Published by the Embassy of the Republic of () to the

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.taiwanembassy.org/va

4th issue 2010

PRESIDENT MA’S MESSAGE ON THE OCCASION OF THE ROC’S NATIONAL DAY MESSAGGIO DEL PRESIDENTE MA IN OCCASIONE DELLA FESTA NAZIONALE

The National Day of the Republic of China (ROC) com- La Festa Nazionale della Repubblica di Cina (ROC) cele- memorates the Wuchang Uprising against the Qing Dynasty, bra la Rivolta di Wuchang contro la Dinastia Qing del 10 which ended two thousand years of imperial rule in China, ottobre 1911, ponendo fine a duemila anni di dominio impe- on October 10, 1911, whose date is now celebrated annually riale in Cina, la cui ricorrenza si commemora attualmente and is also known as the “Double Ten Day.” con cadenza annua ed è nota con il nome di “Doppio Die- In Taipei, well ci”. over 100.000 peo- Nella capitale ple joined in the Taipei, ben ol- festivities with pa- tre 100.000 per- rades and firework sone hanno par- displays. President tecipato ai fe- Ma Ying-jeou ad- steggiamenti dressed the nation che includevano with a speech titled parate e fuochi “Reform, Innova- d’artificio. Il tion and the Pursuit Presidente Ma of Justice.” While Ying-jeou si è in Rome, Ambas- rivolto alla na- sador Wang hosted H.E. President Ma Ying-jeou in Taipei. H.E. Ambassador Larry Yu-yuan Wang in Rome. zione pronun- a reception at the S.E. il Presidente Ma Ying-jeou a Taipei. S.E. l’Ambasciatore Larry Yu-yuan Wang a Roma. ciando un di- Embassy’s Chancery to celebrate the 99th National Day of scorso dal titolo“Riforme, innovazione e ricerca della giusti- the Republic of China (Taiwan). zia”. Intanto a Roma l’Ambasciatore Wang ha tenuto un ri- The following is the citation of the core points of President cevimento presso la Cancelleria dell’Ambasciata per cele- Ma’s National Day Address The full text of the speech is brare il 99mo anniversario della Repubblica di Cina available at the following Web site: www.gio.gov.tw/. (Taiwan). Qui di seguito sono riportati i punti base del discorso del The bond between the ROC and Taiwan Presidente Ma, il cui testo integrale è disponibile sul seguen- Today we celebrate the grand occasion of the 99th National te sito: www.gio.gov.tw/. Day of the Republic of China. As we commemorate the Il legame tra la ROC e Taiwan sacrifices and contributions made by the revolutionary ideal- ists of yore to save a nation in peril, we are keenly aware that Celebriamo oggi la 99ma Festa Nazionale della Repubblica we must dedicate ourselves to the historical mission of build- di Cina. Nel commemorare i sacrifici e i contributi degli ide- ing on past accomplishments to create a brighter future. We alisti rivoluzionari del passato al fine di salvare una nazione cherish Taiwan and identify with the Republic of China. We in pericolo, siamo profondamente consapevoli di doverci de- wish the best for Taiwan and want the ROC to flourish. dicare alla missione storica di basarci sulle realizzazioni del passato per creare un futuro più luminoso. Amiamo Taiwan Doing what it takes to push reform e ci identifichiamo con la Repubblica di Cina. Auguriamo Over the past two-plus years, this administration has ogni bene a Taiwan e desideriamo la prosperità della ROC. pushed forward with a number of groundbreaking reforms Impegno per attuare le riforme touching upon society, the economy, education, environ- mental protection, national defense, cross-strait relations, and Nel corso degli ultimi due anni e più, questa amministra- foreign affairs. Our goal has been to improve Taiwan in zione ha portato avanti una serie di riforme innovatrici ri-

2

every respect to create a brand new, more competitive guardanti la società, l’economia, l’istruzione, la salvaguar- Taiwan. dia dell’ambiente, la difesa nazionale, le relazioni attraver- My fellow citizens: The world is changing rapidly. Taiwan so lo Stretto e gli affari esteri con l’obiettivo di migliorare il must recognize the importance of economic integration in the paese sotto ogni aspetto al fine di creare una nuova Taiwan Asia-Pacific region. maggiormente competitiva. Over the past two years and more, we have improved cross- Miei cari concittadini: il mondo sta cambiando rapida- strait relations and pushed for peace and prosperity while ex- mente e Taiwan deve riconoscere l’importanza dell’integra- panding our participation in international affairs. The com- zione economica nella regione dell’Asia-Pacifico. mencement of direct cross-strait flights and visits by Nel corso degli ultimi due anni e più, abbiamo migliorato mainland Chinese tourists to Taiwan has coincided with re- le relazioni attraverso lo Stretto concentrando i nostri sforzi sumption of our participation in the World Health Assembly, su pace e prosperità e allargando nel contempo la parteci- from which we had been absent for 38 years. pazione nell’ambito degli affari internazionali. L’inizio dei In addition, we have concluded 14 agreements with voli diretti attraverso lo Stretto e delle visite a Taiwan dei mainland China. Each one is premised on the principles of turisti della Cina continentale ha coinciso con la ripresa parity, dignity and reciprocity, and puts Taiwan first for the della nostra partecipa- benefit of its people. Throughout this process, we have zione all’Assemblea staunchly defended the sovereignty and dignity of Taiwan. Mondiale della Sanità Taiwan’s eco- dopo un’assenza durata nomic recovery is 38 anni. the fruit of the Abbiamo siglato ben 14 collective efforts accordi con la Cina con- of all its people. tinentale, ognuno dei This government quali si basa sui principi has considerable di parità, dignità e reci- room for im- procità anteponendo provement, how- Taiwan a vantaggio del ever, in its han- suo popolo. Nel corso di dling of various questo processo abbia- social and en- mo strenuamente difeso vironmental la sovranità e la dignità problems as well as educational and judicial reform issues. del paese. We must humbly listen to the voice of the people, and strive La ripresa economica di constantly to do better. I will persist in pursuing reform and Fireworks in Taipei. Taiwan è il risultato move boldly forward in order not to betray the public’s trust. Fuochi d’artificio a Taipei. degli sforzi collettivi della sua popolazione. Narrowing the wealth gap Questo governo ha ampi margini di miglioramento nella ge- The pursuit of economic growth, while important, is no stione dei diversi problemi di natura sociale e ambientale more than a means to an end—the end being to build a just come pure nelle questioni concernenti le riforme nei settori and prosperous society with egalitarian distribution of wealth. dell’istruzione e della giustizia. Dobbiamo umilmente ascol- I therefore wish to stress that, from now on, strategies for tare la voce del popolo e sforzarci costantemente di fare me- Taiwan’s economic development will not focus exclusively glio. Proseguirò l’azione riformatrice procedendo con co- on growth, but absolutely must place equal importance on raggio per non tradire la fiducia dei costituenti. growth and fairness. In other words, as we boost economic Riduzione del divario della ricchezza growth, we must devise means to alleviate the problems of unemployment and poverty. Il perseguimento della crescita economica, seppur impor- tante, non è altro che un mezzo per raggiungere un fine, Balancing economic and environmental concerns quest’ultimo consistente nel costruire una società equa e My fellow citizens: Last year’s Typhoon Morakot disaster prospera con una distribuzione egualitaria della ricchezza. caused the loss of more than 700 precious lives. This govern- Desidero quindi sottolineare che, da ora in avanti, le strate- ment has taken to heart the bitter lessons of that experience. gie finalizzate allo sviluppo economico del paese non verte- For over a year now, we have dedicated ourselves to post- ranno esclusivamente sulla crescita ma daranno pari impor- disaster reconstruction work and reorganization of disaster tanza alla crescita e all’equità. In altri termini, dobbiamo preparedness systems. accompagnare la crescita economica ad iniziative apposita- More comprehensive concern for our land is therefore es- mente concepite per ridurre la disoccupazione e la povertà. sential. Priority must be given to the restoration and preser-

