International. Mountain. Summit.

Das Bergfestival - Il festival della montagna Brixen - Bressanone / Dolomites (I) 30 October - 7 November 2010

Programm / Programma / Program AUTONOME PROVINCIA PROVINZ AUTONOMA BOZEN DI BOLZANO REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL SÜDTIROL ALTO ADIGE REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL

Willkommen Benvenuti Welcome

International.Mountain.Summit. 2010 Das Bergfestival - Il festival della montagna

Official Partner of the kiku-apple.com International.Mountain.Summit 2010 Willkommen, Benvenuti, Welcome

Liebe Freunde der Berge, Cari amici della montagna, Dear mountain fans, ihr habt uns im letzten Jahr überrascht und dazu beigetragen, lo scorso anno ci avete sorpresi, e avete contribuito a farci your enthusiasm for the International Mountain Summit last dass wir mit noch mehr Elan und Motivation ins zweite IMS entrare nel secondo anno di IMS con ancora più passione e year really surprised us and thanks to you, this year we have turning the IMS into a „contest of ideas“. And with the latest Jahr gestartet sind. 8500 Besucher, über 20 der weltbesten motivazione. 8500 visitatori, oltre 20 tra i migliori alpinisti put even more effort and passion into the second edition. addition to our schedule, we aim to provide a public platform Bergsteiger und Kletterer, 88 Journalisten aus allen Bereichen e scalatori al mondo, 88 giornalisti di ogni settore e incontri 8500 visitors, more than 20 of the world‘s best mountai- for projects and ideas which are all about the mountains: IMS sowie einzigartige Begegnungen bei diesem Bergfestival unici ci ispirano a continuare a lavorare a questo appas- neers and climbers, 88 journalists from a great variety of Projects. haben uns beflügelt weiterzuarbeiten und den International sionante festival della montagna e a rendere i contenuti different sectors - in short, a never-ending number of unique Many encounters and conversations at the 2009 IMS have Mountain Summit inhaltlich noch internationaler und breiter dell’International Mountain Summit ancora più internazionali encounters have really inspired us to work even harder and shown and reassured us that the International Mountain zu gestalten. e ampi. add even more to the internationality and wide range of topics Summit is not just for mountaineering and climbing pros, Es freut uns, dass einflussreiche und wichtige Kooperati- Siamo lieti di vedere che diversi partner influenti e importanti of the IMS. mountain guides or rescue teams. It is equally fascinating onspartner aus der Welt der Berge unsere Einladung zur Zu- nel mondo della montagna hanno accolto il nostro invito a We are very pleased to have gained so many important and for kids, who can try out rock climbing and much more in our sammenarbeit angenommen haben. Die mitgliederstärksten collaborare. I maggiori club alpini sono con noi, assieme influential partners from the mountaineering world and school activities, and generally all mountain sports enthu- Alpenvereine stehen ebenso hinter uns, wie Organisationen a varie organizzazioni di soccorso alpino, guide alpine e the support of some of the largest alpine clubs as well as siasts who don‘t want to miss a unique chance to hear the aus den Bereichen Bergrettung, Bergführung und Berg- medicina d’altitudine. La piattaforma dell’IMS è utilizzata da leading organizations working in the fields ofmountain world‘s rock pioneers talk of their adventures. medizin. Wissenschaftliche Einrichtungen nutzen die IMS strutture scientifiche, ma anche da comitati ed associazioni rescue, mountain guides and mountain medicine. This year, We are pleased to welcome you to the beautiful town of Brixen Plattform heuer genauso wie große internationale Gremien internazionali. Il congresso IMS ha acquisito grande stima, e a number of scientific institutions will once again use the / Bressanone in South Tyrol and to unforgettable days filled und Verbände. Der IMS Kongress gewinnt an Nachhaltigkeit noi ci siamo avvicinati al nostro obiettivo, quello di diventare IMS as a key platform together with international bodies and with experiences of a kind at our mountain festival in the und wir kommen unserem Auftrag - „Wettbewerb der Ideen“ un „concorso di idee“. organisations. The effect of the IMS Congress is steadily gro- heart of the Dolomites, our stunning World Heritage Site. zu sein - einen großen Schritt näher. La novità del programma di quest’anno è „IMS Projects“, wing, and we are getting increasingly close to our objective of Best wishes, Neu im Programm ist heuer „IMS Projects“, mit dem wir allen con cui intendiamo offrire una piattaforma pubblica a tutte le Ideen und Projekten, bei denen der Berg im Mittelpunkt steht, idee e i progetti che pongono al loro centro la montagna. eine öffentliche Plattform geben werden. I colloqui e gli incontri del 2009 hanno dimostrato che Die Gespräche und Begegnungen 2009 haben uns gezeigt, l’International Mountain Summit non si rivolge solo ai Markus Gaiser Alex Ploner dass der International Mountain Summit nicht nur für die professionisti della montagna, alle guide, ai soccorsi alpini e Bergprofis, Bergführer, Bergretter und Top-Alpinisten eine ai grandi alpinisti, ma che entusiasma anche i bambini con Plattform darstellt, sondern die Kinder beim Schulprogramm il programma scuole nella palestra boulder e i soci dei club in der Boulderhalle genauso begeistert wie die Alpenvereins- alpini o i semplici appassionati con gli appuntamenti dedi- mitglieder und Berg-Interessierten bei der Begegnung mit cati all’argomento “montagna” nelle conferenze con i grandi dem Thema „Berg“ während der Vorträge der Top-Bergsteiger alpinisti e nei congressi. und in den Kongressen. Ti diamo il benvenuto al festival della montagna a Bressano- Wir begrüßen dich beim Bergfestival IMS in Brixen, ne in Alto Adige, per passare momenti indimenticabili e per Südtirol, um mit Dir am Tor zum Weltnaturerbe Dolomiten fare incontri memorabili alle porte delle Dolomiti Patrimonio einige unvergessliche Momente und prägende Begegnungen Naturale dell’Umanità. erleben zu dürfen. Cordialmente Grußworte von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder Welcoming speech of the Provincial Governor - Dr. Luis Durnwalder

Es ist eine große Ehre für Südtirol und für Brixen das „Inter- È un grande onore per la nostra Provincia e per Bressanone It is a great honour for our province and for Brixen to welcome missed by everyone who loves and respects the mountains. national Mountain Summit“ und damit die besten Bergsteiger poter ospitare l’International Mountain Summit, al quale the guests of the International Mountain Summit and the Moreover, this event is of particular importance this year, now aus aller Welt in unserem Land begrüßen zu dürfen. partecipano i migliori scalatori del mondo. world’s best mountaineers. that the Dolomites have been declared a UNESCO Cultural Vom 30. Oktober bis 7. November haben wir die Gelegenheit Un’occasione davvero unica che dal 30 ottobre al 7 novembre From 30th October to 7th November we shall have the unique Heritage Site. die Elite der Alpinisten kennenzulernen - Bergsteiger, die permetterà di conoscere i piú grandi nomi dell’alpinismo opportunity to get to know some of the most famous climbers: So, a hearty welcome to all those present. May the event re- durch ihre herausragenden Leistungen unsere Anerkennung mondiale. Uomini che hanno scritto la storia moderna those who are moulding the history of climbing today and tho- ceive the success it deserves, to the satisfaction of mountain- finden: Bergsteiger von einst und aktive Bergsteiger. Alle dell’alpinismo, e anche grandissimi nomi del passato che se greats of the past, who played a leading role in their time. lovers and all others. haben sie Alpingeschichte geschrieben. hanno svolto un ruolo di primissimo piano nella storia della What all have in common is a great passion, the will to test In conclusion, I would like to thank the organization commit- Gemeinsam ist ihnen die Leidenschaft für die Berge, die montagna. one’s limits to the utmost and the desire to pit oneself against tee for their hard work in preparing and carrying through this Sehnsucht die eigenen Grenzen zu entdecken, sich mit den Una cosa che accomuna tutti è la grande passione, la voglia nature, yet - ever deeply respectful of the mountains. event. Kräften der Natur zu messen, ihr aber immer den nötigen di scoprire il proprio limite, il desiderio di misurarsi con gli This summit is a once-in-a-lifetime chance to meet these Respekt zu zollen. elementi della natura, ma sempre senza dimenticare un famous celebrities, to listen to their stories, anecdotes and Dr. Luis Durnwalder „International Mountain Summit“ bietet allen Interessierten, doveroso rispetto per la montagna. advice. Apart from this, there is a broad choice of events, allen Bergliebhabern, die Gelegenheit die ganz Großen der Al- Sarà un’occasione importante anche per tutti coloro che vor- pictures, lectures and meetings. In short, an event not to be pingeschichte hautnah zu erleben. Auf dem Programm stehen ranno conoscere di persona questi grandi personaggi, e che wieder zahlreiche Veranstaltungen: Vorträge, Präsentationen, non vorranno perdere un racconto, un aneddoto o un consiglio. Diskussionen. Der heurigen Ausgabe von „International Saranno numerose le manifestazioni, le immagini, i convegni Mountain Summit“ kommt eine besondere Bedeutung zu. Sie ed i confronti. Un appuntamento quindi da non mancare per steht ganz im Zeichen eines großen Ereignisses für Südtirols, tutti coloro che amano la montagna, e che la rispettano. nämlich der Anerkennung der Dolomiten als Weltnaturerbe. Quest’anno inoltre la manifestazione assume un significato Ich heiße alle Besucher und Teilnehmer des „International particolare in considerazione del fatto che le Dolomiti sono Mountain Summit 2010“ herzlich willkommen und wünsche state dichiarate dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità. INDIVIDUELLE LÖSUNGEN FÜR SICHERHEIT UND WOHLBEFINDEN. der Veranstaltung viel Erfolg! Un benvenuto quindi a tutti i presenti ed un augurio che Mein Dank gilt dem Organisationsteam, das mit großem questo avvenimento possa riscuotere il successo che merita, Einsatz dieses große Event hier in Südtirol realisiert hat. sia tra gli appassionati che tra tutti i cittadini. Un ringraziamento finale va al comitato organizzatore che è riuscito con grande impegno a realizzare questo evento

Dr. Luis Durnwalder

LEITNER AG - Hauptsitz Brennerstraße 34 I-39049 Sterzing Tel. +39 0472 722 111 Fax +39 0472 724 111 [email protected] www.leitner-lifts.com

TECHNOLOGIES Grußworte des Landesrates für Tourismus Dr. Hans Berger Saluto dell’ Assessore al turismo Dr. Hans Berger Welcoming speech of the Regional Minister of Tourism Dr. Hans Berger

Willkommen zum zweiten International Mountain Summit! Benvenuti al secondo International Mountain Summit! Welcome to the second International Mountain Summit! great massifs. The first edition managed to unite nearly all of „Am Berg bin ich mir selbst am nächsten.“ Dieses Motto gilt „La montagna è il luogo in cui mi avvicino di più a me stes- On a mountain, you are as close to yourself as you can get. the world‘s greatest mountaineers in one place and defied all wohl nicht nur für Ausnahmeathleten, sondern durchaus auch so.“ Questo non vale solo per atleti eccezionali, ma anche per This does not apply exclusively to top athletes - it‘s also true expectations in terms of visitor numbers. After this enormous für den Großteil der Freizeit-Gipfelstürmer. „Am Berg fühle la maggior parte degli alpinisti per hobby. „In montagna mi for most leisure alpinists. In the mountains you feel free, in success, I am indeed looking forward to another mountain ich mich frei, eins mit der Natur und mit meinen Gedanken.“ sento libero, parte della natura e in armonia con i miei pensi- close touch with nature and your own thoughts. Taking a deep sports platform which not only portrays the mountains in all Dabei hat jeder, der die klare Luft in der Höhe einatmet, die eri.” Quando si respira l’aria cristallina d’alta quota, si gode breath of fresh mountain air, gazing out into the distance, their facets but offers an exciting meeting place for each and Weite des Blickes genießt, die Einzigartigkeit der mannig- della vista, si ammira l’unicità della molteplice flora alpina marvelling at the singularity of nature and simply enjoying every mountain fan. fachen Alpenflora oder des kargen Gebirges bewundert und o della montagna arida e ci si immerge nel silenzio, ognuno the sounds of silence, that‘s when our thoughts and feelings eintaucht in die Stille, seine ganz eigenen Gefühle und Ge- ha sentimenti e pensieri propri. Ognuno i suoi, eppure, come start to wander. But as if guided by magic, they all return to And with such a wide range of facets, this year‘s visitors are danken. Jeder die eigenen, ganz für sich allein und dennoch, guidati da una mano magica, indivisibili e uniti davanti ai this one unique place: the imposing mountain scenery right in for another very complete schedule. More than a week‘s wie von Zauberhand gelenkt, untrennbar und vereinigt vor grandi scenari montani del mondo. in front of us. worth of great events with a dizzying choice of interesting den großen Bergkulissen dieser Welt. This year‘s International Mountain Summit clearly reflects the topics - I wish you a truly eventful and inspiring time at this L’incredibile varietà in cui noi uomini viviamo la montagna, si impressive diversity with which we all experience the world‘s year‘s IMS! Diese unglaubliche Vielfalt, in der wir Menschen den Lebens- rispecchia anche nell’International Mountain Summit. Dopo il raum „Berg“ (er)leben, spiegelt sich auch im diesjährigen grande successo della prima edizione, in cui l’elite interna- Hans Berger International Mountain Summit wieder. Nach dem durch- zionale dell’alpinismo è stata presente quasi per intero e il Regional Minister of Tourism schlagenden Erfolg der ersten Edition, bei der die Elite der numero di visitatori ha superato tutte le aspettative, anche internationalen Bergsteigerszene fast vollständig anwesend quest’anno guardo con gioia ad un festival che funge da war und die Besucherzahlen alle Erwartungen übertroffen grande piattaforma dell’alpinismo in tutti i suoi aspetti per haben, freue ich mich auch in diesem Jahr wieder auf ein coloro che in montagna si sentono a casa. Festival, dass für alle, die sich in den Bergen zu Hause fühlen, als große Plattform des Bergsteigens mit allen seinen E dato che gli aspetti sono così vari, ai visitatori del festival Facetten dient. anche quest’anno viene proposto un programma intenso. Grazie alla loro pianificazione intelligente, gli organizzatori Official partner of the IMS 2010 Und da die Facetten so vielseitig sind, bietet sich dem sono riusciti ad offrire a tutti la possibilità di partecipare ogni Festivalbesucher auch in diesem Jahr wieder ein anspruchs- giorno a numerosi punti del programma. volles Programm. Dank ihres ausgeklügelten Zeitplanes ist es den Organisatoren dabei gelungen, allen Interessierten die Vi auguro momenti ricchi di emozioni e di ispirazione nel Möglichkeit zu geben, an jedem einzelnen Veranstaltungstag festival di quest’anno. an vielen verschiedenen Programmpunkten teilnehmen zu können.

Erlebnisreiche und inspirierende Momente beim diesjährigen Festival wünscht Ihnen

Hans Berger Landesrat für Tourismus Assessore al turismo

Your local ISUZU Dealer:

Terlan / Terlano & Kiens / Chienes www.carmantrucks.com Grußwort des Bürgermeisters Albert Pürgstaller Saluto del Sindaco Albert Pürgstaller Welcome Address of the Mayor Albert Pürgstaller

Als Bürgermeister von Brixen möchte ich Sie herzlich Come Sindaco di Bressanone desidero dare il Dear guests and partners, I am happy to welcome you willkommen heißen. Die Stadt Brixen ist alleine benvenuto a tutti gli ospiti che ci vengono a trovare on behalf of the town of Brixen/Bressanone and of schon durch ihre Lage umringt von Bergen und in occasione dell’International Mountain Summit. La its citizens. The unique position of this town among vor allem durch die Nähe zu den Dolomiten, die città di Bressanone, circondata com’è dalle montag- the Alpine mountain peaks and especially its location erst vor kurzem von der UNESCO als Weltnaturerbe ne, è la cornice perfetta per questa manifestazione, close to the Dolomites, which have just been declared anerkannt wurden, der perfekte Austragungsort für anche grazie alla sua vicinanza alle Dolomiti che a Natural World Heritage by UNESCO, make it an eine Veranstaltung wie diese. Kultur und Natur, Berg poco tempo fa sono state dichiarate Patrimonio Na- ideal setting for an event like this. For centuries here und Stadt bilden hier seit jeher eine Einheit, die es turale Mondiale dall’UNESCO. Qui natura e cultura, culture and nature, mountain and town have formed immer wieder neu zu entdecken gilt und die für jeden città e montagna già da sempre formano un’unità a unity that always has some surprises in store and Geschmack etwas zu bieten hat. armoniosa e sorprendente allo stesso tempo. that has something to suit every taste.

