Colección Cultura Vasca / Euskal Kultura Saila Basque Culture Series DEPARTAMENTO DECULTURA KULTURA SAILA 10 Tradizioak Tradiciones Traditions Euskal Kultura Saila

Euskal Herria País Vasco Basque Country Tradiciones Tradiciones Tradizioak Joseba Zulaika

Traditions

Joseba Zulaika Tradizioak Tradiciones Traditions

EUSKAL HERRIA PAÍS VASCO BASQUE COUNTRY Euskal Kultura Saila Colección Cultura Vasca / Basque Culture Series

 1 Euskararen historia laburra / Breve historia de la lengua vasca / A Brief History of the 2 XX. mendeko euskal literatura / Literatura vasca del siglo XX / Basque Literature in the Twentieth Century 3 Euskal musika klasikoa / Música clásica vasca / Basque Classical Music 4 Euskal kantagintza: pop, rock, folk / La canción vasca: pop, rock, folk / Basque Songwriting: Pop, Rock, Folk 5 Estanpa bilduma / Colección de estampas / A Collection of Prints 6  Euskal zinema / Cine vasco / Basque Cinema 7 Arkitektura eta diseinua / Arquitectura y diseño / Architecture and Design 8  Euskal dantza / La danza vasca / Basque Dance 9  Bertsolaritza / El bertsolarismo / Bertsolaritza 10 Tradizioak / Tradiciones / Traditions 11  Euskal sukaldaritzaz / Sobre cocina vasca / On Basque Cuisine 12 Euskal antzerkia / Teatro vasco / Basque Theater

Euskal Kultura Sailaren editorea Editora de la Colección Cultura Vasca Basque Culture Series Editor: Jose Olaziregi © Testua / Texto / Text: Joseba Zulaika © Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua © Traducción al español: Òscar Gilella © Diseinua / Diseño / Design: Tiktak multimedia © Azala / Portada / Front Cover: “Argazki”. Eusko Jaurlaritzako irudi-bankua / Banco de imágenes de EJ-GV. Mikel Arrazola Inprimatzailea / Imprime / Printed by: Gráficas Dosbi L.G. / D.L. / L.D.: VI-77/2012 ISBN: 978-84-614-9759-1

Etxepare Euskal Institutua Instituto Vasco Etxepare / Etxepare Basque Institute Prim 7, 1 E- 20006 Donostia-San Sebastián [email protected] www.etxepareinstitutua.net Euskara, jalgi hadi mundura Euskara, muéstrate al mundo Euskara, go forth into the world

1545. urtean, Bernart Etxeparek bere En 1545, se publicó el primer libro In 1545 the fi rst book in Euskara, Linguae Vasconum PrimiƟ ae, euska- en euskara Linguae Vasconum Pri- Linguae Vasconum PrimiƟ ae, was razko lehenengo liburua, argitaratu miƟ ae de Bernart Etxepare, quien published by Bernart Etxepare, who zuenean, desira bat adierazi zuen: formuló un deseo: “Euskara, jalgi expressed one wish: Euskara, jalgi “Euskara, jalgi hadi mundura”. hadi mundura” (Euskara, muéstrate hadi mundura Euskara, go forth into Etxepare Euskal Ins tutuak gure al mundo). the world. lehenengo idazlearen omenez har- El Ins tuto Vasco Etxepare toma su The Etxepare Basque Ins tute takes tu du izena, eta, haren desira gure nombre de este primer autor vasco, its name from this fi rst Basque izatearen ardatz bilakaturik, euskara y convierte, además, su deseo en author and, moreover, converts his eta euskal kultura mundura atera- nuestro lema. Siendo el obje vo y la wish in our mo o. The Ins tute’s tzea eta zabaltzea du helburutzat. misión del Ins tuto la de promocio- objec ve and mission is to promo- Bate k, gure eginkizuna euskararen nar y difundir la lengua y la cultura te and diff use the Basque language ezaguera sustatzea da eta haren vasca por todo el mundo. and culture throughout the world. ikasketa bultzatzea esparru akade- Por un lado, es nuestra tarea fomen- On the one hand, our task is to pro- mikoan; eta beste k, gure sortzai- tar el conocimiento sobre nuestra mote knowledge about our langua- leak eta haien adierazpen ar s koak lengua, y su aprendizaje en el ámbi- ge, and its study in the academic nazioartean ezagutarazten ahale- to académico. Y por otro, queremos sphere. And on the other, we want gintzen gara: gure ar sta plas koak, dar a conocer internacionalmente las to introduce the crea ve expres- musikariak, dantzariak, idazleak, manifestaciones ar s cas de nues- sions of our ar sts: visual ar sts, zine-zuzendariak, antzez leak... tros creadores: ar stas plás cos, musicians, dancers, writers, fi lm di- Gure hizkuntza eta kultura munduan músicos, bailarines, escritores, direc- rectors, actors, and so on. barrena zabaltzeko ahalegin horre- tores de cine, actores, etc. One of the fi rst tasks in the inter- tan, liburu-sorta bat sortzea izan da Una de las primeras tareas en la na onalisa on of our language and gure lehenengo lanetako bat, horren internacionalización de nuestra len- culture has been to create this co- bidez informazioa emateko euskara- gua y cultura ha sido crear esta co- llec on with the aim of informing ri buruz eta gure kultura osatzen eta lección con el obje vo de informar people about our language, Euskara, aberasten duten alor ar s ko eta sobre nuestro idioma, el euskara, y and about the ar s c and cultural kultural guz ei buruz. sobre todas las disciplinas ar s cas disciplines that make up the wealth y culturales que conforman la rique- of our culture. za de nuestra cultura. Aizpea Goenaga Etxepare Euskal Ins tutuko zuzendaria Directora del Ins tuto Vasco Etxepare Director of the Etxepare Basque Ins tute

Aurkibidea Índice Index Laburpena Sinopsis Abstract 6 Euskaldunen irudia historian Representaciones históricas de los vascos Historical Representa ons of the 12 Apartekoak al dira euskaldunak? ¿Son únicos, los vascos? Are Basques Unique? 16 Historiaurreko euskal artea eta tresnak Arte y artefactos prehistóricos vascos Basque Prehistoric Art and Ar facts 22 Erromanizazioa eta kristautzea Romanización y cris anización Romaniza on and Chris aniza on 30 Baserria eta auzotasuna La cultura de los caseríos y las vecindades The Baserri and Auzo Culture 44 Baserritarren eta arrantzaleen tradizioak eta horien arteko aldeak Contrastes entre las tradiciones pesquera y agrícola The Contras ng Fishing and Farming Tradi ons 58 Euskal besƟ arioa El bes ario vasco A Basque Bes ary 68 Folklorea eta ahozkotasuna Folclore y oralidad Folklore and Orality 72

