Published by the Embassy of the Republic of China () to the

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.taiwanembassy.org/va

4th edition 2015

PRESIDENT MA’S MESSAGE ON THE OCCASION OF THE ROC’S 104TH NATIONAL DAY MESSAGGIO DEL PRESIDENTE MA IN OCCASIONE DELLA 104MA FESTA NAZIONALE DELLA ROC

President Ma Ying-jeou delivered his National Day address Nel giorno della Festa Nazionale il Presidente Ma Ying-jeou outside the Presidential Office in Taipei City. His speech was ha pronunciato un discorso fuori dall’Ufficio Presidenziale a entitled “Taiwan’s Future: Sustaining Peace and Prosperity,” Taipei City dal titolo “Il futuro di Taiwan: sostenere pace e whose full text is available at the following Web site: prosperità”, il cui testo integrale è disponibile sul seguente sito www.president.gov.tw/. This event attracted thousands of web: www.president.gov.tw/. L’evento in oggetto ha attirato spectators and was broadcasted live both on the Internet and on migliaia di spettatori ed è stato trasmesso in diretta televisiva e TV. su Internet. President Ma’s remarks Le riflessioni del Presidente are summarized in the fol- Ma sono riepilogate nei lowing points: seguenti punti:

I. Profound significance I. Senso profondo della no- of our National Day; con- stra Festa Nazionale; risultati siderable results achieved notevoli conseguiti negli ultimi in the past seven years sette anni The President stated that Il presidente ha annunciato che this year’s National Day la Giornata Nazionale di que- has great significance as it st'anno assume un enorme coincides with the 70th significato in quanto coincide anniversary of the ROC’s con il 70mo anniversario della victory in the Second Sino- vittoria della ROC nel secondo Japanese War (1937-1945). conflitto sino-giapponese Under the leadership of the (1937-1945). Sotto la guida del ROC government, the governo ROC, militari e civili nation’s military and civilians joined to defeat a formidable della nazione si sono uniti per sconfiggere un nemico formida- enemy, restoring territorial sovereignty while making a major bile, ripristinando la sovranità territoriale e apportando un contribution to the Allied victory in World War II. contributo fondamentale alla vittoria degli Alleati nella Secon- Since taking office in 2008, Ma said he has worked tirelessly da Guerra Mondiale. to defend the nation’s freedom and democracy and the results Fin dal suo insediamento nel 2008, Ma ha asserito di aver are noticeable as Taiwan now ranks among the most advanced lavorato instancabilmente per difendere le libertà e la demo- countries worldwide in civil liberties, political rights and social crazia della nazione ed i risultati sono più che evidenti, visto justice. He then mentioned other achievements, such as the che Taiwan si colloca oggi tra i paesi più avanzati a livello implementation of social welfare programs, National Health mondiale nella sfera delle libertà civili, dei diritti politici e Insurance programs and national and labor pension systems. della giustizia sociale. Il Presidente ha poi ricordato altri tra- At the same time, Ma declared that the government has made guardi, quali l'attuazione di programmi di assistenza sociale, di significant headway in revitalizing Taiwan’s economy, as schemi di assicurazione sanitaria nazionale e sistemi previden- proved by the average ranking of 11.5 earned by Taiwan in the ziali nazionali e privati. past seven years in the World Competitiveness Yearbook sur- Nel contempo, Ma ha dichiarato che il governo ha realizzato vey. According to Ma, the government has also devoted exten- progressi significativi nella rivitalizzazione dell'economia del sive resources to developing renewable energy, which gives the paese, come dimostra il punteggio medio pari a 11,5 messo a country a firm foundation to its evolution towards a green- segno da Taiwan negli ultimi sette anni nel sondaggio condotto energy, low-carbon society. dal World Competitiveness Yearbook. Secondo Ma, il governo ha anche dedicato ampie risorse allo sviluppo delle energie rin- (Continued to page 2) (Continua a pagina 2) 2

novabili, una strategia che offre al paese una solida base per la sua evoluzione verso una società ad energia verde e a basse emis- sioni di carbonio.

II. Ampio sostegno alla pace nello Stretto; espansione dello spa- zio internazionale Il Presidente Ma ha affermato che, nel corso degli ultimi sette anni, il governo ha promosso lo sviluppo pacifico delle relazioni nello Stretto. Ha poi menzionato che, durante il succitato arco di tempo, le due parti hanno sottoscritto 23 patti, intensificando gli scambi economici e i contatti diretti tra i due popoli ed eliminando le barriere commerciali. A riprova di ciò, il Presidente ha asserito che 14 milioni di cinesi continentali si sono recati in visita a Tai- wan, registrando una crescita di oltre dieci volte superiore, mentre il numero di studenti cinesi continentali a Taiwan è aumentato di II. Widespread support for cross-strait peace; expan- ben quaranta volte. Secondo Ma, la situazione pacifica che si è sion of international space venuta a crea- President Ma said that, over the past seven years, the gov- re nello Stretto ernment has promoted the peaceful development of cross- di Taiwan ha strait relations. He then mentioned that, during the above- favorito le mentioned period of time, the two sides have signed 23 relazioni inter- pacts, leading to heightened economic and people-to-people nazionali del exchanges while eliminating trade barriers. As evidence of paese, consoli- that, he stated that people from mainland China have made dando la sua over 14 million visits to Taiwan, growing more than 10- reputazione di fold. While the number of mainland Chinese students in nazione pacifi- Taiwan has increased 40-fold. According to Ma, the peace- catrice a livel- ful situation in the Taiwan Strait has further advanced the lo regionale e nation’s international relations, cementing its reputation as a fornitrice di regional peacemaker and provider of humanitarian aid with aiuti umanita- the proposals of the East China Sea Peace Initiative in 2012 ri, grazie alle proposte di Iniziativa di Pace del Mar Cinese Orien- and the South China Sea Peace Initiative in 2015. tale presentata nel 2012 e di Iniziativa di Pace del Mar Cinese Meridionale del 2015. III. Challenge of maintaining cross-strait status quo; hope for continuation of current policy III. Sfida nel mantenere lo status quo nello Stretto; speranza The President said that Taiwan has achieved good results per la continuazione dell’attuale politica in cross-strait relations. In order to preserve that status quo, Il Presidente ha affermato che Taiwan ha ottenuto buoni risultati Ma is convinced that the nation has to uphold the following nelle relazioni tra le due sponde dello Stretto. Al fine di preservar- five principles which have helped maintain the status quo ne lo status quo, Ma è convinto che la nazione debba rispettare i over the past seven years. cinque principi sottoelencati che hanno contribuito a mantenere la First, under the framework of the ROC Constitution, a situazione pressoché immutata nel corso degli ultimi sette anni. cross-strait status quo has been maintained based on three In primo luogo, nel quadro della Costituzione ROC, lo status quo principles of no unification, no independence and no use of nello Stretto è stato mantenuto in base ai tre principi di no force. This is known as the “Taiwan Consensus,” supported all'unificazione, no all'indipendenza e no all'uso della forza milita- by almost 80% of citizens. Second, the promotion of peace- re, noti con il nome di "Taiwan Consensus” e sostenuti da quasi ful cross-strait relations was based on the 1992 Consensus l'80% dei cittadini. In secondo luogo, la promozione di relazioni of “One China, with respective interpretations.” Third, in pacifiche attraverso lo Stretto si fonda sul cosiddetto Consenso del any interactions with the mainland, Taiwan comes first, for 1992 di "Una sola Cina, con rispettive interpretazioni". In terzo the benefit of its people. Fourth, in negotiations with luogo, in ogni contatto con il continente, Taiwan viene sempre pri- mainland China, Taiwan’s priorities are to address urgent ma, per il bene del suo popolo. In quarto, nei negoziati con la Cina matters before non-urgent matters, easy issues before diffi- continentale, le priorità di Taiwan consistono nell’affrontare le cult issues and economic matters before political matters. questioni urgenti prima di quelle non urgenti, i problemi di facile Fifth, any interactions with the mainland are based on equal- soluzione prima di quelli difficili e le questioni economiche prima ity, dignity and reciprocity. di quelle politiche. In quinto, eventuali contatti con il continente President Ma concluded his address by saying that “as sono basati sull'uguaglianza, la dignità e la reciprocità. long as Taiwan remains on the right track, its current status Il presidente Ma concluso il suo discorso affermando che quo of peace and prosperity will continue well into the "fintanto che Taiwan rimarrà sulla strada giusta, l’attuale situa- future.” zione di pace e prosperità seguiterà anche in futuro”.