Der Erfolg des ersten International Mountain Summit Il successo della scorsa edizione dell’International The success of the last year’s edition of the Inter- vor einem Jahr beweist, dass sich die Bemühungen Mountain Summit un anno fa dimostra che degli national Mountain Summit shows that the efforts der Organisatoren bezahlt gemacht haben. Für mich organizzatori hanno compiuto un’ottima scelta. Per of the organizing committee have not been in vain. als Bürgermeister, aber auch als einfacher Bürger me come Sindaco, ma anche come semplice cittadino For me as the Mayor but also as an ordinary citizen dieser Stadt ist es eine Ehre und eine Freude, wenn di questa città, è un vero onore e un piacere sapere of Brixen/Bressanone it is a real pleasure and an so viele Besucherinnen und Besucher aus aller Welt che numerosi visitatori da tutte le parti del mondo honour that so many people from all over the world in unsere Stadt kommen und sich hier wohlfühlen. vengono a trovarci nella nostra città e che qui si come to our town and enjoy themselves. trovano bene. Ihnen allen wünsche ich einen interessanten und an- To all of you I would like to wish an interesting and genehmen Aufenthalt in Brixen, und ich hoffe, dass A tutti Voi auguro di passare momenti interessanti pleasant stay in Brixen/Bressanone, and I hope to Sie uns auch weiterhin die Treue halten werden. e piacevoli durante il vostro soggiorno a Bressanone welcome you again next year to our beautiful town. e spero di poterVi dare il benvenuto anche l’anno prossimo. Albert Pürgstaller Mayor of Brixen/Bressanone Albert Pürgstaller Bürgermeister der Stadt Brixen Sindaco di Bressanone

IMS Abklettern

Im Spätherbst trafen sich die Nel tardo autunno gli alpinisti solevano It is an old local tradition for mountai- Bergsteiger in den Dolomiten zu den incontrarsi nelle Dolomiti per le ultime neers and climbers in the Dolomites to letzten Kletterpartien des Jahres. Neue scalate dell’anno. Si allacciava- meet up for the year‘s last few climbs Kontakte wurden geknüpft und Projekte no nuovi contatti e si discutevano in late autumn. These encounters have besprochen. Im Sinne der Tradition des progetti. Facendo rivivere questa always been great opportunities to meet Abkletterns bietet der IMS Gelegenheit, tradizione dell’„Abklettern“, l’IMS offre people and plan new projects. Reviving sich zu treffen, sich kennenzulernen l’opportunità di conoscersi, di divertirsi this ancient tradition, the IMS is the und zu feiern. e di chiacchierare. ideal place to get to know each other, celebrate and exchange views and experiences. Brixen, die Kulturstadt inmitten der Berge Südtirol Bressanone, la città di cultura in mezzo alle montagne Alto Adige Bressanone/Brixen: a centre for culture in the heart of the mountains South Tyrol

Was für ein Erlebnis! Che incanto! Südtirol - alpin geformt, mediterran geprägt. L'Alto Adige/Südtirol è una simbiosi di contrasti tra elementi Die mittelalterliche Bischofsstadt im Herzen Südtirols hat zu L’antica città vescovile di Bressanone nel cuore dell’Alto Die nördlichste Provinz Italiens vereint alpine Bodenständig- alpini e mediterranei, spontaneità e affidabilità, natura e jeder Jahreszeit ihren eigenen Reiz. Hier mischen sich Alt- Adige riserva tante sorprese in ogni stagione. Qui si fondono keit und mediterrane Lebensart, das UNESCO-Weltnaturerbe cultura. Südtiroler Stadtkulisse und italienischer Lebensgenuss mit armoniosamente tradizione e modernità, clima mediterraneo Dolomiten und kulturelle Vielfalt - Südtirol ist ein Land voller Terra tra i monti, terra di confine, di passaggio, di connubi, 300 südlichen Sonnentagen und alpiner Bergidylle. e fascino alpino. Kontraste und das bei 300 Sonnentagen im Jahr. di incontri tra varie culture, di tradizioni ed innovazioni, di Diese einzigartige Verbindung von Nord und Süd und das Questa fusione fra nord e sud, fra città e montagna, tradizi- sapori intensi, di prodotti tipici ed unici. L'attento viaggiatore Neben- und Miteinander von Stadt und Bergdörfern, Bauernt- one rurale e fede religiosa, savoir-faire italiano e ospitalità Südtirol verbindet südländisches Lebensgefühl mit alpenlän- osserva subito, appena passati i "confini" storicamente quelli radition und mittelalterlichem Glaubenszentrum, italienischer sudtirolese, conferiscono a Bressanone un’impronta unica, discher Verlässlichkeit. Das liegt zum einen an seiner Lage della contea del Tirolo, alcune particolarità e peculiarità non Lebenslust und Südtiroler Gemütlichkeit gibt Brixen seinen assicurando momenti di pura delizia: il cappuccino in piazza, zwischen dem italienischen und dem deutschen Sprachraum, comuni nel resto del territorio nazionale: cartelli stradali besonderen Stempel. Daraus entstehen unverfälschte Genus- la degustazione in un ristorante o in una cantina, lo shopping aber auch an seinen Bewohnern, die genauso temperament- bilingui (italiano e tedesco, e trilingui con l'aggiunta del la- sangebote: beim Cappuccino auf der Piazza ebenso wie im sotto gli antichi Portici. voll wie gemütlich sein können. Seit 1972 hat die Region dino nelle vallate dolomitiche), case e masi dall'architettura Restaurant und Weinkeller oder beim Shopping in historischen La meravigliosa natura montana intorno a Bressanone per- Autonomiestatus. Für 70 Prozent der rund 500.000 Einwohner tipicamente nordica, paesaggio curato ed ordinato nei minimi Laubengängen. mette ogni tipo di sport - escursioni, alpinismo, arrampicate, ist Deutsch die Muttersprache, für 25 Prozent Italienisch und particolari (in montagna i prati sembrano talvolta come mo- Die Bergnatur in und um Brixen ermöglicht jeden Alpinsport ciclismo, mountain-bike, sci, fondo, slittino. Verdi conche für fünf Prozent Ladinisch. Kontrastreich ist auch Südtirols quette). Chi si sofferma e approfondisce la propria curiosità, in Ihrem Urlaub - Wandern, Bergsteigen, Klettern, Radeln, vallive, terrazze panoramiche, il comprensorio sciistico della Landschaft, die sich über 7.400 km² erstreckt: Schroffe Berge scopre che l'Alto Adige è una terra molto varia, talvolta cont- Mountainbiken, Skifahren, Langlaufen, Rodeln. Grüne Talla- Plose, lo splendido scenario delle Dolomiti - tutto è a portata wechseln sich mit Tälern voller Apfelbäume ab, Bergbäche raddittoria per molti aspetti, ma con un'armonia innata che si gen, aussichtsreiche Bergterrassen und Mittelgebirge, der di mano. Il luogo giusto per l’incontro dei migliori alpinisti del mit Badeseen. Dazwischen liegen Bozen und Meran mit percepisce in molti luoghi, situazioni e nella popolazione. Aktiv- und Skiberg Plose, die Dolomiten - alles ist in nächster mondo, l’International Mountain Summit. ihren von Palmen gesäumten Plätzen, ihren Restaurants und Nähe. Genau richtig für das Gipfeltreffen der Bergelite, dem Bressanone, che incanto! Boutiquen. International Mountain Summit. Brixen, was für ein Erlebnis!

What an experience! South Tyrol - eclectic mix of Alpine and Mediterranean Located at the very heart of South Tyrol, this pretty medieval The awe-inspiring range of jagged peaks of the Dolomites and town's charm is equally irresistible throughout every season. large alpine pastures make South Tyrol one of the world’s best It's the right mixture of picturesque buildings, the Italian way adventure playgrounds and a natural home for active summer of indulging in life's pleasures, 300 days of sunshine and a pursuits as diverse as climbing, Nordic walking, hiking and stunning alpine landscape. mountain biking. South Tyrol boasts over 300 days of sun- But what is it that makes Bressanone/Brixen so unique? It's shine a year, making it a year-round destination. South Tyrol’s that special connection between north and south, life in as unique blend of Italian, Tyrolean and Ladin cultures is reflec- well as between the town centre and mountain hamlets, anci- ted in the variety and fusion of flavours found in the region’s ent rural traditions in a medieval spiritual centre, the Italian cuisine. Consequently, South Tyrol is home to some of Europe’s love of life and the typical South Tyrolean laid-backness. With finest restaurants and award-winning wine producers. so much to offer, you might find yourself spoilt for choice: Do The Dolomites named as a new UNESCO World Heritage Site you prefer a cappuccino in a busy, bustling café, a hearty The spectacular mountain range of the Dolomites in South menu of game and wine in a cosy inn or perhaps just a stroll Tyrol, was awarded a place on the UNESCO World Heritage List underneath the centre's historic arcades? on Friday 26 June 2009, joining the likes of the Pyramids of There's plenty to discover for sports fans, too: hiking, Egypt, Stonehenge and the Taj Mahal. The Dolomites are the climbing, cycling, mountain biking, skiing, cross-country highest coral reef in the world, and their jagged peaks are skiing, sledging... Lush green valleys, panorama terraces with widely regarded as being one of the world’s most attractive stunning mountain views, the Dolomites and Mount Plose, mountain landscapes. The Dolomites were formed around 90 our very own centre for active holidays and skiing - it's all million years ago, when the landmasses that are now Europe within easy reach, making for an ideal location for a summit and Africa came together and pushed the Alps up out of the event with the world's mountaineering élite, the International sea. Mountain Summit. Bressanone / Brixen. What an experience! www.suedtirol.info Programm / Programma / Program

IMS Congress & Talk IMS Walk

02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 10.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference Hans Kammerlander (IT) Rundwanderung Plose auf die Escursione circolare sulla Plose al Hike around Mount Plose to the Schatzerhütte rifugio Schatzer Schatzer Hütte refuge 11.00 Congress Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna Oh Eun Sun (KR) Wanderung ins Hochpustertal (Plät- Escursione nell’Alta Pusteria (Prato Hike to Hochpustertal (Prato Piazza) The right to risk - About rights and liberties in mountain sports zwiese) zur Dürrensteinhütte Piazza) al rifugio Vallandro to the Vallandro hut 19.00 Eröffnung IMS 2010 / Inaugurazione dell’IMS 2010 / Opening IMS 2010 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday 20.00 Discussion Verantwortung und Freiheit beim Bergsport / La responsabilità e la libertà nell’alpinismo / About rights and liberties in mountain sports Simone Moro (IT) Wanderung auf die Plose zur Rossalm Escursione sulla Plose alla malga Hike on the Plose to the Rossalm 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Krzysztof Wielicki (PL) Rossalm Denis Urubko (KZ) 9.30 Congress Nachhaltiger Tourismus in den Bergen / Il turismo sostenibile in montagna / Mountains and sustainable tourism Nives Meroi (IT) Grenzwanderung Brennerpass auf die Escursione sul passo Brennero Hike to the Brennerpass (Sattel- 16.00 Talk Nives Meroi (IT) Silvio Mondinelli (IT) Sattelbergalm (Monte Sella) bergalm) Il dritto e il rovescio. L’altalena del Karakorum / Das Auf und Ab des Karakorum / The Karakoram swing Andy Holzer (AT) Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen Escursione sulle Alpe di Rodengo/ Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm 18.00 Talk Denis Urubko (KZ) (Rastnerhütte) Luson (rifugio Rastner) (cottage Rastner) Kazakhstan - New routes to 8000 meters / Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 20.30 Talk Hans Kammerlander (IT) Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo / Dangling on a piece of string: From South Reinhold Messner (IT) Wanderung auf die Plose zur Rossalm Escursione sulla Plose alla malga Hike on the Plose to the Rossalm Tyrol to Jasemba Peak (7350 m) Rossalm 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday Steve House (US) Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen Escursione sulle Alpe di Rodengo/ Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm Alessandro Gogna (IT) (Rastnerhütte) Luson (rifugio Rastner) (cottage Rastner) 9.00 Congress Dolomiten Welterbe UNESCO / Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO / Dolomites - World Heritage UNESCO 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday 16.00 Talk Krzysztof Wielicki (PL) Polish winter Himalaya exploration / Eine winterliche Erforschung des / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno Mick Fowler (GB) Wanderung auf das Hochplateau Escursione sull’altopiano Naz- Scia- Hike to the plateau Naz-Sciaves Stephen Venables (GB)* Natz-Schabs zum Pacherhof ves (Pacherhof) (Pacherhof) 18.00 Talk Andy Holzer (AT) Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see Jerry Moffatt (GB) Rundwanderung Plose auf die Escursione circolare sulla Plose al Hike around Mount Plose to the Schatzerhütte rifugio Schatzer Schatzer Hütte refuge 20.30 Talk Steve House (US) Mt. Mentorship 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 9.00 Congress Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort? Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali? Rescue from the world’s highest mountains: exporting rescue operations or education? 16.30 Talk Mick Fowler (GB) Spirit of Adventure / Abenteuergeist / Spirito d’avventura 18.30 Talk Simone Moro (IT) Snow Leopard 20.30 Talk Reinhold Messner (IT) Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i monti pallidi / The Dolomites - Towards the pale mountains 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday Foto: Dieter Hartig 10.00 Discussion Frauen und Berge / Le donne e la montagna / Women and mountaineering 12.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference Tickets IMS Walk 14.30 Talk Alessandro Gogna (IT) Montagna usata o vissuta? / Gelebte oder verbrauchte Berge? / The mountains: used or experienced? € 48.- (incl. bus transfer) *Ticket Walk Mick Fowler, Stephen Venables € 40.- (no bus transfer necessary) Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 08.00 h 16.30 Talk Jerry Moffatt (GB) A life on the rocks / Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia Koordinator / Coordinatore / Coordinator: Hanspeter Eisendle 19.00 Presentation IMS Projects: I Borderline 19.00 Serata CAI - Show Lucio Gardin 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday 09.30 Discussion IMS Media: Free Solo am Computer - Berge und die Medien / Free solo al computer- Le montagne e i media / Free soloing on the computer: the mountains and the media 14.00 Talk Silvio „Gnaro“ Mondinelli (IT) Oltre i 14 Ottomila / Jenseits der 14 Achttausender / Beyond the 14 Eight-thousanders 16.00 Talk Kurt Diemberger (AT) Tickets IMS Congress & Talk Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty Tickets Congress / Talk: € 14.- / Tagesticket Dienstag / Biglietto giornaliero martedì / One day-ticket Tuesday: € 21.- 18.00 Talk Stephen Venables (GB) Talk Jerry Moffatt & IMS Cup: € 19.- Journey with remarkable climbers / Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari 19.45 In Memoriam Kurt Albert - KURTL GOES WEST , Regie: Stefan König, 29 min Programm / Programma / Program

IMS Film Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Saal / Sala / Hall: Regensburg - Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

IMS Film Open Air - 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - Open Air / Cinema sotto le stelle IMS Film Selection Film im Rahmen der IMS Projects Film Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday nell’ambito degli IMS Projects Film in 18.30 Eat & Drink by sentres 16.00 Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent the context of IMS Projects 19.30 La Patrouille des Glaciers Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min., Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere Deutsch Deutsch 16.25 Die Königsspitze (Urgewalten) 20.30 Präsentation / Presentazione / Presentation www.sentres.com ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch 20.45 16.50 Der Rosengarten (Urgewalten) Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min. (c)Damiano Levati/Red Bull Photofiles Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch Deutsch 17.15 Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch 17.40 Von der Leidenschaft, der Erste zu sein - Mountain Xtreme - 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday der Rote Turm (Urgewalten) Forum Brixen / Bressanone Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch 20.00 Pou Brothers Pan Aroma Expedition 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch 15.30 Il tarlo 20.15 Momentum David Lama Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano Raphael Barth & Matthias Smycka, AT 2010, 26 min., Deutsch 18.10 La Patrouille des Glaciers 21.00 Schachmatt - Die Rieglerbrothers Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min. 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday 21.40 Speedraid 14.00 Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent Gero Dennig, AT 2009, 57 min. Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min., Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi / Deutsch German with English subtitles 14.25 Die Königsspitze (Urgewalten) IMS Film History - 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch Forum Brixen / Bressanone 14.50 Der Rosengarten (Urgewalten) 17.30 Faszination Bergfilm Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch Hans Jurgen Panitz, DE 2008, 59 min., Deutsch 15.15 Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) 19.00 Berg des Schicksals Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch Arnold Fanck, DE 1924, 87 min. Stummfilm / Film muto / Silent film 15.40 Von der Leidenschaft, der Erste zu sein - Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al pianoforte / Piano der Rote Turm (Urgewalten) accomaniment: Michael Lösch Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch 21.00 Nordwand 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday Phillip Stolzl, DE 2008, 121 min., Deutsch 19.00 La Patrouille des Glaciers Best of Mountain Film - 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch LUIS TRENKER-PLAKAT 1-DIN A1+:LUIS PLAKAT TEST 13.08.2009 14:09 Uhr Seite 1 Forum Brixen / Bressanone 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday 17.30 Three Pustelniks in the mountains 9.00 Der Traum vom Achttausender - Tamara Lunger im Himalaya Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min. Luis Trenker still alive Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch Polnisch mit englischen Untertiteln / Polacco con sottotitoli inglesi / Polish with English subtitles 20.30 Il tarlo Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano 19.00 Mount Saint Elias Gerald Salmina, AT 2009, 100 min. Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi / German with English subtitles 21.00 Alone on the wall Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min., English 21.45 The Asgard Project Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English Kampf Matterhornums A FilmOpera Composed By Yull-Win Mak SOLISTEN: SOPRAN ELAINE ORTIZ ARANDES FELICITAS - TENOR: HARRIE VAN DER PLAS ANTOINE CARREL BARITON: GARY MARTIN EDWARD WHYMPER - CELLO: WOLFRAM HUSCHKE GIACOMO “SHANGHAI FILM ORCHESTRA” ORCHESTRATOR: ROLF BECKER LIBRETTO: MIC SCHNEIDER - MUSIKALISCHE LEITUNG: YULL-WIN MAK Programm / Programma / Program IMS Congress

IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol

03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Veranstaltungsort / Luogo della mani- International anerkannte Fachexperten vermitteln Wissen und Esperti riconosciuti a livello internazionale trasmettono 15.00 AVS Juniorcup Under 20 festazione / Location: Sachverständnis rund um die Themen "Berge & Sicherheit", conoscenze specifiche sugli argomenti „Montagna e sicurez- 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday Handballhalle Brixen Süd / Palestra di "Berge & Mensch", "Berge & Kultur“ sowie "Berge & Organi- za“, „Montagna e cultura”, „La montagna e l’uomo“, e „La 08.00 Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs Pallamano Bressanone Sud sationen". montagna e le organizzazioni“. 09.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference 17.00 Freies Bouldern / Boulder aperto / Free Bouldering powered by Edelrid (€ 6.-) Internationally renowned experts share their knowledge and 20.00 Freies Slacklinen / Slacklining aperto / Free Slacklining (€ 6.-) expertise on a broad range of subjects such as „Mountains 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday (Tagesticket / Giornaliero / Daily ticket € 8.-) and safety“, „Mountains and organisations“, “Mountains and 08.00 Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs culture” and „Mountains and people“. 15.00 Boulder Jam / 1. Turnus / 1° turno / 1st turn (Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 15.-) Die Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). 18.00 Boulder Jam / 2. Turnus / 2° turno / 2nd turn (Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 15.-) I congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). 20.30 SlacklineWorldCup 2010 by Gibbon - Finale / The finals The congress will be translated into 3 languages (German, Italian, English). 22.00 Boulder Jam / Finale / Finals - Südtirol 1 Boulder Party Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) 08.00 Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) 16.30 Talk Jerry Moffatt - Forum (incl. IMS Cup10: € 19.-) 19.00 IMS Cup10 (€ 10.-) Saal / Sala / Hall: Prishna 21.00 Slackline Show - Winner WorldCup 2010 (free entry) Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.- 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday 12.30 AVS Team competition Under 14

Fotos: T. Haller chalkjunkie.at Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna € 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion The right to risk - About rights and liberties in mountain sports 11.00 - 22.00

Recht auf Risiko -Über die Freiheit in den Bergen La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna The right to risk - About rights and liberties in mountain pointless product lines, under-qualified human resources and sports dubious technical innovations, the tourism sector, media, po- Bergsportler, die im freien, alpinen Gelände eine Lawine Gli alpinisti sportivi che provocano una slavina su territori litics and related industries have managed to create a level of auslösen, machen sich laut bestehendem italienischen Gesetz alpini aperti commettono reato secondo la legge italiana vi- According to current Italian law, whoever unleashes an access to mountain sports which many expert organisations straffällig. Ein Wanderer rutscht auf einem nassen Weg aus, gente. Un escursionista scivola su un sentiero bagnato: chi ne avalanche can be held liable for it. If a hiker slips on a wet consider simply unacceptable, and suggest a false sense of schuld soll der Bauer sein, der seine angrenzende Wiese zu ha colpa? l‘agricoltore che ha innaffiato troppo il prato di sua patch of a trail, is it the farmers‘ fault because of excessive safety. This phenomenon will be the central focus of an entire viel beregnet hat. Ein Bergsteiger verletzt sich auf einem proprietà, dovutamente recintato? Uno scalatore si ferisce su irrigation of their nearby fields? And if a climber gets hurt on conference day dedicated to Alpine Clubs. On 02 November Klettersteig: war der Klettersteig zu schlecht gewartet? una via ferrata: non era forse assicurata bene? La crescente a via ferrata, is it because the via ferrata isn‘t safe enough? 2010, the IMS Congress analyses the individual influence Die Suche nach einer „externen“ Schuld gibt Aufschluss über ricerca di colpevoli esterni fa luce su un nuovo preoccupante This relatively recent but increasing tendency to look for which politics, the media, mountain rescue organisations, eine besorgniserregende Entwicklung: den Umgang der Ge- fenomeno: la società vive una tormentata relazione con temi „external“ culprits may be a sign of a very worrying social legal authorities and the industry as well as mountaineers sellschaft mit dem Thema „Risiko“. Einerseits ist die urbane quali rischio e responsabilità personale. development: an unhealthy way of dealing with the issues and mountain guides themselves have on this tendency. In an Gesellschaft auf der Suche nach Abenteuer und „Kicks“, die Se da un lato una grande fetta del popolo del tempo libero of risk and individual responsibility. On the one hand, large expert forum filled to the brim with out standing protagonists vor allem im freien Gelände - „Outdoor“ - gesucht werden. sente il bisogno di avventura e “sballo“, cercati solitamente parts of our leisure-loving society crave adventures and thrills from a number of different sectors, representatives of several Das Erlebnis Berg gilt als „adrenalinfördernd“ und Bergsport nelle attività outdoor, dall‘altro l‘esperienza necessaria per - and usually looks for them in outdoor sports. However, the regional and national Alpine Clubs (AVS, DAV, OeAV and CAI) wird massiv als wirtschaftlicher Faktor vom Tourismus und farlo, il senso di responsabilità personale ed una consapevole necessary experience, individual responsibilities and a more will pave the way for a fascinating and controversial debate der Bergindustrie beworben. Die Inszenierung der Bergwelt relazione dei singoli con il rischio, sembrano svolgere ruoli conscious approach to taking risks seem to play an ever more in the evening. mit künstlichen Infrastrukturen wird, teils mit öffentlichen sempre più secondari. L‘avventura „montagna“ viene consi- insignificant role. Geldern, vorangetrieben. Mit der richtigen Ausrüstung und derata come una sorta di incentivo all‘adrenalina e promossa Mountain activities are often considered an adrenaline buzz Highlighting the central issues of the day‘s talks, the evening funktionierenden Infrastrukturen wird von einem breiten massivamente come fattore economico. La montagna viene and exploited massively for their economic potential while the discussion will see our celebrity guests debating on the com- Spektrum von Akteuren, von Wirtschaft, Politik, Tourismus, presentata e promossa, utilizzando in parte anche fondi mountains themselves are staged as a spa and wellness oa- prehensive topic „Liberties and responsibilities in mountain Medien und alpinen Organisationen, eine gewisse Sicherheit pubblici, o come centro benessere o come parco giochi dotato sis or as a huge adventure park with artificial infrastructure sports“. Just how much responsibility does each one of us im freien Gelände suggeriert. Die Erfahrung des Einzelnen, die di infrastrutture artificiali. Con innumerevoli e a volte inutili - often with the aid of public funds. With countless and often have to assume in the mountains? Eigenverantwortung, der bewusste Umgang mit dem Risiko commissioni che elaborano progetti, animatori sottoqualifi- scheint immer eine kleinere Rolle zu spielen. cati ed innovazioni tecniche discutibili, attori provenienti dal Die Alpenvereine gehen mit dem Kongresstag am 02.11.2010 mondo dell‘economia, della politica, del turismo e dei media diesem Phänomen auf den Grunde. Welche Rolle spielen in hanno inventato un approccio con la montagna che per le dieser Entwicklung die Politik, die Bergsteiger, die Medien, die organizzazioni alpine risulta essere spesso inaccettabile e che organisierte Bergrettung, die Politik, die Bergführer, die Justiz proclama una sicurezza „di facciata“ negli spazi aperti. und die Wirtschaft? Die Alpenvereine AVS, DAV, OeAV und CAI In occasione dell‘IMS Congress, il 02/11/2010, nella giornata haben Vertreter der einzelnen Sparten an einen Tisch geladen dedicata ai club alpini, questo fenomeno verrà analizzato und werden eben dieser Frage auf den Grund gehen. a fondo: quale ruolo svolgono, in questa nuova tendenza, la politica, gli alpinisti, i media, il soccorso alpino, le guide Höhepunkt des Kongresstages ist die Diskussionsrunde am alpine, la giustizia e l‘economia? I club alpini AVS, DAV, OeAV Abend. Dort werden die Ergebnisse des Tages vorgestellt und e CAI presenteranno durante la giornata protagonisti di rilievo die Vertreter der einzelnen Sparten stellen sich der Debatte provenienti da settori molto diversi tra loro e getteranno le zum Thema: „Verantwortung und Freiheit beim Bergsport“. basi per un‘avvicente e controversa tavola rotonda che avrà Es geht letztlich um die Frage, wie viel Verantwortung jeder luogo di sera. von uns auf dem Berg und im freien Gelände übernimmt. Ri- siko und Verantwortung: In den Bergen und im freien Gelände In questa occasione verranno presentati dettagliatamen- ein wichtiges Thema für uns alle! te i temi del giorno ed eminenti ospiti parteciperanno al dibattito plurisettoriale: „La responsabilità e la libertà nell‘alpinismo“. La questione fondamentale è: quanta res- ponsabilità deve assumersi, ognuno di noi, in montagna?

Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpenverein Südtirol (AVS), Club Alpino Italiano (CAI), Deutscher Alpenverein (DAV), Österreichischer Alpenverein (OeAV)

Quelle: SMG/Trovati Kongress der Alpenvereine - Fachforum Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren Congresso dei Club Alpini - convegno Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday Congress of the Alpine Clubs - convention Speakers, debaters and presenters € 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion 11.00 - 22.00

Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Titel Titolo Title Speaker 10.00 - 11.00 Pressekonferenz Conferenza stampa Press conference Thilo Bohatsch Tamara Schlemmer 11.00 - 11.10 Robert Renzler (AT) Recht, Risiko und Eigenverant- Diritto, rischio e responsabilità Legal aspects, rights, risks and Marketingleiter Tirol Werbung Vizepräsidentin des Deutschen Alpenvereins wortung personale individual responsibility Direttore marketing Tirol Werbung Vicepresidente del club alpino tedesco Central topic I: Risiko / Rischio / Risks Marketing director at Tirol Werbung Vice President of the German Alpine Club 11.10 - 11.25 Tamara Schlemmer (DE) Position der Alpenvereine Posizione dei club alpini Alpine Clubs’ positions Hanspeter Eisendle Georg Simeoni Bergsteiger, Bergführer Erster Vorsitzender im AVS 11.30 - 11.50 Alexander Huber (DE) Risiko ist individuell - Sicht eines Il rischio è individuale - Il punto Risks are an individual thing: a Alpinista, guida alpine Presidente AVS Spitzenkletterers di vista di un arrampicatore di top climber‘s perspective eccezione Mountaineer and mountain guide Senior Chairman of the South Tyrol Alpine Club 11.50 - 12.10 Prof. Dr. Siegbert Warwitz Gesellschaftliche Bedeutung von Il significato sociale di rischiare The significance of risks and Dr. Andreas Ermacora Volker Steinbrecher (DE) Risiko und Wagnis ed osare hazards in society Vizepräsident des Oesterreichischen Alpen- Landesbeauftragter Kirche und Sport, 12.10 - 12.30 Diskussion Dibattito Discussion round vereins Württemberg 12.30 - 13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch Vicepresidente del club alpino austriaco Incaricato per la chiesa e lo sport del Land 13.35 - 13.50 Thilo Bohatsch (AT) „Risiko“ verkaufen: Der Kick als La svendita del rischio: lo „sballo“ Risks sell: Thrills as a marketing Vice President of the Austrian Alpine Club Württemberg Marketinginstrument come prodotto di mercato tool Alexander Huber Regional representative for sports and church 13.50 - 14.00 Diskussion Dibattito Discussion round Top-Bergsteiger matters in the German state of Württemberg 14.00 - 14.15 Clemens Kratzer (DE) „Wer ist schuld?“ Die Medien und ihr „Chi è il colpevole?“: i media e „Whose fault is it?“ The media Grande alpinista Dr. Christian Wadsack Umgang mit dem Risiko la loro and how they handle risks Mountaineer Präsident des Oesterreichischen Alpenvereins relazione con il rischio Clemens Kratzer Presidente del club alpino austriaco 14.15 - 14.30 Diskussion Dibattito Discussion round Redakteur Alpin President of the Austrian Alpine Club Central topic II: Recht / Diritto / Legal aspects Redattore rivista ”Alpin” Wolfgang Wagner 14.30 - 14.40 Wolfgang Wagner (DE) In Konflikt mit dem Gesetz? In conflitto con la legge? Limiti In conflict with the law? Legal Editor of the magazine Alpin Geschäftsbereichsleiter Bergsport DAV Carlo Zanantoni (IT) Rechtliche Einschränkungen der giuridici della libertà di azione restraints on freedom of action Hubert Mayrl (IT) Handlungsfreiheit im Bergsport nell‘alpinismo in mountaineering Hubert Mayrl Direttore del settore sport alpini DAV sportivo Referent für Alpinwesen AVS Director of the mountain sports department at 14.40 - 15.10 Dr. Andreas Ermacora (AT) Eigenverantwortung und Haftung im Responsabilità personale e giuri- Individual responsibility and Referente alpino AVS the German Alpine Club Bergsport dica nell‘alpinismo sportivo liability in mountaineering Consultant for Alpine matters at the South Prof. Dr. Siegbert Warwitz 15.10 - 15.30 Abg. DDr. Karl Zeller (IT) Am Hang verhaftet - wieviel gesetzli- Arrestato sul pendio. Quanta rego- Arrested straight off the hillside: Tyrol Alpine Club Experimentalpsychologe und Wagnisforscher che Regelung braucht es? lamentazione legislativa serve? what legal rules are required? Michael Pause Psicologo sperimentale e studioso di imprese 15.30 - 15.50 Diskussion Dibattito Discussion round Leiter und Moderator von „Bergauf-Bergab“ rischiose 15.50 - 16.00 Georg Simeoni (IT) Fazit Riepilogo Conclusion Direttore e moderatore di „Bergauf-Bergab“ Experimental psychologist and risk researcher Verantwortung und Freiheit beim Bergsport About rights and liberties in mountain sports La responsabilità e la libertà di rischiare Director and presenter of the TV magazine Carlo Zanantoni Abendveranstaltung / Podiumsdiskussion Evening event / Round Table Discussion Manifestazione serale / Tavola rotonda "Bergauf-Bergab" CEN-Delegierter Italiens, CAI Anton Preindl Delegato al CEN per l’Italia, CAI Zeit / Orario Moderator / Contuttore Diskussionsteilnehmer / Titel Titolo Title / Time / Host Partecipanti / Dabaters Landesleiter Bergrettungswesen im AVS CEN representative for , Italian Alpine Club 19.00 - 20.00 Eröffnung des IMS 2010 Inaugurazione IMS 2010 Opening IMS 2010 Direttore provinciale soccorso alpino AVS Abg. DDr. Karl Zeller 20.00 - 20.05 Georg Simeoni (IT) Begrüßung Saluti di benvenuto Welcome Head of the mountain rescue service at the Kammerabgeordneter South Tyrol Alpine Club Deputato alla camera 20.05 - 20.20 Michael Pause (DE) Bild-Intro: Risiko im Bergsport Introduzione con immagini: il Multimedia introduction: rischio nell‘alpinismo Mountaineering risks Robert Renzler Member of Parliament sportivo Generalsekretär des Oesterreichischen 20.20 - 20.50 Volker Steinbrecher (DE) Alexander Huber (DE), Risiko im Bergsport und in der Il rischio nell‘alpinismo Risks in mountaineering Alpenvereins Prof. Dr. Siegbert Warwitz Gesellschaft sportivo e nella società and from the society’s (DE), Dr. Christian point of view Segretario generale del club alpino austriaco Wadsack (AT) General Secretary of the Austrian Alpine Club 20.50 - 21.20 Michael Pause (DE) Hanspeter Eisendle (IT), Verantwortung und Recht Responsabilità e diritti in Rights and responsibilities Dr. Andreas Ermacora montagna in mountaineering Partners: Powered by: (AT), Abg. DDr. Karl Zeller (IT) 21.20 - 21.50 Volker Steinbrecher (DE) Thilo Bohatsch (AT), „Verkaufsschlager“ Risiko? Il rischio: un campione di Risks: a bestseller?