Bibliografi a / Bibliogra a / Bibliography 78 Argazkiak / Fotogra as / Photographs 79 Joseba Zulaika 80 Tradizioa gaur egungo kulturaren parte da. Etnogra- Joseba Zulaika foek eta folklore-ikertzaileek alderdi desberdineta k aztertu dute euskal kultura tradizionala. Saiakera honetan, antropologo kulturalek egin dituzten aur- Laburpena kikuntzak jasotzen dira. Ikertzaile guz ak ohartzen dira, nolanahi ere, giza portaeraren ikuspegi esen- Sinopsis Abstract tzialistak ezin zaizkiela erantsi gaur egungo euskaldu- nei, mundu globalizatu eta postmoderno batean bizi direnez. Hori guz a kontuan hartuz, tradizioak euskal gizartearen parte zabal baten mundu-ikuskerari nola eragin zion iraganean aztertu nahi dugu hemen, eta baita gaur egun nola eragiten dion ere. Saiakera honetan euskaldunei buruz gaur arte iraun duten estereo po batzuk berrikusten dira. Euskal tradizioen “berezitasuna”ren oinarrian –halakorik izan bada– zer ote dagoen aztertzen da, eta aur- kikuntza arkeologikoen berri ere ematen da. Ondo- ren, Euskal Herriko historiaurreko artea eta tresnak aztertu eta haiei buruz egin diren interpretazioak ikusten dira. Euskal populazioaren erromaniza- zioari eta kristautzeari buruzko artxibo historikoak aurkeztu eta gero, baserria ins tuzio gisa azter- tzen du saiakerak, haren kultura, giza antolaketa tradizionala eta auzoekiko harremanak. Segidan, arrantza eta nekazaritza alderatzen dira, bi bizibide horiek printzipalak bai ra gizarte tradizionalean, eta bakoitzak bere mundu-ikuskera propioa baitu. Animaliek etxean duten eginkizuna deskribatzen da hurrena, eta baita ehiza ere; halaber, zezenak kul- tura tradizionalean duen konplexutasuna ikusten da. Bes arioa dator atze k, kulturaren eta hizkun- tzaren adierazpenetan metafora-iturri dena. Saiake- raren bukaeran, kultura eta folklore tradizionalean ahozkotasunak duen garrantziari erreparatzen zaio, eta horren barruan leku berezia ematen zaio bat- bateko bertsolaritzari. La tradición es un componente de la cultura con- TradiƟ on is a component of contemporary culture. 7 temporánea. Los diversos aspectos de la cultura The various aspects of Basque tradiƟ onal culture tradicional vasca han sido estudiados en su mayoría have been studied mostly by ethnographers and por etnógrafos y folcloristas. Este ensayo agrupa los folklorists. This essay brings together fi ndings by hallazgos de antropólogos culturales conscientes de cultural anthropologists who are aware that essen- que las visiones esencialistas de la conducta humana Ɵ alized views of human behavior can hardly apply diİ cilmente pueden aplicarse a los vascos contem- to contemporary Basques living in a globalized and poráneos que viven en un mundo globalizado y pos- postmodern world. We are interested in how tradi- moderno. Estamos interesados en la manera en que Ɵ on has informed the worldview of a large part of la tradición ha afectado la visión del mundo de una Basque society in the past and how it conƟ nues to gran parte de la sociedad vasca en el pasado y en do so at present. cómo conƟ núa haciéndolo en el presente. The essay reviews some of the enduring stereotypes El ensayo revisa algunos de los estereoƟ pos impe- about the Basques. It explores what the grounds are, recederos acerca de los vascos. Explora las bases, if any, for the “uniqueness” of Basque tradiƟ ons, in- de haberlas, de la “singularidad” de las tradiciones cluding archeological fi ndings. It examines the rele- vascas, e incluye los hallazgos arqueológicos. Exa- vant presence of Basque prehistoric art and arƟ facts, mina la presencia relevante del arte y los artefactos and the various interpretaƟ ons given to them. AŌ er prehistóricos vascos, así como las diversas interpre- introducing the historical record of the Romaniza- taciones que se han hecho de ellos. Tras presentar el Ɵ on and ChrisƟ anizaƟ on of the Basque populaƟ on, archivo histórico de la romanización y crisƟ anización the essay discusses the tradiƟ onal social organiza- de la población vasca, el ensayo trata de la cultura Ɵ on and culture of the baserri farmstead and its y la organización social tradicional de la explotación neighborhood relaƟ onships. It contrasts fi shing and agraria del caserío y sus relaciones vecinales. Con- farming as the two main occupaƟ onal characters and trapone la pesca y la agricultura como las dos princi- worldviews of tradiƟ onal society. The role of animals pales fi guras profesionales y visiones del mundo de in farming and hunƟ ng is described, as well as the la sociedad tradicional. Se describe el papel de los cultural complex of the bull; the role of the besƟ ary animales en la granja y la caza, así como la compleji- as a source of metaphor in expressive culture is con- dad cultural del toro; asimismo, se considera el papel sidered. The essay concludes with the oral nature of del besƟ ario como fuente de metáforas en la cultura tradiƟ onal culture and folklore, including the insƟ tu- expresiva. El ensayo concluye con la naturaleza oral Ɵ on of troubadour verse improvisaƟ on or bertsola- de la cultura y el folclore tradicionales, e incluye la ritza. insƟ tución de la improvisación de versos trovadores- cos, o bersolaris. 8 Euskaldunak, Europaren barruan, gizarte eta kultu- ra moderno eta pos ndustrial batean bizi dira. Hala ere, tradizioa euskaldunen nortasun poli koaren eta kulturalaren funtsezko partea da gaur egun ere. Folklorista eta etnografo askok alderdi desberdineta- k aztertu dute euskal kultura; hala ere, bada ikerlari bat, denen gaine k nabarmentzen dena: Jose Miguel Barandiaran (1890–1991). Aita Barandiaranek ezin konta ahala arkeologia-ikerketa egin zuen, eta giza hezur asko aurkitu zituen haietan; hala ere, Baran- diaranen eskolak egin zuen lanik handiena galtzeko bidean ziren antzinako mitoak eta sinesmenak bil- tzea izan zen, makina bat kontu zahar jaso baitzuen Jose Miguel Barandiaran ikerketa-lanean / José Miguel Barandiarán eta baita an goaleko tresnak, lanabesak eta beste realizando trabajo de campo / Jose Miguel Barandiaran doing fi eld- gauza asko ere. Aita Barandiaranen ikasleen artean, work. Julio Caro Baroja (1916–95) nabarmendu behar da. Antropologia eta historia soziala konbinaturik, ehun liburu k gora idatzi zituen, eta haren lana funtsezkoa da euskal kultura eta gizartea aztertu nahi duen oro- rentzat. Gaur egun, antropologoen belaunaldi be- rri bat ari da lanean euskal poli kako eta kulturako gaien inguruan, eta tradizioak gaur egungo bizimo- duan daukan eragina ikertzen dute bereziki. Saiake- ra honek antropologiaren ikuspegi k begiratzen die euskal kultura tradizionalari buruz egin diren ikerke- ten emaitzei. Lan honen bertsio osatuagoa aurkituko du irakurleak Basque Culture, Anthropological Pers- pecƟ ves liburuan (William A. Douglass eta Joseba Zulaika). Antropologoek giza esperientzia konfi gurazio sozia- letan eta kulturaletan banatzeko joera izaten dute; gero, konfi gurazio horiek kultura espezifi koetan ba- teratzen dituzte, eta kultura horietako bakoitza bi- zitzeko modu jakin baten –bakarraren– adierazpena dela kontsideratzen dute. Joera horren herentziak, ordea, arazoak sortzen ditu, eredu antropologikoek sarritan modu homogeneoan eta monoli koan iru- dikatzen eta sailkatzen bai tuzte pertsonak, gizatal- deak eta kulturak. Alde horreta k begiratuta, ordea, nekez erantsi dakieke giza portaeraren ikuspegi esen- Los vascos viven en una sociedad y una cultura eu- Basques live in a modern, pos ndustrial European 9 ropeas modernas y posindustriales. Sin embargo, la society and culture. Yet tradiƟ on is very much a pri- tradición sigue siendo un componente primordial de mordial component of their cultural and poli cal su iden dad cultural y polí ca. self-defi ni ons. Muchos folcloristas y etnólogos han estudiado los Many folklorists and ethnographers have studied diversos aspectos de la cultura tradicional vasca, de the various aspects of Basque tradi onal culture, los que sobresale una fi gura centenaria: José Miguel but one centenarian fi gure stands out: Jose Miguel de Barandiarán (1890-1991). Barandiarán llevó a Barandiaran (1890-1991). Barandiaran conducted cabo innumerables inves gaciones arqueológicas innumerable archeological inves ga ons and un- que revelaron restos óseos humanos, pero el pilar covered human skeletal material, but the main de su escuela fue la recopilación de creencias, mitos, thrust of his school was the collec on of beliefs, rasgos y artefactos antes de que desaparecieran. De myths, traits, and ar facts before they would dis- entre sus discípulos, destaca la fi gura de Julio Caro appear. Among his many disciples excels the fi gure Baroja (1916-1995). Combinando antropología e of Julio Caro Baroja (1916-95). While combining an- historia social, Caro Baroja fue el autor de más de thropology and social history, Caro Baroja authored cien libros; su obra es indispensable para cualquier more than a hundred books; his work is indispensa- estudiante de la cultura y la sociedad vascas. En la ble for any student of Basque culture and society. actualidad existen nuevas generaciones de antro- There are now new genera ons of anthropologists pólogos que inves gan temas polí cos y culturales doing research on Basque poli cal and cultural is- vascos, incluida la infl uencia de la tradición en los sues, including the infl uence of tradi on on current es los de vida actuales. Este ensayo aglu na los ha- lifestyles. This essay brings together the fi ndings llazgos acerca de la cultura tradicional vasca desde about Basque tradi onal culture from an anthro- una perspec va antropológica. La versión ampliada pological perspec ve. An expanded version of this de este texto se encuentra en el libro de William A. text can be found in William A. Douglass and Joseba Douglass y Joseba Zulaika, Basque Culture: Anthro- Zulaika, Basque Culture: Anthropological Perspec- pological PerspecƟ ves (La cultura vasca: perspecƟ - Ɵ ves. vas antropológicas). Anthropologists tend to parse the human experience Los antropólogos enden a dividir la experiencia into dis nc ve cultural and social confi gura ons that humana en confi guraciones sociales y culturales dis- then tend to be reifi ed into specifi c cultures –each n vas que luego enden a reunifi car en culturas represen ng a unique way of life. A par cularly específi cas, cada una de las cuales representa un problema c aspect of this legacy has been the ten- único modo de vida. Un aspecto par cularmente dency of anthropological models to portray peoples problemá co de esta herencia ha sido la tenden- and cultures in monolithic, homogeneous terms. cia de los modelos antropológicos a representar las An essen alized view of human behavior, however, gentes y las culturas en términos homogéneos y mo- can hardly apply to the current Basques living in the nolí cos. Sin embargo, di cilmente puede aplicarse fragmented postmodernity of the 21st century glo- una visión esencialista del comportamiento humano balized world. a los vascos actuales, que viven en la posmoderni- On the other hand, from the perspec ve of the “in- dad fragmentada de un mundo globalizado en el ven on of tradi on” carried out by the anthropologi- siglo XXI. cal disciplines, the key ques on is not whether such 10 Gakoa ez da idenƟ tate tradizionala berriki asma- tzialista gaurko euskaldunei, XXI. mendean, mundu tua izan den kontsideratzea; hori baino garran- globalizatu bateko posmodernitate za katuan bizi direnez. tzitsuagoa da kontuan hartzea horrek nolako Beste k, diziplina antropologikoek “tradizioa asma- eragina izan zuen iraganean euskaldun askoren tu” ere egiten dute, eta, ikuspegi horreta k begiratu- mundu-ikuskeran eta nolako eragina izaten ja- ta, gakoa ez da iden tate tradizionala berriki asmatua rraitzen duen gaur egun ere. izan den kontsideratzea; hori baino garrantzitsuagoa da kontuan hartzea horrek nolako eragina izan zuen iraganean euskaldun askoren mundu-ikuskeran eta nolako eragina izaten jarraitzen duen gaur egun ere. Era beran, aintzat hartu beharrekoa da iden tate tra- dizional horrek nola sustatu dien emigranteei, atze- rrira joan eta mundu osoan euskal diasporak sortu dituzten euskaldunei, gizarte edo talde baten parte direlako elkartasun-sen mendua. Por otro lado, desde la perspec va de la “invención tradi onal iden ty has been recently invented, but 11 de la tradición” llevada a cabo por las disciplinas an- rather how it has informed the worldview of a large tropológicas, la cues ón clave no es si dicha iden - number of Basques in the past and how it con nues dad tradicional se ha inventado recientemente, sino to do so at present. It is also to be considered how it cómo esta ha afectado a la visión del mundo de un has provided a sense of group solidarity to emigrants gran número de vascos en el pasado y cómo con núa who have formed Basque diasporas in several host haciéndolo en el presente. Asimismo, debe conside- countries around the world. rarse la manera en que ha proporcionado un sen - miento de solidaridad grupal a los emigrantes que han formado diásporas en diversos países de acogida por todo el mundo. Oraindik ere bizirik diraute euskaldunei buruzko iru- diak eta estereo poak. Horietako bat euskaldunen “misterio”aren ingurukoa da. Hona hemen Rodney Gallop-ek emandako adibide bat: “Euskal arrazaren Euskaldunen irudia jatorriari eta historiari buruzko misterioak, beren hizkuntza bihurriaren zailtasunak eta kanpoko mun- historian duarekin harremanak izateko agertzen duten erre- paroak (seguruenik horri zor diote herri gisa iraun izana) urruntasun-aire bat ematen diete euskaldunei Representaciones históricas eta giro erroman ko moduko bat eransten diete.” Herrialde misteriotsu honek, Erroman zismoaren de los vascos esku k berriro aurkitua izan zenak, igarkizun de- safi atzaile bat planteatzen zuen, sakontasun histo- Historical Representations rikoez eta historiaurreko esanahi ezkutuez betea; eta, areago, igarkizunak bazituen zientziak oraindik of the Basques idoro ez dituen kon nente galdu edo urperatuekin balizko loturak ere. Igarkizunak euskaldun jendea- ren fi sionomian ere utzi du bere arrastoa, zeren eta euskaldunak deskribatzean berezitasun fi siko eta feno piko jakin batzuk eransten baitzaizkie, beren garezurrean, aurpegieran, odol motan eta genoman agertzen direnak. Euskara ez da hizkuntza indoeuro- parra; ez da ezagutzen haren jatorria eta ezta beste hizkuntza batzuekin loturarik baduenik ere. Berezi- tasun biologiko eta linguis ko horien konbinazio k atera dute zenbait adituk “euskaldunen arraza” Eu- ropako zaharrena delako ondorioa. Gallopek honela esaten du aurrerago: “Bizkaiko Ba- diaren ertzean, Pirinioak itsasora jaisten diren lekuan, bada herrialde irribarretsu bat, xarma handi ugarikoa, kostalde malkartsu eta arrailez betea duena, uhinen moduan hedatzen diren mendixkaz josia, ote urre- kolorez eta hariz z edo gaztainadiz estaliak guz ak; amuarrain-errekak, artasoroak nonahi, bideak itzal- pean, mahas ak eguzkitan eta sagardiak. Antzina- antzina k, arraza misteriotsu bat bizi da herrialde honetan, eta bertakoei baskoak deitzen diegu, nahiz eta beraiek eskualdunak direla esan eta izen hori era- biltzen duten beren burua izendatzeko; beren herrial- deari, berriz, Eskual Herria edo Euzkadi esaten diote, Todavía hoy en día perviven imágenes y estereo- There are enduring popular images and stereotypes 13 pos sobre los vascos. Uno de ellos concierne a su of the Basques. One of them concerns their “mys- “reserva”. Rodney Gallop ofrece un ejemplo de ello: teriousness.” An instance is provided by Rodney “El misterio que rodea los orígenes y la historia del Gallop: “The mystery surrounding the origins and pueblo vasco, la difi cultad de su lengua bárbara y la history of the Basque race, the diffi culty of their gran reserva que muestran en cualquier contacto uncouth tongue and the great reserve which they con el mundo exterior (una reserva a la que se debe, display in all their contacts with the outside world, sin duda, su supervivencia como pueblo) les confi ere a reserve to which is due, in all probability their sur- un aire de lejanía y les envuelve en una atmósfera vival as a race, have invested them with an air of re- román ca.” moteness and woven around them an atmosphere Esta erra misteriosa, redescubierta por el Roman- of romance.” cismo, planteaba un acer jo desafi ante repleto de This mysterious land, rediscovered by the Roman cs, trascendencia histórica, signifi cados prehistóricos posed a challenging riddle pregnant with historical ocultos e incluso asociaciones potenciales con con - depth, occult prehistoric meanings, and even poten- nentes perdidos o sumergidos todavía por descubrir al associa ons with lost or submerged con nents por la ciencia. El acer jo ha dejado su impronta tam- yet to be discovered by science. The riddle has le its bién en la fi sonomía de los individuos vascos, a los mark on even the physiognomy of the Basque peo- que se describe como poseedores de rasgos sicos ple, who are depicted as having several diff eren at- o feno picos diferenciadores según lo evidenciado ing physical or phenotypical traits as evidenced by por sus cráneos, caracterís cas faciales, pos sanguí- their skulls, facial features, blood types, and genome. neos y genoma. El idioma vasco no es indoeuropeo. The Basque language is non-Indo-European. Its ori- Se desconocen sus orígenes y asociaciones posibles gins and possible associa ons with other tongues are con otras lenguas. Esta combinación de singularidad unknown. This combina on of biological and linguis- biológica y lingüís ca ha llevado a muchos eruditos a c uniqueness has led many scholars to proclaim the proclamar que los vascos son la “raza más an gua” Basques to be Europe’s “oldest race.” de Europa. Gallop con nues: “On the shores of the Bay of Bis- Gallop sigue diciendo: “A orillas de la Bahía de Biz- cay, where the Pyrenees slope down to the sea, kaia, donde los Pirineos descienden hasta el mar, there lies a smiling land whose varied charm is made yace una erra sonriente cuyo encanto variopinto up of indented sea-coast, rugged, rolling hills cov- está formado por una costa hendida y escarpada, ered with golden gorse and forests of oak or chest- colinas ondulantes cubiertas por aulagas doradas y nut, trout-streams and maize-fi elds, shady lanes, bosques de robles o castaños, ríos de truchas y mai- sun-soaked vineyards and apple orchards. From zales, caminos sombreados, viñedos bañados por el me immemorial this land has been inhabited by a sol y manzanales. Desde empos inmemoriales, esta mysterious race whom we call the Basques, but who erra ha sido habitada por una raza misteriosa a cu- call themselves Eskualdunak, and their land Eskual yos integrantes llamamos vascos, aunque ellos se de- Herria or Euzkadi, a name which may, perhaps, be nominan a sí mismos Eskualdunak y a su erra Eskual derived from the Basque word for ‘sun’. There are Herria o Euzkadi, un nombre que quizá derive de la few races on the face of the earth of whose origin so palabra vasca para ‘sol’”. Existen pocas razas sobre la li le is known, and who have exercised such a fas- faz de la erra de cuyo origen se conozca tan poco cina on over ethnologists and philologists of every 14 eta azken izendapen hori ‘eguzki’ euskal hitze k etor René Le Pays-ek, 1659an, honako hau idatzi daiteke agian”. Arraza honen jatorriaz gutxi dakigu, zuen: “han [Euskal Herrian] alaitasuna jaio- munduan ez dira arraza asko izango alde horreta k hain ezezagunak baina, aldi berean, hainbesteko lilu- tzearekin batera hasten da eta heriotzarekin ra eragiten dutenak etnografoen eta fi lologoen ar- baino ez da bukatzen.” tean. ‘Gure historiak ezkutatzen digun arazorik han- diena’, idatzi zuen Camille Jullian-ek, auzia puzteko asmorik gabe, ‘euskaldunen jatorriarena da.’ Euskaldunek irudi txarra izan dute historian zehar; hala, “baskoiak”, antzinako euskalduntzat hartzen direnak, fedegabe basa eta anker gisa deskribatu zituzten K.o. IV. mendean; beste deskribapen bat K.o. 1120an erregistratu zen, eta hartan esaten da euskaldunak hizkuntza arraro bat hitz egiten duten giza arraza bat direla, eta beraiekin bizi diren piz ak bezain basa ak, odolzaleak eta ankerrak direla. XVII. mendean, Pierre de Lancre inkisidoreak esan zuen euskaldunek sorginkeriarako joera zutela, sagardo gehiegi edaten zutelako. XVI. eta XVII. mendeetan pirata eta kortsario krudeltzat hartzen zituzten eus- kaldunak. Gaur egun, terroristatzat dauzkate askok. Beste k, ordea, badira alderdi onak nabarmentzen dituzten deskribapenak ere, eta haietan euskaldu- nen alaitasuna, bizi-poza, markatzen da bereziki. Estrabon kronikari erromatarrak kontatzen zuen, il- betean, euskaldunek dantza egiten zutela jai-giroan, beren etxaurrean, izenik gabeko jainko ba men eginez. 1528an, Andrea Navagerok honako hau utzi zuen idatzita: “Be dabiltza barreka, txantxetan eta dantzan, hala gizonezkoak nola emakumeak.” René Le Pays-ek, 1659an, honako hau idatzi zuen: “han [Euskal Herrian] alaitasuna jaiotzearekin batera has- ten da eta heriotzarekin baino ez da bukatzen.” Aro erroman koan, Wilhelm von Humboldt-ek “euskal nobleak” noble basa tzat zeuzkan. Era berean, zen- baitetan euskaldunak heroien irudi gisa ageri dira literaturan; adibidez, kontrabandista da Pierre Lo - ren Ramuntcho (1896), eta birjina Pierre Lhanderen Mirentchu dontzeila (1911). y que hayan ejercido tal fascinación en etnólogos y na onality: ‘The most diffi cult problem presented 15 fi lólogos de todas las nacionalidades: ‘El mayor pro- by our history,’ writes Camille Jullian with hardly a blema que presenta nuestra historia’, escribe Camille trace of exaggera on, ‘is that of the origin of the Jullian sin ánimo de exagerar, ‘es el del origen de los Basques.’” vascos.’ Nega ve images of the Basques throughout history La imagen nega va de los vascos a lo largo de la include the Vascones, who were depicted as brutal historia incluye a los vascones, que fueron descritos and ferocious pagans (fourth century AD); another como paganos feroces y brutales (siglo IV d.C.); otra descrip on recorded in 1120 AD features the Basques descripción registrada en el año 1120 d.C. describe as a race speaking a strange language –real savages, a los vascos como una raza que habla una lengua as bloodthirsty and ferocious as the wild beasts with extraña, verdaderos salvajes sedientos de sangre y whom they live. In the seventeenth century, the in- feroces como las bes as salvajes con las que con- quisitor Pierre de Lancre depicted Basques as prone viven. En el siglo XVII, el inquisidor Pierre de Lan- to witchcra because they drank too much cider. In cre describió a los vascos como seres propensos a the sixteenth and seventeenth centuries, they were la brujería porque bebían demasiada sidra. En los seen as cruel pirates and corsairs. In current mes siglos XVI y XVII eran vistos como piratas y corsarios Basques are frequently seen as terrorists. crueles. En la actualidad, a menudo se les considera Posi ve images, by contrast, ini ally revolved around terroristas. Basques’ exuberant behavior. The Roman chronicler Por el contrario, las imágenes posi vas inicialmente Strabo relates that during the full moon, Basques giraban en torno al comportamiento exuberante de danced and feasted in front of their dwelling places los vascos. El cronista romano Estrabón relata que, in honor of a nameless god. In 1528, Andrea Navage- durante la fase de luna llena, los vascos danzaban y ro recorded that “These people are always laughing, festejaban delante de sus hogares en honor a una joking, and dancing, both men and women.” René diosa sin nombre. En 1528, Andrea Navagero dejó Le Pays, in 1659, wrote that “joy begins there [the constancia de que “Esa gente siempre está riendo, Basque Country] with life and ends only with death.” bromeando y danzando, tanto hombres como muje- During the Roman c period, Wilhelm von Humboldt res”. René Le Pays, en 1659, escribió que “allí [en el saw the “noble Basque” as noble savage. Basques País Vasco] la diversión empieza con la vida y sólo also appeared in such heroic literary portraits as termina con la muerte”. Durante el Roman cismo, Pierre Lo ’s contrabandist Ramuntcho (1896) and Wilhelm von Humboldt veía al “noble vasco” como Pierre Lhande’s maiden Mirentchu (1911). a un noble salvaje. Los vascos también aparecieron en retratos literarios heroicos tales como el contra- bandista Ramuntcho (1896) de Pierre Lo y la dama Mirentchu (1911) de Pierre Lhande. Euskaldunak bereziak eta apartekoak direla baiezta- tzeko argudioak artxibo arkeologiko k ateratzen dira lehenik eta behin. Zenbait aztarnategitan egin diren indusketetan egiaztatu da euskaldunak Pirinioetako Apartekoak al dira mendebaldean bizi izan direla gutxienez orain dela bost mila urte k gaur arte. Alabaina, historiaurreko euskaldunak? artxiboen interpretazio zabalago batek proposatzen du Lascaux-eko (Frantziako hegoaldean) eta Altami- rako (Espainiako iparraldean) haitzuloetako pintura- ¿Son únicos, los vascos? egileen ondorengoak izan daitezkeela euskaldunak, labar-arte horren eredu ikusgarriak aurkitu direnez Euskal Herrian. Ikuspegi horren arabera, euskaldu- Are Basques Unique? nak beren sorterrian bizi izan dira azken hamabost mila urteetan gutxienez. Zenbait ikerlari areago joan dira, eta aditzera eman dute Europako Cro-Magnon gizakiaren populazioaren hondar modernoak direla euskaldunak; teoria horrek berrogeita hamar mila urte atzera eramango luke euskaldunen historiaurre- ko erreferentziaren lerroa. Edozein interpretazio on- tzat hartzen delarik ere, datu arkeologikoek Pirinioe- tako mendebalean kokatzen dute protoeuskaldunen edo euskaldunen bizilekua orain dela lau mila urte baino lehenago k, tribu indoeuroparrek Asiako men- debaleko lurraldeak inbaditu aurre k, alegia. Inbasio haiek jarri zituzten oinarriak gaur egun ezagutzen du- gun Europako etnien banaketa ehuntzeko. XIX. mendean, hizkuntzalariek eta antropologoek berrasmatu egin zuten “euskaldun izate”aren kon- tzep tua: “euskalduntasuna”, alegia. Arkeologia, paleon tologia, folklore-ikasketak, hizkuntzalaritza eta antropologia fi sikoa eta kulturala euskaldunen berezitasunari begira jarri ziren, eta jakintza-adar horien konbergentziak jakin-min handia sortu zuen euskal munduaren inguruan. Garai hartan, antropo- logia fi sikoa eta antropologia soziala eta kulturala in- dartzen ari ziren zientzia-diziplina gisa. Biek ala biek ikuspegi arrazista zeukaten, zeren, jendearen balio fi - sikoei eta kulturalei erreparatuz, gizadia hierarkietan sailkatzea bilatzen baitzuten. Bibliografi a zabala dago euskaldunen ezaugarri biologiko bakar eta bereziei Los argumentos para la excepcionalidad de los vas- Arguments for Basque excep onalism have been 17 cos se fundamentan, en primer lugar, en el archivo grounded, fi rst, on the archeological record. Exca- arqueológico. Las excavaciones en varios emplaza- va ons at various sites in the Basque Country dem- mientos del País Vasco evidencian que los ancestros onstrate that the ancestors of the modern Basque de la población vasca moderna han ocupado los popula on have occupied the western Pyrenees Pirineos occidentales durante al menos los úl mos for at least the past fi ve millennia. A more liberal cinco milenios. Una interpretación más liberal de interpreta on of the prehistoric record suggests los archivos prehistóricos sugiere que puede que los that Basques may descend directly from the cave vascos desciendan directamente de los autores de painters of Lascaux in southern France and Altamira las pinturas rupestres de Lascaux en el sur de Fran- in northern ; and indeed, many magnifi cent cia y Altamira en el norte de España; efec vamente, examples of such art are found in the present- muchas muestras magnífi cas de tal arte se encuen- day Basque area. Such a view would suggest that tran hoy en día en la zona del País Vasco. Dicha visión the Basques have occupied their homeland for at sugiere que los vascos han ocupado su erra natal least the past fi een thousand years. Some inves- durante al menos los úl mos 15.000 años. Algunos gators have even suggested that Basques are the inves gadores incluso han sugerido que los vascos modern remnants of Europe’s Cro-Magnon popula- suponen el ves gio moderno de la población de on, which would push the Basques’ prehistorical cromañones de Europa; ello haría retroceder la lí- baseline back to at least fi y thousand years ago. nea de referencia prehistórica de los vascos hasta al Whichever interpreta on one chooses to accept, menos 50.000 años atrás. Independientemente de la the archeological evidence places the Basque or interpretación que se decida aceptar, la evidencia ar- proto-Basque popula on in the western Pyrenees queológica sitúa la población vasca o protovasca en prior to the second millennium Before the Common los Pirineos occidentales desde hace más de 4.000 Era, when there were invasions of Europe by Indo- años, cuando Europa fue invadida por tribus indoeu- European tribes out of western Asia; invasions that ropeas procedentes de Asia occidental. Dichas inva- created the bases for the major ethnic divisions of siones crearon las bases para las principales divisio- Europe as we know them today. nes étnicas en Europa tal como las conocemos hoy It was during the nineteenth century that linguists en día. and anthropologists prac cally reinvented “Basque- Fue durante el siglo XIX cuando los lingüistas y an- ness.” A convergence of archeology, paleontology, tropólogos prác camente reinventaron la “condi- folklore studies, linguis cs, and physical and cultural ción de vasco”. Una convergencia de arqueología, anthropology cons tuted Basques into an intriguing paleontología, estudios folclóricos, lingüís ca y an- peculiarity. By this me, both physical and social / tropología sica y cultural convir ó a los vascos en cultural anthropology were emerging as scien fi c una peculiaridad intrigante. En aquellos empos, disciplines. Both were racialist in that they sought tanto la antropología sica como la social y cultu- to arrange humankind within hierarchies of peoples ral estaban emergiendo como disciplinas cien fi cas. according to their physical and cultural worth. There Ambas eran racistas puesto que buscaban clasifi car is an extensive body of literature regarding unique la humanidad en jerarquías de gentes en función de Basque biological features and their interpreta- su valía sica y cultural. Existe una extensa biblio- on. For example, Basques manifest blood-group gra a respecto a las caracterís cas biológicas úni- frequencies that are markedly diff erent from those 18 eta horien interpretazioei buruz. Adibidez, euskal- Nolanahi ere, ikertzaile gehienek argudia- dunen artean hedatuen dauden odol-taldeak ez dira tzen dute euskaldunak erreserba genetiko agertzen halako proportzioan Europako beste ezein gizataldetan, eta, deigarria bada ere, odol-taldeei bakartua izan direla denbora luzean Euro- dagokienez, bereziki desberdinak dira euskaldunak paren barruan. eta haien inguru-hurbileko gizajendeak. Euskaldu- nen artean, B odol-taldeko proportzioa Europako txikiena da, eta O odol-taldeko proportzioa, berriz, handiena. Era berean, euskaldunek dute Rh nega bo faktorearen proportziorik handiena munduan. Hala ere, euskaldunak kaukasiarrak dira argi eta garbi, eta, horrenbestez, ez daukate behar hainbat desberdin- tasun biologiko Europako beste gizatatalde guz en aldean, arrazaz erabat desberdinak direla baieztatze- ko, hainbat antropologo fi sikok sostengatzen duten moduan. Nolanahi ere, ikertzaile gehienek argudia- tzen dute euskaldunak erreserba gene ko bakartua izan direla denbora luzean Europaren barruan. Gaurko europarren arbaso gehienek kon nentea inbaditu aurre k ere euskaldunak Pirineotako beren sorterrian bizi izan zirela agerian geratu zen neurrian, Europako herririk zaharrena zela baieztatu zen, eta euskaldunak jatorrizko europarrak direla iritzi zion antropologiak. Ikuspegi horreta k, euskaldunak ga- koa izan zitezkeen protoeuroparren esentzia kultu- ralak eta arrazazkoak ulertzeko. Horren ondorioz, XIX. mendearen erdi aldera, Frantziako eta Suediako antropologiaren sortzaileak euskaldunak aztertzen hasi ziren, hizkuntzaren eta biologiaren ikuspegi- k, euskaldunak protoeuropar peto-petoak izan zi- tezkeelakoan. Telesforo Aranzadi (1860-1945) izan zen euskal arkeologiari eta arrazari buruzko ikasketak abiarazi zituen ikertzaile nagusia. XIX. mendearen er- dialdean, antropologiak arrazari buruz azaldu zituen teoria asko aurrena zuzendu, eta egokitu egin zituen gero. Ondorengo arkeologoek oztopo asko izan zi- tuzten, metodologiak berak muga estuak baitzituen eta hala-moduzko hipotesiekin lan egiten baitzu- ten; adibidez, uste osoa zuten, azken mila urteetan gutxienez, ez dela aldaketa adierazgarririk izan eus- cas de los vascos así como de su interpretación. Por of any other European popula on and par cularly 19 ejemplo, los vascos presentan un índice de grupos diff erent from those of their immediate neighbors. sanguíneos que son marcadamente diferentes de Basques have the lowest frequency in Europe of cualquier otra población europea y par cularmen- blood type B and the highest of blood type O. With te diferentes de los de sus vecinos más cercanos. respect to the Rh-nega ve blood factor, they have Los vascos enen el índice más bajo de Europa del the highest frequency of any popula on in the grupo sanguíneo B y el más alto del grupo sanguí- world. Nevertheless, Basques are clearly Caucasians neo O. Con respecto al factor sanguíneo Rh nega - and therefore do not display suffi cient biological dif- vo, presentan el índice más alto de todo el mundo. ferences to support unequivocally the conten on by No obstante, los vascos son claramente caucásicos some physical anthropologists that they are racially y, por lo tanto, no muestran diferencias biológicas dis nct from other European popula ons. However, sufi cientes para apoyar inequívocamente la opinión most inves gators have argued that, at the very de algunos antropólogos sicos que sos enen que least, Basques have cons tuted a somewhat isolat- son racialmente dis ntos de las demás poblaciones ed gene c pool within Europe over a considerable europeas. Sin embargo, la mayoría de inves gado- period of me. res argumentan que, como mínimo, los vascos han As it became increasingly evident that Basques had cons tuido de alguna manera una reserva gené ca already inhabited their Pyrenean homeland prior to aislada dentro de Europa durante un periodo de the invasions of most Europeans’ ancestors, it was empo considerable. also possible to regard them as the quintessen al A medida que se hizo evidente que los vascos ya habi- Europeans. In this view, they were the possible key taban su erra natal pirenaica antes de las invasiones to understanding proto-European racial and cultural de la mayoría de ancestros europeos, también fue essences. Consequently, by the middle of the 19th posible considerarlos como los europeos por anto- century, the founding fi gures of French and Swedish nomasia. De acuerdo con esta visión, eran la posible anthropology were fi xated on both the linguis c and clave para entender las esencias raciales y culturales biological study of Basques in the belief that they protoeuropeas. Como consecuencia, a mediados del might well be the most pris ne proto-Europeans. siglo XIX, las fi guras fundadoras de la antropología Telesforo de Aranzadi (1860-1945) was the main francesa y sueca se fi jaron en el estudio tanto lingüís- fi gure in the development of Basque archeological co como biológico de los vascos bajo la creencia de and racialist studies. He corrected and then adapt- que muy bien podían tratarse de los protoeuropeos ed many of the theories produced by European ra- más autén cos. Telesforo de Aranzadi (1860-1945) cialist anthropology about the Basques during the fue la fi gura principal en el desarrollo de los estu- second half of the nineteenth century. Subsequent dios arqueológicos y raciales de los vascos. Corrigió archeologists would see a methodology framed by y luego adaptó muchas de las teorías formuladas por its own limita ons and replete with ques onable la antropología racial europea acerca de los vascos assump ons, such as that there have been no sig- durante la segunda mitad del siglo XIX. Arqueólogos nifi cant changes in Basque gene c markers over the ulteriores verían una metodología acotada por sus last thousand years or so, or that there is not much propias limitaciones y repleta de supuestos cues o- gene c varia on within the Basque popula on. nables, tales como que no había habido cambios sig- By far the most telling evidence for the uniqueness nifi ca vos en los marcadores gené cos de los vascos of the Basques is the tes mony of their language, or 20 kaldunen markatzaile gene koetan edota euskal populazioaren barruan ez zegoela bariazio gene ko handirik. Zalantzarik gabe, euskara da euskaldunen berezi- tasunik nabarmenena; haien ezaugarri nagusia da, eta aparteko eta bakar bilakatzen ditu. Euskarak ez du inolako loturarik Europako beste hizkuntza in- doeuroparrekin; hori dela-eta, fi lologoek eta hizkun- tzalariek oso urru jarri behar izan dituzte begiak, euskararekin lotura izan ditzaketen beste hizkuntza batzuen bila; hala, hizkuntza kaukasiarrekin eta ber- berearekin erlazionatu izan da euskara, egiptoerare- kin, irokesarekin eta beste hizkuntza amerindiar ba- tzuekin ere bai, baina oraindik ez da frogatu inongo Telesforo Aranzadi, Jose Migel Barandiaran eta Enrique Eguren, hizkuntzarekin lotura duenik. Gaur egun, hizkuntza- euskal arkeologiaren aitak / Telesforo Aranzadi, José Miguel Baran- larientzat bere familiako hizkuntza-ordezkari bakarra diarán y Enrique Eguren, padres de la arqueología vasca / Telesforo da euskara. Aranzadi, Jose Miguel Barandiaran and Enrique Eguren, fathers of Euskaldunen berezitasuna agerian jartzen duen Basque archaeology. azken ezaugarria euskaldunek berek beren buruaz duten kontzeptua edo irudia da. Euskaldunak berez “euskara dutenak” dira, euskaraz mintzatzen dire- nak. Espainiaren eta Frantziaren arteko mugaren bi aldeetako euskaldunek barneratua dute kultur tra- dizio bera dutela, hizkuntza bera duten bezala, eta inguruko kulturen aldean (espainola bata, frantsesa bestea) arras desberdina dela beraiena. Espainiak eta Frantziak, beren egituretan asimilatzeko, presio etengabea egin diete euskaldunei mende askoan; hala ere, euskaldunen herriak Europako mendebal- dean uharte baten gisa agertzen den enklabe berezi eta aparteko bat izaten jarraitzen du gaurko mundu modernoan, eta horrek argi erakusten du euskaldu- nek duten irmotasuna beren tradizioei eta nortasun propioari eusteko. durante aproximadamente los úl mos 1.000 años, o Euskara, as it is called in Basque. Euskara is totally 21 que no había demasiada variación gené ca dentro unrelated to the Indo-European languages of the de la población vasca. con nent, a fact that has prompted philologists and La evidencia más reveladora con diferencia en cuan- linguists to range far afi eld in search of possible con- to a la singularidad de los vascos es el tes monio de nec ons with other human tongues. Links with such su idioma, el euskara, tal como se llama en vasco. disparate languages as Caucasian, Berber, Old Egyp- El euskera no ene ningún po de relación con los an, Japanese, Iroquois, and other American Indian idiomas indoeuropeos del con nente, un hecho languages have been posited, yet none have been que ha obligado a los fi lólogos y lingüistas a dirigir demonstrated conclusively. To date, for linguists, su mirada muy lejos en busca de posibles conexio- Basque remains the sole representa ve of its own nes con otras lenguas humanas. Se han propuesto language family. vínculos con idiomas tan dispares como los idiomas The fi nal line of evidence for Basque uniqueness is caucásicos, el bereber, el egipcio an guo, el japonés, their own self-concept. Basques refer to themselves el iroqués y otros idiomas amerindios, aunque nin- as Euskaldunak, or “speakers of Basque.” Basques on guno de ellos se ha demostrado de manera conclu- both sides of the French-Spanish fron er see them- yente. Hasta la fecha, el euskera permanece para los selves as sharing a common cultural and linguis c lingüistas como el único representante de su propia tradi on, one that is quite dis nct from those of familia dialectal. the surrounding French and Spanish cultures. The El úl mo trazo de evidencia de la singularidad del very existence in the modern world of a discernible euskera es su propio concepto de sí mismos. Los Basque enclave in Western Europe a er centuries vascos de refi eren a ellos mismos como euskaldu- of pressures to assimilate into the wider structures nak, o “hablantes de euskera”. Los vascos a ambos of the Spanish and French na ons is a testament lados de la frontera franco-hispana consideran que to Basque tenacity in retaining their tradi ons and comparten una tradición cultural y lingüís ca co- separate iden ty. mún, muy dis nta a la de las culturas francesa y española que les rodean. La simple existencia en el mundo moderno de un enclave vasco ostensible en Europa occidental tras siglos de presiones para asimilarlos en las estructuras más amplias de las naciones española y francesa es un tes monio de la tenacidad vasca para conservar sus tradiciones e iden dad aparte. Zer aurkikuntza egin dituzte arkeologoek euskal- dunen historiaurreari buruz? Leizetxiki kobazuloko aztarnategietan (Musteriar aroa), harrizko tresnak eta ehizarako armak aurkitu dituzte arkeologoek. Iz- Historiaurreko euskal turitzeko haitzuloan, berriz, harrizko tresnez gainera, adarrezkoak eta hezurrezkoak ere aurkitu dira. Goi artea eta tresnak Paleolitoan (K.a. 40.000-10.000) ehiza zen giza jar- duera nagusia; hala erakusten dute aurkitu diren ja- ki-hondarrek, armek, lanabesek eta bestealako tres- Arte y artefactos nek eta labar-arteak; aterpetzat zituzten haitzuloen kokapene k ere garbi ondoriozta daiteke hori. San- prehistóricos vascos mamiñen aurkitu zuten garai hartako aztarnategi garrantzitsuenetako bat. Historiaurreko gizaki haien Basque Prehistoric haitzuloak leku estrategikoetan zeuden, animalien pasea zaintzeko eta kontrolatzeko. Sutondoa sarrera Art and Artifacts nagusiko atzealdean egoten zen; zulo moduko bat zen, gehienetan harriz inguratua. Sua gauza prezia- tua zen, garrantzi betekoa. Zenbait objektu apainga- rritzat edo kutun gisa erabiltzen zituzten: maskor eta hagin txikiak, zuloa eginda, eta kuartzozko kristalak. Labar-pinturek iradokitzen dute ehizatzen zituzten animaliak arte- adierazpiderako gai zirela; eta seguru asko gizaki haien erlijio kezkekin bazuten nolabaite- ko lotura. Azken glaziazioa K.a. 10.000. urte aldera bukatu zen. Goi Paleolitoko aldi hartako aztarna ga- rrantzitsuak aurkitu dira San mamiñen, Lumentxan, Bolinkoban, Ermi an, Ur agan, Aizpitarten eta Iztu- ritzeko haitzuloetan. Itsasbazterre k hurbil daude gehienak, eta arrantzarako tresnak (amuak eta ar- poiak) aurkitu dira haitzulo horietan, eta baita garai hartan jada itsaskiak harrapatzen zituztela frogatzen duten aztarnak ere. Historiaurreko arteari dagokio- nez, Europako labar-pinturarik famatuenak gorde- tzen dituzten bi haitzuloren erdibidean dago Euskal Herria: Altamira (Espainian, iparraldeko erdialdean) eta Lascaux (Frantziako hego-mendebalean) artean. Hain ezagunak ez diren arren, Euskal Herrian ere badira arte horren eredu bikain askoak. Bi eratako artea egiten zen garai hartan: labar-artea, haitzuloe- tako horma edo labarrietan egiten zena; eta arte “hi- 23

