-être même temps. ainsi le moment de reprendre la proposition Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano : Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

36

➀ ➁ ➂ ➃

L’instant pose des instants tellement significatifs qu’ils deviennent de toute éternité, comme dit Bernard L’instant ne peut être représenté, saisi que Lamblin, un historien de l’art sur lequel je lorsqu’il comporte du sens. On peut ainsi me fonde, entre autres, pour cet exposé2. Or, envisager l’instant comme un moment quand ce moment significatif comporte un significatif. Or, il y a un danger dans la den- sens fort, il peut devenir figé, et c’est cet ins- sité significative, c’est qu’elle rend l’instant tant figé et éternel que la peinture a beau- éternel. Dans une conversation intéressante coup travaillé : symboles, allégories, icônes... où l’on est pris par ce qui est dit, le temps Les peintres ont toujours travaillé ce moyen s’arrête. Lorsque, par exemple, on se met à matériel qu’est l’image statique pour donner traduire et qu’on est à la recherche du sens, forme au sens, dans un moment figé. ➁–➇ on se place en dehors du temps, la journée peut finir, on n’a pas vu le temps passer. Hier, La fixation de l’instant, c’est un phénomène en parlant à ce propos avec les interprètes qui qui peut aussi devenir pathologique et dont nous accompagnent, elles me disaient : quand témoigne la clinique psychique au sujet du on est en cabine ce n’est pas seulement le temps qui langage. Dans le service clinique où j’étais s’arrête, c’est aussi l’espace… Tout est arrêté parce chercheur au CHUV de Lausanne, on abordait qu’elles sont uniquement dans le sens et le le traumatisme psychique qui accompagne sens introduit à une sphère spécifique, celle les malheurs de santé. Par exemple, un en- synchronique du partage avec l’autre. fant des trois ans qui souffre d’une leucémie ; la chimiothérapie, les autres traitements Plusieurs œuvres artistiques vont être ici médicaux, souvent anxiogènes et doulou- invoquées, non dans une fonction esthétique, reux participent des situations traumatiques non dans le but de les analyser, je ne fais pas chez les parents. C’était un service pionnier de l’histoire de l’art ; ce sont des œuvres qui dans l’hôpital qui aidait les parents au niveau m’ont frappée par un travail particulier qui psychique par rapport au traumatisme qu’ils me semble correspondre justement à l’idée vivaient. Dans ce cadre, nous avons réalisé que je tente de transmettre chaque fois. Mais plusieurs recherches comportant des entre- il ne s’agit pas non plus d’une simple illus- tiens avec les parents, et dans leurs discours tration, c’est plutôt une citation, car à mon j’ai trouvé des phénomènes de fixation avis, les artistes ont tout dit par leurs œuvres. linguistique qui m’ont beaucoup interrogée3. Freud et Saussure se sont beaucoup inspirés C’est en lisant Freud qu’un angle d’attaque des artistes, de ce travail créateur qui est un pour comprendre ces phénomènes de fixa- trésor dans la culture humaine. Les artistes tion a été trouvé. ont déjà tout expliqué, il faut simplement les entendre. Ich hörte jemand zu einer gewissen Zeit wiederholt in theoretischen Gesprächen die Redensart ge- 2 Notamment sur son son Par exemple, la vie de Saint François de brauchen: »Wenn einem plötzlich etwas durch den magistrale livre Peinture et Giotto ➀, où justement le peintre nous pro- Kopf schießt«, aber ich wußte daß er vor kurzem Temps. Kliencksieck, 1983. 37

➄ ➅ ➇ ➈

die Nachricht erhalten hatte, seinem Sohn sei die dans cette recherche du passé du Roman- Feldkappe, die er auf dem Kopfe trug, von vorn nach tisme et a donné lieu à tous les travaux de hinten durch ein russisches Projektil durchschossen l’archéologie allemande qui déterra le passé worden. des cultures européennes. Parmi les trou- vailles qu’on doit à cette époque, le déchif- Je connais quelqu’un qui, à une certaine époque, frement des écritures et la reconstruction de se servait à chaque instant, même dans les langues, qui nous ont ouvert au passé écrit de conversations abstraites, de l’expression sui- l’humanité, à une Antiquité qui a été com- vante : « Lorsque quelque chose traverse tout prise comme un passé se continuant sans d’un coup la tête de quelqu’un. » Or, je savais interruption jusqu’à nos jours. que celui qui parlait ainsi avait reçu, peu de temps auparavant, la nouvelle qu’un projectile Dans cette optique d’une continuité ininter- russe avait traversé d’avant en arrière le bonnet rompue, l’instant n’existe pas, ce qu’on peut de campagne que son fils, soldat combattant, observer dans cette image de Saussure du avait sur la tête. premier cours à Genève en 1891, où il tient à montrer ce flux ininterrompue des langues : Cette petite anecdote que rajoute Freud en 1907 à sa Psychopathologie de la vie quotidienne, Imaginons-nous dans une ville, une rue très montre l’importance d’entendre au-delà longue ; on pourra discuter dans les conseils des mots : ces mots collés ensemble comme de l‘édilité si on lui donnera dans toute sa un seul bloc indissociable ont figé l’angoisse longueur un nom unique ; par exemple Boule- 3 Cf. Mejía Claudia & Ansermet François, de cette pensée indicible, à savoir la mort vard National ; ou bien si on divisera cette rue 2000, « Traumatisme et du descendant. Cette fixation du sens dans en deux parties, Boulevard du Temple et Bou- langage. Notes pour une le langage a évidemment déjà été expliquée levard de l‘École, ou bien en trois, Boulevard de méthodologie de recher- X, de Y et de Z, ou enfin en dix, quinze fractions che clinique », Neuropsy- par les artistes : quand il y a trop de sens chiatrie de l’enfance et de évoquant des fantasmes sidérants les images portant des noms différents. l’adolescence, 48 : 219–27. deviennent traumatiques. ➈ L‘existence distincte de chacune de ces por- Mejía, C., Herzog A., tions de rue est naturellement une chose Despars, J., Ansermet F., « La scène médicale. A A l’autre extrême, quand il n’a pas de sens purement nominale et fictive, il n‘y a donc pas propos du déplacement l’instant perd toute densité temporelle, lieu de demander comment le Boulevard Y de- sur le vécu hospitalier du il se dilue, sans consistance il semble ne vient le Boulevard X, ni si le Boulevard Y devient traumatisme parental lors d’une naissance pré- pas exister ; on se retrouve alors dans une subitement ou insensiblement le Boulevard X, maturée » La psychiatrie continuité fluide, insaisissable. parce que, pour commencer, il n‘y a nulle part de l’enfant. XXI, 2 ; 411 à de Boulevard Y ou de Boulevard X, excepté 435. dans notre esprit. Mejía C., Germond M., Cette continuité a été un des acquis de ce Ansermet F. « Les mots vaste mouvement de pensée au dix-neuvième De la même façon, il n‘y a nulle part excepté et les choses autour de siècle qui a bien entendu ses origines au dix- dans notre esprit un certain être qui soit le la fécondation in vitro ». français par opposition à un certain être qui La psychiatrie de l'enfant huitième par tous les travaux des Lumières 48; 2005 françaises mais qui s’est beaucoup continué soit le latin […] Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano : Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

38

��

�� �� �� ��

A l’époque, le français, c’était de l’indoeuro- Freud a beaucoup travaillé cette fixation pro- péen, l’allemand, c’était de l’indoeuropéen, duite par la répétition incessante du même l’anglais, c’était de l’indoeuropéen, l’indoeu- que l’on rencontre, omniprésente, dans ropéen parlé ici, à cette date, mais c’est tou- l’agir inconscient. L’étendue temporelle de la tefois « le même » idiome. Dans un autre ma- continuité disparaît alors, remplacée par une nuscrit, Saussure dit « les quatre cinquièmes routine délétère. du français, c’est de l’indoeuropéen », tous les éléments sont indoeuropéens, il y a juste la Evidement les artistes l’ont déjà dit, comme combinaison qui change, car au fond toutes Magritte ����, qui nous montre ici, à gauche, les langues indoeuropéennes ne sont que dif- la matière, origine et résultat, partageant férentes combinaisons d’un même héritage les deux la même forme mais encore le culturel. Au dix-neuvième siècle, l’instant de même espace, ou bien, à droite, un moment la langue, son usage synchronique, celui qui figé combiné avec la répétition du même : le signifie, n’était donc pas pris en compte. On déterminisme, la fractale toujours la même, expliquait cet effacement de l’instant par la le clonage, le destin déjà écrit à la naissance, force de la race : il y avait un héritage racial autant de figures de la fixation de la conti- qui soutenait la continuité temporelle de la nuité, qui est bien la cage du devenir et de la langue ; les différences, perceptibles dans créativité des sujets parlants. l’instant, ne comptaient pas. C’est à cette conception d’une continuité Dans l’art, concernant la continuité entre absolue qui prédominait alors en linguis- l’origine et le présent on peut évoquer tous tique, et qu’il partageait dans sa jeunesse, les jeux de trompe l’œil, ces images dans les que Saussure va peu à peu s’opposer à l’aide images que des peintres facétieux ont pro- de sa notion de durée, qu’on peut donc séparer posées montrant cet Autre contenu dans le de celle de la continuité, entendue comme présent. Mais encore, voyez par exemple ces négation de l’existence de l’instant. créations d’un peintre animalier lausannois du début du vingtième siècle, Edouard M. Sandoz, où la matière, origine de la sculp- ture, ne fait qu’une avec l’animal représenté : l’inanimé donne le jour à l’animé, l’informe à La durée la forme. ���� Pour distinguer la notion de durée de la Entre le passé et le présent, la relation de notion de continuité, il faut donc introduire continuité peut également se figer par un la différence propre à l’instant qui introduit mécanisme très connu, également effet la discontinuité. Les peintres ont toujours du traumatisme psychique, je veux parler eu une dilection pour la différence la plus de la répétition, qui présentifie le passé importante dans l’espèce humaine, la diffé- annulant le présent en se substituant à lui. rence de sexe: ���� 39

�� �� ��

C’est la succession des différents moments En analysant ce texte de Freud, j’ai tenté de qui nous permettent de voir ici une durée. prendre la position qu’il décrit, je n’ai jamais C'est la même chose mais avec des diffé- réussi à l’exécuter vraiment, parce que cette rences : on sent que les choses ont alors une position n’est pas du tout naturelle. La statue étendue temporelle dans leur suite, soit de Michel-Ange n’est pas une représentation comme chez Tiziano et chez Botticelli, une d’un mouvement réel, mais un ensemble suite qui raconte une histoire, un récit. Soit corporel qui donne lieu à une reconstruc- une suite d’un même objet dans l’espace, car tion psychique, à un enchaînement d’états on peut aussi comprendre la durée comme distincts perçus par la conscience. C’est vrai des moments successifs d’un mouvement, et on qu’on voit une sorte de succession, grâce aux peut alors voir des étapes qui s’enchaînent indices que Michel-Ange inscrivit simulta- dans un seul évènement. nément dans son œuvre, mais uniquement Freud écrivit en 1914 un article très inté- lorsqu’ils sont mis dans l’ordre par l’esprit. ressant à cet égard qui s’appelle Le Moïse de Michel-Ange. �� Maintenant on s’y réfère Un point commun de la méthode de Saussure comme une suite de noms propres « Le Moïse et Freud est ainsi dégagé, celui qui corres- de Michel-Ange de Freud », telles des étapes pond à l’acquis qui leur a valu d’être les d’une sorte de filiation bien particulière. Il pères fondateurs du mouvement des sciences est ainsi curieux de noter que cet article a été humaines qui a parcouru le vingtième siècle: publié par Freud de façon anonyme : Le Moïse c’est la découverte des frontières du domaine de Michel-Ange de Freud était anonyme ! spécifiquement humain, en séparant nette- Ce petit article très dense, est bien intéres- ment la perception matérielle des choses, de sant du point de vue sémiologique. Freud la reconstruction psychique de la perception que passe un bon moment à décortiquer chaque nous avons. Evidemment, les artistes l’ont partie de la statue en montrant la position de aussi compris, les théoriciens, ils doivent chaque élément, les jambes, le pied gauche, beaucoup réfléchir pour pouvoir expliciter les le torse, la barbe, les tables de la loi… afin de magnifiques intuitions que les artistes ont décrire le mouvement qu’il y voit. C’est une mis dans leurs œuvres. �� statue que Michel-Ange sculpta pour le tom- beau de Jules II et qui représente une scène biblique, à savoir l’idolâtrie des hébreux, lorsque Moïse descend du mont Sinaï avec les tables de la loi, il voit le peuple qui idolâtre le veau sacré et il les casse dans sa colère. Toute l’analyse freudienne vise à reconstruire un mouvement de répression de ce geste des- tructeur, que selon lui, Michel-Ange a voulu transmettre par son œuvre. Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano : Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