3

vation of environmentally sensitive areas, includ- Bilanciamento tra timori economici e ambientali ing important agricultural land, mountain forests, Miei cari concittadini: l’anno passato il tifone Morakot ha provocato wetlands, grasslands and rivers, as well as of cul- la perdita di oltre 700 vite preziose. Questo governo ha preso seriamente tural heritage sites and scenic areas. At the same a cuore l’amara lezione di un simile disastro. Per più di un anno, ormai, time, we must improve the industrial structure as ci siamo dedicati alla ricostruzione post-catastrofe e alla riorganizzazio- well as the current environmental impact assess- ne dei sistemi di prevenzione delle calamità. ment system, incorporating them as essential Si rende perciò necessario attuare un approccio al territorio di natura aspects of national land planning. globale. Occorre dare priorità al recupero e alla conservazione delle Deepening educational reform aree ecologicamente sensibili, compresi importanti terreni agricoli, le foreste di montagna, le My fellow citi- paludi, le zone di pascolo, i zens: Children are fiumi, i luoghi di interesse our hope for the culturale e le aree future. I pledge to panoramiche. Nel expedite efforts to contempo, dobbiamo forge public con- perfezionare la struttura sensus and create industriale e l’attuale the necessary sistema di valutazione di conditions to in- impatto ambientale, così da stitute 12-year includerli come aspetti compulsory education. We will start compulsory essenziali della pianificazione nazionale del territorio. education a year earlier so that all five-year-olds can attend kindergarten tuition-free. Potenziamento dell’istruzione

Promoting cross-strait relations, expanding Miei cari concittadini: i bambini rappresentano la nostra speranza per international participation il futuro. Mi impegno ad accelerare gli sforzi per creare un pubblico consenso e le condizioni necessarie ad istituire un sistema di istruzione We have recently seen great improvement in obbligatoria della durata di 12 anni. La scuola dell’obbligo avrà inizio relations between Taiwan and mainland China un anno prima in modo tale che tutti i bambini di cinque anni potranno and a marked relaxation in cross-strait tensions. frequentare l’asilo gratuitamente. The people on the two sides of the Taiwan Strait are ethnic Chinese—“descendants of the legen- Promozione delle relazioni attraverso lo Stretto, ampliamento della dary emperors Yan and Huang.” As the two sides partecipazione in ambito internazionale pursue closer cross-strait ties, we hope to also ex- Di recente abbiamo assistito a enormi progressi nelle relazioni tra pand cooperation with mainland China in the Taiwan e la Cina continentale e ad una significativa attenuazione della international sphere. We want to avoid an- tensione tra le due sponde, dove le persone sono di etnia cinese, tagonism and gradually develop a virtuous cycle “discendenti dei leggendari imperatori Yan e Huang”. Via via che am- of mutually beneficial, win-win interaction. bedue le sponde proseguono con l’intento di instaurare legami sempre In the future, we will continue to strengthen più stretti, auspichiamo altresì di allargare la cooperazione con la Cina cooperation with all of our diplomatic partners as continentale nell’ottica internazionale. Desideriamo evitare l’antagoni- well as other nations. We will actively seek to smo e puntiamo a sviluppare gradualmente un circolo virtuoso di intera- participate in international organizations and their zione che apporti benefici per tutti. activities and, in the spirit of humanitarianism, In futuro, seguiteremo a rafforzare la cooperazione esistente con tutti i provide aid to developing partner countries. I nostri alleati diplomatici così come con altre nazioni. Ci adopereremo would like to stress that the ROC plays four roles per partecipare in seno alle organizzazioni internazionali e alle loro atti- in the world: first, as a peacemaker; second, as a vità e, all’insegna dello spirito umanitario, per offrire aiuti ai paesi par- provider of humanitarian aid; third, as a promoter tner in via di sviluppo. Desidero sottolineare i quattro ruoli svolti dalla of cultural ties; and fourth, as a creator of new Repubblica di Cina nel mondo: primo, quale portatore di pace; secondo, technologies and business opportunities. Though quale paese donatore di aiuti umanitari; terzo, quale promotore di lega- our territory is small, our aspirations are ambi- mi culturali; quarto, quale creatore di nuove tecnologie e opportunità tious. We look forward to integrating with the commerciali. Benché il nostro territorio sia di piccole dimensioni, aspi- world community. We are eager to take on the riamo a mete ambiziose. Siamo ansiosi di integrarci in seno alla comuni- challenges of globalization, and hope to make tà mondiale, di affrontare le sfide della globalizzazione e speriamo di contributions to the international community. De- apportare un valido contributo alla comunità internazionale. Lo spirito mocracy and freedom have come to define the di Taiwan è rappresentato dai valori di democrazia e libertà. La ricca spirit of Taiwan. A rich social diversity has made diversità sociale del paese ha reso la cultura e lo stile di vita taiwanese Taiwan’s culture and lifestyle a “benchmark” for un parametro di riferimento per le comunità di lingua cinese di tutto il Chinese communities around the world. mondo. 4

