Taiwan and the Holy See Are Peace Partners Taiwan E La Santa Sede Sono Partner Di Pace
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy Website: http//www.Taiwanembassy.org/va 2nd Issue of 2009 TAIWAN AND THE HOLY SEE ARE PEACE PARTNERS TAIWAN E LA SANTA SEDE SONO PARTNER DI PACE President Ma attended on April 19 a reception hosted by the Il Presidente Ma è intervenuto il 19 aprile al ricevimento or- Apostolic Nunciature in Taipei to celebrate His Holiness Pope ganizzato dalla Nunziatura Apostolica con sede a Taipei per cele- Benedict XVI’s fourth anniversary in office. Over 300 people at- brare il quarto anniversario del pontificato di Sua Santità Papa tended this important event. Among the guests there were Paul Car- Benedetto XVI. Più di 300 invitati hanno preso parte al- dinal Shan, Bishop Emeritus of Kaohsiung, Joseph Cardinal Zen, l’importante evento. Tra gli ospiti erano presenti il Cardinale Bishop Emeritus of Hong Kong, Paul Shan, Vescovo Emerito di Archbishop John Hung, President of Kaohsiung, il Cardinale Joseph the Chinese Regional Bishops’ Con- Zen, Vescovo Emerito di Hong ference in Taiwan, Foreign Minister Kong, l’Arcivescovo John Hung, Ou, members of the Legislative Yuan, Presidente della Conferenza epi- Ambassadors and Representatives of scopale regionale cinese di the various countries, and religious Taiwan, il Ministro degli Esteri brothers and sisters. Ou, membri dello Yuan Legi- slativo, Ambasciatori e Rap- The following is the full text of the presentanti di diversi paesi e reli- address delivered by President Ma for giosi. the occasion. Qui di seguito viene riportato il Monsignor Paul Fitzpatrick Russell, testo completo del discorso pro- Your Eminence Cardinal Paul Shan, nunciato per l’occasione dal Pre- Your Eminence Cardinal Joseph Ze- sidente Ma. kiun Zen, Archbishop John Hung, Dis- tinguished Guests, Ladies and Gentle- Monsignor Paul Fitzpatrick President Ma (3rd from left), accompanied by Foreign Minister Francesco Ou (right), men: good evening! is welcomed by Msgr. Russell. Russell, Cardinale Paul Shan, It is a great pleasure for me to be in- Il Presidente Ma (3zo da sinistra), accompagnato dal Ministro degli Affari Esteri Francesco Ou (destra), Cardinale Joseph Ze-kiun Zen, Ar- è accolto da Mons. Russell. vited to attend tonight’s reception in civescovo John Hung, Illustri celebration of the fourth anniversary of the pontificate of His Ospiti, Signore e Signori: buona sera! Holiness Pope Benedict XVI hosted by the Apostolic Nunciature. Ho accolto con grande piacere l’invito a partecipare al ri- On behalf of the people and government of the Republic of China cevimento di questa sera offerto dalla Nunziatura Apostolica per (Taiwan), I would like to express my most heartfelt congratulations commemorare il quarto anniversario del pontificato di Sua Santi- to His Holiness Pope Benedict XVI and Monsignor Paul tà Papa Benedetto XVI. Vorrei esprimere le mie più sentite con- Fitzpatrick Russell. gratulazioni a Sua Santità Papa Benedetto XVI e a Monsignor Following his inauguration in 2005, Pope Benedict XVI has dedi- Paul Fitzpatrick Russell a nome del popolo e del governo della cated himself to safeguarding world peace, maintaining human Repubblica di Cina (Taiwan). rights and freedom, advocating fair treatment and justice, and urg- Dopo il suo insediamento al soglio pontificio svoltosi nel 2005, ing the international community to show loving concern for Papa Benedetto XVI si è dedicato alla difesa della pace nel mon- women, children and the poor. The noble ideals and boundless love do, alla promozione dei diritti umani e delle libertà, sostenendo i of His Holiness the Pope are admirable. The people and govern- principi di trattamento equo e di giustizia, e raccomandando alla ment of Taiwan cherish family values, love peace, advocate free- comunità internazionale di mostrare affettuosa sollecitudine per le dom and democracy, and respect religious freedom. More impor- donne, i bambini e i poveri. Gli ideali nobili e l’amore illimitato di tantly, for many years, we have shared the ideals of the Holy See, Sua Santità il Papa sono ammirevoli. Il popolo e il governo taiwa- providing aid to people in need around the world wherever disaster nese tengono in grande considerazione i valori della famiglia, strikes. Taiwan has become one of the Holy See’s most loyal part- amano la pace, sostengono la libertà e la democrazia e rispettano ners for charity and peace. We will continue to dispatch agri- la libertà di fede. Ancora più rilevante è il fatto che per molti anni cultural and medical missions to our diplomatic allies in Africa, abbiamo condiviso gli ideali della Santa Sede offrendo assistenza Latin America, and the South Pacific region in hopes of helping the ai bisognosi nel mondo ovunque colpiscano le calamità. Taiwan è less fortunate improve their lives. We will also continue to enhance diventato uno dei partner più fedeli della Santa Sede in materia di (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2 (Continued from page 1) (Continua da pagina 1) exchange and contact between Taiwan and the Vatican, and pace e assistenza caritativa. Continueremo a inviare missioni per scopi work with it to promote democracy, human rights, freedom, agrari e medici ai nostri alleati diplomatici in Africa, America Latina e and peace around the world. nella regione del Sud Pacifico con l’auspicio di favorire migliori condi- With this year marking the sesquicentennial of Catholi- zioni di vita per i meno fortunati. Continueremo altresì a intensificare gli cism’s introduction to Taiwan, it carries special meaning to scambi e i contatti tra Taiwan e il Vaticano collaborando al fine di pro- both Taiwan and the Holy See. As one can see, the coopera- muovere la democrazia, i diritti umani, la libertà e la pace nel mondo. tion and friendship between the Catholic Church and the peo- Quest’anno ricorre il seicentesimo anniversario dell’introduzione del ple of Taiwan have deep roots. In Taiwan, many social wel- cattolicesimo a Taiwan, un evento che riveste uno speciale significato fare NGOs that provide services to senior citizens, the physi- per Taiwan e la Santa Sede. La cooperazione e l’amicizia vigente tra la cally challenged and the disadvantaged were established by Chiesa Cattolica e il popolo taiwanese hanno radici profonde. Numerose Catholic institutions. Their dedication to social education and ONLUS presenti nel paese che offrono servizi a favore degli anziani, dei manifestation of compassion are truly admirable. As a child, I portatori di handicap e degli svantaggiati sono state fondate dalle istitu- learned about Catholicism and I was inspired by Reverend zioni cattoliche. La loro dedizione verso la dimensione sociale dell’istru- Remi van Hyfte of the Congregation of the Immaculate Heart zione e il loro spirito di compassione sono veramente ammirevoli. Ho of Mary (CICM). At that time, I learned much from the nuns appreso i fondamenti cattolici da bambino traendo ispirazione dal Reve- that thought our English classes as well. Over the past two rendo Remi van Hyfte della Congregazione del Cuore Immacolato di years, I had visited the Cingliaio Catholic Church located in Maria (CICM). All’epoca ho imparato molto dalle suore che insegnava- Houbi Township, Tainan County, for three times. During my no anche la lingua inglese. Nell’arco degli ultimi due anni ho avuto mo- visits, I had good communication with the brothers and sisters do di visitare per ben tre volte la Chiesa cattolica di Cingliaio, sita nella in the order of the church. The priests and sisters are from giurisdizione di Houbi, contea di Tainan. Nel corso delle mie visite sono France, but they stay in Taiwan to have contact with the local riuscito a instaurare un buon dialogo con i fratelli e le sorelle dell’ordi- people, sing Gospels, and take care of the disadvantaged. I ne di quella chiesa. Questi religiosi provengono dalla Francia ma vivono admire and appreciate very much their devotion and efforts. a Taiwan e hanno contatti con la popolazione locale, cantano inni go- On top of that, I am very impressed with their fluent Manda- spel e si prendono cura degli emarginati. Ammiro e apprezzo moltissimo rin and Taiwanese. i loro sforzi e la loro de- This September in dizione. In più, sono Taipei, the Holy See rimasto favorevolmente will hold the Asia colpito dalla bravura che Regional Conference dimostrano nell’e- on International Hu- sprimersi in cinese manitarian Partner- mandarino e in dialetto ship, thereby greatly taiwanese. honoring us. Asia has Nel mese di settembre la long been a recipient Santa Sede terrà a Taipei of aid from the Holy la Conferenza Regionale See, and Taiwan is dell’Asia sul tema della delighted to have this ROC Ambassador Larry Wang, who was on a home consultation visit Rev. Msgr. Russell poses with the choir. Partnership umanitaria opportunity to an- in Taipei, attends the reception with his consort. Rev. Mons. Russell fotografato con il coro. internazionale, tributan- L’Ambasciatore ROC Larry Wang, in visita di consultazione a swer the call of His Taipei, doci quindi un grande Holiness in hopes of onore. L’Asia è stata a securing the fundamental rights of the disadvantaged and their lungo beneficiaria degli aiuti della Santa Sede e Taiwan è lieta di avere chance to reach their potential. By the same token, we make l’opportunità di rispondere alla chiamata di Sua Santità con l’auspicio every effort to participate in the international community in di salvaguardare i diritti fondamentali degli svantaggiati e la possibilità order to work with others to eliminate poverty and bring di raggiungimento del loro pieno potenziale. Allo stesso modo, ci world peace. adopereremo per partecipare attivamente in seno alla comunità Please allow me to once again extend my appreciation to internazionale al fine di lavorare congiuntamente ad altri per sradicare His Holiness for his support and blessings.