Chasing the Perrine Family Across America

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chasing the Perrine Family Across America Chasing the Perrine 1669-1992 Family Guernsey and Jersey in Channel Across America Islands, La Rochelle, Shooting Star, Staten Island, Perrineville, NJ, Perrine Corners, PA, Hartford, OH, Sharon, PA. (left) When the Vikings became Normans… Chasing down details of family history leads to interesting encounters with geography. Most of our ancestors were born on farms or small towns in the hinder lands of America or Europe or Asia or wherever. Although the internet is helpful, most of the time you really need to visit these ancestral places. Often the search for these home places and cemeteries encompasses several years, much unexplainable interest, and substantial gas and cash. Oh, yes and a goodly supply of old maps. My Dad’s ancestors were Norman Huguenots. They originated at least since 1335 from the Channel Islands -- specifically Guernsey and Jersey -- just off the coast between Normandy and England. But our branch of the family went into The Marches in Brittany, south of Basse- Normandie, and built a chateau, a manor house, called Courbe Joilliere. For several centuries the Perrins of the Channel Island and the Perrins of Brittany developed their lands. The Normans descended from Vikings in the period 900-933 A.D. when Viking leader, Rollo, won so much land that he However during the Protestant was named the first Duke of Normandy and granted large Revolution, leading Perrins in both territories in northern France including Rouen. The treaty Guernsey and Brittany became with France was signed by King Charles the Simple. The Protestant, following Jean Calvin, and th th Perrin/Perryn/Perine name dates back in church records to in the 16 and 17 centuries were 1335 in the Channel Island of Jersey and Guernsey and to Huguenots persecuted by the French 1440s in Normandy geneologies. crown. Pierre Perrin, born during the expulsion of Huguenots from La Rochelle, in Lyons, found safety in the Channel Islands; his son Daniel, came with Cartaret, the Siegneur of Jersey, Channel Island, to America, and settled in Staten Islands. His elderly father, Pierre, followed Daniel to America in the ship Caladonia and died in Staten Island. Finally, investigating the Perrin/Perrine family history meant chasing them across America for three and a half centuries. There were many Perrines with all kinds of interesting spellings, but they seemed to cluster in certain recognizable geographic areas and they seemed to like tiny towns, villages, hamlets. A major genealogical study of the Perrines by H. Delano Perrine had been completed in the early 20th century. My Perrine side of the larger family was delineated to my grandfather, Lewis Bierce Perrine, at least as names on a page. In spite of some family genealogists claiming that the Perrin/Perrines were French, they were not part of the Bourbon French history, but rather the Norman/Viking history culminating in 1066 when William Duke of Normandy won at the Battle of Hastings and granted lands in Yorkshire, England, to a well-placed Perryn who rendered military service during that war. This oldest Perrin coat of arms has symbols: the shells of St. James, the Maltese cross “pattee” of the Crusades, and ivy (strong, lasting friendship) with a phrase “Chasse pour Roi” On top of the helmet is a crown (seigneurial) and a goose head (resourcefulness). Chasse pour Roi, attributed to the Loire valley region major hunts. The bolted hunting bow and those that wielded it were La Chasse. Suspect this is the Norman version and looks more ancient than the other two. There is a Perrin English version for those that stayed in England after 1066, and it features three fir tree cones where these shells are located and simplified vegetation. The Latin motto is quite different: “ The French version had three skulls (mortality), three cones (life) on the shield, a more stylized helmet with two feathers (obedience or serenity) rather than a crown, and broader leafed (remembrance) side panels with tassels. Channel Islands, Aquitaine, Normandie Records of the Perrin family go back to 1335 in church registers in the Isle of Jersey and Guernsey, Channel Islands. Perrins were landed Normans. Perrins intermarried with the Carterets and apparently also served as clerks, i.e. educated ambassadors and correspondents for the Carteret seigneurs. They were particularly prominent in the 15th and 16th centuries when Comte Edmund du Perrin served as head of Isle Jersey. Like most Norman families, the younger sons of the Perrins would have served in continental military, either land forces for Normandy or naval forces for England. This was not Bourbon France. The Channel Islands would have been controlled primarily by Normandy and thus aligned strongly with England. Although the first Christians in the Channel Islands were Celtic and monastic, they were followed by