3

ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE HOSTS NATIONAL DAY RECEPTION AMBASCIATA ROC PRESSO LA SANTA SEDE ORGANIZZA RICEVIMENTO PER LA FESTA NAZIONALE

The ROC Embassy to the Holy See celebrated the 104th Anniver- L’Ambasciata ROC presso la Santa Sede ha celebrato il 104mo sary of the founding of the Republic of China with a reception held anniversario della fondazione della Repubblica di Cina con un at the Columbus Hotel, a perfect setting for this kind of event. ricevimento tenutosi all’Hotel Columbus, un ambiente perfetto per This was an opportunity to commemorate the anniversary together questo genere di eventi. with guests and friends of Taiwan since it also corresponded to La cerimonia è stata l’occasione per commemorare Ambassador Wang’s farewell reception, as he prepared to end his l’anniversario insieme agli ospiti ed amici di Taiwan, visto che mission and retire as Ambassador of Taiwan to the Holy See. corrispondeva altresì alla festa di congedo dell’Ambasciatore In his opening speech, Ambas- Wang, il quale si appresta a terminare la missio- sador Wang expressed his sincere ne e a dare le dimissioni come Ambasciatore di gratitude to Vatican officials, Taiwan presso la Santa Sede. members of the Diplomatic Nel discorso d’apertura, l’Ambasciatore Wang Corps, Chinese fathers and sis- ha espresso la sincera gratitudine ai funzionari ters, missionaries, journalists and vaticani, ai membri del Corpo Diplomatico, ai businessmen for having come so sacerdoti e suore cinesi, ai missionari, giornalisti numerous for this occasion so e uomini d’affari intervenuti così numerosi in special for him and his wife. questo evento così speciale per lui e la consorte. Ambassador Wang emphasized L’Ambasciatore ha sottolineato come questo rice- that this event was an opportunity vimento sia un’opportunità per rendere omaggio to pay homage to the relations alle relazioni che hanno legato Taiwan e la Santa that have been tied Taiwan to the Sede per 73 anni. Grazie alla reciproca collabo- Holy See for 73 years. Through razione in progetti umanitari, di pace, assistenza, mutual collaboration in humani- solidarietà, salvaguardia dell’ambiente, di dialo- tarian, peace, assistance, solidar- go interreligioso e culturali, ambedue le parti ity, protection of the environ- hanno appreso e condiviso molto delle loro cultu- ment, interreligious dialogue and re, superando incomprensioni e difficoltà e con- cultural projects, both parties solidando ulteriormente i rapporti. have learned and shared much of Il diplomatico ha poi affermato quanto, insieme each other’s culture, overcoming con sua moglie, siano stati onorati di vivere a Ambassador and Mrs Wang with Secretary for Relations with States Archbishop Paul both incomprehension and diffi- Richard Gallacher. Roma, vicino al Vaticano, il cuore della cristia- culties and further strengthening L’Ambasciatore e Sig.ra Wang con il Segretario per le Relazioni con gli Stati l’Arcive- nità, che ha dato loro così tanto, permettendogli scovo Paul Richard Gallagher. their relations di conoscere religiosi e laici provenienti da He then said how much his diversi paesi, uomini e donne spinti da un amore wife and him have been honoured to live in Rome, in this marvel- totale per il proprio ministero, dotati di una profonda sensibilità lous city, the heart of Christianity that has given them so much. It per i problemi sociali, di grande umanità verso i poveri, i sofferen- allowed them to get to know both religious and lay people coming ti, gli immigrati e di una fede profonda. from many countries, men and women moved by a total love for Poi l’Ambasciatore ha annunciato la tradizionale lotteria i cui their ministry, blessed with a deep sensibility for social problems, of premi includevano due biglietti di andata e ritorno per Taipei con great humanity towards the poor, the sufferers, the immigrants and la China Airlines, la compagnia di bandiera taiwanese. Jay H.T. with a profound faith. Hsiao, il dirigente della compagnia responsabile del mercato ita- Then Ambassador Wang announced the traditional lottery whose liano, ha augurato ai fortunati vincitori un piacevole viaggio a prizes included two round-trip tickets from Rome to Taipei with Taiwan. Sono stati anche estratti due premi aggiuntivi che davano China Airlines, Taiwan’s flagship carrier. Mr. Jay H.T. Hsiao, the diritto ad usufruire di un pernottamento gratuito con cena e prima Airlines Manager in charge of the Italian market, wished the lucky colazione inclusa presso la struttura alberghiera di lusso A.Roma winners a pleasant journey to Taiwan. Additionally, two extra prizes Lifestyle di proprietà dell’investitore taiwanese Dott. Nelson were drawn consisting of one night accommodation with dinner and Chang, Presidente del Gruppo Hotel de Chine, inaugurato il 15 breakfast included at the deluxe A.Roma Lifestyle Hotel owned by ottobre. Taiwanese investor Mr. Nelson Chang, Chairman of the Hotel de Sul finire, l’Ambasciatore Wang ha invitato gli ospiti a godersi la China Group, which was inaugurated on October 15. reciproca compagnia e la buona cucina italiana e cinese, il tutto In the end, Ambassador Wang invite his guests to enjoy each con gioia e allegria. other’s company as well as the excellent Chinese and Italian cuisine. S.E. Larry Yu-yuan Wang ha presentato a Sua Santità Benedetto H.E. Larry Yu-yuan Wang has presented to His Holiness Pope XVI le Lettere che lo accreditano quale Ambasciatore Straordina- Emeritus Benedict XVI the Letters accrediting him as Ambassador rio e Plenipotenziario della Repubblica di Cina presso la Santa Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of China to the Sede l’8 novembre 2008. Lo staff dell’Ambasciata augura ogni Holy See on November 8, 2008. The entire Embassy staff wishes bene all’Ambasciatore Wang nel momento in cui si accinge ad him all the best while he is embarking in his new life project. imbarcarsi nel Suo nuovo progetto di vita.

4

THE ROC CELEBRATES ITS VICTORY ON SECOND SINO-JAPANESE WAR LA ROC CELEBRA LA VITTORIA NEL SECONDO CONFLITTO SINO-GIAPPONESE