ROC LEGISLATIVE BODY PASSES THE ECFA ORGANO LEGISLATIVO ROC APPROVA L’ACCORDO ECFA The Legislative Yuan approved the Economic Cooperation Lo Yuan Legislativo ha formalizzato l’Accordo quadro di Framework Agreement (ECFA) on 23 putting an end cooperazione economica (ECFA) in data 23 agosto spegnen- to the heated debate engaged by politicians of the ruling do l’acceso dibattito innescatosi a Taiwan tra i politici del (KMT) and the opposition party (DPP) in Kuomintang (KMT), il partito al Governo, e quelli dell’op- Taiwan over the trade pact signed with China in . After posizione (DPP) sul patto commerciale siglato con la Cina its endorsement by the legislative body, the agreement took nel mese di giugno. L’accordo è entrato in vigore per en- effect on both sides of the Taiwan Strait on September 12. trambi i lati dello Stretto il 12 settembre a seguito dell’ap- After its implementation, the two sides will set up a Cross- provazione dell’organo legislativo. Dopo la sua implemen- Strait Economic Coopera- tazione, le due parti istituiranno un Comi- tion Committee, and within tato di cooperazione economica at- six months will initiate dis- traverso lo Stretto per arrivare, nel giro cussions on agreements on di sei mesi, ad avviare discussioni su pos- investment protection, sibili accordi per la tutela degli investi- commodity trade, service menti, lo scambio di materie prime, il trade, and a dispute- commercio di servizi e per un mecca- resolving mechanism, as nismo improntato alla risoluzione delle provided for in the ECFA. controversie, come previsto dall’ECFA. During the past two Nel corso dell’ultimo biennio l’ammini- years, the administration of strazione del Presidente Ma Ying-jeou ha President Ma Ying-jeou conseguito miglioramenti notevoli nelle has achieved considerable relazioni tra Taiwan e la Cina continen- improvements in relations tale, come evidenziato dalla conclusione between Taiwan and di una serie di importanti accordi con Mainland China, as evi- l’altro lato dello Stretto su tematiche qua- denced by the conclusion of a series of important agreements li le visite a Taiwan di turisti provenienti dalla Cina con- with the other side of the Strait covering such topics as visits tinentale, i voli diretti attraverso lo Stretto, collegamenti ma- to Taiwan by mainland tourists, cross-strait direct flights, sea rittimi e postali, controlli per la sicurezza alimentare e il pa- and postal links, food safety inspections, and cross-strait le- trocino legale attraverso lo Stretto. gal assistance. L’Accordo ECFA, che punta ad un’ulteriore liberaliz- The ECFA, which aims at further liberalizing cross-Taiwan zazione degli scambi commerciali attraverso lo Stretto, pre- Strait trade, provides for reduction of tariffs and commercial vede un abbassamento delle tariffe e barriere doganali tra le barriers between the two parties. While the KMT strongly parti. Mentre il partito KMT ne è un forte sostenitore per gli backs it for its beneficial effects on the Taiwanese economy, effetti vantaggiosi che si ripercuoterebbero sull’economia the DPP has objected to it on the grounds that it might com- Taiwanese, il DPP lo avversa poiché potrebbe com- promise Taiwan’s sovereignty and make the country more promettere la sovranità di Taiwan e rendere il paese mag- dependent on Mainland China. giormente dipendente dalla Cina continentale.

ATAYAL ABORIGINAL CHILDREN SING THE BEAUTY OF CHRISTIANITY BAMBINI ABORIGENI ATAYAL CANTANO LA BELLEZZA DELLA CRISTIANITÀ

A group of thirty-eight Catholic aborigi- Un gruppo di trentotto aborigeni cattolici nal people of the Atayal tribe, who live in della tribù Atayal, che vive nella regione the northern region of Taiwan, visited nord-orientale di Taiwan, ha visitato Roma e Rome and the Embassy on Saturday, l’Ambasciata sabato 10 luglio 2010. 10, 2010. L’Ambasciatore Larry Yu-yuan Wang e Ambassador and Mrs. Larry Yu-yuan Signora hanno accolto il gruppo composto Wang welcomed the group at the da 25 bambini, i loro insegnanti, il preside Embassy’s Chancery, which was com- dell’Unique Atayal College (UAC), un isti- prised of 25 children, their teachers, the tuto che promuove la conservazione e la dif-

Principal of the Unique Atayal College Atayal children sing during Mass at the Church of Santa Maria in Traspontina. fusione della cultura e delle arti indi- Bambini della tribù Atayal cantano durante la Messa presso la Chiesa di Santa Maria in Traspontina.