Clemens Kratzer (DE), vendite? A V S Anton Preindl (IT) 21.50 - 22.00 Dr. Christian Wadsack Positionen und Forderungen Posizioni e richieste dei Alpine Clubs’ positions (AT) der Alpenvereine club alpini and claims Nachhaltiger Tourismus in den Bergen 03.11.2010 Il turismo sostenibile in montagna Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Mountains and Sustainable Tourism € 14.-, 9.30 - 15.15

Nachhaltiger Tourismus in den Bergen Il turismo sostenibile in montagna Mountains and Sustainable Tourism The Permanent Secretariat of the Alpine Convention Um die Lebensqualität gegenwärtiger und zukünftiger Per garantire la qualità della vita delle generazioni sia Ecological, social and economic aspects need to be equally The Alpine Convention is an international treaty aimed at pro- Generationen zu erhalten, müssen ökologische, soziale und presenti che future, è necessario considerare gli aspet- considered for guaranteeing the life standard of future and moting sustainable development in the Alps. It embraces the ökonomische Aspekte gleichwertig betrachtet werden. Ein ti ecologici, sociali ed economici in modo integrato. Un present generations. Cross-boarder approaches guarantee environmental, social, economic and cultural dimensions. The grenzüberschreitender Ansatz garantiert dabei eine effiziente approccio transfrontaliero garantisce inoltre maggiore an efficient implementation of political concepts on the Permanent Secretariat of the Alpine Convention supports the Umsetzung von nachhaltiger Tourismuspolitik in Bergre- efficacia alle politiche per lo sviluppo sostenibile del turismo sustainable tourism in mountain regions. What are the real organs of the Convention, favors the exchange of knowledge gionen. Doch was bringen solche multilateralen Ansätze in montagna. Quali sono le effettive ricadute degli strumenti achievements of such multilateral approaches and where and is in charge of public relations for the Alpine Convention. wirklich und wo sind ihre Grenzen? Wie schaut die Situation di cooperazione multilaterale e quali sono i loro limiti? Quale are their limits? What are the challenges in other mountain in anderen Berggebieten wie dem Kaukasus, Balkan und è la situazione in altre regioni montuose come il Caucaso, i regions like the Balkans, Caucasus and Himalaya? Himalaya aus? Balcani e l’Himalaya? United Nations Environment Programme - Vienna, Interim Umweltprogramm der Vereinten Nationen - Wien, Interimis- Programma Ambientale delle Nazioni Unite - Vienna, Segre- Secretariat of the Carpathian Convention tisches Sekretariat der Karpatenkonvention tariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi The UNEP Vienna Office is an outposted office of UNEP’s Das Wiener Büro des Umweltprogramms der Vereinten L’ufficio di Vienna del Programma Ambientale delle Nazioni Regional Office for Europe responsible within UNEP and its Nationen ist eine Außenstelle des Genfer Europabüros der Unite (UNEP) é una sede distaccata dell’ufficio Regionale per Regional Office for Europe for mountain activities. UNEP UNEP und beherbergt das Interimistische Sekretariat der l’Europa con sede a Ginevra. Dal 2004 in poi agisce quale Vienna acts as the Interim Secretariat of the Carpathian Karpatenkonvention. Das Portfolio von UNEP Wien inkludiert Segretariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi. Inoltre Convention (ISCC). Its portfolio furthermore includes a zudem zahlreiche Aktivitäten in den Alpen, dem Balkan, dem si occupa delle questioni ambientali di altre zone montane in broad range of activities in the Alps, Balkan, Caucasian and Kaukasus und der Himalaya-Region. particolare nelle Alpi, nei Balcani, Caucaso e Himalaya Himalaya region. Das Ständige Sekretariat der Alpenkonvention Il Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi Die Alpenkonvention ist ein internationales Abkommen. La Convenzione delle Alpi è un trattato internazionale che ha Sie zielt auf die nachhaltige Entwicklung des Alpenraums l’obiettivo di promuovere lo sviluppo sostenibile nelle Alpi Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpine Convention - Permanent Secretariat of the Alpine Convention, und schließt die ökologische, soziale, wirtschaftliche und tenendo conto degli aspetti ambientali, sociali, economici UNEP-ISCC - United Nations Environment Programme - Interim Secretariat of the Carpathian Convention kulturelle Dimension ein. Das Ständige Sekretariat der Alpen- e culturali. Il Segretariato permanente della Convenzione konvention unterstützt die Organe der Konvention, erleichtert delle Alpi fornisce il supporto agli organi della Convenzione, den Austausch von Wissen und ist verantwortlich für die favorisce lo scambio di conoscenze ed è responsabile per le Öffentlichkeitsarbeit für die Alpenkonvention. pubbliche relazioni per conto della Convenzione delle Alpi. © FW IMS / Gianni Bodini FW IMS / Paolo Ortelli Nachhaltiger Tourismus in den Bergen Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren 03.11.2010 Il turismo sostenibile in montagna Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Mountains and Sustainable Tourism Speakers, debaters and presenters € 14.-, 9.30 - 15.15

Zeit / Orario / Referent / Rela- Titel Titolo Title Time tore / Speaker 9.30 - 9.45 Harald Egerer Begrüßung Saluto Welcome Marco Onida Die Organisatoren des Kongresstages Gli organizzatori della Organizers of the Congress Day Christian Baumgartner Jagiellonian University, Poland - conferenza International Friends of Nature, Institute of Geography and Spatial 9.45 - 10.45 Rahmenbedingungen für die Entwick- Il quadro di riferimento per lo Framework for the development secretary general; Respect - Institute for Management; Associated Professor lung von nachhaltigem Tourismus in sviluppo del turismo sostenibi- of sustainable tourism in mountain integrative tourism and development, Berggebieten le in montagna regions vice-president; Coordinator of the Valentino Izzo Valentino Izzo Europäische Perspektive: Aktuelle Entwick- Prospettive europee: attuali European perspective: Current EU lungen im Bereich „Nachhaltiger Tourismus” sviluppi nell’ambito del turismo Policy on sustainable tourism in Scientific Advisory board of the Austrian European Commission, DG ENTR, auf EU Ebene sostenibile a livello dell’UE mountain regions Development Strategy Tourism Unit Johanna Bernstein Harald Egerer Regionale Perspektive: Die Alpen- und die Prospettive regionali: la Regional Perspective: The Alpine International Environmental Law and Roland Kals Marco Onida Karpatenkonvention - überregionale Inst- Convenzione delle Alpi e la and the Carpathian Convention - rumente zur Förderung von nachhaltigem Convenzione dei Carpazi - transnational instruments for the Policy Consulting, Verbier - Green OeAV - Österreichischer Tourismus in Bergregionen strumenti transnazionali per lo development of a comprehensive Pioneering Summit GPS Alpenverein sviluppo del turismo sostenibile sustainable tourism in mountain nelle regioni di montagna regions Franco Capraro Question and Answer Zdenka Mihelic Italian Alpine Club (CAI), Board Member Slovenian Alpine Club, Coordinator 10.45 - 12.00 Nachhaltiger Tourismus in Bergregionen - Turismo sostenibile in Sustainable tourism in mountain Ansichten der Stakeholder montagna - prospettive degli regions - the stakeholder’s of international activities stakeholder perspective Franco Capraro Nachhaltiger Tourismus aus der Sicht der Il turismo sostenibile dal punto Sustainable Tourism from the Kewin Comploj Ingo Nicolay italienischen Bergsteiger di vista dei Club Alpini Italiani Italian mountaineer’s perspective BOKU - University of Natural Resources UIAA, Executive Secretary Nicolas Evrard Ansichten der Stakeholder: Nachhaltiger Prospettive degli stakeholder: The stakeholders’ perspective: and Life Sciences Tourismus in den Westlichen Alpen il turismo sostenibile nelle Alpi Sustainable tourism in the Western Occidentali Alps Harald Egerer Marco Onida Zdenka Mihelic Die wahren Berge Montagne vere True mountains UNEP Interim Secretariat of the Permanent Secretariat of the Nazir Ahmed Chancen und Herausforderungen in der Sfide e opportunità Challenges and problems faced in Carpathian Convention, Head Alpine Convention, Secretary Sabir Hindukusch- und der Himalaya Region nell’Hindukusch e nella regione the Hindukusch and Himalaya- General dell’Himalaya Region Nicolas Evrard Question and Answer European Association of Elected Nazir Ahmed Sabir 12.00 - 13.00 Lunch break Representatives from Mountain Regions Pakistan Alpine Club, President 13.00 - 14.30 Die Umsetzung von nachhaltigem Touris- Esempi di attuazione del Implementation of sustainale (AEM) mus in die Praxis turismo sostenibile tourism into concrete actions Robert Guzik Christian Baum- Von der Theorie zur Praxis - Erfolgsfaktoren Dalla teoria alla pratica - i From theory to practice - factors of gartner und Hemmschuhe für Nachhaltigen Touris- fattori di successo e le difficoltà success and obstacles for sustai- mus in Berggebieten del turismo sostenibile nelle nable tourism in mountain areas regioni di montagna Partners: Robert Guzik Nachhaltiger Tourismus, Anbindung und Turismo sostenibile, accessi- Sustainable tourism, accessibility lokale Entwicklung von Berggebieten bilità e sviluppo locale nelle and local development in mountain regioni di montagna regions Ingo Nicolay Die Anwendungen und Möglichkeiten von Utilizzo di un sistema di Use of certification systems for Zertifizierungssystemen im Nachhaltigen certificazione per lo sviluppo the development of sustainable Bergtourismus sostenibile del turismo in mountain tourism montagna Johannah Grüner Skitourismus - eine Herausforderung Le sfide del turismo verde The challenges of greening ski Bernstein dello sci tourism Roland Kals Die Alpenvereinsinitiative „Bergsteigerdörfer L‘iniziativa del Club Alpino Aus- The Alpine Club Initiative „Moun- - kleine und feine Orte zum Genießen und triaco „Villaggi dell‘alpinismo taineersVillages“ - Small and fine Verweilen“ - piccoli Comuni in cui poter places to enjoy and stay soggiornare nel rispetto della montagna“ Question and Answer 14.30 - 15.15 Diskussionsrunde Discussione Discussion round Moderator: Wo liegen die Grenzen und Herausforde- Quali sono le sfide e i limiti del What are the challenges and limits Kewin Comploj rungenvon nachhaltigem Tourismus in turismo sostenibile nelle regioni of sustainable tourism in mountain Berggebieten? di montagna? areas? Dolomiten Welterbe UNESCO

Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO 04.11.2010 The Dolomites - World Heritage UNESCO Donnerstag / Giovedì / Thursday € 14.-, 09.00 - 13.00

Eine Region in der Liga der weltweit schönsten Una regione inserita nella lista dei più bei paesaggi del A region in the league of the world’s most beautiful lands- lar. Up to date there are 911 World Heritage sites around the Landschaften: Wert - Verantwortung - Chancen mondo: Valori - Responsabilità - Opportunità capes: Value - Responsibility- Opportunities world, divided into 704 cultural, 180 natural and 27 mixed sites. Italy has 42 cultural and 3 natural sites included in the Sevilla, 26. Juni 2009. Das Welterbekomitee der UNESCO Siviglia, 26 giugno 2009. Il Comitato per il Patrimonio Mon- Seville, June 26th 2009. UNESCO’s World Heritage Committee List (Dolomites, Aeolian Islands, Monte San Giorgio). nimmt einstimmig neun Teilgebiete der Dolomiten als seri- diale dell’UNESCO ha adottato all’unanimità l’inserimento, unanimously voted in favour of including nine areas of the elles Gut in die Liste des Welterbes der Menschheit auf. Die come bene seriale, di nove aree delle Dolomiti nella Lista del Dolomites in the World Heritage List, as a “serial property”. The Department for Nature and Landscape of the Autonomous „bleichen Berge“ haben eine Auszeichnung erhalten, die wohl Patrimonio Mondiale dell’Umanità. I “monti pallidi“ sono stati The "pale mountains" have been awarded the World Heritage Province of Bolzano-South Tyrol (www.provinz.bz.it /natur) so etwas wie einen Nobelpreis für Landschaften darstellt. insigniti di un riconoscimento che corrisponde ad una sorta status, which probably represents something like a Nobel is in charge of South Tyrol’s Nature Parks and is responsible Aber was bedeutet dies? Welche Möglichkeiten hängen damit di premio Nobel per i paesaggi. Ma che cosa significa? Quali Prize for landscapes. What does this mean? What opportuni- for the sustainable development of the landscape in this zusammen und welche Verantwortung erwächst daraus dem opportunità fa nascere e quali responsabilità implica per il ties does it bring and what responsibility does it imply for the province. Land, der Dolomitenregion und den dort lebenden Menschen? territorio, la regione dolomitica e i suoi abitanti? territory, the region and the people living in the Dolomites? The inclusion in UNESCO’s World Heritage List of the four Experten versuchen, diese Fragen zu beantworten und Mög- Gli esperti cercano di rispondere a tali quesiti e di illustrare Dolomites Nature Parks - that is Tre Cime/Drei Zinnen (former lichkeiten der In-Wert-Setzung dieser Auszeichnung für eine come la valorizzazione di tale riconoscimento può contribuire Experts will try to answer these questions while illustrating “Dolomiti di Sesto/Sextner Dolomiten”), Fanes-Senes-Braies/ nachhaltige, regionale Entwicklung aufzuzeigen. Im Jahr 1972 allo sviluppo regionale sostenibile. Nel 1972 l’UNESCO ha how a suitable use of this appellation could help towards Fanes-Sennes-Prags, Puez-Odle/Puez-Geisler and Sciliar- hat die UNESCO die Welterbekonvention - ein internationales adottato la Convenzione per il Patrimonio Mondiale - un sustainable regional development. In 1972, UNESCO adopted Catinaccio/Schlern-Rosengarten with the massif Latemar, as Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der accordo internazionale per la tutela del patrimonio culturale the World Heritage Convention - an international convention well as the Natural Monument Bletterbach is a recognition of Welt - verabschiedet. Das Welterbe-Siegel genießt weltweit e naturale mondiale. Il titolo di Patrimonio Mondiale gode di to protect the world’s cultural and natural heritage. The World the many years of efforts devoted to the protection, preserva- große Beachtung und ist sehr begehrt. Weltweit gibt es bis grande riconoscimento in tutto il mondo ed è molto ambito. Heritage “label” enjoys worldwide attention and is very popu- tion and enhancement of this unique landscape. heute insgesamt 911 Welterbestätten, eingeteilt in 704 Kul- A oggi nel mondo sono stati riconosciuti 911 siti patrimonio tur-, 180 Naturdenkmäler und 27 Kultur- und Naturdenkmäler. dell’umanità suddivisi in 704 monumenti culturali, 180 Italien besitzt 42 Kulturgüter und 3 Naturgüter (Dolomiten, monumenti naturali e 27 monumenti cultural-naturali. L’Italia Äolische Inseln, Monte San Giorgio). figura nella Lista con 42 siti di carattere culturale e 3 di Die Abteilung Natur und Landschaft der Autonomen Provinz carattere naturale (Dolomiti, Isole Eolie, Monte San Giorgio). Bozen-Südtirol (www.provinz.bz.it/natur) führt die Südtiroler La Ripartizione Natura e Paesaggio della Provincia Autonoma Naturparks und ist zuständig für die nachhaltige Entwicklung di Bolzano-Alto Adige (www.provinz.bz.it/natura) der Landschaft in Südtirol. Die Eintragung der vier Dolomi- gestisce i parchi naturali dell’Alto Adige e si occupa dello ten-Naturparks Drei Zinnen (vormals Sextner Dolomiten), sviluppo sostenibile del paesaggio in Alto Adige. Fanes-Sennes-Prags, Puez-Geisler und Schlern-Rosengarten L’inserimento dei quattro parchi naturali delle Dolomiti, mit dem Gebirgsstock Latemar sowie des Naturdenkmals ovvero quello delle Tre Cime (ex Dolomiti di Sesto), Bletterbach in die Welterbeliste der UNESCO bestätigt die Fanes-Senes-Braies, Puez-Odle e Sciliar-Catinaccio con il jahrelangen Bemühungen um den Schutz, die Bewahrung und massiccio del Latemar, nonché il Monumento naturale die Aufwertung dieser einzigartigen Landschaft. Bletterbach nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO conferma i pluriennali sforzi per la tutela, la conservazione e la valorizzazione di questo paesaggio unico.

Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Abteilung Natur und Landschaft, Amt für Naturparke / Ripartizione Natura e Paesaggio, Ufficio Parchi Naturali / Department for nature and landscape Quelle: Archiv Amt für Naturparke Quelle: Archiv Amt für Naturparke Dolomiten Welterbe UNESCO Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori 04.11.2010 The Dolomites - World Heritage UNESCO Speakers, debaters and presenters Donnerstag / Giovedì / Thursday € 14.-, 09.00 - 13.00