Roman Catholic bishops and priests, but by 1570 both the Balliwicks of Jersey (Anglican to Methodist) and Guernsey (Presbyterian) had become strongly Protestant, and served as a refuge for fleeing Huguenots and Calvinists. The Roman Catholic settlements today came chiefly as a result of the French emigres of 1790s fleeing the violence of the French Revolution. Julia Sallabank, associate professor, School of Oriental and African Studies, University of London said that historically the Channel Islands interacted chiefly with Normandy and Britanny and relied upon agriculture and fishing. The famous Guernsey and Jersey cows were developed in their respective balliwicks. The people of the Channel Islands spoke the Norman language; however, each major island developed its own dialect, Jersey (Jèrriais), Guernsey (Guernesiais), and Sark (Serquiais). Over 800 years and particularly since the 20th century, English has become the dominant language and the old Norman tongue is endangered. The documentation on the first Perrin to settle in our family line, Daniel Perrin, who came with Carteret to New Jersey in 1669, is quite substantial, with ship embarkation, marriage certificate, land purchase and observation of a baptism all recorded, There is considerable confusion, however, about the antecedents of Daniel Perrin’s father, Pierre the Huguenot, who came to Staten Island, New York, c. 1686 from Isle Jersey in the Channel Islands and the presumed grandfather, Comte du Perrin, administrative head of Isle Jersey. Comte du Perrin on the other hand the famous London diarist, Samuel Pepys, said came to England from Nouère, a statement that makes little sense. Also confusing are references that the Comte du Perrin and the Pierre Perrin were Huguenot military captains at La Rochelle. One suspects typical genealogical conflation of two or more people. The following discussion of Daniel Perrin, the Huguenot’s, father and grandfather requires a map of France laying out the medieval fiefdoms, because location of the Comte du Perrin(s) goes back at least 400 years prior to the 1615 date when Pierre Perrin was born and then raised a family at Isle Jersey in the Channel Islands before he and Daniel came to America in 1686 and 1669 respectively. 1 Isle Jersey, Isle 1 Guernsey, Channel Islands 2 The Marches of Neustria, Courbe Joillière 3 LaRochelle 2 4 Fouère, Aquitaine 5. Monpellier, 3 Languedoc 4 6. Lyons, Rhone 6 5 In the 1582-1615 period the name Comte de Perrin is associated with at least five different locations, and additionally there was also a Perrin as Seigneur de Isle Jersey (1). It appears that several family geneaologists, especially those listing Perrin/Perrine trees with ancestry.com and heritage.com, have conflated two or more of these people in describing the father of Daniel Perrine, Pierre, and his grandfather, as Comte du Perrin. Recognize that documentation in English is very scarce for this period. And further there is a tendency among Americans jumping the Atlantic to prefer to be linked to royalty or at least to landed aristocracy. And, in a couple of instances the dates don’t align at all; they have an 86-year old Comte du Perrin fathering Pierre with a 24 year old woman. Possible? Not likely. In a process of elimination, we can start with perhaps the best independent documentation of the period, references to Comte du Perrin in Samuel Pepys diary. Samuel Pepys, the famous diarist of 16th and 17th century London, married Elizabeth Marchant of St. Michel, a Huguenot, and his diary is laced with several references to Huguenot refugees. Pepys describes two separate Comte du Perrins. Pepys also discusses an opera he saw in London based on a play by Pierre Perrin who founded the Academy of Music in Paris in the 1660s. Elizabeth Pepys father, Alexandre Marchant was a Huguenot and administrative head of Mont St. Michel. The first Comte du Perrin described by Pepys was a naval officer who is quoted briefy describing a ship battle. This person does not seem to match dates or descriptions of the Daniel Perrin line. The second Pepys reference is to a Huguenot that Pepys claimed came from Nouère (4) and arrived in London as a refugee from the religious wars. Since Pepys married into a major Huguenot family, he probably was familiar with Huguenots fleeing France. However, Nouère as a location is extremely confusing. Asnières-sur-Nouère, a hamlet is part of the ancient Aquitaine lands that Eleanor of Aquitaine brought to England with her marriage to Henry II.. Nouère lies south of Brittany and Poitou. What’s confusing is that there is an important Compte du Perrin who was a distinguished Huguenot, a captaine at La Rochelle, and a military officer who served with Henry of Navarre and with Prince Conde, but he was clearly from Bretagne, the Marches, near Poitou (2). His château was called Courbe Joillière and it was located near Clisson. The father-son Huguenots at La Rochelle were Rene and Pierre Perrin II.