40

�� �� ��

L’instant lié à la durée Je vous propose une hypothèse, présentée en prospection mais née d’une analyse rétros- Lorsqu’on essaye d’observer à la fois, en le pective, de comment s’est réalisé ce passage contrastant, l’instant et la durée, on se rend de l’instant à l’étape, grâce aux artistes. compte que les deux notions changent un peu et l’on se retrouve en fait avec une autre Il me semble que l’instant a d’abord été conçu conception de chacune. Ainsi, à l’aune de la en tant qu’étape ultérieure dans le Roman- durée, l’instant peut être vu comme « chaî- tisme allemand. On a alors essayé de repré- non », avec un avant et un après…et là, don- senter la réalité matérielle, présente mais nons la parole, ou plutôt le geste, au Grand en tant que résultat, c’est-à-dire de telle façon maître : Le sacrifice d’Isaac de Rembrandt ��, qu’elle impose absolument au spectateur un tableau qui se trouve à l’Ermitage de d’imaginer une étape précédente, un avant. Saint Petersbourg ; encore un infanticide Dans ce premier travail exemplifié par la mais empêché, sans la sidération de celui « ruine », on commence à reconnaître le psy- de Goya. Vous voyez ce couteau qui tombe, chisme qui réinvente le passé, en distinguant c’est vraiment une « instantanée ». Le tra- entre la perception de la réalité matérielle et vail de l’artiste n’a pas été de représenter un la perception reconstructive. �� De ce passé moment, de figer une allégorie, un symbole, reconstruit par l’esprit, on passe, peut-être ce qu’il veut représenter, c’est plus qu’un récit, par l’intermédiaire de la lumière anglaise, à c’est un acte, qui prend du temps, qui possède la grande révolution picturale française �� une durée parce qu’il inclut une différence. qui a permis de saisir l’instant à la fois dans Dans ce travail, on voit que l’instant a été sa nature significativeet éphémère, en l’en- saisi comme présupposant un avant et un chaînant également avec une étape future. Et après, introduits par les différences. C’est alors, on réussit à saisir une réalité comme précisément un tel instant que Saussure va ce qui suit quelque chose d’autre, en tant que appeler une « étape ». Lorsqu’en introduisant résultat, mais également ce qui est déjà en la différence, on quitte la continuité, on train de pressentir une autre suite, en tant aboutit en effet à un objet quidure et l’instant que précédent. La réalité est alors recons- devient alors une étape de cet objet. truite en tant que « chaînon ». ��

Donc, le français peut être vu comme une L’instant significatif mais éphémère car étape d’une seule langue, le tronçon de la enchaîné de part et d’autre, devient donc une rue reprend alors une existence en soi, grâce impression, mot qui a été essentiel dans le à la reconstruction psychique qui enchaîne parcours scientifique de Saussure, lequel, les maillons. Ce travail de combinaison de dans sa quête sur la langue, batailla d’abord l’instant à la durée a été fait peu à peu, par beaucoup contre la matérialité des sons. degrés et par différents individus, mais aussi Il essaya de saisir les diverses unités linguis- à large échelle au dix-neuvième siècle par la tiques qu’il entrevoyait, en utilisant plu- pensée européenne, littéraire et artistique. sieurs mots afin de distinguer nettement la 41

Signifiant

Signifié

�� �� ��

réalité matérielle et la réalité psychique. Il y ne le convainc plus, cette double appellation a eu, par exemple, l’image acoustique pendant restant encore trop liée au côté matériel, et les années néogrammairiennes à Leipzig, il tient alors à mettre l’accent sur la nature que l’on trouve encore dans ses manuscrits entièrement psychique de l’unité linguis- des années 1880. En revanche, quand il arrive tique. à Genève en 1891 après son séjour à Paris, je vous fais remarquer les dates – Saussure est Il prend l’acte de signifier, plus précisément à Paris lors des derniers salons des impres- le verbe signifier qui, en français, présente sionnistes, voilà que dans ses manuscrits on deux participes : le participe passé et le ne trouve plus d’image acoustique, mais à sa participe présent. Un mode qui participe de place fait irruption l’impression acoustique. �� l’essence du verbe et du substantif, comme Par cette impression Saussure tente bien une disaient les grammairiens classiques. En séparation explicite entre la matérialité des rajoutant l’article au participe présent Saus- sons et ce que l’oreille retient et qui reste sure rend objet l’acte de signifier,le signifiant quelque part dans notre cerveau. en tant qu’instant significatif est éphémère comme l’acte. Le signifié, c’est le participe J’avais dit qu’à la fin je reviendrai sur la passé qui ramasse tout ce que le mot a signifié distinction langue-parole, mentionnée par dans le passé communicatif des générations Monsieur Michels, car les principes saussu- précédentes. Si vous prenez un bon diction- riens s’appellent les uns les autres, et ne sont naire vous avez une diversité d’acceptions du envisageables que dans leurs liens intrin- mot ; c’est cela que le mot a signifié, qu’il a pour sèques. Ainsi, c’est uniquement dans l’acte signifié. Chez Saussure l’instant signifiant et de parole, dans le partage avec l’autre, que le la durée signifiée forment ensemble le signe sens surgit pour Saussure et que l’instant et linguistique dans un nouveau type d’associa- la durée se rencontrent. L’instant éphémère tion. �� et significatif n’existe que dans l’acte de com- munication. Saussure compare ces deux éléments du signe à une feuille de papier qu’on ne peut Saussure a donné trois cours de linguistique pas découper sans découper en même temps générale, dont on conserve principalement les deux faces : la face signifiante et la face des notes d’étudiants. A partir de ces notes, signifiée. Cette union indissociable est une on peut affirmer que dans le premier cours, innovation dans les théories linguistiques la notion d’acte de parole surgit dans la discus- qui ont toujours séparé le signe de la signi- sion sur le phénomène de l’analogie, dans le fication, le mot de la chose. Et c’est une deuxième cours il explore cette notion selon nouveauté encore actuellement, car le signe différents points de vue et dans le troisième ainsi conçu n’est pas, non plus, une donnée cours il essaye d’en proposer une théorisa- indépendante de la parole (comme un certain tion. A ce moment-là, il va encore se débattre structuralisme faisant du système un tout avec les mots, car en 1911 l’impression acoustique immanent, a voulu l’envisager) ; cette union Prof. Dr. Claudia Mejía Quijano : Art, linguistique et psychanalyse, à propos de l’instant et la durée

42

�� ��

significative et éphémère qui constitue le en deux par un double rond lumineux qui système de signes n’existe qu’en donnant semble, le temps d’un clin d’œil, redoubler le lieu à l’acte de parole (ce que certains prag- référent du mot par son image, deviennent maticiens en laissant de côté la langue ont immédiatement le sol et l’œil. Passant très négligé dans l’étude de la parole). �� vite sur cette dissolution un peu effrayante C’est également le caractère « chaînon » de de l’unité linguistique, on perçoit dans l’unité linguistique, fondée sur l’arbitraire, l’œuvre une toile de fond qui prend forme de qui est le garant de la créativité, de la vie rétine de feu : le soleil qu’on regardait tout à toujours changeante des langues. Dans ce l’heure, nous regarde maintenant, et l’on se caractère, confluent en se complétant les retrouve tout à coup cloué au sol face à cet principes saussuriens de langue-parole œil éblouissant, comme si on allait rester et synchronie-diachronie, chapeautés par en solo avec lui dans une éternité sidérante l’arbitraire du signe. qui ne dure en fait qu’une microseconde. Car l’écho des formes et des lettres, les couleurs, On peut donc combiner l’instant et la durée les lignes droites, les angles des lettres, les dans une parole créatrice qui convienne aux courbes, se conjuguent dans leurs différences besoins toujours différents des sujets par- pour adoucir ce regard tellurique en nous lants, créations qui par ricochet renouvellent rappelant que nous sommes partie prenante la langue en lui apportant son véritable flux, de ce que nous regardons. Et alors arrive le celui du devenir. Car la durée, quand elle est sentiment de communion du voir et de l’être lié à l’instant prend, elle aussi, une autre vu qui nous remplit en se donnant à voir en forme : celle du devenir. Continuité disconti- couple : les pieds sur terre, la tête au ciel. nue, le devenir inclut la rupture significative de l’étape en comportant une syntaxe parti- Je finis sur cette autre image de Jean Daviot : culière qui permet la création. �� notre présent se love dans l’origine pour donner une identité temporelle à l’être entre Cette combinaison créatrice est celle qui m’a nature et culture. C’est dans l’acte avec tellement frappée dans le travail de Jean l’autre, continuité discontinue, que sont Daviot. La syntaxe du même et du diffèrent dépassés le moment éternel et la répétition de ses images proposent des parcours au du même. regard, une étendue temporelle ponctuée d’instants significatifs et éphémères dépas- Genshagen, 23 mai 2013 sant la fixation . Les images de Daviot sont des œuvres mobiles ; le regard chez elles devient et se sent exister dans un devenir créateur.

Ainsi mon parcours de l’œuvre ci-contre : �� les lettres qui forment le mot soleil, coupé 43

Références

Ansermet, François, 2013, Clinique de l’origine. Nantes, Editions ➀ Giotto, Legend of St Francis, 1297–1300 nouvelles Cécile Défaut. → www.wikipedia.org.jpg Constantin, Emile, 2005, « Linguistique générale. Cours de ➁ Caspar David Friedrich, Monsieur le professeur Ferdinand de Saussure ». Cahiers Ferdi- Der Wanderer über dem Nebelmeer, 1818 nand de Saussure N° 58. Edité par Claudia Mejía Quijano. Genève, → www.wikipedia.org.jpg Droz. ➂ Eugène Delacroix, Le 28 Juillet. La Liberté guidant le peuple, Freud, Sigmund, 1922, Obras completas. Madrid, Biblioteca 1830 → www.wikimedia.org.jpg Nueva. ➃ Fresque de Pompeí, Sapho, 1. Jh. n. C. Lamblin, Bernard, 1983, Peinture et Temps. Paris, Librairie → www.wikimedia.org.jpg Méridiens-Klincksieck. ➄ Pieter, Claez-Nature, 1644 Marcilhac, Félix. Edouard Marcel Sandoz, sculpteur, figuriste et → www.morte-lankaart.org.jpg animalier, 1881–1971. Catalogue raisonné de l'œuvre sculptée. Edi- ➅ Jacques, Louis David, La mort de Marat, 1793 tions de l'amateur. Paris . → www.wikimedia.org.jpg Mejía, Claudia, 1998. La linguistique diachronique : le projet saus- ➆ Arnold bocklin, villa am meer, 1864 surien. Genève, Droz. → www.wikiartis.com.jpg Mejía Quijano, Claudia, 2012, « La parole, acte créateur de ➇ John Everett Millais, Ophelia, 1852 langue ». Bulletin de la Société de linguistique de Paris, N° 107. → www.wikimedia.org.jpg ➈ Goya, Saturne dévorant un de ses enfants, 1821 → www.productionmyarts.com.jpg �� Edouard M. Sandoz, Perruche �� Edouard M. Sandoz, Poisson �� René Magritte, Les affinités électives, 1933 → www.typepad.com.jpeg �� René Magritte, La perspective amoureuse, 1935 → www.parisianshoegals.com.jpg �� Tiziano Vecellio, Venus d’Urbino, 1538 → www.wikimedia.org.jpg �� Sandro Botticelli, La naissance de Vénus, 1486 → www.wikimedia.org.jpg �� Michelangelo Buonarroti, Moses, 1535 → www.wikimedia.org.jpg �� René Magritte, La condition humaine, 1933 → www.af.bibliotherapie.free.fr.jpg �� Rembrandt, Le sacrifice d’Isaac, 1635 → www.paintings-art-picture.com.jpg �� Karl Blechen, Gotische Kirchenruine III, 1826 → www.kunstkopie.de.jpg �� William Turner, Tintern Abbey, 1794 → www.wikimedia.org.jpg �� Claude Monet, Cathédrale de Rouen, 1893 → www.wikimedia.org.jpg �� Claude Monet, Impression, soleil levant, 1872 → www.wikimedia.org.jpg �� Jean Daviot, Soleil, 2007 → www.daviot.net.jpgwww.daviot.net.jpg �� Jean Daviot, Mémoire, 2011 44

Barbara Hahn, Claire Labigne 45 46

Échange entre Fabrice Gabriel et Camille de Toledo « La langue commune de l’Europe, c’est la traduction. » L'échange a été transcrit par la Fondation Genshagen.

