President Ma Attends Pope Francis' Inauguration
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy Website: http//www.taiwanembassy.org/va 2nd Issue 2013 PRESIDENT MA ATTENDS POPE FRANCIS’ INAUGURATION CEREMONY PRESIDENTE MA ASSISTE ALLA CERIMONIA DI INAUGURAZIONE DI PAPA FRANCESCO ROC President Ma Ying-jeou, who arrived in Rome in the morn- Il Presidente ROC Ma Ying-jeou, giunto a Roma la mattina del ing of March 18 together with First Lady Chow Mei-ching, was 18 marzo accompagnato dalla First Lady Sig.ra Chow Mei-ching, leading the Special Mission which was scheduled to attend the guidava la Missione Speciale che doveva partecipare alla messa Solemn Inauguration Mass of the Ministry of the New Pope on solenne per l’inaugurazione del ministero del nuovo papa il 19 March 19, 2013. The other members of the mission were Mr. Jason marzo 2013. Gli altri membri della missione erano Jason C. Yuan, C. Yuan, Secretary General of Segretario Generale del Consiglio the National Security Council, di Sicurezza Nazionale, Vanessa Ms. Vanessa Yea-Ping Shih, Yea-Ping Shih, Viceministro del Vice Minister of the Ministry of Ministero degli Affari Esteri e il Foreign Affairs, and Prof. Dr. Prof. Dott. Vincent Han-Sun Vincent Han-Sun Chiang, Presi- Chiang, Presidente della Fu-Jen dent of Fu-Jen Catholic Univer- Catholic University. sity. Subito dopo il suo arrivo, il Presi- Upon his arrival, President Ma dente Ma è stato accolto da due rap- was welcomed by two represen- presentanti dell’Ufficio del Proto- tatives of the Vatican’s protocol collo del Vaticano e dall’Ambascia- office and by ROC Ambassador tore ROC presso la Santa Sede, S.E. to the Holy See H.E. and Mrs. e Sig.ra Larry Yu-yuan Wang. Nel Larry Yu-yuan Wang. Early in primo pomeriggio l’Ambasciatore the afternoon, Ambassador Wang Wang ha accompagnato il Presiden- accompanied the President and te e la delegazione a visitare i Musei his delegation to tour the Vatican Vaticani e la Basilica di San Pietro. Museums and St. Peter’s Basilica, where they were truly impressed Gli ospiti sono rimasti favorevolmente colpiti dai tesori artistici by the art treasures of two of the most famous cultural and reli- conservati da due delle più rinomate istituzioni culturali e religio- gious institutions of the Holy See. Then they paid a visit to the se della Santa Sede, quindi si sono recati in visita all’Ufficio di Taipei Representative Office in Italy. In the evening, they all Rappresentanza di Taipei in Italia. In serata hanno preso parte ad attended a dinner at their hotel in the presence of members of the una cena presso l’albergo dove alloggiavano in presenza di mem- ROC clergy and some overseas compatriots residing in Italy. bri del clero della Repubblica di Cina e di alcuni connazionali Ambassador Wang introduced President Ma to the guests before residenti in Italia. L’Ambasciatore Wang ha introdotto il Presi- inviting him to take the floor. In his address to the people gathered dente Ma agli ospiti prima di invitarlo a prendere la parola. Nel there for this special occasion, President Ma reminded them that suo indirizzo di saluto alle persone riunite per la speciale occasio- the ROC has enjoyed formal diplomatic relations with the Vatican ne, il Presidente Ma ha rammentato loro che la Repubblica di for 71 years. In addition to sharing universal values such as reli- Cina intrattiene relazioni diplomatiche ufficiali con la Santa Sede gious freedom, human rights, democracy, and peace, the two sides da ben 71 anni. Oltre alla condivisione di valori universali quali have actively collaborated on a number of humanitarian aid pro- la libertà religiosa, i diritti umani, la democrazia e la pace, le due jects and shared efforts in order to promote charitable activities. parti hanno collaborato attivamente su diversi progetti di assisten- The president expressed his hope that this trip will further za umanitaria e condiviso gli sforzi atti a promuovere le attività di strengthen relations between Taiwan and the Holy See, so that beneficenza. Il presidente ha auspicato che questo viaggio possa cooperation activities between the two can move forward on a ulteriormente rafforzare i legami tra Taiwan e la Santa Sede, così number of fronts. che le due parti possano compiere ulteriori progressi nel campo In the morning of March 19, the Special Mission attended the della cooperazione estendendola anche ad altri settori. Holy Father’s installation mass in St. Peter’s Square surrounded by La mattina del 19 marzo la Missione Speciale ha assistito alla faithful and pilgrims coming from every corner of the world to wit- messa di intronizzazione del Santo Padre in Piazza San Pietro, per ness this historic moment. As the world representatives were l’occasione gremita di