Ekaingo kobazuloko margoak / Pinturas de la cueva de Ekain / Pain ngs of the cave of Ekain. ¿Cuáles son los hechos reales descubiertos por los What are the actual facts discovered by archeolo- arqueólogos acerca de la prehistoria de los vascos? gists about Basque prehistory? In the cave deposits En los yacimientos cavernícolas de Lezetxiki (perio- of Lezetxiki (the Mousterian period) archeologists do Musteriense) los arqueólogos han descubierto have found stone implements as well as evidence utensilios de piedra así como pruebas de ac vidades of hun ng ac vi es. Stone, horn, and bone imple- cinegé cas. Asimismo, se han encontrado utensilios ments have been found in the cave of Izturitze. As de piedra, cuerno y hueso en la cueva de Isturitze. En to the lifestyle of the Upper Paleolithic (40,000- cuanto al es lo de vida del Paleolí co Superior (del 10,000 BC), hun ng was clearly the principal ac v- año 40.000 al 10.000 a.C.), la caza cons tuía clara- ity. This can be ascertained from food-waste depos- mente la ac vidad principal. Ello puede determinarse its, armaments, work implements, and other tools, a par r de los depósitos de restos de comida, el arma- art on walls and on objects, and the se ngs of the mento, los utensilios de trabajo y otras herramientas, cave shelters themselves. A major deposit of this el arte refl ejado en paredes y otros objetos, y la ubi- period was found in San mamiñe. These prehis- cación de los propios refugios cavernarios. En San - toric people lived in cave shelters that had to be mamiñe se descubrió un yacimiento muy importante strategically placed for observing and controlling perteneciente a este periodo. Estos individuos prehis- the passage of animals. The hearth was located tóricos vivían en refugios cavernarios que debían si- at the rear of the main entrance hall; it was a cir- tuarse estratégicamente para observar y controlar el cular hole some mes surrounded by stones. Fire paso de animales. La hoguera se situaba en la parte was a precious element. Some objects were used posterior del ves bulo de la entrada principal, y se tra- as ornaments or amulets: perforated small shells, taba de un agujero circular, rodeado algunas veces por perforated small teeth, and quartz crystals. Wall art piedras. El fuego era un elemento precioso. Algunos suggests that the same animals that were hunted objetos se u lizaban como ornamentos o amuletos: were also the objects of ar s c and possibly reli- conchas pequeñas perforadas, dientes pequeños per- gious concerns. Around 10,000 BC, the last glacia- forados y cristales de cuarzo. El arte rupestre sugiere on ended. Very signifi cant deposits of this Upper que los mismos animales que se cazaban también eran Paleolithic period can be found in the caves of San- el objeto de inquietudes ar s cas y posiblemente re- mamiñe, Lumentxa, Bolinkoba, Ermi a, Ur aga, ligiosas. La úl ma glaciación terminó alrededor del Aizpitarte, and Izturitze. These caves are largely año 10.000 a.C. Pueden encontrarse yacimientos muy coastal and contain fi shing ar facts (hooks, har- 24

Trikuharri bat, Euskal Herriko mendietan / Uno de los dólmenes que se encuentran en los montes del País Vasco / A dolmen in the mountains of the Basque Country. gigarria”, hau da, objektuetan egiten zena. Adituek tutakoak; forma itxikoak (erronboak, triangeluak eta historiaurreko artea es loen, materialen, gaien, tek- obaloak), eta badira irudi konplexuak ere, hainbat niken eta asoziazioen arabera sailkatzen dute. Mo- mota eta formatakoak, tresnaren funtzioaren arabe- boen artean, animalia eta gizakien irudiak daude ra eginak diruditenak. eta baita interpretatzeko zailak edo ezinezkoak diren Trikuharriak elkarren ondoan zu k jarritako harlau- diseinuak ere. Labar-artean, honako animalia hauen za batzuk dira, gehienetan laukizuzen bat osatzen irudiak agertzen dira hormetan pintatuta: oreinak, dutenak; eta gainean harlauza etzan bat izaten dute zaldiak, bisonteak, arrainak, ahuntzak, hartzak eta teilatu gisa. Historiaurreko monumento horiek Neo- txoriak. Haitzuloetako pinturek espekulazio akade- lito garaikoak dira (K.a. 5.000-2.000). Euskal Herrian mikorako bidea eman dute askotan. Irudi ez-fi gura - laurehun baino gehiago aurkitu dira. Hilobiak zirela boen artean, badira forma sinple luzexkakoak; forma uste da, eta gorpu bat edo bat baino gehiago, elka- linealekoak, haginez apainduak; V formakoak; izar rren ondoz ondo jarrita, lurperatzen ziren haien az- edo X itxurakoak; arku formakoak; lerro zuzenez osa- pian. Trikuharriak mendi-larreetan eta muinoetan signifi ca vos de este periodo del Paleolí co Superior poons), as well as evidence that shellfi sh were now 25 en las cuevas de San mamiñe, Lumentxa, Bolinkoba, being collected. Ermi a, Ur aga, Aizpitarte e Isturitze. La mayoría de As to prehistoric art, the Basque Country is located dichas cuevas se encuentran en la costa, y con enen midway between Europe’s two most famous cave- artefactos de pesca (anzuelos, arpones), así como evi- pain ng sites –Altamira in north central Spain and dencias de que ya se pescaba marisco. Lascaux in southwestern France. The Basque area En cuanto al arte prehistórico, el País Vasco se en- has many fi ne (if lesser known) examples of this art cuentra a medio camino de los dos emplazamientos form. There were two kinds of art: art on walls, called de pintura rupestre más famosos de Europa: Alta- “parietal” art, and the art on objects, or “mobiliary” mira, en la zona norte central de España, y Lascaux, art. The specialists diff eren ate prehistoric art ac- en la zona sudoeste de Francia. La zona vasca ene cording to styles, materials, themes, techniques muchos ejemplos excelentes (aunque menos conoci- and associa ons. Among the mo fs there are varied dos) de este arte. Había dos pos de arte: el arte en representa ons of animals or humans, as well as las paredes, llamado arte “parietal”, y el arte en los designs that are diffi cult or impossible to interpret. objetos, o arte “mobiliar”. Los especialistas diferen- The fi gura ve representa on of animals in parietal cian el arte prehistórico de acuerdo con los es los, art includes: deer, horses, bison, fi sh, goats, bears, materiales, temas, técnicas y asociaciones. Entre los and birds. Cave pain ng has given rise to consider- mo vos se encuentran representaciones diversas de able scholarly specula on. Nonfi gura ve represen- animales o humanos, así como diseños que son di- ta ons are divided into simple longitudinal forms; ciles o imposibles de interpretar. La representación lineal forms embellished with teeth; zigzags; angu- fi gura va de animales en el arte parietal incluye: cier- lar V-shaped forms; X-shaped or star-shaped forms; vos, caballos, visones, peces, cabras, osos y pájaros. arches; composite rec linear forms; closed forms: La pintura rupestre ha ocasionado una especulación rhombi, triangles, and ovals; complex depic ons of considerable en el campo académico. Las representa- various shapes; and forms determined by the func- ciones no fi gura vas se dividen en formas longitudi- on of the implement. nales simples, formas lineales adornadas con dientes, The dolmens, prehistoric monuments consis ng zigzags, fi guras en forma de V angulares, fi guras en of several stone slabs placed in a ver cal posi on, forma de estrella o X, arcos, formas rec líneas com- frequently forming a rectangle, then roofed with a puestas, formas cerradas (rombos, triángulos y óva- horizontal slab, date from the Neolithic Age (5,000 los), representaciones complejas de diversos pos, y to 2,000 BC). More than four hundred have been dis- formas determinadas por la función del utensilio. covered in the Basque Country. They are believed to Los dólmenes, monumentos prehistóricos que con- be funerary structures that may contain one or sev- sisten en diversas losas de piedra colocadas en po- eral corpses buried in succession. Dolmens are situ- sición ver cal formando frecuentemente un rectán- ated in pastures and on hills. During the Bronze and gulo y techados con una losa horizontal, datan del Iron Ages (1,500 to 800 BC) the climate was similar to periodo neolí co (del año 5.000 al 2.000 a.C.). Se the present one. Copper began to be used for arms han descubierto más de 400 en el País Vasco. Se cree and tools. A signifi cant religious change took place que son estructuras funerarias que pueden contener during this period: Most bodies were cremated. uno o más cadáveres enterrados sucesivamente. Los There were small popula on centers. Hundreds of dólmenes se encuentran situados en prados y coli- cromlechs da ng from this period have been found, 26 egon ohi dira. Brontze Aroan eta Burdin Aroan (K.a. umearenak ote ziren; plazer este ko hutsez pintatu 1500-800) klima gaurkoaren antzekoa zen. Garai ote ziren; beste zerbait margotzen ari zela, ar stak hartan kobrea erabiltzen hasi ziren armak eta tres- nahi gabe utzitako arrastoak ote ziren; eskuen eta nak egiteko, eta aldaketa garrantzitsu bat gertatu animalien irudien artean loturarik ba ote zegoen; zen erlijioan: gorpu gehienak errausten hasi ziren. eskuak jainkosaren ba otoizka ari ote ziren; emaku- Populazio-guneak txikiak ziren. Aldi hartako ehunka mezkoen eskuen ondoan zeinu maskulinorik ba ote cromlech eta trikuharri aurkitu dira. Cromlecha harri zegoen; emakumezkoen eskuak panel zentraletan txikiz osatutako zirkulu bat da. Ingalaterrako Stone- ote zeuden, eta, hala izatera, ba ote zen han beste henge-ko megalitoen antz handia dutelako deitzen zeinu femeninorik. Interpretazio horiek guz ak az- zaie hala, hango monumentu ar s koek “cromlech” tertu ondoren, gizakientzat haitzuloek zer eginkizun izena baitute. Euskaraz harrespil edo mairu-baratze zuten jakin gabe jarraitzen dugu, ordea. Bizilekuak ere esaten zaie. Nolanahi ere, oraindik ez dakigu zer ziren edo zeremonietarako erabiltzen zituzten? Sarri- helbururekin egin zituzten. tan irudikapenak bata bestearen gainean daude. Zer Labar-pinturak interpretatzea ere erronka handia esan nahi ote du horrek? Benetan garrantzia zuena da. Adibide bat hartu (giza eskuen irudiak), eta hori irudiak egitea zela eta ez hainbeste pintura haiek arretaz aztertzen badugu, konturatuko gara interpre- denboran irautea? Irudi batzuk haitzuloaren barru- tazio ugari egin litezkeela, tartean kontra-kontrakoak barruan daude, leku ezkutuetan. Animalien irudika- ere bai. Ikertzaileek puntu jakin batzuk azpimarra- penak dira gehienak; nekez agertzen da giza irudirik. tzen dituzte beren interpretazioetan: esku moztuak Zerga k irudikatzen dira animalia jakin batzuk eta ez diren edo ez; ar sta ezkerra edo eskuina ote zen; beste batzuk? Labar-arteak ez du nahitaez irudika- eskuak gizonezkoarenak, emakumezkoarenak edo tzen gizakiek garai hartan zer jaten zuten. Autoreek

Cromlech nas. Durante la Edad del Bronce y la Edad del Hie- as well as dolmens. A cromlech consists of circles of 27 rro (del año 1500 al 800 a.C.), el clima era similar al small stones. They are called “cromlechs” because actual. Se empezó a u lizar el cobre para las armas they resemble the so-denominated megalithic art y las herramientas. Asimismo, durante este periodo forms at Stonehenge in England. Actually, we are un- tuvo lugar un cambio religioso signifi ca vo: la ma- certain of their purpose. yoría de los cuerpos se incineraba. Había pequeños The interpreta on of cave pain ngs has proven to núcleos de población. Se han encontrado centena- be par cularly challenging. By focusing on just one res de crómlech que datan de ese periodo, así como instance –depic on of human hands– we can realize también dólmenes. Un crómlech consiste en círculos the contradictory nature of the several interpreta- de piedras pequeñas. Se llaman “crómlech” porque ons. Various authors interpret them by underscor- se parecen a las fi guras de arte megalí co así deno- ing whether or not they were shown to be mu lated; minadas de Stonehenge, en Inglaterra. Su propósito whether the ar st was le -handed or right-handed; aún es incierto en la actualidad. whether they were the hands of men, women, or La interpretación de las pinturas rupestres también children; whether they were painted simply for aes- ha resultado ser todo un desa o. Si nos centramos en the c enjoyment; whether they were accidental un solo ejemplo (la representación de manos huma- imprints le by the ar st while work proceeded on nas) nos daremos cuenta de la naturaleza contradic- another representa on; whether there was any rela- toria de las diversas interpretaciones a las que puede onship between the hands and animal representa- dar pie. Diversos autores lo interpretan destacando ons; whether they evidenced prayer to the mother si las manos aparentaban o no estar mu ladas; si el goddess; whether female hands were accompanied ar sta era zurdo o diestro; si se trataba de las manos by male signs; and whether female hands are found de hombres, mujeres o niños; si se habían pintado in central panels when other female signs are absent simplemente por el placer esté co; si se trataba de there. A er reviewing all of these interpreta ons, we huellas accidentales dejadas por el ar sta al traba- remain ignorant as to the use of the caves. Were they jar en otra representación; si había alguna relación abodes, or simply ceremonial sites? Representa ons entre las manos y las representaciones de animales; are o en superimposed on one another. Does this si evidenciaban plegarias a las diosas madre; si las mean that the real signifi cance was in the execu on, manos femeninas estaban acompañadas por signos rather than las ng representa on? Some are in inac- masculinos; y si las manos femeninas se encontraban cessible places. They are mostly of animals, hardly en paneles centrales que carecían de otros signos fe- ever of humans. Why are certain animals depicted, meninos. Tras revisar todas estas interpretaciones, and not others? The parietal art does not necessar- seguimos sin conocer la fi nalidad de las cuevas. ¿Ser- ily refl ect human food consump on. The interpreta- vían de morada o simplemente eran lugares ceremo- ons given by the authors may apply to aspects of niales? A menudo, las representaciones se superpo- the art. It is also possible that the pain ng was done nen entre ellas. ¿Esto signifi ca que la trascendencia for reasons that completely escape us. real se encontraba en la ejecución y no en la perdura- One important dimension of anthropologizing the ción de la representación? Algunas se encuentran en Basque past by archeologists and paleontologists lugares inaccesibles. La mayoría representa animales has to do with the singular signifi cance of prehistoric y prác camente nunca humanos. ¿Por qué se repre- art for contemporary culture. Prominent avant-garde senta a ciertos animales y no a otros? El arte parietal Basque ar sts, such as Jorge Oteiza and Eduardo 28 emandako interpretazioek alderdi ar s koekin ze- Abangoardiako euskal arƟ sta handiek, Jorge rikusia izan dezakete. Nolanahi ere, baliteke irudiak Oteizak eta Eduardo Chillidak, adibidez, erre- guri ihes egiten diguten arrazoienga k egin izana. Arkeologoek eta paleontologoek euskaldunen ira- ferentziatzat hartu dute historiaurreko artea gan antropologikoa aztertzen dutenean, garrantzi beren lanetarako. handia hartzen du historiaurreko arteak, alderdi askota k begiratuta; horietako bat da gaur egungo kulturan horrek duen itzala. Abangoardiako euskal ar sta handiek, Jorge Oteizak eta Eduardo Chillidak, adibidez, erreferentziatzat hartu dute historiaurreko artea beren lanetarako. Era berean, funtsezkoa da historiaurrearen zentzua izatea euskal iden tatea- ren parte handi bat, gaur egungo poli ka-jarreretan agertzen den gisan, ulertzeko. Euskaldunak mundu garatuan bizi badira ere, gogoko dute beren iraga- nari begiratzea eta historiaurreko oihartzunek eragin handia dute beraiengan. Arkeologiak, antropologiak eta arteak funtsezko garrantzia izan dute historiau- rrea berregiteko. Alabaina, bereizi egin behar dira arkeologia errea- laren ebidentziak eta horiei ematen zaien traszen- dentzia. Nolanahi ere, gauzei “esanahiak” emateko ahalmenaren ikuspegi k, ez du garrantzi handirik historiaurreko “gertaerak” eta “gauzak” errealak edo imajinatuak izateak. Azken batean, historiaurreak ez du, defi nizioz, idatzizko dokumentazioak daukan ze- haztasuna. Historiaurrea berregiten denean, denbo- raren joana ainguraturik geratzen da iragan mi koan; aurre k ez dago garai bat parametro defi nitzaile gisa erabiltzeko, eta testuingurua erla bizatzeko elemen- tuak falta dira. Iraganaren “memoria sakon” hori sinbolismoan oinarritzen da neurri handi batean. Or- dena bat ezartzen da, non denbora mi koa maila go- renean jartzen baita, eta munduko gauza “arruntak”, historiako parametro hutsetan mugitzen direnak, haren azpian geratzen bai ra. Eta “be danik hemen egon gara” esaldia aurre k jarriz, gutxietsi egiten da historia eta balioa kentzen zaio, zerbait ausazkoa eta ezdeusa balitz bezala. no refl eja necesariamente el consumo de comida de Chillida, have turned prehistoric art into a crucial 29 los humanos. Las interpretaciones dadas por los au- point of reference for their own purposes. Similarly, tores pueden aplicarse a aspectos ar s cos. También a sense of prehistory is key to understanding much es posible que la pintura se realizase por mo vos que of Basque iden ty as expressed in present poli cal se nos escapan totalmente. a tudes. Even if Basques live in a developed world, Una faceta importante de aplicar la antropología al they cherish and invoke their prehistoric past. Arche- pasado vasco por parte de los arqueólogos y paleon- ology, anthropology, and art have played a signifi cant tólogos está relacionada con la trascendencia singu- role in its recrea on. lar del arte prehistórico para la cultura contemporá- A dis nc on should be made between the actual nea. Destacados ar stas vascos de vanguardia, como archeological evidence and the signifi cance ascribed Jorge Oteiza y Eduardo Chillida, han conver do el arte to it. But from the standpoint of its power to confer prehistórico en un punto de referencia crucial para “meaning,” it is of minor relevance whether the pre- sus propios propósitos. De manera similar, es clave historic “facts” are real or simply imagined. A er all, un sen do de prehistoria para entender gran parte prehistory is, by defi ni on, lacking in the precision de la iden dad vasca tal como se expresa en ac tu- aff orded by wri en documenta on. The nature of des polí cas actuales. Aunque los vascos viven en un temporal con nuity in such prehistoric reconstruc- mundo desarrollado, aprecian e invocan su pasado ons is anchored in a mythical past; it has no an- prehistórico. La arqueología, la antropología y el arte tecedent period that can somehow be used as one han tenido un papel primordial en su recreación. defi ning parameter; it lacks elements of contextual Debe hacerse una dis nción entre la evidencia ar- rela vity. Such “deep memory” of the past must rely queológica real y la trascendencia que se le atribuye. heavily on symbolism. It privileges a higher order of Sin embargo, desde el punto de vista de su poder mythical me over the pedestrian one of the “mere- para conferir “signifi cado”, es de poca relevancia que ly” historical. Given the claim that “we have been los “hechos” prehistóricos sean reales o simplemen- here forever,” it tends to render history almost val- te imaginados. Al fi n y al cabo, la prehistoria carece ueless, hopelessly aleatory and insignifi cant. por defi nición de la precisión que ofrece la docu- mentación escrita. La naturaleza de la con nuidad temporal de tales reconstrucciones prehistóricas está anclada en un pasado mí co, carece de un pe- riodo anterior que pueda u lizarse de algún modo como un parámetro defi nitorio y, además, carece de elementos de rela vidad contextual. Esa “memoria profunda” del pasado depende en gran medida del simbolismo. Privilegia un orden superior de empos mí cos por encima de lo mundano pertenecien- te a lo “meramente” histórico. Y de acuerdo con la afi rmación “estamos aquí desde siempre”, ende a considerar la historia como algo sin valor, totalmente aleatorio e insignifi cante. K.a. III. mendean, erromatarren legioak Iberiar Pe- nintsulan sartu ziren, eta lurralde osoa konkistatzeari ekin zioten. Kantabriako gerrek K.a. 100. urte aldera arte iraun zuten, eta erromatarren garaipen erabate- Erromanizazioa koarekin bukatu zen Erromaren aurkako erresisten- tzia Iberian. K.a. 56an, gutxi gorabehera, erromata- eta kristautzea rrek Akitaniako behealdeko herrialdeak konkistatu zituzten, baina ez ziren heldu goi-mendietako eskual- deetara (hau da, gaur egungo euskaldunen jatorrizko Romanización y cristianización herrialdearen parte menditsura). Erromatarrek ipa- rraldeko euskal herrialdeak konkistatu zituzten eta baita hegoaldeko lurralde ekologikoak ere; hau da, Romanization and Nafarroako hegoaldea eta erdialdearen parte handi Christianization bat eta ia Araba osoa. Iruñea (Pompaelo) goarnizio- hiri gisa erabili zuten hasieran erromatarrek, eta Baionan gotorlekua eraiki zuten. Euskal Herriko alde menditsuetan, aldiz, oso urriak dira erromatarren aztarnak. Erromatarren garaia garrantzi handikoa da euskal- dunen historian, hor hasten delako beren errefe- rentzia historikoen lerroa. Kronikari erromatarrek idatzi zituzten lehenengo testuak euskaldunei buruz. Kronikari garrantzizkoena Estrabon historialari greko- erromatarra da, Kristoren garai berean bizi izan zena. Haren kroniketan esaten da Iberiako iparraldeko biztanleak kultura bakarrekoak zirela, kantabriarrak guz ak. Estrabonek kantabriarren bizimodua des- kribatzean esaten du erromatarrak inguru honetara heldu zirenean, ezkur-biltzea zela ekonomiaren oi- narrizko jardueretako bat, eta gero irina egiten zu- tela ezkurrekin. Lurra lantzen ere hasiak ziren, eta emakumeek egiten zituzten nekazaritzako lanak; oloa ereiten zuten, garagardo antzeko bat egiteko; garia, ogia egiteko; eta lihoa, arropak egiteko. Gizo- nezkoek artaldeak mendian zaintzen ematen zuten denborarik gehiena, edo gerran. Erromatarrek ingu- ru hau konkistatu zutenean, ordokietan bizitzera eta lurra lantzera behartu zituzten kantabriarrak. Aldi