FR 47

Fabrice Gabriel : La question qui nous réunit Camille de Toledo : Merci infiniment de pour ces 45 minutes est celle de la traduc- votre invitation et de votre présentation. C’est tion, mais aussi de la création, c’est celle de une phrase qui est prêtée à Umberto Eco. Je la citoyenneté, c’est celle de l’Europe, c’est n’ai jamais trouvé dans ses textes la phrase une question esthétique et politique, sans exacte, mais c’est un scénario assez crédible doute, qui est au cœur des préoccupations qu’il ait pu prononcer une telle phrase : la du créateur comme Camille de Toledo et de seule langue commune de l´Europe, c’est la traduction. celui qui est aujourd’hui son interlocuteur ; C’est une phrase malicieuse, séduisante, et j’essaierai de jouer ce rôle modeste, en me qui résume un problème complexe : com- permettant simplement une précision par ment construire un espace politique à partir rapport à la présentation qui a été faite. J’ai d’un espace poétique, fragmenté, divisé ? passé cinq années à New York, j’étais attaché On a construit en Europe, surtout au 19ème culturel, je m’occupais particulièrement des et au 20ème siècle des modèles qui alliaient questions de traduction et de la diffusion une langue, un territoire, une nation, une possible du livre français aux Etats-Unis. Ma école, une littérature, et je renvoie dans le cas parole n’est pas complètement désengagée français à la coïncidence qu’il y a eu entre la dans la conversation qui va nous occuper. Et construction de la république et l’édification je connais, je lis et j’aime Camille de Toledo d’un système de grammaire ou des acadé- depuis longtemps. La question du livre et mies. Umberto Eco nous donne cette solution de la création est une question partagée élégante : la seule langue commune de l’Europe, c’est dans nos préoccupations. L’intitulé de cette la traduction. Le projet qui est poursuivi par conversation est une formule qui a sa part moi et d’autres depuis 2008 est d’essayer de de provocation et dont l’exégèse peut nous faire l’exégèse de cette phrase et surtout de la occuper pour commencer : la langue commune prendre au pied de la lettre, de voir comment de l’Europe, c’est la traduction. Cette formule a elle est praticable. Au fond, elle est imprati- la force d’une formule, elle a son caractère cable et pose d’emblée une question : quel est d’évidence immédiat. Elle a aussi dans sa le coût de la langue qu’est la traduction et formulation même une part de sous-enten- qu’est-ce que cette langue ? La traduction si dus, toute une série de problèmes. Et dans nous la prenons comme langue coûte chère. la mesure où cette formule est volontiers On sait que c’est l’un des premiers budgets présentée par Camille de Toledo comme une de la Commission Européenne d’arriver à manière de Motto – pour jouer un peu nous se traduire, et si je repose la question dans aussi avec les langues – j’aimerais qu’il com- un contexte français ou allemand : Quel mence très simplement par nous expliquer est le coût de la langue française ? Quel est ce qui pour lui a justifié le choix d’une telle le coût de la langue allemande ? Quel est le assertion pour une communication consa- coût de l’espagnol ? A chaque fois on souligne crée au problème de la traduction. l’aveuglement qui est de croire que la langue maternelle est une langue gratuite comme le serait l’air ou l’eau – l’eau de moins en moins. Camille de Toledo im Gespräch mit Fabrice Gabriel

48

Et on touche au problème de la construction c’est-à-dire celui qui doit faire cet effort pour européenne: son aveuglement à l'égard de la passer d’un contexte à un autre, d’une gram- question de la langue, du coût de la langue maire à une autre, d’une culture à une autre. commune. Comment enseigne-t-on à une Et l’aporie, une des formes d’abdications ou génération la traduction ? Quels sont les de renoncements de l’UE, ce n’est pas seule- verbes, les mots, les adjectifs de cette langue ? ment de se soumettre à une forme de doxa Qui prend en charge le coût de cette traduc- libérale qui finit par produire des réactions tion ? En introduction, il a été dit que le pour- populaires partout en Europe, mais c’est centage des livres traduits reste assez faible. aussi d’abdiquer sur cette question de Les livres prennent du temps pour passer la prise en charge par l’UE d’une politique de de langue en langue et la traduction coûte la langue qu’est la traduction. chère. Or les traités, l’Union Européenne s’est construite dans l’ignorance de cette question Fabrice Gabriel : Cette question de la tra- culturelle liée à la langue commune. Le prin- duction dans son rapport à la citoyenneté cipe de subsidiarité n’autorise pas l’UE à avoir est à l’idée même de citoyenneté européenne, une politique suffisamment forte pour déve- j’aurais envie de vous demander, dans quelle lopper, pour apprendre cette langue qu’est la mesure a-t-elle une actualité particulière traduction. L’enjeu est théoriquement d’habi- aujourd’hui, en 2013, mais plus généralement ter un non-lieu. Que se passe-t-il entre deux dans un horizon historique dans lequel vous langues ? Et je crois que le moment où nous vous placez volontiers, celui – pour le dire sommes en Europe – un temps post colo- très simplement – du 21ème siècle. Il n’est nial – est aussi un moment où beaucoup de pas complètement innocent que l’un de vos nations européennes ont un problème iden- éditeurs français soit Maurice Olinder, dont titaire – Hélas ! On voit partout la résurgence la maison d’édition au Seuil s’est rebaptisée, de mouvements nationalistes, d’extrême puisque c’était la librairie du 20ème siècle, droite, de la Grèce à la France, du nord au sud. la librairie du 21ème siècle, et votre travail de L’assertion selon laquelle la traduction est la créateur, d’artiste, de romancier, dont on langue commune de l’Europe est une façon dira un mot aussi, est sans arrêt parcouru de répondre à ce moment postcolonial autant par cette préoccupation de l’histoire, non pas qu’à cette crise identitaire. S’il y avait une d’un point de vue illustratif mais du point volonté politique, mais aussi philosophique, de vue même du moteur de la création ; poétique et pédagogique, pour prendre en il semble que l’une des clés de votre travail charge courageusement cet impossible, c’est-à- est d’inventer une nouvelle modalité de, dire construire sur cet impossible-là – nous confrontation à l’histoire, de se placer parlons plusieurs langues, nous portons des soi-même dans une problématique propre- cultures qui sont parfois en conflit – alors ment historique. Si on se réfère à cette cela permettrait de penser le lien de citoyen- spécificité de votre travail, dans quelle neté en Europe d’une nouvelle manière : en mesure l’interrogation que vous menez, qui prenant la situation, le statut du traducteur, est celle du rapport que vous posez comme Toute cette interrogation sur la frontière est particulièrement douloureuse dans un contexte européen, parce que la pensée sur un temps long

49 n’a eu de cesse que d’établir des catégories.

fondamental entre la possibilité d’une la langue. J’ai appris le français, dès lors tous ceux citoyenneté européenne et la question de qui ne parlent pas ma langue – c’est le texte de la traduction se joue spécifiquement au- Derrida magnifique sur le monolinguisme jourd’hui ? Est-ce une problématique spéci- de l’autre – sont rejetés dans une altérité. Se tenir, fiquement européenne ou la mise en scène habiter dans l’entre est une question contem- d’une problématique générale à l’échelle d’un poraine et elle a une pertinence particulière continent qui est le vôtre, mais qui pourrait dans un contexte européen, à la charnière se transposer aussi bien dans les relations des siècles, où des populations ancienne- d’un continent entre l’Amérique du nord et ment colonisées, de Turquie, d’Afrique, d’Asie, l’Amérique latine, par exemple ? viennent précisément habiter et se traduire pour les autres qui se perçoivent, eux, comme Camille de Toledo : En vous écoutant, je étant là, parlant des langues maîtres, disons pensais à une phrase de Victor Hugo, « Le canoniques. Le sens de se penser comme un siècle avait 2 ans ». Je me dis : C’est une chance homme traduit – c’est la phrase de Rushdie : incroyable de naître avec son siècle. Nous je suis un homme traduit – dit aussi le rapport autres, nous sommes dans une situation que nous autres avons à la culture améri- assez paradoxale. Nous sommes nés à la caine. Nous avons été nous-mêmes colonisés : charnière de deux siècles, l’un qui s’invente notre inconscient, nos histoires, nos fictions, dans une fiction quotidienne et dans des nos mythologies. Je vois mes enfants qui sédimentations de fictions infinies, et l’autre, jouent à cette mythologie de la guerre des le 20ème siècle, qui n’a eu de cesse d’établir étoiles, elle est très peu européenne, cette des preuves. Et donc cette question de mythologie. Donc elle est elle-même hybri- « l’entre » : entre des langues, ente des siècles, entre dée. Cette condition coloniale de l’Europe, des langages qui se retrouvent dans l’art : au culturellement, nous oblige à nous tenir, à moment où les écrivains se font performeurs habiter cet entre et à penser en traduction. ou cinéastes ou vidéastes, où les plasticiens se mettent à écrire, chaque art interrogeant L’autre point de votre question : le rapport sa frontière et tentant de la dépasser. Je pour- du 20ème au 21ème siècle. Et là, dans mes rais penser également à la théorie du genre, écrits, cela se retrouve sous la forme de : de l’entre-genres, laquelle est très forte aux Que fait-on après la mémoire ? Que fait-on Etats-Unis, et désormais très présente en d’une construction politique qui n’a eu pour Europe, sur la question queer, le transgenre. seule légitimité que le passé, que le souvenir, Toute cette interrogation sur la frontière que la mémoire et le devoir de mémoire ? est particulièrement douloureuse dans un Qu’advient-il quand tout ça est oublié ? Je contexte européen, parce que la pensée sur prends souvent cet exemple car ça permet un temps long n’a eu de cesse que d’établir de voir la faillite, le manque d’imagination des catégories. Et j’en reviens toujours à la intellectuelle du temps où nous vivons avec question de la langue. La première catégorie persistance et obstination. Les constructions qui détermine un autre naît avec l’entrée dans telles que la déclaration d’indépendance Camille de Toledo im Gespräch mit Fabrice Gabriel