The Republic of China commemorated the 70th anniver- La Repubblica di Cina ha rievocato il 70mo anniversario della sary of its victory in the Second Sino-Japanese war (1937- vittoria nel secondo conflitto sino-giapponese (1937-1945) con una 1945) with a series of important events. serie di eventi importanti. Based on a TaiwanToday Magazine report, on August 15, Secondo un reportage della rivista TaiwanToday, un documenta- a documentary premiered at Academia Historica in Taipei rio è stato proiettato in anteprima il 15 agosto all’Academia Histo- City. The four-part film featured historical artifacts, docu- rica di Taipei City. Il ments, photographs and interviews with scholars and veter- film, suddiviso in ans of the eight-year conflict which played a key role in end- quattro sezioni, pre- ing World War II. According to Director Lu Fang-shang, the sentava reperti stori- presentation of wartime documents will help the world bet- ci, documenti, foto- ter understand the contributions and efforts of the ROC grafie e interviste con Government in fighting for peace, especially scholars and studiosi e veterani the people in mainland China. del conflitto ottenna- President Ma inaugurated an exhibition on the navy’s le che ha giocato un invaluable role in securing the nation’s victory in Second ruolo chiave nel por- Sino-Japanese war on August 29 in Kaohsiung City. During re fine alla Seconda his address, the President emphasized how the defeat of Guerra Mondiale. Japan was made possible by the staunch determination of Secondo quanto the nation’s often poorly equipped armed forces which suc- affermato dal Direttore Lu Fang-shang, la presentazione dei docu- ceeded in menti inerenti al conflitto aiuterà il mondo a comprendere appieno i holding back contributi e gli sforzi profusi dal Governo ROC nella lotta per la Japanese pace, particolarmente gli studiosi ed i cinesi continentali. troops armed Il 29 agosto, nella città di Kaohsiung, il Presidente Ma ha inaugu- with the rato una mostra sul ruolo incomparabile svolto dalla marina milita- latest weap- re per assicurarsi la vittoria della nazione nel secondo conflitto ons, ena- sino-giapponese. Nel suo intervento, il Presidente ha sottolineato bling the come la sconfitta del Giappone fu resa possibile dalla strenua Allies to pre- determinazione delle forze armate della ROC, spesso scarsamente vail in equipaggiate, che riuscirono nell’impresa di contenere le truppe World War giapponesi dotate degli ultimissimi modelli di armi, permettendo II. Ma added agli Alleati di prevalere nella Seconda Guerra Mondiale. Ma ha that the aggiunto che il contributo della Repubblica di Cina in termini di ROC’s contribution to post-war peace and stability is gain- stabilità e di pace nel periodo post-bellico è sempre più oggetto di ing increasing recognition. More importantly, he mentioned riconoscimenti. Ancora più importante, il Presidente ha ricordato that “although mistakes of the past can be forgiven, the truth che “per quanto sia possibile perdonare gli errori del passato, la must not be forgotten. It is important to learn from the past verità non deve essere dimenticata. È importante imparare dal pas- and promote firm and friendly international ties.” sato e promuovere legami internazionali solidi e amichevoli”. Another commemorative function took place at the head- Un’altra funzione commemorativa ha avuto luogo presso la sede quarters of the Ministry of Foreign Affairs on September 1. del Ministero degli Affari Esteri il 1 settembre scorso. Ambasciatori Ambassadors from the nation’s diplomatic allies, foreign delle nazioni degli alleati diplomatici, rappresentanti stranieri a representatives to Taiwan and the descendants of former US Taiwan e i discendenti degli ex presidenti statunitensi Dwight D. presidents Dwight D. Eisenhower, Franklin D. Roosevelt Eisenhower, Franklin D. Roosevelt e Harry S. Truman erano tra gli and Harry S. Truman were among the guests attending this ospiti partecipanti a questa speciale cerimonia. Nel suo intervento, special ceremony. President Ma made his remarks by recall- il Presidente Ma ha rievocato i sacrifici e le gesta eroiche compiute ing the sacrifices and heroic gestures of the ROC’s army as dall’esercito ROC come anche l’esorbitante bilancio delle vittime well as the huge civilian death tool, estimated at over 20 civili, stimato in oltre 20 milioni. Facendo riferimento alla Dichia- million. In citing the Cairo Declaration of 1943 and the razione del Cairo del 1943 e alla Proclamazione di Postdam del Postdam Proclamation of 1945, Ma said that “the leaders of 1945, Ma ha dichiarato che “i leader della ROC, del Regno Unito e the ROC, UK and US were in agreement that all the territo- degli USA concordavano pienamente sul fatto che tutti i territori ries Japan obtained from the Chinese, such us Manchuria, ottenuti dal Giappone in Cina, quali la Manciuria, Formosa Formosa (Taiwan) and the Pescadores (Penghu Islands), (Taiwan) e Pescadores (le Isole Penghu), avrebbero dovuto essere should be restored to the ROC.” He also urged the interna- restituiti alla ROC”. Ha poi esortato la comunità internazionale a tional community to follow the path of peace and mutual seguire la via della pace e della reciproca comprensione imparando understanding by learning from the history of World War II. dalla lezione della Seconda Guerra Mondiale.

5

AMBASSADOR WANG DELIVERS DONATION TO THE ORDER OF MALTA AMBASCIATORE WANG CONSEGNA DONAZIONE ALL’ORDINE DI MALTA

On June 22 at noon, Ambassador Wang attended a ceremony at Il 22 giugno a mezzogiorno, l’Ambasciatore Wang ha assistito ad the Magistral Palace of the Order of Malta during which he person- una cerimonia presso il Palazzo Magistrale dell’Ordine di Malta, ally delivered a donation to His Most Eminent Highness Fra’ Mat- nel corso della quale ha consegnato di persona una donazione a thew Festing, Prince and Grand Master of the Order. Among those Sua Altezza Eminentissima Fra’ Matthew Festing, Principe e Gran presents, there were H.E. Albert Freiherr von Boeselager, Grand Maestro dell’Ordine. S.E. Albert Freiherr von Boeselager, Gran Chancellor and Minister of Cancelliere e Ministro degli Affari Esteri, S.E. Domini- Foreign Affairs, H.E. Domi- que Principe de La Rochefoucauld-Montbel, Capo di nique Prince de La Rochefou- Gabinetto, e S.E. Alberto Leoncini Bartoli, Ambascia- cauld-Montbel, Chief of tore dell’Ordine presso la Santa Sede, erano tra i pre- Cabinet, and H.E. Alberto senti. Leoncini Bartoli, SMOM Nel discorso da lui pronunciato per l’occasione, Ambassador to the Holy See. l’Ambasciatore Wang ha trasmesso i saluti al padrone In his speech, Ambassador di casa e ai membri dello stimato Ordine ringraziando Wang conveyed his greetings il Gran Maestro per l’opera fondamentale che il Suo to both the host and the mem- Ordine compie quotidianamente per svolgere azioni bers of this esteemed Order umanitarie a favore dei bisognosi. In particolare, ha and thanked the Grand Master menzionato il fatto che la donazione del Governo della for the important work that Repubblica di Cina a Taiwan provvederà a rendere his Order accomplishes every Ambassador Wang delivers the ROC Government’s donation to the Prince and l’Ospedale Ho Chi Minh City in Vietnam completamen- Grand Master Fra’ Matthew Festing. day to carry out special L’Ambasciatore Wang consegna la donazione del Governo ROC al Principe e te operativo, migliorandone la qualità dei servizi sani- humanitarian actions for those Gran Maestro Fra’ Matthew Festing. tari offerti con unità mediche mobili. L’Ambasciatore in need. In particular, he men- Wang ha poi aggiunto che, in futuro, Taiwan desidera tioned that the donation by the Government of the Republic of diventare uno dei partner più fedeli dello SMOM in materia di China in Taiwan will help making the Ho Chi Minh City Hospital carità e assistenza, poiché il loro impegno comune per alleviare le in Vietnam fully operative and improving the quality of healthcare sofferenze delle persone stimolerà le attività imprimendo un nuovo offered with mobile medical units. Ambassador Wang added that, vigore alle iniziative filantropiche. in the future, Taiwan wishes to become one the Poi la parola è passata a Fra’ Mat- SMOM’s most loyal partners for charity and thew Festing, il quale ha esordito assistance since their common commitment to esprimendo all’Ambasciatore il più alleviate people’ sufferings will inspire their profondo apprezzamento e gratitudi- activities and bring new vigor to charity initia- ne dell’Ordine di Malta nei confronti tives. del Popolo e Governo della Repubbli- Then it was Fra’ Matthew Festing’s turn to ca di Cina (Taiwan). Dopodiché ha talk. He started by conveying the Sovereign elogiato Taiwan, uno tra i paesi eco- Order of Malta’s deepest appreciation and nomicamente e tecnologicamente più gratitude to the People and Government of the avanzati, che presta grande attenzio- Republic of China (Taiwan) and to Ambassa- ne alle persone e ai gruppi più svan- dor Wang. He then praised Taiwan, which is taggiati o emarginati offrendo assi- among the most economically and technologi- stenza e implementando iniziative cally advanced countries which focuses on the Group picture with the Prince and Grand Master Fra’ Matthew Festing (2nd from left), sociali. most disadvantaged people and groups by pro- Ambassador Wang (middle), the Grand Chancellor and Minister of Foreign Affairs Il Gran Maestro ha asserito che il H.E. Albrecht Freiherr von Boeselager (2nd from right), and the Grand Hospitaller viding assistance and carrying out social initia- H.E. Dominique Prince de la Rochefoucauld-Montbel (1st from left). Sovrano Ordine di Malta condivide tives. Foto di gruppo con il Principe e Gran Maestro Fra’ Matthew Festing (2º da sinistra), altresì i fondamentali valori di colla- l’Ambasciatore Wang (centro), il Gran Cancelliere e Ministro degli Affari Esteri S.E. The Grand Master stated that the Sovereign Albrecht Freiherr von Boeselager (2º da destra), e il Grande Ospedaliere S.E. Domi- borazione e di servizio a favore dei Order of Malta also shares the important val- nique Principe de la Rochefoucauld-Montbel (1° da sinistra). poveri, dei malati, delle vittime di ues of collaboration and service for the benefit calamità naturali e degli sfollati, of the poor, the sick, the victims of natural catastrophes and dis- senza operare distinzione alcuna in termini di razza, sesso o di placed persons, without distinction of race, gender or religion. He religione. Si è detto certo che la cooperazione tra le due parti su said that he was confident that the cooperation between the two on progetti umanitari seguiterà a crescere come, del resto, è accaduto humanitarian projects will continue to grow as it has since Septem- fin dal settembre 2012, quando una delegazione dell’Ordine si è ber 2012, when a delegation of the Order went to Taiwan. Follow- recata a Taiwan. A seguito di questo viaggio, gli scambi tra le par- ing this journey, the exchanges among the two parties have intensi- ti si sono intensificati, come dimostrato dagli incontri intercorsi fied, as ROC Vice President Wu Deng-Yih and Foreign Minister tra il Vicepresidente della ROC Wu Deng-Yih e dal Ministro degli David Lin, each came to visit and had a meeting with representa- Affari Esteri David Lin con rappresentanti dell’Ordine quando si tives of the Order. sono recati in visita a Roma. His Most Eminent Highness concluded his speech by saying that Sua Altezza Eminentissima ha concluso l’intervento affermando the Order of Malta strongly believes in the values of solidarity and che l’Ordine di Malta crede fermamente nei valori di solidarietà e compassion demonstrated throughout its long history, that is why, di pietà più volte manifestati nella sua lunga storia e, per questo once again, he wished to convey his deep gratitude to all the citi- motivo, desiderava nuovamente trasmettere la propria gratitudine zens of the Republic of China for their contribution in favour of a tutti i cittadini della Repubblica di Cina per il contributo offerto Vietnamese patients affected by leprosy. a beneficio dei pazienti vietnamiti affetti dalla lebbra. 6

