Published by the Embassy of the Republic of China () to the

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.Taiwanembassy.org/va

2nd Issue of 2009

TAIWAN AND THE HOLY SEE ARE PEACE PARTNERS TAIWAN E LA SANTA SEDE SONO PARTNER DI PACE

President Ma attended on April 19 a reception hosted by the Il Presidente Ma è intervenuto il 19 aprile al ricevimento or- Apostolic Nunciature in Taipei to celebrate His Holiness Pope ganizzato dalla Nunziatura Apostolica con sede a Taipei per cele- Benedict XVI’s fourth anniversary in office. Over 300 people at- brare il quarto anniversario del pontificato di Sua Santità Papa tended this important event. Among the guests there were Paul Car- Benedetto XVI. Più di 300 invitati hanno preso parte al- dinal Shan, Bishop Emeritus of Kaohsiung, Joseph Cardinal Zen, l’importante evento. Tra gli ospiti erano presenti il Cardinale Bishop Emeritus of Hong Kong, Paul Shan, Vescovo Emerito di Archbishop John Hung, President of Kaohsiung, il Cardinale Joseph the Chinese Regional Bishops’ Con- Zen, Vescovo Emerito di Hong ference in Taiwan, Foreign Minister Kong, l’Arcivescovo John Hung, Ou, members of the Legislative Yuan, Presidente della Conferenza epi- Ambassadors and Representatives of scopale regionale cinese di the various countries, and religious Taiwan, il Ministro degli Esteri brothers and sisters. Ou, membri dello Yuan Legi- slativo, Ambasciatori e Rap- The following is the full text of the presentanti di diversi paesi e reli- address delivered by President Ma for giosi. the occasion. Qui di seguito viene riportato il Monsignor Paul Fitzpatrick Russell, testo completo del discorso pro- Your Eminence Cardinal Paul Shan, nunciato per l’occasione dal Pre- Your Eminence Cardinal Joseph Ze- sidente Ma. kiun Zen, Archbishop John Hung, Dis- tinguished Guests, Ladies and Gentle- Monsignor Paul Fitzpatrick President Ma (3rd from left), accompanied by Foreign Minister Francesco Ou (right), men: good evening! is welcomed by Msgr. Russell. Russell, Cardinale Paul Shan, It is a great pleasure for me to be in- Il Presidente Ma (3zo da sinistra), accompagnato dal Ministro degli Affari Esteri Francesco Ou (destra), Cardinale Joseph Ze-kiun Zen, Ar- è accolto da Mons. Russell. vited to attend tonight’s reception in civescovo John Hung, Illustri celebration of the fourth anniversary of the pontificate of His Ospiti, Signore e Signori: buona sera! Holiness Pope Benedict XVI hosted by the Apostolic Nunciature. Ho accolto con grande piacere l’invito a partecipare al ri- On behalf of the people and government of the Republic of China cevimento di questa sera offerto dalla Nunziatura Apostolica per (Taiwan), I would like to express my most heartfelt congratulations commemorare il quarto anniversario del pontificato di Sua Santi- to His Holiness Pope Benedict XVI and Monsignor Paul tà Papa Benedetto XVI. Vorrei esprimere le mie più sentite con- Fitzpatrick Russell. gratulazioni a Sua Santità Papa Benedetto XVI e a Monsignor Following his inauguration in 2005, Pope Benedict XVI has dedi- Paul Fitzpatrick Russell a nome del popolo e del governo della cated himself to safeguarding world peace, maintaining human Repubblica di Cina (Taiwan). rights and freedom, advocating fair treatment and justice, and urg- Dopo il suo insediamento al soglio pontificio svoltosi nel 2005, ing the international community to show loving concern for Papa Benedetto XVI si è dedicato alla difesa della pace nel mon- women, children and the poor. The noble ideals and boundless love do, alla promozione dei diritti umani e delle libertà, sostenendo i of His Holiness the Pope are admirable. The people and govern- principi di trattamento equo e di giustizia, e raccomandando alla ment of Taiwan cherish family values, love peace, advocate free- comunità internazionale di mostrare affettuosa sollecitudine per le dom and democracy, and respect religious freedom. More impor- donne, i bambini e i poveri. Gli ideali nobili e l’amore illimitato di tantly, for many years, we have shared the ideals of the Holy See, Sua Santità il Papa sono ammirevoli. Il popolo e il governo taiwa- providing aid to people in need around the world wherever disaster nese tengono in grande considerazione i valori della famiglia, strikes. Taiwan has become one of the Holy See’s most loyal part- amano la pace, sostengono la libertà e la democrazia e rispettano ners for charity and peace. We will continue to dispatch agri- la libertà di fede. Ancora più rilevante è il fatto che per molti anni cultural and medical missions to our diplomatic allies in Africa, abbiamo condiviso gli ideali della Santa Sede offrendo assistenza Latin America, and the South Pacific region in hopes of helping the ai bisognosi nel mondo ovunque colpiscano le calamità. Taiwan è less fortunate improve their lives. We will also continue to enhance diventato uno dei partner più fedeli della Santa Sede in materia di (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2