puis la Constitution américaine reposent ce que vous définissez comme une nécessité sur des actes qui sont des pures projections quasi de redéfinition de la citoyenneté euro- vers l’avenir. La Constitution et la Révolution péenne à partir du motif de la traduction française, c’est un moment historique qui dit et par rapport à cet horizon historique qui faire table rase et qui est une projection vers réclame une position neuve. Que fait-on une l’avenir. Et je prends maintenant l’exemple fois qu’on a dressé ce double paysage ? 50 de l’Europe. Sa constitution, c’est : se souve- nir, se souvenir, pour ne pas que le passé re- Camille de Toledo : Je pensais à la question vienne. C’est une fragilité absolue. Un édifice paternelle. J’ai aujourd’hui trois enfants et d’une fragilité totale. Et je crois qu’en passant souvent je pense à eux lorsque j’élabore, soit d’un siècle à l’autre, l’érosion mémorielle, le une forme littéraire, soit une forme poétique fait que la preuve, la mémoire n’a plus prise, comme L’inquiétude d’être au monde, soit une d’autant plus que nos gamins, et moi-même forme installative. Je dirais que le geste pour déjà, nous vivons dans un ordre fictionnel, moi est un geste très paradoxal de trans- où l’idée du vrai est un peu anachronique, mission, qui semblerait vouloir dire : je vais somme toute. C’est d’ailleurs pour ça que j’ai transmettre une histoire du passé, je vais écrit sur le yiddish et la question mémorielle transmettre le 20ème siècle, où ce que j’en ai liée à l’extermination des Juifs d’Europe, vu ou entre-aperçu ; mais transmettre quoi ? parce que c’est sur ce point d’achoppement Transmettre du vide. C’est pour cela que que tient encore l’édifice du 20ème siècle. Le j’aime tant Berlin : c’est une ville où il y a 20ème siècle persiste en Europe dans le 21ème encore des espaces vides, des friches. Et donc siècle uniquement sur cette question d’avoir c’est très paradoxal, je me pose souvent cette établi les preuves de l’extermination des question. A quoi bon écrire après toutes ces Juifs d’Europe. Tout le reste est soumis à la écritures ? Et peut-être que c’est un geste fiction. Et tout le reste est accepté comme comme ça. C’est un geste qui consiste à écrire, étant soumis à cet ordre fictionnel. Mais le en essayant d’établir une table rase, mais seul point où ça demeure, c’est ça : ce qui est simplement pour faire de l’espace, dans un une bonne chose. Mais en quelque sorte, ça champ qui autrement est recouvert de lieux ne durera pas. C’est déjà soumis à des fictions. de mémoire. Comment laisse-t-on de la Je pense à Tarantino et Inglorious Bastards, qui place à l’avenir ? Si je vous donne des fait ce qu’il veut avec cette question, dans exemples concrets. J’ai un projet qui consiste une joie cathartique. Et donc pour moi, voilà à définir deslieux de mémoire imaginaires en la grande question historique. Comment Europe, d’établir d’autres nœuds de mémoire, refonde-t-on une nécessité européenne sans aussi au sens postcolonial. Il s’agit aussi avoir recours à l’histoire de la destruction ? d’inventer une forme qui dise cet état fiction- C’est une question poétique, politique, artis- nel, qui nous permette de l’appréhender. C’est tique. ce que je nomme la pédagogie du vertige. Une esthétique du vertige, c’est au fond : ne cher- Fabrice Gabriel : Justement, la question chez pas à retenir vos meubles et vos biens et est adressée au créateur, c’est-à-dire dans le peu de choses que vous avez réussi à sauver la situation de pratique, en ayant cette du 20ème siècle. Apprenez à vivre à partir du conscience théorique et historique que vous vide. La position du traducteur, c’est aussi venez de dénoncer, quelle est la possibilité une position sur un fil. Une position qui est de l’action, pour vous, dans le concret de la construite autour de cet espace creux. Qu’est- création, parce que la création ne peut se ce qu’il y a entre deux langues ? Ce serait un définir sur un tel paysage historique – dont peu long de tirer le fil de tout ça, et ce qui on pourrait discuter les détails d’ailleurs, me conduit à penser que l’importance du car les formes que vous venez d’utiliser sont traducteur au 21ème siècle est le souvenir en assez provoquantes – quelle est la possibilité nous, en Europe, de la disparition du Yiddish de l’action ? Et là aussi je double ma question. qui était parlé de la Russie jusqu’à la France. Quelle est la possibilité de l’action au regard C’est le E oublié de Perec. C’est assez beau de également des enjeux dont vous avez parlé penser que le geste de transmission qui se vit précédemment de la traduction comme pos- et se pense habituellement comme transmis- sibilité de citoyenneté, c’est-à-dire, comment sion du plein, de la friche remplie, de l’his- agissez-vous dans ce double contexte dans toire écrite, d’une bibliothèque pleine, n’est pas ce que je cherche. Au contraire, il s’agit de pour autant un homme de la nation. C’était transmettre du vide, de l’espace, un terrain un homme du passage, un Européen au sens où quelque chose peut avoir lieu, peut s’écrire. du 18ème. C’était un traducteur, traducteur de Pessoa, mais il se sentait lâché par les Fabrice Gabriel : C’est une belle définition institutions. L’UE ne se pose pas la question 51 celle de la transmission du vide. Par rapport poétique par excellence qui est celle de la à cet idéal – si vous me permettez de l’appeler langue et j’en ai pris la mesure. L’enjeu quand ainsi – quelle peut être la fonction de ce dont on s’est lancé, c’était sans doute ça. C’était vous êtes l’un des fondateurs ou le fondateur, premièrement de reposer cette question poé- la Société européenne des auteurs ? Dans tique. Qu’est-ce qu’un commun fragmenté qui quelle mesure une organisation participe- parle plusieurs langues ? D’aider à la traduc- t-elle de ce projet qui est votre projet esthé- tion, de mettre en avant cette pensée du tra- tique mais dont on a compris les implications ducteur, de la citoyenneté comme traduction, qui vont bien au-delà par exemple de simples en marge de l’UE, pour que persiste cette idée formes romanesques ? Comment s’articule ce et qu’elle ne soit pas totalement gâchée par projet que vous allez peut-être nous présen- les institutions de Bruxelles. Donc il y a cette ter, cette réalisation – puisque la société fête liste Finnegan. Et le deuxième point ici, qui ses cinq ans – avec le contexte propre de votre s’appelle translation and literary hub / tlhub.org – travail tel que vous venez de le définir ? Il s’agit d’une plateforme de travail digitale qui se consacre à la traduction et à l’échange Camille de Toledo : J’en ai pris la mesure de textes en différentes langues. C’est l’idée chemin faisant, mais le jour où j’ai compris de construire une plateforme technologique ce que nous fabriquions, ce que je cherchais qui évite que toute la valeur non marchande, dans cette aventure à la fois intellectuelle, symbolique, les textes, les traductions, les poétique, politique, technologique, c’est en messages, les correspondances utilisent des recevant une lettre d’Antonio Tabucchi, en technologies américaines. Des technologies réponse à la demande de participer à la Liste qui sont sans conscience, qui n’ont pas le Finnegan. La Liste Finnegan, cheche à prolonger souci du monde du texte. Parce que je crois ce qui a existé au 20ème siècle : une forme de qu’en passant du 20ème au 21ème siècle, on va compagnonnage littéraire, la façon dont les passer du monde du livre au monde du texte. auteurs, les écrivains portent des récits et Penser un outil technologique où les auteurs des histoires et des livres d’autres écrivains et les traducteurs puissent déposer leur texte pour la traduction. Ne pas laisser ça entre les traduit, un outil qui permette à différentes mains des agences seules, qui parfois font classes, différents départements univer- très bien leur travail, mais qui sont souvent sitaires de travailler sur des traductions, soumis à un ordre de la nouveauté, là où les d’enseigner la traduction. écrivains portent des livres parce qu’ils en sont les lecteurs. Et donc chaque année nous Barbara Wahlster : Pourriez-vous nous indi- demandons à dix écrivains de différentes quer quels livres, quels titres sont concernés ? langues d’être les ambassadeurs pour la Il ne s’agit pas pour ainsi dire d’une contre- traduction de trois livres. Le Finnegan vient institution de l’institution que nous trouvons évidemment du titre de James Joyce Finnegans tous problématique. Que s’est-il passé au Wake, une langue habituellement qualifiée cours des cinq années dont vous avez parlé ? d’intraduisible. Et donc, dans la lettre à Ta- bucchi, j’ai compris qu’il pensait que la Société Camille de Toledo : La liste Finnegan a deux Européenne des Auteurs – Europäische Gesellschaft ans uniquement. Et il y a un livre de Guyotat der Autoren – était liée à l’Union Européenne. – je parle sous l’autorité d’Elisabeth Beyer ici Et il m’a écrit une lettre extrêmement vio- présente – qui va être traduit par Diaphanes, lente, disant : je ne veux plus entendre parler Tombeau pour 500 000 soldats, qui a été traduit de l’UE – c’était trois ans avant sa mort – elle grâce, entre autres, à la liste Finnegan. Ils nous a laissé tomber. Il était très engagé dans avaient le désir de le traduire et ça a aidé. Il y la défense des romes – et il disait je ne veux a un livre de Louis Calaferte, qui va paraitre plus. Et j’ai pris la mesure de l’abandon, de la également aux éditions Diaphanes. Le travail fracture entre le monde littéraire intellec- est compliqué car ce n'est pas sufisant d'avoir tuel et le projet européen. Ça n’en faisait pas le soutien de Alberto Manguel qui consi- 52

dère que « ce livre est fantastique » ou celui projet était inclut le désir du traducteur ? de Juan Guoytisolo, selon qui « il faudrait Parce que pour la traduction littéraire, Esther traduire Juan Francisco Ferré ». Ça ne suffit Kinsky nous disait hier « mes traductions, je pas. Pourquoi ça ne suffit pas ? Parce que la ne veux rien savoir de l’auteur, c’est ma tra- traduction a un coût et que les traducteurs duction, ma recréation », c’est avec quoi je suis manquent, parce qu’ils sont très mal payés. Si tout à fait d’accord. Pour faire cette recréa- c’était une profession attractive, il y aurait du tion dans une autre langue, le traducteur a monde. Et l’obstacle pour moi, dans le champ ce désir de passage mais aussi ce désir d’iden- littéraire, c’est que les programmes publics tification avec cet auteur et de recréation d’aide à la traduction, l’argent public qui pour son lecteur, et donc il y a dans la parole aide à la traduction est insuffisant et orienté traductrice (pour moi, la traduction n’est pas uniquement de façon bilatérale. Pour les pays une langue), mais c’est bien une parole, un riches du nord, beaucoup d’argent pour la acte, une activité qui a un coût et il doit être traduction. Pour les pays du sud : nada. Com- reconnu, mais cette activité est muée par ment donc penser la traduction en Europe ? un désir. Dans votre projet, où est le désir du Logiquement, si on croyait un petit peu à traducteur ? cet édifice que l’on a construit, on devrait uniquement penser en terme – en français, Camille de Toledo : Vous avez compris quel ça se dit – intraduction, vielleicht »Drin-Über- était mon désir, mais le désir du traducteur ? setzung«. L’intraduction s’oppose à l’extraduction. D’abord, le désir du traducteur, je vais vous Que fait un pays ou une langue nationale ? dire, je voudrais qu’il y en ait plus. Ce sont Elle dit : j’exporte MA littérature, et j’importe souvent des désirs contrariés, complexes, la littérature étrangère. S’il y avait réelle- assez peu désirants. Dans ce qui se construit ment une pensée européenne, on ne dirait là ou dans ce qui se déconstruit, c’est une pas j’extraduis et j’intraduis. On dirait unique- extension du domaine de la traduction. C’est ment j’intraduis, en repoussant sans cesse la certainement pour arracher la question de question de la frontière. la traduction au métier. Donc, en ce sens je réponds assez peu à votre question. Ce Claudia Mejía Quijano : J’ai une question sont des effets de déplacements sur d’autres par rapport à la formule malicieuse d’Eco. champs. On sait maintenant que ce concept On a parlé dans le colloque d’une distinction de traduction s’étend. Il a été très utilisé par entre la langue, la parole, l’acte de parole ; les penseurs postcoloniaux, Omi Baba et on a aussi parlé de fonctions importantes d’autres : déjà Edward Saïd était quelqu’un de la langue – une fonction identitaire, par qui se pensait en termes de traduction. Sa vie rapport au sujet, mais aussi par rapport à la était aussi un effort de traduction. Il y a une communauté et la fonction communicative extension du domaine de traduire au poli- qui se déploie bien plus dans la parole, avec tique… Si je reviens au métier, j’ai tendance l’autre, et dans la situation du moment et le à définir l’auteur au 21ème siècle comme contexte. Et je me demandais si dans votre l’association d’un écrivain et de ses traduc- La traduction littéraire, c’est une affaire d’hommes ou de femmes… d’êtres humains.

53

teurs. En ce sens, un auteur est pour moi un questions des bibliothèques, c’est comment être polyphonique, qui tant qu’il est enfermé fait-on le lien entre, zum Beispiel, un Don dans sa langue ne peut pas grand-chose. Et Quichotte et sa traduction ou son code à la donc je considère ceux qui me traduisent bibliothèque nationale de France ? Comment comme des co-auteurs de mes livres… après, est-ce que l’on crée des liens de codifications en fait, que fait un traducteur ? Est-ce qu’il entre un texte source et des textes traduits est ventriloque ? Il y a un très joli texte de dans différentes langues ? C’est un autre Bernhard Hoepffner, grand traducteur de enjeu. Je reprends sur l’Internet multilingue, l’anglais en langue française, où il parle du lorsque vous faites une recherche sur Google, lien ombilical qu’il y a avec le texte source. les réponses sont dans la langue. Vous tapez Et quand on sait la part de nombril qu’il y a des mots allemands, vous avez des réponses chez les écrivains, c’est assez amusant. Il y a auf Deutsch… Nous, notre terrain est étroit, beaucoup de configurations du traduire. Je c’est sur le texte littéraire, les textes de pense qu’il y a autant de configurations de la sciences humaines et la pédagogie de la tra- traduction qu’il y a de traducteurs. duction. Mais il est vrai que l’outil permet de comparer plusieurs états de la traduction et Barbara Wahlster: Quand vous parlez des permet d’archiver les traductions qui auront effets produits par le passage du 20ème au lieu ici. Mais l’autre enjeu, c’est un combat 21ème siècle, j’aimerais savoir si, à long terme, homme-machine. Que laisse-t-on à l’ave- ils concernent surtout les bibliothèques et nir ? Soit une traduction communicante, la l’archivage. En Allemagne, nous avons cette machine, les articles de presse. Si je veux lire bizarrerie qui consiste à synchroniser les la presse turque, je peux passer un passage films plutôt qu’à les sous-titrer. Ainsi, dans dans Google translate, j’ai une vague idée certains domaines, le plurilinguisme n’a pas du sens. J’ai des informations, elles sont mal sa place. Et si, en général, c’était mal parti fagotées, je les reconstitue. La traduction pour le plurilinguisme pour les différentes communicante est une affaire de machine. raisons que nous avons déjà évoquées – le La traduction littéraire, c’est une affaire projet de traduction, que je trouve par ail- d’hommes ou de femmes… d’êtres humains. leurs fort sympathique, est-il en fait un projet Il faut à un moment donné qu’il y ait une pour les archives, pour les bibliothèques, voix, une voix qui décide de porter dans une afin que tout puisse être trouvé dans plu- autre langue un texte. S’il n’y a pas de voix, sieurs langues ? Est-ce ça l’idée ? Ou l’effet d’abord il n’y a pas d’écrivain, et ensuite il n’y recherché ? a plus de traducteur.