THE TAIWAN STORY: A BOOK COMMEMORATES II WAVE OF EVANGELIZATION THE TAIWAN STORY: UN LIBRO COMMEMORA LA SECONDA ONDATA DI EVANGE- LIZZAZIONE

In the afternoon of Thursday, June 25, 2015, the Embassy of the Nel pomeriggio di giovedì 25 luglio, l’Ambasciata della Repub- Republic of China to the Holy See, in the person of Ambassador blica di Cina presso la Santa Sede, nella persona dell’Ambasciato- Wang, commemorated the second wave of evangelization in Tai- re Wang, ha rievocato la seconda ondata di evangelizzazione a wan, which took place a little bit more than 150 years ago, by pre- Taiwan, avvenuta poco più di un secolo e mezzo fa, grazie alla senting the book “The Taiwan Story” in the presence of many presentazione del libro “The Taiwan Story” in presenza di nume- guests, among which the Secretary of rosi ospiti, tra i quali il Segretario the Congregation for the Evangelization della Congregazione per l’Evangeliz- of Peoples, Archbishop Savio Tai-fai zazione dei Popoli, l’Arcivescovo Sa- Hon, the Secretary of the Congregation vio Tai-fai Hon, il Segretario della for Catholic Education, Fr. Friedrich Congregazione per l’Educazione Cat- Bechina, as well as representatives tolica, Padre Friedrich Bechina, ed from Pontifical Universities and from altri rappresentanti di Università several female and male religious Pontificie e di svariati ordini religiosi orders, about 50 people in total. maschili e femminili, una cinquantina Ambassador Wang greeted his guests di ospiti in totale. with a sentence of the great Chinese L’Ambasciatore Wang ha salutato i scholar Confucius, who once said: presenti con una frase del celebre “You never open a book without learn- saggio cinese Confucio, il quale una ing something.” Books enable mankind, volta disse che “Non si può aprire un among other thinks, to keep its mem- libro senza imparare qualcosa”. Tra ory, as the one of the many missionar- H.E. Archbishop Hon (middle), Ambassador Wang (3rd from left), Rev. Prof. Crosthwaite (3rd le altre cose, i libri permettono from right) and other priests of different religious orders pose in front of the book’s poster inside ies who came to Taiwan during the II the ROC Chancery. all’umanità di conservare la propria wave of evangelization and have used S.E. l’Arcivescovo Hon (centro), l’Ambasciatore Wang (3º da sinistra), il Rev. Prof. Crosthwaite memoria, come quella dei molti mis- (3º da destra) e altri sacerdoti di diversi ordini religiosi posano davanti al manifesto del libro their faith and theirs skills to engage in all’interno della Cancelleria ROC. sionari che giunsero a Taiwan duran- a dialogue with the local population and te la seconda ondata di evangelizza- spread the Gospel. Ambassador Wang explained that the Domini- zione, i quali si sono avvalsi della fede e delle loro capacità per can friars were the pioneers, and then other orders followed, such instaurare un dialogo con la popolazione locale e diffondere il as the Society of the Divine Word and the Order of St. Ursula. But Vangelo. L’Ambasciatore ha spiegato che i frati Domenicani furo- each gave its significant contribution to evangelization of the no i precursori. Dopo di loro, sono arrivati altri ordini quali la Island of Formosa. Società del Verbo Divino e l’Ordine di Sant’Orsola, ciascuno dei He then told those presents that the book is a collection of the quali ha apportato un contributo rilevante all’evangelizzazione acts of a conference on “Taiwan Story: The Second Wave of Evan- dell’Isola di Formosa. gelization” which took place on October 12, 2009 at the Ha poi detto agli ospiti presenti che il libro è una raccolta degli “Angelicum” and introduced Rev. Prof. Alejandro Crosthwaite, the atti di un convegno su “La Storia di Taiwan: la seconda ondata di Deputy Rector of the Pontifical University St. Thomas Aquinas, evangelizzazione” avuto luogo il 12 ottobre 2009 presso l’Angeli- not only as the book Editor, but also a key figure in organizing the cum ed ha presentato il Rev. Prof. Alejandro Crosthwaite, Viceret- conference back in 2009. tore della Pontificia Università San Tommaso d’Aquino, non solo Ambassador Wang concluded his contribution by inviting come curatore del libro ma anche come una figura fondamentale Archbishop Hon to take the floor. The Chinese prelate started by nell’organizzazione del convegno nel 2009. quoting another saying attributed to Confucius: “It is better to L’Ambasciatore ha concluso il suo contributo invitando l’Arcive- travel 10,000 miles than reading 10,000 books.” With those words, scovo Hon a prendere la parola. Il prelato cinese ha esordito Archbishop Hon intended to pay homage to all those courageous citando un’altra massima attribuita a Confucio: “Meglio viaggiare missionaries who travelled long distances to provide dedicated and 10.000 miglia che leggere 10.000 libri”. Con queste parole, l’Arci- selfless services in charity, education and health in Taiwan amid vescovo Hon intendeva rendere omaggio a tutti quei missionari many difficulties. coraggiosi, i quali hanno percorso grandi distanze per offrire ser- Rev. Prof. Crosthwaite was the third and last speaker. In his vizi dedicati e altruistici nei campi della filantropia, dell’istruzione address to those presents, he mentioned the conference which took e della sanità a Taiwan in mezzo a mille difficoltà. place in 2009 with so many esteemed guests, that celebrated the Il terzo e ultimo oratore è stato il Rev. Prof. Crosthwaite. Egli si evangelization work of some religious orders in the Far East, as è rivolto ai presenti facendo riferimento al convegno del 2009, al well as the compilation of this book which includes the papers pre- quale presero parte molti ospiti stimati, che rievocava l’opera sented at that conference by well respected missionaries and lay- evangelizzatrice di alcuni ordini religiosi in Estremo Oriente, non- men such as Fr. Miguel Angel Sanroman OP, Fr. Paulino Belamide ché alla compilazione di questo libro con i saggi presentati alla SVD, Mr. Peter Chiang of Vatican Radio, and Sr. Ellen Mary conferenza da molti missionari e laici che godono di un’ottima Mylod OSU. The Deputy Rector said that this book gives us an reputazione, quali Padre Miguel Angel Sanroman OP, Padre Pau- insight into the memories of the ancient and contemporary Chris- lino Belamide SVD, il Dott. Peter Chiang di Radio Vaticana e Suor tian missionaries in Taiwan, and their struggle to keep their mis- Ellen Mary Mylod OSU. Il Vicerettore ha dichiarato che il volume (Continued to page 7) (Continua a pagina 7) 7