Erromatar bidea / Calzada romana / Roman paved road >> 31 32 berean, txerriak eta ahuntzak hazten hasi ziren. Behi- Estrabonen idatzietan bada pasarte bat eztabai- aziendaren aipamenik egiten ez bada ere, litekeena da asko eragin duena; bere kroniketan adierazten da abelgorriak izatea. Ehizari buruzko aipamenak duenez, kantabriarrak matriarkalak ziren. Hau da, urriak dira. Beraz, badirudi erromatarren inbasioaren amaren aldeƟ k jasotzen zuen oinordeak heren- sasoian kantabriarren ekonomiaren oinarrizko jar- duerak fruitu-biltzea, artzaintza eta laborantza zirela. tzia, jabetzak amarenak baitziren, ez aitarenak. Ez dago merkataritzaren aipamenik; hala ere, badiru- di zilarrezko piezak bazituztela trukerako. Erromatarren kontakizunetan behin eta berriz esaten da kantabriarrak egoskorrak eta seta hutsak zirela, eta kemen handiz borrokatzen zirela guduetan. Kan- tabriarrek lege-kode bat zuten. Eta herri-sen handia ere bazeukaten, hala lurraldetasunari dagokionez nola ohiturei eta kulturari dagokienez. Dauzkagun datuen arabera, badirudi gizarte-antolaketa tribala zutela. Estrabonek erlijioari buruz ere hitz egiten du; kantabriarrek bazuten gutxienez Marteren tanke- rako jainko bat –gerraren jainkoa indoeuroparren artean–, eta haren omenez sarritan sakrifi katzen zi- tuzten akerrak, zaldiak eta gizakiak. Gainera, gerra- jainkoari gorazarre egiteko, guda-jokoak, borrokak eta indarrak neurtzeko lehiaketak antolatzen zituz- ten. Ilargiari egundoko errespetua zioten, jainkotzat zutela ez esatearren. Azkenik, badakigu itsu-itsuan sinesten zutela augurioetan. Estrabonen idatzietan bada pasarte bat eztabaida asko eragin duena; bere kroniketan adierazten due- nez, kantabriarrak matriarkalak ziren. Hau da, amaren alde k jasotzen zuen oinordeak herentzia, jabetzak amarenak baitziren, ez aitarenak. Alabak ziren be oinordekoak, beraz, eta emakumeek bilatzen edo “ematen” zieten emaztea beren nebei (seguruenik, horrek adierazten duena da arrebek ematen zizkie- tela nebei ezkontzeko behar zituzten hornidurak eta baliabide ekonomikoak), izan ere, emakumeak baitzi- ren lurra lantzen zutenak; gizonezkoek, berriz, gerran borrokan jarduten zuten gehienetan. Eztabaida asko eragiten du kantabriarrek –eta euskaldunek, Estrabo- nek haien artekotzat hartzen zituen neurrian– gizarte matriarkala zutelako auziak; gaur egungo euskal kul- En el siglo III a.C., las legiones romanas penetraron In the third century BC the Roman legions entered 33 en la Península Ibérica y emprendieron la tarea de the Iberian Peninsula and began the task of con- conquistar toda la zona. Las Guerras Cántabras du- quering the whole area. The Cantabrian Wars lasted raron hasta aproximadamente el año 100 a.C., y la un l about 100 BC, and the ul mate Roman victory victoria defi ni va romana señaló el fi nal de toda signaled the end to all resistance to Roman rule in resistencia al yugo romano en Iberia. Alrededor del Iberia. In about 56 BC the Romans succeeded in con- año 56 a.C., los romanos habían logrado conquistar quering the lowland areas of the Aquitaine, but not la zona de erras bajas de Aquitania pero no así las the high mountain regions (i.e. part of the present regiones de alta montaña (es decir, parte de la erra Basque homeland). It would appear, then, that the natal actual de los vascos). Así pues, parece que los Romans were very successful in subduing the area to romanos tuvieron éxito en someter el área al norte the north of the Basque provinces, just as they man- de las provincias vascas, del mismo modo que consi- aged to conquer the southern ecological zone of the guieron conquistar la zona ecológica meridional del Basque area, notably central and southern Nafarroa territorio vasco, una parte notable del sur y centro de and much of Araba. The city of Iruñea was estab- Navarra, y gran parte de Álava. Los romanos estable- lished by the Romans as a garrison. They also built a cieron la ciudad de Pamplona a modo de guarnición. for fi ca on at Baiona. However, we fi nd a minimum Asimismo, construyeron una for fi cación en Bayona. of Roman infl uence throughout the mountainous re- Sin embargo, la infl uencia romana que encontramos gions of the Basque Country. a lo largo y ancho de las regiones montañosas del The Roman period is quite important for the history País Vasco es mínima. of the Basque people in that it provides their histori- El periodo romano es bastante importante para la cal baseline. The Roman chroniclers provide us with historia del pueblo vasco, puesto que proporciona su our fi rst wri en accounts of the Basques. The single línea de referencia histórica. Los cronistas romanos most important one is that of Strabo, a Greco-Roman nos ofrecen las primeras reseñas escritas acerca de historian who lived around the me of Christ. In his los vascos. La fi gura individual más importante es Es- narra ve, the inhabitants of northern Iberia per- trabón, un historiador grecorromano que vivió alre- tained to a single Cantabrian culture. Describing the dedor de la época de Cristo. En su narra va, los ha- lifestyle of the Cantabrians, Strabo tells us that when bitantes de la Iberia septentrional pertenecían a una the Romans arrived in the area, one of the mainstays única cultura cántabra. Al describir el es lo de vida of the economy was the gathering of acorns, which de los cántabros, Estrabón cuenta que cuando los were then made into fl our. There was some agricul- romanos llegaron a la zona, uno de los pilares prin- ture being prac ced by the women, who would raise cipales de la economía era la recolección de bello- oats for a type of beer, wheat for bread, and fl ax for tas, que luego las conver an en harina. Las mujeres clothing. The men spent most of their me herding prac caban ya algo de agricultura, y cul vaban ave- and occupied in warfare, but when the Romans con- na para elaborar un po de cerveza, trigo para hacer quered the area they forced the Cantabrians to se le pan y lino para tejer ropa. Los hombres pasaban la the plains and to engage in agriculture. The Canta- mayor parte del empo cuidando de los rebaños y brians engaged in some pig and goat herding. There guerreando pero, cuando los romanos conquistaron is no men on of ca le, although it is highly possible la zona, forzaron a los cántabros a asentarse en las that they were present. There is li le reference to llanuras y a prac car la agricultura. Asimismo, los hun ng. Consequently, it appears that the Canta- 34 tura aztertuz gero, joera matriarkalen aztarna gutxi VII. mendean, Iberiako parterik handiena kristaua ikusten da, nahiz eta Euskal Herriko hainbat tokitan zen; euskal herrialdeetan, aldiz, kristautasuna emakumeei ez zaien ukatzen jabetzak eta baserriak sartzen ere ez zen hasi kasik, gune jakin batzuetan oinordetzan hartzeko eskubidea. izan ezik. Erdi Aroko idazleek euskaldunei kargu Erromatarren eraginak K.a. 100. urte k K.o. IX. men- dera arte iraun zuen euskal herrialdeetan. K.o. 250. hartzen zieten, sineste paganoak zituztelako. urte aldera, apezpiku-barru kristau bat ezarri zuten Leon-Astorgan, eta euskaldunen herrialde guz ak haren barruan geratu ziren. Horren ondorioz, kris- tautasunaren lehenengo zantzuak agertu ziren gune erromanizatuenetan. Erromatar inperioa gainbehera hasi zenean, K.o. IV. mendean, is luak eta gatazkak sortzen hasi ziren euskal herrialdeetan. IV. mendearen hasierako kro- nikek diotenez, bidelapurrak izugarri ugaritu ziren; mende bukaeran, tribuak etengabe matxinatzen ziren eta borroka etengabean zebiltzan; giro naha- si eta arriskutsu hartan ezinezkoa zen Pirinioeta k eta Frantziako hegoaldeko parte batzueta k bidaia- tzea. Azkenean, hiriak eta herrigune erromanizatuak bakartuta geratu ziren, matxino basagerlarien ar- tean. Garai hartan hasi ziren iparraldeko barbaroen inbasioak. Bisigodoak eta frankoak ziren iparralde k presioa egiten zuten bi tribu indartsuenak. Euskaldu- nen eta bisigodoen arteko borrokak bi mendez luzatu ziren. VII. mendean, Iberiako parterik handiena kris- taua zen; euskal herrialdeetan, aldiz, kristautasuna sartzen ere ez zen hasi kasik, gune jakin batzuetan izan ezik. Erdi Aroko idazleek euskaldunei kargu hartzen zieten, sineste paganoak zituztelako. Zen- bait adituren iritziz, XI. mendearen bukaeran, gaur egun Bizkaia eta hartzen dituen eremuko biztanleek ez zuten artean kristautasunaren berririk; eta Nafarroan jendeak isu-itsu jarraitzen zuen au- gurioetan sinesten, itxuraz kristaua bazen ere. Julio Caro Baroja historialari sozialak adierazten duenez, ez dirudi IX. mendean Gipuzkoa eta Bizkaia kristau- tzeko ahalegin aipagarririk egin zenik, inon ez baita agertu horren berri ematen duen tes gantzarik edo zantzurik. Agidanean, X. mendearen hasieran egin zi- cántabros se embarcaron en labores de cría de cer- brians’ economy at the me of the Roman invasion 35 dos y cabras. No se hace mención al ganado vacuno, was based on pastoralism, hor cultural agriculture, aunque es altamente probable que se encontrara and gathering. There is no men on of commerce, presente. Del mismo modo, hay pocas referencias a although it appears that some pieces of silver were la caza. No obstante, parece que la economía de los exchanged. cántabros en la época de la invasión romana estaba A constant theme in the Roman accounts of the basada en el pastoreo, la hor cultura y la recolec- Cantabrians concerns their fana cism and bravery ción. Tampoco se hace referencia al comercio, aun- in warfare. The Cantabrians had a legal code. They que parece que se intercambiaban algunas piezas de had a strong sense of territoriality. We have addi- plata. onal evidence of a type of tribal social organiza- Una temá ca constante en los relatos romanos acer- on. Strabo comments on their religion. Cantabrians ca de los cántabros atañe a su fana smo y valen a worshipped at least one god who was like Mars, the en los enfrentamientos bélicos. Los cántabros tenían Indo-European god of war. Frequent sacrifi ces of un código legal. También tenían un fuerte sen do male goats, horses, and humans were made in his de la territorialidad. Asimismo, tenemos evidencias honor. Also, the Cantabrians organized war games adicionales de un po de organización social tribal. and athle c contests held in the deity’s honor. The Estrabón también habla de su religión. Los cántabros moon was treated with a great deal of respect, if not adoraban como mínimo a un dios similar a Marte, el in fact deifi ed. Finally, we know that the Cantabrians dios indoeuropeo de la guerra. A menudo se celebra- were great believers in augurs. ban en su honor sacrifi cios de machos cabríos, caba- One of the most problema c bits of evidence pro- llos y humanos. Además, los cántabros organizaban vided in Strabo’s account is his asser on that the juegos bélicos y compe ciones atlé cas en honor a Cantabrians were matriarchal. That is, inheritance la deidad. Trataban a la luna con un gran respeto, por was matrilineal in that property was inherited from no decir, de hecho, que estaba divinizada. Finalmen- the mother, and not the father. Only daughters in- te, sabemos que los cántabros creían fervientemente herited; women “gave” spouses to their brothers en los augurios. –probably referring to the fact that women would Uno de los fragmentos de evidencia más problemá- provide their brothers with the economic where- cos proporcionados en el relato de Estrabón es su withal to marry; women worked the fi elds, while aseveración acerca de que los cántabros presenta- men mainly engaged in warfare. The ques on of ban una sociedad matriarcal. Es decir, la herencia whether or not the Cantabrians and, by inference, era por línea materna puesto que la propiedad se the Basques were indeed a matriarchal society is heredaba de la madre en lugar del padre. Sólo he- a thorny one. If we examine present-day Basque redaban las hijas; las mujeres “concedían” esposas a culture, there is very li le indica on of matriarchal sus hermanos (probablemente esto hace referencia tendencies, although in some parts of the Basque al hecho de que las mujeres proporcionaban a sus Country women are not excluded from inheri ng hermanos los medios económicos para casarse); las ownership of farms. mujeres trabajaban en el campo, mientras que los The Roman influence on Basques lasted from hombres básicamente comba an. La cues ón acerca about 100 BC to the fourth century AD. By about de si los cántabros y, por inferencia, los vascos, eran 250 AD, a Christian bishopric was established at o no eran efec vamente una sociedad matriarcal es León-Astorga with nominal jurisdiction over the 36 ren lehenengo ekinaldiak. Haren iritziz, euskaldunen Herri bakoitzean ordezkari bat hautatzen zu- ebanjelizazioa ez zen XV. mendera arte bete-betean ten Batzar Nagusietarako –Gernikan zegoen burutu. Caro Barojaren iritzira, euskaldunak kristau ezagunena, baina baziren beste batzuk ere–, bihurtu ziren azkeneko europarrak lirateke. Haren eta ordezkari haiek egiten zituzten jaure- ustez, pagano edo jen len inguruko kondairak histo- riako gertaera errealetan oinarritzen dira. rriko legeak. Historian barrena behin baino ez dira egon euskal herrialde guz ak buruzagi bakarraren agindupean; Antso Nagusiaren erregealdian (999-1035) izan zen. Garai hartan, Nafarroako erreinua zen kristauen go- torleku nagusia, Europako hegoalde k aurrera egiten ari ziren musulmanei eusteko. Antso Azkarra (1154- 1234) izan zen Nafarroako erreinuko azken euskal erregea; “Navas de Tolosa”n musulmanen kontra borrokatu zen, eta berari esker irabazi zuten, neurri handi batean, kristauek bataila hura. Kristauen eta musulmanen arteko gatazka luzean –ia zortziehun urte iraun zuen Penintsulan– infl exio-puntua izan zen gudu hura. Jaun batek gobernatzen zuen Bizkaia garai hartan. Jaurerriaren izateak garbi erakusten du zenbaterai- no mantentzen eta errespetatzen ziren bizkaitarren jatorrizko eskubideak eta pribilegioak. Feudalismoa ez zen inoiz errotu Euskal Herrian; bizkaitar guz ak askeak ziren, aitoren semeak, eta jabetzak zeuzkaten gizon guz ek bozkatzeko eskubidea zuten. Hala, he- rri bakoitzean ordezkari bat hautatzen zuten Batzar Nagusietarako –Gernikan zegoen ezagunena, baina baziren beste batzuk ere–, eta ordezkari haiek egi- ten zituzten jaurerriko legeak. Batzarrak haritz baten pean egiten ziren; gaur egun ere Gernikako Arbola da euskaldunen askatasun poli koaren sinboloa. Bizkaiko Jaunak batzarrera agertu eta zin egin behar izaten zuen, herritarren eskubideak eta pribilegioak zaindu eta errespetaraziko zituela. Batzar Nagusietan ez zen apaizik onartzen. Era horretan, ziurtatu egiten zen elizaren eta estatuaren arteko bereizketa, eta garai hartarako aurrerapen handia zen hori, Eliza ze- lako orduan Europako lur-jaberik handiena. Orobat, legegizonek galarazia zeukaten batzarkideen aurrean un tema espinoso. Si examinamos la cultura vasca Basque area. Consequently, in the most Roman- 37 actual, en ella hay pocos indicios de tendencias ma- ized territory there were at least the beginnings of triarcales, aunque en algunas partes del País Vasco Christianization. no se excluye a las mujeres de poder heredar la pro- As the Roman Empire began to falter in the fourth piedad de los caseríos. century AD, there were signs of trouble in the Basque La infl uencia romana en los vascos duró desde el año territories. Accounts from the fi rst part of the cen- 100 a.C. hasta el siglo IV d.C. Alrededor del año 250 tury refer to widespread banditry and, by century’s d.C., se estableció un obispado cris ano en León- end, the insurrec on was on a tribal scale that was Astorga con jurisdicción nominal sobre la zona vasca. making travel impossible in the Pyrenees and parts En consecuencia, en el territorio más romanizado of southern France. Finally, the ci es were le iso- exis an, como mínimo, los primeros indicios de cris- lated as islands of Roman infl uence amid a rebellious anización. countryside. It was at this me that barbarian inva- En cuanto el Imperio Romano empezó a decaer en el sions from the north began. The two major tribes of siglo IV d.C., aparecieron signos de confl ictos en los barbarians applying pressure from the north were territorios vascos. Los relatos de la primera parte del the Visigoths and the Franks. This ini ated a strug- siglo hacen referencia a la expansión del bandidaje y, gle of almost two centuries between the Basques a fi nales de siglo, la insurrección había alcanzado tal and Visigoths. By the seventh century, most of Ibe- cota tribal que hacía imposible viajar por los Pirineos ria was Chris an, whereas Chris anity had not even y partes del sur de Francia. Finalmente, las ciudades begun to penetrate the Basque area in any signifi - quedaron aisladas cual reductos de infl uencia roma- cant fashion . Medieval writers berated the Basques na en medio de un campo rebelde. En ese momento for their pagan beliefs. Some scholars suggest that dieron comienzo las invasiones bárbaras proceden- as late as the eleventh century, the peoples of pre- tes del norte. Las dos tribus principales de bárbaros sent-day Biz kaia and Gipuzkoa were totally ignorant que presionaban desde el norte eran los visigodos y of Chris anity and those of Nafarroa, while osten- los francos. Esto inició una lucha de casi dos siglos sibly Chris an, were strong believers in augurs. The entre los vascos y los visigodos. En el siglo VII, la social historian Julio Caro Baroja states that there is mayor parte de Iberia era cris ana, mientras que el no evidence of a empts to Chris anize Gipuzkoa and cris anismo todavía no había empezado a penetrar Bizkaia in the ninth century and that the fi rst ones en la zona vasca de forma signifi ca va. Los escritores date from the tenth. However, he believes that the medievales reprendían a los vascos por sus creen- full evangeliza on of the Basques actually had to cias paganas. Algunos eruditos sugieren que, ya en wait un l the fi eenth century. This would make the el siglo XI, las gentes de la actual Bizkaia y Gipuzkoa Basques the last people in Europe to embrace Chris- desconocían por completo el cris anismo, y que las anity. Caro Baroja believes that the supposed leg- gentes de Navarra, aunque aparentemente eran ends concerning gen les, or pagans, are based on a cris anas, también creían fervientemente en los au- degree of historical fact. gurios. El historiador social Julio Caro Baroja expone The reign of Sancho Mayor (999-1035) was the only que no hay evidencias de intentos de cris anizar Gi- period in history in which the Basque territories were puzkoa ni Bizkaia en el siglo IX, y que las primeras under a single ruler. During Sancho’s reign, the King- tenta vas datan del siglo X. Sin embargo, cree que dom of Nafarroa became the major Chris an bul- la evangelización completa de los vascos en realidad wark against the advance of the Moors into Southern 38