Camille de Toledo : Il y a plus exactement un jeu d’archive du geste même de la traduction. Actuellement, une des questions du monde informatique, du web, de l’Internet, c’est la question de l’Internet multilingue. Une des Materialität 54 der Sprache Plasticité du langage

Markus Keibel Frei? Wozu? 2013 55

Markus Keibel Sind die Gedanken frei? 2013 56

Markus Keibel Wie kann Freiheit allgemein werden? 2013 57

Markus KeibeI Markus Keibel, Ist Einsamkeit eine Seite der Freiheitserfahrung? Ist Veränderung das Wesen von Freiheit? 2013 2013 58

Max Wechsler ohne Titel 2000 59

Jean Daviot Markus Keibel ciel Ist die eigene Freiheit auch die Freiheit des anderen 2007 2013 60

Jorinde Voigt Edition »The Art of Being Happy« – Arthur Schopenhauer 2012/2013 61 62

Markus Keibel Ist die eigene Freiheit auch die Freiheit der anderen? II 2012 63 64

Jean Daviot Avenir 2013 65 66

Prof. Dr. Hanne Seitz

Die lautliche und die figurative Geste aus anthropologischer Sicht

D 67 © Hanne Seitz

Wenn ich es sagen könnte, dann müßte ich es nicht tanzen. (Isadora Duncan)

Der folgende Text will Ausgang Und darum wird Hermes, der Götterbote – aufgeführt, nicht nur der erkennbar an seinen Flügelschuhen –, den Lesbarkeit, sondern auch der Hör- und Sichtbarkeit Der Weg hinein führt nach links in einen Gang durch unser Labyrinth begleiten. Als zugeführt sein. Leserin- Gang ohne Aussicht. Allein mit dem Laby- Gott der Verkehrswege kennt er sich auch im nen und Leser mögen das rinth im Ohr, dessen Bogengänge den Sinn Unwegsamen aus und versichert die schadlo- Ganze als Performance- für Gleichgewicht sichern, sind die Schritte se Rückkehr. Lecture verstehen, deren Klang, Rhythmus und zu wagen. Der Weg – nur scheinbar ohne gestische Unterstützung Ausweg – ist durch Kehren in sieben unter- Erster Umgang: 8 Minuten zwischen den sich leiblich einschreibt. schiedlich lange Teilstrecken zerlegt. Im Bäumen Hin- und Herpendeln wird das Zentrum mal näher, mal ferner umgangen. Den längsten Wahrscheinlich beruht das menschliche Umgang überspringend wird die vorgesehe- Dasein auf einem misslungenen Sprung. ne Laufzeit um 21 Minuten verkürzt und das Wegen eines klimatisch bedingten Baum- hier angestrengte Projekt in 33 Minuten zu schwunds ist der Abstand zu groß geworden, bewältigen sein. der Springende greift daneben und stürzt in den Zwischenraum. Womöglich aber war Doch warum ausgerechnet das klassische Kairos im Spiel und der Augenblick günstig, Labyrinth, wo doch der Irrgarten die gegen- mit einem Sprung dem Gleich-Gültigen und wärtige Lage viel besser fassen könnte? Keine der Lange-Weile, die da Ewigkeit heißt, zu Entscheidung, kein trial and error – der entkommen – keine Vertreibung aus dem Pa- Labyrinthgänger folgt einfach dem Weg und radies, sondern ein Glücksfall. Der Ur-Sprung wird zweifellos ankommen. Bleibt zu fra- – ein Unfall, Einfall, Zufall, Sündenfall, gar gen, warum Theseus den Faden der Ariadne ein genetischer Sprung (über Ursachen lässt braucht? Offenbar ist nicht der Weg verwir- sich bekanntlich streiten) – wichtig allein: rend, sondern die dabei gemachte Erfahrung. Der Fall hat gewaltige Folgen. Nichts ist Prof. Dr. Hanne Seitz: Die lautliche und die figurative Geste aus anthropologischer Sicht

68

mehr wie zuvor. Er befreit die Hand von der die das Gedächtnis stützen und die symboli- Fortbewegung und öffnet dem Gefallenen sche Ordnung ins Spiel bringen. Er sucht das Auge und Ohr und Mund (und nicht etwa verlorene Gleichgewicht zu finden, wird die vergehen ihm Hören und Sehen, verschlägt Differenz mit allerlei Krücken und anderen es ihm gar die Sprache). Und wenn Projekte künstlichen Mitteln überbrücken und den (nach Heidegger) Lichtblicke sind, dann hat Abstand (zu sich und zur umgebenden Natur) in dieser Lichtung etwas Unbeschreibliches dennoch nicht dauerhaft einholen können. seinen Ausgang genommen: das »Projekt Die künstlich gemachten Zeichen markie- Menschwerdung«¹ ren die Differenz geradezu und treiben ihn immer weiter hinaus in seine zweite Natur Selbstredend ist jene Szene erfunden. Kein und auf diese Weise sein Werden voran. Und noch so gewaltiger Aufprall hätte das Vor- eines seiner ältesten Hinterlassenschaften, derhirn entriegeln, zu Sprache, Kunst und das sowohl sein stetiges Werden als auch Technik und zum aufrechten Stand führen seine Sehnsucht nach zyklischer Rückkehr können. Zumal jener Gefallene vermutlich reflektiert, ist das Labyrinth, dessen erster alles andere als ein heruntergekommener Umgang gerade unterbrochen wird. Affe ist – hier nurmehr eine veritable (dazu maskuline) Denkfigur, die der Besonderheit Hermes steht in der Kehre und lässt die des Falles ›Mensch‹ auf die Spur kommen will. sieben Saiten seiner Leier – seine wohl genialste Erfindung – erklingen. Er blickt Es dämmert nicht allmählich, sondern auf das Steinmanderl, wie es ihm zu Ehren sturzartig, das Wissen um Dauer und Wan- seit Urzeiten an Wegkreuzungen aufgestellt del, um Leben und Tod, um Vergangenheit wird. In jeder Kehre wird es das Hin vom Her und Zukunft. Da liegt er, weiß um seine Lage trennen und den Gang unterbrechen. Her- und – er sieht sich liegen, ist exzentrisch mes nutzt die Pause, um ein Schnipsel aus positioniert, ist bei sich und außer sich und »Ulysses« (1922) von James Joyce zu zitieren – sucht sein Lot zu finden. Im Unterschied noch dazu in eigener Übersetzung: Es kehrt zum Tier geht der Mensch in seiner Daseins- wieder. Du glaubst zu entkommen und begegnest dir form nicht auf. Er kennt die Differenz und selbst. Der längste Umweg ist der kürzeste Weg nach kann sich (vermutlich rücklings in die Step- Hause. pe gefallen) eine günstigere Lage vorstellen. Das Leben, das ihm gegeben ist, muss er Zweiter Umgang: führen und braucht dazu ein »Komplement 13 Minuten Szenen in der Lichtung ² 1 Vgl. Flusser, Vilém: nichtnatürlicher, nichtgewachsener Art«. Vom Subjekt zum Projekt. Seine Gesten werden Mahnmale errichten, Da liegt er also. Empört über die unglückli- Menschwerdung. Weinheim die der Toten gedenken, Rituale aufführen, che Lage sucht er sich aufzurichten, stemmt 1994. S. 165ff. 2 Vgl. Plessner, Helmuth: die das soziale Leben gestalten, Werkzeuge sich gegen das Widerständige, das ihm von Die Stufen des Organischen herstellen, die den technischen Fortschritt nun ab Realität sein wird. Doch der Schock und der Mensch. Berlin einleiten, Bilder, Musik und Theater machen, weicht einem allmählichen Gefallen: Steine, 1975. S. 309f/321 69

Äste, Muscheln – alles sinnliche Angebote, det die Dinge gegen ihre natürliche Bestim- die in das Blickfeld und vor die Greiforga- mung und begreift den Ast z. B. als künst- ne fallen. Die Augen schweifen, die Hände lichen Arm. Die Erfahrung, dass es auch greifen, der Mensch ergriffen. Das inter- anders geht, stimuliert zum wiederholten esselose Wohlgefallen wird Annehmliches Gebrauch jener Geste, die schon ganz seman- (also Kunst), sein Selbst- und Weltverhält- tisch konnotiert ist. Kein Homo faber, auch nis auch Anwendbares (also Technik), sein wenn so mancher Kraftakt zu vollbringen ist, Mitteilungsbedürfnis Sprache (also Wissen- sondern ein Homo ludens, ein Künstler und schaft) hervorbringen. Sobald die Hand den Bastler, der die Dinge umfunktioniert und Zwischenraum zwischen Zeigefinger und dabei herausfindet, dass er sich behelfen und Daumen handhaben kann, wird sie tätig: für nebenbei sogar Arbeit ersparen kann – kein das eigene Auge und Ohr, auch für Aug und rational vorgehender Ingenieur, sondern ein Ohr eines Anderen. Und jene erste Stellung – Bricoleur, der das, was ihm vorderhand ge- noch ganz ins Zwielicht der Bäume getaucht geben ist, umordnet, neu kombiniert und so – wird Modell für alle folgenden sein, die neue Möglichkeiten ersinnt. Es liegen Wel- sich dann Darstellung, Vorstellung, Einstel- ten zwischen dem sinnlich wahrnehmbaren lung, Ausstellung, auch Verstellung nennen Eindruck des Astes, der ganz an die Situation, werden. in der er erscheint, gebunden und Bild ist, und dem Wort Ast, das von jeglicher Szene Die Hand stellt hin, stellt vor, stellt um, stellt abgelöst und abstrakter Begriff ist. Doch es zu. Und die allmähliche Koordination von gibt ein Bindeglied: Das Zeichen, das Bastler Hand und Auge bewirkt, dass all diese Stel- und Ingenieur gleichermaßen verwenden. lungen aus einem undifferenzierten Grund Es ist (wie das Bild) konkret, kann aber (wie etwas hervorheben und anderes in den der Begriff) verweisen.³ Mit Ästen Schlangen Hintergrund stellen, Rahmen bilden – erschlagen, Bananen herunterholen, ein alles performative Akte, die zunächst nichts Nest bauen – auch Tiere wehren Feinde ab, bedeuten. Doch der interesselos hingewor- ernähren und paaren sich, um zu überle- fene Ast mag in einem dieser Rahmen den ben. Aber nur die menschliche Geste macht Vergleich zum eigenen Arm provozieren, und bedeutungsvolle Zeichen: Der Ast hinterlässt er mag ihn sich – tauglicher als das eigene Spuren im Sand, bringt Hohlräume zum Greiforgan – als perfekte Krücke zum Auf- Tönen, dient als Krücke zum Aufrichten. richten vorgestellt haben. Der Mensch beob- Was für ein Kunstgriff! achtet, entdeckt Unterschiede, findet Korre- spondenzen. Wer die Krücke nicht begriffen Exzentrisch verfasst und nunmehr aufrecht hat, wird nur Äste finden; denn das eigent- in der Lichtung stehend ist er Akteur und lich Kreative ist nicht die Anwendung des Zuschauer zugleich und kennt sich also Astes, sondern ein geistiger Akt: in diesem naturgemäß im Schauspiel aus. Er kann sein 3 Vgl. Lévi-Strauss, Claude: Das wilde Denken. Fall die Entdeckung des Hebelgesetzes. Der So-Sein in ein Anders-Sein wenden, sich mit Frankfurt a. M. 1968. S. 31 Mensch stellt sich der Welt gegenüber, wen- Ästen vor dem Gesicht verstecken, böse Geis- Prof. Dr. Hanne Seitz: Die lautliche und die figurative Geste aus anthropologischer Sicht

70

ter vertreiben oder mit der Maske darstellen, den Kleidungsstücken, die zum Trocknen was er (noch) nicht ist. Das Maskenspiel nebeneinander hängen, aber sonst überein- führt die Doppelnatur des Menschen vor Au- ander getragen werden.⁴ Was für ein Kunst- gen, in der Person und zugleich außer sich zu stück! sein und reflektiert somit die Praxis seiner Wandelbarkeit. Weit davon entfernt, seiner Ohne aisthetisches, also sinnlich-wahrneh- Situation ausgeliefert zu sein, entwickelt mendes Vermögen wäre der Mensch zu der Mensch Ausdrucksformen, die sprachli- nichts gekommen. Er hat die Spirale endeckt cher Natur sind. Die Zeichen sind nicht nur und vergleichend herausgefunden, dass alle zeigend, sondern auch beredt. Was für eine natürlichen Wachstumsprozesse spiral- Aufführung! förmig verlaufen. Mimetisch versiert be- gnügt er sich nicht mit einfacher Nachah- Selbstredend gibt es schon damals viel zu mung, sondern reiht die Spiralen aneinander zeigen und zu erzählen, ist der Fall in die und entdeckt den Mäander. Schon ganz Lichtung auf Resonanz, das Handeln auf Zu- wissenschaftlich eingestellt dreht er die spruch, der Schmerz auf Sorge, sein Dasein Linien des Mäanderbausteins um ein ge- auf Liebe gestoßen. Der Mensch ist von An- dachtes Zentrum und erfindet das Labyrinth beginn kommunikativ und ausgesprochen – ein abstraktes Gebilde, das in der Natur gesellig. Jene zeichenmachende Einbildungs- nicht vorkommt. Wo Spirale und Mäander kraft hinterlässt ihre Spuren nicht nur in endlos prozessieren, bringt das Labyrinth der Welt und an den Dingen, sie will auch jenen qualitativen Umschlag zur Darstellung, einen Anderen erreichen. Schon der Schrei dem alle natürlichen Wachstumsprozes- nach jenem Aufprall artikuliert etwas. Um se unterliegen: das Zusammentreffen von sprachlich zu werden, muss die Artikulation Wiederholung und Fortschritt – geomet- auch hier künstlich gemacht und also von risch ausgedrückt von Kreis und Linie. Es ihrem Entstehungszusammenhang abgelöst zeigt, dass die Dynamik des Lebens mit dem werden. Dabei werden Appelle wie »Lasst uns Wechsel von Bewegung und Innehalten, dem Hebel bauen« und »Lasst uns Masken bauen« Ineinander von wiederkehrendem Zyklus zunächst keine gleichen Einzelkomponen- und irreversiblem Fortschritt zu tun hat. Die ten beinhaltet, sondern die Sache als Ganzes, Kehre unterbricht und überbrückt in einem, ihre Essenz durch lautliche und figurative gibt der Wiederholung Anfang und Ende Gesten auf der Basis von Ähnlichkeit zum und bewirkt, dass der nächste Umgang fast Ausdruck gebracht haben. Erst allmählich gleich und doch nicht derselbe ist wie zuvor. werden Zeichen erfunden, die mit der Sache Was für eine Entdeckung! nichts mehr zu tun haben. Im Unterschied 4 Vgl. Langer, Susanne: zum Bild, das als »präsentatives Symbol« die Hermes erwartet uns bereits in der Kehre Philosophie auf neuem Wege. Das Symbol im Aussage auf einen Schlag zur Anschauung und zeigt, wie es geht: Er macht aus Luft- Denken, im Ritus und in bringt, müssen Worte als »diskursive Symbo- schwingungen hörbare Phoneme und hängt der Kunst. Frankfurt a. M. le« aneinandergereiht werden – vergleichbar sie nach bestimmten Regeln aneinander, 1965. S. 88 71

