Translation and Analysis of the Commitments by Roddy Doyle

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Analysis of the Commitments by Roddy Doyle MASARYK UNIVERSITY Faculty of Education Department of English Language and Literature Translation and Analysis of The Commitments by Roddy Doyle Bachelor Thesis Brno 2009 Supervised by Written by Mgr. Martin Němec Zuzana Pilátová Declaration I hereby declare that this bachelor thesis is my own work and that the information I used has been acknowledged in the text and included in the reference list. I agree with putting the thesis on public display at Masaryk University for study purposes. Prohlášení Prohlašuji, ţe jsem tuto bakalářskou práci zpracovala samostatně a ţe informace, které jsem při vypracování pouţívala, řádně cituji s uvedením úplného odkazu na příslušný zdroj. Dávám svolení k tomu, aby byla tato bakalářská práce zpřístupněna na Masarykově univerzitě ke studijním účelům. ………………………………… Zuzana Pilátová - 2 - Acknowledgements I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Mgr. Martin Němec for his constant encouragement, expert advice and insightful comments on the text as well as recommending literature. - 3 - Annotation This bachelor thesis is concerned with the translation and subsequent analysis of an extract from the comic novel The Commitments by a leading Irish author Roddy Doyle. Its main goal is to suggest contemporary Czech lexical equivalents to predominantly colloquial expressions typical of the slang of Northside in Dublin in order to preserve Doyle‟s authentic and imaginative dialogue. The work consists of two parts. The first is practical, containing the translation itself. The second, theoretical part analyses the style of the original text as well as the author‟s application of basic translation principles to various translation difficulties. Anotace Tato bakalářská práce se zabývá překladem a následnou analýzou úryvku z humorného románu ‚The Commitments„ předního irského autora Roddyho Doyla. Hlavním cílem práce je navrhnout současné české ekvivalenty k převáţně hovorovým výrazům typickým pro slang severního Dublinu a zachovat Doylův autentický a nápaditý dialog. Práce zahrnuje dvě části. Praktická obsahuje samotný překlad. Teoretická analyzuje styl původního textu a také autorčino vyuţití základních překladatelských principů při překonávání překladatelských těţkostí. Key Words The Commitments, Roddy Doyle, translation, translation analysis, equivalence Klíčová slova The Commitments, Roddy Doyle, překlad, analýza překladu, ekvivalence - 4 - Contents 1. INTRODUCTION ........................................................................................................ 6 1.1. Thrill of Translation ...................................................................................... 6 1.2. Motives and Intentions .................................................................................. 6 1.3. Outline of the Thesis ..................................................................................... 7 2. RODDY DOYLE ......................................................................................................... 8 3. THE COMMITMENTS ............................................................................................. 10 4. PRACTICAL PART .................................................................................................. 11 5. THEORETICAL PART ............................................................................................. 51 5.1. Process of Translation ................................................................................. 51 5.1.1. Understanding ............................................................................... 51 5.1.2 Interpretation .................................................................................. 52 5.1.2.1. Language........................................................................ 52 5.1.2.2. Personal and Geographical Names ................................ 53 5.1.2.3. Music Matters ................................................................ 54 5.1.2.4. Polysemous Words ........................................................ 55 5.1.2.5. Title ................................................................................ 56 5.1.3. Rewriting ...................................................................................... 58 5.2. Equivalence in Practice ............................................................................... 59 5.2.1. Stylistic Differences ...................................................................... 60 5.2.1.1. Reporting Verbs ............................................................. 60 5.2.1.2 Emotive Expressions ...................................................... 62 5.2.1.3. Collocations ................................................................... 62 5.2.1.4. Cohesion ........................................................................ 64 5.2.2. Pragmatic Differences .................................................................. 65 5.2.3. Grammatical Differences .............................................................. 69 5.2.4. Compensation ............................................................................... 72 6. CONCLUSION .......................................................................................................... 75 7. BIBLIOGRAPHY ...................................................................................................... 76 8. INTERNET SOURCES ............................................................................................. 