(Continued from page 1) (Continua da pagina 1) exchange and contact between Taiwan and the Vatican, and pace e assistenza caritativa. Continueremo a inviare missioni per scopi work with it to promote democracy, human rights, freedom, agrari e medici ai nostri alleati diplomatici in Africa, America Latina e and peace around the world. nella regione del Sud Pacifico con l’auspicio di favorire migliori condi- With this year marking the sesquicentennial of Catholi- zioni di vita per i meno fortunati. Continueremo altresì a intensificare gli cism’s introduction to Taiwan, it carries special meaning to scambi e i contatti tra Taiwan e il Vaticano collaborando al fine di pro- both Taiwan and the Holy See. As one can see, the coopera- muovere la democrazia, i diritti umani, la libertà e la pace nel mondo. tion and friendship between the Catholic Church and the peo- Quest’anno ricorre il seicentesimo anniversario dell’introduzione del ple of Taiwan have deep roots. In Taiwan, many social wel- cattolicesimo a Taiwan, un evento che riveste uno speciale significato fare NGOs that provide services to senior citizens, the physi- per Taiwan e la Santa Sede. La cooperazione e l’amicizia vigente tra la cally challenged and the disadvantaged were established by Chiesa Cattolica e il popolo taiwanese hanno radici profonde. Numerose Catholic institutions. Their dedication to social education and ONLUS presenti nel paese che offrono servizi a favore degli anziani, dei manifestation of compassion are truly admirable. As a child, I portatori di handicap e degli svantaggiati sono state fondate dalle istitu- learned about Catholicism and I was inspired by Reverend zioni cattoliche. La loro dedizione verso la dimensione sociale dell’istru- Remi van Hyfte of the Congregation of the Immaculate Heart zione e il loro spirito di compassione sono veramente ammirevoli. Ho of Mary (CICM). At that time, I learned much from the nuns appreso i fondamenti cattolici da bambino traendo ispirazione dal Reve- that thought our English classes as well. Over the past two rendo Remi van Hyfte della Congregazione del Cuore Immacolato di years, I had visited the Cingliaio Catholic Church located in Maria (CICM). All’epoca ho imparato molto dalle suore che insegnava- Houbi Township, Tainan County, for three times. During my no anche la lingua inglese. Nell’arco degli ultimi due anni ho avuto mo- visits, I had good communication with the brothers and sisters do di visitare per ben tre volte la Chiesa cattolica di Cingliaio, sita nella in the order of the church. The priests and sisters are from giurisdizione di Houbi, contea di Tainan. Nel corso delle mie visite sono France, but they stay in Taiwan to have contact with the local riuscito a instaurare un buon dialogo con i fratelli e le sorelle dell’ordi- people, sing Gospels, and take care of the disadvantaged. I ne di quella chiesa. Questi religiosi provengono dalla Francia ma vivono admire and appreciate very much their devotion and efforts. a Taiwan e hanno contatti con la popolazione locale, cantano inni go- On top of that, I am very impressed with their fluent Manda- spel e si prendono cura degli emarginati. Ammiro e apprezzo moltissimo rin and Taiwanese. i loro sforzi e la loro de- This September in dizione. In più, sono Taipei, the Holy See rimasto favorevolmente will hold the Asia colpito dalla bravura che Regional Conference dimostrano nell’e- on International Hu- sprimersi in cinese manitarian Partner- mandarino e in dialetto ship, thereby greatly taiwanese. honoring us. Asia has Nel mese di settembre la long been a recipient Santa Sede terrà a Taipei of aid from the Holy la Conferenza Regionale See, and Taiwan is dell’Asia sul tema della delighted to have this ROC Ambassador Larry Wang, who was on a home consultation visit Rev. Msgr. Russell poses with the choir. Partnership umanitaria opportunity to an- in Taipei, attends the reception with his consort. Rev. Mons. Russell fotografato con il coro. internazionale, tributan- L’Ambasciatore ROC Larry Wang, in visita di consultazione a swer the call of His Taipei, doci quindi un grande Holiness in hopes of onore. L’Asia è stata a securing the fundamental rights of the disadvantaged and their lungo beneficiaria degli aiuti della Santa Sede e Taiwan è lieta di avere chance to reach their potential. By the same token, we make l’opportunità di rispondere alla chiamata di Sua Santità con l’auspicio every effort to participate in the international community in di salvaguardare i diritti fondamentali degli svantaggiati e la possibilità order to work with others to eliminate poverty and bring di raggiungimento del loro pieno potenziale. Allo stesso modo, ci world peace. adopereremo per partecipare attivamente in seno alla comunità Please allow me to once again extend my appreciation to internazionale al fine di lavorare congiuntamente ad altri per sradicare His Holiness for his support and blessings. It really is an la povertà e portare la pace nel mondo. honor for us to be a peace partner of the Holy See. I am confi- Consentitemi ancora una volta di manifestare il mio apprezzamento nei dent that, with the wisdom, leadership and guidance of His confronti di Sua Santità per il supporto e le benedizioni invocate su di Holiness, the international community will make huge strides noi. É veramente un onore essere un partner di pace con la Santa Sede. in realizing world peace. Likewise, I am sure that Taiwan and Sono sicuro che, grazie alla saggezza, direzione e guida di Sua Santità, the Holy See’s partnership for peace and humanitarian work la comunità internazionale farà grandi progressi in materia di pace. Pa- will continue to deepen. rimenti, sono certo che la partnership tra Taiwan e la Santa Sede per la Ladies and gentlemen, on the auspicious occasion of the pace e l’opera umanitaria diventerà sempre più stretta. fourth anniversary of the pontificate of His Holiness Pope Signore e Signori, nella fausta occasione del quarto anniversario del Benedict XVI, let us wish His Holiness peace and joy. May pontificato di Sua Santità Papa Benedetto XVI, rivolgiamo al Santo Pa- the Holy See continue to flourish, and may all of our distin- dre i nostri auguri di pace e gioia. Possa la Santa Sede continuare a pro- guished guests enjoy the best of health and happiness! Thank sperare e possano tutti nostri distinti ospiti godere di salute e felicità! you. Grazie.

3 PRESIDENT MA ON TAIWAN RELATIONS ACT (TRA) IL PRESIDENTE MA SUL TAIWAN RELATIONS ACT (TRA)

President Ma met with a delegation from the Center Il Presidente Ma ha incontrato il 20 aprile una delegazione for Strategic and International Studies (CSIS), based in del Centro di studi strategici e internazionali (CSIS), con sede the US, led by its President and CEO John J. Hamre on negli USA, guidata da John J. Hamre, Presidente e CEO, April 20 at the Presidential Office in Taipei. Two days presso l’Ufficio Presidenziale di Taipei. Due giorni dopo il later, he attended a videoconference with CSIS to mark capo di stato taiwanese ha partecipato a una videoconferenza the 30th anniversary of the Taiwan Relations Act, an act con CSIS per contrassegnare il trentesimo anniversario del passed by the US Congress in 1979 to maintain its rela- Taiwan Relations Act, una legge approvata dal Congresso tions with the ROC in Taiwan after establishing ties USA nel 1979 per il mantenimento delle relazioni con la ROC with the PRC. On that occasion, he delivered his re- (Taiwan) in seguito all’allacciamento di rapporti diplomatici marks. The following is the citation of the four key con la Repubblica Popolare Cinese. Qui di seguito sono ripor- themes of President Ma’s address. The full text of the tati i quattro temi chiave del discorso del Presidente Ma. Il speech is available at the following Web site: testo integrale del discorso è disponibile sul seguente sito www.president.gov.tw/en web: www.president.gov.tw/en.

TRA past and present, the House Resolution TRA tra passato e presente, la risoluzione della Camera dei Rappresentanti Since the enactment of TRA thirty years ago, which clearly defines the US position on Taiwan and its cross- Fin dall’emanazione del TRA avvenuta trent’anni fa, che strait relations with Beijing after the establishment of definisce inequivocabilmente la posizione USA su Taiwan e diplomatic relations between the United States and sulle sue relazioni con Pechino in seguito all’istituzione di Mainland China, US rapporti diplomatici tra commitment to gli Stati Uniti e la Cina Taiwan has continentale, l’impegno strengthened, as statunitense verso proved by Reso- Taiwan si è rafforzato, lution 55 recently come previsto dalla Riso- endorsed by 125 luzione 55 approvata di members of the US recente da 125 membri House of Represen- della Casa dei Rappre- tatives. This reso- sentanti USA. La risolu- lution non only con- zione conferma non solo firms America’s la politica americana di long standing policy lunga data di “fornire “to provide Taiwan armi di carattere difensi- with arms of a de- vo a Taiwan” per contra- fensive character” to stare eventuali minacce countereact to alla sua stabilità ma threats posed to its esprime anche sostegno stability, but also President Ma receives a CSIS delegation. per la difesa di Taiwan e expresses support Il Presidente Ma riceve una delegazione del CSIS. per il mantenimento della for Taiwan’s pace, sicurezza e di un defense and the maintenance of peace, security, and a sano equilibrio nello Stretto di Taiwan. healthy balance in the Taiwan Strait. Una nuova riflessione sul piano geografico A New Geographical Thinking In termini strettamente geografici, Taiwan si trova in una Geographically speaking, Taiwan is strategically loca- posizione strategica essendo vicina alla Cina continentale, al ted close to Mainland China, Japan and the ASEAN na- Giappone e alle nazioni dell’Asia sud-orientale o ASEAN, le tions which, apart from the United States, represent quali, a prescindere dagli Stati Uniti, costituiscono alcune tra some of the largest world economies. Taiwan is also a le maggiori economie mondiali. Taiwan è un crocevia na- natural trade and finance crossroads between the United turale per le attività commerciali e finanziarie tra gli Stati States and the East. The Republic of China is familiar Uniti e l’oriente. La Repubblica di Cina conosce bene i suoi (Continued on page 4) (Continua a pagina 4)