(Continued from page 6) (Continua da pagina 6) sion alive in the midst of historical events. He added getta uno sguardo approfondito sulle memorie di missionari cristiani a Taiwan that it is thanks to their contributions that, today, the del passato e del presente e sulla loro lotta per mantenere viva la propria missio- Catholic Church is well established in Taiwan and ne nel corso degli eventi storici. Ha poi aggiunto che, è proprio grazie ai loro concluded his speech with the hope that this volume contributi che, oggigiorno, la Chiesa Cattolica è ben consolidata a Taiwan e ha would ignite a passion for the continued work of concluso il discorso con l’auspicio che il libro possa accendere una passione per evangelization. una costante opera di evangelizzazione. Following the presentation ceremony, Ambassador Subito dopo la cerimonia di presentazione del libro, l’Ambasciatore Wang ha Larry Wang invited all the guests to enjoy the Chi- invitato gli ospiti a gustare il buffet di pietanze cinesi appositamente preparato nese buffet especially prepared for this occasion. per l’occasione.

CATHOLICS CELEBRATE YOUTH DAY IN TAIWAN CATTOLICI CELEBRANO LA GIORNATA DELLA GIOVENTÚ A TAIWAN

This year, Youth Day in Taiwan was held in Tainan from Organizzata dalla Conferenza Episcopale Regionale Cine- July 15 through 20 and was organized by the Chinese se, la Giornata della Gioventù si è tenuta quest’anno a Tai- Regional Bishops’ Conference. According to an AsiaNews nan dal 15 al 20 luglio. Secondo quanto riportato dall’agen- report, over 300 young Catholics coming from all the zia AsiaNews, oltre 300 giovani cattolici provenienti da tutte island’s dioceses gathered to celebrate this event which le diocesi dell'isola si sono riuniti per la celebrazione di que- focused on “Blessed are the sta iniziativa incentrata sul tema "Beati pure of hearts, for they will see i puri di cuore, perché vedranno Dio". God.” Il Vescovo di Tainan Bosco Lin ha pri- Bishop of Tainan Bosco Lin ma elogiato l'entusiasmo e l'attivismo praised the enthusiasm and mostrato dai partecipanti, chiaramente activism showed by the partici- desiderosi di costruire qualcosa insie- pants who are eager to build me, per poi spiegare che "Abbiamo ini- something together and then ziato questa esperienza estiva ben nove explained that “We started this anni fa, proprio qui a Tainan! E ora summer experience nine years siamo di nuovo al punto in cui tutto ha ago, right here in Tainan! And avuto inizio, poiché siamo stati in tutte now we’re back to where it all le diocesi dell'isola; una diversa per began, because we have been to ogni anno". every diocese on the island; Pare che i giovani abbiano gradito que- each year, a different one.” sta preziosa esperienza in cui hanno Young people seemed to enjoy avuto l’occasione di conoscersi l’un this valuable experience of get- l’altro e sentirsi parte di una comunità ting to know each other and feel più vasta, come riepilogato da Fangy, part of a greater community as una partecipante che ha dichiarato ad summarized by Fangy, a female Joyful moments of celebrations of young people during the Youth Day held in Taiwan. una radio locale che "Il messaggio del participant who told a local radio Momenti gioiosi di festeggiamenti dei ragazzi durante la Giornata della Gioventù tenutasi a Vangelo è molto bello e interessante. Ci station that “The Gospel mes- Taiwan. fa sentire parte di una missione più sage is very beautiful and attractive. It makes us fell like we grande e desideriamo entrare in contatto con i nostri coeta- are part of a greater mission and we want to touch our nei". peers.” Tra i partecipanti c'era anche Mons. Thomas An-zu Chung, Among the attendees there was also Msgr. Thomas An-zu Vescovo di Kiayi, il quale ha detto ad AsiaNews che Chung, the Bishop of Kiayi, who told AsiaNews that "Lavorare con i giovani e i bambini significa seminare per il “Working with young people and kids means sowing for the futuro". Secondo il vescovo, le generazioni più giovani non future.” According to him, younger generations should not dovrebbero dimenticare di prendersi cura dei deboli e degli forget to take care of the weak of the elderly and, to this end, anziani e, a tal fine, nel corso della settimana i volontari volunteers visited Tainan’s hospitals and retirement homes hanno visitato gli ospedali e le case di riposo di Tainan per during the week to provide some company and words of offrire compagnia e parole di conforto a quei pazienti che si comfort to those patients who feel lonely because they can- sentono soli, poiché non riescono a vedere i loro parenti tan- not see their relatives as much as they would like. to quanto vorrebbero. Next year’s edition pf the Taiwan Youth Day will take La prossima edizione della Giornata della Gioventù di Tai- place in Taichung. wan si svolgerà a Taichung.

8

AMBASSADOR WANG ATTENDS PREMIERE OF MOVIE ON GIUSEPPE CASTIGLIONE AMBASCIATORE WANG ASSISTE ALLA PRIMA DEL FILM SU GIUSEPPE CASTIGLIONE