5

(UAC), an institution promoting the preservation and spread gene, insegnando ai bambini le tradizioni dei loro antenati e of indigenous arts and culture, thus teaching children the tra- favorendo lo sviluppo dei loro talenti naturali, e dal Padre ditions of their ancestors while encouraging the development Alberto Papa, un missionario francescano italiano che ha of their natural talents, and Fr. Alberto Papa, an Italian trascorso 40 anni al servizio della Diocesi di Shinchu a Franciscan missionary Taiwan tra l’etnia degli who has spent 40 years Atayal. at the service of the I bambini, vestiti con i loro Diocese of Shinchu in variopinti costumi tradizio- Taiwan among the Ata- nali, tra i quali spiccavano yal people. le fascette per i capelli, top The Atayal children, decorati, gonne e gambali, who were wearing their hanno donato un gilet tipi- colorful traditional cos- co lavorato a mano tumes, including head- all’Ambasciatore Wang, il bands, decorated tops, quale lo ha imme- skirts, and leg- diatamente indossato in se- wrappers, gave their gno di apprezzamento. typical handmade vest L’Ambasciatore e Signora, to Ambassador Wang, lo staff dell’Ambasciata e il who immediately wore gruppo Atayal hanno poi it as a sign of apprecia- preso parte alla Santa tion. Messa tenutasi presso la Ambassador and Mrs. Wang, the Embassy staff and the Chiesa di Santa Maria del Carmelo in Traspontina, nel Atayal group attended Mass at the Church of Santa Maria del corso della quale i bambini hanno eseguito l’Alleluia e altri Carmelo in Traspontina. During Mass, the children sang the inni, in latino e in cinese, per rendere omaggio ai fedeli cat- Hallelujah and other hymns, both in Latin and in Chinese, to tolici presenti e promuovere così la comprensione e cono- pay homage to the Catholic faithful present and promote mu- scenza reciproca tra le due culture e paesi. Le oltre 150 per- tual knowledge and understanding between the two cultures sone che hanno assistito alla cerimonia eucaristica hanno and countries. Over 150 people attended the Eucharistic manifestato entusiasmo per l’esecuzione canora e le bellis- ceremony and they were all enthusiastic about the children’s sime voci dei bambini. Dopo la funzione religiosa i bambini performance and beautiful voices. After the Catholic ritual, sono stati invitati a suonare musica tribale accompagnati the children were invited to per- dai loro strumenti tradizionali, la form Atayal tribal music with cui performance ha suscitato il their traditional instruments win- plauso unanime dei presenti. ning wide acclaim from Italian Anche il parroco P. Mariano churchgoers. Fr. Mariano Cera, Cera ha espresso la propria sod- the Parish Priest, also expressed disfazione congratulandosi con his satisfaction and congratulated l’Ambasciatore Wang per la bel- Ambassador Wang for the chil- lissima esibizione. dren’s wonderful performance. Dopo la Messa il gruppo ha fatto After Mass, the group went ritorno alla Cancelleria per una back to the Chancery for a simple semplice cena offerta dall’Am- dinner offered by Ambassador basciatore e Signora Wang. I and Mrs. Wang. The children bambini erano felicissimi di aver were overjoyed to have had the avuto l’opportunità di cantare in opportunity of singing in such a Ambassador and Mrs. Wang pose with Fr. Alberto Papa (3rd from left), the Director of the Unique un contesto unico come quello unique context as the Church of Atayal College (3rd from right), and the Atayal children. della Chiesa di Santa Maria in L’Ambasciatore e Sig.ra Wang in compagnia del P. Alberto Papa (terzo da sinistra), del Direttore Santa Maria in Traspontina in the dell’Unique Atayal College (terzo da destra) e dei bambini della tribù Atayal. Traspontina nella Città Eterna. Eternal City. Overall, they have Nel complesso, hanno apprezzato appreciated their Italian trip, defined as both intensive and il viaggio in Italia, definito intenso ed istruttivo, com- educational, which included Venice and several other cities prendente Venezia e molte altre città prima di giungere a before arriving in Rome, the last leg of their journey. Roma, la loro ultima tappa.

6

TAIPEI INTERNATIONAL FLORA EXPOSITION FIERA FLOREALE INTERNAZIONALE DI TAPEI

The 2010 Taipei International Flora Exposition, an event La fiera 2010 Taipei International Flora Exposition, un sanctioned by the Interna- evento sotto l’egida tional Association of Hor- dell’Associazione ticultural Producers Internazionale dei (AIPH), is scheduled to be Produttori nel set- held for the first time in tore dell’Orticoltura Taiwan from November 6 (AIPH), è in pro- to April 25, 2011. The gramma per la pri- expo site, which covers ma volta a Taiwan over 90 hectares in the dal 6 novembre al heart of Taipei featuring a 25 aprile 2011. Più total of 14 exhibition pa- di sei milioni i visi- vilions and other facili- The Official logo of the Taipei International Flora Exposition. The Pavillion of Future built as an eco-friendly green building. tatori previsti prove- ties, is expected to attract Logo ufficiale della fiera. Padiglione del Futuro, un edificio “verde” eco-compatibile. nienti da tutto il more than six million mondo al sito visitors from all over the world. To date, more than 31 coun- fieristico che si estende per oltre 90 ettari nel cuore di Taipei tries, 59 cities and 86 organizations from around the world con un totale di 14 padiglioni espositivi e altre strutture. Ad have signed up as exhibitors at the floral fair. oggi, più di 31 paesi, 59 città e 86 organizzazioni The expo will focus on four main themes: Gardening Art, internazionali si sono iscritte in qualità di espositori. Culture and Art, Environment and Technology and Ad- L’expo verterà su quattro principali tematiche: l’Arte del vanced Technologies. Environmental Giardinaggio, Cultura e Arte, Ambiente e sustainability, a recurring theme in Pope Tecnologia e Tecnologie Avanzate. In serio risalto Benedict XVI’s discourses, is seriously la sostenibilità ambientale, un tema ricorrente nei taken into consideration. The goal of the discorsi di Papa Benedetto XVI. L’obiettivo expo is to inspire visitors to embrace new dell’expo consiste infatti nell’ispirare i visitatori ad ideas and implement green practices for abbracciare idee innovative e ad attuare pratiche themselves, such as the so-called “3Rs “verdi”, eco-compatibili e rispettose dell’ambiente, concept” of reduce, reuse, and recycle to come la cosiddetta “Legge delle 3 R – ridurre, help preserve the environment and natu- riutilizzare e riciclare” al fine di aiutare a ral resources. The greenest building will preservare l’ambiente e le risorse naturali. be the Pavilion of the Future showcasing L’edificio verde per eccellenza è il Padiglione del gardening technology with an eco- Futuro, la vetrina della tecnologia del giardinaggio friendly focus emphasizing energy con- eco-compatibile improntata al dispendio ener- servation, waste reduction and health getico, riduzione dei rifiuti e alla tutela della salute. protection. La fiera, dalla durata semestrale, ha in serbo un The six-month long exhibition will fea- ricco programma culturale e attività speciali. ture a rich cultural program and special L’Arte Internazionale del Concorso Floreale, solo activities. The International Art of Flower Contest, just to per citarne una, esporrà lavori di arte floreale realizzati da mention one, will present works of flower art from partici- partecipanti di ben 50 paesi, un tripudio di colori e un vero pants from around 50 countries in a colorful feast for the spettacolo per gli occhi. eyes. Benedetta da un clima mite particolarmente favorevole alla Blessed by a mild climate conducive to flower growing coltivazione dei fiori durante tutto l’anno, l’industria florea- year round, Taiwan’s flower industry has rapidly gained in le di Taiwan ha compiuto di recente notevoli progressi gra- importance in recent years thanks to the active involvement zie al coinvolgimento attivo di tre importanti operatori, vale and collaboration of three important players, namely the in- a dire l’industria, il Governo e il mondo accademico. Il dustry, the government and the academic world. The country paese produce un terzo delle orchidee mondiali e le esporta produces one-third of the world’s orchids and it exports them negli Stati Uniti, Cina, Giappone e in Europa. in the US, China, Japan and Europe. Per gli amanti dei fiori a Taiwan e all’estero e per coloro For flower lovers in Taiwan and abroad and for all those che fossero interessati, ulteriori informazioni sono di- who are interested, additional information is available at the sponibili sul seguente sito web: www.2010taipeiexpo.tw. I following Web site: www.2010taipeiexpo.tw. Tickets are biglietti per la fiera sono reperibili on line sul sito available on line at www.tickets.com.tw/dm-en9835.asp. www.tickets.com.tw/dm-en9835.asp. 7

