Phonetic Fusions in Japanese
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied. -
Title Classical Japanese in Linguistic and Cross-Cultural Perspective Sub
Title Classical Japanese in linguistic and cross-cultural perspective Sub Title Author De Wolf, Charles Publisher 慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会 Publication 2020 year Jtitle 慶應義塾大学日吉紀要. 英語英米文学 (The Keio University Hiyoshi review of English studies). Vol.73, No.2020 (9. ) ,p.69- 87 Abstract Notes Genre Departmental Bulletin Paper URL https://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?ko ara_id=AN10030060-20200930-0069 慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)に掲載されているコンテンツの著作権は、それぞれの著作者、学会または 出版社/発行者に帰属し、その権利は著作権法によって保護されています。引用にあたっては、著作権法を遵守して ご利用ください。 The copyrights of content available on the KeiO Associated Repository of Academic resources (KOARA) belong to the respective authors, academic societies, or publishers/issuers, and these rights are protected by the Japanese Copyright Act. When quoting the content, please follow the Japanese copyright act. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Classical Japanese in Linguistic and Cross-Cultural Perspective1) Charles De Wolf In the preface to his famous A Dictionary of the English Language (1755), Samuel Johnson notes: “When we see men grow old and die at a certain time one after another, from century to century, we laugh at the elixir that promises to prolong life to a thousand years; and with equal justice may the lexicographer be derided, who being able to produce no example of a nation that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can embalm his language, and secure it from corruption and decay, that it is in his power to change sublunary nature, or clear the world at once from folly, vanity, and affectation.” I cite this not only to show that, though no modern linguist, Johnson was quite aware that “mutability” applies to human language as well as all else that is “sublunary,” but also to note that, as learned as he was, Johnson knew far less about the history of the English language than anyone with curiosity and access to Wikipedia can learn, in a matter of minutes or at most hours. -
Introduction to Kanbun: W4019x (Fall 2004) Mondays and Wednesdays 11-12:15, Kress Room, Starr Library (Entrance on 200 Level)
1 Introduction to Kanbun: W4019x (Fall 2004) Mondays and Wednesdays 11-12:15, Kress Room, Starr Library (entrance on 200 Level) David Lurie (212-854-5034, [email protected]) Office Hours: Tuesdays 2-4, 500A Kent Hall This class is intended to build proficiency in reading the variety of classical Japanese written styles subsumed under the broad term kanbun []. More specifically, it aims to foster familiarity with kundoku [], a collection of techniques for reading and writing classical Japanese in texts largely or entirely composed of Chinese characters. Because it is impossible to achieve fluent reading ability using these techniques in a mere semester, this class is intended as an introduction. Students will gain familiarity with a toolbox of reading strategies as they are exposed to a variety of premodern written styles and genres, laying groundwork for more thorough competency in specific areas relevant to their research. This is not a class in Classical Chinese: those who desire facility with Chinese classical texts are urged to study Classical Chinese itself. (On the other hand, some prior familiarity with Classical Chinese will make much of this class easier). The pre-requisite for this class is Introduction to Classical Japanese (W4007); because our focus is the use of Classical Japanese as a tool to understand character-based texts, it is assumed that students will already have control of basic Classical Japanese grammar. Students with concerns about their competence should discuss them with me immediately. Goals of the course: 1) Acquire basic familiarity with kundoku techniques of reading, with a focus on the classes of special characters (unread characters, twice-read characters, negations, etc.) that form the bulk of traditional Japanese kanbun pedagogy. -
Source-Based Translation and Foreignization: a Japanese Case