Gernikako arbola / Árbol de Gernika / The tree of Gernika. tuvo que esperar hasta el siglo XV. Esto conver ría a Europe. The last Basque monarch of the Kingdom of 39 los vascos en el úl mo pueblo de Europa en adoptar Nafarroa was Sancho el Fuerte, who engineered the el cris anismo. Caro Baroja cree que las supuestas defeat of the Moors at Navas de Tolosa. This proved leyendas rela vas a los gen les, o paganos, están to be the turning point in the eight-hundred-year basadas hasta cierto punto en hechos históricos. confl ict between the Chris ans and Moors. El reinado de Sancho el Grande (999-1035) fue el úni- The province of Bizkaia was ruled by a lord. The co periodo histórico en que los territorios vascos es- nature of the overlordship indicates the degree tuvieron gobernados por un solo dirigente. Durante to which local privileges were maintained and re- el reinado de Sancho, el Reino de Navarra pasó a ser spected. Feudalism never gained a foothold in the el baluarte principal de la cris andad frente al avan- Basque Country. Every male in Bizkaia was regarded ce de los moros al sur de Europa. El úl mo monarca as a freeman, and of noble blood, and all property vasco del Reino de Navarra fue Sancho el Fuerte, que holders were enfranchised. That is, the men of each fue el ar fi ce de la derrota mora en Navas de Tolo- village would elect a representa ve to a juntas gen- sa. Este fue el punto de infl exión del confl icto de 800 erales, or general assembly, held in Gernika. These años entre moros y cris anos. representa ves would legislate the laws of the Un señor gobernaba la provincia de Bizkaia. La natu- land. Their mee ng was held beneath an oak tree, raleza del señorío indica hasta qué punto se mante- and the Oak of Gernika is reverently regarded by nían y respetaban los privilegios locales. De hecho, el Basques down to the present as the symbol of their feudalismo nunca se afi anzó en el País Vasco. Todos poli cal liberty. los hombres de Bizkaia eran considerados hombres Of par cular interest was the fact that the lord of libres y de sangre noble, y todos los poseedores de Bizkaia was required to come to the reunion to propiedades tenían derecho a votar. Es decir, los swear to uphold the privileges of the people. No hombres de cada aldea elegían a un representante priests were allowed to a end the general assembly. para las Juntas Generales, o asamblea general, con Hence, there was strict separa on between church sede en Guernica. Dichos representantes legislaban and state in an era when the church was the larg- las leyes del territorio. Las reuniones se celebraban est feudal landowner in Europe, when no lawyers bajo un roble y, hasta el presente, el Árbol de Guerni- were allowed to speak to the assembled to avoid the ca sigue siendo considerado con veneración por los chance of a polished orator pulling something over vascos como el símbolo de su libertad polí ca. the rela vely uneducated legislators. The populace Es par cularmente interesante el hecho de que se of Bizkaia remained immune from outside taxa on requiriera al Señor de Bizkaia para que asis ese a la and could be conscripted for uncompensated mili- reunión para jurar salvaguardar los privilegios de la tary service only if the campaign was to take place gente. Además, no se permi a que los sacerdotes on Bizkaian soil. asis eran a la asamblea general. De este modo, la As the Spanish Basque area was brought under the separación entre iglesia y estado era estricta, en una infl uence of the Kingdom of Cas le, there emerged época en que la Iglesia era el propietario feudal más a set of legal charters, called fueros, for each of the grande de Europa, y cuando no se permi a hablar a provinces. These charters accorded the provinces a ningún jurista frente a los reunidos en asamblea para great deal of poli cal autonomy, although the subse- evitar así la posibilidad de que un orador brillante quent history of the Basque people is one of steady embaucara a los legisladores, rela vamente incultos. erosion of these ancient rights. Some of these, under 40 hitz egitea; modu horretan, eragotzi egiten zen eto- Foru-eskubideak edo lege zaharrak etengabe rri ederreko hizlari batek legegileak, eskola handirik urratuz eta galduz joan ziren, ordea, denbo- ez zutenak eskuarki, bere hitz dis ratsuekin lilura zi- raren joanean; eta eskubideen galera horrek tzan. Bizkaitarrak ez zeuden behartuta kanpoko zer- erabat markatu zuen euskaldunen historia gak ordaintzera, eta, gerra probintzian bertan izan ezean, ez zeukaten soldadu joateko obligaziorik, sol- hurrengo mendeetan. datarik jaso gabe. Espainiako euskal herrialdeak Gaztelako erreinua- ren mende erori ziren neurrian, “lege zaharrak” arautu egin ziren probintzia bakoitzean; lege-araudi horiei foruak deitzen diegu. Foruek autonomia poli- ko handia ematen zieten euskal probintziei. Foru- eskubideak edo lege zaharrak etengabe urratuz eta galduz joan ziren, ordea, denboraren joanean; eta eskubideen galera horrek erabat markatu zuen eus- kaldunen historia hurrengo mendeetan. Jatorrizko lege-araudiek edo foruek jasotzen zituzten eskubi- deen artean zeuden probintzian gobernu-egitura propioa izateko eskubidea, zergak kudeatzeko aska- tasuna, behartuta soldaduskara ez joateko eskubi- dea, kanpoko zergak ez ordaintzeko libre izatea eta bere zerga propioak ezartzeko eskumena edo auto- ritatea izatea. XV. mendearen bukaera aldera, Gaztelako erregeak kontrolatzen zituen Araba, Gipuzkoa eta Bizkaia. Aldiz, Lapurdi eta Zuberoa Frantziako erreinuaren parte izatera pasatu ziren, luzaroan ingelesen aginte- pean egon ondoren. Nafarroa burujabea zen artean, nahiz eta tamainaz asko murriztu zen –gaur Nafarroa eta Nafarroa Beherea diren herrialdeek osatzen zu- ten erreinua. Azkenik, garai hartako bizimoduari begiratuko dio- gu. Euskal Herriko iparralde ekologikoan, laborantza fi nkatuz joan zen; kostaldean, berriz, itsas tradizio handia zegoen, eta arrantzak, itsas merkataritzak eta barkugintzak gero eta garrantzi handiagoa hartzen ari ziren. Euskaldunak oso trebeak ziren ontziak egiten; hala, Sevillako Errekonkistan (1248), hiriko se oan parte hartu zuten barku gehienak Euskal Herrian eginak ziren, eta tripulazioak ere euskaldunez osa- La población de Bizkaia permanecía exenta de los im- the original charters, were the right to maintain a lo- 41 puestos del exterior y sólo debían prestar el servicio cal governmental structure, freedom from taxa on, militar sin compensación si la campaña iba a tener freedom from arbitrary military conscrip on, free- lugar en erra vizcaína. dom from outside tariff s, and the authority to exact A medida que la zona vasco-española fue cayendo their own tariff du es. bajo el infl ujo del Reino de Cas lla, emergieron un By the end of the fi eenth century, Araba, Gipuzkoa, conjunto de estatutos legales, llamados fueros, para and Bizkaia were controlled by the king of Cas le, cada una de las provincias. Dichos estatutos otor- Lapurdi and Zuberoa, long under English domina- gaban a las provincias una gran autonomía polí ca, on, were recent annexa ons of the French throne, aunque la historia ulterior del pueblo vasco se ca- while the Kingdom of Nafarroa con nued to main- racteriza por la erosión permanente de los derechos tain an independent, if greatly reduced existence, ancestrales. Algunos de esos derechos, bajo los es- holding sway over present-day Nafarroa and Nafar- tatutos originales, eran el derecho a mantener una roa Beherea. estructura gubernamental local, la libertad fi scal, el Finally, there is the ques on of lifestyle during derecho a no prestar el servicio militar arbitrario, la the period. While agriculture was becoming esta- exención de impuestos del exterior y la autoridad blished in the northern ecological zone, we know para ordenar sus propias tarifas arancelarias. that, along the coasts, there was already a fairly A fi nales del siglo XV, el rey de Cas lla controlaba ac ve mari me and fi shing complex. Basques Álava, Gipuzkoa y Bizkaia; Laburdi y Zuberoa, duran- were famous for ship building as well, and it was te mucho empo bajo dominio inglés, habían sido a Basque-constructed and Basque-manned fl eet anexadas recientemente al trono francés; mientras, that took part in the siege of the Moors at Seville el Reino de Navarra con nuaba manteniendo una in 1248. Basques were engaged in heavy mari me existencia independiente, aunque reducida, ejer- trade with Northern Europe. Donos a and Bilbao ciendo su dominio sobre lo que hoy en día son Nava- were major ports for expor ng wool from Cas le. rra y Baja Navarra. In 1348, the Bizkaians established a house of com- Finalmente, queda la cues ón acerca del es lo de merce in Flanders (present-day Belgium). We also vida durante el periodo. Sabemos que, mientras la know that in 1351 and again in 1481, the Basques agricultura se establecía en la zona ecológica septen- of Bizkaia and Gipuzkoa entered into treaty agree- trional, a lo largo de las costas ya exis a un comple- ments with England to discourage piracy in the area jo pesquero y marí mo bastante ac vo. Los vascos and to facilitate commerce. Basques were key in- también eran reputados constructores de navíos, novators of mari me technology. y fue una fl ota construida y tripulada por vascos la At the end of the fi eenth and the beginning of the que tomó parte en el asedio de los moros de Sevi- sixteenth centuries, Basques par cipated fully in lla en 1248. Asimismo, los vascos habían entablado Spain’s “explora ons.” Columbus’s fl agship, the San- un comercio marí mo de gran tonelaje con el norte ta María, was possibly built in a Basque shipyard. It de Europa. San Sebas án y Bilbao eran puertos im- was captained by Juan de la Cosa, some mes called portantes para exportar lana de Cas lla. En 1348, Juan Vizcaíno, and had several Basques among its los vizcaínos establecieron una casa de comercio en crew. Some believe that the intrepid explorer may Flandes (en la Bélgica actual). También sabemos que have learned about the New World from a Basque en 1351, y de nuevo en 1481, los vascos de Bizkaia mariner who had already sailed to the New World. 42 tuta zeuden neurri handi batean. Aldi berean, itsas merkataritzan hasi ziren Europako iparraldearekin, Euskaldunek garai hartako itsas teknologiarik eta horretarako karga handiko ontziak egin zituzten. onena zeukaten, hala barkuak egiteko nola Donos ako eta Bilboko portuak funtsezkoak ziren nabigatzeko. Gaztelako ar lea kanpora esportatzeko. 1348an, biz- kaitarrek merkataritza-etxe bat jarri zuten Flandrian (gaur egungo Belgikan). 1351. eta 1481. urteetan, Gipuzkoako eta Bizkaiko euskaldunek hitzarmenak egin zituzten Ingalaterrarekin, pirateriari aurre egi- teko eta merkataritza errazteko. Euskaldunek garai hartako itsas teknologiarik onena zeukaten, hala barkuak egiteko nola nabigatzeko. XV. mendearen bukaeran eta XVI. mendearen hasie- ran, espainiarren “esplorazioetan” parte hartu zuten euskaldunek. Kristobal Kolonen ontzi printzipala, Santa Maria karabela, Euskal Herriko ontziola batean egin zela uste da. Barku hartako kapitaina Juan de la Cosa zen, “Juan Bizkaitarra” esaten ziotena ezizenez, eta hainbat euskaldun zituen marinelen artean. Ba- tzuek diote marinel euskaldun ba entzunda jakin izan zuela Kolonek bazela Mundu Berri bat ozea- noaren beste aldean, agidanean itsasgizonak haraino nabigatu zuelako noizbait. Handik urte batzuetara, Juan de la Cosak Hego Amerikako iparraldeko kos- taldea (Kolonbia eta Venezuela) esploratu zuen, eta Amerikaren lehenengo mapa egin zuen (1501). Erlijioari dagokionez, badakigu garai hartan burutu zela ebanjelizazioa Euskal Herri osoan; XV. mendea- ren bukaeran, kristauak ziren euskaldun guz ak. Bi faktorek erraztu zuten bereziki euskaldunen kris- tautzea; bate k, euskaldunen herrialde gehienak Nafarroako erreinuaren eta Frantziaren kontrolpean zeudela –Frantzia kristaua zen VII. mendeaz ge- roz k–; eta, beste k, San ago Bidea Euskal Herri k igarotzen zela; hori dela-eta, elizak eta monasterioak eraiki zituzten bidean (Erromanikoaren es lo arki- tektonikoari jarraituz), erromesek aterpetzat erabil zitzaten. y de Gipuzkoa establecieron tratados con Inglaterra Juan de la Cosa subsequently explored the north 43 para ahuyentar la piratería de la zona y para facilitar coast of La n America (Colombia and Venezuela), el comercio. Los vascos fueron innovadores clave en and he drew the fi rst map of America (1501). términos de tecnología marí ma. Regarding religion, we know that evangeliza on of A fi nales del siglo XV y principios del XVI, los vascos the Basque Country transpired largely during the pe- par ciparon de lleno en las “exploraciones” de Es- riod in ques on and that by the end of the fi eenth paña. El buque insignia de Colón, la carabela Santa century, the Basque area was completely Chris an. María, posiblemente fue construido en un as llero Two factors in par cular spurred the Chris aniza on vasco. Fue capitaneado por Juan de la Cosa, llama- of the Basques. First, as we have noted, the en re do a veces Juan Vizcaíno, y en su tripulación había area was brought under the control of the Kingdom varios vascos. Algunos creen que el intrépido explo- of Nafarroa and France, which was Chris an by rador podía haber tenido no cias del Nuevo Mun- about the seventh century. Second, the pilgrimage do por un marinero vasco que ya había navegado routes to San ago de Compostela passing through hasta allí. Posteriormente, Juan de la Cosa exploró the Basque Country s mulated the construc on of la costa de América del Sur septentrional (Colombia churches and monasteries built in Romanic archi- y Venezuela) y dibujó el primer mapa de América tectural style, which served as way sta ons for the (1501). pilgrims. En cuanto a la religión, sabemos que la evangeliza- ción del País Vasco sucedió en gran medida durante el periodo en cues ón y que, a fi nales del siglo XV, la zona vasca era totalmente cris ana. La cris ani- zación de los vascos fue acuciada por dos factores en par cular. En primer lugar, como ya hemos men- cionado, toda la zona pasó a estar bajo el control del Reino de Navarra y Francia, que ya era cris ana alrededor del siglo VII. En segundo lugar, las rutas de peregrinación a San ago de Compostela que pa- saban por el País Vasco impulsaron la construcción de iglesias y monasterios (siguiendo el es lo arqui- tectónico del Románico) que servían de apeadero a los peregrinos. Euskal Herriko gizarte tradizionala baserriari lotu- ta dago. Folkloristen eta antropologoen aztergai da baserria, euskal mundu tradizioanalaren funtsezko ins tuzio denez. Gaur egun, ekonomian ez du pisu Baserria eta handirik, baina historiaren eta kulturaren ikuspegi k garrantzi itzela du. auzotasuna Nekazaritza-us ategia da berez baserria, eta etxea bera eta haren inguruko lursailak batasun baten parte dira. Baserritarrarentzat lotura estua dago nekazari- La cultura de los caseríos tza-us ategiaren eta familiaren artean. Normalean, familia bakar batek gobernatzen du baserria, eta etxe- y las vecindades koen artean egiten dituzte lan guz ak; baserriak, be- rriz, familia mantentzeko adina eman behar du. Base- The Baserri and Auzo Culture rriaren jabeak eta etxeko andreak oinordeko bakarra aukeratzen dute beren seme-alaben artean. Toki as- kotan seme zaharrena izaten da maiorazgoa edo pre- mua, baina ez guz etan; salbuespenak ugariak dira. Oinordekoaren anai-arrebek baserria utzi eta kanpora joan behar izaten dute bizibidearen bila. Normalean, beste baserri batera ezkondu, apaiz edo moja joan edo kalera jaisten dira –herri edo hiri batean bizitzen jartzen dira–; atzerrira ere abiatzen dira. Baserri bakoitzak bere izen propioa du, bere iden - tatearekin edo izanarekin uztartuta dagoena; horre- ga k ezin da izena aldatu. Ohitura zaharren aginduz, baserriaren izenak ematen zien etxekoei iden tate soziala eta ez abizenak. Etxeko guz ek baserria au- rrera ateratzen saiatu behar zuten, bertan bizi ziren bitartean behintzat, eta baserriaren onura beren in- teres pertsonalen gaine k jarri behar zuten. Baserriak autonomia ekonomiko eta sozial handia zeukan gizarte tradizionalean. Hamar bat hektareako terrenoa edo lurra izaten du guz ra, sailetan bana- tuta; lur landuak (soroak eta baratzeak) eta belazeak toki zelaietan egon ohi dira, eta larreak eta basoak mendi-gainetan eta pendizetan. Soroetan artoa eta garia ereiten dira, tuberkuluak (arbia ganaduaren- tzat, adibidez) eta patatak (aziendei ere ematen zi- tzaien garai batean). Baserriaren inguruan baratzea egoten da, eta han barazkiak egiten dira. 45

Baserri bat / Un caserío / A baserri farmstead. La sociedad vasca tradicional está anclada en la Tradi onal Basque agrarian society is anchored in ins tución de la explotación agraria del caserío. Se the ins tu on of the baserri farmstead. It has been trata de un objeto de estudio popular por parte de a favored object of study by folklorists and anthro- folcloristas y antropólogos. Aunque su relevancia pologists. Although its present economic relevance is económica actual es insignifi cante, su trascendencia fairly negligible, its historical and cultural signifi cance histórica y cultural es mucho mayor. are far greater. La explotación agraria vasca del caserío es una parce- The Basque baserri farmstead is a physically dis- la de erra de dimensiones discretas, compuesta de crete land unit, which is to say that it is composed una vivienda ubicada más o menos en el centro del of a dwelling located roughly in the center of its conjunto de erras. Para el campesino vasco, existe combined land holdings. For the Basque peasant, una fuerte correlación entre la explotación agraria y there is a strong correla on between the farmstead la familia. Lo ideal es que una única familia se haga and the peasant family. Ideally, a baserri is capable cargo de las tareas del caserío, que a su vez debe of being worked by a single family while providing proporcionarles un sustento sa sfactorio. El propie- it with a sa sfactory living. A single heir to the farm 46

Baserritarra segan / Un campesino segando / A farmer cu ng grass with a sega (scythe).

Belazeek ganadua mantentzeko bazka ematen dute. da lurra. Maiatzaren erdi aldera artoa ereiteko prest Belar berdea pilatuz, metak egiten dira, belarra ondu dago. Abuztuaren hasieran arbia ereiten da. Irailean eta kontserba dadin; eta gero, neguan, bazkarik ez artoa helduta dago. Azaroan, artaburuak bildu eta dagoenean, belar ondu hori ematen zaie aziendei. etxera garraiatzen dira. Abenduan artasoroak gar- Belazeak garrantzi handikoak dira baserriaren ekono- bitzen dira, zuztarrak lurre k ateraz. Udazkenaren miarako; zenbat belar izan, hainbat behi hazi baitai- bukaeran arbia jasotzen da. Martxoan lurra presta- teke, eta baserri baten balioa dauzkan behi-buruen tzen da patata sartzeko. arabera neurtzen da. Fruta-arbolak ere izaten ditu Etxearen egitura bera, baserriaren ardatza den al- baserriak: sagarrak, udareak, mertxikak, haranak, ge- de k, ins tuzioaren autonomia ekonomikoaren eta reziak, pikuak, intxaurrak eta gaztainak –adierazga- sozialaren ispilu da. Hiru solairu ditu; behealdean sa- rria da euskaraz fruituaren izenak arbola izendatzeko rrera dago eta ukuilua, bospasei behientzako lekua ere balio izatea–. Animaliei ere ematen zaizkie frui- duena; ukuiluko bazter batean edo haren ondoan, tuak. Mendiko lursailetan basoak egoten dira (egurra txerritokia. Etxearen albo batean, oilategia eta ar- sutarako, basafruituak eta eraikuntzarako materialak tegia, etxeko ardiak –hogeita hamar bat–, neguan ematen dituzte), garo-sailak (ganaduaren azpiak egi- gordetzeko. Eskailerak igota, etxekoen bizitokia: teko erabiltzen da garoa edo ira, eta gero simaurra bizpahiru logela ukuiluaren gainean (hango beroa ateratzen da hor k, lurra ongarritzeko) eta larreak aprobetxatzeko), sukaldea (eguneroko bizitza egiten (aziendak bazkatzeko, ardiak batez ere). den tokia), eta sala, egun seinalatuetan eta okasio Baserritarrak zikloen eta urtaroen arabera neurtzen handietan bakarrik erabiltzen dena. du denbora. Lurra lantzeko zikloa udaberrian hasten 1900. urtera arte, baserriaren autonomia ekono- da. Apirilaren bukaeran artoa egiteko prestatu behar mikoa erabatekoa zen; baserrian bertan ekoizten zen 47

Belar moztu berria traktorean biltzen / Recogiendo en el tractor la hierba recién cortada / Gathering recently mowed grass by tractor. tario y su mujer eligen de entre su descendencia a is selected by the owner and spouse from among un único heredero del caserío. En muchos lugares their off spring. In many parts of the Basque Country, del País Vasco esta selección viene determinada por the selec on is determined by male primogeniture; el primogénito varón; sin embargo, hay muchas ex- there are, however, many excep ons. The siblings of cepciones. Asimismo, se supone que los hermanos the selected heir are expected to leave. Tradi on- del heredero seleccionado deben irse. Tradicional- ally, they could marry onto nearby farmsteads, enter mente, sus opciones eran casarse con miembros de religious life, migrate to an urban area, or emigrate otras explotaciones agrarias cercanas, entrar en el abroad. clero, emigrar a zonas urbanas o bien emigrar a otros Each farmstead has a name, which is equally unal- países. tered over me. Tradi onally the actors took their Cada caserío posee un nombre que permanece in- social iden ty from their house name, rather than alterable al paso del empo. Tradicionalmente, las from their surname. Not only did persons receive personas tomaban su iden dad social del nombre de their social iden ty from their house name, they su casa y no de su apellido. Las personas no solo reci- were expected to subordinate all personal interest bían su iden dad social del nombre de su casa, sino to the well-being of the household as long as they que se esperaba de ellos que subordinasen cualquier remained in residence. interés personal al bienestar del hogar mientras per- The Basque baserri has considerable social and eco- manecieran en él. nomic independence. The average baserri has about El caserío vasco dispone de una independencia so- ten hectares, or twenty-fi ve acres, divided among cial y económica considerable. El caserío po ene arable fi elds, meadows, and mountain lands. The ar- unas diez hectáreas de terreno, divididas en campos able land is where crops such as corn (and in some 48

Artaldea artegian / Un rebaño de ovejas en el establo / A fl ock of sheep in a barn. bizitzeko behar zen guz a; ez zegoen azokara joan dieta askoz ere zabalagoa zen, azokan eta dende- beharrik gauzak erostera. Dieta sinplea zen: zopa, tan era askotako janariak erosteko modua zutenez. taloak eta morokilak, ahia, esnea, esnekiak, babarru- Taloak jateari utzi zioten, eta horren ordez, ogia nak eta oso aldian behin okela. Oinarrizko janariak erosten zuten herriko okindegian. Ia ez zen sagardo- hiru ziren: gaztainak (erreta jaten zirenak edo pure rik egiten, eta ardoa erosten hasi ziren, eguneroko eginda zopan), taloak eta babarrunak. Janari horiek edaria izatera pasatu zen eta. Oilaskoa eta arrautzak guz ak baserrian bertan egiten ziren. Edari nagusiak noiznahi jaten ziren. Artean ere txerri bat hiltzen zu- esnea eta sagardoa ziren, eta horiek ere etxean egi- ten urtean behin etxerako, baina behi-haragia ere ten ziren. Baserriak beste janari batzuk ere ematen jaten zuten, harategian erosita. Arrain freskoa ere zituen: ez a, azukrearen ordez erabiltzen zena, frui- eskuratzen zuten, arraindunek kostalde k barrual- tuak eta haragia, txerrikia batez ere. Urtean behin deko herrietara ekartzen zuten eta. Gero eta sarria- txerri bat hiltzen zuten; gero, haren haragia ontzen go kontsumitzen ziren kontserbak eta potoko pro- jarri eta urte osoan irauten zuen. duktuak. Kanpoko fruta ere erosten zuten; laranjak, Erabateko autonomia ekonomikoaren irudi hori, or- adibidez. Kanpoko barazkiak ere sartu ziren dietan; dea, guz z aldatu zen XX. mendean. Euskal nekaza- batzuk baserrian landatzen hasi ziren eta beste ba- riek mundu modernoak eskura jartzen zizkien eroso- tzuk dendan erosten zituzten. Arropak etxean egi- tasunak eta etekin materialak bereganatu zituzten; teari utzi zioten. Oinetakoak dendetan erosten ziren dirua irabazten eta gastatzen hasi ziren, ordura arte eta zurezko trepetak eta mahai-tresnak etxean egi- inoiz ez bezala. 1960ko hamarkadan baserritarren teari utzi zioten. de labranza, prados y erras de montaña. En la e- areas, wheat), root crops (such as turnips used for 49 rra de labranza se cul van las cosechas de maíz (y, livestock feed), potatoes (used in both the human en algunos lugares, trigo), tubérculos (tales como and livestock diets), and the household vegetable nabos para alimentar al ganado), patatas (que for- garden are grown. In short, the arable land is what man parte de la dieta tanto de los humanos como is plowed for cul va on and what produces a vari- del ganado) y también hortalizas. En resumen, la ety of crops. The meadows provide the hay reserves erra de labranza es aquella que se ara para cul - and green forage for the livestock. They play a very var y que produce cosechas de varios productos. Los important role in the household economy, since the prados proporcionan las reservas de heno y forraje worth of the farm is based on its cow-carrying capac- verde para el ganado. Tienen un papel muy impor- ity. These lands also contain orchards of apple trees, tante en la economía del hogar, ya que el valor del pears, peaches, plums, cherries, fi gs, walnuts, and caserío se basa en su capacidad para la cría de vacas. chestnuts, all of which enter the human and animal Estas erras también con enen manzanos, perales, diets. The mountain lands are made up of three ele- melocotoneros, ciruelos, cerezos, higueras, nogales ments –forests (which provision the household with y castaños, que forman parte de la dieta tanto de los fi rewood, nut crops, and building materials), fern humanos como de los animales. Las erras de mon- lands (which provide the bedding for the stabled taña están formadas por tres elementos: bosques livestock, which is then used for fer lizer) and rough (que proporcionan leña, frutos secos y materiales pasturage (which provides grazing, in par cular for de construcción al hogar), erras de helechos (que sheep). proporcionan la cama del establo para que el ganado The peasant experiences me cyclically and sea- descanse y luego hacer es ércol) y pas zales silves- sonally. The agricultural cycle begins in the spring. tres (que proporcionan pastos, especialmente para In late April, the cereal lands must be prepared for las ovejas). the annual plan ng of a corn crop. By mid-May, the El campesino percibe el empo cíclica y estacional- land is ready for seeding. In early August, turnips mente. El ciclo agrícola empieza en primavera. A fi - and other forage plants are seeded. In September, nales de abril, las erras de cereales deben preparar- the corn plants mature. By early October, the beans se para la plantación anual de una cosecha de maíz. ripen. In November, the ears of corn are stripped A mediados de mayo, la erra está lista para sembrar. from the bare stalks and carted to the household. In A principios de agosto se siembran los nabos y otras December, the fi elds are cleared of the corn stalks. plantas de forraje. En sep embre maduran las plan- Throughout late autumn, the turnips and forage tas de maíz. A principios de octubre maduran los gra- crops begin to produce. The potato patch is pre- nos. En noviembre, las mazorcas de maíz se arrancan pared in March. del tallo pelado y se carretean a la casa. En diciembre The baserri dwelling is equally refl ec ve of the in- se re ran los tallos del maíz de los campos. Al termi- s tu on’s economic and social self-suffi ciency. It is nar el otoño, la cosecha de nabos y forraje empieza a three-storied structure, although there is some a dar fruto. En marzo se prepara la parcela para las architectural variety in this regard. The fi rst fl oor is patatas. the entry and an area where four or fi ve milk cows La vivienda del caserío es igualmente un refl ejo de la are stabled permanently, except when used briefl y autosufi ciencia económica y social de la ins tución. for spring plowing. The stable also contains the pig- Se trata de una estructura de tres plantas, aunque sty. Adjacent to the building are a poultry run and a 50 Laburbilduz, mende askotan zehar, baserria izan zen za; esan genezake barru bat dela, bere izen propioa nekazarien gizarteko ins tuzio nagusia. Baserri hitzak duena eta mugak ongi zehaztuak dituena; baina au- kontzeptu oso bat adierazten du (“basa herri” hitzak zoak ez du bere baitan egitura poli korik, Espainiako berak horixe adierazten du, herri bakartua leku basa eta Hego Amerikako zenbait lekutan gertatzen den batean –mendian edo basoan–), eta horren barruan bezala. Horrega k, ez dakigu zehazki zerk defi nitzen sartzen da etxea, parte ekologiko bat (nekazaritzan duen auzoa, parametroak aldatu egiten bai ra toki erabiltzen diren hiru guneak), parte sozioekonomiko bate k bestera. Nolanahi ere, auzotasunak baditu bi bat (nekazaritza-us ategia eta etxeko jendea), bizi- ezaugarri nagusi: bate k, auzokoek beren arteko ha- tzeko modu bat (baserritarra kaletarraren aurrean) rremanei eutsi egiten diete be ; eta, beste k, harre- eta euskal tradizioen sinbolo bat. man horiek proportzio bat gordetzen dute ematen Nekazari-giroko euskal gizartean, baserriak adminis- denaren eta hartzen denaren artean. trazio-barru etan edo auzoetan antolatuta daude. Auzokoen artean sortzen diren loturek eta bete- Auzo bakoitzak 10-35 baserri inguru izan ohi ditu. beharrek ehuntzen dituzte harreman ekonomiko Auzoa zer den adieraztea ez da dirudien bezain erra- eta sozialen sarerik sendoenak; hala, harreman

Euskal Herriko zelaiak / Paisaje de prados del País Vasco / Landscape in the Basque Country. existen algunas variaciones arquitectónicas al res- lean-to for the winter protec on of the household’s 51 pecto. La primera planta consta de la entrada y de thirty or so sheep. A fl ight of stairs leads to the fam- un área con un establo permanente para cuatro o ily’s living quarters. In addi on to the two or three cinco vacas lecheras, excepto cuando se u lizan bre- bedrooms (unheated) there is the sukalde (place of vemente para arar en primavera. El establo también fi re), or kitchen, which serves as the focus of daily con ene la pocilga. Junto al edifi cio se encuentran life, and a sala, or living room, which is used only on un corral para las aves y un cober zo para resguar- formal occasions. dar en invierno las aproximadamente 30 ovejas de Un l about 1900 the main emphasis in the rural la casa. Un tramo de escaleras conduce a las depen- economy was on household self-suffi ciency. That is, dencias familiares. Además de los dos o tres dormi- ideally, the domes c group or family was expected torios (sin calefacción) está la cocina (sukalde; lite- to meet all of its needs without recourse to pur- ralmente, lugar del fuego), que cons tuye el foco de chases in the marketplace. The diet was extremely la vida diaria, y una sala, o salón, que solo se u liza simple, consis ng of soups, porridges, milk and milk para las ocasiones formales. products –and very li le meat. The three main sta- Hasta aproximadamente el año 1900, el afán princi- ples were chestnuts (eaten roasted or ground into a pal de la economía rural era la autosufi ciencia de la mash for soups), cornbread, and beans. All of these casa. Es decir, idealmente el grupo domés co o fami- items were produced on the farm. The main bever- lia debía colmar todas sus necesidades sin recurrir a ages were milk and apple cider –both from the farm. comprar en el mercado. La dieta era extremadamen- Other items produced on the farm for the diet were te simple, y consis a en sopas, gachas, leche y pro- honey, used as a sugar subs tute, fruits, and some ductos lácteos, y muy poca carne. Los tres alimentos meat. The major meat source came from the annual básicos eran las castañas (que se comían asadas o se killing of a pig and curing of the meat. hacían puré para la sopa), el pan de maíz y las alu- This picture of extreme self-suffi ciency was altered bias. Todos estos productos se producían en la gran- profoundly during the twen eth century. Basque ja. Las principales bebidas eran la leche y la sidra de peasants, like everyone else, aspire to the mate- manzana, que también provenían de la granja. Otros rial benefi ts available in the modern world. By the productos que la granja aportaba a la dieta eran la 1960s, the diet was much more varied, and there miel, u lizada como sus tu vo del azúcar, fruta y was increased dependence on store-purchased algo de carne. La principal fuente de carne provenía foodstuff s. No one ate talo (cornbread) any longer. de la matanza anual de un cerdo y la posterior cura- Wheat bread was purchased in the local bakery dai- ción de su carne. ly. Apple cider was seldom made, and the daily bev- Esta imagen de autosufi ciencia extrema se vio alte- erage became purchased wine. Chickens and eggs rada profundamente durante el siglo XX. Los campe- were consumed in great quan es. Pigs were s ll sinos vascos, como el resto del mundo, aspiraban a killed for home consump on, but people also ate los benefi cios materiales disponibles en el mundo beef purchased in the local butcher shop and fi sh moderno. En los años sesenta la dieta era mucho brought inland from the coast. Canned goods were más variada y se dependía en mayor medida de los being consumed with ever-increasing frequency, comes bles disponibles en comercios. Todo el mun- and fresh fruits grown elsewhere, such as oranges, do dejó de comer pan de maíz (talo). En su lugar, were o en purchased. There was a much wider va- cada día se compraba pan de trigo en la panadería riety of garden vegetables consumed, which were 52