77 - 5 - 1. INTRODUCTION Thrill of Translation This bachelor thesis deals with the translation and subsequent analysis of an extract from the short novel The Commitments. The reason why I have chosen practical translation and analysis as a topic of my work were the translation seminars which I was attending and thoroughly enjoying. There I discovered that translation is like a rollercoaster ride, so thrilling and sensational. It brings not only boundless joy, excitement and satisfaction, but also frustration, gloom and despair. Undoubtedly, translators experience the first when their own text and the original merge into one, when they are like soul mates operating on the same wavelength. However, translators sometimes get stuck in an often apparently uncomplicated expression or phrase. Then the latter comes. Overcoming the problem certainly takes some time. Once you solve it, you are raring to get into a car, fasten your seatbelt and take another breathtaking round. Motives and Intentions The book I have chosen for the translation is one by a contemporary Irish author Roddy Doyle which has not been translated into the Czech language so far. I came across this book in the early 1990s after having seen a feature film by Alan Parker that was based on it. I was overwhelmed with its life and energy. Truly, it filled me with a desire to be one of the heroes and the next logical step was to reach for the book since I was eager to learn more about each character. Finding out it was not on the market at bookshops at that time, my disappointment was vast. Luckily, I obtained an English version of the book and it has been one of my favourites since. Reading it for the first time, I struggled with a transcription of Irish slang. To be frank, it took me a long time to wade through. Neverthless I have returned many times and finally appreciated the humour, style, mood and even rhythm of the speech which the book offers. The novel seems to be extremely challenging for translators all over the world because at least half of the book is “the eccentrically rendered dialogue, full of constant profanity and raucous, - 6 - repetitive slang of North Dublin speech, and therefore it contains many delightful Irish turns of English phrases.” (Peach 131). In my own translation, I try to do my best to preserve all the features (including the graphic arrangement of the novel) which make the book so specific and easily recognisable. An idea has struck my mind that the expressions significant for North Dublin slang could be translated by Brno slang phrases while transferring all the colloquial speech into Czech could be done by the means of using word endings of the variety about which a linguist Naughton (2005 2) writes: People may refer to this variety as hovorová čeština „colloquial Czech‟; the term has sometimes been used for a slightly relaxed version of the standard language, avoiding more literary or „bookish‟ features, but still more or less standard in phonetics and grammar. Outline of the Thesis The following pages of the thesis will be devoted to Roddy Doyle, the author of the book, as well as to the novel itself. Then the practical part will follow, the content of which is my own solution to the translation. Finally, in the theoretical part I will fix my attention to the theoretical principles of translation and their application in the previous part. There will be a section based predominantly on Levý‟s publication Umění překladu where I will try to indicate how the process of translation itself developed from the very basics to the final version taking into account the majority of Levý‟s recommendations he sets down. Another part dedicated to the examination of equivalence will be relied on Knittlová‟s work K teorii i praxi překladu. Basically, its aim is to provide examples whereby it is possible to demonstrate that the theory applies to the translation. - 7 - 2. RODDY DOYLE Martin Wallace (1999: 109) in his collection of brief biographies of the great men and women of Ireland writes that Roddy Doyle, who was born on 8 May 1958, worked as an English
Recommended publications
  • {PDF EPUB} Paddy Clarke Ha Ha Ha by Roddy Doyle Writing Paddy Clarke Ha Ha Ha
    Read Ebook {PDF EPUB} Paddy Clarke Ha Ha Ha by Roddy Doyle Writing Paddy Clarke Ha Ha Ha. I started writing Paddy Clarke Ha Ha Ha in February 1991, a few weeks after the birth of my first child. I'd finished The Van, my third novel, the previous November and I remember being told, more than once, that it was the last book I'd write for a long time, until after the baby, and the other babies, had been fattened and educated. They were joking - I think - the friends who announced my retirement. But it worried me. I was a teacher, and now I was a father. But the other definition I'd only been getting the hang of, novelist, was being nudged aside, becoming a hobby or a memory. So, I started Paddy Clarke to prove to myself that I could - that it was permitted. That there was still room in my life for writing. I don't really remember why I decided to write about a 10-year-old boy, or about that boy in 1968 - I don't remember the decisions. I was 10 in 1968, as is Paddy, and I do remember that I was thinking a lot about my childhood, possibly anticipating my son's future. My parents still lived in the house I'd grown up in. The school I taught in and the surrounding houses had been the fields and building sites that Paddy Clarke plays in. I was aware that my past was very near. But I don't recall a decision.
