President Ma's Message on the Occasion of the Roc's National Day Messaggio Del Presidente Ma in Occasione Della Festa Nazion
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy Website: http//www.taiwanembassy.org/va 4th issue 2010 PRESIDENT MA’S MESSAGE ON THE OCCASION OF THE ROC’S NATIONAL DAY MESSAGGIO DEL PRESIDENTE MA IN OCCASIONE DELLA FESTA NAZIONALE The National Day of the Republic of China (ROC) com- La Festa Nazionale della Repubblica di Cina (ROC) cele- memorates the Wuchang Uprising against the Qing Dynasty, bra la Rivolta di Wuchang contro la Dinastia Qing del 10 which ended two thousand years of imperial rule in China, ottobre 1911, ponendo fine a duemila anni di dominio impe- on October 10, 1911, whose date is now celebrated annually riale in Cina, la cui ricorrenza si commemora attualmente and is also known as the “Double Ten Day.” con cadenza annua ed è nota con il nome di “Doppio Die- In Taipei, well ci”. over 100.000 peo- Nella capitale ple joined in the Taipei, ben ol- festivities with pa- tre 100.000 per- rades and firework sone hanno par- displays. President tecipato ai fe- Ma Ying-jeou ad- steggiamenti dressed the nation che includevano with a speech titled parate e fuochi “Reform, Innova- d’artificio. Il tion and the Pursuit Presidente Ma of Justice.” While Ying-jeou si è in Rome, Ambas- rivolto alla na- sador Wang hosted H.E. President Ma Ying-jeou in Taipei. H.E. Ambassador Larry Yu-yuan Wang in Rome. zione pronun- a reception at the S.E. il Presidente Ma Ying-jeou a Taipei. S.E. l’Ambasciatore Larry Yu-yuan Wang a Roma. ciando un di- Embassy’s Chancery to celebrate the 99th National Day of scorso dal titolo“Riforme, innovazione e ricerca della giusti- the Republic of China (Taiwan). zia”. Intanto a Roma l’Ambasciatore Wang ha tenuto un ri- The following is the citation of the core points of President cevimento presso la Cancelleria dell’Ambasciata per cele- Ma’s National Day Address The full text of the speech is brare il 99mo anniversario della Repubblica di Cina available at the following Web site: www.gio.gov.tw/. (Taiwan). Qui di seguito sono riportati i punti base del discorso del The bond between the ROC and Taiwan Presidente Ma, il cui testo integrale è disponibile sul seguen- Today we celebrate the grand occasion of the 99th National te sito: www.gio.gov.tw/. Day of the Republic of China. As we commemorate the Il legame tra la ROC e Taiwan sacrifices and contributions made by the revolutionary ideal- ists of yore to save a nation in peril, we are keenly aware that Celebriamo oggi la 99ma Festa Nazionale della Repubblica we must dedicate ourselves to the historical mission of build- di Cina. Nel commemorare i sacrifici e i contributi degli ide- ing on past accomplishments to create a brighter future. We alisti rivoluzionari del passato al fine di salvare una nazione cherish Taiwan and identify with the Republic of China. We in pericolo, siamo profondamente consapevoli di doverci de- wish the best for Taiwan and want the ROC to flourish. dicare alla missione storica di basarci sulle realizzazioni del passato per creare un futuro più luminoso. Amiamo Taiwan Doing what it takes to push reform e ci identifichiamo con la Repubblica di Cina. Auguriamo Over the past two-plus years, this administration has ogni bene a Taiwan e desideriamo la prosperità della ROC. pushed forward with a number of groundbreaking reforms Impegno per attuare le riforme touching upon society, the economy, education, environ- mental protection, national defense, cross-strait relations, and Nel corso degli ultimi due anni e più, questa amministra- foreign affairs. Our goal has been to improve Taiwan in zione ha portato avanti una serie di riforme innovatrici ri- 2 every respect to create a brand new, more competitive guardanti la società, l’economia, l’istruzione, la salvaguar- Taiwan. dia dell’ambiente, la difesa nazionale, le relazioni attraver- My fellow citizens: The world is changing rapidly. Taiwan so lo Stretto e gli affari esteri con l’obiettivo di migliorare il must recognize the importance of economic integration in the paese sotto ogni aspetto al fine di creare una nuova Taiwan Asia-Pacific region. maggiormente competitiva. Over the past two years and more, we have improved cross- Miei cari concittadini: il mondo sta cambiando rapida- strait relations and pushed for peace and prosperity while ex- mente e Taiwan deve riconoscere l’importanza dell’integra- panding our participation in international affairs. The com- zione economica nella regione dell’Asia-Pacifico. mencement of direct cross-strait flights and visits by Nel corso degli ultimi due anni e più, abbiamo migliorato mainland Chinese tourists to Taiwan has coincided with re- le relazioni attraverso lo Stretto concentrando i nostri sforzi sumption of our participation in the World Health Assembly, su pace e prosperità e allargando nel contempo la parteci- from which we had been absent for 38 years. pazione