TAIWAN’S DIPLOMACY IN THE EYE OF THE MEDIA LA DIPLOMAZIA TAIWANESE VISTA DAI MEDIA

According to the Los Angeles Times, the second-largest Stando al Los Angeles Times, il secondo maggiore quo- US metropolitan newspaper as well as the fourth most tidiano metropolitano statunitense e il quarto nel paese per widely distributed in the country, tiratura, Taiwan è passata dalla Taiwan has turned from “diplomazia dal libretto degli assegni”, “checkbook diplomacy” to “soft- appunto “checkbook”, ad una di tipo power diplomacy.” The daily paper “soft-power”. Il quotidiano svela il nuo- unveils Taiwan’s new diplomatic vo approccio diplomatico sostenuto approach supported by the admini- dall’amministrazione del Presidente Ma stration of President Ma Ying-jeou Ying-jeou mirante a promuovere la cul- and aiming at promoting tura Taiwanese o “soft-power” all’estero Taiwanese culture or “soft-power” in alternativa a competere con la Cina abroad as an alternative to com- per aggiudicarsi gli alleati diplomatici a peting with China in winning over suon di offerte di aiuti esteri, facendo diplomatic allies with offers of riferimento a due casi recenti. Si tratta della Signora Chen foreign aids, by referring to two re- Shu-chu, venditrice di ortaggi e filantropa, inclusa nella lista cent cases. They are philanthropist vegetable vendor Mrs. delle cento persone più influenti della Terra stilata dalla Chen Shu-chu, who was included in the Time Magazine’s rivista Time per le “generose donazioni a scopo benefico list of the world’s 100 most influential people for malgrado i suoi umili guadagni” e del Signor Lin her “generous donations to charity, despite her Yu-chun, cantante dilettante divenuto una humble earnings,” and amateur singer Mr. Lin celebrità dopo il successo immediato ottenuto su Yu-chun, who became an instant celebrity after YouTube dalla registrazione della sua esibizione his recorded singing performance was placed on canora. YouTube and became a hit. L’articolo del Los Angeles Times sottolinea come The article of the Los Angeles Times emphasizes how queste due persone, divenute improvvisamente delle those two persons turned into celebrities (“celebrity diplo- celebrità (“diplomazia delle celebrità”), siano state molto macy”) almost overnight have been much more effective in più incisive nel valorizzare l’immagine di Taiwan all’estero enhancing Taiwan’s image abroad than years of so-called rispetto ad anni di cosiddetta “checkbook diplomacy”. Il checkbook diplomacy. As a further proof of that, the LA quotidiano rafforza ulteriormente la tesi addotta lodando Times praises the work of President Ma in promoting culture l’opera compiuta dal Presidente Ma nel promuovere la and providing humanitarian assistance to needy countries by cultura e offrire assistenza umanitaria ai paesi bisognosi, stating that “his government is nurturing Taiwanese films dichiarando che “il suo Governo sostiene il cinema e gli and supporting Taiwan’s performers and artists so they can attori e artisti taiwanesi in modo tale che possano earn international fame for the island.” “This year, it will conquistare fama internazionale per l’isola”. “Quest’anno open Taiwan academies – the island’s version of the British aprirà accademie taiwanesi – la versione locale del British Council – to promote Taiwanese culture and the Chinese lan- Council – al fine di promuovere la cultura taiwanese e la guage overseas.” lingua cinese all’estero”.

ADVANCED STUDY OPPORTUNITIES: TAIWAN FELLOWSHIP PROGRAM OPPORTUNITÀ DI STUDI SUPERIORI: IL TAIWAN FELLOWSHIP PROGRAM The Ministry of Foreign Affairs (MOFA) of the Republic of Il Ministero degli Affari Esteri (MOFA) della Repubblica di Cina China (Taiwan) established the Taiwan Fellowship in order to (Taiwan) ha istituito una borsa di studio post-universitaria (Taiwan Fel- encourage experts and scholars worldwide interested in lowship) per incoraggiare esperti e studiosi da tutto il mondo con un Taiwan, cross-strait relations, Mainland China, Asia Pacific, interesse per Taiwan, le relazioni attraverso lo Stretto, la Cina Continen- and Sinology to conduct research in Taiwan’s universities or tale, la regione dell’Asia-Pacifico e per la sinologia a condurre ricerche research institutions and promote academic exchanges. presso gli atenei o gli istituti di ricerca taiwanesi e promuovere così gli Fellowship recipients should be foreign professors, scambi accademici. associate professors, assistant professors, or doctoral I destinatari delle borse di studio sono professori stranieri, professori candidates of related departments at overseas universities, or associati o candidati al dottorato di dipartimenti collegati presso univer- research fellows of equivalent level in academic institutions sità straniere o assegnisti di ricerca di livello equivalente che svolgono abroad. ricerca in istituti accademici all’estero. For further information on fields of studies, awards, and Per ulteriori informazioni sui settori di studio, assegnazioni e altri det- other details, please contact the R.O.C. Embassies and Repre- tagli, si prega di contattare le Ambasciate e Uffici di Rappresentanza del- sentative Offices or the Center for Chinese Studies at la R.O.C. o il Centro di Studi Cinesi presso la Biblioteca Centrale Nazio- National Central Library (http://ccs.ncl.edu.tw). nale (http://ccs.ncl.edu.tw). 8

