V.º B.º Del Director
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID Facultad de Filosofía y Letras DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA ALGUNAS PARTÍCULAS ESCALARES DEL ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN AL INGLÉS Tesis doctoral de Jean Yates Director: Dr.D. José Portolés Lázaro V.º B.º del director Madrid, 10 de mayo de 2006 AGRADECIMIENTO Ante todo deseo expresar mi agradecimiento y admiración al Dr. José Portolés Lázaro por sus consejos y guía durante mis estudios y en particular por su apoyo, sus conocimientos y su confianza en la elaboración de este proyecto. Su paciencia y amistad fueron decisivas en la preparación de esta tesis. También agradezco al Dr. Pedro Álvarez de Miranda, al Dr. Luis Eguren y al Dr. Javier García González de la Facultad de Filología Española por sus contribuciones en mis estudios y formación profesional. Quiero reconocer el apoyo y aliento de mis amigos y colegas Ligia Ochoa Sierra, Sebastián Mercado, Marichu Bucelli, Gladys Ilarregui, Leonard Leshuk, Jeannette Walters Márquez, Ellen Echeverría y Jorge Hernández que siempre me brindaron su amistad y afecto. En especial deseo dejar constancia y agradecimiento a mi madre por su apoyo incondicional y a mis hijos, Mike, Jack, Jeremy y Emily, a quienes dedico esta tesis. Su ayuda en los trabajos de computación fueron invaluables. Gracias hijos. A Laura Valdeavera, mi particular agradecimiento por su amable y eficiente disposición en la impresión y encuadernación de esta tesis. 2 Introducción Esta tesis aspira a describir algunas partículas escalares del español principalmente los adverbios de foco escalares del español aun, incluso, hasta y ni siquiera, y a detallar sus diferencias de significado en comparación con sus equivalentes en inglés. En este cometido se mostrará la pertinencia del concepto de significado de procesamiento y la conveniencia de la descomposición de este significado en distintas instrucciones semánticas. De este modo, se logrará una mejor explicitación y comparación de los significados de este tipo de partículas en las dos lenguas. En cuanto al trabajo concreto de descripción de las partículas escalares, José Portolés (2006) ya ha desarrollado un estudio de incluso, hasta, aun y ni siquiera, que utilizaré como base de este análisis. Los diccionarios suelen definir aun como equivalente de incluso o de hasta, y también al revés, definen incluso y hasta como aun. Por otra parte, el even inglés parece traducirse tan frecuentemente por aun como por incluso o por hasta. Ninguna de estas partículas es, pues, su equivalente perfecto. Asimismo, como aun y aunque también se traducen al inglés en la mayoría de los casos por even, he incluido un análisis y una comparación de las expresiones de concesión y condicionalidad en las dos lenguas. La comparación de estas partículas puede parecer dirigida exclusivamente para el beneficio del anglohablante, ya que hay sólo una partícula inglesa, 3 even/not even, frente a las aun/ni aun, incluso, hasta y ni siquiera españolas. No obstante, la traducción de estos adverbios del español al inglés no es tan sencilla como parece, pues en algunos casos sus equivalentes no son un simple even, sino a veces maybe/possibly even, y en otros casos, including, as well/plus, o actually/as a matter of fact/in fact – algo que hasta ahora no se ha considerado en la literatura lingüística. Creo que mi contribución, como anglohablante, al estudio de estos adverbios de foco escalares será, pues, la de examinarlos desde otro punto de vista, con la meta de poner forma a la red de equivalencias y no- equivalencias y a proponer fórmulas sencillas para su traducción de una lengua a otra. Otro motivo de efectuar comparaciones de los adverbios de foco escalares españoles con los del inglés es el hecho de que gran parte de los análisis de estas partículas del español ha prestado atención a ciertos estudios que se han publicado sobre el even inglés, en particular, los primeros análisis de esta partícula de Horn (1969), de Karttunen y Peters (1979), de Fillmore, Kay y O’Connor (1987) y de Kay (1990). A lo que hay que añadir la gran influencia en el análisis de los adverbios de foco escalares españoles e ingleses de los estudios del même francés de Ducrot (1980, 1983, 1984, 1995), de Anscombre y Ducrot (1994) y de Gilles Fauconnier (1975a, 1975b, 1976, 1977). Es decir, desde el principio se ha mirado lo que se ha dicho de las otras lenguas para comprender mejor lo que sucede en la propia. En fin, muchos de los conceptos y la terminología ya aceptados en la literatura lingüística para describir el 4 comportamiento y los significados de los adverbios de foco escalares del español proviene directamente de estos primeros estudios del inglés y del francés. ¿Qué es un adverbio de foco? Los adverbios de foco se diferencian de otros adverbios en que tienen el rasgo de extender la aplicación de su significado a distintas unidades, o sea, destacan una unidad sobre la que tienen alcance. Por ejemplo, en Sólo Juan vino a la fiesta, el adverbio de foco ‘sólo’ destaca ‘Juan’, que constituye su foco. Ofelia Kovacci (1999) clasifica los adverbios de foco del español en tres grupos: los que indican exclusividad, como solamente/sólo, únicamente, exclusivamente, puramente, meramente, simplemente, sencillamente; los que particularizan, como particularmente, especialmente, específicamente, principalmente, mayormente, máxime, en particular, sobre todo; y los que identifican, como exactamente, justamente, justo, precisamente. Cristina Sánchez (1999), por su parte, se centra en otro tipo de adverbios de foco, los que señalan la cuantificación, e indica dos tipos de cuantificadores focales: los excluyentes, como sólo, al menos, apenas y los incluyentes, como también y tampoco, incluso, hasta, ni siquiera, y todo y ni nada. Advierte que los dos primeros de este grupo, también y tampoco, sólo pueden adquirir valor gradativo cuando cuantifican a argumentos distintos del sujeto, mientras que incluso, hasta, ni siquiera, y todo y ni nada tienen siempre el valor gradativo de forma inherente. Es este valor gradativo el que distingue a los adverbios de foco escalares de los no-escalares. 5 Los adverbios de foco que se estudian en esta tesis son los incluyentes con significado escalar: aun, incluso, hasta y ni siquiera. Estos adverbios convocan escalas y las alternativas de sus focos están ordenadas por su fuerza. Los adverbios también y tampoco no se incluyen en este grupo, pues aunque sean adverbios de foco, no tienen significado escalar. Portolés (2006) ilustra esta distinción con los siguientes ejemplos: (1) a. Alicia sabe multiplicar e incluso dividir. b. Alicia sabe multiplicar y también dividir. Incluso tiene que focalizar un elemento - en (a), ‘dividir’ - que es más alto en la escala que la alternativa – en este caso, ‘multiplicar’. No sería posible cambiar el orden de estos dos elementos: c. #Alicia sabe dividir e incluso multiplicar. En (1b), por el contrario, también no ordena estos valores de un modo escalar, esto es, el elemento que focaliza no necesariamente tiene que ser más alto en la escala que su alternativa, de modo que se podría cambiar el orden del foco y la alternativa: d. Alicia sabe dividir y también multiplicar. 6 José Portolés (2006), extendiendo los estudios previos de, entre otros, Laurence Horn (1972), Oswald Ducrot (1973, 1980), Gilles Fauconnier (1975a, 1975b, 1976, 1977), Jean-Claude Anscombre y Oswald Ducrot (1994), Paul Kay (1990), Ekkehard König (1991), Alexis Kalokerinos (1995) y Scott Schwenter (2000) explica que en el caso de los adverbios de foco escalares, como incluso, hasta y ni siquiera, el significado de procesamiento permite un contraste entre el foco y una alternativa, que puede estar expresa o no. Estos adverbios presentan a su foco como más informativo que la/s alternativa/s, y forman una escala en la que el elemento focalizado ocupa una posición más alta que aquellas alternativas. Este elemento focalizado tiene una de tres funciones: la de suprimir una suposición, la de reforzar una suposición o la de crear nuevos efectos contextuales que el valor más bajo en la escala no lograría. Portolés también define otra categoría, que denomina “partícula discursiva”, para englobar entre otras unidades a los adverbios de foco escalares y los adverbios conectores escalares, como por ejemplo, es más, antes bien y ciertos usos de incluso. Los adverbios conectores escalares constituyen un tipo de marcadores del discurso. Estos marcadores son unidades invariables que guían, de acuerdo con sus distintas propiedades, las inferencias que se realizan en la comunicación. (Martín Zorraquino y Portolés, 1999 §63.1.2; Portolés 2001b, págs 25-26). Los conectores vinculan semántica y pragmáticamente un miembro del discurso con otro miembro anterior. El significado de procesamiento del conector proporciona una serie de instrucciones que guía las inferencias que se han de 7 obtener del conjunto de los miembros relacionados. (Portolés 2001b, §9.2.2). Los adverbios conectores tienen una sintaxis distinta de la de los adverbios de foco. En vez de focalizar a un elemento situado en su alcance, los conectores se sitúan en una posición periférica en relación con la oración de la que dependen. Pueden aparecer al principio de la oración, entre otros elementos dentro de la oración, o al final de la oración. Se pronuncian, además, en un grupo propio de entonación, algo que entre los adverbios de foco sólo ocurre en los casos de incluso o de siquiera cuando se encuentran pospuestos a su foco. En definitiva, en esta tesis, analizaré los adverbios de foco escalares y los adverbios conectores escalares del español, esto es, algunos de los miembros de la categoría identificada por Portolés como partículas discursivas, y los compararé con los elementos del inglés que tienen significados semejantes. Para ello, explicitaré las instrucciones de procesamiento que cada partícula convoca con su uso. ESTRUCTURA DE LA TESIS En el primer capítulo se resumen las teorías que forman la base de este estudio, en concreto, el Principio de cooperación de H.P.