nell’ambito degli affari internazionali. L’inizio dei In addition, we have concluded 14 agreements with voli diretti attraverso lo Stretto e delle visite a Taiwan dei mainland China. Each one is premised on the principles of turisti della Cina continentale ha coinciso con la ripresa parity, dignity and reciprocity, and puts Taiwan first for the della nostra partecipa- benefit of its people. Throughout this process, we have zione all’Assemblea staunchly defended the sovereignty and dignity of Taiwan. Mondiale della Sanità Taiwan’s eco- dopo un’assenza durata nomic recovery is 38 anni. the fruit of the Abbiamo siglato ben 14 collective efforts accordi con la Cina con- of all its people. tinentale, ognuno dei This government quali si basa sui principi has considerable di parità, dignità e reci- room for im- procità anteponendo provement, how- Taiwan a vantaggio del ever, in its han- suo popolo. Nel corso di dling of various questo processo abbia- social and en- mo strenuamente difeso vironmental la sovranità e la dignità problems as well as educational and judicial reform issues. del paese. We must humbly listen to the voice of the people, and strive La ripresa economica di constantly to do better. I will persist in pursuing reform and Fireworks in Taipei. Taiwan è il risultato move boldly forward in order not to betray the public’s trust. Fuochi d’artificio a Taipei. degli sforzi collettivi della sua popolazione. Narrowing the wealth gap Questo governo ha ampi margini di miglioramento nella ge- The pursuit of economic growth, while important, is no stione dei diversi problemi di natura sociale e ambientale more than a means to an end—the end being to build a just come pure nelle questioni concernenti le riforme nei settori and prosperous society with egalitarian distribution of wealth. dell’istruzione e della giustizia. Dobbiamo umilmente ascol- I therefore wish to stress that, from now on, strategies for tare la voce del popolo e sforzarci costantemente di fare me- Taiwan’s economic development will not focus exclusively glio. Proseguirò l’azione riformatrice procedendo con co- on growth, but absolutely must place equal importance on raggio per non tradire la fiducia dei costituenti. growth and fairness. In other words, as we boost economic Riduzione del divario della ricchezza growth, we must devise means to alleviate the problems of unemployment and poverty. Il perseguimento della crescita economica, seppur impor- tante, non è altro che un mezzo per raggiungere un fine, Balancing economic and environmental concerns quest’ultimo consistente nel costruire una società equa e My fellow citizens: Last year’s Typhoon Morakot disaster prospera con una distribuzione egualitaria della ricchezza. caused the loss of more than 700 precious lives. This govern- Desidero quindi sottolineare che, da ora in avanti, le strate- ment has taken to heart the bitter lessons of that experience. gie finalizzate allo sviluppo economico del paese non verte- For over a year now, we have dedicated ourselves to post- ranno esclusivamente sulla crescita ma daranno pari impor- disaster reconstruction work and reorganization of disaster tanza alla crescita e all’equità. In altri termini, dobbiamo preparedness systems. accompagnare la crescita economica ad iniziative apposita- More comprehensive concern for our land is therefore es- mente concepite per ridurre la disoccupazione e la povertà. sential. Priority must be given to the restoration and preser- 3 vation of environmentally sensitive areas, includ- Bilanciamento tra timori economici e ambientali ing important agricultural land, mountain forests, Miei cari concittadini: l’anno passato il tifone Morakot ha provocato wetlands, grasslands and rivers, as well as of cul- la perdita di oltre 700 vite preziose. Questo governo ha preso seriamente tural heritage sites and scenic areas. At the same a cuore l’amara lezione di un simile disastro. Per più di un anno, ormai, time, we must improve the industrial structure as ci siamo dedicati alla ricostruzione post-catastrofe e alla riorganizzazio- well as the current environmental impact assess- ne dei sistemi di prevenzione delle calamità. ment system, incorporating them as essential Si rende perciò necessario attuare un approccio al territorio di natura aspects of national land planning. globale. Occorre dare priorità al recupero e alla conservazione delle Deepening educational reform aree ecologicamente sensibili, compresi importanti terreni agricoli, le foreste di montagna, le My fellow citi- paludi, le zone di pascolo, i zens: Children are fiumi, i luoghi di interesse our hope for the culturale e le aree future. I pledge to panoramiche. Nel expedite efforts to contempo, dobbiamo forge public con- perfezionare la struttura sensus and create industriale e l’attuale the necessary sistema di valutazione di conditions to in- impatto ambientale, così da stitute 12-year includerli come aspetti compulsory education.