The Nordic Languages an International Handbook of the History of the North Germanic Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Nordic Languages an International Handbook of the History of the North Germanic Languages The Nordic Languages An International Handbook of the History of the North Germanic Languages Edited by Oskar Bandle (main editor) • Kurt Braunrmiller Ernst Hakon Jahr • Allan Karker Hans-Peter Naumann • Ulf Teleman Consulting Editors: Lennart Elmevik • Gun Widmark Volume 1 Walter de Gruyter • Berlin --New York 2002 Contents Volume 1 Preface V Abbreviations XXIII I. Introduction 1. Lars S. Vikor, The Nordic language area and the languages in the north of Europe 1 2. Arne Torp, The Nordic languages in a Germanic perspective 13 3. Oskar Bandle, Diachrony and synchrony in Nordic language history 25 4. Kjell Venas, Previous attempts at establishing periods in Nordic language history 31 5. Kjartan Ottosson, The data basis of a Nordic language history .... 38 II. Perspectives in research history I: From the beginnings to the middle of the 20th century 6. Oskar Bandle, Previous attempts at writing a Nordic language history 49 7. Stig Orjan Ohlsson, Outline of research on Nordic language history before 1800 60 8. Bente Holmberg, Research in Danish language history 1850-1950. An overview : 68 9. Lennart Elmevik, Research in Swedish language history 1850-1950. An overview '' 76 10. Helge Sandoy, Research in Norwegian language history 1850-1950. An overview 86 11. Kjartan Ottosson, Research in Icelandic language history 1850-1950. An overview 95 12. Bjorn Hagstrom, Research in Faroese language history 1850-1950. An overview 102 III. "" Perspectives in research history II: The contribution of Nordic research to historical linguistics (until 1950) 13. J0rgen Rischel, Nordic contributions to historical linguistics before 1800 108 14. Oddvar Nes, Contributions to Nordic language history by non-Nordic linguists (until ca. 1980) 116 15. Jorgen Rischel, The contribution of the Nordic countries to historical- comparative linguistics: Rasmus Rask and his followers 124 XII Contents/Volume 1 16. Jorgen Rischel, The contribution of Scandinavian neogrammarians . 133 17. Claes-Christian Elert, The Scandinavian contribution to structuralism (until 1950) 148 IV. Perspectives in research history III: Theoretical and methodological perspectives in current historical linguistic description (after 1950) 18. Lars Heltoft, Nordic language history and structural linguistics .... 157 19. Christer Platzack, Nordic language history and generative transformational grammar 166 20. John Ole Askedal, Nordic language history and language typology . 172 21. Marit Christoffersen, Nordic language history and research on word order 182 22. Cecilia Falk, Nordic language history and research on universals and theories of linguistic change 192 23. Bengt Nordberg, Nordic language history and sociolinguistics 198 24. Michael Schulte, Nordic language history and research on languages in contact and on multilingualism 213 25. Birger Liljestrand, Nordic language history and research on styles and registers 221 26. Niels Haastrup, Nordic language history and pragmatics 229 27. Ole Togeby, Nordic language history and research on types of texts 235 28. Hans-Peter Naumann/Katrin Luthi, Nordic language history and phraseology/idiomatics 241 29. Stig Eliasson, Nordic language history and historical contrastive linguistics 247 30. f Wolfgang Ullrich Wurzel, Nordic language history: Semiotics and the theory of naturalness 253 31. Anna Helga Hannesdottir, Nordic language history and (lexical) semantics .• 262 32. Sture Allen, Nordic language history and computer-aided lexical research 268 V Perspectives in research history IV: The contribution of Nordic dialectology 33. f Kristian Ringgaard, General history of Nordic dialectology 272 34. Lars-Erik Edlund, The contribution of Nordic dialectology to language history 282 35. Helge Sandoy, Nordic language history and current trends in dialectology 304 VI. Nordic language history as a part of social and cultural history 36. Allan Karker, Nordic language history and studies in general history 313 37. Stefan Brink, Nordic language history and archaeology 317 Contents/Volume 1 XIII 38. Hanne Ruus/Jonna Louis-Jensen, Nordic lexical items and the history of material culture 325 39. Oskar Bandle, Nordic language history and cultural geography .... 