4

(Continued from page 3) (Continua da pagina 3) with all its Asian neighbors both on a cultural and lin- vicini asiatici sia dal punto di vista culturale che da quello guistic level. Therefore, it is in an excellent position to linguistico e si trova in una posizione eccellente per trarre il take maximum advantage of its location to improve rela- massimo beneficio dalla sua collocazione geografica per per- tions with neighboring countries in order to promote fezionare le relazioni con i paesi contigui e promuovere di multilateral exchanges and growth, thereby leading to conseguenza gli scambi multilaterali e la crescita, favorendo increased regional stability. quindi una maggiore stabilità della regione.

A New Leaf in Cross-Strait Relations Una svolta nelle relazioni attraverso lo Stretto

Cross-strait relations occupy a Le relazioni attraverso lo Stretto occu- special place in this new geogra- pano un posto privilegiato nell’ambito di phical perspective. Based on a questa nuova prospettiva geografica. new foundation rooted in mutual Secondo una nuova logica basata benefit and friendship, the current sull’amicizia e vantaggio reciproco, administration has focused on l’amministrazione in carica ha concen- promoting peace and strong trato la propria attenzione sulla promo- economic and cultural ties with zione della pace e di forti legami di na- Mainland China, thus opening a tura economica e culturali con la Cina new phase of peaceful continentale, inaugurando di fatto una development and stable nuova fase di sviluppo pacifico e di in- interaction in cross-strait relations terazione stabile nelle relazioni attra- which reflects both the need of verso lo Stretto che riflette le necessità Taiwanese people and realities of del popolo taiwanese e le realtà dei the changing times. However, for tempi mutevoli. Taiwan deve consolidare Taiwan to maintain its strength la propria competitività sul piano in- vis-à-vis Mainland China, it must ternazionale affinché sia in grado di strengthen its international conservare la propria forza rispetto alla competitiveness. As Mainland Cina continentale. Via via che Pechino China becomes the workshop of si afferma come “l’officina” del mondo, the world, normalizing economic la normalizzazione delle relazioni relations with the other side is a economiche con l’altra sponda dello crucial step in achieving this goal. Stretto rappresenta un passo cruciale

nel conseguimento di questo obiettivo. Revitalizing Taiwan-US Rela- tions Rivitalizzazione dei rapporti Taiwan- President Ma in a videoconference with CSIS to mark the 30th anniversary of the TRA. USA The changed cross-strait policy Il Presidente Ma in videoconferenza con CSIS per contrassegnare contributed to restoring mutual il 30mo anniversario del TRA. La mutata politica dello Stretto ha con- trust and cooperation in Taiwan’s tribuito al ripristino della reciproca fiducia e cooperazione bilateral relations with other countries. Taiwan places a nelle relazioni bilaterali di Taiwan con altri paesi. Taiwan great value on its relations with the United States and the tiene in grande considerazione i rapporti con gli Stati Uniti e positive assessments and support expressed by the le valutazioni positive e il sostegno espresso dalla vigente current US administration on cross-strait developments amministrazione USA sugli sviluppi delle relazioni nello show that the new policy was well-received. The Stretto dimostrano i favori con il quale è stata accolta la Republic of China will continue to work closely with its nuova linea politica. La Repubblica di Cina continuerà a American friend on a variety of issues for the mutual lavorare a stretto contatto con l’amico americano su una benefit of bilateral relations. In particular, Taiwan will varietà di questioni per il mutuo beneficio dei rapporti continue to look to America for guidance and inspiration bilaterali. Taiwan seguiterà a contare in modo particolare in advancing its democracy and in the improvement of sulla guida e ispirazione dell’America per progredire sul human rights protection. piano democratico e per perfezionare la difesa dei diritti The Center for Strategic and International Studies umani. (CSIS) was originally founded under Georgetown Il Centro degli studi strategici e internazionali (CSIS) è sta- University and has become one of the most preeminent to originariamente fondato in seno alla Georgetown centers for research on international relations and strate- University diventando uno dei centri più importanti di ricerca gic issues both in the United States and the world. The sulle relazioni internazionali e questioni strategiche degli Sta- institution devotes considerable attention to East-Asian ti Uniti e al mondo. L’istituto dedica un notevole spazio alle issues, especially relations between Taiwan and questioni dell’est asiatico, specialmente alle relazioni tra Mainland China. Taiwan e la Cina continentale. 5

TAIWAN INVITED IN THE ANNUAL WHA’S MEETING AS OBSERVER TAIWAN INVITATA ALLA RIUNIONE ANNUA DELL’AMS CON LO STATUS DI OSSERVATORE