Andreas Bass Engelbert Ruoss Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Titel Titolo Title Speaker Geschäftsführer des Vereins Welterbe Direktor des UNESCO Venice Office Rhätische Bahn und Site Manager "UNESCO Direttore dell'UNESCO Venice Office Moderator / Conduttore / Host: Enrico Brutti Welterbe Rhätische Bahn in der Landschaft Director of the UNESCO Venice Office 09.00 - 09.15 Michl Laimer (I) Grußworte Saluti Words of welcome and general Referat über die UNESCO - Chan- Relazione introduttiva presentation of the UNESCO - Albula/Bernina" Beat Ruppen cen für Südtirol sull’UNESCO - Opportunità per Chances for Südtirol/Alto Adige Direttore amministrativo dell'associazione Geschäftsführer der Stiftung UNESCO l’Alto Adige Patrimonio Mondiale Ferrovia retica e manager Welterbe Schweizer Alpen Jungfrau- 9.15 - 9.30 Film zur Kandidatur, der bei der Proiezione del film presentato Film of the candidacy, presented del "UNESCO Welterbe Rhätische Bahn in der Aletsch und Leiter des Managementzen- UNESCO-Konferenz 2009 präsen- in occasione della conferenza at the UNESCO conference in tiert wurde: „Dolomites“ UNESCO 2009: „Dolomites“ 2009: “Dolomites” Landschaft Albula/Bernina" trums sowie Mitglied der Schweizeri- 09.30 - 09.50 Piero Gianolla (I) Das Dolomiten Welterbe der Dolomiti come bene del Patrimo- The Dolomites UNESCO World He- CEO of the Rhaetian Railway World Heritage schen UNESCO Kommission UNESCO: landschaftliche und nio Mondiale UNESCO: geologia e ritage Site: scenic and geological management board and site manager of the Direttore amministrativo della Fondazi- geologische Aspekte paesaggio aspects UNESCO World Heritage Rhaetian Railway one UNESCO Patrimonio mondiale Alpi 09.50 - 10.10 Engelbert Ruoss (CH) Chancen und Herausforderungen Opportunità e sfide legate Chances and Challenges connec- in Verbindung mit der Aufnahme all‘iscrizione nell‘elenco del ted to the inscription in the World track in Albula/Bernina svizzere Jungfrau-Aletsch, dirigente in die Welterbeliste der UNESCO Patrimonio Mondiale UNESCO Heritage List of the UNESCO Enrico Brutti del Centro di gestione e membro della 10.10 - 10.30 Renato Sascor (I) Dolomiten Welterbe UNESCO - Ist Dolomiti Patrimonio Mondiale The Dolomites UNESCO World Amt für Naturparke commissione svizzera dell’UNESCO und Soll UNESCO - stato di fatto e prospet- Heritage Site- The state of affairs Ufficio Parchi naturali Director of the UNESCO World Heritage tive future Office Nature Parks foundation Swiss Alps - Jungfrau- 10.30 - 10.50 Coffee Break Christoph Engl Aletsch and of the UNESCO manage- Moderator / Conduttore / Host: Flavio V. Ruffini Direktor der Südtirol Marketing Gesellschaft ment centre, member of the Swiss 10.50 - 11.10 Beat Ruppen (CH) „In-Wert-Setzen“ durch Erhalten- Valorizzare Conservando-Mostran- Valorising by conserving, display- (SMG) UNESCO committee Zeigen-Erleben do-Vivendo ing and experiencing Direttore dell'Alto Adige Marketing (SMG) Annibale Salsa 11.10 - 11.30 Andreas Bass (CH) Touristische und nachhalti- La ferrovia retica come esempio di The Rhaetian Railways as an ge Nutzung eines UNESCO una fruizione turistica sostenibile example of the touristic and sus- Director of the PR and advertising company Anthropologe und ehem. Präsident des Welterbe-Labels am Beispiel der del marchio UNESCO tainable utilization of the UNESCO SMG (Südtirol Marketing Gesellschaft) Club Alpino Italiano (CAI) Rhätischen Bahn World Heritage label Piero Gianolla Antropologo e ex Presidente Generale 11.30 - 11.50 Christoph Engl (I) Auszeichnung als Auftrag: Il riconoscimento implica respon- The award implies responsibility: Geologieprofessor an der Universität Ferrara del Club Alpino Italiano (CAI) Darf man ein Weltnaturerbe sabilità: possiamo commercializ- can we commercialise a World vermarkten? zare un Patrimonio Mondiale? Heritage Site? Professore di geologia presso l’Università di Anthropologist and former president of 11.50 - 12.10 Annibale Salsa (I) Grenzen erkennen in einer La cultura del limite in una The culture of limits in a society Ferrara the Club Alpino Italiano (CAI) grenzenlosen Gesellschaft: ein società del no limits: un salto di without limits: a paradigm jump Professor of geology, University of Ferrara Renato Sascor Paradigmensprung paradigma Michl Laimer Sachbearbeiter des Amtes für Natur- 12.10 - 13.00 Alle Anwesenden / Tutti i Diskussion Dibattito Discussion round Landesrat für Raumordnung, Umwelt und parke presenti / All attendants Energie Funzionario dell'Ufficio Parchi naturali Assessore all'urbanistica, ambiente ed energia Administrator of the Office Nature Parks Regional minister for Area Planning, Environ- Partner: ment and Energy Flavio V. Ruffini Ressort für Raumordnung, Umwelt und Energie Dipartimento all‘urbanistica, ambiente ed energia Department of Regional Planning, Environment and Energy

Powered by: Rettung von den höchsten Bergen der Welt

Soccorso alpino ad alta quota 05.11.2010 Rescue from the world’s highest mountains Freitag / Venerdì / Friday € 14.- 09.00 - 16.00,

Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Soccorso alpino ad alta quota: Rescue from the world’s highest mountains: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort? formare un team internazionale o i servizi locali? exporting rescue operations or education? evidenced-based medicine answer. Was ging im Extrembergsteiger Simone Moro vor, als er bei Cos’è scattato nella mente dell’alpinista estremo Simone What did the extreme alpinist Simone Moro feel when he deci- There are two contrasting points of view: some mountain seiner Besteigung des Lhotse auf bereits über 8.000 Metern Moro durante la sua salita al Lhotse, quando, già ad oltre ded, at above 8000m in Lhotse, to give up the summit in order rescue organizations advocate a rapid response team, which auf den Gipfel verzichtete und stattdessen einem jungen 8.000 metri, ha rinunciato a raggiungere la vetta per salvare to rescue a young English alpinist? Iztok Tomazin, emergency though based in Europe, is ready to respond to a mountain britischen Bergsteiger das Leben rettete? Welche Erfahrungen la vita a un giovane alpinista inglese? Qual è l’attuale situa- physician and one of the best alpinists in the world, tells of rescue mission anywhere in the world at any time. Others prägten Iztok Tomazin, der als bester Bergsteiger unter den zione del soccorso alpino in Pakistan e in ? his experiences of rescue operations in the Himalaya. What is question this, supporting instead the idea of initiating edu- Rettungsärzten weltweit gilt, bei seinen Rettungsaktionen im La corsa alla conquista degli ottomila himalayani e dei the current status of Alpine Rescue in Pakistan and Nepal? cation and tecnical support to empower local alpinists and Himalaya? Wie ist es derzeit überhaupt um die Bergrettung in tormentati picchi della cordigliera andina ha riempito le The race to conquer the 8000m mountains of Himalaya and mountain rescuers. World-leading scientists, alpinists and Pakistan und Nepal bestellt? cronache di soccorsi extracontinentali (Monte Kenia 1970), di the rough peaks in the Andes make front-page headlines. stakeholders will attend “Rescue from the World’s Highest Bergrettung in extremen Höhen ist heute aktueller denn je. tragedie consumate attorno alla death zone (Everest 1996, Even greater scrutiny occurs when there is a tragedy and Mountains: exporting rescue operations or education?”. The Anlass dazu geben sowohl tragische als auch spektakuläre Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009) e di conquiste del- an overseas rescue is mounted. Examples include Mt. Kenya day is part of the IMS - International Mountain Summit Con- Rettungsaktionen, die die Medienwelt mit großem Interesse la scienza che hanno portato i servizi di elisoccorso a quote 1970, Everest 1996, Narga Parbat 2008 and Langtang gress and is organized in cooperation with EURAC Institute verfolgt: die höchste je durchgeführte Flugrettung am Anna- estreme ( 2010). Il problema della gestione delle Lirung 2009. Earlier this year, a helicopter rescue mission on of Mountain Emergency Medicine. purna im Mai 2010 und zahlreiche Tragödien der vergange- operazioni di soccorso ad alta quota rappresenta un tema es- Annapurna demonstrated technical success in the thin air of The EURAC Institute of Mountain Emergency Medici- nen Jahre in der „Todeszone“ im Himalaya und Karakorum tremamente attuale, anche se è da lungo tempo al centro dei extreme altitude. But how do we satisfy the diametric prob- ne (www.eurac.edu) was founded in 2009. It is the first (Everest 1996, Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009). dibattiti nel mondo dell’alpinismo. Una questione intricata lems of an acute and unfolding drama with a rescue mission research institute in the field of Mountain Emergency Die Problematik beschäftigt Alpinisten und Bergretter bereits come le viuzze del souk di Marrakesh, dove è stato elaborato at high altitude that takes days to mount? The solution seems Medicine, a specialist area within Emergency Medicine. seit dem historischen Gipfeltreffen in Marrakesh 1987, bei nel 1987 un codice etico per le spedizioni dall’International as challenging as orienteering through the labyrinthine of Its main aim is to improve the diagnosis and treatment of dem die Internationale Vereinigung der Alpinismusverbände Mountaineering and Climbing Federation (UIAA). Nei decenni alleyways in Marrakesh, where the International Mountai- casualties and acutely ill patients in mountainous regions (UIAA) einen ethischen Kodex festlegte, der für Expeditionen successivi gli studi sull’organizzazione del soccorso alpino neering and Climbing Federation (UIAA) adopted its Code of by raising the standards of Alpine emergency medicine to an gelten sollte. Gerade innerhalb der Internationalen Kommis- sono proseguiti con il sostegno dell’International Commission the Ethic of Expeditions in 1987. Subsequently, the Interna- internationally recognized ‘evidence-based’ level. This will sion für alpines Rettungswesen (ICAR MEDCOM) flammte die of Mountain Emergency Medicine (ICAR MEDCOM), che oggi tional Commission of Mountain Emergency Medicine (ICAR enable the development of a rational basis for the allocation Diskussion nun erneut auf. riunisce oltre 30 paesi. MEDCOM), representing over 30 countries, has tried giving an of medical rescue services in mountainous areas. „Rescue from the world’s highest mountains“, die Rettung Esistono due posizioni nelle modalità di gestione del soccorso von den höchsten Bergen der Welt, ist das Schwerpunktthema ad alta quota: alcune associazioni alpinistiche e organizza- Organisatoren / Organizzatori / Organizer: EURAC Institut für Alpine Notfallmedizin / EURAC Istituto per la Medicina der ganztägigen Veranstaltung, die vom EURAC-Institut or- zioni di soccorso chiedono l’istituzione di un rapid response d‘Emergenza in Montagna / EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine ganisiert wird und im Rahmen des IMS stattfindet. Diskutiert team con sede in Europa, pronto a partire 24 ore su 24, per wird insbesondere die Frage, inwieweit es sinnvoll ist, eine prestare assistenza in interventi su tutte le montagne del Wissenschaftliche Kommission / Comitato scientifico / Scientific Committee:Prof. Hermann Brugger, Dr. Giacomo Strapazzon hochspezialisierte Bergrettungseinheit mit Sitz in Europa pianeta a qualsiasi quota. All’opposto, c’è chi propone la via einzurichten, die für Fernrettungen weltweit eingesetzt werden della formazione del personale tecnico e medico nelle zone kann. Oder ob nicht vielmehr die Ausbildung von Bergrettern interessate e il sostegno tecnico-finanziario ai singoli paesi. und Einrichtung von Rettungsbasen vor Ort - nach dem “Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazi- Beispiel von Air Zermatt in Nepal - effizienter ist. onale o i servizi locali?” è il titolo del congresso su queste Das EURAC-Institut für Alpine Notfallmedizin wurde 2009 als tematiche organizzato dall’Istituto dell’EURAC nell’ambito erstes Forschungsinstitut auf diesem Fachgebiet begründet. di IMS con la partecipazione di rappresentanti istituzionali, Die Forschungsziele betreffen alle Bereiche der Alpinen scienziati e alpinisti di fama internazionale. Notfallmedizin mit dem Ziel, die Rettung und Behandlung von L’Istituto per la Medicina d’Emergenza in Montagna Berg-Unfallopfern fortlaufend zu verbessern. Die Forschungs- dell’EURAC fondato nell’ottobre 2009, è il primo centro di schwerpunkte umfassen Themen wie Kältetraumen und die ricerca in questo settore. Il perfezionamento della gestione epidemiologische Erfassung und Behandlung von Verletzun- delle urgenze medico-chirurgiche e traumatologiche in gen und akuten Erkrankungen im unwegsamen Gelände sowie ambiente alpino sono tra i principali obiettivi di ricerca die damit verbundenen Bergungs- und Transportrisiken. dell’istituto. L’attività dell’Istituto si focalizza, in particolar modo, sull’ipotermia e su indagini di tipo epidemiologico al fine di proporre modelli gestionali e di trattamento da adottare in caso di soccorso a pazienti infortunati o con patologie acute in zone remote, considerando i rischi legati al loro recupero e trasporto. © AIR ZERMATT AG, Camp 2, 6.250 m Rettung von den höchsten Bergen der Welt

Soccorso alpino ad alta quota 05.11.2010 Rescue from the world’s highest mountains Freitag / Venerdì / Friday € 14.- 09.00 - 16.00,

Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker Titel Titolo Title Buddha Basnyat Patrick Fauchére Medizinischer Direktor für The Himalayan Re- Präsident der Kommission für Flugrettung der Die Sicht der Alpinisten / Il punto di vista degli alpinisti / The point of view of the alpinist scue Association, Präsident der Medizinischen IKAR Moderator / Conduttore / Host: Hermann Brugger Kommission der UIAA Presidente della Commissione del Soccorso 09.00-09.30 Hermann Brugger (I) Einleitung Introduzione Introduction Toni Grab (CH) Direttore medico de The Himalayan Rescue Aereo dell’ICAR Association, Presidente della Commissione President of the Air Rescue Commission of 09.30-10.00 Ramòn Chiocconi (ARG) Rettungsaktion aus dem „Khumbu Salvataggio nel „Khumbu Icefall“ Rescue in the „Khumbu Icefall“ 2010 2010 Icefall“ 2010 Medica dell’UIAA ICAR 10.00-10.30 Simone Moro (I) Solo Rettungsaktion wo die Soccorritore solitario nell’aria Solo rescuing in the thin Medical director of the Himalayan Rescue Asso- Toni Grab Luft am sottile - air - Lhotse ciation, President of UIAA Medical Commission Vorgehender Präsident der IKAR - Internationa- dünnsten ist - Lhotse 2001 Lhotse 2001 2001 Gerold Biner len Kommission für Alpines Rettungswesen 10.30-11.00 Coffee break Präsident der IKAR - Internationalen Kommis- Ex-Presidente dell’ICAR - Commissione Inter- Die Sicht der Retter / Il punto di vista dei soccorritori / The point of view of the rescuer sion für Alpines Rettungswesen, Flight Ops nazionale del Soccorso Alpino Moderator / Conduttore / Host: Fidel Elsensohn Manager - Air Zermatt AG Past President of the ICAR - International 11.00-11.30 Iztok Tomazin (SLO) Extreme Rettungsaktionen aus der Interventi estremi di soccorso Extreme rescue missions in „Todeszone“ nella the death Presidente dell’ICAR - Commissione Interna- Commission of Alpine Rescue “death zone” Zone zionale del Soccorso Alpino, Flight OPS - Air Bruno Jelk 11.30-12.00 Bruno Jelk (CH) Die “golden hour”: Kann Flug- La “golden hour”: l’elisoccorso Can air rescue save “the Zermatt S.p.A. Präsident der Kommission für Bodenrettung Gerold Biner (CH) rettung in ad alta golden hour” at President of the ICAR - International Commissi- der IKAR extremen Höhen den Wettlauf quota è un alleato decisivo nella high altitude? mit der lotta on of Alpine Rescue, Flight OPS Manager - Air Presidente del Soccorso Terrestre dell’ICAR Zeit gewinnen? contro il tempo? Zermatt Ltd President of the Terrestrial Rescue Commission 12.00-12.30 Patrick Fauchere (CH) Natürliche Grenzen der Flugret- Limiti naturali dell’elisoccorso: Natural limits in air rescue: Hermann Brugger of ICAR tung: Die l’esperienza di Air Glaciers the Air Erfahrungen der Air Glaciers Glaciers experience Leiter des EURAC Instituts für Alpine Notfall- Raimund Margreiter medizin, Ao. Univ. Professor der Notfallmedizin O. Univ. Professor für Allgemein- und Trans- 12.30-13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch UKI plantationschirurgie UKI Bergrettung weltweit / Il soccorso alpino nel mondo / Mountain Emergency Services in remote areas Moderator / Conduttore / Host: Günther Cologna Direttore dell’EURAC - Istituto per la Medicina Professore Ordinario di Chirurgia Generale e 13.30-14.00 Nazir Ahmed Sabir Bergrettung in extremen Höhen: Soccorso alpino ad alta quota: è Can we organise mountain d‘Emergenza in Montagna, Professore Associa- dei Trapianti UKI (Pakistan) was ist possibile organizzarlo? rescue at to di Medicina d’Emergenza UKI Ordinary Professor of General and Transplant möglich? high altitude? Head of the EURAC-Institute of Mountain Surgery UKI 14.00-14.30 Buddha Basnyat (Nepal) Die Rettungskette: nähern wir Nuovi criteri per una “catena di Approaching a new chain of Emergency Medicine, Associate Professor of Reinhold Messner uns neuen sopravvivenza” survival in Maßstäben im Himalaya? in Himalaya the Himalayas? Emergency Medicine UKI Grenzgänger, Autor, Bergbauer 14.30-15.00 Raimund Margreiter (A) Die spektakuläre Rettungsmis- Lo spettacolare intervento di Spectacular rescue mission Ramón Chiocconi Alpinista, Autore, Agricoltore sion auf soccorso on Mt. Präsident der Medizinischen Kommission Alpinist, Writer, Farmer dem Mt. Kenya 1970: Einzelfall sul Monte Kenya 1970: uno Kenya 1970: the future in the oder sguardo nel past or an UPAME (Unión Panamericana de Montaña y Simone Moro überholt uns die Vergangenheit? futuro o un modello superato? outdated model? Escalada), Mitglied der ICAR MEDCOM Höhenbergsteiger 15.00-16.00 Gerold Biner (CH) Rettung von den höchsten “Soccorso alpino ad alta quota: Rescue from the World’s Presidente della Commissione Medica UPAME Alpinista d‘alta quota Hermann Brugger (I) Bergen der formare Highest (Unión Panamericana de Montaña y Escalada), High altitude alpinist Fidel Elsensohn (A) Welt: Fernrettung aus Europa oder un team internazionale o i servizi Mountains: Exporting Rescue Bruno Jelk (CH) Ausbildung vor Ort? (Podiums- locali?” Operations Membro dell’ICAR MEDCOM Nazir Sabir Raimund Margreiter (A) diskussion) (Tavola rotonda) or Education? (Panel President of the Medical Commission UPAME Präsident des Alpinen Clubs von Pakistan Reinhold Messner (I) discussion) Simone Moro (I) (Unión Panamericana de Montaña y Escalada), Presidente del Club Alpino Pakistano Iztok Tomazin (SLO) Member of ICAR MEDCOM President of the Alpine Club of Pakistan Fidel Elsensohn Iztok Tomazin Präsident der Kommission für Alpine Medizin Medizinischer Direktor, Partner: Powered by: ICAR MEDCOM Mitglied der ICAR MEDCOM Presidente della Commissione per la Medicina Dirigente Medico, Membro dell’ICAR MEDCOM di Montagna ICAR MEDCOM Medical Director, Member of ICAR MEDCOM President of the Alpine Medicine Commission ICAR MEDCOM Frauen und Berge