Baserria / Un caserío / A baserri farmstead. berezia edukitzen da auzorik hurrenarekin, “lehen jartzen da lehen auzoa: “Hobe senide urrunekoa bai- auzoa”rekin (ondoko baserrikoekin, alegia)–, hur- no auzo hurkoa”. Bada atso tzik garrantzi handiagoa bilen dauden hiruzpalau etxeekin eta auzoko beste ematen diona auzo lehenari anaiari berari baino ere. baserri guz ekin. Ohitura zaharrean, etxe bakoitzak Sandra O -ek adibide dotore bat ematen du, ogi lehen auzoaren beharra zeukan premiazko obligazio bedeinkatuari buruz egin zuen azterketan, lehen eta eginbeharretarako; larrialdietarako, adibidez. Ez- auzoarekiko harremanak zein garrantzitsuak diren beharren bat sortzen zenean, lehen auzoari ematen adierazteko. Zuberoako Santa Grazin, etxekoan- zitzaion, kanpoko beste inori baino lehen, berria. dreek, herriko elizan meza entzun eta gero, erreto- Etxean norbait hiltzen zenean, lehen auzoak ematen reak bedeinkatutako bi argizari eta bi ogi-xerra era- zien heriotzaren berri apaizari eta agintari zibilei; maten zituzten baserrira. Ogi-xerra bat etxerako zen. bera arduratzen zen hiletaz eta zerraldoaz, eta bera Bestea, berriz, “bizi direnentzat”, eta baserriz baserri jartzen zen harremanetan hildakoaren familiako se- pasatzen zen herri osoan, lehen auzoaren esku k nideekin. Aurreneko dolu-egunetan, lehen auzoak hurrengo lehen auzoaren eskura, giza elkartasuna- bere gain hartzen zituen zendutakoaren baserriko ren erakusgarri gisa. Baserriz baserri zebilen ogi- lanak. Lehen auzoarekin edo auzo hurkoarekin ha- xerra ezkerre k eskuinera pasatzen zen, erlojuaren rremanen garrantzia esaera zaharretan eta atso tze- orratzak mugitzen diren aldera: emaileak, ezkerrean tan ere jasotzen da; batzuetan senideen aurre k ere jarrita, eskuinean zeukan hartzaileari ematen zion local. Apenas se elaboraba sidra de manzana, y la both grown on the farm and purchased locally. 53 bebida diaria pasó a ser el vino comprado. Se consu- Clothing was rarely manufactured on the farm any mían grandes can dades de pollo y huevos. Todavía longer. Footgear was purchased in the stores, and se sacrifi caban cerdos para el consumo domés co, wooden ea ng utensils were no longer made on the pero la gente también comía carne de res adquirida farm. en la carnicería local y el pescado traído al interior In sum, throughout the last several centuries, the desde la costa. Los productos envasados se consu- baserri farmstead was the primary ins tu on of rural mían cada vez con más frecuencia, y a menudo se society. The term refers simultaneously to a dwell- compraba fruta cul vada en algún otro lugar, como ing (etxe), an ecological unit (the three zones of land por ejemplo naranjas. Se consumía una variedad use), the socioeconomic unit (farmstead and stem mucho más amplia de hortalizas, que bien se cul - family), a mode of life (peasant versus urbanite), and vaban en la granja o bien se compraban localmente. a symbol of Basque tradi on. Salvo en contadas ocasiones, ya no se confeccionaba In Basque rural society, the baserri households are la ropa en casa. El calzado se compraba en las en- arranged into an administra ve division, or auzoa, das, y los cubiertos de madera dejaron de hacerse which typically contains from ten to thirty-fi ve farm- en la granja. steads. While each auzo is a named unit and terri- En resumen, a lo largo de varios siglos, la explota- torially discrete, there is no corresponding internal ción agraria del caserío fue la ins tución principal de poli cal structure, unlike the barrio structure in la sociedad rural. El término caserío hace referencia parts of Spain and La n America. What cons tutes simultáneamente a una vivienda (etxe), una unidad a neighborhood varies from one village to another. ecológica (las tres zonas de uso agrario), la unidad Its two main characteris cs are the permanence of socioeconómica (explotación agraria y familia direc- neighbor rela onships and dyadic reciprocity be- ta), un modo de vida (campesino frente a urbanita) y tween neighbors. un símbolo de la tradición vasca. Within the household centric auzo, neighborhood En la sociedad rural vasca, los caseríos están orga- es and obliga ons cons tute the primary net- nizados en divisiones administra vas, o vecindades works of social and economic rela ons, including (auzo), que normalmente comprenden de 10 a 35 the special rela onship that a household main- explotaciones agrarias. Aunque cada vecindad es tains with its closest or “fi rst” neighbor (geographi- una unidad con nombre propio y está diferenciada cally defi ned), the rela onship that the household territorialmente, no hay una estructura polí ca in- maintains with three or four of the physically most terna correspondiente, a diferencia de la estructura proximate households, and the rela onship that del barrio en zonas de España y América La na. El the household maintains with all other households factor que cons tuye una vecindad varía de una al- within its auzo. Tradi onally, every household de- dea a otra. Sus dos caracterís cas principales son el pended on another for fi rst-neighbor obliga ons. mantenimiento de las relaciones vecinales y la reci- The fi rst neighbor was the ini al outsider to be in- procidad entre vecinos. formed whenever there was a crisis. In the event of Dentro del factor aglu nador que suponen las vecin- a death, the fi rst neighbor no fi ed the priest and dades, los lazos y las obligaciones vecinales cons tu- civil authori es, arranged for the funeral and cof- yen las principales redes de relaciones económicas y fi n, and contacted rela ves of the bereaved. During sociales, incluida la relación especial que man ene the early days of bereavement, the fi rst neighbor 54 ogi bedeinkatua. Esku k eskura pasatzeko unean, Auzoek beren gain har tzen zituzten gobernu- “gure hazia” esaten zen. Beste k, hileten inguruko eginkizunak, auzotegiari zegokion arazo edo eginbide eta zeremoniarik sakonenak, bi etxeren ar- eginbeharren bat sortzen zenean, eta auzo tean, eskuine k ezkerrera egiten ziren (“auzo lehen- guzƟ ek “auzolana” egin behar izaten zuten ho- lehena” esaten zaio bi etxeren arteko harreman estu horri). Santa Grazin laurogeita hemeretzi baserri rri erantzuteko; esaterako, bideak konpondu. zeuden; hortaz, ogi-xerrak bi urte behar zituen, gutxi gorabehera, jira edo ingüru osoa egiteko. Auzotegia –auzoen multzo gisa ulerturik– giza harre- manetarako beste sare bat zen baserriko kideentzat. Etxe bakoitzak ordezkari bat zeukan, eta auzoko beste etxe batera “bisitan” joateko eginkizuna zuen, jaiotza edo bataio bat izaten zenean edo norbait ezkondu, gaixotu edo hiltzen zenean. Auzoek beren gain har- tzen zituzten gobernu-eginkizunak, auzotegiari zego- kion arazo edo eginbeharren bat sortzen zenean, eta auzo guz ek “auzolana” egin behar izaten zuten ho- rri erantzuteko; esaterako, bideak konpondu. Etxeren batek ez bazuen kideren bat auzolanera bidaltzeko, ordezko bat topatu beharra zeukan edo isuna ordain- du bestela. Horrela, bada, baserri-giroko euskal gizartean auzoek harreman estuak zituzten beren artean kontu ba- tzuetan. Dena den, baserria non zegoen ere kontuan hartzekoa da; izan ere, kokapenaren arabera, obliga- zioak hain modu formalean ezartzen ziren, non etxe- koek hoztasunez eta ia inplikazio afek borik gabe konplitzen baitzituzten beren betebehar sozialekin. Horrenbestez, ez da gehiegikeria esatea baserri-gi- roko euskal gizartean “etxeek” garrantzi handiagoa zutela “pertsonek” baino ere. Nolanahi ere, XX. mendearen erdialde k aurrera, baserrien kopurua nabarmen jaitsi da. Baserri batzuk abandonatu egin dira; beste batzuetan baserriko lanak alde batera utzi eta beste era bateko izaera hartu du etxeak (adibidez, inguruko herriren batera egunero lanera joaten diren pertsonen etxebizitza moderno bilakatu dira asko); eta hori guz a mundu globalizatu bateko “iraultza kontsumista”k eragin du neurri handi batean. una casa con su vecino más cercano o “primer” ve- assumed the domes c and agricultural chores in 55 cino (en términos geográfi cos), la relación que man- the stricken household. The importance of the fi rst- ene la casa con las tres o cuatro casas más cercanas neighbor rela onship is eulogized in refrains and re- sicamente, y la relación que man ene la casa con fl ected in the common statement that it was more todas las demás casas de su vecindad. Tradicional- important to be on good terms with one’s closest mente, cada casa dependía de otra para las obliga- neighbor than with a brother. ciones vecinales de primer orden. En caso de crisis, Sandra O describes a prime example of the fi rst el primer vecino era el foráneo en ser informado neighborhood rela onship in her analysis of blessed inicialmente. En caso de muerte, el primer vecino in- bread. In Santa Grazi (Zuberoa), the etxekoandre (fe- formaba al párroco y a las autoridades civiles, hacía male head of the household) a ended Mass in the los prepara vos del funeral y el ataúd, y se ponía en village church and then brought home two candles contacto con los parientes de la familia del difunto. for use in the household and two loaves of bread Durante los primeros días de luto, el primer vecino blessed by the priest. One of the loaves was intend- asumía las tareas agrícolas y domés cas de la casa ed to circulate throughout the village “for the living,” afectada. La importancia de la relación con el pri- from fi rst neighbor to fi rst neighbor as tangible sign mer vecino se ensalza en refranes y se refl eja en la of social solidarity. The other loaf was consumed at afi rmación común de que era más importante tener home. The circula ng bread was transmi ed serially buena relación con el vecino más cercano que con in a clockwise direc on among the households. The un hermano. bread giver on the le gave to the bread receiver on Sandra O describe un ejemplo excelente de la re- the right. The loaf was handed over with the words lación con el primer vecino en su análisis del pan “our seed.” Meanwhile, the strongest funerary ob- bendecido. En Santa Engracia (Santa Grazi), las amas liga ons between two households circulated from de casa iban a misa a la iglesia de la aldea y luego right to le (a rela onship referred to as “fi rst, fi rst llevaban dos velas a casa para u lizarlas en el hogar y neighbor”). Since there were ninety-nine baserriak dos rebanadas de pan bendecido por el párroco. Una in Santa Grazi, it required about two years for the de las rebanadas estaba des nada a circular por toda blessed bread to complete its trip around the ungüru la aldea “para los vivos”, de primer vecino a primer (circle). vecino, como signo tangible de solidaridad social. La For the baserri household, the auzo as a whole otra rebanada se consumía en casa. El pan circulante bounded another of its social networks. A repre- se transmi a en serie entre las casas en el sen do de senta ve of every auzo household was expected to las agujas del reloj. El donante del pan a la izquierda “visit” a member baserri experiencing birth / bap- lo daba al receptor del pan a la derecha. La rebanada sm, marriage, illness or death. The auzo, when con- pasaba de mano en mano con las palabras “nuestra s tuted as a corporate body, also carried out auzolan semilla”. Por otro lado, las obligaciones fúnebres (auzo work), communal projects such as road main- más sólidas entre dos casas circulaban de derecha a tenance. Any household lacking a suitable member izquierda (se hace referencia a dicha relación como for the task had to fi nd a subs tute or pay a fi ne. “primer, primer vecino”). Puesto que en Santa En- In many regards, then, es between neighbors in gracia había 99 caseríos, el pan tardaba aproximada- rural Basque society were both dense and intense. mente dos años en completar su recorrido alrededor However, the obliga ons are prescribed so formally del círculo (ungüru). by the distribu on of baserriak on the ground that 56 En el caso de los integrantes del caserío, la vecindad one easily understands and discharges his or her so- 57 como conjunto delimitaba otra de sus redes socia- cial obliga ons with a minimum of personal aff ec ve les. Un representante de cada casa de la vecindad commitment. It is thus scarcely an exaggera on to tenía el come do de “visitar” un caserío análogo en suggest that in rural Basque society, “houses” indeed caso de nacimiento o bau smo, boda, enfermedad o were more important than “people.” muerte. La vecindad, cuando se cons tuía como un Since the mid-twen eth century, however, there cuerpo corpora vo, también conllevaba trabajo ve- has been notable decline in the number of Basque cinal (auzolan), que implicaba proyectos comunales baserriak. In large measure the abandonment of tales como el mantenimiento de caminos. Aquellas farmsteads, or their transi on to something other casas que no disponían de un miembro adecuado than subsistence agricultural enterprises (for exam- para la tarea debían encontrar un sus tuto o bien ple, as the modernized residence of people commut- pagar una sanción. ing daily to a factory job in a nearby town), is largely Por lo tanto, en muchos aspectos los lazos entre a ributable to the “consumer revolu on” of a glo- vecinos en la sociedad vasca rural eran tanto estre- balized world. chos como intensos. Sin embargo, las obligaciones se prescribían de modo tan formal según la distribución del caserío sobre el terreno que los afectados enten- dían y cumplían con sus obligaciones sociales con una mínima implicación afec va personal. Así pues, no es exagerado sugerir que en la sociedad vasca ru- ral las “casas” efec vamente eran más importantes que las “personas”. Sin embargo, desde mediados del siglo XX se ha pro- ducido un descenso notable del número de caseríos vascos. El abandono de las explotaciones agrarias o su transición hacia otras empresas dis ntas de la agricultura de subsistencia (por ejemplo, como resi- dencias modernizadas de personas que se desplazan cada día para ir a trabajar a una fábrica en una loca- lidad cercana) puede atribuirse en buena parte a la “revolución consumista” de un mundo globalizado. Euskal Herrian, Europako leku gehienetan bezala, Baserritarren eta arrantza bizibide bat da, nekazaritza den bezala; ez da nekazaritzaren lanbide osagarri soil bat, bizitze- ko modu jakin bat baizik. Hala, kostaldean bizi den arrantzaleen tradizioak gizajendea izan daiteke baserritarra edo izan daite- ke arrantzalea, baina batzuek eta besteek bizimodu desberdina dute, elkarren ondoan bizi arren. eta horien arteko aldeak Zenbait kronikaren arabera, euskaldunak izan ziren Europako lehenengo baleazaleak. Badakigu, idatzie- Contrastes entre las tradiciones tan jasota dagoelako, VIII. edo IX. mendeaz geroz k talaiak egiten zirela euskal kostaldean zehar. Begi- pesquera y agrícola raleak talaieta k begira jartzen ziren, eta urru ra balea bat ikusten zutenean, baleazaleak txalupetan The Contrasting Fishing abiatzen ziren haren atze k. Balea harrapatzen bazu- ten, portura eramaten zuten atoian; balearen gantza and Farming Traditions urtuz, olioa edo lumera lortzen zuten. Balea-olioa erregaitzat erabiltzen zen etxean, eta garrantzi han- diko salgaia izan zen Europan merkataritzan jardu- teko. Mark Kurlanski-ren Cod: The Biography of the Fish that Changed the World (Bakailaoa: mundua aldatu zuen arrainaren historia, 1999) liburuak ongi eta zabal kontatzen du euskal arrantzaleen historia Ternuan. Industria oso bat zegoen Euskal Herrian barkugintzaren inguruan. Kostaldean barrena ontzio- lak zeuden, barkuak egiteko. Euskal Herriko hariz ak funtsezkoak izan ziren ontzigintzaren garapenerako, haritza erabiltzen baitzen mastak eta barkuen kros- koak egiteko. Burdinoletan, berriz, barkuetako apa- railuak, kanoiak eta bestelako armak egiten ziren. Europako estatu handiek debekatu egin zutenez Spitzbergen-en eta Ternuan balea-industriako ba- seak eta lantegiak jartzea, euskal arrantza-industriak balea-koipea barkuetan bertan urtzeko teknologia sortu zuen; hala, XIX. eta XX. mendeko teknikarik modernoen aitzindari bilakatu ziren euskaldunak. Gaur egun, balea-industria gainbehera doa, baleak salbatzeko munduan egiten ari diren kanpainen ka- riaz. Esandako guz a gogoratuz, konturatzen gara herri txiki bat –orduko edozein–, mila biztanle baino askoz ere gehiago izango ez zituena, barruko eta na- 59

XV. mendeko balea-arrantzaren ilustrazioa / Ilustración de la caza de ballenas del siglo XV / Illustra on of whaling in the 15th century. En el País Vasco, al igual que en gran parte de la Eu- In the Basque Country, as in much of rural Europe, ropa rural, la pesca es una alterna va a la agricul- fi shing is an alterna ve to agriculture, rather than its tura, en lugar de ser un es lo de vida complemen- complementary lifestyle. This is true even though the tario. Esto es cierto, aunque la comunidad costera coastal community may well contain agriculturalists bien puede contener agricultores (baserritarrak) así (baserritarrak), as well as fi shermen (arrantzaleak), como pescadores (arrantzaleak), puesto que los dos since the two sectors represent markedly dis nc ve sectores representan marcadamente modos de vida ways of life. dis n vos. According to some accounts, Basques were Europe’s De acuerdo con algunos relatos, los vascos fueron los fi rst whalers. By at least the eighth or ninth century, primeros balleneros de Europa. Hay constancia de there is evidence of whaling towers constructed que, al menos desde el siglo VIII o IX, se construye- along the Basque coast. They were manned by look- ron atalayas balleneras a lo largo de la costa vasca. outs, and when a whale was spo ed, the whalers En ellas se apostaban vigías y, cuando se divisaba una put to sea in long boats to pursue the quarry. If they ballena, los balleneros se hacían a la mar en chalupas were successful, they towed the whole carcass back para perseguir a la presa. Si tenían éxito, remolcaban into port and rendered the blubber into whale oil. el cadáver entero de vuelta al puerto y transforma- The oil itself was the household petroleum and it ban la grasa de la ballena en aceite de ballena, o became a major trade item for the Basques drawing saín. El propio aceite se u lizaba como combus ble them into European commerce. Mark Kurlansky’s en casa y se convir ó en un producto de comercio Cod: The Biography of the Fish that Changed the importante para los vascos, acercándoles al comercio World (1999) records the story of Basque cod-fi shing europeo. La obra de Mark Kurlanski El bacalao: bio- in Terranova (Newfoundland). There was a Basque graİ a del pez que cambió el mundo narra la historia mari me fl eet and shipbuilding complex along the de los pescadores de bacalao vascos en Terranova. Basque coast, an industry that was favored by the A lo largo de la costa vasca había un complejo vas- stands of na ve oak in Euskalherria, which could be co de construcción de buques y de fl otas marí mas, used for masts and ship bo oms, and by a local iron una industria favorecida por los robledos autóctonos industry, which supplied the fi ngs and armaments 60 zioarteko merkataritza-sareetan erabat murgilduta zegoela Erdi Aroan. Itsasgizon gazte batek lan egin zezakeen Espainiako edo atzerriko itsas enpresetako barkuetan edota sar zitekeen marinel itsas armadan erregearen zerbitzura. Arrantzalea bazen, berriz, herriko arrantzale-kofradiako kide izango zen, eta seguruenik Ternuako kanpainetan ere partu har- tuko zuen. Herrian zegoenean, egunero aterako zen arrantzara, eta harrapatutako arrainak saldu egingo zituen, etxerako behar zituenak apartatu ondoren; arrainak Iruñera eta Madrilera bidaliko ziren gero, eta baita urru rago ere. Nekazarien eta arrantzaleen bizibideak eta bien mun- du-ikuskerak konparatzen direnean, bien artean dau- den aldeak agerira ateratzen dira. Euskal gizartean nabarmen bereizten dira bi munduak, baita biak herri berean egokitzen badira ere. Baserriko jendearentzat arrantzaleak kaletarrak dira, herrigunean –portu k bertan– pilatuta bizi den jende zalapartatsua, bizi- tza sozial handia duena. Itsas herrietako arrantzaleen auzoetan etxeak bata bestearen ondoan daude, elka- rri atxikita, eta jendea pilatuta bizi da etxe-blokeetan. Etxeko behealdeetan denda txikiak eta tabernak dau- de. Marinelak, lehorrean daudenean, txikiteoan ibil- Atunaren arrantza / Pesca del atún / Tuna fi shing. tzen dira lagunekin arratsetan. Horrega k, baserritarrak mesfi dantzaz begiratzen dio arrantzale jendeari; haren iritzira, marinela za- ratatsua da, neskazalea, axolagabea, biziora eman- da dagoena; justu bere kontra-kontrakoa izaeraz eta portaeraz. Beste k, arrantzaleen munduan, itzela da sexuen arteko bereizketa, gizonezkoek eta emakumezkoek bizitza desberdina baitaramate guz z. Bereizketa horrek, ordea, ez du antzik Medi- terraneo aldean ematen denarekin, euskal gizartean ez baitago hango “karabina”ren irudirik eta ohore- desohore kontuek askoz ere eragin gutxiago baitute. Arrantzaleek, itsasora lanera irteten direnean, den- bora luzea ematen dute etxe k kanpo. Beraz, haien emazteek beren bizitza egiten dute, ezinbestez, eta beren gain hartzen dituzte familia-buruaren eginki- del País Vasco, cuya madera podía u lizarse para los of military vessels. Prohibited by the European pow- 61 más les y el fondo de los buques, así como por la ers from establishing land-based rendering works industria metalúrgica local, que suministraba los apa- in Spitzbergen and Terranova, the Basque fi shing rejos y el armamento de los navíos de guerra. Ante la industry developed the technology to render blub- prohibición por parte de las potencias europeas de ber onboard ships, thereby becoming the precursor establecer bases terrestres para la transformación de of more modern nineteenth-century and twen eth- la grasa en Spitzbergen y en Terranova, la industria century whaling opera ons, which are only now pesquera vasca desarrolló la tecnología para trans- ceasing in light of the worldwide save-the-whales formar la grasa de las ballenas a bordo de los buques, campaigns. In sum, we fi nd that, by as early as the convir éndose así en la precursora de las técnicas ba- Middle Ages, a small Basque coastal village with a lleneras más modernas de los siglos XIX y XX, actual- few thousand inhabitants was actually thoroughly mente en declive frente a las campañas mundiales embedded in na onal and interna onal commercial para salvar las ballenas. En resumen, vemos que ya networks. A young man might be a globe-tro ng desde la Edad Media una pequeña aldea costera vas- mariner in the service of Spanish or foreign mari me ca con unos pocos miles de habitantes se encontraba interests, or he might be on naval service for the totalmente inmersa en redes comerciales nacionales Spanish monarchy. Just as likely, he was a seasonal e internacionales. Un hombre joven podía ser mari- fi sherman off Terranova. Then, too, he might be a nero errante al servicio de los intereses marí mos es- member of the local fi shing brotherhood, fi shing pañoles o extranjeros, o bien, estar al servicio naval coastal waters for a catch that was in part shipped to de la monarquía española. Resulta igualmente pro- Iruñea, Madrid, and beyond. bable que fuese pescador temporero en Terranova. In the comparison between the two occupa ons and Así pues, también puede que fuese miembro de la worldviews, there is social discrimina on between cofradía de pescadores local, y que faenase en las baserritarrak (baserri people) and the fi shing popu- aguas costeras en pos de unas capturas que en parte la on, viewed as kaletarrak (dwellers of the street). se enviaban a Pamplona, a Madrid y más allá. Fishermen are viewed by the farmers as urbane En la comparación entre los dos ofi cios y las dos vi- townspeople living in crowded condi ons in fi shing siones del mundo, existe una discriminación social barrios with a lively social life. The fi shing barrios of entre la gente de los caseríos y la población pesque- the coastal towns are densely populated, with peo- ra, que era vista como gente que vivía en las calles ple living in apartment buildings. The ground fl oors (kaletarrak). Los granjeros ven a los pescadores are given over to small businesses and taverns. When como ciudadanos urbanos que viven en condiciones in port, the men engage nightly in the txikiteo, or bar de masifi cación en barrios de pescadores con una hopping, with their friends. The baserritarrak thus vida social animada. Los barrios de pescadores de los describe the fi shing popula on as loud, precocious, pueblos costeros están densamente poblados, y la and obnoxious. In short, there seems to be a quali- gente vive en bloques de pisos. Las plantas bajas es- ta ve diff erence in the social life of the two groups. tán des nadas a pequeños comercios y bares. Cuan- There is also a sense in which there is strong seg- do están en erra, los hombres dedican las noches a rega on of the sexes, but not in terms of the tradi- ir de bar en bar (txikiteo) con sus amigos. onal Mediterranean pa ern, with its chaperonage Por ello, los agricultores describen a la población and overtones of honor and shame. Rather, fi shing pesquera como ruidosa, promiscua e insoportable. requires that fathers be absent from the family for 62