After almost 40 years since Taiwan’s last participation in a Dopo quasi quattro decadi dall’ultima partecipazione di meeting held by a United Nations’s institution, the country Taiwan ad una riunione organizzata da un’istituzione ONU, has received an invitation to the il paese ha ricevuto un invito alla 62a 62nd World Health Assembly riunione dell’Assemblea Mondiale della (WHA) in the capacity of observer. Sanità (AMS) in qualità di membro os- ROC Health Minister Yeh Ching- servatore. Il Ministro della Salute ROC chuan welcomed the invitation, Yeh Ching-chuan ha accolto con piacere which reflects both President Ma’s l’invito, che riflette l’attenzione del Pre- focus on improving cross-strait re- sidente Ma al perfezionamento delle re- lations and the long-term support lazioni attraverso lo Stretto e il sostegno of diplomatic allies. Minister Yeh di lunga data degli alleati diplomatici. Il led a 15-member delegation to at- ministro ha guidato una delegazione di tend the WHA in Geneva from 15 membri alla riunione AMS svoltasi a May 18-27. Ginevra dal 18 al 27 maggio. According to Yeh, “In order to Stando a quanto affermato da Yeh “per safeguard the health rights of salvaguardare i diritti alla salute del po- Taiwan’s population, WHA ob- polo di Taiwan, lo status di membro os- server status is a much more effi- Minister Yeh delivers his first address at the WHA meeting in Geneva. servatore all’AMS costituisce un modo Il Ministro Yeh tiene il suo primo discorso alla riunione dell’AMS a Ginevra. cient way to communicate with the molto più efficace per comunicare con World Health Organization (WHO) l’Organizzazione Mondiale della Sanità and offer effective counter-measures against dangerous (OMS) e offrire contromisure idonee contro pericolose ma- diseases.” Recent pandemic diseases such as SARS, Avian lattie”. Le recenti pandemie quali la SARS, l’aviaria e il cep- Flu, and the Swine Flu H1-A1 strain have shown clearly that po H1-A1 dell’influenza suina hanno chiaramente eviden- diseases do not recognize political borders and the sharing of ziato che le malattie ignorano i confini politici e che la con- information as well as the involvement of doctors and divisione di informazioni e il coinvolgimento di medici ed experts of any country, included Taiwan, esperti di qualsiasi paese, Taiwan compresa, è is in the world’s best interest. Moreover, nell’interesse di tutti. In aggiunta, l’ammissione di Taiwan’s admission as an observer at the Taiwan in qualità di membro osservatore alla riu- WHA meeting this year will pave the nione dell’AMS di quest’anno aprirà la strada per way for the country’s further un ulteriore partecipazione del paese alle attività participation in the WHO’s activities. dell’OMS. President Ma also expressed his view Anche il Presidente Ma ha espresso il proprio on Taiwan being granted observer status parere sulla faccenda asserendo che “la in the annual WHA’s meeting by stating partecipazione alle attività dell’OMS non è solo that “Participating in WHO activities is una questione politica, si tratta piuttosto di una not simply a political issue, rather, it is a questione di diritti umani riguardante i diritti di 23 human rights one involving the rights of milioni di taiwanesi all’ottenimento di una piena Taiwan’s 23 million people to full protezione a livello medico”. Ha poi dichiarato che medical protection.” He then stated that Taiwan negli ultimi 12 anni ha intrapreso Taiwan has engaged in a difficult struggle un’ardua battaglia nel tentativo di partecipare ai in the past 12 years in its effort to attend lavori dell’AMS e che è profondamente the WHA and that he is deeply aware that consapevole del fatto che “Taiwan ha bisogno del “Taiwan needs the world and the world needs Taiwan.” mondo e che il mondo ha bisogno di Taiwan”. Secondo According to President Ma, external relations will continue quanto affermato dal Presidente Ma, in futuro le relazioni to be developed along this model in the future. con l’estero verranno sviluppate conformemente a un simile Based in Geneva, the WHA serves as the WHO’s decision- modello. making body. The members of the assembly determine Con sede a Ginevra, l’AMS rappresenta l’organo decisio- WHO policies, appoint director generals and oversee the nale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). I WHO’s budget. membri dell’assemblea stabiliscono le politiche OMS, eleg- gono i direttori generali e controllano il relativo budget. 6 ROC’S REFORMED FOREIGN AID POLICY NUOVA POLITICA DI AIUTI ALL’ESTERO DELLA ROC

Last May 7, the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) of the Il Ministero degli Affari Esteri (MAE) della Repubblica di Cina Republic of China released its first “White Paper” on Taiwan’s ha divulgato il 7 maggio scorso il suo primo “White Paper” sulla foreign aid policy, a 52-page document de- politica di aiuti all’estero di Taiwan. Si tratta di un docu- tailing the history of the soon-to-be 50th an- mento di una cinquantina di pagine esponente in modo niversary of Taiwan’s foreign aids, elabo- particolareggiato la storia dell’ormai imminente 50mo rating the trends in international foreign aid anniversario dell'assistenza all’estero di Taiwan, le ten- and providing the country’s guidelines for denze negli aiuti internazionali e i criteri-guida in mate- overseas assistance. ria. Given the importance of international aid in Considerata l’importanza degli aiuti all’estero nel pro- Taiwan’s economic progress and develop- gresso e sviluppo economico del paese, il Ministro degli ment, Foreign Minister Francisco Ou said Affari Esteri Francisco Ou ha spiegato come la tregua President Ma’s “modus vivendi” diplomatic diplomatica e la strategia diplomatica di modus vivendi strategy and diplomatic truce with Mainland inaugurate dal Presidente Ma abbiano creato l’opportu- China have created an opportunity to reform nità di rinnovare la politica di aiuti internazionali di Tai- the country’s foreign aid policy. wan. According to Minister Ou, the new foreign Secondo quanto affermato dal Ministro Ou, la nuova linea aid policy, focused on Progressive Partner- politica, che verterà su una “Partnership progressiva e ship and Sustainable Development, will entail sullo sviluppo sostenibile”, implicherà miglioramenti e improvements and include greater coopera- una maggiore cooperazione con le organizzazioni sul tion with international and regional organiza- piano regionale e internazionale e con altri paesi per con- tions and with other countries to achieve better results. By es- seguire migliori risultati. Grazie all’istituzione di un modello spe- tablishing a specialized and reliable model for providing aid inter- cialistico e affidabile per l’erogazione di aiuti internazionali, Tai- nationally, Taiwan is not only able to provide more effective and wan non solo riuscirà a offrire un’assistenza più efficace e valida meaningful aid to countries in need, but also to share its ex- alle nazioni in difficoltà ma anche a condividere le proprie espe- periences with the international community as a former recipient of rienze con la comunità internazionale in qualità di ex beneficiaria assistance. di aiuti. A JESUIT FATHER TO REMEMBER: FR. STEPHEN JASCHKO, S.J. UN PADRE GESUITA DA RICORDARE: P. STEPHEN JASCHKO, S.J.

Fr. Stephen Jaschko, a 99-year old P. Stephen Jaschko, un novantanovenne missionario gesuita unghe- Hungarian Jesuit missionary, died on rese, è deceduto il 17 marzo dopo aver trascorso ben 54 anni al servi- March 17 after having spent 54 years zio delle missioni di Taiwan e aver dedicato tutta l’esistenza alla mis- at the service of the missions in sione di evangelizzazione in Cina con profonda e intensa devozione. Taiwan. His entire life was dedicated Giunto alla fine, ha perfino donato il suo corpo all'istituto medico del- to the mission of evangelization in la Fu Jen Catholic University; un gesto di completa autodonazione al China with heartfelt and active devo- Signore. tion. In the end, he even donated his Il quotidiano “Nepszadadsag”e la stazione televisiva ungherese body to the Medical institute at Fu “Duna”, come anche i mezzi di comunicazione taiwanesi, hanno dato Jen Catholic University; a gesture of ampio risalto alla morte del missionario. Il Presidente ROC Ma Ying- complete self-donation to the Lord. jeou ha preso parte alla messa commemorativa in ricordo del missio- Both the daily publication nario gesuita tenutasi il 7 aprile dove ha elogiato il contributo altrui- “Nepszadadsag” and the “Duna” stico di P. Jaschko nei confronti di Taiwan. Television Station in Hungary, as well as media in P. Jaschko, una volta, ha accen- Taiwan, have given wide coverage to the mis- nato al suo fidato amico taiwane- sionary. ROC President Ma participated in the se di come da bambino i suoi ge- memorial mass held on April 7 where he extolled nitori in Ungheria lo incoraggias- Fr. Jaschko’s selfless contribution to Taiwan. sero a essere umile, responsabile Fr. Jaschko once mentioned to his close Tai- e a sopportare le sofferenze di- wanese friend that his elders in Hungary en- cendogli di dover sviluppare le gi- couraged him in his childhood to be humble, nocchia del cammello (TEVE responsible, and capable of taking suffering by TÉRD), la schiena del mulo saying he must have the camel knees (TEVE (SZAMÁR HÁT) e lo stomaco da TÉRD), a donkey back (SZAMÁR HÁT), and a suino (DISZNO GYOMOR), un’e- swine stomach (DISZNO GYOMOR), something sortazione che lo ha ispirato du- which had inspired him through his life. rante tutta la vita. President Ma presents a citation in honour of the late Fr. Jaschko. Il Presidente Ma conferisce un encomio d’onore al defunto P. Jaschko. 7