338 40. Bo Ruthstrom, Nordic language history and legal history 344 41. Flemming Lundgreen-Nielsen, Nordic language history and the history of ideas I: Humanism 354 42. Erik Vive Larsen, Nordic language history and the history of ideas II: Rationalism and Enlightenment since the 18th century 363 43. Frans Gregersen, Nordic language history and the history of ideas III: Nationalism, identity and democratic movements in the 19th and 20th centuries 373 44. Hermann Reichert, Nordic language history and religion/ecclesiastical history I: The pre-Christian period 389 45. Hans Schottmann, Nordic language history and religion/ecclesiastical history II: Christianization 403 46. Lillemor Santesson, Nordic language history and religion/ecclesiastical history III: Luther's Reformation 412 47. Sigurd Hjelde, Nordic language history and religion/ecclesiastical history IV: From Pietism to the present 424 48. Dag Gundersen, Nordic language history and natural and technical sciences 435 49. Allan Karker, Nordic language history and literary history I: Denmark 441 50. Birger Liljestrand, Nordic language history and literary history II: Sweden 449 51. Steinar Gimnes, Nordic language history and literary history III: Norway 458 52. Porleifur Hauksson, Nordic language history and literary history IV: Iceland 470 53. Bjorn Hagstrom, Nordic language history and literary history V: Faroe Islands 482 54. Frans Gregersen, Nordic language history and the,; history of philosophy 487 55. Flemming Lundgreen-Nielsen, The special case of Grundtvig: Poet, philosopher, politician, educator 494 56. Niels Haastrup^Nordic language history and the history of translation I: Danish 502 57. Lars Wollin, Nordic language history and the history of translation II: Swedish 511 58. Sylfest Lomheim, Nordic language history and the history of translation III: Norwegian 518 59. GuSrun Kvaran, Nordic language history and the history of translation IV: Icelandic 527 60. Johan Hendrik W. Poulsen, Nordic language history and the history of translation V: Faroese 533 61. Odd Einar Haugen, Nordic language history and philology: Editing earlier texts 535 XIV Contents/Volume 1 VII. Nordic as a part of Old Germanic 62. Jurgen Udolph, Nordic, Germanic, Indo-European and the structure of the Germanic language family 544 63. Piergiuseppe Scardigli, Nordic-Gothic linguistic relations 553 64. Hans Frede Nielsen, Nordic-West Germanic relations 558 65. Arend Quak, Nordic and North Sea Germanic relations 568 66. Piergiuseppe Scardigli, Contact with non-Germanic languages I: Relations to the West' 572 67. Jorma Koivulehto, Contact with non-Germanic languages II: Relations to the East 583 68. Ludwig Rubekeil, Scandinavia in the light of ancient tradition 594 VIII. Ancient Nordic (lst-7th century) 69. Kerstin Cassel, The Ancient Nordic period. A historical survey .... 605 70. Hans Frede Nielsen, Delimitation of Ancient Nordic from Common Germanic and Old Nordic 615 71. Thomas Birkmann, A survey of Ancient Nordic sources 619 72. Morten Axboe, The Ancient Nordic period: An archaeological survey 626 73. James E. Knirk, Runes: Origin, development of the futhark, functions, applications, and methodological considerations 634 74. Kurt Braunmiiller, The Ancient Nordic linguistic system from a typological point of view: Phonology, graphemics, morphology, syntax, and word order 649 75. Michael Schulte, The development of Pro to-Nordic lexicon 657 76. Lena Peterson, The development of Proto-Nordic personal names .. 664 77. Svante Strandberg, The development of Proto-Nordic place-names . 671 78. Stefan Brink, Sociolinguistic perspectives and language contact in Proto-Nordic 685 IX. From Ancient Nordic to Old Nordic (from the 6th century until 1100) 79. Thomas Birkmann, From Ancient Nordic to Old Nordic: Definition and delimitation of the period 691 80. Stefanie Wurth, The sources of the transitional period between Ancient Nordic and Old Nordic 698 81. Bo Ralph, Phonological and graphematic developments from Ancient Nordic to Old Nordic 703 82. Martin Syrett, Morphological developments from Ancient Nordic to Old Nordic 719 83. Jan Terje Faarlund, Syntactic developments from Ancient Nordic to Old Nordic 729 84. Jan Paul Strid, Lexical developments from Ancient Nordic to Old Nordic 733 85. Lena Peterson, Developments of personal names from Ancient Nordic to Old Nordic 745 Contents/Volume 1 XV 86. Staffan Fridell, The development of place-names from Ancient Nordic to Old Nordic 753 87. Stefan Brink, Sociolinguistic perspectives in the transitional period between