MEXICAN NUNS RECEIVE ROC PERMANENT RESIDENCY SUORE MESSICANE RICEVONO RESIDENZA PERMANENTE ROC

Catholic sisters Maria Esperanza Vega Lanzagorta and Le suore cattoliche Maria Esperanza Vega Lanzagorta e Alicia Guadalupe Gonzalez Gonzalez were the sixth and Alicia Guadalupe Gonzalez Gonzalez sono rispettivamente seventh foreign citizens to receive ROC permanent resident la sesta e settima cittadina straniera a ricevere lo status di status in recognition of their outstanding contributions to residente permanente della ROC per contributi eccezionali a Taiwanese society. The two favore della società taiwanese. Le Mexican nuns were due suore messicane sono state pre- awarded with permanent miate con i certificati di residenza residency certificates by permanente dal Ministro degli Affari Foreign Affairs Minister Esteri Timothy C.T. Yang presso le Timothy C.T. Yang at the Missionarie Mercedarie di Berriz, Mercedarian Missionaries site nella contea di Taipei l’8 settem- of Berriz in Taipei County bre 2010. on September 8, 2010. La novantottenne suor Lanzagorta Sister Lanzagorta, age 98, si è occupata dei poveri e degli am- has cared for the poor and malati fin dal lontano 1935. Giunta a the sick since 1935. She ar- Taiwan nel 1963, si è dedicata con rived in Taiwan in 1963 and devozione agli emarginati e ai diver- devoted herself to disadvan- samente abili che vivevano nelle aree taged and disabled people montagnose delle contee di Taipei e in the mountains of Taipei di Hsinchu, nella zona settentrionale and Hsinchu counties in Sister Lanzagorta and Sister Gonzalez Gonzalez with Foreign Minister Timothy C.T. Young (1st from right). di Taiwan. L’ottantenne suor Gonza- Suor Lanzagorta e Suor Gonzalez Gonzalez con il Ministro degli Affari Esteri Timothy C.T. Young (primo northern Taiwan. Sister da destra). lez è approdata a Taiwan nel 1973 Gonzales, age 80, came to per servire la Chiesa e svolgere la Taiwan in 1973 to serve the Church and do community propria opera nella comunità. Ha insegnato lo spagnolo work. She also taught Spanish at Fu-jen Catholic University presso l’Università cattolica Fu-jen nella contea di Taipei in Taipei County between 1979 and 2009. Minister Yang tra il 1979 ed il 2009. Il Ministro Yang ha pubblicamente ri- publicly acknowledged that many Spanish-speaking officials conosciuto che molti funzionari fluenti in spagnolo al at the Ministry of Foreign Affairs and the Government Infor- Ministero degli Affari Esteri e all’Ufficio Informazioni mation Office are former students of sister Gonzalez. Upon Governativo sono ex studenti di suor Gonzalez. Subito dopo receipt of their certificates, both nuns said that they were aver ricevuto i certificati, ambedue le suore si sono dette pleased to be accepted by Taiwan as “members of the felici di essere state accettate da Taiwan come “membri di family.” famiglia”.

R.O.C. UNVEILS CENTENNIAL LOGO LA ROC INAUGURA IL LOGO PER IL CENTENARIO

The Centenary Foundation of the La Fondazione per il Centenario Republic of China (Taiwan) has della Repubblica di Cina (Taiwan) unveiled a logo to mark the na- ha inaugurato il logo scelto per il tion’s 100th founding anniversary. centesimo anniversario di fondazio- The logo displays the number ne della nazione. Il logo espone il “100” in bold gold type and carries numero “100” in rilievo in cifre do- the mandarin Chinese characters rate corredato da caratteri in cinese representing the slogan of “R.O.C., mandarino rappresentanti lo slogan Splendid for a Century.” According “R.O.C., Splendida per un Secolo”. to Chinese traditions, the number Secondo la tradizione cinese, il nu- “100” symbolizes perfection as it mero “100” è di buon auspicio; sim- indicates honour and glory. There- boleggia la perfezione poiché indica fore, it is of good auspicious. Official R.O.C. centennial logo. onore e gloria. Logo ufficiale del centenario della Repubblica di Cina.

9

NCL DIRECTOR VISITS THE VATICAN DIRETTORE DELLA NCL VISITA IL VATICANO

Dr. Karl Min Ku, Director of the Il Dottor Karl Min Ku, Direttore National Central Library (NCL) della Biblioteca Centrale in Taipei, visited the Vatican Nazionale (NCL) di Taipei, si è from September 8 through 11. recato in visita al Vaticano dall’8 During his Roman journey, Dr. all’11 settembre 2010. Ku, accompanied by Ambassa- Durante il suo soggiorno roma- dor Larry Yu-yuan Wang, called no il Dr. Ku, accompagnato on his dall’Ambasciatore Larry Yu-yuan Vatican Wang, si è counter- incontrato con i suoi colleghi vaticani re- parts and was greatly impressed by the struc- stando favorevolmente colpito dalla struttura ture, and precious collection of ancient e preziosa raccolta di antichi volumi, volumes, manuscripts, and documents housed manoscritti e documenti conservati dalla by the Vatican Apostolic Library, the Library Biblioteca Apostolica Vaticana, la Biblioteca of the Pontifical Urbanian University, the Li- della Pontificia Università Urbaniana, la brary and Archives of the Society of Jesus and Biblioteca e gli Archivi della Compagnia di the collection of the Society of the Divine Gesù e dalla raccolta della Società del Verbo Word (SVD). Divino (SVD). Since the beginning of his diplomatic mis- Fin dall’inizio della sua missione diplo- sion to the Holy See, Ambassador Wang has matica presso la Santa Sede, l’Ambasciatore devoted considerable efforts to the establish- Wang ha profuso sforzi notevoli a favore del- ment of relations of cultural cooperation l’istituzione di relazioni di cooperazione cul- between Pontifical institutions and Catholic Moments of Ambassador Wang and Dr. Ku’s calls to libraries and archives turale su progetti di interesse reciproco tra of Pontifical Universities, religious orders, and other institutions. istituzioni pontificie e istituti taiwanesi cat- and non-Catholic institutions in Taiwan on Istanti delle visite dell’Ambasciatore Wang e Dr. Ku alle biblioteche e projects of mutual interest. archivi delle Università Pontificie, ordini religiosi e altre istituzioni. tolici e non.