RECTOR FISICHELLA’S VISIT TO TAIWAN VISITA A TAIWAN DEL RETTORE FISICHELLA H.E. Msgr. Rino Fisichella, Rector of the Pontifical Lateran S.E. Mons. Rino Fisichella, Rettore della Pontificia Universi- University, visited the Republic of China from May 1 - 6, 2009 tà Lateranense, si è recato nella Repubblica di Cina dal 1 al 6 in order to promote exchange and cooperation programs among maggio 2009 a academic institutions. scopo di promo- To this end, Rector Fisichella met, among others, with the zione di program- ROC Ministry of Education and delivered three speeches on the mi di scambio e topic of “Life and Technology,” “Natural Law and Its Implica- cooperazione tra tion on European Civilization,” and “The Church’s Human atenei. Rights Concepts and the Holy See Diplomacy” at Fu Jen Catho- A tal fine, il lic University, Rettore si è incon- National trato, tra gli altri, Taiwan Uni- con il Ministro versity and at della Pubblica I- National struzione ROC e Chengchi Uni- Rector Fisichella signs the Agreement for Scholarly Exchange and Collaboration ha pronunciato with NTU in the presence of Msgr. Russell and academic staff. versity, respec- Il Rettore Fisichella sottoscrive l’Accordo di Scambi Accademici e Collabora- tre discorsi sui te- tively. The lec- zione con NTU in presenza di Mons. Russell e dello staff accademico. mi: “Vita e tecno- tures, which logia”, “Diritto were very naturale e le sue implicazioni sulla civiltà europea” e “Nozioni well-received dei diritti umani della Chiesa e diplomazia della Santa Sede” by both stu- rispettivamente alla Fu Jen Catholic University, alla National dents and aca- Rector Fisichella (middle) addresses students at NTU. Taiwan University e alla National Chengchi University. Dopo Il Rettore Fisichella (centro) si rivolge agli studenti di NTU. demic staff, le conferenze, che hanno ricevuto un’accoglienza favorevole da were followed by a question and answer session. parte degli studenti e del personale accademico, è seguita una Rector Fisichella has concluded an Agreement for Scholarly sessione di domande e risposte. Exchange and Collaboration between National Taiwan Univer- Durante il suo soggiorno, il Rettore ha concluso un Accordo sity (NTU) and the Pontifical Lateran University. di Scambi Accademici e Collaborazione tra National Taiwan Considered one of the best and most prestigious universities in University (NTU) e la Pontificia Università Lateranense. Taiwan, NTU was founded in 1928 by the Japanese during the Ritenuta una tra le migliori e più prestigiose università taiwa- colonial era, when it was known as the Taihoku (Taipei) Impe- nesi, NTU fu fondata nel 1928 dai giapponesi durante il perio- rial University. The University has very strong links with the do coloniale nipponico, quando era conosciuta al pubblico co- Academia Sinica. me l’Università Imperiale Taihoku (Taipei). L’ateneo vanta for- ti legami con l’Accademia Sinica.

CARDINAL SHAN RELEASES A NEW BOOK IL CARDINALE SHAN PUBBLICA UN NUOVO LIBRO

Paul Cardinal Shan’s auto- L’autobiografia del Cardinale biography entitled “To Live Shan dal titolo “To Live Out Out Love” was released on Love” è stata pubblicata il 21 May 21st, less than a year maggio a meno di un anno after the publication of his dall’uscita della sua ultima fatica last literary effort. In his latest letteraria. Nella sua ultimissima work, the Bishop Emeritus of opera, il Vescovo emerito di Ka- Kaohsiung, who was diag- ohsiung, al quale era stato dia- nosed with cancer and gnosticato un tumore ai polmoni changed his mindset to leave che lo aveva spinto a cambiare everything to God, starts his stato d’animo per affidarsi com- new journey of life and makes pletamente a Dio, inizia il suo up his mind to dedicate the viaggio di vita e decide di dedi- rest of his life to the service care il resto della sua esistenza of society. al servizio della società. The autobiography, which L’autobiografia, dettata dal por- was dictated by Cardinal Shan porato in persona, ha richiesto himself, has taken four un periodo di quattro mesi per il months to complete. suo completamento. 8 UPDATING CROSS-STRAIT RELATIONS: THIRD ROUND OF TALKS BETWEEN TAIPEI AND BEIJING AGGIORNAMENTO SULLE RELAZIONI ATTRAVERSO LO STRETTO: TERZO CICLO DI COLLOQUI TRA TAIPEI E PECHINO