macht sie durch Pausen nicht nur unter- ist gewaltig schief gelaufen – alles Greifbare scheidbar, sondern auch bedeutend. Als Gott entzogen, der Boden wankt, die Ordnung des Handels muss er nämlich nicht nur 1 und verflüssigt. Hermes, um sicheres Geleit 1 zusammenzählen, sondern auch präzise bemüht, leiht uns seine geflügelten Schuhe, verhandeln können. Er weiß, was es mit dem mit denen wir übergangslos und ohne Kehre Reden auf sich hat. Zum rechten Zeitpunkt in den 5 Minuten des vierten Umgangs muss man auch schweigen können. Wie jetzt. landen. Sind die gegenwärtigen Umbrü- Hermes schätzt die Hermetik – nicht um- che und Krisen eine Chance? Vieles spricht sonst gab er dafür seinen Namen her. Und dafür (und die Szene damals in der Savanne darum will er das Geheimnis des Labyrinths allemal), dass es Unterbrechungen, Brüche, jetzt nicht ausplaudern, nur so viel: Es habe Störungen sind, die uns Aug und Ohr öffnen mehr mit dem Zählen als mit Erzählen und eine neue Wahrnehmung von Zeit und zu tun. Stattdessen bringt er eine Passage Raum möglich machen. Im mimetischen aus »Die Szene und das Obszöne« (1985) von Vollzug von Rhythmen und Formen hat sich Jean Baudrillard zu Gehör: Am Anfang war das der Mensch Werte geschaffen: Erste Zeug- Geheimnis, und es war die Regel im Spiel des Scheins. nisse des Zeiterlebens sind Kerbfolgen auf Dann kam die Verdrängung, und die war die Regel im Steinen und Knochen, Zeugnisse des Raum- Spiel der Tiefe. Und schließlich kam das Obszöne, und erlebens Sphäroid- und Spiraldarstellungen.⁵ das war die Spielregel einer Welt ohne Schein noch Sie haben möglicherweise erst in Verbindung Tiefe – einer Welt der Transparenz. mit einem mündlichen Kontext ihre symbo- lische Strahlkraft entfalten können. Men- Dritter Umgang: schen und Tiere mögen gleichermaßen Laute 21 Minuten in den Fortschritt und Werkzeuge benutzen, auch Kritzeleien herstellen, doch nur der Mensch vermag Der Mensch hat die Lichtung verlassen, ist den visuellen Zeichen Bedeutung und Wert von Ort zu Ort gewandert, bevor er sich zu geben. Mit Blick auf den frühen Graphis- niedergelassen und Ackerbau und Viehzucht mus bilden sich vermutlich zwei Sprachen betrieben hat. Wir sind jetzt hier, weit weg heraus: eine für den Hör- und eine für den vom Zentrum, am Beginn des äußersten Um- Gesichtssinn, und beide sind abstrakt. Was gangs – jenen, den wir überspringen werden. jedoch gab es zeigend zu erzählen? Im Klei- Die Geschichte ist bekannt: Statt sich Arbeit nen wie im Großen: riesige Geoglyphen in zu ersparen, hat der Mensch begonnen, sich der peruanischen Wüste, imposante Stein- selbst wie seine Maschinen zu verhalten. Mit figuren auf den Osterinseln, eindrucksvolle dem postindustriellen Zeitalter und der digi- Felszeichnungen in Lascaux. Besonders die talen Revolution ist die Hand erneut befreit, Höhlenzeichnungen mit ihrem figurativen 5 Vgl. Leroi-Gourhan, der Mensch in der Lage, Modelle zu erfin- Ausdruck verleiten heutige Betrachter dazu, André: Hand und Wort. den und Maschinen zu programmieren, die darin schlichte Abbildungen zu sehen. Evolution von Technik, Sprache und Kunst. Frank- buchstäblich ›ganze Arbeit‹ leisten. Doch er Doch die Figuren ordnen sich zu Gruppen, furt a. M. 1988. S. 240/451 leidet darunter, keine Arbeit zu haben. Etwas Zeichenansammlungen, die sich entlang Prof. Dr. Hanne Seitz: Die lautliche und die figurative Geste aus anthropologischer Sicht

72

einer Bahn wiederholen, verschränken und dem Büchlein »Der Faden ist gerissen« (1997) überblenden. Wie graphische Pflöcke in- von Michel Foucault: Ariadne war es müde, auf tegrieren sich die visuellen Darstellungen Theseus’ Wiederkehr aus dem Labyrinth zu warten [...]. und Gravuren durch Addition zu einem Ariadne hat sich erhängt. An der aus Identität, fortschreitenden Kontext. Der Ausdruck ist Erinnerung und Wiedererkennung verliebt geflochte- zeigend: Die Zeichen erzählen, indem sie nen Schnur dreht sich ihr Körper nachdenklich zählen, gewichten, ordnen und aneinander- um sich selbst. Der Faden ist gerissen und Theseus reihen. kommt nicht wieder. Er rennt und rast, taumelt und tanzt durch Gänge, Tunnel, Keller, Höhlen, Hermes steht neben dem Steinmanderl und Kreuzwege, Abgründe, Blitze und Donner. zählt: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21. Die Summe zweier Zahlen ergibt die nächste. Die Fibonacci-Rei- Fünfter Umgang: he liegt der Spirale zugrunde und bestimmt 1 Minute im Auge des Orkans als Goldener Schnitt die Proportionsverhält- nisse in der Malerei, Bildhauerei, Architektur Es gibt Augenblicke, in denen die eingangs oder Landschaftsplanung. Die sogenannte erwähnte Differenz überwunden scheint. Schöne Form entsteht überraschenderweise Der Performer in der Lichtung – ein Der- im Augenblick des Aufeinandertreffens von wisch sondergleichen – dreht sich und dreht »reversibler Verkehrszeit« und »irreversibler sich und nimmt sich plötzlich als stehend Geschichtszeit«.⁶ Der Zeitpfeil unterbricht wahr, während es die Welt ist, die sich (wie den Kreislauf des auf Selbsterhaltung zielen- zu einem Farbband aufgelöst) um ihn dreht. den Systems, stürzt es in eine momentane Windstille. Umkehrpunkte. Eine Innen- Krise, in der das »Spiel der Möglichkeiten« Außen-Verschränkung, die kein Bild gegen- (innerhalb gesetzter Grenzen) Verände- wärtigen und das Wort allenfalls beim rung und Wandel herbeiführen wird – der Namen nennen kann – manche nennen es Mensch wird zwar kein Affe werden, aber flow, Flusser nennt es Selbstvergessenheit. kein Mensch (noch Tier noch Baum) wird einem anderen gleichen und somit einmalig Hermes schwingt seinen goldenen Herolds- sein. Hermes, dieser Filou, hat die Fibonacci- stab, der uns sogleich in den Schlaf (auch den Zahlen auf unser Labyrinth übertragen. Als ewigen) versetzen könnte. Doch solcherart visuelles Symbol kann es den Prozess zur Selbstvergessenheit meinen wir nicht. Her- Anschauung bringen, aber nur der Laby- mes lächelt. Etwas unbeholfen übersetzt er rinthgänger kann ihn (zumal durch die eine Passage aus »Vier Quartette« (1943) von Intervention von Hermes) als einen durch T. S. Eliot: Versuche zu zerlegen, Knoten zu lösen, zu Kehren unterbrochenen Fortschritt auch entwirren / Vergangenes und Zukünftiges zusammen- 6 Vgl. Cramer, Friedrich/ erleben. Wir sind kurz vor der 1. So nah sind setzen / Zwischen Mitternacht und Morgengrauen […] Wolfgang Kaempfer: Die Natur der Schönheit. wir dem Zentrum seit dem Anfang nicht Wo die Zeit anhält und nimmer endet / Wie die Dü- Zur Dynamik der schönen gewesen. Die rasante Geschwindigkeit droht nung ist und von Anfang an war / Erzählt / Die Glocke. Form. Frankfurt a. M. uns in die Krise zu stürzen. Hermes liest in 1992. S. 121ff 73

Sechster Umgang: Mit dem Labyrinth, so Hermes, könne man 2 Minuten in den Rhythmen üben, entlang einer einzigen Bahn zur Vernunft zu kommen. Wenn nur die Keh- Bevor er Wort und Bild zwischen sich und ren nicht wären, die den Gedankengang im sein Erleben setzt, wird der Mensch das nächsten Schritt schon wieder relativieren Wahrgenommene tanzend mit dem eigenen könnten. Selbst »Fragmente einer Sprache Körper reflektiert haben. Es spricht einiges der Liebe« (1984) von Roland Barthes können dafür, dass das älteste Lesen am Himmel Hermes nicht besänftigen: Dis-cursus – das stattgefunden hat. Der Mensch beobach- meint ursprünglich die Bewegung des Hin- und tet die Bahnen und Rhythmen der Plane- Her-Laufens, das ist Kommen und Gehen, das sind ten, entdeckt ihre Rückläufigkeit, zählt die ›Schritte‹, ›Verwicklungen‹. Wendepunkte, berechnet ihre Wiederkehr und bringt seine Entdeckung als rhythmi- Siebter Umgang: sche Form auf dem Tanzplatz zur Auffüh- 3 Minuten Rätsel ohne Lösung rung. Ein kosmischer Symbolismus, der sein Wissen vergegenwärtigt, ein mehrdeutiges Der Rhythmus der Trommel, der menschli- Mythogramm, das vermutlich erst durch chen Stimme, des Werkzeugs bei der Arbeit Lautgesten bedeutend wird. Die klassischen bringt mithilfe der Bewegung von Hand und Labyrinthe sind (entsprechend der Anzahl Körper, von Sehen und Hören symbolische ihrer Bahnen) allesamt den Planeten zuge- Reflexionen hervor. Rhythmus, Sprache und ordnet, und so entspricht unser Sieben-Pfa- Werkzeug entstammen allesamt demselben de-Labyrinth dem Bewegungsrhythmus des Prozess, sie abstrahieren und sondern für Merkur. Damit dürfte auch nachvollziehbar wichtig befundene Elemente aus der Wirk- sein, warum ausgerechnet Hermes, dessen lichkeit aus: Die lautliche und technische römischer Name Mercurius ist, unseren Weg Geste zielt auf eine Behandlung der Welt, begleitet. Wer sonst könnte Gang und Bewe- die figurative hingegen auf die Wahrneh- gungseindruck des Labyrinths gestisch und mung von Rhythmen und Werten. Anfäng- ›lauthals‹ begleiten. Doch seine Rede fällt lich noch mit der Sprache verbunden löst heute eher spärlich aus. Nein, das sei ihm zu sich die figurative Geste zunehmend davon primitiv, er habe schließlich das griechische ab, wird eigenständig. Der Mensch in jener Alphabet erfunden und wesentlich dazu Lichtung will der Natur (und selbstredend beigetragen, dass das Sprechen (und Den- auch anderen) gefallen: Das Bärenfell oder ken) nicht dem Szenischen verhaftet bleibt, die Berghöhle, sie werden nicht nur nachge- sondern sich entlang einer Linie entfaltet. ahmt, Gewänder und Häuser (schlichtweg Natürlich könnte Hermes den Mythos vom alles, was er herstellt, macht und artikuliert) Minotaurus erzählen, aber er will nicht und sollen wertvoll und bedeutend sein und in überlässt es mir, das Ganze mit diesen Gän- seiner Funktion nicht aufgehen: Faustkeile gen hier zur Darstellung zu bringen. werden graviert, Worte ins Versmaß gesetzt, Figurationen – noch bevor sie (wie im Prof. Dr. Hanne Seitz: Die lautliche und die figurative Geste aus anthropologischer Sicht