“THE MIGRATION MACROPHENOMENON AND GLOBALIZATION” “IL MACROFENOMENO MIGRATORIO E LA GLOBALIZZAZIONE”

AUTHOR: Pontifical Council for Pastoral Care of AUTORE: Pontificio Consiglio della Pastorale Migrants and Itinerant People per i Migranti e gli Itineranti PUBLISHING COMPANY: LEV (Vatican Publishing House) CASA EDITRICE: LEV (Libreria Editrice Vaticana) PUBLICATION DATE: 2010 DATA DI PUBBLICAZIONE: 2010 PRICE: € 15.00 PREZZO: € 15,00 PAGES: 182 PAGINE: 182

Five years after the spreading of the Instruction Erga A cinque anni dalla promulgazione dell'Istruzione Erga migrantes caritas Christi (document dedicated to the so- migrantes caritas Christi, (documento dedicato alla sol- licitude of the Church towards those who leave their lecitudine della Chiesa verso tutti coloro che lasciano la home country), the Pontifical Council for the Pastoral terra natia) il Pontificio Consiglio della Pastorale per i Care of Migrants and Itinerant people, in order to con- migranti e gli itineranti ha contribuito alla sua ricezione tribute to its reception, organized a world Congress on con un Congresso mondiale sul tema "Una risposta pas- the theme “A Pastoral Response to Migration in the torale al fenomeno migratorio nell'era della Age of Globalisation” held in Vatican City from the globalizzazione", tenutosi in Vaticano dal 9 al 12 9th to the 12th November 2009. This book is the last novembre 2009. Questo volume costituisce l'ultimo “Academic notebook” containing the commentary on "Quaderno Universitario" contenente il commento a tale this Congress and tackles the migratory phenomenon in congresso e affronta il fenomeno migratorio its complexity, that is to say in relation to economic, contemporaneo nella sua complessità, legato quindi alla social, political, cultural, health and security factors. sfera economica, sociale, politica, culturale, sanitaria e Contributions to this books are by Professor Stefano Zamagni, di sicurezza. from the University of Bologna, Ambassador W.L. Swing, Director I contributi presenti nel volume sono del Prof. Stefano Zamagni General of the International Organization for Migration, Prof. dell'Università di Bologna, dell'Ambasciatore W.L. Swing, Diret- Jorge A. Bustamnte, Special Rapporteur, Abdelka- tore Generale dell'Organizzazione Int.le per le migrazioni, del der Sid Ahmed professor at the University of Paris and Professors Prof. Jorge A. Bustamnte, Relatore Speciale delle Nazioni Unite, Demetrios Papademetriou and Donald Kerwin, President and vice del Prof. Abdelkader Sid Ahmed dell'Università di Parigi, e dei president respectively of the Migration Policy Institute in Washing- Proff. Demetrios Papademetriou e Donald Kerwin, rispettivamente ton D.C. Presidente e Vice-Presidente del Migration Policy Institute di Wa- shington D.C. 10

ST. MARY’S HOSPITAL: FIFTY YEARS AT THE SERVICE OF THE SUFFERERS OSPEDALE ST. MARY’S: CINQUANT’ANNI AL SERVIZIO DEI SOFFERENTI

Built in 1960 by two members of the Societas Missionaria Edificato nel 1960 da due membri della Societas Missio- de Bethlehem (SMB), the once small structure located in the naria de Bethlehem (SMB), la struttura un tempo di piccole remote mountain area of Taitung has turned into a multiple dimensioni sita nella zona montagnosa di Taitung si è tras- award-winning hospital, a beacon of formata in un ospedale pluripre- light in the healthcare field. miato, un faro nel settore sanitario. At the very beginning, medical Agli inizi il personale ospedaliero personnel and supplies were scarce e le scorte medicinali erano scarse and funding for the hospital came ed i finanziamenti dipendevano total- entirely from overseas donations. mente dalle donazioni internazionali. The doctors practicing there were I medici dell’ospedale erano preva- mainly foreign missionaries who lentemente missionari stranieri che assisted the disadvantaged and the assistevano gli emarginati e i gruppi diverse ethnic groups living in the di diverse etnie abitanti in zona, area, including the aboriginals. Two compresi gli aborigeni. I servizi di Irish nuns from the Medical Mis- ostetricia erano garantiti da due sionaries of Mary joined the struc- suore Mediche Missionarie di Maria, ture to provide obstetrics services. di nazionalità irlandese. La forma- The training of locals into nursing zione della popolazione locale in as- assistants was central in St. Mary’s sistenti infermieristici ha avuto un strategy to put the patients first, as ruolo centrale nella strategia del St. they were able to communicate with Mary’s: porre il paziente al primo patients in their own languages. posto, così che il personale infer- Under the new administration of the Daughters of Charity, a mieristico potesse comunicare con i pazienti nella loro lin- French missionary organization, the hospital introduced a do- gua. miciliary care program, which reflects the compassionate Sotto la nuova amministrazione delle Figlie della Carità, caregiving spirit for which St. Mary’s is known, to meet the un’organizzazione missionaria francese, l’ospedale ha in- trodotto un pro- gramma di assisten- za domiciliare, riflet- tente lo spirito di cu- re amorevoli per il quale il St. Mary’s è noto, per soddisfare le esigenze della po- vera gente che vive- va in zone remote difficilmente rag- giungibili, dove i Moments of daily life at St. Mary’s Hospital. mezzi di trasporto Attimi di quotidianità all’Ospedale St. Mary’s. erano ancora poco needs of poor people living in hard-to-reach, remote areas sviluppati. where transportation was still underdeveloped. Sebbene nel corso degli anni l’ospedale abbia ricevuto Although over the years the hospital has received six indi- ben sei premi individuali per contributi nel campo medico, vidual medical contribution awards, one group medical con- un premio di gruppo per il medesimo motivo e medici di fa- tribution award, and well-known doctors have left Taipei to ma abbiano lasciato Taipei per unirsi al personale della join the hospital’s staff to find “the true spirit of the medical struttura al fine di ritrovare “lo spirito autentico del mondo world,” in 2009 St. Mary’s was faced with serious financial medico”, nel 2009 il St. Mary’s si trovò in serie difficoltà fi- trouble. However, thanks to the generous contributions of nanziarie. Grazie ai generosi contributi dei molti donatori many donors who clearly did not wish for such a illuminated desiderosi di evitare la chiusura di un tale modello illumi- model of human healthcare to shutoff, St. Mary’s is now able nato di sanità dall’aspetto umano, il St. Mary’s può con- to keep serving its community while teaching people a lesson tinuare a servire la comunità impartendo nel contempo una of love and compassion. lezione di amore e vicinanza. 11