Representatives of Taiwan’s Strait Exchange Foundation (SEF) I rappresentanti della Fondazione per gli Scambi nello Stretto and Mainland China’s Association for Relations Across the (SEF) di Taiwan e dell’Associazione per le Relazioni Attraverso lo Taiwan Strait (ARATS) met in Nanjing (China) for the third Stretto di Taiwan (ARATS) della Cina continentale si sono riuniti a round of talks which ended on Nanjing (Cina) per il terzo ciclo di colloqui “Third Chiang- April 26 with the signing of three Chen Talks” conclusisi il 26 aprile con la sottoscrizione di agreements on air links, financial tre accordi sui collegamenti aerei, la cooperazione finanzia- cooperation and crime fighting. ria e la lotta al crimine. Based on these agreements, di- In base agli accordi di cui sopra, i voli diretti tra le due rect passenger flights between sponde dello Stretto di Taiwan verranno potenziati con l’in- the two sides of the Taiwan clusione di sei ulteriori aeroporti di partenza dalla Cina con- Strait will be increased with the tinentale, gli investimenti a Taiwan da parte di società della inclusion of six more mainland Cina continentale subiranno un incremento e verrà fornita airports, investments by reciproca assistenza in materia di notifica di atti giudiziari, mainland companies in Taiwan conduzione di indagini e di conferma di sentenze civili e di will be boosted, and mutual as- lodi arbitrali. sistance will be provided in serv- Stando a quanto dichiarato da Chiang Pin-kung, Presi- ing judicial documents, con- SEF Chairman Chiang (left) exchanges signed agreements with his dente SEF, “I nuovi patti amplieranno la base per la nor- ARATS counterpart. ducting investigations and con- Il Presidente Chiang (sinistra) del SEF passa gli accordi sotto- malizzazione dei legami economici e commerciali attraverso firming civil judgments and ar- scritti alla sua controparte ARATS. lo Stretto. Taiwan non solo deve rafforzare la cooperazione bitration awards. economica con la Cina Continentale ma anche unirsi agli al- According to SEF Chairman Chiang Pin-kung, “The new pacts tri principali partner commerciali nell’ambito della cooperazione will broaden the foundation for normalizing cross-strait economic regionale”. and trade ties. Taiwan not only needs to strengthen economic co- Il terzo ciclo di colloqui tra Taipei e Pechino ha avuto luogo in un operation with the Chinese mainland, but must also join other ma- arco temporale inferiore ai dodici mesi rispecchiando così la buona jor trade partners in regional cooperation. ” volontà politica e determinazione a perfezionare i legami economi- This was the third round of talks between Taipei and Beijing ci, i progressi costanti realizzati nelle relazioni attraverso lo Stretto that took place in less than a year reflecting the political goodwill e la maggiore sicurezza e stabilità venutesi a creare nella regione and determination to improve economic ties, the continued im- Asia-Pacifico. I colloqui sono stati resi possibili anche dalla politica provement in cross-strait relations, and the greater security and del Presidente Ma di allentamento della tensione con Pechino gra- stability in the Asia-Pacific region. However, the talks are also the zie all’adozione di un approccio di tipo pragmatico vertente su que- results of President Ma’s policy of lowering tensions with Beijing stioni di carattere economico. by adopting a pragmatic approach which focuses on business is- Sembra probabile che il quarto ciclo di colloqui abbia luogo a sues. Taiwan verso la fine del 2009. PRESIDENT MA SIGNS INSTRUMENTS OF RATIFICATION OF TWO COVENANTS ON HUMAN RIGHTS IL PRESIDENTE MA FIRMA LA RATIFICA DI DUE CONVENZIONI SUI DIRITTI UMANI President Ma Ying-jeou signed the instruments of ratification of Il Presidente Ma Ying-jeou ha sottoscritto il 14 maggio scorso la two covenants on human rights: the International Covenant on ratifica di due convenzioni sui diritti umani: il Patto Internazionale Civil and Political Rights and the International Covenant on Eco- sui diritti civili e politici e il Patto internazionale sui diritti econo- nomic, Social and Cultural Rights, on May 14. mici, sociali e culturali. The president ratified both the English and Chinese language Il presidente ha ratificato le versioni in lingua inglese e cinese versions of the covenants at the Taipei Guest House. The cere- dei patti presso la Taipei Guest House. La cerimonia si è svolta in mony was witnessed by the Premier, the President of the Legisla- presenza del Premier, del Presidente dello Yuan Legislativo e Giu- tive Yuan, the President of the Judicial Yuan, the Minister of For- diziario, del Ministro degli Affari Esteri e del Ministro della Giusti- eign Affairs and the Minister of Justice. Also present at the event zia. All’evento hanno partecipato anche ambasciatori e rappresen- were ambassadors and representatives to the ROC, as well as rep- tanti della ROC, nonché rappresentanti di organizzazioni sui diritti resentatives from human rights organizations. umani. President Ma said that ratifying these two international covenants Dopo la cerimonia della firma, il Presidente Ma ha affermato che has enriched Taiwan's democracy and also marks an important la ratifica delle due convenzioni internazionali ha arricchito la milestone in the development of human rights in Taiwan. democrazia taiwanese e costituisce una pietra miliare nello svilup- The president said that since his inauguration last year, he has po dei diritti umani a Taiwan. consistently expressed his vision of creating a world-class environ- Il presidente ha sostenuto di aver costantemente espresso la vi- ment for human rights in Taiwan. President Ma commented that he sione di creare nel paese un ambiente favorevole per i diritti umani (Continued on page 9) (Continua a pagina 9) 9

(Continued from page 8) (Continua da pagina 8) hopes Taiwan is not only among the world's leaders in science, a livello globale fin dal suo insediamento avvenuto l’anno passa- technology, economics and culture, but also is in step with interna- to. Ha poi auspicato che Taiwan si collochi non solo tra i leader tional human rights standards. The president remarked that, in lay- mondiali sul piano scientifico, tecnologico, economico e culturale man's terms, the signing of the covenants marks the coming of age ma sia anche in linea con gli standard internazionali sui diritti for Taiwan in terms umani. Il capo di stato ha fatto notare in termini profani che la of human rights, and sottoscrizione di detti patti contrassegna la realizzazione di un that Taiwan will be- traguardo importante per Taiwan nel campo dei diritti umani e come an equal of che la nazione uguaglierà gli altri paesi nel mondo al riguardo. Si other countries è detto inoltre lieto di poter ultimare la ratifica dei patti alla vigi- throughout the world lia dell’anniversario del suo primo anno in carica da presidente, in human rights. He un elemento che consente al popolo taiwanese di comprendere che said he is delighted i diritti umani valgono più di un semplice slogan e che la nazione to be able to com- è decisa ad intraprendere azioni concrete. Un tale atto dovrebbe plete the ratification rassicurare il mondo sul fatto che la salvaguardia dei diritti uma- of these covenants on ni a Taiwan è in linea con le norme internazionali. the eve of his first Il Presidente Ma ha sottolineato come la ratifica delle due con- anniversary of be- venzioni attesti il significativo passo in avanti compiuto dal paese coming president. President Ma ratifies two covenants on human rights. sul piano dei diritti umani alzandone così la soglia degli standard. Il Presidente Ma ratifica due convenzioni sui diritti umani. This enables the peo- In base alle normali procedure, la ratifica di una convenzione ple of the nation to understand that human rights are more than a entra in vigore tre mesi dopo il deposito dello strumento di ratifica slogan and the nation is resolute in taking concrete action. This presso l’ONU, anche se il presidente ha ammesso che, in questo also declares to the world that the protection of human rights in caso, il processo potrebbe non rivelarsi così semplice. Il Ministro Taiwan is in step with international norms. della Giustizia ha tuttavia redatto President Ma stressed that the ratification of the two covenants allo scopo uno statuto regolante demonstrates a major step forward for Taiwan in human rights and l’implementazione dei due patti che also raises the bar for human rights standards in the ROC. Accord- il presidente ha dichiarato di aver ing to normal procedures, the ratification of a covenant becomes firmato il 16 aprile. Lo statuto è effective three months after the instrument of ratification has been stato promulgato il 22 aprile entran- deposited with the UN. The president acknowledged that deposit- do in vigore due giorni dopo. Di ing the instrument with the UN may not be easy in this case. How- fatto, il contenuto delle suddette ever, the Ministry of Justice has specially drafted a statute govern- convenzioni è già stato incorporato ing implementation of the two human rights covenants and the nella legislazione ROC ed è quindi president said he signed this legislation on April 16, after which it esecutivo. was promulgated on April 22 and took effect on April 24. There- Il presidente ha osservato come gli fore, the content of the covenants has already been incorporated 84 articoli costituenti i due patti into ROC law and can be acted upon. internazionali sui diritti umani siano The president also noted that the 84 articles in the two interna- già diventati parte integrante delle tional human rights covenants have already become a part of the vite del popolo della Repubblica di lives of the people of the ROC. The Legislative Yuan has made a The decree promulgated by President Ma. Cina. Sul piano tecnico, lo Yuan pioneering effort from a technical perspective in the course of en- Decreto promulgato dal presidente Ma. Legislativo ha compiuto uno sforzo acting these two covenants into domestic law, he said. As such, the pionieristico nell’introdurre tali pat- president thanked the Legislative Yuan for its full support. He ti nell’ordinamento interno e il presidente lo ha ringraziato per il noted that the mechanism developed in the handling of these two pieno appoggio fornito. Ha poi fatto presente che il meccanismo covenants can be applied in the future to other international cove- sviluppato nella gestione delle due convenzioni è applicabile in nants. futuro ad altri patti di carattere internazionale. President Ma indicated that the significance of the two covenants Il capo di stato ha indicato come il valore delle due convenzioni is not only the covenants themselves. Even more important, he non risieda solo nelle convenzioni stesse ma, soprattutto, nella said, is that the Ministry of Justice is taking responsibility for car- responsabilità che il Ministro della Giustizia si è assunto nella rying out a sweeping review of existing laws and regulations over conduzione di un esame completo delle leggi e normative vigenti the coming two years in order to determine whether any run nel corso dei prossimi due anni al fine di individuare quelle norme counter to the spirit of the two covenants. The president said he contrarie allo spirito dei due patti. Egli auspica che un tale esame hopes this review will be completed by International Human venga completato entro la Giornata internazionale dei diritti uma- Rights Day on December 10 and that laws and regulations requir- ni del 10 dicembre e che le leggi e normative da emendare siano ing amendment be revised as soon as possible. riesaminate il prima possibile. Mr. Liu Kai, the ROC's Ambassador to the UN in 1967, signed Liu Kai, Ambasciatore ROC presso l’ONU nel 1967, sottoscrisse the two human rights covenants on behalf of the nation. However, le due convenzioni sui diritti umani per conto della nazione ma il the ROC withdrew from the UN in 1971 and the review of the loro riesame è stato messo da parte fin dal 1971, anno in cui la covenants had been shelved since. It has taken 42 years for these Repubblica di Cina si ritirò dall’ONU. Ci sono voluti ben 42 anni two covenants to finally be ratified here. While the president said per la loro ratifica. Nonostante il presidente si sia detto rammari- he regretted that it has taken so long for the covenants to be rati- cato per il prolungato periodo di tempo trascorso fino alla loro fied, at least the ROC has now done it. ratifica, almeno il paese ha ora provveduto in tal senso. 10