Women and mountaineering Diskussionsteilnehmer 05.11.2010 Le donne e la montagna Partecipanti alla tavola rotonda Freitag / Venerdì / Friday Round table participants € 14.- 09.00 - 16.00

Die Koreanerin Oh Eun Sun stand als erste Frau auf allen Gip- Oh Eun Sun (KR) Billi Bierling (DE) Kay Rush (US) feln der 8000er Berge. Ihr folgte kurz später Edurne Pasaban Oh Eun Sun bestieg als erste Koreanerin die Billi Bierling ist Extrembergsteigerin und freie Kay wurde in den USA geboren, ihre Mutter ist aus Spanien. Der IMS wird zum ersten Mal die zwei Protago- höchsten Berge aller Kontinente und war als Journalistin. Seit 2004 wohnt sie nach Kathman- Japanerin und ihr Vater deutscher Schweizer nistinnen des epischen Wettrennens um die Erstbesteigung erste Frau auf den Gipfeln aller 14 Achttau- du und interviewt Bergsteiger_innen zu ihren und US-Amerikaner. Seit dem Frühling 2006 ist aller 14 Achttausender zu Gast haben. sender. Expeditionen. 2008 war sie Pressesprecherin der sie italienische Staatsbürgerin. Sie arbeitet als Des Weiteren werden die Alpinistin Billi Bierling, rechte Hand Oh Eun Sun è la prima coreana ad aver conqui- Vereinten Nationen in Jerusalem und arbeitet Journalistin, Radiomoderatorin und TV-Autorin. von Miss Hawley, der inoffiziellen Chronistin und Schiedsrich- stato le montagne più alte di tutto il mondo e la derzeit für das UNO Flüchtlingshilfwerk in Für sie ist der Berg nicht nur ein Raum für terin aller Himalaya Expeditionen seit 1960, die Journalistin prima donna ad aver messo piede sulle vette di Islamabad. Sportarten wie Skifahren und Wandern, sondern und Schriftstellerin Eva Maria Bachinger, die gerade ein Buch tutti i 14 Ottomila. Billi Bierling è alpinista estrema e giornalista auch ein Ort, an dem die Seele Frieden findet. zum Thema Frauenbergsteigen veröffentlichte und Ingrid Oh Eun Sun was the first female mountaineer pubblicista. Dal 2004 vive a Kathmandu e inter- Während ihrer Radio- und TV-Karriere hat sie Runggaldier, ausgewiesene Expertin der geschichtlichen from South Korea to ascend the continent's vista alpinisti ed alpiniste sulle loro spedizioni. über 500 Interviews durchgeführt, u.a. mit Hintergründe des Frauenalpinismus an der Diskussion teil- highest peaks and the first woman to climb all Nel 2008 è stata addetta stampa delle Nazioni Persönlichkeiten wie Robert Redford, Brigitte nehmen. Thema sind die Lebensentwürfe von Frauen, die den of the planet's eight-thousanders. Unite a Gerusalemme. Attualmente lavora per Bardot, the Rolling Stones, U2 und Willie G. Bergen verfallen sind. Was treibt sie an? Wie sehen sie ihre Edurne Pasaban (ES) l’Alto commissariato delle Nazioni Unite per i Davidson. Rolle im männlich dominierten Alpinismus? Die US-Amerika- Edurne Pasaban, Bezwingerin aller 14 Achttau- rifugiati ad Islamabad. Nata negli Stati Uniti, di madre giapponese e nerin Kay Rush, Schauspielerin, Journalistin und Moderatorin, sender, zählt zu den erfolgreichsten Extremberg- Billi Bierling is a freelance journalist and extreme padre svizzero-tedesco-statunitense, è divenuta wird durch die Diskussion führen. steigerinnen der Welt. mountaineer. She has been living in Kathmandu cittadina italiana dalla primavera del 2006. È Edurne Pasaban ha conquistato tutti i 14 since 2004, where she interviews mountaineers una giornalista, conduttrice radiofonica e autri- La coreana Oh Eun Sun è la prima donna ad aver conquistato Ottomila ed è una delle alpiniste estreme di on their expeditions. In 2008 she worked as a ce televisiva. Per lei la montagna, oltre a dare tutti gli Ottomila. Poco dopo la spagnola Edurne Pasaban ha maggior successo al mondo. United Nations Advocacy Officer in Jerusalem and uno spazio agli sport come sciare e trekking, eguagliato la sua impresa. Ora le due protagoniste di questa Edurne Pasaban from Spain, who has conque- is currently employed at the UNHCR in Islamabad. rappresenta il luogo dove l’anima si sente in competizione epica sono invitate a partecipare all’IMS. red the world's 14 eight-thousanders, is one of Ingrid Runggaldier (IT) pace. Nel corso della sua carriera radiofonica Inoltre alla discussione partecipano l’alpinista Billi Bierling, the most successful extreme mountaineers of Ingrid Runggaldier aus Gröden ist Übersetzerin e televisiva ha effettuato oltre 500 interviste braccio destro di Miss Hawley, cronista ufficiosa e arbitro di all times. und Publizistin, Mitglied des Organisationsko- con personaggi tra cui Robert Redford, Brigitt tutte le spedizioni sull’Himalaya dal 1960, e la giornalista e Eva Maria Bachinger (AT) mitees des Internationalen Bergfilmfestivals von Bardot, the Rolling Stones, gli U2 e Willie G. scrittrice Eva Maria Bachinger, che ha appena pubblicato un Eva Maria Bachinger ist Journalistin für Trient, Kulturreferentin des Alpenverein-Südtirol, Davidson. libro sull’alpinismo femminile. La tavola rotonda si occupa Printmedien, spezialisiert unter anderem auf Al- Mitbegründerin und Mitherausgeberin der Kay was born in the USA. Her mother is Japane- di donne che hanno dedicato la loro vita alla montagna. pinismus. In ihrem Buch „Die besten Bergstei- ladinischen Frauenzeitschrift GANA. La Usc dles se and her father is both citizen of the USA and Cosa le spinge? Come considerano il loro ruolo in un mondo gerinnen der Welt“ gibt sie einen umfassenden Ladines. Sie lebt mit ihrer Familie in Bozen. of the German-speaking part of Switzerland. dell’alpinismo dominato dagli uomini? La discussione sarà Überblick über die Geschichte des Frauenberg- La gardenese Ingrid Runggaldier è traduttrice e She works as a journalist, radio presenter and guidata dalla statunitense Kay Rush, attrice, giornalista e steigens und beschreibt das Wettrennen der pubblicista, membro del comitato organizzatore television author. For her the mountains are not moderatrice. Bergsteigerinnen um die Erstbesteigung aller del Festival internazionale di film della montagna just for sports like ski-ing and hiking, but also a 14 Achttausender. di Trento, referente per la cultura dell’Alpenverein place where the soul finds peace. In the course Oh Eun Sun from South Korea was the first woman to climb Eva Maria Bachinger è giornalista per la carta Alto Adige, co-fondatrice e co-editore della rivista of her radio and television career she has all of the planet's eight-thousanders. Shortly after, Edurne stampata, specializzata tra l’altro in alpinismo. ladina per la donna GANA. La Usc dles Ladines. conducted over 500 interviews, among others Pasaban from Spain followed in her footsteps. This year's Nel suo libro „Die besten Bergsteigerinnen der Vive con la sua famiglia a Bolzano. with such celebrities as Robert Redford, Brigitte IMS will be the first event to welcome both protagonists of Welt“ (Le migliori alpiniste al mondo) fornisce Ingrid Runggaldier is a publicist and translator, Bardot, the Rolling Stones, U2 and Willie G. this epic race for the primacy of ascending the 14 highest una panoramica sulla storia dell’alpinismo member of the organisational committee of the Davidson. mountains of the world. femminile e descrive la loro corsa per la prima Trento International Mountain Film Festival, con- Among our guests are also Billi Bierling, right-hand assistant conquista di tutti i 14 Ottomila. sultant for cultural affairs at the South Tyrol to Elizabeth Hawley, the unofficial record keeper of all Eva Maria Bachinger works as a journalist Alpine Club and co-founder as well as co-publis- expeditions to the Himalayas since 1960, and the journalist and is specialised in mountaineering. In her her of the women's magazine GANA. La Usc dles and writer Eva Maria Bachinger, who has recently published book Die besten Bergsteigerinnen der Welt (The Ladines, published in the local Ladin language of a book on the female tradition in mountaineering. The debate world's best female mountaineers), she lays the Gardena/Gröden valley. includes an outline of the lives of women who have fallen for out a comprehensive overview of the history of Partner: Powered by: the mountains: What is their motivation? How do they per- female mountaineering tradition and describes ceive see their role as mountaineers in a predominantly male the race for the title of being the first woman to Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro sector? The discussion will be led by the actress, journalist climb the world's 14 eight-thousanders. Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna and TV and radio presenter Kay Rush. IMS Talk

Erlebe die weltbesten Bergsteiger in Scopri i migliori alpinisti ed arrampi- The IMS Talk schedule offers a unique Vorträgen und Multivisionsshows. Eine catori del mondo con le conferenze e chance to listen to the world's best ganze Woche lang. Ein einzigartiges multi vision show dell’ IMS Talk. Per una mountaineers and climbers in a series Denis Urubko (KZ) 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 18.00 Erlebnis. Hautnah. settimana intera. Un’esperienza unica. of fascinating talks and presentations. Da vivere in prima persona. One whole week. A unique experience. As close as it gets! Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri / Kazakhstan - new routes to 8000 meters Die Vorträge werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). Training und Zielstrebigkeit. Kraft Allenamento e determinazione. Costrui- Training and determination. Building All talks will be translated into 3 languages (German, Italian, English). aufbauen und diese Kraft konsequent re forza ed utilizzarla in modo coerente. up strength and using it consistently umsetzen - laut Denis Urubko zwei Secondo Denis Urubko questi sono i due - that‘s what Denis Urubko claims led grundlegende Voraussetzungen, die presupposti fondamentali che lo hanno him to success. But what‘s even more : Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Veranstaltungsort ihn zum Erfolg geführt haben. Noch condotto al successo. Ed ancora più im- important to him are the people who Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) viel wichtiger jedoch sind für ihn die portanti: le persone, partner ed amici, accompany him on his path: partners Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Menschen - Partner und Freunde, die che lo hanno sempre accompagnato, and friends, in every-day life and when ihn stets begleitet haben, im Leben wie nella vita e in parete. climbing. Saal / Sala / Hall: Prishna auch beim Klettern. Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.- Denis Urubko ist ein kasachischer Denis Urubko è un alpinista kazako. È Denis Urubko from Kazakhstan is one Powered by: Bergsteiger. Er ist einer der wenigen uno dei pochi alpinisti che sono riusciti of only few mountaineers world-wide Alpinisten, denen die Besteigung aller nella conquista di tutti i 14 Ottomila who have successfully ascended the 14 14 Achttausender ohne zusätzlichen senza ossigeno. Inoltre, assieme a highest peaks without the aid of bottled Sauerstoff gelang. Zudem schaffte er Simone Moro, è riuscito nella prima oxygen. Together with Simone Moro, zusammen mit Simone Moro die erste ascensione invernale del . he has also achieved the first winter Nives Meroi (IT) Winterbesteigung des Makalu. ascent of Makalu. 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 16.00 Das Auf und Ab des Karakorum / Il dritto e il rovescio. L‘altalena del Karakorum / The Karakorum swing Hans Kammerlander (IT) 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 20.30 “… Diese Reise hat durch Zauberhand “… Questo viaggio è cominciato A journey full of magic and purity, as begonnen, eine Reise in ein unendliches per magia, un viaggio dal candore white as the silence which follows our Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo / Weiß, weiß wie die Stille, die unsere senza fine, bianco come il silenzio che steps and as light as the longing which Dangling on a piece of string: From South Tyrol to Jasemba Peak (7350 m) Schritte begleitet, und leicht wie die accompagna i nostri passi e lieve come will always lead us back here. Just like Sehnsucht, die uns immer wieder la nostalgia che ci riporta sempre qui. there is an inside to every outside and Vor über 40 Jahren ist Hans Kammer- Oltre 40 anni fa Hans Kammerlander è Some 40 years ago, Hans Kammerlan- hierher führt. Jedes Vorne hat auch ein Ogni dritto ha il suo rovescio e dall’uno an up to every down, we swing on a lander von seinem kleinen Bergdorf partito dal suo paesino di montagna, der set off from a small South Tyrolean Hinten, und wir pendeln vom einen zum all’altro noi ondeggiamo appesi a un thread between eternal opposites. And Ahornach aufgebrochen um die Gipfel Acereto, per conquistare le vette di tutto village to conquer the peaks of the anderen, an einem Faden, gerissen filo, tesi fra continui opposti. E come just like acrobats we continue swinging der Welt zu erobern. In seinem Vortrag il mondo. Nella sua conferenza narra il world. His talk is all about the path zwischen ständigen Gegenteilen. Und degli acrobati continuiamo ad oscillare, to and fro - for the love of balance. erzählt er von seinem Weg zum Extrem- suo divenire come alpinista estremo, towards becoming an extreme mountai- wie Akrobaten schwanken wir weiter, per amore dell’equilibrio.” bergsteiger; angefangen von seinen cominciando dalle sue esperienze neer: from his origins in the Italian Alps aus Liebe zum Gleichgewicht. ” Erlebnissen in der Südtiroler Bergwelt sulle montagne dell’Alto Adige per to his excursions to the summits of the bis hin zu Exkursionen in den Gipfeln terminare con le spedizioni sulle vette Himalayas. Nives Meroi und ihr Lebenspartner Nives Meroi e suo compagno di vita The couple with the most eight- des Himalaya. dell’Himalaya. Romano, gemeinsam auf elf Gipfeln, Romano, insieme su undici cime, thousanders world-wide: together, Nives - sind das Paar mit den meisten Acht- sono la coppia al mondo con il Meroi and her husband Romano have Die Berge sind sein Zuhause. Je La montagna è la sua casa. Più impeg- The mountains are his home. The tausendern weltweit. Trotzdem strebt maggior numero di Ottomila. Ma il climbed 11 of the planet‘s highest anspruchsvoller, desto besser. Hans nativo, meglio è. Hans Kammerlander, more challenging, the better. Next to das Paar nicht einem rekordähnlichen loro non è l‘ alpinismo dei record, il mountains. Their achievements are Kammerlander ist neben Reinhold accanto a Reinhold Messner, è lo sca- Reinhold Messner, Hans Kammerlander Sportklettern hinterher, sondern verfolgt nostro è un alpinismo semplice ed defined by their smooth alpine style: Messner der bekannteste Südtiroler latore estremo altoatesino più famoso. is the most famous South Tyrolean vielmehr einen schnörkellosen Alpinstil: essenziale: uno stile pulito per un simple and genuine, the couple remains Extrembergsteiger. Sein Markenzeichen Inoltre è noto per discese estreme sugli extreme mountain climber. In addition, einfach und unverfälscht, ehrlich mit confronto onesto con la montagna e true to themselves at all times and in sind zudem extreme Skiabfahrten an sci dalle montagne più alte del mondo. he has made a trademark of extreme sich selbst und in Einklang mit dem con noi loro stessi. harmony with the mountains. den höchsten Bergen der Welt. ski descents on the world’s highest Berg. mountains. Steve House (US) 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 20.30

Krzysztof Wielicki (PL) Mt. Mentorship 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday -16.00 Für seine raschen Klettertouren, mit we- Steve è famoso in tutto il mondo per le Steve is known world-wide for his Eine winterliche Erforschung des Himalayas / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno nig Ausrüstung, die am Berg keine Spur sue scalate veloci, con poca attrezzatu- climbs done quickly, with little gear, Polish winter Himalaya exploration von seiner Überschreitung lassen, ist ra, che, sulla montagna, non lasciano and leaving no trace of his passage Krzysztof Wielicki erzählt uns die Krzysztof Wielicki ci narra la storia delle Krzysztof Wielicki talks about his most Steve weltbekannt. Doch die Kenntnisse tracce del suo passaggio. Ma anche on the mountain. However, he was not Geschichte seiner höchst bemerkens- sue notevolissime spedizioni invernali extraordinary winter expeditions in und die Fertigkeiten, mit denen er seine lui ha dovuto conquistare l’abilità e born with the skills and knowledge that werten Winterexpeditionen im Himalaya: nell’Himalaya: dal 1974 al 2005 Krzys- the Himalayas: Climbing the world‘s berühmten Besteigungen durchführt, le conoscenze che gli consentono di allow him to realize his most famous Von 1974 bis 2005 bestieg Krzysztof ztof ha scalato le vette della catena highest peaks between 1974 and 2005, wurden ihm nicht in die Wiege gelegt. compiere le sue famose salite. Nella ascents. In this presentation Steve will die Gipfel des höchsten Gebirges der montuosa più alta al mondo. Nel 1980 in 1980 he was the first person to make In dieser Präsentation spricht Steve presentazione, Steve discute delle discuss his experiences climbing with, Welt. So gelang ihm 1980 die erste è riuscito nella prima salita del Mount it to the top of in winter. über seine Erfahrungen beim Klettern esperienze fatte arrampicandosi con and learning from the late, great, Alex Winterbesteigung des Mount Everest. Everest. Nel 2005, sempre d’inverno, ha In 2005 he also achieved a winter mit und Lernen von dem späten, famosi alpinisti ed imparando da Lowe, Canadian alpine-legend Barry 2005 stand er - ebenfalls im Winter - conquistato il Shisha Pangma. ascent of . großen, Alex Lowe, der Kanadischen essi: il grande Alex Lowe, la leggen- Blanchard, and American minimalist auf dem Shisha Pangma. Bergsteiglegende Barry Blanchard und da dell’alpinismo canadese Barry Mark Twight. dem amerikanischen Minimalisten Mark Blanchard e il minimalista americano Krzysztof Wielicki ist der polnische Krzysztof Wielicki è il conquista- Krzysztof Wielicki, the Polish conqueror Twight. Mark Twight. Eroberer der Achttausender und aller- tore polacco degli Ottomila e il of the world‘s highest summits, is also erster Winterbesteiger des Himalayas. primissimo scalatore invernale the pioneer of winter ascent in the Naturbewusster Spitzen-Bergsteiger; Lo statunitense è un sostenitore Steve House - an American climber who Die Abenteuer des Krzysztof Wielicki dell’Himalaya. Le sue avventure sono Himalaya Range and the fifth mountai- der US-Amerikaner ist kompromissloser convinto del cosiddetto “stile alpino”, is an uncompromising representative of sind alle außergewöhnlich. Er ist welt- tutte insolite. Al mondo è stato il neer world-wide to climb all fourteen Vertreter eines reinen Alpinstils auch anche in alta quota. Steve è laureato a pure Alpine style, also in high-altitude weit der fünfte Kletterer der, mit dem primo alpinista a conquistare tutti i eight-thousanders. His adventures are beim Höhenbergsteigen. Damit will in ecologia, cerca continuamente di mountain climbing. The graduated Nanga Parbat, alle 14 Achttausender 14 Ottomila con il Nanga Parbat. simply exceptional. er den Alpinismus weiterentwickeln. sviluppare l’alpinismo e di indirizzarlo ecologist and self-employed guide con- bezwungen hat. Nachhaltiger und sauberer Bergsport verso uno stile sostenibile e pulito. tinuously tries to innovate Alpinism and liegen dem Diplom-Ökologen besonders favors a sustainable and clean style. am Herzen. Andy Holzer (AT) 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 18.00 Mick Fowler (GB) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 16.30 Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see