Proto-Nordic and Old Nordic 761 88. Michael Schulte, Language contact in the period between Ancient Nordic and Old Nordic 769 X. Old Nordic (from 1100 to the mid-14th century) I: General survey, tradition 89. Hilde Inntjore, Nordic history in the Middle Ages and the extension of Nordic: Cultural and historical preconditions of language 778 90. Kjartan Ottosson, Old Nordic: A definition and delimitation of the period 787 91. Sverrir Tomasson, The history of Old Nordic manuscripts I: Old Icelandic 793 92. Magnus Rindal: The history of Old Nordic manuscripts II: Old Norwegian (incl. Faroese) 801 93. Jonas Carlquist, The history of Old Nordic manuscripts III: Old Swedish 808 94. Britta Olrik Frederiksen, The history of Old Nordic manuscripts IV: Old Danish 816 95. Odd Einar Haugen, The development of Latin script I: in Norway
Recommended publications
  • Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning
    International Education Studies; Vol. 6, No. 3; 2013 ISSN 1913-9020 E-ISSN 1913-9039 Published by Canadian Center of Science and Education Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning Awal Mohammed Alhassan1 & Ahmed Bawa Kuyini2 1 Adult Education Unit, Pb 1306, 1401 Ski, Norway 2 School of Education, University of New England, Australia Correspondence: Kuyini Ahmed Bawa, School of Education, University of New England, Armidale, NSW 2351, Australia. Tel: 61-267-733-676. E-mail: [email protected] Received: December 17, 2012 Accepted: December 25, 2012 Online Published: January 15, 2013 doi:10.5539/ies.v6n3p15 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ies.v6n3p15 Abstract This study was conducted with 48 adult immigrant students studying Norwegian under basic education program of the Ski Municipality Adult Education Unit between 2009-2011. Using the framework of Genc and Bada (2005), we tried to replicate their study in new setting –Norway. The study investigated migrant students’ perceptions learning Norwegian culture and its effects on their learning of the Norwegian language. The participants responded to a set of questionnaire and one open-ended question adapted from Bada (2000) and Genc and Bada (2005). Descriptive statistics and qualitative analysis procedures were used to analyse the data. The results showed that teaching culture to immigrant students raised their cultural awareness of their own and the Norwegian society. It also improved both their language skills and attitudes to the Norwegian culture. The study revealed some similarity between the students’ views and the theoretical benefits of a culture class as argued by some experts in the field.
    [Show full text]
  • Saami and Scandinavians in the Viking
    Jurij K. Kusmenko Sámi and Scandinavians in the Viking Age Introduction Though we do not know exactly when Scandinavians and Sámi contact started, it is clear that in the time of the formation of the Scandinavian heathen culture and of the Scandinavian languages the Scandinavians and the Sámi were neighbors. Archeologists and historians continue to argue about the place of the original southern boarder of the Sámi on the Scandinavian peninsula and about the place of the most narrow cultural contact, but nobody doubts that the cultural contact between the Sámi and the Scandinavians before and during the Viking Age was very close. Such close contact could not but have left traces in the Sámi culture and in the Sámi languages. This influence concerned not only material culture but even folklore and religion, especially in the area of the Southern Sámi. We find here even names of gods borrowed from the Scandinavian tradition. Swedish and Norwegian missionaries mentioned such Southern Sámi gods such as Radien (cf. norw., sw. rå, rådare) , Veralden Olmai (<Veraldar goð, Frey), Ruona (Rana) (< Rán), Horagalles (< Þórkarl), Ruotta (Rota). In Lule Sámi we find no Scandinavian gods but Scandinavian names of gods such as Storjunkare (big ruler) and Lilljunkare (small ruler). In the Sámi languages we find about three thousand loan words from the Scandinavian languages and many of them were borrowed in the common Scandinavian period (550-1050), that is before and during the Viking Age (Qvigstad 1893; Sammallahti 1998, 128-129). The known Swedish Lapponist Wiklund said in 1898 »[...] Lapska innehåller nämligen en mycket stor mängd låneord från de nordiska språken, av vilka låneord de äldsta ovillkorligen måste vara lånade redan i urnordisk tid, dvs under tiden före ca 700 år efter Kristus.