INT’L SOLIDARITY SOLIDARIETÀ INTERNAZIONALE

ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE PROVIDES EMERGENCY ASSISTANCE TO SOUTHERN AFRICAN COUNTRIES AND TO HONDURAS L’AMBASCIATA ROC SANTA SEDE OFFRE ASSISTENZA PER EMERGENZE A PAESI DELL’AFRICA MERIDIONALE E ALL’HONDURAS

In the aftermath of the catastro- In seguito all’impatto catastrofico di phic impact of excessive rainfall on piogge torrenziali riversatesi su diver- several Southern African countries si paesi dell’Africa meridionale e di and of a powerful earthquake that un forte sisma che ha scosso l’Hondu- shook Honduras, the ROC Embassy ras, l’Ambasciata ROC presso la San- to the Holy See joined the efforts ta Sede si è unita agli sforzi messi in made by the international commu- atto dalla comunità internazionale, nity, religious workers, and Church dagli operatori religiosi e dalle agen- agencies to alleviate people’s suf- zie di aiuto della Chiesa per alleviare fering providing donations for le sofferenze delle persone colpite of- emergency assistance. The contri- frendo donazioni a scopo di aiuti di e- butions were delivered through the mergenza. I contributi sono arrivati a good offices of the Pontifical Coun- destinazione tramite i buoni uffici del cil “Cor Unum.” Pontificio Consiglio “Cor Unum”.

BUDDHA’S BIRTHDAY FESTIVAL IN TAIWAN FESTIVAL PER IL COMPLEANNO DI BUDDA A TAIWAN

Taiwanese attended various events on May 10 to Il popolo taiwanese ha preso parte a numerosi eventi il celebrate the birth of Sakyamuny Buddha by 10 maggio scorso in commemorazione della nascita di chanting sutras, praying for world peace, and pour- Sakyamuny Budda contraddistinti da canti sutra, pre- ing water on the statues of baby Buddha. Accord- ghiere per la pace nel mondo e dal rito del versamento ing to legend, when Buddha was born nine drag- dell’acqua sulla statua del Budda bambino. Stando alla ons in the sky poured showers from their mouth to leggenda, alla nascita di Budda nove dragoni dal cielo the prince to welcome his arrival on earth. riversano sul principe l’acqua fuoriuscita dalle loro The Festival falls on April 8 of the lunar calen- bocche in segno di benvenuto sulla terra. dar, but Taiwan cele- Il festival si celebra l’8 aprile del calendario lunare brates it together with ma Taiwan festeggia la ricorrenza buddista in coinci- Mothers’ Day, which denza con la Giornata della Terra, che cade la seconda falls the second Sun- domenica di maggio. La sua popolarità è cresciuta mol- day of May. Its popu- to negli ultimi larity has greatly in- anni tanto da creased over the past few years trasformarsi progressiva- and it is gradually turning into mente in un evento che riu- an event which brings together nisce la comunità multicul- the multicultural, multi-faith turale e multifede taiwanese, community of Taiwan to pro- per promuovere la pace e mote peace and harmony l’armonia tra persone di among people of different diverso ambiente o backgrounds. background culturale.