    [Show full text]
  • Irish Movies for Children: Darby O'gill and the Little People Early
    Irish Movies For Children: Darby O’Gill and the Little People Early movie for Sean Connery and made by Walt Disney. Small children sometimes worry about the Banshee. The Secrete of Roan Inish Into the West A bit more mature but still for kids The Troubles: The Informer A John Ford movie made in 1935. It has many of the John Ford (Feeny) cast members except for John Wayne. Odd Man Out Made in 1947 with James Mason in the IRA Shake Hands with the Devil James Cagney linked to the IRA in 1920. Most Cagney movies have some Irish link, particularly if he is with Pat O’Brien. Michael Collins A relatively accurate portrayal of Collins and DeValera but the romance is cumbersome. The Wind that Shakes the Barley A grim portrayal of the War of Independence (1918-22) outside of Dublin. Bloody Sunday A fairly accurate portrayal of Derry (Londonderry) in 1971. Hidden Agenda Speculation of Margaret Thatcher’s shoot to kill policy. Some Mother’s Son Helen Mirren in a portrayal of the “hunger strikes.” In the Name of the Father Daniel Day-Lewis does a remarkable performance of Gerry Conlon who spent 16 years in prison. The prison that is filmed is Kilmainham, built in 1796 and virtually every Irish patriot from 1798 to 1922 spent time there. It is now a museum. Omagh About a bombing in Northern Ireland at the same time as the peace talks were developing. Comedy: The Quiet Man Popular everywhere. I See a Dark Stranger 1948 Somewhere between comedy and drama with Deborah Kerr and Trevor Howard during WW II The Boys and the Girl from County Clare The Matchmaker The Commitments A Roddy Doyle novel The Snapper Another Roddy Doyle novel Waking Ned Devine Leap Year In America The Most Fertile Man in Ireland I believe this can be watched for free on YouTube.
    [Show full text]
  • “Tha' Sounds Like Me Arse!”: a Comparison of the Translation of Expletives in Two German Translations of Roddy Doyle's
    “Tha’ Sounds Like Me Arse!”: A Comparison of the Translation of Expletives in Two German Translations of Roddy Doyle’s The Commitments Susanne Ghassempur Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Dublin City University School of Applied Language and Intercultural Studies Supervisor: Prof. Jenny Williams June 2009 Declaration I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of PhD is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: _____________________________________ ID No.: 52158284 Date: _______________________________________ ii Acknowledgments My thanks go to everyone who has supported me during the writing of this thesis and made the last four years a dream (you know who you are!). In particular, I would like to thank my supervisor Prof. Jenny Williams for her constant encouragement and expert advice, without which this thesis could not have been completed. I would also like to thank the School of Applied Language & Intercultural Studies for their generous financial support and the members of the Centre for Translation & Textual Studies for their academic advice. Many thanks also to Dr. Annette Schiller for proofreading this thesis. My special thanks go to my parents for their constant
    [Show full text]
  • Roddy Doyle's Barrytown Trilogy (1987–1991)
    JWST383-c01 JWST383-Harte Printer: Yetto Come October 12, 2013 8:52 Trim: 229mm × 152mm Chapter 1 In the Family Way: Roddy Doyle’s Barrytown Trilogy (1987–1991) I If, as has been claimed, the origins of contemporary Irish drama can be traced to September 28, 1964, the date Brian Friel’s Philadelphia, Here I Come! premiered at Dublin’s Gate Theatre,1 then one might legitimately nominate March 27, 1987, as the inaugurating moment of contemporary Irish fiction, if by “con- temporary” we mean writing that is “characterised by an increasing sense of democratisation, of challenges, from previously marginalised constituencies, to the values and judgements that historically had governed the formation of the literary canon.”2 On that date, a twenty-eight-year-old Dublin schoolteacher named Roddy Doyle published The Commitments, a debut novel that vibrates with the exuberance, enterprise, and humanity of characters previously unheard in Irish fiction: disaffected youths from the impoverished working-class suburbs of 1980s Dublin. Unlike Friel two decades earlier, Doyle could not count on the backing of a major Irish cultural institution to promote his work nor did he have a successful literary apprenticeship behind him. On the contrary, his first novelistic attempt, the unpropitiously titled Your Granny is a Hunger Striker, written during the early 1980s, failed to attract the interest of a single publisher.3 Determined to avoid this fate for his second novel, and in keeping with the entrepreneurial, do-it-yourselfCOPYRIGHTED ethic of the book’s protagonists, MATERIAL Doyle and his friend, John Sutton, decided to bypass the publishing establishment and issue Reading the Contemporary Irish Novel 1987–2007, First Edition.