    [Show full text]
  • Is Spoken Danish Less Intelligible Than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J
    Is spoken Danish less intelligible than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly To cite this version: Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly. Is spoken Danish less intelligible than Swedish?. Speech Communication, Elsevier : North-Holland, 2010, 52 (11-12), pp.1022. 10.1016/j.specom.2010.06.005. hal-00698848 HAL Id: hal-00698848 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00698848 Submitted on 18 May 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Accepted Manuscript Is spoken Danish less intelligible than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly PII: S0167-6393(10)00109-3 DOI: 10.1016/j.specom.2010.06.005 Reference: SPECOM 1901 To appear in: Speech Communication Received Date: 3 August 2009 Revised Date: 31 May 2010 Accepted Date: 11 June 2010 Please cite this article as: Gooskens, C., van Heuven, V.J., van Bezooijen, R., Pacilly, J.J.A., Is spoken Danish less intelligible than Swedish?, Speech Communication (2010), doi: 10.1016/j.specom.2010.06.005 This is a PDF file of an unedited manuscript that has been accepted for publication.
    [Show full text]
  • The Norse Element in the Orkney Dialect Donna Heddle
    The Norse element in the Orkney dialect Donna Heddle 1. Introduction The Orkney and Shetland Islands, along with Caithness on the Scottish mainland, are identified primarily in terms of their Norse cultural heritage. Linguistically, in particular, such a focus is an imperative for maintaining cultural identity in the Northern Isles. This paper will focus on placing the rise and fall of Orkney Norn in its geographical, social, and historical context and will attempt to examine the remnants of the Norn substrate in the modern dialect. Cultural affiliation and conflict is what ultimately drives most issues of identity politics in the modern world. Nowhere are these issues more overtly stated than in language politics. We cannot study language in isolation; we must look at context and acculturation. An interdisciplinary study of language in context is fundamental to the understanding of cultural identity. This politicising of language involves issues of cultural inheritance: acculturation is therefore central to our understanding of identity, its internal diversity, and the porousness or otherwise of a language or language variant‘s cultural borders with its linguistic neighbours. Although elements within Lowland Scotland postulated a Germanic origin myth for itself in the nineteenth century, Highlands and Islands Scottish cultural identity has traditionally allied itself to the Celtic origin myth. This is diametrically opposed to the cultural heritage of Scotland‘s most northerly island communities. 2. History For almost a thousand years the language of the Orkney Islands was a variant of Norse known as Norroena or Norn. The distinctive and culturally unique qualities of the Orkney dialect spoken in the islands today derive from this West Norse based sister language of Faroese, which Hansen, Jacobsen and Weyhe note also developed from Norse brought in by settlers in the ninth century and from early Icelandic (2003: 157).
    [Show full text]
  • Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche.