Recommended publications
  • Old French– English Dictionary
    Old French– English Dictionary ALAN HINDLEY FREDERICK W. LANGLEY BRIAN J. LEVY PUBLISHED BY THE PRESS SYNDICATE OF THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK http://www.cup.cam.ac.uk 40 West 20th Street, New York, NY 10011–4211, USA http://www.cup.org 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia Ruiz de Alarcón 13, 28014 Madrid, Spain © Cambridge University Press 2000 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2000 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Monotype Nimrod 7/9 pt System QuarkXPress™ [SE] A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication data Hindley,A. Old French–English dictionary / Alan Hindley,Frederick W.Langley,Brian J. Levy. p. cm. ISBN 0 521 34564 2 (hardback) 1. French language – To 1500 – Dictionaries – English. I. Langley,Frederick William, 1938– II. Levy,B. J. (Brian Joseph) III. Title. PC2891.H56 2000 477′.01′03–dc21 99–056328 ISBN 0 521 34564 2 hardback Contents Acknowledgements vii Introduction ix I From database to dictionary ix II The dictionary entries ix III How to use the dictionary x IV Conclusion xi List of abbreviations xii Select bibliography xiv The dictionary 1 v A a interj
    [Show full text]
  • Itinerarium Egeriae: a Retrospective Look and Preliminary Study of a New Approach to the Issue of Authorship-Provenance
    Linguistics and Literature Studies 7(1): 13-21, 2019 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2019.070102 Itinerarium Egeriae: A Retrospective Look and Preliminary Study of a New Approach to the Issue of Authorship-provenance Víctor Parra-Guinaldo American University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates Copyright©2019 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract One of the most controversial questions with It. Eg.), the travelog of a pilgrim to the Holy Land respect to the Itinerarium Egeriae is its author’s provenance, (Starowleyski 1979), number in the hundreds. Some of and whether this can be determined on linguistic grounds. these, such as Fonda (1966) and Maraval (1982), provide The purpose of this paper is twofold: 1) to provide a central an excellent overview of the different aspects traditionally synopsis and account of previous relevant work that has discussed about the text. The twofold purpose of this paper been conducted on the manuscript; and 2) address one of is: 1) to provide a central synopsis of an updated2 account the most contested and controversial questions with respect of previous work in three areas that are relevant to this to whether its origin can be determined on linguistic paper, namely, the discovery of the manuscript, the date in grounds. In this paper, I revisit this conundrum by which it was originally written, and the provenance of the addressing two major flaws I find in the methodology author; and 2) address one of the most contested and employed to date: 1) the Romanisms sought after are for controversial questions with respect to the It.