Es gelingt Andy Holzer immer wieder, Andy Holzer riesce sempre a sorpren- Andy Holzer is a true pioneer when Spirit of Adventure - Abenteuergeist - Spirito d’avventura die Menschen von der Vorstellung dere, dimostrando con i fatti che una it comes to making people abandon loszureißen, dass eine körperliche oder menomazione fisica o psichica non the belief that a physical or mental “Meine Präsentation ist ein allgemei- “La mia conferenza è una lezione “My presentation will be a general geistige Einschränkung jegliche Chance delude ogni possibilità di avere una disability frustrates all hopes for quality nes Seminar, das mit abenteuerli- generale sull’avventura arrampicata adventure climbing lecture which will auf Lebensqualität zunichtemacht. Wir vita degna di essere vissuta. Nel Talk of life. Watch the blind mountaineer chen Forschungsdurchsteigungen in che inizia con la descrizione di scalate start by covering exploratory adventu- sehen den blinden Bergsteiger zum vediamo l’alpinista cieco ad esempio climb through the „Yellow Edge“ or the Großbritannien beginnt, um dann über esplorative ed avventurose in Gran rous climbs in Britain and then move Beispiel bei der Durchsteigung der mentre supera lo Spigolo giallo sulle Tre south face of the Picolissima summit in abenteuerliche Erstbesteigungen in Bretagna per proseguire con avventu- on to adventurous first ascents in the Gelben Kannte in den Drei Zinnen oder Cime oppure la parete sud della Torre the Three Peaks massif, in a three-man der Welt zu berichten. Ich spreche über rose prime salite nel mondo. Parlo della greater ranges. I will be talking about der Durchsteigung durch die Südwand Preuß della Piccolissima in una cordata rope team together with blind Erik Wei- meinen allerersten (katastrophalen) mia primissima (e disastrosa) visita my first ever (disastrous!) visit to the des Preußturmes auf den Gipfel der a tre con l’americano amputato ad una henmayer and amputee climber Hugh Besuch im Karakorum, beschreibe al Karakorum e della mia scalata del Karakoram, covering my ascent of The Picolissima in einer Dreier-Seilschaft gamba Hugh Herr ed un altro alpinista Herr from the US. meinen Aufstieg auf dem NW-Pfeiler pilastro NO dello Spantik in Pakistan, NW Pillar of Spantik in Pakistan and mit dem beinamputierten Amerikaner cieco, Erik Weihenmayer. des Spantik in Pakistan und schließe per terminare con la prima salita sulla finally ending with the first ascent of Hugh Herr und dem ebenfalls blinden mit der Erstbesteigung der Sulamar- parete nord del Sulamar.” the north face of Sulamar.” Kletterer Erik Weihenmayer. Nordwand ab.” Vom Steuerbeamten zu einem der Da esattore delle tasse a uno dei più A tax officer became one of the greatest „Den Sehenden die Augen öffnen“ - Was „Aprire gli occhi ai vedenti”: ciò Open the eyes of those who can see: größten Kletterer der Welt: Mick grandi alpinisti del mondo: Mick Fowler climbers of the world: Mick Fowler die Leistungen des osttiroler Bergstei- che rende le prestazioni di questo Andy Holzer‘s inability to see makes his Fowler entdeckte dank seines Vaters ha scoperto il mondo dell’arrampicata was introduced to climbing in the gers nahezu unglaublich erscheinen alpinista tirolese quasi incredibile è achievements all the more unbelievab- als 13jähriger in den Alpen die Welt a 13 anni, grazie a suo padre, nelle Swiss and French Alps by his father lassen, ist schlichtweg die Tatsache, il fatto che Andy Holzer è cieco dalla le. Blind from birth, the mountaineer des Kletterns. Diese Begeisterung für Alpi svizzere e francesi. Da allora il suo when he was 13. During his teenage dass Andy Holzer von Geburt an blind nascita. Nonostante la sua cecità from East Tyrol in Austria has mastered alle Spielarten des Kletterns ist seit entusiasmo per ogni tipo di arrampi- years he developed an enthusiasm for ist. Er meistert als Blinder schwierigste supera le pareti più difficili con a number of extremely difficult routes seiner Jugendzeit ungebrochen. Seit cata non si è mai sedato. Da 35 anni exploratory climbing which has seen Touren und strahlt dabei eine Tatkraft un’energia e un ottimismo positivo and never fails to pass on some of his nunmehr 35 Jahren spielt Mick Fowler è tra i migliori al mondo, e il suo nome him establishing new climbs at or near und einen lebensbejahenden Optimis- da cui molti di noi possono imparare incredible energy and overwhelming in der ersten Kletterliga und ist immer compare spesso legato a difficili prime the top of most fields of climbing over mus aus, von dem sich viele von uns qualcosa. optimism. für schwierige Erstbegehungen in allen salite in ogni stile. the last 35 years. etwas abschauen können. Kletterstilen gut. Simone Moro (IT) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 18.30

Snow Leopard

In der Sowjetunion war Snow Leopard Snow leopard è il nome del riconosci- Snow Leopard was the name of an eine Anerkennung für jene, die in ihrem mento che veniva dato in epoca sovie- award given to Soviet mountaineers Leben oder Karriere die fünf Gipfel über tica a coloro che, nell‘arco di una vita e who, during the course of their career, 7000 m der zwei Gebirgsketten (Pamir di una carriera, avessero saputo salire managed to climb all five of the former und Thien Shan) erobern konnten. le 5 vette che superano i 7000 metri di Soviet Union‘s 7000 m peaks in the Alessandro Gogna (IT) Simone Moro, Denis Urubko und Andrey quelle due catene montuose (Pamir e Pamir and Tian Shan ranges. In just one 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 14.30 Molotov haben die Expedition durchge- Thien Shan). Simone Moro, Denis Urub- season, Simone Moro, Denis Urubko and führt und den Traum verwirklicht, die ko e Andrey Molotov hanno realizzato Andrey Molotov made their dream come fünf 7000er in einer einzigen Saison zu quella spedizione e quel sogno di salire true and followed in the footsteps of the Gelebte oder verbrauchte Berge? / Montagna usata o vissuta? / The mountains: used or experienced? bezwingen. i 5 settemila in una sola stagione. Soviet Snow Leopards.

Der gebürtige Italiener (Jahrgang Simone Moro è uno scalatore Italian-born climber and an out- Die Präsentation prangert eine be- La presentazione parte dalla denuncia Alessandro Gogna‘s talk attacks a 67) ist ein herausragender Vertreter italiano estremo che rappresenta standing representative of the young stimmte Art an, den Berg zu leben und di un certo modo di vivere ed „usare“ certain way of „using“ the mountains. der »jungen« Extrembergsteiger- la nuova generazione. Per il talento extreme mountain climber generation. zu „verbrauchen“, analysiert die Gren- la montagna, analizza limiti e pericoli It analyses the limits and dangers of Generation. Aber für den sympathischen “tuttofare” non conta solo la fama: However, success is not the only thing zen und Gefahren, die Alpinismus und della pratica alpinistica ed escursio- mountaineering and hiking and conclu- Allround-Alpinisten zählen nicht nur nel 2001 ha interrotto un tentativo di that counts for the friendly all-round- Wandern mit sich bringen, und schlägt nistica, arrivando infine a presentare des with the offer of a real alternative: Erfolge: 2001 brach er seinen Versuch scalare il Lhotse a più di 8000 metri Alpinist: in 2001, he interrupted his att- eine konkrete Alternative vor, eine neue una concreta alternativa a tanti luoghi a different approach to mountain am Lhotse auf über 8000 Metern ab, per salvare un giovane alpinista in empt at Lhotse at over 8000 meters in Art, sich in die Berge zu begeben und comuni, cioè un modo diverso di andare sports, experiencing the mountains with um einen jungen britischen Bergsteiger difficoltà. La solidarietà esemplare order to save a young British mountain die alpine Welt mit Rücksicht auf die in montagna, di vivere l‘ambiente respect for both nature and individual zu retten. Diese Solidarität Moros ist di Moro gli ha fatto vincere tanti climber. Moro’s show of solidarity was Natur und auf die individuelle Freiheit alpino con rispetto sia della natura che freedom. beispielhaft und brachte ihm zahlreiche premi come, per esempio, l’UNESCO exemplary and won him numerous com- zu leben. della libertà individuale. Auszeichnungen ein. So erhielt er dafür »Fair Play Pierre de Cubertin«. mendations, for example the UNESCO von der UNESCO den »Fair Play Pierre »Fair Play Pierre de Coubertin« Trophy. Alessandro Gogna ist bekannt als Alessandro Gogna, opinion maker sulla Alessandro Gogna is a renowned expert de Cubertin«-Preis. Experte im Spannungsfeld Tourismus problematica turistico-ambientale in the tension between tourism and und Umweltschutz der Alpen. Der Alpin- delle Alpi, storico dell’alpinismo, guida environment of the Alps. The historian historiker, Bergführer und weltbekannte alpina e alpinista di fama interna- of alpinism, mountain guide and world- Reinhold Messner (IT) Bergsteiger hat mindestens 250 Erstbe- zionale, ha al suo attivo almeno 250 wide known mountaineer has managed 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.30 steigungen in den Alpen und Apenninen prime ascensioni nelle Alpi e Appen- at least 250 first ascents in the Alps vorzuweisen. Als Protagonist und nini. Da protagonista e divulgatore and Apennines. Alessandro Gogna, prot- Vertreter des Alpinismus hat Alessandro dell‘alpinismo ha pubblicato 50 libri. agonist and representative of alpinism, Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i Monti Pallidi / Gogna über 50 Bücher geschrieben. has written at least 50 books. The Dolomites: Towards the pale mountains

Anhand seiner Erinnerungen und den Prendendo spunto dai suoi ricordi e Based on his memories and his vast eigenen Erlebnissen an den großen dalle sue esperienze sulle famose pareti array of experiences on the big walls Jerry Moffatt (GB) 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 16.30 Dolomitenwänden erzählt Reinhold dolomitiche, Reinhold Messner narra of the Dolomites, Reinhold Messner Messner von der Magie der schönsten della magia delle montagne più belle talks about the irresistible magic of Berge der Welt, ihre unverwechselbaren del mondo, delle loro forme e dei colori the planet‘s most beautiful range, its Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks Formen und Farben, ihre Entstehungs- inconfondibili, della loro genesi e della distinctive shapes and colours, its Jerry Moffatt erzählt wie und warum Jerry Moffatt racconta di come la sua Jerry Moffatt talks about what inspired geschichte und die Eroberung der Gipfel conquista di vette e pareti da parte origins and finally the conquest of its er zum Klettern gekommen ist, welche vita da scalatore ha avuto inizio, quali him to climb, about the routes he did und Wände durch die Kletterer. degli alpinisti. walls and peaks. Kletterrouten ihn berühmt gemacht percorsi ha compiuto e della sua espe- which made him famous and about haben und von seinen Klettererlebnisse Reinhold Messner - der „Primus inter Reinhold Messner - il „Primus inter Reinhold Messner - „Primus inter pa- rienza con la montagna in India. Viene climbing in India. He will grant insight in Indien. Anhand eines Videos gibt er pares“: Wie kein anderer hat er die pares“: come nessun altro ha scritto res“: He shaped the history of extreme inoltre concesso un esclusivo racconto into his training by showing a video, außerdem exklusive Einblicke in sein Geschichte des Extremkletterns und la storia dell’alpinismo estremo, soprat- climbing and of mountaineering in the del suo allenamento con Ben Moon, done in the late 80’s with Ben Moon Training mit Ben Moon in den späten des Himalaya-Bergsteigens geprägt. tutto in Himalaya. Fu il primo ad avere Himalayas as no other. Reinhold Mess- svolto negli ultimi anni ´80, accompag- which has never been released before. 80ern. Als erster Mensch bestieg er alle 14 conquistato tutti i 14 ottomila. La prima ner was the first to conquer all 14 of the nato da un breve filmato. Achttausender: Die erste Besteigung scalata dell’Everest senza bombole Eight-thousanders. The first ascent of In den frühen 80er-Jahren war der Brite Il britannico Jerry Moffatt negli anni In the early 80ies, Jerry Moffatt was des Mount Everest ohne künstli- d’ossigeno, assieme a Peter Habeler, lo Mount Everest together with Peter Ha- Jerry Moffatt einer der besten, wenn 80 era il migliore alpinista nel campo one of the best if not THE sport climber chen Sauerstoff mit Peter Habeler rese famoso in tutto il mondo. Secondo beler without bottled oxygen made him nicht DER beste Sportkletterer weltweit. dell’arrampicata sportiva a livello worldwide. After numerous ectreme machte ihn weltweit bekannt. „Für Reinhold Messner, gli ingredienti di una world-famous. “For an adventure, you Nach extremen Trad-Erstbegehungen mondiale. Dopo aver fatto soprat- Trad-first ascents the british climber ein Abenteuer braucht es Auf-Sich- vera avventura sono il dover farcela da need to be dependent on yourself, you wandte er sich dem Sportklettern und tutto prime ascensioni “trad”, si è dedicated to sports climbing and boul- Selbst-Gestelltsein, Ausgesetztsein und soli, l’esporsi alla potenza della natura, need exposure and difficulties. Without Bouldern zu, und auch das aufkeimende concentrato sull’arrampicata sportiva dering. He dominated the competition Schwierigkeiten. Ohne Gefahr gibt es le difficoltà: senza pericolo niente danger, no adventure”, says Messner. Wettkampfklettern dominierte er eine e il bouldering. Anche nell’arrampicata climbing for a while. kein Abenteuer“, so Messner. avventura. Weile. competitiva era prevalente. Stephen Venables (GB) 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 18.00

Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari / Journey with remarkable climbers

Stephen Venables berichtet über einige Stephen Venables ricorda alcune delle Stephen Venables will recount some of seiner zahlreichen Erstbesteigungen sue numerose prime salite e scalate his many first ascents and mountain und Reisen in die Berge der ganzen sulle montagne di tutto il mondo con journeys around the world with leading Silvio Mondinelli (IT) Welt mit den besten Bergsteigern wie grandi scalatori come Chris Bonington, climbers such as Chris Bonington, Tim 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 14.00 Chris Bonington, Tim Macartney-Snape, Tim Macartney-Snape, Reinhold Mess- Macartney-Snape, Reinhold Messner, Reinhold Messner, John Roskelley, Victor ner, John Roskelley, Victor Saunders e John Roskelley, Victor Saunders and Jenseits der 14 Achttausender / Oltre i 14 Ottomila / Beyond the 14 Eight-thousanders Saunders und Dick Renshaw. Dick Renshaw. Dick Renshaw.