    [Show full text]
  • Scandinavian Word Phonology: Evidence for a Typological Cycle
    Kurt Braunmüller (Hamburg University): Scandinavian word phonology: evidence for a typological cycle 1. The Germanic languages: phonological principles and drift (a) Grimm‟s and Verner‟s Law, (b) consequent placement of stress on the first sylla- ble of a word, (c) subsequent reduction of vowels in unstressed syllables (cf. Gothic /i, a, u/ or Faroese /e [< ], a/) but there are also languages with schwa (/ë/) or apocope: //. Drift: (1) Dominance of monosyllabic words with complex consonant clusters in the coda, (2) this could give rise to the origin of (simple) tone languages (e.g. in SE Jutish, cf. Braunmüller 1995b/[1987]), in Low German and some Norwegian dialects), and (3) apocope and/or schwa (quite typical for many modern Germanic languages). 2. Intervening factors In the Scandinavian languages: (I) Emergence of (new) clitics, both in the nominal and the verbal part of grammar, (II) language contact (vowel harmony, new word formation elements), (III) language cultivation and language planning; moreover: com- plex consonant (C) clusters: in the onset (1–3 Cs), in the coda (with a max. of 5 Cs). 3. Splitting up Proto-Germanic: mainly a case of vowel change? Relative continuity of the consonantal frames (exception: [Old] High German); a short paradigmatic survey of this development: (1) Gallehus (about 425 AD): ek hlewagastiR holtijaR horna tawido (where the final R still represents [z] and not [r], as it did in later times) „I Legest, son of/from Holt, made [the] horn. (2) *ek[a] hlewa stiz hultijaz hurnan tawiðón. (Proto-Germanic) (3) *ik hliugasts hulteis haúrn tawida. (Gothic) (4) *ek hlégestr hyltir horn g{e|ø}rða [táða].
    [Show full text]
  • F R Id T Jo F Nansens in St It U
    VOLOS -R" RECEIVED WO* 2 9 899 oari Olav Schram Stokke Subregional Cooperation and Protection of the Arctic Marine Environment: The Barents Sea INSTITUTT POLOS Report No. 5/1997 NANSENS Polar Oceans Reports FRIDTJOF 3 1-05 FRIDTJOF NANSENS INSTITUTE THE FRIDTJOF NANSEN INSTITUTE Olav Schram Stokke Subregional Cooperation and Protection of the Arctic Marine Environment: The Barents Sea POLOS Report No. 5/1997 ISBN 82-7613-235-9 ISSN 0808-3622 ---------- Polar Oceans Reports a publication series from Polar Oceans and the Law of the Sea Project (POLOS) Fridtjof Nansens vei 17, Postboks 326, N-1324 Lysaker, Norway Tel: 67111900 Fax: 67111910 E-mail: [email protected] Bankgiro: 6222.05.06741 Postgiro: 5 08 36 47 © The Fridtjof Nansen Institute Published by The Fridtjof Nansen Institute DISCLAIMER Portions of this document may be illegible in electronic image products. Images are produced from the best available original document. Polar Oceans and the Law of the Sea Project (POLOS) POLOS is a three-year (1996-98) international research project in international law and international relations, initiated and coordinated by the Fridtjof Nansen Institute (FNI). The main focus of POLOS is the changing conditions in the contemporary international community influencing the Arctic and the Antarctic. The primary aim of the project is to analyze global and regional solutions in the law of the sea and ocean policy as these relate to the Arctic and Southern Oceans, as well as to explore the possible mutual relevance of the regional polar solutions, taking into consideration both similarities and differences of the two polar regions.
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Keywords The Icelandic Reformation, printed books, the New Testament, the Bible, loanwords, the German prefix be-. Introduction The Reformation in Iceland is dated to the year 1550, when the last Catholic bishop in Iceland, Jón Arason of the Hólar diocese in Northern Iceland, was executed.
    [Show full text]
  • CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo
    CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo-European and Germanic Background Indo-European Background It has already been mentioned in this course that German and English are related languages. Two languages can be related to each other in much the same way that two people can be related to each other. If two people share a common ancestor, say their mother or their great-grandfather, then they are genetically related. Similarly, German and English are genetically related because they share a common ancestor, a language which was spoken in what is now northern Germany sometime before the Angles and the Saxons migrated to England. We do not have written records of this language, unfortunately, but we have a good idea of what it must have looked and sounded like. We have arrived at our conclusions as to what it looked and sounded like by comparing the sounds of words and morphemes in earlier written stages of English and German (and Dutch) and in modern-day English and German dialects. As a result of the comparisons we are able to reconstruct what the original language, called a proto-language, must have been like. This particular proto-language is usually referred to as Proto-West Germanic. The method of reconstruction based on comparison is called the comparative method. If faced with two languages the comparative method can tell us one of three things: 1) the two languages are related in that both are descended from a common ancestor, e.g. German and English, 2) the two are related in that one is the ancestor of the other, e.g.