Bermeo / El pueblo vizcaíno de Bermeo / Bermeo, in Bizkaia. zunak. Normalean, emakumeek gobernatzen dute eta atzerriko portua. Marinela etxe k irteten den etxea; beraiek eramaten dituzte diru-kontuak eta une k “itzultzen” ari da emozionalki. Arrantzaleak beraiek ezartzen dituzte familiaren lehentasunak. mundua bi partetan banatzen du: batean itsasoa Hori dela-eta, emakume zailduak izaten dira, norta- dago; bestean lehorra. Oposizio terminoetan for- sun handikoak, oztopoak oztopo be aurrera egiten mulatzen da: itsasoa lantokia da; lehorra “bizitza”. dutenak. Adibidez, euskal gizartean, emakume bat Itsasora irteten denean, atzean uzten du “bizitza”, “kasta gogorrekoa” edo izaeraz menperatzailea dela eta hara itzuli nahi du atzera. Itsasoko egonaldia aldi adierazteko, “Bermeokoa” ematen duela esaten da. baterako da; lehorrekoak, aldiz, gehiago irauten du. Arrantzalearen emaztea gogorra eta bere burua- Itsasoa “kartzela” da marinelaren gogoan, eta itsa- rengan konfi antza handia duena bada, senarra jus- soan ematen duen denboran ito egin behar ditu tu kontrakoa izaten da. Urtean denborarik gehiena emozioak, kanpora irten ez daitezen. Lehorra, aldiz, etxe k kanpo igarotzen du, eta harreman estuak ditu emozio beharrak asebetetzeko tokia da. Itsasoan barkuko beste marinelekin, baita lehorrean direnean ezer ez da segurua; lehorra segurtasuna da. Itsasoan ere; etxean, ordea, bigarren mailako papera du eta zoriaren baitan dago dena; lehorrean, aldiz, segurta- ia ez du “agintzen”, bere etxean arrotza dela ez esa- suna da printzipala, eta hori familiak pertsonifi katzen tearren. du batez ere. Terranova liburuan arrantzaleen emozioak aztertzen Psikologikoki gares ordaintzen du marinelak itsa- ditut, kulturak pifi katu dituen harira, beren bizitzan soan bakartuta ematen duen denbora luzea: portu- oinarrizko diren hiru arlotan banatuta: etxea, itsasoa ra itzuli eta gero, zailtasunak izaten ditu lehorreko En resumen, parece que hay una diferencia cualita - extended periods of me. There is therefore a sense 63 va en la vida social de los dos grupos. Existe también in which wives lead an independent existence while una sensación de fuerte segregación de los sexos, serving as the main authority fi gures within the fam- aunque no según los cánones del patrón mediterrá- ily. Women usually control the purse strings and set neo tradicional, encarnado por la fi gura de la “cara- the priori es for the domes c unit. In fact, in Basque bina” y sus ma ces de honor y deshonra. La pesca society, one way of characterizing a domineering requiere que los padres se ausenten del hogar duran- woman is to say that she is from Bermeo (a fi shing te largos periodos de empo. Por lo tanto, en cierto town in Bizkaia). In contradis nc on to the asser ve, sen do las mujeres llevan una existencia indepen- self-confi dent fi shwife, we might juxtapose the fi g- diente mientras ejercen como las principales fi guras ure of the husband. Absent for part of the year and de autoridad dentro de la familia. Normalmente, las strongly oriented toward his fellow fi shermen, even mujeres controlan la economía domés ca y estable- when on shore, he is prac cally a bit player, if not a cen las prioridades de la unidad familiar. De hecho, stranger, in his own household. en la sociedad vasca, una forma de caracterizar a una In my book Terranova I analyze the fi shermen’s cul- mujer dominante es decir que es de Bermeo. En con- turally standardized emo ons as framed by three traste con la mujer del pescador, autoritaria y segura basic se ngs in their lives: the home, the sea, and de sí misma, podemos yuxtaponer la fi gura del ma- the foreign port. It can be said of a fi sherman that, rido. Ausente durante parte del año y fuertemente from the moment he leaves home, he is emo onally vinculado, incluso cuando se encuentra en erra, con “returning” to it. The fi sherman develops a strictly sus compañeros pescadores, el marido prác camen- dichotomous world between sea and land. It is te no pasa de tener un papel secundario en su propia framed in terms of opposi ons: The sea is a work- casa, por no decir que es un extraño en ella. place; the shore is the “life” from which he departs En mi libro Terranova analizo las emociones cultural- and to which he must return. The stay at sea is tem- mente pifi cadas de los pescadores enmarcadas por porary; the shore is more permanent. The sea is ex- tres entornos básicos en sus vidas: el hogar, el mar y perienced as a “prison” in which emo onal depriva- el puerto extranjero. Puede decirse de los marineros on reigns; the shore is the place where emo onal que, desde el momento en que abandonan el hogar, needs are sa sfi ed. The sea is the place of uncertain- emocionalmente están “volviendo” a él. El pescador ty; the shore is security. At sea, luck is everything; desarrolla un mundo estrictamente dicotómico entre on shore, security, par cularly personifi ed in one’s el mar y la erra. Se formula en términos de oposi- family, is all. ciones: el mar es un lugar de trabajo; la erra es la The fi sherman has to pay an enormous psychologi- “vida” que abandona y a la que debe volver. La es- cal toll for his long months of isola on: He has dif- tancia en el mar es temporal; en la erra es más per- fi cul es in adap ng to life on shore a er his return, manente. El mar se experimenta como una “prisión” and his children grow up largely without his presence en la que reina la privación emocional; la erra es el and infl uence. Yet he cannot do without the sea, the lugar donde se sa sfacen las necesidades emociona- nets, the seduc ve play with luck. His dilemma is les. El mar es un lugar de incer dumbres; la erra that his thoughts turn homeward while he is at sea, es certeza. En el mar todo depende de la suerte; en but when at home, he an cipates the next voyage. erra, la seguridad lo es todo, especialmente perso- He therefore experiences con nuous distancing, nifi cada por la propia familia. even aliena on, from present circumstances –no 64

Emakumea arrantza-sarea konpontzen / Una mujer repara la red de pesca / Woman repairing fi shing net. bizimodura egokitzeko, eta beren seme-alabak ia Bada desberdintasun garbi bat baserritarren eta aita ikusi gabe hazten dira, haren eredurik eta era- arrantzaleen munduen artean: zoriaz edo halabeha- ginik jaso gabe kasik. Baina arrantzaleak ezin du rraz bakoitzak duen kontzeptua. Baserritarrak egural- bizi itsasorik gabe, sarerik gabe, zoriarekin rabira diari begira bizi dira, eguraldia nolakoa den uzta ona liluragarrian jolasean ibili gabe. Kontraesan eten- edo kaskarra izan baitezakete. Udako kazkabar-zapa- gabean bizi da: itsasoan dagoenean, etxea dauka rrada batek, puntu jakin batean, egundoko txikizioa gogoan, eta etxean dagoenean, itsasoa buruan. Ho- eragin dezake soro batzuetan, eta herri bereko beste rrenbestez, dagoen tokian dagoela, urrun sen tzen sailetan batere kalterik sortu ez. Behi bat gaixotu eta da be ; burua nahastua sen tzen du eta alienazioa hil egin daiteke; eta hori galera latza da baserriaren- ere paira dezake. Atzerriko portu batean marinelak tzat. Arrisku horiek, ordea, kausa-efektu erlazioetan moral sexual bikoitza erakuts dezake: bere iritzira, itsu-itsu sinesten duen mundu-ikuskera baten ba- ez da onartzekoa inola ere emazteak beste gizon rruan ges onatzen dira; gerta litezke eta batzuetan batekin amodio-harremanik izatea, bera itsasoan gertatu egiten dira; baina baserritarraren pentsa- dagoen bitartean; baina “ulergarria” da bera pros- menduan uzta ordura arte egindako lan gogorraren tuzio-etxeetara joatea, etxe k urrun dagoenean. emaitza da, aurrez jakin litekeen ondorio fi dagarria, Moral bikoitz horren arabera, pros tuta batekin ia programatua; zoriona edo zoritxarra ez da hor bat- joateak sexu beharrak asetzea beste helbururik ez batean agertzen den eragile erabakigarria. du, hor ez dago bestelako inplikaziorik, eta ez dauka Aldiz, arrantzalea halabeharraren mende dago be . zerikusirik harremanekin eta afektuekin. Era be- Egun batean arrain asko harrapa dezake edo batere rean, bereizi egiten da fi deltasun eza atzerriko por- ez. Arrantzale batek itsasoari buruz duen mundu- tu batean eta etxean; lehenengoa barkagarria da; ikuskeran ezinbestekoa da lana latz egitea, bai, baina bigarrena ez. hemen ez dago kausa-efektu erlaziorik, baserritarra- El pescador debe pagar un enorme peaje psicológi- ma er what they are. In a foreign port, the fi sher- 65 co a causa de sus largos meses de aislamiento: ene man can display a double sexual standard: it is totally difi cultades para adaptarse a la vida en erra tras su inadmissible that his wife should have aff airs while vuelta, y sus hijos crecen prác camente sin su pre- he is away fi shing, but it is “understandable” that he sencia ni infl uencia. Sin embargo, no puede vivir sin should visit pros tutes while in a foreign port. The el mar, las redes, ni el seductor juego con la fortuna. double standard corresponds to a defi ni on that dif- Su dilema se basa en que piensa en el hogar mien- feren ates rela ons with a pros tute as mere subs - tras está en el mar pero, cuando está en el hogar, ya tute sex. His infi delity in a foreign port and infi delity an cipa el próximo viaje. Por lo tanto, experimenta at home are also diff eren ated. The former is toler- con nuamente un distanciamiento, incluso aliena- able, the la er is not. ción, de las circunstancias presentes, independien- There is one clear diff erence between the worlds temente de su naturaleza. En un puerto extranjero, of peasant agriculture and fi shing: their dis nc ve el pescador puede mostrar una doble moral sexual: concepts of luck or chance. Peasant agriculturalists es totalmente inadmisible que su mujer tenga un ro- are vulnerable to the vagaries of excellent and poor mance mientras él se encuentra pescando, pero es harvests due to a season’s weather. The crop in one “comprensible” que él visite pros tutas en sus estan- part of a village can be leveled by a localized sum- cias en puertos extranjeros. La doble moral corres- mer’s hailstorm that misses other fi elds within the ponde a una defi nición que diferencia las relaciones same community. A cow can sicken and die, poten- con una pros tuta como mero sus tu vo del sexo. ally a devasta ng loss for the aff ected baserri. Such Su infi delidad en un puerto extranjero y la infi delidad risk management is played out within a worldview en el hogar también se diferencian. La primera es to- that sees harvests as a generally reliable and predict- lerable, al contrario que la segunda. able return on hard labor expended over me, rather Hay una diferencia clara entre los mundos de la agri- than as driven by highly erra c good or bad short- cultura campesina y la pesca: sus conceptos dis n vos term fortune. de suerte o azar. Los agricultores campesinos son vul- A fi sherman, however, is confronted, fi rst and fore- nerables a los caprichos del empo, de los que puede most, with chance. There are huge fl uctua ons in the depender que la cosecha sea excelente o pobre. Una catch of a single day. The basic framework of a fi sher- granizada de verano localizada en un punto puede man’s worldview regarding the sea includes the no- arrasar la cosecha de una parte de la aldea sin afec- on that hard work is the means to the catch but, un- tar a otros campos de la misma comunidad. Una vaca like the lot of the peasant agriculturalist, there is no puede enfermar y morir, una pérdida potencialmente cause-and-eff ect rela onship between willingness devastadora para el caserío afectado. Esta ges ón del to work and outcome. Fishermen also believe that riesgo se desarrolla en una visión del mundo que ve there is a gap between the human and the natural las cosechas como una compensación generalmente orders that cannot be bridged by sheer eff ort alone. predecible y fi able por el trabajo duro realizado hasta Rather, much depends on chance, a probability entonces, en lugar de ser algo guiado por la buena o that is categorized as luck –“good” or “bad.” There mala fortuna a corto plazo, altamente errá ca. is a sense in which “good” luck just happens, while Sin embargo, un pescador se enfrenta, ante todo, “bad” luck can some mes be ascribed to human al azar. Las capturas de un solo día pueden fl uctuar shortcomings, such as technological failures or poor enormemente. La estructura básica de la visión del applica on of technical exper se, as when those in 66 ren soroetan bezala; hemen ez dago proportzio zu- Nekazaritza tradizionalarekin eta baserria- zenik lanaren eta horrek emango duen emaitzaren rekin gertatzen zen bezala, arran tzak euskal artean. Arrantzaleek uste dute hutsune bat dagoela kulturan daukan karga sinbolikoak ez du pro- gizakiaren eta naturaren ordenen artean, eta sine- portziorik ekonomian eta demografi an dauka- tsita daude tarte hori ezin dela bete ahalegin hutsen poderioz. Zoriak zer esanik asko du hor; erabakiga- naren aldean. rria da. Beraz, halabeharrak ekartzen du zorte “ona” edo zorte “txarra”. Zorte “ona” berez etortzen da. Zorte “txarra”, aldiz, gizakien hutsegiteei lepora da- kieke batzuetan, akats teknologikoei, esaterako, edo prestakuntza teknikoa gaizki aplikatu izanari bestela; adibidez, patroiak edo agintean dagoen beste nor- baitek kalkuluak gaizki egiten dituenean, sarea non eta noiz bota behar den asmatzeko. Itsasoan gerta litekeen gauzarik okerrena “zorterik ez izatea” da. Eta horri aurre egiteko, marinelek sineskerietara eta tri- kimailu supers ziosoetara jotzen dute. Hutsune hori zer misterio ezkutuk eragiten duen argitzeko behar gorria dute marinelek. Arrantzak garrantzi handia du euskal gizartearen mundu-ikuskeraren barruan. Nekazaritza tradiziona- larekin eta baserriarekin gertatzen zen bezala, arran- tzak euskal kulturan daukan karga sinbolikoak ez du proportziorik ekonomian eta demografi an daukana- ren aldean. Arraina, nolanahi ere, osagai berezia da euskal sukaldaritza tradizionalean; ospe berezia dute legatzak, bakailaoak, atunak, bisiguak, sardinek, an- txoek eta txipiroiek. Nolanahi ere, arrantzari buruzko albisteak euskal egunkarietako lehen orrialdeetan agertzen dira eta herritarren ongizate kolek boaren barometro gisa ere balio dute; tamalez, azken ur- teotan albiste txarrak besterik ez datoz arrantzaleen mundu k, harrapaketak etengabe jaitsi eta gero eta arrantzale gehiagok uzten baitute beren bizibidea; eta horrek larritasuna sortzen du, eta ez gutxi. mundo de un pescador respecto del mar incluye la command miscalculate when and where to fi sh. The 67 noción de que el trabajo duro es el medio para las worst eventuality of all is “no luck.” Supers ous be- capturas pero, al contrario que con los terrenos del liefs and prac ces are the an dotes to the absence agricultor campesino, no hay una relación causa- of luck. There is an impera ve to search out the hid- efecto entre la buena disposición para trabajar y los den causes of this void. resultados. Los pescadores también creen que existe A further point is the importance of fi shing within un vacío entre el orden humano y el natural que no the worldview of Basque society as a whole. As with puede salvarse tan solo con puro esfuerzo. Más bien, the case of tradi onal agriculture and the baserri, mucho depende del azar, una probabilidad que se ca- fi shing carries a symbolic load within Basque cul- tegoriza como “buena” o “mala” suerte. En un sen - ture that is all out of propor on to its demographic do, la “buena” suerte simplemente acontece, mien- and economic signifi cance. It might be argued that tras que la “mala” suerte a veces puede achacarse a seafood is central to Old World Basque cuisine, with errores humanos tales como los fallos tecnológicos par cular emphasis placed on dishes employing o una mala aplicación de la formación técnica como, hake, codfi sh, tuna, sea bream, sardines, anchovies, por ejemplo, cuando aquellos al mando yerran al cal- and squid. Hence, news about fi shing is a front-page cular cuándo y dónde pescar. La peor eventualidad item in the Basque press and even serves as a kind of de todas es “no tener suerte”. Las creencias y prác - barometer of the ci zenry’s collec ve sense of well- cas supers ciosas son el an doto para la ausencia de being. Above all, dire news that the catch is down or suerte. Existe una necesidad imperiosa para descu- that more fi shermen are giving up the lifestyle cre- brir las causas ocultas de este vacío. ates considerable uneasiness. Otro punto es la importancia de la pesca dentro de la visión del mundo de la sociedad vasca como conjunto. Al igual que en el caso de la agricultura tradicional y el caserío, la pesca presenta una carga simbólica dentro de la cultura vasca totalmente des- proporcionada en comparación con su trascendencia demográfi ca y económica. Puede argumentarse que el pescado es un elemento central de la cocina vas- ca tradicional, entre los que destacan especialmente platos que u lizan merluza, bacalao, atún, besugo, sardinas, anchoas y chipirones como ingredientes. De este modo, las no cias sobre asuntos pesqueros son un tema de portada en la prensa vasca e incluso sirven como una especie de barómetro de la sensa- ción colec va de bienestar de la ciudadanía. Sobre todo, las no cias nefastas que hacen referencia al descenso de las capturas o al hecho de que cada vez más pescadores abandonan su es lo de vida crean una inquietud considerable. Animaliak jolas eta metafora-iturri dira euskal kultu- ra tradizionalean. Gizarte batek animaliekin dituen harremanek asko esaten dute bere kultura-ikuske- rari buruz. Munduko kultura askotan gizatasunaren defi nizioa animalia-kondizioari kontrajartzen zaio. Animaliek, ordea, berebiziko garrantzia izan dute Euskal bestiarioa giza esperientzian; orain dela milaka urte, gizakiek ehizatu egiten zituzten, eta ondoren etxekotu eta hazi egin zituzten. Gizakiak be izan ditu animaliak El bestiario vasco ondoan, modu batean edo bestean. Euskal gizar- te tradizionalean, gizakiak eta animaliak batera bizi ziren. Baserrietan be izan dituzte katuak eta gu- A Basque Bestiary txienez txakur bat, ardiak zaintzeko edo ehizarako. Ukuilua baserriaren barruan egoten zen, beheal- dean, eta horrek esan nahi du euskal baserritarrak bere aziendekin batera bizi zirela. Ukuiluan behiak eta txerriak egoten ziren. Aipatu ditugunez gainera, oiloak, untxiak, erleak, astoak eta zaldiak ere bazi- tuzten. Baserri tradizionalak erabateko autonomia ekonomikoa zuen, eta espezie bakoitzak bere egin- kizunak zeuzkan. Ardiak haragia ematen zuen; esnea, gazta egiteko, eta ar lea, arropak eta ohea egiteko. Behi bat egunero jezten zen, baina aldian behin bes- te batekin uztartzen zen, gurdi ba edo goldeari ra egiteko. Labur esanda, animaliak ez ziren hazten sal- tzeko eta baserrian lan egiteko bakarrik, etxeko eko- nomiaren produkzio-prozesuaren parte ere baziren. Horrela, bada, gizakiek eta animaliek harreman es- tua zuten euskal gizarte tradizionalean, eta elkarren beharra zuten. Herri-kirol gehienetan, jakina denez, gizonek parte hartzen dute, elkarren indarrak neur- tuz. Honako hauek dira ezagunenak: aizkolariak eta harri-jasotzaileak, segalariak, gizon-proban aritzen direnak, korrikalariak, arraunlariak, eta soka rako - ratzaileak. Baina badira, herri-kirolen artean, anima- liek parte hartzen duten probak ere: ahari-jokoak eta idi-demak, esaterako. Labur esanda, gizarte tradizio- nalean animaliak gizakien bizitzaren parte ziren, eta hizkuntzaren adierazpenetan ere sekulako eragina dute oraindik ere. Los animales cons tuyen una fuente importante de 69 juegos y metáforas en la cultura tradicional. El modo en que una sociedad versa sobre los animales es re- velador de su visión cultural del mundo. En muchas de las culturas del mundo, la defi nición de humani- dad se contrapone a la condición de animal. Tanto la ac vidad milenaria de cazar como, más reciente- mente, la cría de animales, subrayan la relevancia singular de los animales en la experiencia humana. Las vidas de humanos y animales se han entrelazado Ardiei ilea mozten / Esquilando ovejas / Shearing sheep. en la sociedad vasca rural. Prác camente todas las casas tradicionales tenían varios gatos, así como un Animals are a major source for games and meta- perro para cuidar de los rebaños o cazar. El establo phors in tradi onal culture. How a society deals with de las vacas y los cerdos se encontraba en la planta animals is revelatory of a cultural worldview. In many baja de los caseríos, lo que signifi ca que los granje- of the world’s cultures, the defi ni on of humanity is ros vascos realmente cohabitaban con su ganado. in opposi on to animality. The millennia-old ac v- Las aves de corral, los conejos y las abejas, así como ity of hun ng, and more recently animal husbandry, posiblemente burros y caballos, completaban la co- both underscore the singular relevance of animals in lección de animales domés cos de un caserío pico. the human experience. En la economía agrícola tradicional, que ponía énfa- The lives of humans and animals have been inter- sis en la autosufi ciencia, cada especie cumplía con twined in rural Basque society. Virtually every tra- diversas funciones. Una oveja proporcionaba carne, di onal household had several cats and a dog for leche para hacer queso y lana para la ropa y las ca- herding livestock or hun ng. Cows and pigs were mas. Una vaca podía ordeñarse diariamente, pero stabled in the fi rst fl oor of the baserri, meaning that periódicamente se uncía junto con otra para rar de Basque farmers truly cohabited with their livestock. un carro o un arado. En resumen, en muchos aspec- Poultry, rabbits, and bees, as well as possibly burros tos los animales no eran simplemente cargas pasivas and horses, would round out the typical baserri’s me- que se criaban para su venta o uso domés co, sino nagerie. In the tradi onal agricultural economy, with que también eran una parte integral del proceso pro- its emphasis on self-suffi ciency, each species served duc vo de la economía de la casa. En este aspecto, mul ple func ons. A sheep supplied meat, milk for el grado de in midad entre humanos y animales en cheese making, and wool for clothing and bedding. A la sociedad vasca rural tradicional era pronunciado cow might be milked daily, but was also yoked with y asumía la forma de una asociación. Los deportes another periodically to pull either a cart or a plow. In vascos rurales incluyen compe ciones entre leñado- short, in many ways, animals were not simply pas- res, levantadores de pesos, hombres que arrastran sive charges to be raised for sale or domes c use, but pesos, segadores con guadañas, corredores, remeros were also integral to the household economy’s pro- y equipos para jugar a ra y afl oja (sokaƟ ra), pero duc on process. In this regard, the in macy between también incluyen concursos de topetazos entre car- humans and animals in tradi onal rural Basque soci- neros y pruebas en las que unos bueyes compiten ety was pronounced and assumed the form of part- para ver cuál puede arrastrar a más distancia un nership. Rural Basque sports include contests be- 70