    [Show full text]
  • Irish Scene and Sound
    IRISH SCENE AND SOUND IRISH SCENE AND SOUND Identity, Authenticity and Transnationality among Young Musicians Virva Basegmez Stockholm Studies in Social Anthropology, 57 2005 IRISH SCENE AND SOUND Identity, Authenticity and Transnationality among Young Musicians Doctoral dissertation © Virva Basegmez 2005 Stockholm Studies in Social Anthropology, 57 Cover design by Helen Åsman and Virva Basegmez Cover photo by Virva Basegmez Department of Social Anthropology Stockholm University S-106 91 Stockholm Sweden All rights reserved. This book, or parts thereof, may not be reproduced in any form without the written permission of the author. ISBN 91-7155-084-4 Printed by Elanders Gotab, Stockholm 2005 This book is distributed by Almqvist & Wiksell International P.O. Box 76 34 S-103 94 Stockholm Sweden E-mail: [email protected] To Tilda and Murat CONTENTS Acknowledgements x 1 INTRODUCTION: SCENES IN THE SCENE 1 Irish national identity: past and present dislocation 5 Anthropology of Ireland, rural and urban 14 Fields in the field 16 Media contexts, return visits and extended ethnography 20 The Celtic Tiger and the Irish international music industry 22 Outline of the chapters 28 2 GENRE, SOUND AND PATHWAYS 31 Studies of popular music and some theoretical orientations 31 The concept of genre: flux, usage, context 34 Genre, style and canonisation 37 Music genres in Ireland 39 Irish traditional music and its revival 39 Irish rock music and indies 44 Showbands, cover bands and tribute bands 45 Folk rock and Celtic music 47 Fusions, world music,
    [Show full text]
  • Dublin: One City, One Book Doyle’S Three Acclaimed Novels Dublin: One City, One Book Is Admission Free
    Coolock Library, Barryscourt Road. Wednesday 15th and Wednesday TAISPEÁNTAIS/ LÉAMHA/ DUBLIN: 29th April at 6pm EXHIBITIONS READINGS Admission free. Booking not Those Were the Days - the days Visit the National Library of ONE CITY, necessary. Tel: 01 8477781 of disco, urban decay and leg- Ireland for public readings from warmers, unforgettable World Cup The Barrytown Trilogy during the County Library, Tallaght ONE BOOK fever and Eurovision highs and month of April. See www.nli.ie Wednesday 15th, Wednesday lows. Take a virtual walk down this for details. 22nd and Wednesday www.dublinonecityonebook.ie particular memory lane by visiting 29th April at 12:30pm www.dublincitypubliclibraries. CEARDLANN/ Admission free. Booking com. See images of Dublin in the advisable. Tel: 01 4620073 WORKSHOPS 1980s taken from the Dublin City Email: [email protected] Saturday 18th and Saturday Council Photographic Collection. 25th April 3:30-5pm Donaghmede Library, Where Were You? a photographic The Real Deal: A two-day creative ABOUT THE LORD MAYOR’S DUBLIN: Donaghmede Shopping Centre, exhibition from Garry O’Neill’s writing workshop for teenagers Grange Road book of the same title, celebrating 15-18 yrs with Dave Lordan. BOOK MESSAGE ONE CITY, Thursday 16th and Thursday the youth culture, street style and Central Library, Ilac Centre, Here, in one volume, are Roddy 2015 is the 10th year of the ONE BOOK 23rd April at 6pm teen life of Dublin in the 80s and Henry St. Admission free. Dublin: One City, One Book Doyle’s three acclaimed novels Dublin: One City, One Book is Admission free. Booking 90s. Library opening hours apply.