    [Show full text]
  • THE FUTURE of the BANTU LANGUAGES by W
    THE FUTURE OF THE BANTU LANGUAGES By W. B. LOCKWOOD T^HE Freedom Charter adopted by the Congress of the People at Kliptown, Johannesburg, contains the demand that "All people shall have equal right to use their own languages." Of latef this question of language has been very much to the fore in South Africa, where it has been discussed in the progressive press and elsewhere, and very different views have been expressed. Recently, D. T. Cole, a lecturer in Bantu languages at the Wit- watersrand University, wrote an article in Forum (Vol. 3, No. 2) dealing with the problem of the exceptional linguistic diversity in South Africa. His article is symptomatic of the confusion in the minds of many people, including well-wishers of the African, and it will not be out of place to consider his opinions. Cole envisages for the Bantu languages a policy of linguistic unifica­ tion which in the distant future might lead to the creation of two major Bantu languages. These two could then be "offered" official status which, says Cole, is out of the question for any Bantu language, at the moment. Cole is led to this view by his general conception of the Bantu languages: "It is not an economic proposition, from any point of view, to maintain our seven literary Bantu forms as separate languages, nor to offer them anything like the status of English or Afrikaans ... In addition . there are numerous lesser languages . whose small populations do not warrant (literary) development." For these patronis­ ing assumptions Cole does not, however, advance any evidence.
    [Show full text]
  • Comments Received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome
    Comments received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome: Accepted after appeal Effective date: May 27, 2016 SIL International ISO 639-3 Registration Authority 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 PHONE: (972) 708-7400 FAX: (972) 708-7380 (GMT-6) E-MAIL: [email protected] INTERNET: http://www.sil.org/iso639-3/ Registration Authority decision on Change Request no. 2015-046: to create the code element [ovd] Ӧvdalian . The request to create the code [ovd] Ӧvdalian has been reevaluated, based on additional information from the original requesters and extensive discussion from outside parties on the IETF list. The additional information has strengthened the case and changed the decision of the Registration Authority to accept the code request. In particular, the long bibliography submitted shows that Ӧvdalian has undergone significant language development, and now has close to 50 publications. In addition, it has been studied extensively, and the academic works should have a distinct code to distinguish them from publications on Swedish. One revision being added by the Registration Authority is the added English name “Elfdalian” which was used in most of the extensive discussion on the IETF list. Michael Everson [email protected] May 4, 2016 This is an appeal by the group responsible for the IETF language subtags to the ISO 639 RA to reconsider and revert their earlier decision and to assign an ISO 639-3 language code to Elfdalian. The undersigned members of the group responsible for the IETF language subtag are concerned about the rejection of the Elfdalian language. There is no doubt that its linguistic features are unique in the continuum of North Germanic languages.
    [Show full text]
  • Sixth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
    Strasbourg, 19 February 2018 MIN-LANG (2018) PR 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Sixth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter GERMANY Sixth Report of the Federal Republic of Germany pursuant to Article 15 (1) of the European Charter for Regional or Minority Languages 2017 3 Table of contents A. PRELIMINARY REMARKS ................................................................................................................8 B. UPDATED GEOGRAPHIC AND DEMOGRAPHIC INFORMATION ...............................................9 C. GENERAL TRENDS..........................................................................................................................10 I. CHANGED FRAMEWORK CONDITIONS......................................................................................................10 II. LANGUAGE CONFERENCE, NOVEMBER 2014 .........................................................................................14 III. DEBATE ON THE CHARTER LANGUAGES IN THE GERMAN BUNDESTAG, JUNE 2017..............................14 IV. ANNUAL IMPLEMENTATION CONFERENCE ...............................................................................................15 V. INSTITUTE FOR THE LOW GERMAN LANGUAGE, FEDERAL COUNCIL FOR LOW GERMAN ......................15 VI. BROCHURE OF THE FEDERAL MINISTRY OF THE INTERIOR ....................................................................19 VII. LOW GERMAN IN BRANDENBURG.......................................................................................................19
    [Show full text]