Source-Based Translation and Foreignization Source-Based Translation and Foreignization: A Japanese Case Yukari Fukuchi Meldrum Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta Introduction Foreignization, as currently understood in Translation Studies, is a concept that is charged with “more emphasis on the ideological pressure against the target-language culture than on the faithfulness to the original text” (Tamaki, 2005: 239). In other words, it is a conscious operation of bringing a foreign flavor into translations in order to counteract the effects of domestication, claimed by Venuti (1995) to be the cause of invisibility of translation and translators. Tamaki, in her 2005 paper, also cautions that the concept of foreignization should not be confused with a literal method of translation. Literal translation does not involve ideological intentions and is a mere translation method. In this paper, I will attempt to provide a supporting view that source-based translation, often seen in Japanese translation, needs to be understood outside of foreignization in the above sense. Specifically, I will illustrate that Japanese readers, in premodern times, had to gain specific knowledge and adapt to what was required in order to read and interpret texts in a satisfactory manner. This could have been a factor for the source-orientedness of Japanese translations still observed in a certain form today. By examining this background of Japanese text culture, the more source-based translation is shown to be merely a translation carried out by a literal method without any political or ideological intentions. Therefore, the concept of foreignization does not have a place in Japanese translation. -
Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role. -
Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By
Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By Pedro Thiago Ramos Bassoe A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in Japanese Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Daniel O’Neill, Chair Professor Alan Tansman Professor Beate Fricke Summer 2018 © 2018 Pedro Thiago Ramos Bassoe All Rights Reserved Abstract Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature by Pedro Thiago Ramos Bassoe Doctor of Philosophy in Japanese Literature University of California, Berkeley Professor Daniel O’Neill, Chair My dissertation investigates the role of images in shaping literary production in Japan from the 1880’s to the 1930’s as writers negotiated shifting relationships of text and image in the literary and visual arts. Throughout the Edo period (1603-1868), works of fiction were liberally illustrated with woodblock printed images, which, especially towards the mid-19th century, had become an essential component of most popular literature in Japan. With the opening of Japan’s borders in the Meiji period (1868-1912), writers who had grown up reading illustrated fiction were exposed to foreign works of literature that largely eschewed the use of illustration as a medium for storytelling, in turn leading them to reevaluate the role of image in their own literary tradition. As authors endeavored to produce a purely text-based form of fiction, modeled in part on the European novel, they began to reject the inclusion of images in their own work. -
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Volume 1, Number 3, December 2011 ACTA LINGUISTICA ASIATICA Volume 1, Number 3, December 2011 Editors : Andrej Bekeš, Mateja Petrov čič Editorial Board : Bi Yanli (China), Cao Hongquan (China), Luka Culiberg (Slovenia), Tamara Ditrich (Slovenia), Kristina Hmeljak Sangawa (Slovenia), Ichimiya Yufuko (Japan), Terry Andrew Joyce (Japan), Jens Karlsson (Sweden), Lee Yong (Korea), Arun Prakash Mishra (India), Nagisa Moritoki Škof (Slovenia), Nishina Kikuko (Japan), Sawada Hiroko (Japan), Chikako Shigemori Bu čar (Slovenia), Irena Srdanovi ć (Japan). © University of Ljubljana, Faculty of Arts, 2011 All rights reserved. Published by : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) Issued by: Department of Asian and African Studies For the publisher: Andrej Černe, the dean of the Faculty of Arts Journal is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0). Journal’s web page : http://revije.ff.uni-lj.si/ala/ Journal is published in the scope of Open Journal Systems ISSN: 2232-3317 Abstracting and Indexing Services : COBISS, Directory of Open Access Journals, Open J-Gate and Google Scholar. Publication is free of charge. Address: University of Ljubljana, Faculty of Arts Department of Asian and African Studies Ašker čeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenia E-mail: [email protected] TABLE OF CONTENTS Foreword .....................................................................................................................5-6 RESEARCH -