Upon invitation of Fr. Emilio Zanetti, SJ, of Kuangchi Pro- Su invito di Padre Emilio Zanetti, SJ, di Kuangchi Program gram Service (KPS), Ambassador and Mrs. Wang attended the Service (KPS), l’Ambasciatore e Signora Wang hanno assistito premiere of the movie “Giuseppe Castiglione in China: imperial il 30 settembre alla prima del film “Giuseppe Castiglione in painter, humble servant" on September 30 inside the San Fedele Cina: pittore imperiale, umile servo" all’interno dell’Auditorio Auditorium in Milan. di San Fedele a Milano. The movie was produced by KPS, the Taiwanese Jesuit pro- Il film è stato prodotto da KPS, la casa di produzione dei duction house, in collaboration gesuiti a Taiwan, in collaborazione con with Broadcasting Cor- Jiangsu Broadcasting Corporation, ed è poration, and was aired by andato in onda su TV2000 il medesimo TV2000 later in that same eve- giorno in tarda serata. Maurizio Di Schi- ning. Maurizio Di Schino, a jour- no, giornalista e inviato del canale televi- nalist and correspondent of the sivo cattolico italiano, è stato il primo a Italian Catholic television chan- prendere la parola introducendo la figura nel, was the first speaker of the di Giuseppe Castiglione, il gesuita missio- evening. He introduced the figure nario italiano di origine milanese, il quale of Giuseppe Castiglione, the Ital- ha trascorso 51 anni in Cina diventando il ian Jesuit missionary from Milan pittore di corte di ben tre imperatori. Di who spent 51 years in China Schino ha raccontato agli ospiti riuniti per becoming the court painter of la proiezione quanto Lang Shinin, il nome Group picture showing Ambassador and Mrs Wang (middle and 1st from right) and Jesuit three emperors. He told the guests Father Emilio Zanetti (2nd from right). con cui era conosciuto in Cina, fosse gathered for the movie screening Foto di gruppo con l’Ambasciatore e Sig.ra Wang (centro e 1° da destra) e il Padre gesuita apprezzato per i suoi dipinti di animali, Emilio Zanetti (2° da destra). how much Lang Shinin, his Chi- fiori e paesaggi e per essere riuscito a cre- nese name, was appreciated for are una sintesi tra le tradizioni e le tecniche di pittura occiden- his paintings of animals, flowers and landscapes and for having tali e quelle cinesi. produced a synthesis between the traditions and techniques of Poi la parola è passata al Padre Zhou, ex presidente di KPS, Western painting and those of Chinese painting. il quale ha rivelato altri aspetti artistici di Castiglione, respon- Then it was the turn of Fr. Zhou to take the floor, a for- sabile per i disegni di Yuen-Ming Yuen, noto come il “Giardino mer President of KPS, who unveiled another artistic aspect of della Perfezione e della Lucentezza”, finalizzati alla costruzio- Castiglione, as he was responsible for the designs of Yuen- ne a Pechino di diversi palazzi, padiglioni e giardini in stile Ming Yuen, the “Garden of Perfect Brightness”, for the con- europeo secondo i desideri dell’imperatore Qianlong. P. Zhou struction of a number of European-style palaces, pavilions and ha spiegato ai presenti che, per realizzare la sua opera, Casti- gardens in Beijing according to the wishes of Qianlong glione fece molti schizzi di ville italiane e di palazzi e fontane in Emperor. Fr. Zhou explained that, in order to accomplish his stile francese, mentre altri gesuiti dispensavano consigli su sva- work, Castiglione drew several pictures of Italian villas as well riati aspetti del palazzo. Accanto allo stile europeo, erano pre- as French palaces and fountains, while other Jesuits advised on senti degli elementi cinesi come i tetti a padiglione ricoperti di various aspects of the palace. Next to the European style, there tegole e motivi con i draghi e altri animali. were also some Chinese elements such as the hipped roofs with L’Ambasciatore Wang è stato l’ultimo oratore della serata. tiles and dragon and other animal designs. Ha esordito dicendo agli spettatori che sebbene Castiglione Ambassador Wang was the last speaker of the evening. He non sia mai stato a Taiwan, gran parte delle sue opere d’arte addressed the crowd by telling them that although Castiglione sono custodite nel Museo del Palazzo Nazionale di Taipei. Gra- never went to Taiwan, most of his artworks are housed in the zie ad un accordo tra il museo taiwanese e l’Opera di Santa National Palace Museums in Taipei. Through an agreement Croce a Firenze, un’esposizione interamente dedicata al gran- between the Taiwanese Museum and the Opera di Santa Croce de pittore gesuita sarà inaugurata a Firenze il 31 ottobre dove i in Florence, an exhibition especially dedicated to the great dipinti del missionario verranno mostrati grazie a delle repli- Jesuit painter will be inaugurated on October 31st in Florence. che di alta qualità ed a un film multimediale in cui le sue opere The missionary’s paintings will be showed through high-quality prendono letteralmente vita. L’Ambasciatore Wang ha quindi replicas and a multimedia film in which his artworks come to invitato i presenti a recarsi nel capoluogo toscano a visitare life. Ambassador Wang invited all the presents to attend this questa mostra speciale. special exhibition in Florence. La proiezione del film ha riscosso un grande successo e gli The movie screening was a success and guests congratu- ospiti si sono congratulati con il Padre Emilio Zanetti per le lated Fr. Emilio Zanetti for the beautiful images, delicate scenes bellissime immagini, le scene delicate e le raffinatezze stilisti- and stylist refinements that touched the heart of the audience. che che arrivano dritte al cuore degli spettatori. 9

TAIWAN PROVIDES AID THROUGH ITS EXPERTISE IN FISH FARMING TAIWAN FORNISCE AIUTI ATTRAVERSO LE COMPETENZE NELLA PISCICOLTURA

In his “Laudato Sì” encyclical, Pope Francis says Nell’enciclica "Laudato Sì" Papa Francesco afferma che "i paesi svi- that “Developed countries… have a responsibility luppati ... hanno la responsabilità di aiutare i paesi in via di sviluppo, to help developing countries, as they are bearing the in quanto questi ultimi stanno sopportando il peso delle loro azioni". brunt of their actions.” Nella prefazione al Libro Bianco 2009 sulla politica agli aiuti esteri In the preface to the 2009 MOFA White Paper on pubblicato dal Ministero degli Affari Esteri (MOFA), il Presidente Ma Foreign Aid Policy, President Ma Ying-jeou stated Ying-jeou ha dichiarato che i 100 milioni di dollari USA in aiuti che that the US$100 million in aid Taiwan ha ricevuto con cadenza Taiwan received annually in the annua negli anni 50 hanno contri- 1950s helped push the country’s buito ad incoraggiare il rapido rapid economic development. sviluppo economico del paese. Di Accordingly, the president also conseguenza, il Presidente ha noted that the people of Taiwan anche osservato che nel popolo have long held the consensus that taiwanese esiste da tempo un con- the nation is obliged to repay its senso generale sul fatto che la debts and fulfill its obligations to nazione abbia l'obbligo di rim- the international community. borsare i propri debiti ed adem- To this end, Taiwan not only piere ai propri obblighi nei con- assists countries that helped it in fronti della comunità internazio- earlier days such as Saudi Arabia, nale. but it also aids less fortunate A tal fine, Taiwan non assiste solo nations that require economic and i paesi che l’hanno aiutata in pas- other forms of assistance. An image of indoor fish farming tanks. sato, come l'Arabia Saudita, ma According to a report of Taiwan Immagine di vasche al chiuso per la piscicoltura. fornisce aiuti anche alle nazioni Today Magazine, aquaculture has meno fortunate che necessitano di been practiced in Taiwan for more than 300 years. assistenza sul piano economico e di altro genere. Secondo quanto pub- Over the last decade, Taiwan International Coop- blicato dalla rivista TaiwanToday, l'acquacoltura è praticata a Taiwan eration and Development Fund (TaiwanICDF) has da oltre 300 anni. Nell’ultimo decennio, il Fondo Internazionale per la been supporting a dozen aquaculture projects in Cooperazione e lo Sviluppo di Taiwan (TaiwanICDF) ha sostenuto eight Latin American nations, the Pacific nations of una dozzina di progetti di acquacoltura in otto nazioni latinoamerica- Kiribati and Tuvalu, and Saudi Arabia. By doing so, ne, nelle nazioni insulari pacifiche di Kiribati e Tuvalu e in Arabia Taiwan uses its leading-edge expertise in fish farm- Saudita. Così facendo, Taiwan utilizza le proprie competenze all'avan- ing to help boost nutrition and economic develop- guardia nella piscicoltura per promuovere la nutrizione e lo sviluppo ment in countries around the world. economico nei paesi di tutto il mondo. Those programs provide benefits to local popula- Tali programmi offrono vantaggi alla popolazione locale, dato che tion as individuals are able to apply Taiwanese gli individui possono applicare le tecniche taiwanesi apprese per techniques to establish their own businesses and aprirsi delle attività in proprio e guadagnare un reddito sostenibile earn an income that allows them to secure food tale da assicurarsi il cibo da mettere in tavola, migliorando così le while improving their conditions. Local workshops proprie condizioni di vita. Laboratori locali vengono appositamente are hosted so that people can learn from Taiwanese organizzati così che le persone possano imparare dall'esperienza tai- expertise. For example, in Saint Lucia, a woman wanese. A Santa Lucia, per esempio, una donna ha frequentato un attended a prawn workshop because her banana laboratorio sulla coltivazione dei gamberi, poiché la sua attività business was failing due to a local fungal disease. incentrata sulle banane è fallita in seguito a una malattia fungina Thanks to the skills acquired therein, she is now a locale che aveva colpito i banani. Grazie alle competenze acquisite, la successful prawn entrepreneur and is able to make a signora è ora un’imprenditrice di successo nel campo della pisci- living. coltura dei gamberi ed è in grado di guadagnarsi da vivere. Sharing fish farming know-how and processes in La condivisione del know-how e dei processi nel settore della pisci- developing nations can have a positive impact on coltura nei paesi in via di sviluppo può avere un impatto positivo sulla the future lives of local people as well as on their vita futura delle popolazioni locali, nonché sulle loro comunità più wider communities by improving their living condi- ampie per migliorare le loro condizioni di vita e riconquistare la tions and regain their dignity of human beings. dignità di esseri umani.