TAIWAN YOUTH DAY GIORNATA DELLA GIOVENTŬ DI TAIWAN

Almost 450 young people gathered in the Diocese of Circa 450 giovani si sono riuniti nella Diocesi di Hsinchu Hsinchu for the Taiwan Youth Day 2010 on August 23-30 to per celebrare la Giornata della Gioventù Taiwanese 2010 lo ponder on the message launched by His Holiness Pope Bene- scorso 23-30 agosto e riflettere sul messaggio lanciato da dict XVI on the occasion of the World Youth Day 2010: Sua Santità Papa Benedetto XVI in occasione della Giornata “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”. Mondiale della Gioventù 2010: “Maestro buono, che cosa The program put devo fare per avere la vita eter- together by the Hsinchu na?”. Diocese included several Il programma elaborato dalla activities, such as the Diocesi di Hsinchu includeva “Violence and Peace svariate attività quali il workshop,” organized by “Seminario su violenza e pace” the Holy Spirit Sisters, organizzato dalle Suore dello moments of diocesan Spirito Santo, momenti di community, visits to comunione diocesana, visite ai Catholic shrines, a day of santuari cattolici, prestazione service in different social d’opera per un giorno presso work centers, adoration diversi centri sociali, adorazione of the Blessed Sacra- del Santissimo Sacramento e un ments and a concert, just concerto, solo per citarne to name a few. According alcune. Stando a quanto riferito to Fides report, during the dall’Agenzia Fides, durante il concert, the young people concerto i giovani hanno pregato experienced a sense of community by praying together for tutti insieme per Taiwan sperimentando così un senso di Taiwan. appartenenza alla comunità. Rev. Msgr. Paul Fitzgerald Russell, Chargé d’Affaires of Il Rev. Mons. Paul Fitzgerald Russell, Incaricato d’Affari the Apostolic Nunciature in Taipei, who attended the della Nunziatura Apostolica di Taipei, il quale ha presen- opening day, greeted the participants by saying them “ the ziato alla giornata inaugurale, ha apostrofato i partecipanti Church in Taiwan is young! The Church in Taiwan is enthu- alla cerimonia con “la Chiesa di Taiwan è giovane! La siastic!”. The head of the National Youth Commission, Chiesa di Taiwan è entusiasta!”. Il responsabile della Com- Bishop Thomas Chung of the Chiayi Diocese who also pre- missione Giovanile Nazionale, il Vescovo Thomas Chung sided at the opening ceremony, invited the young people to della Diocesi di Chiayi, anche lui presente alla cerimonia di “Open your hearts, open to learn how to follow Christ more apertura, ha invitato i giovani ad “aprire i cuori e ad ap- closely!”. prendere come seguire Cristo più da vicino!”. Taiwan Youth Day is a gathering of Catholic youth held La Giornata della Gioventù di Taiwan è un raduno di gio- every year or every two years, according to local pastoral vani cattolici avente luogo con cadenza annuale o biennale, needs, which is sponsored by the Regional Bishops’ Con- a seconda delle esigenze pastorali locali, sponsorizzato dalla ference of Taiwan. Conferenza Episcopale Regionale di Taiwan. JOINT CATHOLIC WEDDING CEREMONY IN TAIPEI CERIMONIA NUZIALE DI GRUPPO CON RITO CATTOLICO The Taipei City Government organized a joint wedding ceremony for sixteen couples, all Catholic citizens of Taipei, on July 10, 2010.

L’ente di governo della Città di Taipei ha organizzato una cerimonia nuziale congiunta per ben sedici coppie, tutti cittadini cattolici della capitale, il 10 luglio 2010. A newly-wed couple poses with Dr. Hau Lung-bin, Mayor of Taipei City, and Group photo. H.E. John Hung, S.V.D. Archbishop of Taipei. Foto di gruppo. Una coppia di sposi novelli ritratta insieme al Dr. Hau Lung-bin, Sindaco di Taipei, e a S.E. John Hung, S.V.D. Arcivescovo di Taipei. 12

AN ENCOUNTER WITH PILGRIMS UN INCONTRO CON I PELLEGRINI Sister Liu, President of the Association of the Sisters of the Sacred Heart of Mary, has led a group of 27 pilgrims from Taiwan made up of fa- thers, sisters, and faithful, to visit some of the most popular Catholic shrines of Western Europe. On August 28, they came to the Vatican, the heart of Christianity, and called on Ambassa- dor Larry Wang. The pilgrims were warmly greeted by Ambas- sador Wang, who first briefed them on R.O.C. and Holy See relations. He then updated them on successful projects undertook by this Embassy during his two years of mission to the Holy See. The waiver of visa for holders of diplomatic and service passports issued by the Holy See and holders of Vatican City State passports, thus al- lowing them easier access to Taiwan, is one of these. On the cultural side, the official recogni- Sister Liu between Ambassador and Mrs. Wang. tion by the R.O.C. Ministry of Education of the Suor Liu tra l’Ambasciatore e Sig.ra Wang. degrees issued by 23 Pontifical Universities, Suor Liu, Presidentessa dell’Associazione delle Suore del Sacro Cuore Academies and Institutes in Rome represents a di Maria, ha condotto un gruppo di 27 pellegrini taiwanesi, composto da considerable achievement by providing sacerdoti, suore e fedeli, a visitare alcuni dei santuari più famosi Taiwanese students more opportunities to pursue dell’Europa occidentale. Il 28 agosto si sono recati in Vaticano, il cuore their studies abroad and significantly expanding della cristianità, e hanno fatto visita all’Ambasciatore Larry Wang. their horizons. I pellegrini hanno ricevuto una calorosa accoglienza da parte Taiwan is also a provider of international dell’Ambasciatore Wang, il quale li ha dapprima ragguagliati sulle re- humanitarian assistance, and this Embassy has lazioni R.O.C. – Santa Sede, aggiornandoli poi sui progetti di successo done its part by closely collaborating on a wide intrapresi dall’Ambasciata durante i suoi due anni di missione presso la variety of projects with the Pontifical Council Santa Sede. L’esenzione dall’obbligo di visto per Taiwan per i detentori “Cor Unum” with the common commitment to di passaporto diplomatico e di servizio emessi dalla Santa Sede e per i alleviate people’s sufferings by enabling the sick detentori di passaporto vaticano, consentendo loro un più agevole ac- and needy of the world to sense the warmth and cesso a Taiwan, è uno di questi. Sul piano culturale, il riconoscimento compassion of Taiwan. ufficiale dei titoli di laurea rilasciati da 23 tra le università, accademie e istituti pontifici a Roma da parte del Ministero ROC dell’Istruzione rap- presenta un importante traguardo in grado di espandere le opportunità di studio all’estero per gli studenti taiwanesi allargando i loro orizzonti in modo significativo. Taiwan è anche un paese donatore di aiuti umanitari e questa Amba- sciata ha fatto la sua parte grazie alla stretta collaborazione in un’ampia gamma di progetti con il Pontificio Consiglio “Cor Unum” con il comune impegno di alleviare le sofferenze della gente facendo sì che i bisognosi e gli ammalati ovunque nel mondo sentano il calore e la sollecitudine del popolo taiwanese.