Download Download
The Complexity of Modernization: How theGenbunitchi and Kokugo Movements Changed Japanese by Mark Laaninen In 1914, the novelist Natsume Soseki published Of the many linguistic crusades of the Meiji his novel Kokoro. Incorporating themes of isolation Period, the genbunitchi and kokugo movements had and detachment into the tragedy of the main the largest and most vocal following. Genbunitchi character Sensei, Kokoro solidified Soseki as one focuses on unifying written and spoken Japanese of Japan’s earliest and greatest modern Japanese into one easily learnable language.2 Advocates writers.1 Yet more than their themes made Soseki’s of genbunitchi argued that the old Tokugawa novels modern. By 1914, writers like Soseki used a wakankonkobun, kanbun, and sorobun were far simple, colloquial style of writing which radically too complicated for anyone without huge amounts differed from the more complex character-based of time to learn. Instead, they wanted a simplified, system used by writers even thirty years prior. What colloquial style that allowed for greater literacy and ease of communication.3 The desired form of writing fueled this change? Many point to the language varied among genbunitchi advocates, however. Some, reform movements of the Meiji Era, especially the like Fukuzawa Yukichi, simply reduced the number genbunitchi and kokugo movements. These language of kanji, or Chinese-style characters, in their writing, reforms attempted to pioneer a new Japanese, one while others like Nishi Amane wanted a wholesale united and tailored for a modern world. Although adoption of romaji, or a Latin alphabet.4 Yet for many they had a far-reaching effect in their own period, reformers, changing written Japanese could only be the long-term impact of these movements is more useful after spoken Japanese had been united. -
ELEGY 397 ( ); K. Strecker, “Leoninische Hexameter Und
ELEGY 397 (); K. Strecker, “Leoninische Hexameter und speare, Two Gentlemen of Verona) can be recommended Pentameter in . Jahrhundert,” Neues Archiv für ältere to a would-be seducer. T is composite understanding deutsche Geschichtskunde (); C. M. Bowra, Early of the genre, however, is never fully worked out and Greek Elegists, d ed. (); P. F r i e d l ä n d e r , Epigram- gradually fades. mata: Greek Inscriptions in Verse from the Beginnings to T e most important cl. models for the later devel. of the Persian Wars ( ); M. Platnauer, Latin Elegiac Verse elegy are *pastoral: the lament for Daphnis (who died (); L. P. Wilkinson, Golden Latin Artistry ( ); of love) by T eocritus, the elegy for Adonis attributed T. G. Rosenmeyer, “Elegiac and Elegos,” California to Bion, the elegy on Bion attributed to Moschus, and Studies in Classical Antiquity (); D. Ross, Style another lament for Daphnis in the fi fth *eclogue of and Tradition in Catullus ( ); M. L. West, Studies in Virgil. All are stylized and mythic, with hints of ritual; Greek Elegy and Iambus ( ); A.W.H. Adkins, Poetic the fi rst three are punctuated by incantatory *refrains. Craft in the Early Greek Elegists ( ); R. M. Marina T e elegies on Daphnis are staged performances within Sáez, La métrica de los epigramas de Marcial (). an otherwise casual setting. Nonhuman elements of the T.V.F. BROGAN; A. T. COLE pastoral world are enlisted in the mourning: nymphs, satyrs, the landscape itself. In Virgil, the song of grief is E L E G I A C S T A N Z A , elegiac quatrain, heroic qua- paired with one celebrating the dead man’s apotheosis; train. -
Arxiv:1812.01718V1 [Cs.CV] 3 Dec 2018
Deep Learning for Classical Japanese Literature Tarin Clanuwat∗ Mikel Bober-Irizar Center for Open Data in the Humanities Royal Grammar School, Guildford Asanobu Kitamoto Alex Lamb Center for Open Data in the Humanities MILA, Université de Montréal Kazuaki Yamamoto David Ha National Institute of Japanese Literature Google Brain Abstract Much of machine learning research focuses on producing models which perform well on benchmark tasks, in turn improving our understanding of the challenges associated with those tasks. From the perspective of ML researchers, the content of the task itself is largely irrelevant, and thus there have increasingly been calls for benchmark tasks to more heavily focus on problems which are of social or cultural relevance. In this work, we introduce Kuzushiji-MNIST, a dataset which focuses on Kuzushiji (cursive Japanese), as well as two larger, more challenging datasets, Kuzushiji-49 and Kuzushiji-Kanji. Through these datasets, we wish to engage the machine learning community into the world of classical Japanese literature. 