fedeli e pellegrini provenienti da ogni seated in alphabetical order based on the English names of their angolo del globo per essere presenti a questo momento storico. countries, leaders from Chile and Costa Rica sat on either end of Visto che i rappresentanti del mondo erano seduti secondo l’ordi- President and Mrs. Ma. The ceremony lasted two hours. ne alfabetico dei nomi in lingua inglese dei rispettivi paesi, i (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2 (Continued from page 1) (Continua da pagina 1) Soon after the Inauguration Mass, Pope Francis met with the leader del Cile e del Costa Rica si trovavano alle due estremità del heads of state and their Presidente e Sig.ra Ma. La cerimonia è durata due ore. spouses or the special Poco dopo la Messa di Inaugurazione, Papa Francesco ha incon- envoys of 180 countries trato i capi di stato e le loro consorti o gli inviati speciali di 180 around the world inside paesi del mondo all’interno della Basilica di San Pietro. Il turno St. Peter’s Basilica. del presidente ROC è venuto intorno alle ore 11:55 e i due hanno ROC president’s turn conversato per circa un minuto. Si dice che Papa Francesco abbia came at about 11.55am dimestichezza con l’italiano, lo spagnolo ed il tedesco e, sebbene and the two conversed secondo alcuni sarebbe anche in grado di parlare in inglese, nes- for about one minute. suno ha potuto confermare in anticipo questo dettaglio, così il pre- Pope Francis is gene- sidente aveva preparato un messaggio di congratulazioni in rally said to be conver- spagnolo. Dopo avergli trasmesso i saluti in lingua spagnola, il sant in Italian, Spanish, capo di stato taiwanese ha chiesto a Papa Francesco il permesso and German, and while di potersi esprimere in inglese, ottenendo una risposta positiva. Il some thought that the pope may also be able to speak English, no Presidente Ma ha quindi ripetuto il messaggio di congratulazioni one could confirm this detail ahead of time, so the president pre- in inglese, dopodiché si è presentato spiegando al pontefice che lui pared a congratulatory message in Spanish. After he finished deli- e sua moglie avevano compiuto questo viaggio per porgergli le vering the Spanish greetings, however, he asked Pope Francis proprie felicitazioni in occasione dell’inaugurazione del ministero whether he could speak English and the pope responded that he Petrino. Il presidente ha anche richiamato l’attenzione sui contri- could. President Ma then repeated the congratulatory message in buti apportati dai membri del clero argentino a Taiwan. Il capo di English. Afterwards, he introduced himself to the pope and stato è rimasto sinceramente colpito dal Santo Padre, da lui explained that he and his wife made this trip to congratulate the descritto come un uomo capace di trasmettere un grande fervore e pontiff on his inauguration. The president also pointed out the con- calore umano, una persona che incarna i valori della semplicità e tributions to Taiwan made by members of the clergy from Argen- affabilità e che ha sempre mantenuto il sorriso sulle labbra duran- tina. President Ma was genuinely impressed by the Holy Father, te il loro incontro. which he described as a man of great passion and warmth, a person Nel pomeriggio il Presidente Ma si è recato in visita all’Amba- who conveyed the values of simplicity and friendliness and main- sciata presso la Santa Sede dove è stato accolto dall’Ambasciatore tained a welcoming smile the entire time the two interacted. e Sig.ra Wang. Nel corso della conferenza stampa tenutasi presso In the afternoon, President Ma visited la Cancelleria, ha spiegato ai mezzi d’infor- the Embassy to the Holy See, where he mazione i risultati positivi realizzati grazie a was welcomed by Ambassador and Mrs. questo viaggio, che gli ha offerto l’opportu- Wang. During the press conference held nità, tra le altre cose, di intrattenere relazio- inside the Chancery, he explained to the ni informali e amichevoli con altri capi di media the positive results achieved with governo e inviati di altre nazioni. Il Presi- this trip, which gave him an opportunity, dente Ma ha elogiato l’Ambasciatore ROC among other things, to engage in unofficial presso la Santa Sede Larry Yu-yuan Wang and friendly interactions with other heads per gli sforzi profusi nel corso degli anni per of state and special envoys of other na- la promozione di relazioni bilaterali. Ha tions. President Ma praised ROC Ambas- anche espresso la propria convinzione che i sador to the Holy See Larry Yu-yuan progressi realizzati nelle relazioni tra le due Wang for his efforts over the years in pro- President Ma (2nd from left) with Secretary General of the National Security sponde dello Stretto di Taiwan possano crea- Council Jason C.