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • The Hebrew-Jewish Disconnection
    Bridgewater State University Virtual Commons - Bridgewater State University Master’s Theses and Projects College of Graduate Studies 5-2016 The eH brew-Jewish Disconnection Jacey Peers Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/theses Part of the Reading and Language Commons Recommended Citation Peers, Jacey. (2016). The eH brew-Jewish Disconnection. In BSU Master’s Theses and Projects. Item 32. Available at http://vc.bridgew.edu/theses/32 Copyright © 2016 Jacey Peers This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. THE HEBREW-JEWISH DISCONNECTION Submitted by Jacey Peers Department of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages Bridgewater State University Spring 2016 Content and Style Approved By: ___________________________________________ _______________ Dr. Joyce Rain Anderson, Chair of Thesis Committee Date ___________________________________________ _______________ Dr. Anne Doyle, Committee Member Date ___________________________________________ _______________ Dr. Julia (Yulia) Stakhnevich, Committee Member Date 1 Acknowledgements I would like to thank my mom for her support throughout all of my academic endeavors; even when she was only half listening, she was always there for me. I truly could not have done any of this without you. To my dad, who converted to Judaism at 56, thank you for showing me that being Jewish is more than having a certain blood that runs through your veins, and that there is hope for me to feel like I belong in the community I was born into, but have always felt next to.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • Old French Declension in a “Word and Paradigm” Approach and Default Syncretism
    Old French declension in a “Word and Paradigm” approach and default syncretism Alain Kihm (CNRS – Université Paris-Diderot) [email protected] Old French (OF) nominal lexemes (nouns and adjectives) inflect for two values of the Number feature, singular and plural, and two values of the Case feature, Nominative (traditionally cas sujet) and Oblique (traditionally cas régime). Nominative is for subjects, whatever agrees with the subject, and vocatives; Oblique is for all the rest (DO, IO, genitives, adjuncts) (Horning 1882 ; Raynaud de Lage 1964 ; Nyrop 1965 ; Rheinfelder 1967 ; Moignet 1973 ; La Chaussée 1977 ; Picoche 1979 ; Buridan 2000). I will use the traditional term “declension” for such a double Number-Case inflection. Modern French (MF), in which nominals inflect for Number only – if at all ! – has no declension according to that definition. In “classical” OF (end of the 10th century – beginning of the 14th century) all nominals decline, to the massive exception of feminines ending in -e (probably sounded as [ə]) which only inflect for Number: cf. la porte /la_ˈpɔrtə/ vs. les portes /les_ˈpɔrtəs/ ‘the door(s)’, all functions; and various sorts of indeclinable nominals (e.g. masculines whose stem ends in -s). With declinable nominals, the combinatorics of two numbers and two cases yields four-cells paradigms, illustrated below with a masculine lexeme, MUR ‘wall’ and a feminine one, FLOR ‘flower’: SG PL NOM li murs li mur OBL le mur les murs Table 1 : Paradigm of OF MUR (masculine) SG PL NOM la flors les flors OBL la flor les flors Table 2 : Paradigm of OF FLOR (feminine) As is usual in OF grammars, nominal paradigms include the definite article, showing three distinct forms in the masculine, but only two in the feminine.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Guernsey, 1814-1914: Migration in a Modernising Society
    GUERNSEY, 1814-1914: MIGRATION IN A MODERNISING SOCIETY Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Leicester by Rose-Marie Anne Crossan Centre for English Local History University of Leicester March, 2005 UMI Number: U594527 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U594527 Published by ProQuest LLC 2013. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 GUERNSEY, 1814-1914: MIGRATION IN A MODERNISING SOCIETY ROSE-MARIE ANNE CROSSAN Centre for English Local History University of Leicester March 2005 ABSTRACT Guernsey is a densely populated island lying 27 miles off the Normandy coast. In 1814 it remained largely French-speaking, though it had been politically British for 600 years. The island's only town, St Peter Port (which in 1814 accommodated over half the population) had during the previous century developed a thriving commercial sector with strong links to England, whose cultural influence it began to absorb. The rural hinterland was, by contrast, characterised by a traditional autarkic regime more redolent of pre­ industrial France. By 1914, the population had doubled, but St Peter Port's share had fallen to 43 percent.
    [Show full text]
  • F422 HISTORY of the FRENCH LANGUAGE Prerequisite: FRENCH 221
    F422 HISTORY OF THE FRENCH LANGUAGE prerequisite: FRENCH 221 Catalog Description: "A linguistic study of the phonological, morphological, syntactic and lexical changes which turned the Latin spoken in Gaul into modern standard French. No previous training in linguistics required." (Note also: no previous training in Latin or Old French required.) Language of instruction: English. Instructor: Dr. Nathan L. Love Texts: A History of the French Language Peter RICKARD The French Language: Present and Past Glanville PRICE We will be concerned with external and internal history. External history pertains to the cultural, social, political realities bearing on language change, whereas internal history concerns itself primarily with phonological developments that occur within the language, independent of cultural phenomena. The Rickard text outlines external history, and the Price text catalogues the internal history of the French language. Class instruction will consist of traditional lectures bearing on language structure and internal history. The emergence of Old French from Vulgar Latin will receive emphasis since it is the earlier stages of development which are most remote from us. The readings on external history will be left to the students to complete. Requirements: A research paper, midterm and final exam. This will be a course rich in learning opportunities. It will provide a brief introduction to linguistics (especially historical Romance linguistics), an overview of the structure of Classical Latin, the essential characteristics of the syntax and lexicon of Old French, the standardization of Modern French in the late sixteenth and early seventeenth centuries. Much that is arcane in Modern French grammar and spelling will become clearer, I hope.