74

Labyrinth) in Wort und Bild festgehalten jener Geste, die schon Echo verführt hat, werden – getanzt. Die motorische Figuration spielt er lüstern auf seiner Flöte. Der Klang führt zu Tanz und Mimik, die auditive Dar- lässt uns erschaudern und sogleich in Selbst- stellung später zu Musik und Poesie und die vergessenheit sinken. visuelle Form zuletzt zur Malerei. Im Unter- schied zur sprachlichen (und technischen) Wir sind jetzt angekommen, aber sind wir Feststellung gebraucht die ästhetische Ein- auch weitergekommen? Mittlerweile ist es stellung keine Begriffe. Und deswegen kann spät geworden – wie so oft: zu spät. Wir tre- sie sich auch einen Reim auf so rätselhafte ten die Reflexion rückwärts und im Krebs- und unverfügbare Erscheinungen wie das gang an, vorbei an jenen, die diesen Gedan- Projekt Menschwerdung machen. kengang angeregt haben: allen voran Vilém Flusser und Helmuth Plessner, aber auch Hermes verwendet seine Zeit lieber anders Claude Lévi-Strauss, André Leroi-Gourhan, als auf Rätsel ohne Lösungen. Ihn interes- Susanne Langer, Friedrich Cramer und Wolf- sieren Tatsachen und an jener figurativen gang Kaempfer, sowie jene, deren Worte in Geste vor allem, dass sie ‘Mehrwert’ schafft. den Kehren hörbar wurden: James Joyce, Jean Er hat zwar die Leier erfunden, aber gegen Baudrillard, Michel Foucault, T. S. Eliot und die Rinderherde eingetauscht, die er Apollon Käte Meyer-Drawe. gestohlen hatte. Seine Sache ist: Mit Kunst zu handeln. Selbst die Redekunst habe er nur erfunden, um geschickter verhandeln zu können. Am Anfang war weder Wort noch Tat, sondern beides. Hermes, der große Gott der Kommunikation, dieses Mal will er seine Entdeckung – gefunden bei Käte Meyer- Drawe in »Illusionen von Autonomie« (1990) – auf Dauer stellen und ritzt die erhellende Botschaft Buchstabe für Buchstabe auf das Manderl, dessen Größe unsere Einkehr bei- nahe verhindert: Sprechen ist wie Gravieren.

Einkehr

Hermes blickt nach oben. Die Sonne steht im Zenit. Jene geheimnisvolle Stille breitet sich aus, in der sich alles verliert und alles zugleich da ist. Nicht Minotaurus, sondern Pan, Sohn des Hermes, der bockfüßige Gott, jagt uns einen panischen Schrecken ein. Mit 75 Prof. Dr. Jürgen Trabant Biografien Jürgen Trabant, geboren 1942. Professor für Euro- päische Mehrsprachigkeit an der Jacobs Univer- sity Bremen. Professur emeritus für Romanische Sprachwissenschaft an der Freien Universität Berlin. Dr. phil. Tübingen 1969. Lehrtätigkeit an den Universitäten Tübingen, Bari, Rom, Ham- 76 burg, Berlin. Gastprofessuren in Stanford, Leipzig, UC Davis, EHESS Paris, Limoges. Mitglied der Berlin-Brandenburgischen Akade- mie der Wissenschaften seit 1992. Officier de l’ordre national du mérite (1998). Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres (2004). Commendatore all'Ordine al Merito della Repubblica Italiana (2011). Forschungsinteressen: Sprachphilosophie, Geschichte des europäischen Sprachdenkens, Semiotik, Vico, Humboldt, historische Anthro- pologie der Sprache, französische Sprachpolitik. Sprache und Bild.

Jürgen Trabant est né en 1942. Il est professeur de multilinguisme européen à l’Université de Jacobs de Brême. Professeur émérite de philologie romane à l’université libre de Berlin. Dr. Phil. Tübingen en 1969. Enseignant à l´Université de Tübingen, Bari, Rom, Hambourg, Berlin. Professeur invité à Stanford, Leipzig, UC Davis, EHESS Paris, Limoges. Membre de l’Académie des sciences de Berlin-Bran- denbourg depuis 1992. Officier de l’ordre National du mérite (1998). Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres (2004). Commendatore all’Ordine al Merito della Repubblica Italiana (2011). Thèmes de recherches : philosophie du langage, histo- ire de la pensée européenne du langage, sémiotique, Vico, Humboldt, anthropologie historique du langage, politique française de la langue. Langue et image. Esther Kinsky Dr. med. André Michels Claudia Mejía

Esther Kinsky, geboren 1956, studierte Slawistik André Michels, Dr. med., Psychiater und Psycho- Claudia Mejía Quijano ist Professorin für Semiotik und Anglistik in Bonn und Toronto. Heute lebt analytiker in Luxemburg und Paris. Gründungs- und Übersetzung an der Universität von Antio- und arbeitet sie in Berlin und Battonya (Ungarn) mitglied der Assoziation für die Freudsche Psy- quia (Kolumbien). Sie hat einen PhD in Allge- als Übersetzerin wissenschaftlicher und litera- choanalyse und des Psychoanalytischen Kollegs. meiner Sprachwissenschaft und hat an der Uni- rischer Texte aus dem Polnischen, Englischen Mitglied der Espace Analytique (Paris), Fédéra- versität Genf gelehrt. Im Rahmen der Klinik des 77 und Russischen. Für ihre Arbeit wurde sie mit tion Européenne de Psychanalyse (Strasbourg), Traumas forscht sie aus einer psychoanalytischen Förderungen des Deutschen Übersetzerfonds, Après-coup (New York); Mitherausgeber u. a.: Perspektive am SUPEA (CHUV) in Lausanne. dem Brücke Berlin Preis 2002 und dem Paul- Jahrbuch für klinische Psychoanalyse 1998–2009, Sie entwickelt aus der Sicht von Saussure eine Celan-Preis 2010 ausgezeichnet. 2011 erhielt Klinik der Psychoanalyse (Buchreihe) 2012; Her- diachrone Semiotik als Klinische Methode, die Esther Kinsky den Karl-Dedecius-Preis für ausgeber: Actualité de l'hystérie 2001, Les limites die zeitlichen Aspekte des Sprechens mit Übersetzer polnischer Literatur ins Deutsche. du corps – le corps comme limite, 2006. einbeziehen. Gleichfalls theoretisiert sie das Banatsko Roman, Matthes und Seitz, Berlin, praktische Wissen anhand der Prinzipien Januar 2011, Fremdsprechen. Gedanken zum André Michels est docteur en médecine, psychiatre et von Saussure in Bezug auf die Sprache. Übersetzen. Matthes & Seitz, Berlin 2013. psychanalyste. Il travaille au Luxembourg et à Paris. Hervorzuhebende Publikationen: La linguistique Membre fondateur de l’Association pour la psychana- diachronique: le projet saussurien (Droz 1998), Esther Kinsky, née en 1956, a étudié les langues slaves lyse freudienne et du collège psychanalytique. Membre Parentalité stérile et procréation médicalement et anglophones à Bonn et Toronto. Elle vit et travaille de l’Espace Analytique (Paris), Fédération Européenne assistée, in Zusammenabeit mit François à Berlin et Batonya (Hongrie) en tant que traductrice de Psychanalyse (Strasbourg), Après-coup (New-York), Ansermet und Marc Germond (Eres, 2006), de textes scientifiques et littéraires polonais, anglais et coéditeur entre autre, de « Annuaire de la psychanalyse sowie eine psychoanalytische Biografie von russes. Elle a bénéficié pour son travail d´un finance- clinique » 1998–2009. « Clinique de la psychanalyse » Ferdinand de Saussure Le cours d’une vie (Cécile ment du Fonds pour les traducteurs allemands et reçut (collection de livres) 2012, éditeur : « Actualité de Defaut, Tome I 2008, Tome II 2012). le prix Brücke Berlin 2002 et le prix Paul-Celan 2010. l‘hystérie » 2001, « Les limites du corps- le corps En 2011, Esther Kinsky a reçu le prix Karl-Dedecius comme limite », 2006. Claudia Mejía Quijano, professeur de sémiologie pour les traducteurs de la littérature polonaise en et traduction à l'Université d’Antioquia (Colombie), allemand. Banatsko Roman, Matthes und Seitz, Berlin, est docteur en linguistique générale, a enseigné à Januar 2011, « Fremdsprechen ». l'Université de Genève, et travaillé comme chercheur « Gedanken zum Übersetzen », Matthes und Seitz, dans une perspective psychanalytique au SUPEA Berlin 2013. (CHUV) de Lausanne dans le cadre de la clinique du traumatisme. Elle a notamment développé le projet saussurien d’une sémiologie diachronique par l'établissement d’une méthodologie de recherche clinique incluant les aspects temporels de la parole, et d'une théorisation de la transmission des savoirs pra- tiques, ainsi que l’application des principes saussuriens à différents domaines touchant le langage. A noter parmi ses publications, « La linguistique diachronique: le projet saussurien » (Droz 1998), « Parentalité stérile et procréation médicalement assistée », en collabo- ration avec François Ansermet et Marc Germond (Eres, 2006), et une biographie psychanalytique de Ferdinand de Saussure « Le cours d’une vie » (Cécile Defaut, Tome I 2008, Tome II 2012), réalisée grâce à la prise en compte conjointe des principes freudiens et saussuriens. Markus Keibel Jorinde Voigt Max Wechsler