1 Introduction Recorded historical documents give us a peek into the past. We are able to glimpse the world before our time; and see its culture, norms, and values to reflect on our own. Japan has very unique historical pathway. Historically, Japan and its culture was relatively isolated from the West, until the Meiji restoration in 1868 where Japanese leaders reformed its education system to modernize its culture. This caused drastic changes in the Japanese language, writing and printing systems. Due to the modernization of Japanese language in this era, cursive Kuzushiji (くずしc) script is no longer taught in the official school curriculum. -
Graduation Thesis
Graduation Thesis Bachelor’s Degree ”Metcha suki ya nen” A sociolinguistic attitude survey concerning the Kansai dialect Author: Susanne Södergren Supervisor: Mariya Niendorf Moderator: Herbert Jonsson Högskolan Dalarna Subject: Japanese linguistics Course code: JP2009 791 88 Falun Credits: 15 Sweden Date of defense: 2014-06-04 Tel 023-77 80 00 Abstract: 西日本にある関西弁はたくさん色々な形で標準語と異なる。関西弁は1970年代の後に、全 国で人気を得た。この社会言語学の研究の目的は現在の関西弁に対する感情を調査することで ある。これは関西弁の話し手ではなくて日本語の母語話者に配ったアンケートで調査された。質 的また量的な分析である。結果は一般的に関西弁に好意的であったが、人気がある理由もいろ いろあり、それらをさぐるために歴史的なそして文化的な見方を通して議論する。 Keywords: Japanese, Sociolinguistics, Language attitudes, Dialects, Dialectology, Kansai dialect, Questionnaire survey i Table of Contents Abstract:................................................................................................................................................i Conventions.........................................................................................................................................iii Preface.................................................................................................................................................iv Introduction..........................................................................................................................................1 Method..................................................................................................................................................3 Method and theory of choice...........................................................................................................4 -
Japanese Major and Minor Revised: 06/2021
Japanese Major and Minor www.DEALL.Pitt.edu/Japanese/Japanese-Major Revised: 06/2021 The Department of East Asian Languages and Literatures offers courses in the language, literature, film, linguistics, and culture of China and Japan; the department offers both a major and a minor in Japanese. A full sequence of courses in the modern standard language of Japan and a variety of offerings, ranging from introductory to specialized, illuminate various facets of Japanese civilization. Students whose interests range broadly across the civilization of East Asia may want to take advantage of the Asian Studies certificate program. The departmental curriculum for the Japanese major is composed of three main categories as follows. Courses designed to develop competence in the four skills of the Japanese language, plus courses for advanced study. Courses taught in English and focused on the mainstream of Japanese culture as reflected in literature, drama, and film. Courses for the advanced study of literature and linguistic analysis. Required courses for the Japanese major Capstone course The Japanese major requires the completion of 54 credits JPNSE 1999 Capstone Project (three credits) must be taken distributed as follows. during the student’s last term as an undergraduate. Language courses Non-departmental course requirements JPNSE 0001 First Year Japanese 1 + Students must complete three courses related to Japan offered JPNSE 0002 First Year Japanese 2 + by other Dietrich School of Arts and Sciences departments. Two JPNSE 0003 Second Year Japanese 1 + of these courses must have at least 50% Japan-related content. JPNSE 0004 Second Year Japanese 2 + The Asian Studies Center at the University Center for JPNSE 1020 Third Year Japanese 1 International Studies (UCIS) maintains a list of Asia-related JPNSE 1021 Third Year Japanese 2 classes, which students may use to identify Japan-related + Note: JPNSE 1061 may replace both JPNSE 0001 and JPNSE 0002; JPNSE 1062 courses.