    [Show full text]
  • Binding Words: Textual Amulets in the Middle Ages
    MAGIC IN MAGIC IN HISTORY HISTORY MAGICMAGIC ININ HISTORYHISTORY BINDING “Binding Words covers a wide territory, temporally and geographically, to show how amulets are embedded in the fabric of medieval European socie- ty as both physical and cultural artifacts. The book avoids artificial distinc- tions between magic and religion, prayer and charm, to show how an amulet can be simultaneously devotional and protective. This contextual- ized approach is a significant contribution to the field.” —Karen Jolly, University of Hawai’i at Manoa In the Middle Ages, textual amulets—short texts written on parchment or paper and worn on the body—were thought to protect the bearer against enemies, to heal afflictions caused by demonic invasions, and to bring the wearer good fortune. In Binding Words, Don C. Skemer provides the first W book-length study of this once-common means of harnessing the magical power of words. ORDS Textual amulets were a unique source of empowerment, promising the BINDINGBINDING believer safe passage through a precarious world by means of an ever- changing mix of Scriptural quotations, divine names, common prayers, and liturgical formulas. Although theologians and canon lawyers frequently derided textual amulets as ignorant superstition, many literate clergy played a central role in producing and disseminating them. The texts were, in turn, embraced by a broad cross section of Western Europe. Saints and parish in the Middle Ages priests, physicians and village healers, landowners and peasants alike T WORDS extual Amulets WORDS believed in their efficacy. TTextualextual AmuletsAmulets inin thethe MiddleMiddle AgesAges Skemer offers careful analysis of several dozen surviving textual amulets, along with other contemporary medieval source material.
    [Show full text]
  • Diplomová Práce
    Univerzita Karlova Filozofická fakulta Ústav románských studií / Francouzská filologie Diplomová práce Bc. Martin Neudörfl Kodifikace ortografického zápisu jazyka ostrova Sark Spelling standardization of Sark-French Praha 2017 Vedoucí práce: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. Poděkování Rád bych tímto poděkoval panu PhDr. Jaroslavu Štichauerovi, Ph.D. za výzvu, abych svůj terénní výzkum spojený s dokumentací sarkézské normanštiny uskutečnil, stejně jako paní PhDr. Olze Nádvorníkové, Ph.D. za ochotu a rozhodnutí převzít vedení nad mou prací. Výzkum, jehož výsledky prezentuji v této práci, se mohl uskutečnit pouze na základě pozvání pana Dr. Richarda Axtona MA, Ph.D., ředitele muzea Société Sercquaise na ostrově Sark a mého dobrého přítele, jemuž děkuji za vřelé přijetí, cenné rady, energii, čas a jeho přátelství. Za vřelé přijetí rovněž děkuji všem Sarkézanům, s nimiž jsme měl to štěstí se poznat a především děkuji za laskavost, čas a energii všem těm, kteří se zapojili do mého výzkumu. [mɛrsɪbɛdɛfɑi̯ ]. Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně, že jsem řádně citoval všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze 10. 8. 2017 ………………………………………………. Martin Neudörfl Klíčová slova sarkézská normanština, normanština, jazyková dokumentace, ohrožené jazyky, kodifikace, terénní výzkum Key words: Sark Norman, Norman, language documentation, endangered languages, codification, fieldwork Abstrakt Tato diplomová práce je věnována dokumentaci původního románského jazyka ostrova Sark v Lamanšském průlivu, známého jako sarkézská normanština. Jak značí název této práce, původním záměrem našeho terénního výzkumu bylo ve spolupráci s posledními rodilými mluvčími a na základě předchozích vědeckých pozorování kodifikovat ortografický zápis sarkézské normanštiny za účelem zahájení procesu její postupné revitalizace.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted.
    [Show full text]