10

ANIMATED SHORT PAYS HOMAGE TO WOMAN MISSIONARY IN TAIWAN CORTOMETRAGGIO RENDE OMAGGIO A MISSIONARIA A TAIWAN

Joyce McMillan, a US medical missionary who Joyce McMillan, medico e missionaria statunitense che spent over 40 years in Taiwan, mostly working ha trascorso più di 40 anni a Taiwan, per lo più a stretto with tuberculosis and polio patients, was the pro- contatto con pazienti affetti da tubercolosi e poliomielite, tagonist of a short animated film, “The Story of è la protagonista di un cortometraggio animato dal titolo Joyce McMillan” which premiered on August 11 "La storia di Joyce McMillan" che ha debuttato a Tai- in Taiwan. wan l'11 agosto scorso. According to Taipei Times Magazine, the film Secondo la rivista Taipei Times, il film celebra gli sforzi celebrates the efforts of “Grandma Joyce,” as she di "Nonna Joyce", il nomignolo con cui era conosciuta in was known throughout Taiwan, who provided tutta Taiwan, la quale ha offerto cure, amore disinteres- care, selfless love and dedication to 400 children sato e dedizione a favore di 400 bambini affetti da polio- with polio and hundreds of other disabled mielite e di centinaia di altri pazienti disabili in un patients at a time when many people in Taiwan momento in cui molte persone a Taiwan operavano delle were discriminating against them. After working discriminazioni su di loro. Dopo aver lavorato come as a nurse and English teacher in Nantou County, infermiera ed insegnante di inglese nella Contea di Nan- she later assisted her patients at her Erling Happy tou, Joyce ha poi assistito i suoi pazienti nella Casa Cri- Christian Home, which she founded in 1965 with stiana Erling Happy, da lei fondata nel 1965, impresa the sale of her properties in the US. resa possibile grazie alla vendita delle sue proprietà negli Stati The movie was commissioned by the Joyce McMillan Social Uniti. Welfare Foundation, which was established in 2014, four years Il film è stato commissionato dalla Joyce McMillan Social Welfa- after her death, to provide services to more than 2,000 people with re Foundation, istituita nel 2014, quattro anni dopo la sua morte, disabilities. per fornire servizi a più di 2.000 persone con disabilità. Grandma Joyce was the first US citizen to receive a Good Nonna Joyce è stata la prima cittadina statunitense a Taiwan a Samaritan Award in Taiwan as well as the Presidential Cultural ricevere il Premio del Buon Samaritano così come il Premio Cul- Award. turale del Presidente della Repubblica.

TAIWANESE MALE CHOIR PERFORMS IN ROMAN CHURCH CORO MASCHILE TAIWANESE SI ESIBISCE IN CHIESA ROMANA

On August 21st, the award-winning Taipei Male Choir pre- Il 21 agosto, il pluripremiato Taipei Male Choir si è esibito sented a choral concert inside the beautiful setting of the in un concerto corale all'interno della splendida cornice Church of Santa Maria del Carmelo in Traspontina. della Chiesa di Santa Maria del Carmelo in Traspontina. Ambassador Wang and his wife attended this musical per- L’Ambasciatore Wang e Signora hanno partecipato a que- formance opened to all music lov- sto spettacolo musicale aperto a tutti i ers, whose repertoire included musicofili, il cui repertorio includeva popular sacred music chants as celebri canti di musica sacra così come well as a few opera pieces. The un paio di brani operistici. Il Viceparro- Deputy Parish Priest, Fr. Josif, was co, P. Josif , è stato molto felice di poter very happy to invite parishioners invitare i parrocchiani a venire ad assi- to come see this beautiful music stere a questo bel regalo musicale del gift from the Taiwanese Choir, coro taiwanese, le cui voci irresistibili whose irresistible voices attracted hanno attirato un certo numero di turisti a number of tourists passing by in di passaggio in Via della Conciliazione. Via della Conciliazione. Secondo la classifica mondiale dei cori According to the world chorus stilata dalla Fondazione Interkultur, il ranking by Interkultur Foundation, Ambassador and Mrs. Wang (5th and 4th from left) pose with the members of the Taipei principale organizzatore mondiale di Male Choir inside the Church of Santa Maria del Carmelo in Traspontina. the world’s leading organizer of L’Ambasciatore e Sig.ra Wang (5º e 4º da sinistra) posano con i membri del Taipei competizioni e festival corali internazio- international choir competitions Male Choir all’interno della Chiesa di Santa Maria del Carmelo in Traspontina. nali, il Taipei Male Choir è sesto tra ben and festivals, Taipei Male Choir is 500 cori e primo tra i cori maschili. the sixth among 500 chorus and ranks first among male cho- Questo record testimonia non solo i successi conquistati ruses. This record not only attests Taipei Male Choir’s dal Taipei Male Choir nell’ambito della musica corale ma achievements in choral music, but also represents the high rappresenta anche l'alto livello qualitativo raggiunto dai quality level reached by Taiwanese choruses. cori taiwanesi.

11

NANCY WANG: GIVING VOICE TO THOSE WHO HAVE NONE NANCY WANG: DARE VOCE A CHI NON NE HA

Pope Francis has always focused on people and humanity. The Papa Francesco ha sempre concentrato la Pontiff speaks for those who have no authority or voice of their propria attenzione sulle persone e l'umanità in own, which means the poor, the sick, the children, the elderly, the generale. Il Pontefice parla per coloro che non refugees, the outcasts and, in general, the most vulnerable and He hanno alcuna autorità o voce propria, ovvero continuously reminds us that is our duty to care for them. per i poveri, gli ammalati, i bambini, gli anzia- Giving voice to those who have none is also the goal of Nancy ni, i profughi, gli emarginati e, in generale, i Wang, a Taiwanese woman who is considered an advertising gen- più vulnerabili e ci ricorda continuamente che ius and is the recipient of many prestigious awards. During the abbiamo il dovere di prenderci cura di loro. course of her brilliant career, she has helped nonprofit welfare Dare voce a chi non ne ha è anche l'obiettivo organizations get their message out to the public. di Nancy Wang, una taiwanese ritenuta un genio pubblicitario e la As AsiaNews Agency reports, Nancy was working for a major beneficiaria di numerosi premi prestigiosi. Nel corso della sua advertising agency in Taiwan. However, one day she felt com- brillante carriera, Nancy ha aiutato le organizzazioni di assistenza pelled to do more to contribute to society because, in her opinion, sociale senza scopo di lucro a trasmettere il loro messaggio al “this world needs values, and I want give voice to minorities.” To pubblico. this end, she quit her high-salary job and, with the help of a Secondo quanto riportato dall’agenzia AsiaNews, Nancy lavora- wealthy businessman, established her own ad workshop and began va per una grande agenzia pubblicitaria a Taiwan. Un giorno si producing TV spots that sentì in dovere di fare di più per contribuire alla società perché, a were aimed at improving suo parere: "Questo mondo ha bisogno di valori e desidero dare the plight of the needy. voce alle minoranze". A tal fine, Nancy si è lasciata alle spalle il In 1992, Nancy was lavoro in agenzia lautamente retribuito e, con l’aiuto di un facolto- named “Woman of the so uomo d'affari, ha stabilito la propria boutique creativa inizian- Year” for her social do a produrre spot televisivi finalizzati a migliorare le condizioni commitment. At that dei bisognosi. Nel 1992, Nancy è stata nominata "Woman of the time, she met Father Year" per il suo impegno sociale. Nel medesimo periodo, ha incon- Jerry Martinson, then trato il Padre Jerry Martinson, allora direttore del Kuangchi director of Kuangchi Program Service (KPS), la casa di produzione taiwanese dei Program Service (KPS), Gesuiti, e divennero grandi amici. Hanno anche collaborato in the Taiwanese Jesuit pro- alcuni progetti. duction house, and became great friends. They even collaborated Nancy ha prodotto diversi documentari, come quello sulle schia- on some projects. ve sessuali dei colonizzatori giapponesi, e condotto una grande She also produced several documentaries, such as the sex campagna a favore della donazione del midollo osseo con il popo- slaves of the Japanese colonizers, as well as carried out a major lare attore taiwanese Jackie Chan. campaign for the donation of bone marrow with the popular Tai- L'impegno di Nancy per la sua causa non si è fermato di certo wanese actor Jackie Chan. qui. Infatti si dedica anche ad assistere le Suore del Buon Pastore Nancy’s commitment to her cause doesn’t stopped here. She e la loro fondazione con la produzione di spot televisivi a sostegno also assists the Sisters of the Good Shepherd and their foundation delle madri single in cui le suore appaiono accanto ad attrici pro- by producing ads in support of single mothers where the Sisters fessioniste. appear on TV next to professional actresses. Durante la sua carriera, Nancy ha ricevuto numerosi riconosci- During her career, she has received several recognitions and menti e onorificenze. Come da lei raccontato ad AsiaNews, è stata honors. However, she told AsiaNews how happy she was for hav- particolarmente felice per essere stata insignita dell'Ordine Eque- ing been awarded the Pontifical Equestrian Order of St. Sylvester stre Pontificio di San Silvestro Papa nel 2003 per la sua opera di Pope in 2003 for her job, as “a voice for the voiceless.” dare "voce a chi non ne ha".