    [Show full text]
  • The Identity of an Irish Cinema Dr
    The identity of an Irish cinema Dr. Harvey O’Brien 2nd, revised edition, 2006. Introduction When Jim Sheridan’s My Left Foot (1989) collected the second of its two statuettes at the Academy Awards ceremony in Los Angeles in 1990, Daniel Day-Lewis remarked that the voters had given him the makings of one hell of a night out in Dublin. He was right. The success of My Left Foot was an ironic triumph for an Irish film industry which had seemed crushed and beaten. The closure of the Irish Film Board just three years before was largely seen as the death knell of a cinema which had begun to make halting steps towards the regular production of features. Some of the films produced during the seven years of operation of the Board, such as Neil Jordan’s Angel (1982), Pat Murphy’s Anne Devlin (1984), and Joe Comerford’s Reefer and the Model (1987) had demonstrated a distinctive perspective. They signaled that something important was happening in Irish cinema after years of obscurity in the shadow of Irish literature. Unique artistic voices had begun to find expression, crafting filmic images as vivid and memorable as those of poets and novelists and addressing themes as expansive and provocative as any before them. My Left Foot, Jim Sheridan, 1989. In fact, My Left Foot, a biographical drama made in the classic Hollywood style, would have seemed an unlikely saviour for the Irish film industry, which had struggled throughout the 1970s and 1980s to establish a sense of identity which was definitively anti-classical.
    [Show full text]
  • Ruth Negga, Breakfast on Pluto, and Invisible Irelands
    “I’m Black an’ I’m Proud”: Ruth Negga, Breakfast on Pluto, and Invisible Irelands Charlotte McIvor This article examines Ethiopian-Irish actress Ruth Negga’s performance in Neil Jordan’s 2005 Breakfast on Pluto in light of recent cultural, racial, and socio-economic shifts in Irish society. How does Negga’s identity as an Irish actress of color influence possible receptions of this film in post-Celtic Tiger Ireland and contest notions of Irishness that have typically been allied only with whiteness? Roddy Doyle famously posited a relationship between the Irish and African-Americans thus in his 1987 novel The Committments: --The Irish are the niggers of Europe, lads. They nearly gasped: it was so true. --An' Dubliners are the niggers of Ireland. The culchies have fuckin' everythin'. An' the northside Dubliners are the niggers o' Dublin. -----Say it loud, I'm black an' I'm proud. He grinned. He'd impressed himself again. He'd won them. They couldn't say anything.1 Jimmy Rabitte, band manager, uses this turn of phrase to convince his motley crowd of Dublin Irish musicians to form a soul band, although the phrase was later reimagined in the film as, “The Irish are the blacks of Europe” [emphasis mine]. In 1987, in the midst of the continuing Troubles in the North, long posited by some as an anti-colonial war, and ongoing poverty in the Republic, Rabbitte’s statement had a particular resonance. It captured the confused ethnic identity of the Irish throughout the 19th and 20th centuries as well as framed their contemporary underprivileged status in a metaphor that was immediately understandable to the lads and the book's/film’s audience.
    [Show full text]
  • The Novels of Roddy Doyle
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality &' x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Information Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313n61-4700 800/521-0600 THE NOVELS OF RODDY DOYLE CARAMJNE WHITE A Dissertation Submitted to the Faculty of The Graduate School at The University ofNorth Carolina at Greensboro in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of English Greensboro 1996 Approved by Dissertation Advisor UMI Number: 9715636 Copyright 1997 by White, Caramine All rights reserved.
    [Show full text]
  • Social and Cultural Change in Ireland As Seen in Roddy Doyle's Paula Spencer Novels
    Technological University Dublin ARROW@TU Dublin Books/Chapters School of Business and Humanities 2007 Social and Cultural Change in Ireland as Seen in Roddy Doyle's Paula Spencer Novels Eamon Maher Technological University Dublin, [email protected] Follow this and additional works at: https://arrow.tudublin.ie/ittbusbks Part of the Modern Literature Commons Recommended Citation Maher, E. : Social and Cultural Change in Ireland as Seen in Roddy Doyle's Paula Spencer Novels in Strachan J., O'Malley-Younger, A. (eds.) : Essays on Modern Literature, Tyne & Wear, University of Sunderland Press, 2007. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the School of Business and Humanities at ARROW@TU Dublin. It has been accepted for inclusion in Books/Chapters by an authorized administrator of ARROW@TU Dublin. For more information, please contact [email protected], [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 License Social and Cultural Change in Ireland as seen in Roddy Doyle's Paula Spencer Novels Eamon Maher Institute of Technology, Tallaght, Dublin Much has been written about Roddy Doyle's emergence as a highly successful writer of urban fiction at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, a period that saw the publication of The Barrytown Trilogy - The Commitments (1987), The Snapper (1990) and The \.-an (1991). All three novels were made into successful films and The \.-an was shordisted for the prestigious Booker Prize. 1993, however, was undoubtedly the high point of Doyle's career to date: it saw the publication of Paddy Clarke Ha Ha Ha, which won the Booker Prize for its author.