Aizkolariak Azkenik, zezena aipatu behar dugu. Animalia-errei- da festaren ikurra eta protagonista nagusia San Fer- nuaren eta etxearen arteko harremanetan, bada minetan; entzierroak izaten dira goizez, eta korridak espazio edo kontzeptu komun bat, eta zezena ho- arratsaldez. rren atarian dago. Etxekotu aurre k, zezena sarritan Festek irauten duten zazpi egunetan, goizean goiz, agertzen zen Paleolitoko labar-pinturetan. Zezene- zezenak askatzen dituzte Iruñeko kaleetan, eta edo- kiko lilura antzina k dator, bera denez indartsuena nork egin lezake korrika zezenen aurre k, baina hil- etxekotu diren animalien artean. Minotauro beldur- dakoak ere izaten dira tarteka. Arratsaldean, goizeko garria (erdi gizon, erdi piz a) zezen baten eta jainko- entzierroan lasterka egin duten sei zezenak hiltzen sa baten ondorengoa zen. Zezen irudiak zeuzkaten dituzte toreatzaileek zezen-plazan. erromatar txanponak aurkitu dira Euskal Herrian. Ze- Ernest Hemingwayri esker egin ziren ezagunak San zena bizitasunaren eta biziaren beraren sinbolotzat Fermin jaiak (entzierroak batez ere), eta gaur egun, hartzen zuten garai hartan. Animalien aldeko ak - mundu oso k etortzen dira turistak festetan parte bistak zezenketen kontra gero eta indar handiagoz hartzera. Hemingway 1923an heldu zen Iruñera, eta egiten ari badira ere, zezenek lilura handia eragiten hiriaz eta euskaldunez maitemindu zen. Sarritan itzu- dute, eta ez Espainian bakarrik, Euskal Herrian ere li zen Iruñera, Donos ara eta Bilbora. Haren elebe- bai. Korridek eta entzierroek tradizio handia dute rrietan eta ar kuluetan sarritan agertzen dira Euskal euskal gizartean; dudarik gabe, ospetsuenak Iruñe- Herriari buruzko erreferentziak. Haren ustez, “ederra koak dira, San Fermin jaietan egiten direnak. Zezena zen zezenei buruz idaztea.” enorme bloque de piedra. Como resultado, la pre- tween woodchoppers, weightli ers, weight carriers, 71 sencia masiva de animales en la sociedad del caserío scythers, runners, rowers and tug-of-war teams, but impregna toda la cultura expresiva de la visión del they also include ram bu ng and tests in which oxen mundo tradicional y el idioma na vo de los vascos. compete to see which can drag an enormous block of Finalmente está el toro, que podría decirse que ocu- stone the furthest distance. As a result, the massive pa un espacio liminar entre el reino animal y el ám- presence of animals in the baserri society permeates bito domés co. Cuando aún no se había domes ca- the en re expressive culture of the tradi onal world- do, el toro aparecía frecuentemente en las pinturas view and the Basque na ve language. rupestres del Paleolí co. La fascinación por los toros Finally, there is the bull, which arguably occupies a como el más poderoso de los animales domes cados liminal space between the feral and domes c realms. es ancestral. El aterrador Minotauro (mitad hombre, When it was s ll undomes cated, the bull appeared mitad bes a) era la progenie de la unión entre un frequently in Paleolithic cave pain ngs. Fascina on toro y una diosa. En el País Vasco se han encontrado with bulls as the most powerful of the domes cated monedas romanas con efi gies de toros. El toro era animals is ancient. The frightening Minotaur (half considerado símbolo de vitalidad o de la propia vida. man, half beast) was the progeny of the union be- Aunque la oposición de los ac vistas en favor de los tween a bull and a goddess. Roman coins with bull animales es cada vez mayor, el País Vasco comparte effi gies have been found in the Basque Country. The con España la fascinación por las corridas de toros y bull was regarded as the symbol of vitality or life itself. por los encierros que se celebran por las calles. Las Although increasingly contested by animal ac vists, dos manifestaciones confl uyen en las famosas fi es- the Basque Country shares with Spain the fascina on tas de San Fermín de Pamplona, una celebración que for the corrida bullfi ght as well as the encierro run- dura una semana y, en la cual, cada mañana los seis ning of the bulls through an enclosed street. The two toros des nados a la corrida de la tarde corren por forms confl ate in Iruñea’s famed fes val of San Fer- las calles de la ciudad. mín –a week-long celebra on in which each morning Todo el mundo puede correr delante de los toros y, the six bulls des ned for that a ernoon’s bullfi ght ocasionalmente, hay víc mas mortales. La corrida de (corrida) run through the streets of the city. Anyone toros de la tarde termina con la muerte de los seis is free to run before the bulls, and there are fatali es. toros a manos de los matadores. The a ernoon’s bullfi ght results in the deaths of all Gracias a Ernest Hemingway, las fi estas de San Fer- six bulls at the hands of professional matadors. mín (y especialmente los encierros) se han conver- Thanks to Ernest Hemingway, the San Fermín fes- do en un evento pregonado en los medios a nivel val (and par cularly the running of the bulls) has mundial y son hoy en día una atracción para el turis- become a world-renowned media event and a rac- mo internacional. Hemingway llegó a Pamplona en on for interna onal tourism. He came to Iruñea in 1923 y se enamoró de la ciudad y de los vascos. Vol- 1923 and fell in love with the city and the Basques. vió a menudo para visitar Pamplona, San Sebas án He returned frequently to visit Iruñea, Donos a and y Bilbao. Algunos fragmentos de sus novelas están Bilbao. Por ons of some of his novels were set in the ambientados en el País Vasco. En su opinión, “valía la Basque Country. For Hemingway, bulls were “good to pena escribir” sobre los toros. write.” Folklorea gizarte preliterarioen literatura da, kultur ondarea ahoz transmi tzeko modu bat, normalean adierazpide drama zatua duena. Oso zabala da eus- kal “folklorea”ren adierazpideen corpusa: ipuinak Folklorea eta eta kontu zaharrak, mitoak, kantuak, dantzak eta bertsolaritza. Jose Miguel Barandiaranek eta beste ahozkotasuna etnografo batzuek ipuin mi ko eta tradizio folkloriko asko jaso dituzte. “Hitza” –ahozko hitza– ardatza da kultura tradiziona- Folclore y oralidad lean. Azterketa literarioek ikusarazi digute funtsezko diferentziak daudela, ezagutza eta ahozko adieraz- pideak ges onatzeko moduetan, ahozkotasunean Folklore and Orality oinarritzen diren kulturen eta kultura alfabetatua dutenen artean. Euskal kulturak bertsolarien sen poe ko aparta jaso du tradizio k. Bertsolariek bat-batean pentsatutakoa kantatzen dute jendaurrean: ezkontzetan, herriko plazetan edo tabernetan. Normalean, “saio”etan entzuleek ezagunak dituzten kontuak ekartzen dira hizpidera edo bertso-jaialdian bertan sortzen diren gorabeherak; tarteka elkarri zirika ere jarduten dute bertsolariek edo entzuleekin sartzen dira. Bertsola- riek bertsoak kantatu egiten badituzte ere, musikari berari ez zaio garrantzi handirik ematen. Aldian be- hin, musikarako sena duen bertsolariren batek doi- nu berriren bat ateratzen du, baina bertso gehienak doinu ezagunen gainean sortzen dira. Ahots ona iza- tea abantaila da, baina ez handia. Bertsolariei bertso onak sortzea eskatzen zaie batez ere. Txapelketetan halako narra ba moduko bat sortzen da sarritan bertsolarien artean, eta batek botatako azken pun- tuari edo argudioari erantzuten dio besteak. Kan- tuak berak komunikazio-giro oso berezia sortzen du saioan. Bertsolari ba ezaugarri edo bertute asko eskatzen zaizkio: hitzez artea egiteko gai izatea, oholtzaren gainean egoten jakitea, argudio eta testu onak sor- tzea eta herriaren ahotsa izatea, besteak beste; eta ezaugarri horien guz en konbinazioak ematen dio, aldi berean, bertsolariari kulturan eta gizartean duen El folclore es la literatura de las sociedades prelite- 73 rarias, un modo oral y normalmente drama zado de transmi r una herencia cultural. Existe un extenso corpus de expresiones “folclóricas” vascas, que inclu- ye cuentos, mitos, canciones, danzas y la recitación de versos improvisados, o bersolaris. Barandiarán y otros etnógrafos han recopilado enormes coleccio- nes de cuentos mí cos y tradiciones folclóricas. “La palabra” –la palabra oral– es un tema central de la cultura tradicional. Los estudios literarios nos han permi do adver r que hay diferencias básicas en la manera de ges onar el conocimiento y la verbaliza- Bertsolariak sagardotegian / Bersolaris en una sidrería / Bertsolaris ción entre las culturas fundamentalmente orales y in a cider house. las que están profundamente afectadas por la alfa- be zación. La cultura vasca ha heredado de la tradición la ex- Folklore is the literature of preliterate socie es –an traordinaria ins tución poé ca de los bersolaris oral and usually drama zed means of transmi ng (bertsolariak), los cantantes de versos (bertsoak) a cultural legacy. There is an extensive corpus of improvisados. Los bersolaris improvisan espontá- Basque “folk” expressions, including tales, myths, neamente y cantan versos en bodas, fi estas popula- songs, dance, and improvised verse-singing or ber- res o simplemente en reuniones de hombres en los tsolaritza. Barandiaran and other ethnographers bares. Normalmente la “actuación” consiste en co- have gathered large collec ons of mythical tales and mentar sobre la marcha el propio evento, incluyendo folklore tradi ons. comentarios humorís cos y a veces mordaces sobre “The word” –the spoken word– is a central theme los asistentes. A pesar de que los bersolaris cantan to the tradi onal culture. Literary studies have made sus versos, no se da demasiada importancia a la “mú- us aware that there are basic diff erences in the ways sica” por sí misma. En ocasiones, algún intérprete of managing knowledge and verbaliza on between con talento musical prueba una melodía nueva, pero primarily oral cultures and ones profoundly aff ected la mayoría de los versos se engloban dentro de un by literacy. repertorio musical familiar. Tener buena voz es una Basque culture has inherited from tradi on the ex- ventaja, aunque pequeña. A los bersolaris se les juz- traordinary poe c ins tu on of the bertsolari, the ga principalmente por su capacidad para componer singer of improvised bertsoak, or verses. The bertso- instantáneamente versos brillantes. En las compe - lari spontaneously improvises and sings verses for ciones formales, es probable que se desarrolle una weddings, village fes vals, or simply at get-togethers narra va orgánica en la que cada par cipante res- in taverns. Normally the “performance” is a running ponde al úl mo argumento del oponente. El propio commentary on the event itself, including humorous canto crea contextos sociales de comunicación muy and at mes barbed commentary on those in a end- especiales. ance. While the bertsolari sings his verses, there is Es la combinación del arte verbal, la actuación, la li le premium placed on “music” per se. Occasion- crea vidad textual y la voz social aquello que dota a ally a musically talented performer tries out a new 74 itzala. Jendaurreko adierazpen ar s ko guz ek ohi Bertsoen inprobisazioa mementoarekin lotuta duten legez, bertso-saio batek bi atal dauzka: bate- dago: bertsoak bat-batean pentsatu eta pentsa- k, ahozko jardun ar s koa (bertso-saioa), eta, bes- tu ahala botatzen dira. Doinuaren erritmoak mu- te k, gertaera ar s koa (eszenatoki ar s koa, zeina gatzen du mementoa. Memento bakoitza erre- bertsolariek, entzuleek, molde ar s koak eta saioak berak osatzen duten). Bertso-saioak interpretazio- pikaezina da, eta, beraz, bertso bakoitza ere bai. esparru bat ezartzen du, eta horren barruan komu- nikatzen diren mezuak hitzezko artearen partetzat hartu behar dira. Bertsoen inprobisazioa mementoarekin lotuta dago: bertsoak bat-batean pentsatu eta pentsatu ahala bo- tatzen dira. Doinuaren erritmoak mugatzen du me- mentoa. Memento bakoitza errepikaezina da, eta, beraz, bertso bakoitza ere bai. Manuel Lekuonaren esanetan, bertsolari zaharrek irudietan oinarritzen ziren bertsoak sortzeko; bizitako irudiekin lan egiten zuten, eta ez ideia sakonekin. Bertso zaharretako lau ezaugarri hauetan ikusten da hori: elisioak eta egitura “puztu”ak sarri samar erabiltzen dira; urriak dira ideiak lotzeko baliabide erretoriko-grama kalak; ordena logikoa eta kronologikoa hala-moduzkoa da, eta, azkenik, oso eskasak dira gaien arteko loturak eta kohesioak. Beraz, irudiak bata bestearen ondoan pilatzen dira esparru formal baten barruan. Kantuak eremu seman ko bateratua eskaintzen du irudiak elkarren segidan kateatzeko. Eta elipsia funtsezko baliabidea da bertsoari indarra emateko; horrega k erabiltzen dute bertsolariek hain sarri. XX. mendean zehar, berebiziko aldaketa ezagutu zuen bertsolaritzak, eta erro k aldatu ziren bertso- larien alderdi ar s koak nahiz sozialak. Azken hiru hamarkadetan ikaragarri ugaritu dira bertso-saioak. Gaur egun, era guz etako gaiak jartzen dizkiete ber- tsolariei, asko landu dira teknikak, eta bertsolariek inoiz izan ez duten bezalako ospea dute gizartean. Bertsolari zaharrek eguneroko bizitza k hartzen zi- tuzten kanturako gaiak. Gaur egun, berriz, edozein gai ematen zaie bertsolariei: fi kziozko pertsonaiak, li- teratura eta zineko kontuak edo munduko albisteak. Gaurko bertsolari ezagunenak gazteak dira, uniber- los bersolaris de tal relevancia cultural. Como ocurre melody, but most verses are framed within a familiar 75 con cualquier po de actuación, una sesión de canto musical repertory. Having a good voice is an advan- de versos (bertso-saio) ene el sen do dual de una tage, but only a slight one. The bertsolari is judged acción verbal ar s ca (el canto del verso) y un even- primarily on his or her capacity for the instantaneous to ar s co (el escenario ar s co que cons tuyen los composi on of clever verses. In formal compe ve intérpretes, el público, la modalidad ar s ca y la pro- contexts, there will likely develop an organic narra- pia actuación en sí). La actuación establece un marco ve in which each answers the other’s last point. The interpreta vo dentro del cual los mensajes que se singing itself creates very special social contexts of comunican deben entenderse como el dominio del communica on. arte verbal, y pasar a formar parte de este. It is the combina on of verbal art and performance, La improvisación de versos está relacionada con el textual crea vity and social voice, that grants ber- momento: la elaboración inmediata o instantánea. El tsolaritza such cultural relevance. As with any per- momento está limitado por el ritmo de la melodía. formance, it has the dual sense of ar s c verbal ac- Cada momento es irrepe ble, al igual que cada ver- on (the singing of the bertso) and ar s c event (the so. Por lo tanto, los textos improvisados son indeter- performa ve se ng that implicates the performers, minados. Manuel de Lekuona concluyó que el medio the audience, the art form, and the venue itself). de los bersolaris se componía de imágenes vívidas en The performance sets up an interpre ve framework lugar de ideas profundas. Esto se manifi esta en cua- within which the messages being communicated are tro caracterís cas: abundancia rela va de elisiones to be understood as, and become cons tu ve of, the y construcciones “elocuentes”; ausencia de medios domain of verbal art. retóricos y gramá cos para enlazar las ideas; orden Bertso improvisa on has to do with me –the in- lógico y cronológico descuidado; y falta de relación stant or immediate elabora on. The me limit is o cohesión lógica entre las imágenes y el tema de la determined by the rhythm of the melody. Each me canción. Así pues, existe una yuxtaposición de imá- limit is non-repeatable, and so is each bertso. Thus, genes dentro de un marco formal. La canción ofrece improvised texts are unfi xed. Manuel de Lekuona un campo semán co unifi cado para la sucesión de concluded that the bertsolari’s medium was one of imágenes. Las elipsis se convierten en una condición vivid images rather than of profound ideas. This is para la expresividad. manifested in four features: a rela ve abundance of Durante el siglo XX, los bersolaris experimentaron elisions and “pregnant” construc ons; absence of un cambio radical que ha afectado a todos sus as- rhetorical-gramma cal means of linkage between pectos ar s cos y sociales. Durante las tres úl mas thoughts; careless logical-chronological order; and a décadas, se han mul plicado los eventos y fes vales lack of rela on or logical cohesion between the im- de bersolaris de todo po. Los temas se han diversi- ages and the theme of the song. There is thus a jux- fi cado, las técnicas han pasado a ser más complejas taposi on of images within a formal frame. The song y la relevancia social y el pres gio del fenómeno han provides a unifi ed fi eld of meaning for the succession crecido enormemente. Tradicionalmente, los temas of images. Ellipsis becomes a condi on of expressive- sobre los que cantaban los bersolaris se tomaban de ness. la vida co diana. Hoy en día son comunes las refe- During the twen eth century, bertsolaritza under- rencias a personajes fi c cios, a la literatura, al cine went a radical change that has aff ected all of its ar s- y a los temas de actualidad mundial. Actualmente, c and social aspects. During the last three decades, 76

Bertso-jaialdia / Fes val de bersolaris / Bertsolari fes val. tsitatean ikasitakoak, eta tartean badira literatura bertso-saio osoan zehar, entzuleak inoiz ez baitaki idazten dutenak ere. Bertsolari zaharrak gizonezkoak zer hitz edo irudi sortuko duen bertsolariak kantatu ziren denak –XV. mendean, emakumezko bertsola- ahala. Gaur egun, publiko bertsozalea euskal gizar- riak bazirela aipatzen da, hala ere–. Alderdi horre- tearen aniztasunaren erakusgarri da; era, adin, lanbi- ta k ere gauzak asko aldatu dira azkeneko urteotan, de eta kultur interes guz etako jendea biltzen baita gaur egun gero eta emakume gehiago ikusten bai ra bertso-saio eta jaialdietan. Tradizionalki bertsolaritza plazetan bertso kantari. Lau urtez behin jokatzen da baserri-giroko bizibidearekin lotzen zen; gaur egun, bertsolarien txapelketa nagusia, eta 2009. urtekoan, ordea, gizarte hiritar eta industrial baten kultur adie- emakumezko batek irabazi zuen txapela. razpide bat da argi eta garbi. Funtsezkoa da publikoaren parte-hartzea –txaloak joz, barre eginez, isilik egonez edo adi egonez– los bersolaris más conocidos son jóvenes y princi- bertsolaritza fes vals and events of all kinds have 77 palmente estudiantes universitarios; todos ellos son mul plied. The topics have become more diverse, instruidos y algunos también publican poesía. Tradi- the techniques have become more complex, and the cionalmente, y a pesar de las alusiones a cantantes social relevance and pres ge of the phenomenon femeninas en el siglo XV, la mayoría de bersolaris han have grown enormously. Tradi onally, the themes sido hombres. No obstante, la presencia de berso- the bertsolari would sing about were taken from laris femeninas se ha hecho común recientemente. the everyday life. Nowadays, references to fi c onal Cada cuatro años se celebra una importante compe- persons, literature, cinema, and world aff airs are ción para determinar el mejor bersolari; en el cer- common. Currently, the best-known bertsolariak tamen celebrado en diciembre de 2009 se proclamó are young and are mostly university students –all vencedora una mujer. literate, some of whom publish poetry as well. Tradi- La par cipación del público –ya sea aplaudiendo, onally, despite the references to women singers in riendo, guardando silencio o prestando atención– the fi eenth century, bertsolariak have mostly been obviamente es crucial en toda la actuación, puesto men. Recently, the presence of female bertsolariak que la improvisación hace que cada palabra cantada has become common. Every four years, there is a sea una creación impredecible. Hoy en día, el público major compe on to determine the best bertsolari; normalmente ejemplifi ca una muestra representa - during the December 2009 championship the winner va de la sociedad vasca, al abarcar un amplio aba- was a woman. nico de edades, ocupaciones e intereses culturales. The par cipa on of the audience –in terms of ap- Aunque tradicionalmente los bersolaris eran princi- plause, laughter, silence, a en on– is obviously cru- palmente la expresión del es lo de vida rural, hoy en cial to the en re performance, since improvisa on día suponen la expresión fehaciente de una sociedad makes every sung word an unpredictable crea on. urbana e industrial. Today, the audience is typically a cross sec on of Basque society, refl ec ng a wide range of ages, occu- pa ons, and cultural interests. Although tradi onally bertsolaritza was mainly the expression of the rural lifestyle, nowadays it is even more an expression of an urban and industrial society. 78

Bibliografia / Bibliografía / Bibliography

Euskal kultura tradizionalari buruzko oinarrizko tes- DOUGLASS, William A.; ZULAIKA, Joseba: tuak / Textos fundamentales acerca de la cultura Basque Culture: Anthropological PerspecƟ ves. Reno: Center tradicional vasca / Fundamental texts about Basque for Basques Studies, 2007. tradi onal culture include: GALLOP, Rodney: Liburuan landu den edozein gairi buruzko beste bi- A Book of the Basques. Reno: University of Nevada Press, bliografi a-iturri batzuk nahi izanez gero, jo basque. 1998. unr.edu web-gunera, eta egin klik “Basque Databa- Los vascos. Cas lla S.A., 1948. se” datutegian. / Para obtener otras fuentes bibliográ- KURLANSKY, Mark: fi cas rela vas a cualquiera de los temas tratados en este A Basque History of the World. New York: Walker and Com- libro, consulte el si o web basque.unr.edu y haga clic pany, 2001. en “Basque Database” (Base de datos vasca). / For addi- La historia vasca del mundo. Textos del Bronce; Ediciones onal bibliographic sources regarding any of the topics del Bronce, 2000. discussed in this book, consult the Web site basque.unr. DOUGLASS, William A.; BILBAO, Jon: edu and click on “Basque Database.” Amerikanuak: Basques in the New World. Reno: University of Nevada Press, 1975. Amerikanuak: los vascos en el nuevo mundo. Universidad del País Vasco. Servicio Editorial, 1986. COLLINS, Roger: The Basques. Oxford: Basil Blackwell, 1990. Los vascos. Alianza Editorial, S.A., 1989. CARO BAROJA, Julio: The Basques. Reno: Center for Basque Studies, 2009. Los vascos. Fundamentos; Istmo, 1995. VEYRIN, Philippe: The Basques of Laburdi, Zuberoa, and Behe Nafarroa. Reno: Center for Basque Studies, 2011. MONREAL, Gregorio, ed.: The Old Law of Bizkaia. Reno: Center for Basque Studies, 2005. 79

Argazkiak / Fotografías / Photographs*

(Azala/Portada/Front Cover, 23, 24, 31, 38, 45, 46, 47, 48, 50, 52, 56, 59, 60, 62, 64, 69, 70) © “Argazki”. Eusko Jaur- laritzako irudi-bankua / Banco de imágenes de EJ-GV. Mikel Arrazola. (8) © Barandiaran etxea. (20) © Museo San Telmo. (26) © Elkar argitaletxea. (76) © Argazkipress. (80) © www.argazkiak.org/Luistxo.F (eu.wikipedia.org).

* Parentesi artean doaz argazkiak azaltzen diren orrien zenbakiak. Entre paréntesis se indican las páginas en las que aparecen las fotogra as. The pages on which the photographs appear are indicated in parenthesis. 80

Joseba Zulaika Joseba Zulaika antropologian doktorea da (Princeton Unibertsitatea) eta Ne- vadako Unibertsitateko Euskal Ikasketen Zentroko irakasle eta zuzendaria. Lan honetan jorratu diren gaiekin lotura zuzena duten hainbat liburu idatzi ditu; besteak beste, Euskal Biolentzia: metafora eta sakramentua (1988), Crónica de una seducción: El Museo Guggenheim Bilbao eta Basque Culture: Anthro- pological PerspecƟ vas (2007), azken hau William Douglas-ekin. Egilearen in- teres nagusiak kultura eta sinbolismoa dira, euskal etnografi a, indarkeriaren nazioarteko diskurtsoa, museoak eta hirien suspertzea. Une honetan Bilboko hiri-transformazioen etnografi a bat idazten ari da.

Joseba Zulaika es doctor en antropología por la Universidad de Princeton y actualmente es profesor y codirector del Centro de Estudios Vascos de la Uni- versidad de Nevada. Zulaika ha publicado varias obras directamente relacio- nadas con la temá ca tratada en este libro, como Violencia Vasca: metáfora y sacramento (1988), Crónica de una seducción: El Museo Guggenheim Bilbao, y Basque Culture: Anthropological PerspecƟ ves (2007), ésta úl ma con William Douglas. Los principales intereses del autor giran en torno a la cultura y el simbolismo, la etnogra a vasca, el discurso internacional del terrorismo, los museos y la regeneración de las ciudades. En estos momentos está escribien- do una etnogra a de las transformaciones urbanas de Bilbao.

Joseba Zulaika (Ph.D., anthropology, Princeton, 1982) is Professor and Co- Director of the Center for Basque Studies at the University of Nevada, Reno. Among his books relevant to this course are: Basque Violence: Metaphor and Sacrament (1988), Del Cromanon al carnaval: los vascos como museo antropo- logico (1996), Cronica de una seduccion: El Museo Guggenheim Bilbao and (with William Douglass) Basque Culture: Anthropological PerspecƟ ves (2007) His main interests are culture and symbolism, Basque ethnography, the inter- na onal discourse of terrorism, museums and the revitaliza on of ci es. He is currently comple ng an ethnography of Bilbao’s urban transforma ons.

Colección Cultura Vasca / Euskal Kultura Saila Basque Culture Series

DEPARTAMENTO DECULTURA KULTURA SAILA 10 Tradizioak Tradiciones Traditions Euskal Kultura Saila

Euskal Herria País Vasco Basque Country Tradiciones Tradiciones Tradizioak Joseba Zulaika

Traditions