Markus Keibel lebt und arbeitet in Berlin. Seit Jorinde Voigt bekam in der Kölner Messe 2006, Max Wechsler, geb. 1925 in Berlin, floh vor dem knapp zehn Jahren bewegt sich der Berliner als Sie bei der Berliner Galerie Fahnemann Nationalsozialismus 1939 nach Frankreich. Künstler im Spannungsfeld von Wort und Bild, ausstellte, nationale und internationale Auf- Heute lebt und arbeitet er in Paris. Ausgehend Bild und Wort. Die in Genshagen ausgestellte merksamkeit. Seitdem wurde ihre Arbeit von vom Surrealismus entwickelte er über die Abs- Malerei auf tiefblauem Grund basiert auf zehn zahlreichen Museen, öffentlichen und privaten traktion sein malerisches Werk, um Maroufla- Fragen zum Thema Freiheit. Seine interaktiven Sammlungen erworben. Sie hat mehrere Aus- gen, Buchstaben, Schatten- und Lichtspiele zu 78 Ausstellungen begann er im Goethe-Institut zeichnungen, darunter den Otto-Dix-Preis der ergründen. Sein »schweigendes Werk« beginnt er Izmir, Borusan Sanat Galerisi in , Kunst- Stadt Gera (2008) und den Future Generation Art im Jahr 1958. Max Wechslers erste eigene Aus- verein Pforzheim später in Pforzheit und Berlin Prize in Kiew (2010), und im Jahr 2012 ist Sie die stellung fand im Musée d'art moderne de la Ville bei denen das soziale Umfeld insbesondere Im- Preisträgerin von dem Winner of Contemporary de Paris (ARC) im Jahr 1968 statt. Der Anblick von migrationhintergrund und Personen im Exil aktiv Drawing des Daniel & Guerlain Preis. Im zusammengepressten Zeitungen ist die Geburt mit in den Werkprozess einbezogen wurden. In Jahr 2011, stellte Sie im Museum Von der Heydt der Idee des malerischen Werkes ohne Malerei. diesem Zusammenhang entstand ein Katalog in Wuppertal aus, und im Teckningsmuseet in Das Material ist die typografische Schrift. Die von Fragen wie etwa: »Frei? Wozu?« oder »Ist Laholm, Schweden. Sie war 2004 an der Cité einzigen Arbeitsinstrumente sind ein schwarz- Einsamkeit eine Seite der Freiheitserfahrung?«. internationale des arts in Frankreich, für seine weiß Fotokopierer, eine Schere, Leim und Binde- Die Antworten in verschiedenen Sprachen Solo-Show »EPM-émotion per minut«. Im Jahr mittel. Diese einzigartigen Werke erhalten die stehen für die vielen Stimmen von verschiedens- 2010 nahm sie an der »Emporte-moi« Ausstellung Bezeichnung »Papiers marouflés«. ten Kulturen die Markus Keibel hier zur Worte teil im Mac/Val in Vitry-sur-Seine. Heute wird Seit 2003 stellt er regelmäßig in Berlin, im kommen lässt. sie von den Galerien David Nohan in New-York, Jüdischen Museum, in der Villa Oppenheim und Ausstellung 2012: Mind on Fire, Artary Gallery, Bernd Klüser in München, Klosterfelde in Berlin im Kunstbüro Berlin aus. 2009 und 2012 hat er Stuttgart. 2011: A&O, AJLart @ U37-Raum für und die Lisson Gallery in London vertreten. in Paris in der Fondation Hippocrène ausgestellt Kunst, Berlin, Begehbare Scherben-Installation, und nimmt an der Ausstellung »Die Materialität Preview Messe, Berlin Wie oben, so unten, Artary C’est à la foire d’Art de (New Talent) en 2006, der Sprache« teil. Die erste große Monographie: Galerie, Stuttgart Inside Complexity, Arch 402 lorsque Jorinde Voigt exposait dans la Galerie Fahne- Respiration du Silence, Edition Jovis und Ruth Gallery, London, UK. 2010: Freiheit, Özgürlük, mann de Berlin qu’elle a percé sur la scène nationale Martius, Berlin, Juni 2012. Goethe Institut, Izmir 2009 Das Unmögliche et internationale. Depuis, son œuvre a été acheté par Denken, Artary, Stuttgart 2008 Galerie Magnus- des nombreux musées ainsi que par des collections Max Wechsler, né en 1925 à Berlin, fuit le natio- müller, Berlin. publiques et privées, comme la Bundeskunstsammlung nal-socialisme en 1939 en se réfugiant en France. Bonn, la Collection Hoffmann, le Kupferstichkabinett Aujourd'hui, il vit et travaille à Paris en évoluant du Markus Keibel vit et travaille à Berlin. Depuis bientôt in Berlin. En 2008, elle a reçu le prix Otto-Dix-Preis surréalisme vers la peinture abstraite, pour explorer les dix ans, l’artiste se déplace dans la tension entre de la ville de Gera. Puis en 2010, elle était nommée marouflages, les lettres, les jeux d’ombre et de lumière. le mot et l’image, l'image et le mot. L’exposition pour la Future Generation Art Prize à Kiev. En 2011, elle Son « œuvre silencieuse » débute en 1958. La première de peinture sur fond bleu présentée à Genshagen a exposé au musée Von der Heydt, à Wuppertal, en Al- exposition personnelle de Max Wechsler a lieu au s‘inspire de 10 questions sur le thème de la liberté. Ses lemagne, et au Teckningsmuseet, à Laholm, en Suède. Musée d'art moderne de la Ville de Paris (ARC) en expositions interactives ont débuté dans le Goethe- En France, elle était en 2004 à la Cité internationale 1968. La vue de journaux compressés fait naître l’idée Institut Izmir, à la Borusan Sann Galerisi à Istanbul ou des arts, pour son solo show « EPM – émotion per mi- d’une œuvre picturale sans peinture. Son matériau encore dans l‘association artistique Pforzheim et plus nut », et chez Public, pour « Public Relations Vol.1 ». En devient l’écrit typographique. Ses seuls outils de travail, tard Pforzheit et Berlin, dans lesquelles la question 2010, elle a participé, à l’exposition « Emporte-moi » une photocopieuse noir et blanc, des ciseaux, de la sociale, en particulier chez les immigrants et chez des au Mac/Val à Vitry-sur-Seine. Aujourd’hui, elle est colle, un liant. Les travaux reçoivent alors la simple personnes en exil, participe activement au processus représentée par les galeries David Nolan, à New York, qualification de « Papiers marouflés ». de création. C’est dans ce contexte qu’un catalogue Bernd Klüser à , Klosterfelde à Berlin, Lisson Depuis 2003, il expose regulièrement à Berlin, Jüdi- fut élaboré à partir de questions comme par exemple : Gallery à Londres. sches Museum ainsi qu’à la Villa Oppenheim et au « Libre ? » « Pour quoi faire ? » ou encore « La solitude KunstBüroBerlin. A Paris, il expose à la Fondation fait-elle partie de l’expérience de la liberté ? » Les Hippocrène en 2009 ainsi qu’en 2012, il fait partie de réponses faites dans plusieurs langues représentent les l’exposition sur « La plasticité du langage ». Première nombreuses résonnances des différences culturelles grande monographie: Max Wechsler, Respiration du que Markus Keibel laisse s’exprimer. Silence, Edition Jovis et Ruth Martius, Berlin, Juin 2012. Expositions 2012 : Ausstellung 2012 : Mind on Fire, Artary Gallery, Stuttgart. 2011 : A&O, AJ Lart @ U37-Raum für Kunst, Berlin, Begehbare Scherben- Installation, Preview Messe, Berlin Wie oben, so unten, Artary Galerie, Stuttgart Inside Complexity, Arch 402 Gallery, London, UK. 2010 : Freiheit, Özgürlük, Goethe Institut, Izmir 2009 Das Unmögliche Denken, Artary, Stuttgart 2008 Galerie Magnusmüller, Berlin. Jean Daviot Prof. Dr. Hanne Seitz Dr. Jeanette Zwingenberger

Jean Daviot, am 20. Februar 1962 in Digne ge- Hanne Seitz, Prof. Dr. phil.; Dipl-Päd; Kunstpä- Dr. Jeanette Zwingenberger (geb.München 1962) boren, ist ein französischer Künstler. Er lebt und dagogin; langjährige freiberufliche Tätigkeit im Kunsthistorikerin und Ausstellungsmacherin, arbeitet in Paris. Er besuchte die Kunsthochschu- künstlerischen Bereich (Tanztheater, Perfor- lebt in Paris. Mitglied von AICA (International le an der Villa Arson in Nizza. Jean Daviot arbeitet mance); Mitarbeiterin am Institut für Kunstpäd- Association of Art Critics). Promovierte 1998 (in mit verschiedenen künstlerischen Techniken: agogik der Universität Frankfurt a. M.; seit 1994 Fribourg, Schweiz CH) über Hans Holbein der 79 Video, Fotografie, Malerei, Tonaufnahmen und Professorin an der FH Potsdam im Lehrge- Jüngere, Der Schatten des Todes, 1999, publiziert Landschaftsaktionen. Im Jahr 1984 schuf er eine biet Theorie und Praxis ästhetischer Bildung. bei Parkstone, London. Lehraufträge am College fiktive Figur, den Künstler Walter Pinkrops. Ab Schwerpunkte: Kulturelle Bildung, Site-specific Internationale de Philosophie in Paris und für 1994 arbeitete er an Ombrographies; dafür nahm Art and Performance, Künstlerische Interven- Kunstgeschichte an verschiedenen Universitä- er per Fotokopie die Abdrücke von Gesichtern tionen im öffentlichen Raum, Performative ten : Paris und Tours (F), Freiburg (Schweiz CH) und Händen, deren Spuren er anschließend auf Research. Pädagogische Anthropologie, Kultur- und University of Chicago (USA). die Leinwand übertrug. Seit 1999 zeichnet er die wissenschaften und Kulturelle Praxis; Zahlreiche Kuratorin der Ausstellung L’Homme-Paysage. Umrisse von Menschen, die ihn in seinem Atelier Publikationen. Visions artistiques du paysage anthropomor- besuchen: Les visiteurs du soi. Der Körper und phe entre le XVIe et le XXIe siècle, Palais de sein Schatten treffen sich in der gleichen Form: Hanne Seitz, Prof. Dr. Phil. ; Dipl-Päd , Kunstpäda- Beaux-Arts, , 2006–2007. Une image peut »Die Form des Körpers ist der Körper der Form«. gogin , enseignement de longue date dans le domaine en cacher une autre: Arcimboldo, Dali, Raetz, In Schweigen hinterfragt er die Sprache der Hän- artistique (danse-théâtre, Performance), collabora- Galeries nationales du Grand Palais, Paris, 2009. de: Piktogramme einer universellen Sprache. In trice à l’Institut für Kunstpädagogik der Universität (versteckte Bilder, Bildwitz, Vexierbilder). Alles Srevne, 2006 im Rahmen von »la Force de l'art« Frankfurt a.M. depuis 1994, professeur à l’Université Kannibalen, Maison rouge, Fondation Antoine de im Grand Palais in Paris präsentiert, spielt er Auf- des sciences appliquées de Potsdam dans le domaine Galbert, Paris, 2011. Me Collectors Room, Thomas nahmen seiner Stimme ab: vorwärts, rückwärts, de l’enseignement théorique et pratique de l’éducation Olbricht, Berlin, 2011. La Biennale di Venezia 54th und doppelt rückwärts, an der Stelle gehört, von artistique. Thèmes centraux : l’éducation artistique, International Art Exhibition, Collateral Events: innen nach außen und nach hinten auf den Kopf. Site-specific Art and Performance, interventions Anastasia Khoroshilova, Starie Novosti (Old Er formt die Sprache wie ein Objekt. L'écart des artistiques dans l’espace public, recherche performa- News), 2 Juni 2011 – 27 November 2011. mots ist eine Fotoserie: Jean Daviot fügt Wörter tive. Éducation anthropologique, études culturelles et Propos d’Europe 11 : La plasticité du langage, 2012, in Landschaften, Himmel, Städte, ein und spielt pratiques culturelles; nombreuses publications. Fondation Hippocrène, Paris. Schöne Landschaft dabei mit ihren Doppel- und Mehrdeutigkeiten. – Bedrohte Natur. Alte Meister im Dialog mit Mit Vherbe lässt er tatsächlich Worte in der zeitgenössischer Kunst. Landschaftsbilder aus der Landschaft wachsen: Buchstaben aus Gras und SØR Rusche Sammlung Oelde/Berlin, 9. Juni – 13. Pflanzen, die eine Fläche von mehreren hundert Oktober 2013, Kunsthalle Dominikanerkirche, Metern einnehmen können. So zum Beispiel Osnabrück. MEmoiRE in der Nähe der prähistorischen Höhle von Pech Merle, ImaGinE auf dem Gelände von Dr. Jeanette Zwingenberger, née en Allemagne, his- Schloss Genshagen in Brandenburg oder Lieu et torienne de l’art et membre de l’AICA (International lien vor dem Palais du Pharo in . Im Jahr Association of Art Critics), vit et travaille à Paris, col- 2012 nimmt er in die Fondation Hippocrène an labore à des nombreux catalogues et diverses publica- die Ausstellung Die Materialität der Sprache teil. tions dans des revues telles que art das Kunstmagazin, « Rue Descartes », Collège International de Philosophie, Jean Daviot est un artiste plasticien né à Digne-les- artpress et le magazine pour l’Europe ParisBerlin. Bains le 20 février 1962. Il vit et travaille à Paris. Sorti Commissaire d'exposition : « L’Homme-Paysage, Visi- de l'école d'art de la Villa Arson à , Jean Daviot, ons artistiques du paysage anthropomorphe entre le se distingue par l’exploitation de divers moyens XVIe et le XXIe siècle », Palais des beaux -arts de Lille, d’intervention : la vidéo, la photographie, la peinture, 2007. « Une image peut en cacher une autre: Arcim- mais aussi des actions dans le paysage ou encore des boldo, Dali, Raetz », Galeries nationales du Grand Pa- enregistrements sonores. À partir de 1994, il réalise lais 2009, Paris. « Tous Cannibales » à la maison rouge, des « Ombrographies » en prenant des empreintes Fondation Antoine de Galbert, et chez Me Collectors de visages et de mains en photocopie, traces qu'il Room, Thomas Olbricht, Berlin, 2011. La Biennale di transfère sur la toile. Depuis 1999, il trace le contour Venezia 54th International Art Exhibition, Collateral de personnes passées dans son atelier : les « Visiteurs Events: Anastasia Khoroshilova, Starie Novosti (Old du soi », le corps et son ombre se rejoignent dans une News) 2011. « La Plasticité du langage », Fondation même forme : « la forme du corps est le corps de la for- Hippocrène, Paris, 2012, « Beau Paysage – Nature en me ». Dans « les Silences », il interroge le langage des péril. L’âge d’or du paysage hollandais en dialogue avec mains : pictogrammes d’un langage universel. Dans la scène actuelle ». Sélection de la collection de SØR « Srevne », présentée à « la Force de l'art » en 2006 au Rusche Oelde/Berlin. 2013 Kunsthalle Dominikanerkir- Grand-Palais à Paris, il fait entendre sa voix à l’endroit, che, Osnabrück. à l'envers et à l'envers de l'envers. Il sculpte la langue comme un objet, qui devient alors le palimpseste d’une réflexion à voix-off. « L'écart des mots », sont des photographies où il insère des mots dans des paysages, des ciels, des villes, jouant sur leurs signifiés et leurs signifiants. Avec « Vherbe » Il fait réellement pousser dans les paysages des mots en lettres d’herbe ou de végétaux, qui peuvent mesurer plusieurs centaines de mètres : « MEmoiRE » près de la grotte du Pech Merle, «Lieu et lien» devant le Palais du Pharo à Marseille ou encore «mot d'elle» dans le parc de Maison-Blanche à Marseille. En 2012, il fait partie de l’exposition « La plasticité du langage » à la Fondation Hippocrène à Paris. Impressum

80

Herausgeber Stiftung Genshagen Kunst- und Kulturvermittlung in Europa Christel Hartmann-Fritsch Am Schloss 1, 14974 Genshagen 03378 8059 31 [email protected] www.stiftung-genshagen.de

Projektteam Dr. Jeanette Zwingenberger (Projektleitung), Alice Lorch (Projektmanagement), Sandra Le Damany (Projektassistenz) Redaktion: Alice Lorch, Alex Cory Übersetzungen: Pierre-Frédéric Weber, Alice Lorch, Noémie Kaufman

Gestaltung M.O.R. Design, www.mor-design.de

Bildnachweis Anna Rozkosny

Realisiert von

Gefördert durch

Alle Rechte vorbehalten. Abdruck oder vergleichbare Verwendung von Arbeiten der Stiftung Genshagen ist auch in Auszügen nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung gestattet.

©Stiftung Genshagen, 2013

82

www.stiftung-genshagen.de