    [Show full text]
  • The Commitments Di Roddy Doyle
    Fiorenzo Fantaccini – Università di Firenze Forme e gerghi della metropoli: The Commitments di Roddy Doyle [email protected] Funk off, said Deco. R. Doyle, The Commitments A temi storicamente ricorrenti quali un fortissimo sense of place e un’ambien- tazione prevalentemente rurale, la narrativa irlandese contemporanea affianca setting metropolitani e un deciso e consapevole sense of language. Esempi emble- matici e profondamente significativi di questa tendenza sono i romanzi di Roddy Doyle (1958-), nei quali alla tradizionale e spesso idilliaca descrizione del paesaggio irlandese si sostituisce la cruda rappresentazione di spazi cittadi- no-proletari e marginali popolati da personaggi la cui identità trova forma e consistenza soprattutto nella caratterizzazione linguistica. Programmatica- mente, infatti, Doyle ha affermato: “I want the characters and the way they speak to do as much description and to build as much atmosphere” (Shone 1993: 11). Questa presenza emerge prepotente nelle opere che costituiscono la cosiddetta Barrytown Trilogy 1, in cui viene ritratto il mondo di un fittizio sob- borgo dublinese (che in realtà corrisponde a Kilbarrack, dove Doyle è nato) abitato da una variegata ‘comunità proletaria’. Il presente contributo analizza forme e gerghi in The Commitments, rap- presentazione linguistica di un gruppo di giovanissimi dublinesi che tentano di imporsi come musicisti soul. Si tratta di un testo che i critici dell’isola hanno poco apprezzato, rigettando la descrizione eccessivamente realistica del ‘con- testo’ urbano della capitale, nonché il suo fondarsi formalmente sull’uso pre- valente – talvolta quasi esclusivo – del dialogo, e quindi la sua presunta ecces- ———————— 1 The Commitments (1987), London, Minerva, 1990; The Snapper (1990), London, Mi- nerva 1994; The Van (1991), London, Minerva, 1993.
    [Show full text]
  • Degree Project Level: Master’S “It’S So Fuckin’ Irish But, Isn’T It?”
    Degree Project Level: Master’s “It’s so fuckin’ Irish but, isn’t it?” A Postcolonial Approach to Irishness in Roddy Doyle’s The Guts Author: Susanne Partanen Supervisor: Billy Gray Examiner: Carmen Zamorano-Llena Subject/main field of study: English (literature) Course code: EN3063 Credits: 15 ECTS Date of examination: 7 January 2019 At Dalarna University it is possible to publish the student thesis in full text in DiVA. The publishing is open access, which means the work will be freely accessible to read and download on the internet. This will significantly increase the dissemination and visibility of the student thesis. Open access is becoming the standard route for spreading scientific and academic information on the internet. Dalarna University recommends that both researchers as well as students publish their work open access. I give my/we give our consent for full text publishing (freely accessible on the internet, open access): Yes ☒ No ☐ Dalarna University – SE-791 88 Falun – Phone +4623-77 80 00 Table of Contents Introduction 1 “He could love being Irish”- Irish Identity as Unique 7 “That shite’s never far away”- History and Nostalgia 13 “No one was openly annythin’ in 1952” – Ireland as Catholic 17 “Can you say it in Irish?”- Irish Language and Gaelic Culture 21 “The smell of pig shite- Jesus”- Ireland as Rural 26 “Another fuckin’ recession”-Self-sufficient 28 Conclusion – “that kind of shite didn’t seem to matter much anymore” 31 Works Cited 33 1 Introduction Roddy Doyle probably qualifies as one of Ireland’s most popular contemporary authors, and as Brian Donnelly puts it, “[f]ew contemporary Irish writers serve better one of the most fundamental impulses of the novelist since the time of Defoe: to record and preserve the spirit of the times” (23).
    [Show full text]