ROC SOLIDARITY CAMPAIGN TO IMPROVE EDUCATION IN KENYA CAMPAGNA DI SOLIDARIETÀ ROC PER MIGLIORARE L’ISTRUZIONE IN KENYA

During the World Youth Day in Rio de Janeiro, Pope Francis Durante la Giornata Mondiale della Gioventù a Rio de Janeiro, stressed that “The culture of selfishness and individualism that Papa Francesco ha sottolineato che "Non è la cultura dell'egoismo often prevails in our society is not what builds up and leads to a e dell'individualismo, che spesso regola la nostra società, quella more habitable world: it is the culture of solidarity that does so, che costruisce e porta ad un mondo più abitabile, ma è la cultura seeing others not as rivals or statistics, but brothers and sisters.” della solidarietà; vedere nell’altro non un concorrente o un nume- In principle, solidarity is a word that might be too complicated ro, ma un fratello". for teenagers. However, the gestures of goodwill showed by some In linea di principio, solidarietà è una parola che potrebbe esse- Taiwanese students illustrate that they know very well what soli- re troppo complicata per gli adolescenti. Tuttavia, i gesti di buona

12

TAIWAN CONTINUES ITS FIGHT AGAINST HUMAN TRAFFICKING TAIWAN CONTINUA LA SUA BATTAGLIA CONTRO IL TRAFFICO DI ESSERI UMANI Pope Francis has expressed its deep concern over human traffick- Papa Francesco ha espresso la sua profonda preoccupazione per ing ever since he was Archbishop of Buenos Aires, where he estab- il traffico di esseri umani fin da quando era Arcivescovo di Buenos lished an annual Mass for the victims of Aires, dove istituì addirittura una Messa annuale per le vittime di such horrendous crime against humanity. questo crimine orrendo contro l'umanità. Lo scorso aprile, duran- Last April, in his meeting with the Pontifi- te l’incontro con la Pontificia Accademia delle Scienze Sociali, cal Academy of Social Sciences which had nella cui sessione plenaria si sono discusse le modalità per con- its plenary session to discuss ways to com- trastare il traffico di esseri umani, il Santo Padre lo ha definito bat human trafficking, the Holy Father de- una "piaga sul corpo dell'umanità contemporanea" affermando fined it a “plague on the body of contempo- che la società è chiamata a legiferare in modo tale da penalizzare rary humanity” and that society is called to i trafficanti e fornire assistenza per il recupero e la riabilitazione form new legislation that penalizes traffick- delle vittime. ers and help rehabilitate victims. Nel “Trafficking in Persons (TIP) Report” (rapporto sul traffico In the “Trafficking in Persons (TIP) Re- di persone) pubblicato il 27 luglio dal Dipartimento di Stato USA, port” published on July 27 by the US De- Taiwan rientra nella lista dei paesi di primo livello o Tier 1 per il partment of State, Taiwan was listed as a sesto anno consecutivo. Le nazioni facenti parte di questa catego- Tier 1 country for the sixth consecutive ria hanno governi che adempiono completamente agli standard year. Nations falling into this category have minimi previsti dal Trafficking Victims Protection Acts (TVPA) governments which fully comply with the (Legge sulla protezione delle vittime dalla tratta di esseri umani). Trafficking Victims Protection Acts Tra i 31 paesi inclusi nel Tier 1, la massima categoria, Taiwan è (TVPA) minimum standards. Among the 31 uno dei quattro situati nella regione Asia-Pacifico, insieme all'Au- Tier 1 countries, the highest category, Taiwan is one of four in the stralia, la Nuova Zelanda e la Corea del Sud. Asia-Pacific Region, along with Australia, New Zealand, and Secondo la rivista TaiwanToday, il Presidente ROC Ma Ying- South Korea. jeou ha accolto con favore questo risultato durante il suo discorso According to TaiwanToday Magazine, ROC President Ma Ying- di apertura al Workshop internazionale sulle strategie per il con- jeou welcomed this result during his opening speech at the Interna- trasto alla tratta di esseri umani organizzato dall'Agenzia Nazio- tional Workshops on Strategies for Combating Human Trafficking nale dell'Immigrazione di Taipei. Rivolgendosi ai partecipanti ha hosted by the National Immigration Agency in Taipei City. He told affermato che "la Repubblica di Cina attribuisce un notevole valo- participants that “the ROC places a premium on human rights pro- re alla tutela dei diritti umani" e si è impegnato a mantenere alta tection” and pledged to maintain Taiwan’s reputation as an inspir- la reputazione di Taiwan quale difensore ispiratore e rispettoso dei ing and respected champion of human rights in Asia-Pacific. diritti umani nella regione Asia-Pacifico. The TIP Report assesses government efforts around the world to Il rapporto TIP valuta gli sforzi profusi dai governi di tutto il combat modern slavery. This year’s report includes 188 countries mondo per combattere la schiavitù moderna. La relazione di que- and territories. st'anno comprende 188 tra paesi e territori.

(Continued from page 11) (Continua da pagina 11) darity means and how it can enrich their lives. volontà dimostrati da alcuni studenti taiwanesi evidenziano come essi TaiwanToday Magazine reports of an Internet-base dona- ne comprendano molto bene il significato e in che modo un tale valore tion campaign launched by two può arricchire le loro vite. Taiwanese missionaries, Yang Yu- La rivista TaiwanToday riferisce di una cam- jen and his sister Yang Wan-jing, pagna di donazione su Internet lanciata da aimed at collecting used school due missionari taiwanesi, Yang Yu-jen e sua bags for children in Kenya fol- sorella Yang Wan-jing, volta a raccogliere lowing an on-site assessment con- borse o zaini scolastici di seconda mano a ducted by an agency under the favore dei bambini in Kenya a seguito di una Ministry of Justice according to valutazione in loco, condotta da un'agenzia which children in Kitale used del Ministero del Giustizia, secondo la quale i discarded plastic bags to carry their bambini a Kitale usavano buste di plastica belongings to school. dismesse per portare i loro averi a scuola. Unexpectedly, this initiative Inaspettatamente, questa iniziativa si è rive- proved to be very successful. Up to lata un grande successo. Fino ai primi di set- early September, the bags received tembre, gli zaini ricevuti sono stati 70.000, were 70,000, with the first 50,000 NHNCHS Students holding school bags form the shape of Taiwan in Chiayi City. con ben 50.000 pronti per la spedizione pre- Studenti di NHNCHS con i loro zaini si dispongono in modo tale da formare la sagoma di vista nel mese di ottobre alla volta della set for shipping to the east African Taiwan. nation in October. nazione dell’Africa orientale. This project has clearly inspired young people to help their Questo progetto ha chiaramente ispirato i giovani ad aiutare i loro counterparts in a less privileged nation and, by doing so, they coetanei in una nazione meno privilegiata della propria e, così facen- do, hanno davvero creduto di poter fare la differenza in qualità di gio- really believed they could make a difference as young citizens. vani cittadini.