11

OPUS DEI PRELATE’S PASTORAL VISIT TO TAIWAN VISITA PASTORALE A TAIWAN DEL PRELATO DELL’OPUS DEI

Bishop Echevarría, Prelate of Opus Dei, made his second pas- Il Vescovo Javier Echevarría, Prelato dell’Opus Dei, si è recato a toral visit to Taiwan last April, the first one dating back to 1996. Taiwan per la seconda visita pastorale. La prima risaliva al 1996. During his stay, the Prelate expressed both his admiration for the Durante il suo soggiorno, il Prelato ha espresso la propria ammira- development of the Catholic Church in Taiwan and his concerns zione per lo sviluppo della Chiesa cattolica a Taiwan, esternando for the Catholic Church in Mainland China, and reassured faithful preoccupazione per quella nella Cina continentale e rassicurando i on the prayers that all the members fedeli sulle preghiere recitate da of the large family of Opus Dei are tutti i membri della grande famiglia saying for the future development dell’Opus Dei a favore dei futuri of China. sviluppi in Cina. Bishop Echevarría attended the Il vescovo ha preso parte a un in- general get-together of Opus Dei contro generale dei fedeli faithful held at the International dell’Opus Dei tenutosi presso il Sa- Conference Hall of the Taipei lone internazionale delle conferen- Youth Center on April 23rd, where ze del Taipei Youth Center lo scor- he reminded those presents of their so 23 aprile, dove ha ricordato ai divine calling to pursue sanctity in presenti la chiamata divina a ricer- the middle of their ordinary life, care la santità nel corso della vita urging them to be a Tabernacle for ordinaria, incoraggiandoli a essere Christ and souls of prayers. Ac- un Tabernacolo per Cristo e anime H.E. Bishop Echevarría, Prelate of Opus Dei. cording to the Prelate, the constant Source: Opus Dei’s Web site. di preghiera. Secondo il Prelato, la challenge for the lay faithful is to S.E. il Vescovo Echevarría, Prelato dell’Opus Dei. sfida continua per i fedeli laici con- Fonte: sito web dell’Opus Dei. work together with all people of siste nel lavorare insieme a tutte le good will in order to promote and develop a culture which respects persone di buona volontà per promuovere e sviluppare una cultura human dignity. Over 300 hundred people attended the above meet- per il rispetto della dignità umana. Più di 300 persone hanno parte- ing. cipato all’incontro di cui sopra. The Opus Dei is a “Catholic institution founded by Saint L’Opus Dei è una “Istituzione della Chiesa cattolica fondata da Josemaría Escrivá. Its mission is to help people turn their work and San Josemaría Escrivá. La sua missione consiste nel diffondere il daily activities into occasions for growing closer to God, for serv- messaggio che il lavoro e le circostanze ordinarie sono occasione di ing others, and for improving society.” In 1982, Opus Dei was incontro con Dio e di servizio nei confronti degli altri, per il miglio- made into a personal prelature. Currently, Opus Dei has about ramento della società”. Nel 1982 l’Opus Dei fu eretto in prelatura 87,000 members, 98% of which are laypeople, in over 90 different personale. L’Opus Dei annovera attualmente circa 87.000 membri, countries. il 98 per cento dei quali sono laici, in oltre 90 diversi paesi.

DRAGON BOAT FESTIVAL CELEBRATIONS IN ROME CELEBRAZIONI DEL FESTIVAL DEL DRAGON BOAT A ROMA

Last May 28, the ROC Embassy to the Holy See celebrated Il 28 maggio scorso l’Ambasciata ROC presso la Santa Sede ha the Dragon Boat Festival, a traditional event marking the begin- celebrato il Festival del Dragon Boat, un evento tradizionale che se- ning of summer together with religious workers from Taiwan, gna l’inizio dell’estate, insieme agli operatori religiosi provenienti da Singapore, Indonesia, Hong Kong, Mainland China, and among Taiwan, Singapore, Indonesia, Hong Kong, Cina continentale e, tra others, those who used to preach in Taiwan and currently live gli altri, a coloro che solevano predicare a Taiwan ma attualmente in Rome. vivono a Roma.

12

TAIPEI MAYOR VISITS ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE SINDACO DI TAIPEI VISITA L’AMBASCIATA ROC SANTA SEDE

Taipei Mayor Lung-Bin Hau ac- Il Sindaco di Taipei, Dott. Lung-Bin Hau, si è companied by Mrs. Yong-ping Lee, recato in visita all’Ambasciata ROC presso la Director of Cultural Affairs Depart- Santa sede accompagnato dalla Sig.ra Yong-ping ment, and other officials visited the Lee, Direttrice del Dipartimento degli Affari ROC Embassy to the Holy See and Culturali, e da altri funzionari dove sono stati were warmly received by Ambassa- accolti con grande cordialità dall’Ambasciatore dor and Mrs. Larry Yu-yuan Wang e Sig.ra Larry Yu-yuan Wang e dallo staff and all embassy staff members. dell’ambasciata. Mayor Hau made a brief introduc- Il sindaco ha presentato in modo coinciso lo tion to the city development in re- sviluppo urbano avvenuto negli ultimi anni e ha cent years and appreciated the Em- affermato di aver apprezzato gli sforzi compiuti bassy’s efforts in promoting dall’Ambasciata per promuovere il paese. Ha Taiwan. He hoped that the Embassy inoltre auspicato che l’Ambasciata possa facili- may also help to promote Taipei in tare la promozione di Taipei nell’ambito della the international community. comunità internazionale. Mayor Hau visited Rome and the Il primo cittadino di Taipei ha raggiunto Roma Vatican via Florence after attending e il Vaticano passando per Firenze dopo aver the opening ceremony for Taiwan partecipato alla cerimonia di inaugurazione del Pavilion at the 53rd Venice Bien- Mayor Hau (2nd from left) accompanied by the Director of Cultural Affairs Padiglione di Taiwan alla 53ma Biennale di Ve- Department (1st from left). nale. Il Sindaco Hau (2ndo da sinistra) accompagnato dalla Direttrice del Dipartimento nezia. Affari Culturali (1ma da sinistra). MESSAGE TO OUR READERS: “TAIWAN JOURNAL” GOES ONLINE AS “TAIWAN TODAY” AVVISO AI NOSTRI LETTORI: “TAIWAN JOURNAL” VA ONLINE COME “TAIWAN TODAY”

In keeping with the zeitgeist of the digital age, Taiwan Per adeguarsi all’era digitale Taiwan Journal ha cessato la pubblicazio- Journal ceased publication from May 22 and relaunch online ne a partire dal 22 maggio con un successivo rilancio online il 1 giugno as “Taiwan Today” on June 1 at http://taiwantoday.tw. Its sotto il nome di “Taiwan Today” al seguente sito internet: expanded Web site features daily translation of breaking http://taiwantoday.tw. La versione ampliata del sito offre la traduzione stories published in Taiwan’s top Chinese-language newspa- giornaliera di fatti dell’ultima ora pubblicati dai più autorevoli quotidiani pers as well as all the regular features that have made TJ a in lingua cinese di Taiwan, nonché tutti gli aspetti consueti che hanno reso must-read for those seeking to keep abreast of events in il TJ una pubblicazione assolutamente da non perdere per coloro che desi- Asia and Taiwan in particular. derano tenersi aggiornati sugli eventi in Asia e a Taiwan in particolare.

A TRUE TAIWAN STORY LA VERA STORIA DI TAIWAN To mark the second wave of the 150th Anniversary of Ca- Per contrassegnare la seconda fase del 150o anniversario tholicism's introduction to Taiwan, the ROC Embassy to the dell’introduzione del cattolicesimo a Taiwan, l’Ambasciata Holy See and the Pontifical University St. ROC presso la Santa Sede e la Pontificia Uni- Thomas Aquinas will co-host a conference versità San Tommaso d’Aquino terranno una entitled "The Taiwan Story: The Second Wave conferenza dal titolo “The Taiwan Story: The of Evangelization." The conference will be Second Wave of Evangelization”. La conferen- held on Monday, October 12, 2009, from za avrà luogo lunedì 12 ottobre 2009, dalle ore 15.00 – 19.00h in the Aula Minor of the Pon- 15:00 alle 19:00, presso l’Aula Minor della tifical University of St. Thomas Aquinas. Pontificia Università. Experienced religious workers will share Valenti operatori religiosi condivideranno le their insight on evangelization and pastoral loro esperienze sulle attività di evangelizzazio- care in Chinese-speaking communities. ne e di cura pastorale nelle comunità di lingua cinese. js