Silvio Mondinelli, auch bekannt als Silvio Mondinelli, conosciuto come Silvio Mondinelli, also known as Stephen Venables ist ein britischer Stephen Venables è uno scrittore bri- Stephen Venables is a writer and lectu- Gnaro, hat im Berg seine Muse gefun- Gnaro, ha fatto della montagna la sua Gnaro, made of the mountain his muse. Schriftsteller, Dozent und war Präsident tannico, docente, ed è stato presidente rer, former President of the Alpine Club den. Die vierzehn Achttausender hat er musa ispiratrice. Quattordici sono le Fourteen are the eightthousander he des ältesten Bergsteigerverbandes der dell’associazione alpinistica più antica and mountaineer, who has pioneered bestiegen, darunter auch zwei Mal den vette oltre gli ottomila metri di altezza climbed, beneath them also two times Welt, des „Alpine Club“. Im Himalaya- al mondo, l’ „Alpine Club“. Vanta nu- many new routes around the world, Everest - stets ohne Sauerstoff. Jede che ha affrontato, tra cui due volte the Mount Everest, all without oxygen. gebirge hat er zahlreiche Erstbesteigun- merose prime ascensioni nell’Himalaya. above all in the Himalaya. In 1988 he neue Erfahrung mit dem Berg ist ein la scalata dell´Everest e tutto senza Any new experience is an apprentice- gen vorzuweisen. 1988 kletterte er eine Nel 1988 ha tracciato una nuova via climbed a new route up the Kangshung Erlebnis, eine Lehre und ein Stimulus ossigeno. Ogni nuova sfida con la ship and a further incentive for his neue Route an der Kangshung-Wand sulla parete Kangshung dell’Everest, Face of Everest, reaching the summit für weiteres soziales Engagement, das montagna porta con sé un insegna- social engagement. des Mount Everest und erreichte den raggiungendo la vetta da solo e senza alone, without oxygen. sich in den vielen Jahren gefestigt hat. mento e un nuovo stimolo verso un Gipfel alleine und ohne Sauerstoff. ossigeno. impegno sociale, ormai consolidato da molti anni. Kurt Albert (DE) In der Alpinwelt ist Silvio Mondinelli Nell’ambiente alpinistico Silvio Silvio Mondinelli (known as Gnaro) is (auch Gnaro genannt) nicht nur für Mondinelli (detto Gnaro) è conos- not only known for climbing all 14 of die Besteigung aller 14 Achttausender ciuto non solo e non tanto per aver the world’s highest mountains without Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks ohne zusätzlichen Sauerstoff bekannt: scalato tutte le 14 montagne più supplementary oxygen. He also excels Vielmehr zeichnen ihn die vielen Ret- alte del mondo senza aver fatto uso for many extra-European rescue opera- Wir trauern um Kurt Albert, der am Rimpiangiamo Kurt Albert, morto il We mourn the death of Kurt Albert, de- tungsaktionen bei außereuropäischen di ossigeno, quanto per i molteplici tions. To him, helping a mountaineer in 28.09.2010 nach einem tragischen 28.09.2010 dopo la caduta da una via ceased on 28.09.2010 after an accident Expeditionen aus. Oft verzichtete er auf soccorsi effettuati durante le sue trouble was often more important than Kletterunfall verstorben ist. ferrata. on a via ferrata. den Aufstieg zum Gipfel, um Bergstei- spedizioni extra-europee. Spesso reaching the summit. Kurt war eine Legende. Er brach- Kurt era una legenda. All’inizio degli Kurt was a legend. Beginning the se- gern in Not zu helfen. proprio la decisione di portare aiuto te Anfang der siebziger Jahre den anni settanta importò il concetto del venties he brought the idea of climbing a qualche alpinista in difficoltà Rotpunktgedanken (Klettern ohne „punto rosso“ (arrampicata senza ausili without technical aids to Germany and si è rivelata determinante per il technische Hilfsmittel) nach Deutsch- tecnici) in Germania e quindi fu definito was therefore the pioneer of the free fallimento di un tentativo di scalata land und galt somit als Wegbereiter der “inventore” dell’arrampicata libera. La climbing movement. His activities in- alla vetta. Freikletterbewegung. Seine Aktivitäten sua attività alpina era molto complessa cluded different aspects of the climbing umfassten die zahlreichen Aspekte des e andava dal bouldering alla scalata di sport - from bouldering to the ascent of Klettersports - vom Bouldern bis hin zu cime dell’Himalaya fino a arrampicate Himalaya summits or exotic climbing Besteigungen von Himalayagipfeln oder in Madagascar, Namibia, Vietnam e in Madagascar, Namibia, Vietnam and Kurt Diemberger (AT) exotischen Klettereien in Madagaskar, Messico. Mexico. 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 16.00 Namibia, Vietnam, Mexiko.

Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty Kurtl goes West Stefan König, D 1998, 29 min., Deutsch In Memoriam Kurt Albert, 28.09.2010 Einst und jetzt und neue phantastische Ieri e oggi e nuovi obiettivi fantastici: Kurt Diemberger talks about the Hima- Ziele: Kurt Diemberger erzählt über das Kurt Diemberger racconta dell’Himalaya layas and the Karakorum range, how Kurt Albert war einer der besten Freik- Questo film vuole commemorare Kurt This film wants to commemorate Kurt Himalaya- und Karakorum-Gebirge, wie e del Karakorum, come li ha vissuti he experienced them back in the days letterer der Welt. Sein kompromissloser Albert, ospite IMS 2010 morto fra poco Albert, the recently deceased pioneer of er es einst erlebte und wie es heute ist. allora ed oggi. Propone anche nuovi and what they are like now. But he also Drang nach Freiheit und seine Suche in un incidente di montagna. Kurt Albert free climbing. With his singular spirit Er gibt aber auch Ausblick auf neue obiettivi per le generazioni più giovani offers insights into new destinations nach Abenteuern haben ihn zu einem era uno dei più amati e importanti of freedom he became one of the most Ziele für die junge Generation und e parla dello Shaksgam ancora preva- for today‘s younger generations and der bekanntesten und beliebtesten personaggi del mondo della scalata respected and beloved members of berichtet über das noch weitgehend lentemente sconosciuto. tells about the little known Shaksgam unbekannte Shaksgam. Fantastic destinations then and now: region. Mitglieder der internationalen Kletter- e dell´alpinismo mondiale e sarà the international climbing community. community gemacht. Wir möchten mit ricordato da tutti come una persona Kurt Albert was supposed to attend the Kurt Diemberger ist der einzige lebende Kurt Diemberger è l’unico alpinista in With his first ascent of diesem Film an den vor kurzem tödlich serena, piena di vita e con uno spirito di IMS 2010 as speaker. The IMS Team Alpinist, dem die Erstbesteigung zweier vita riuscito nella prima ascesa di due (1957) and (1960) without verunglückten Kurt Albert erinnern. Er esplorazione singolare. expresses its condolences to the family Achttausender gelang. Ohne Sauerstoff- Ottomila. Nel 1957 ha conquistato, supplemental oxygen, Kurt Diemberger sollte als Mitwirkender den IMS 2010 Questo film viene presentato con il and friends of Kurt Albert. gerät bezwang er 1957 den Broad Peak senza ossigeno, il Broad Peak e nel is the only living mountaineer to climb bereichern. Der IMS trauert mit seinen supporto di Movieman Productions This film is supported by Movieman und 1960 den Dhaulagiri. Kurt Diem- 1960 il Dhaulagiri. Kurt Diemberger two eight-thousanders for the very first Angehörigen und Freunden. Productions berger ist Weltenbummler, Bergfotograf, è giramondo, fotografo, autore e time. He is globetrotter, photographer, Dieser Film wird mit mit freundlicher Autor und Filmemacher und wurde für documentarista e gli è stato riconosci- author and filmmaker and was awarded seine Dokumentation am Everest mit uto un EMMY per un suo documentario the EMMY for a documentary of the Unterstützung von Movieman Produc- einem EMMY ausgezeichnet. sull’Everest. Everest. tions gezeigt. 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 19.45 IMS Walk

Entdecke die schönsten Wanderrouten Scopri le escursioni più belle dell’Alto Explore the most remarkable mountain Südtirols gemeinsam mit bekannten Al- Adige in compagnia di scalatori famosi trails in South Tyrol on a hike with pinisten der internationalen Bergszene. a livello internazionale. All’insegna del world-famous climbers. True to the IMS Ganz nach dem Motto des IMS: nahe motto dell’ IMS: vicini alle stelle, vicini motto: Close to the stars - close to the an den Stars, nahe am Berg, nahe bei alla montagna, vicini a sé stessi. mountain - close to yourself. dir selbst.

Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 8.00 Mitzunehmen sind gute Bergschuhe, sowie Wanderbekleidung und Regenschutz! Servono buoni scarponcini da montagna, abbigliamento da montagna e protezione antipioggia! Please remember to bring along good hiking boots and clothing as well as a rain coat! Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 48.-

Powered by: Partner:

Hans Kammerlander Schatzerhütte 03.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday

Jerry Moffatt 07.11.2010 Sonntag / Domenica / Sunday

Auf die Plose zur Schatzerhütte Plose e rifugio Schatzer (2004m) Plose peak and Schatzerhütte moun- (2004m) Da Bressanone in autobus arriviamo al tain inn (2004 m) Von Brixen fahren wir mit dem Bus bis rifugio Schlemmer sulla Plose. Da lì, il Setting off from Bressanone/Brixen zur Schlemmer Skihütte auf der Plose. sentiero panoramico delle Dolomiti por- by coach, we drive to the Schlemmer Von dort aus führt der Dolomiten- ta a Monte Fana (2545m). Dalla vetta mountain inn on Mount Plose. After our Panoramaweg zur Pfannspitze (2545m). si gode di una vista mozzafiato sulle hike along the Dolomites panorama Vom Gipfel bietet sich dann ein Dolomiti a sud e sui ghiacciai delle trail to the Pfannspitze peak (2545 m), Panoramablick auf die Dolomitenberge Alpi Breonie orientali a nord. Da Monte a breath-taking view suddenly reveals im Süden und die Zillertaler Gletscher- Fana scendiamo al rifugio Schatzer the Dolomites group just south of us berge im Norden. Von der Pfannspitze (2004m) per una sosta. Infine si ritorna and the Austrian glaciers of the Zillertal wandern wir zu einer gemütlichen al rifugio Schlemmer e da lì in autobus Alps in the north. Upon our return we Einkehr hinunter zur Schatzerhütte a Bressanone. stop at the Schatzerhütte inn (2004 m) (2004m). Anschließend geht es wieder Tempo di cammino: ca. 5 ore for a rustic snack in a cosy atmosphere zur Schlemmer Skihütte und mit dem and then hike back to the Schlemmer Bus nach Brixen. inn before returning to Bressanone/ Gehzeit: ca. 5 Stunden Brixen by coach. Duration of the hike: approx. 5 hours IMS Walk IMS Walk

Oh Eun Sun Nives Meroi, Silvio Mondinelli Dürrensteinhütte 03.11.2010 Sattelbergalm 04.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Donnerstag / Giovedì / Thursday

Ins Hochpustertal auf die Plätzwiese Alta Pusteria: Prato Piazza e rifugio Through the eastern part of the Puste- Grenzwanderung Brennerpass auf die Sul confine, dal passo del Brennero Hike along the Italian-Austrian border: zur Dürrensteinhütte (2.839m) Vallandro (2.839m) ria/Pustertal valley: Prato Piazza/Plät- Sattelbergalm (1633 m) alla malga Sattelberg (1633 m) from Brennero/Brenner to Sattelber- Vom Berggasthaus Plätzwiese wandern Dall’albergo Prato Piazza camminiamo zwiese and Dürrenstein inn (2040 m) Wir starten beim Einkaufszentrum DOB Partiamo dal centro commerciale galm (1633 m) wir zur Dürrensteinhütte (2.040 m) und fino al rifugio Vallandro (2.040 m) e a Setting off from the Prato Piazza/Plät- am Brennerpass (1370m) und wandern DOB al passo del Brennero (1370m) We set off from the DOB (Design auf die Plätzwiese. Von dort führt der Prato Piazza. Da lì il sentiero porta alla zwiese inn, we hike to the Dürrenstein am Eisackfall vorbei zur Steinalm, von e, passando accanto alla cascata, Outlet Brenner) at Brennero/Brenner Weg über den Strudelsattel bis zum Sella di Monte Specie e al crocifisso mountain inn (2040 m) and all the way wo der Weg auf den Gipfel des Sattel- raggiungiamo la malga Sasso, da cui on 1370 m and hike past the Eisack Gipfelkreuz des Strudelkopf (2.307 m), sulla vetta di Monte Specie (2.307 m), to the Plätzwiese pastures. There we berges (Grenzberg zwischen Nord- und parte il sentiero per la vetta del Monte waterfall all the way to the Steinalm der einen der schönsten Rundumblicke da cui si gode di uno dei più bei pano- continue to the top of Monte Specie/ Südtirol) führt. Anschließend geht es Sella (che segna il confine tra il Tirolo pastures. From there we continue on to in den Dolomiten auf die Pracht des rami a 360° di tutte le Dolomiti, con le Strudelkopf (2307 m) which offers one zum Mittagessen hinunter zur Sattel- e l’Alto Adige). Pranziamo alla malga the top of Sattelberg, which marks the Weltnaturerbes mit den Gipfeln der Tre Cime, il gruppo dei Cadini, il Monte of the most fascinating views within bergalm (1633 m). Dann bringt uns ein Sattelberg (1633 m). Da lì, un pezzo border between North and South Tyrol, Drei Zinnen, der Cadini-Gruppe, des Cristallo, le Tofane e la Marmolada. the Dolomites: onto the stunning Teilstück des Tiroler Höhenweges zurück dell’Alta Via del Tirolo ci riporta al cen- i.e. between Austria and Italy. Hiking Monte Cristallo, der Tofanen und der Tempo di cammino: 3 ore UNESCO World Heritage Site marvels zum Einkaufszentrum DOB am Brenner, tro commerciale DOB al Brennero, dove back, we stop for lunch at the Sattel- Marmolata bietet. Three Peaks, the Cadini massif, Monte wo wir eine Jause essen und dann mit facciamo merenda prima di rientrare a bergalm mountain inn (1633 m), from Gehzeit: ca. 3 Stunden Cristallo, Tofana and the Marmolada/ dem Bus nach Brixen zurückkehren. Bressanone in autobus. where a section of the Tiroler Höhenweg Marmolata glacier. Gehzeit:ca. 5 Stunden Tempo di cammino: ca. 5 ore trail takes us back to where we set off Duration of the hike: 3 hours from. After a short snack we return to Bressanone/Brixen by coach. Duration of the hike: approx. 5 hours

Rossalm Simone Moro, Denis Urubko, Krzysztof Wielicki Rastnerhütte Steve House, Alessandro Gogna 04.11.2010 05.11.2010 Donnerstag / Giovedì / Thursday Freitag / Venerdì / Friday Reinhold Messner 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday Rodenecker/Lüsneralm Alpe di Rodengo/Luson Rodengo/Rodeneck and Luson/Lüsen Von Brixen bringt uns der Bus über Ro- Da Bressanone, passando per Rodengo, pastures Auf die Plose zur Rossalm (2200m) Plose e malga Cavallo (2200m) Plose peak and Rossalm mountain inn deneck zum Zumis Parkplatz auf rund l’autobus ci porta al parcheggio Zumis Leaving Bressanone/Brixen by coach, Wir fahren mit dem Bus bis ins Kreuztal In autobus raggiungiamo la Valcroce (2200 m) 1749 m. Von dort führt ein gemütlicher a circa 1749 m. Da lì una comoda we drive to Zumis on 1749 m and start (2000m). Von hier wandern wir über die (2000m). Da lì oltrepassiamo il prato After reaching the cable car station Forstweg zur Steineralm. Von hier wan- strada forestale porta alla malga hiking to the Malga Sasso/Steineralm Propinwiese auf die Große Pfann- Propin per salire sul Monte Fana Gran- Kreuztal (2000 m), we hike across the dern wir direkt auf den kleinen Gipfel Steiner. Proseguiamo direttamente per pastures on an easy forestry road. spitze und genießen den großartigen de, da cui si gode una vista favolosa Propin pastures to the Große Pfannspit- des Astjochs (2194m), gegenüber dem la piccola vetta di Cima Lasta (2194m), There we continue along to the Cima Ausblick zu den Geislerspitzen und dem sulle Odle e l’imponente Sasso Putia. Al ze peak with its stunning view of the imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg di fronte all’imponente Sasso Putia. Al Lasta/Astjoch peak (2194 m) which lies imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg ritorno facciamo una sosta-pranzo alla Odle/Geisler group and the impressive gibt es eine Einkehr mit Mittagessen bei ritorno ci fermiamo a pranzare al rifu- directly opposite the impressive Sas de kehren wir in die Rossalm ein zum Malga Cavallo. Poi torniamo a Valcroce, Sas de Pütia/Peitlerkofel peak. Upon der Rastnerhütte (1931m). Dann erfolgt gio Rastner (1931m). Poi scendiamo al Pütia/Peitlerkofel peak. On our return Mittagessen. Danach geht es wieder da dove rientriamo a Bressanone in our return, we stop for lunch at the der Abstieg über einen Waldweg zurück parcheggio lungo un sentiero nel bosco. we stop for lunch at the Rastnerhütte zurück ins Kreuztal, wo wir mit dem Bus autobus. Rossalm mountain inn and then return zum Parkplatz. Tempo di cammino complessivo: 5 ore inn (1931 m), after which we hike back nach Brixen heimkehren. Tempo di cammino: ca. 5 ore to Kreuztal to catch the coach back to Gehzeit: ca. 5 Stunden circa. to the coach on a forest path. Gehzeit: ca. 5 Stunden Bressanone/Brixen. Duration of the hike: approx. 5 hours Duration of the hike: approx. 5 hours IMS Walk IMS Film Mick Fowler, Stephen Venables Pacherhof 07.11.2010 Sonntag / Domenica / Sunday Der IMS Film bringt ausgewählte Klas- L’IMS Film porta a Bressanone film IMS Film brings carefully chosen siker und Neuheiten des Genres nach classici e novità del genere e consente classics and novelties of the genre to Brixen und ermöglicht ein hautnahes di vivere il fascino della montagna. Bressanone/Brixen to offer a direct Auf das Hochplateau Natz-Schabs zum Altipiano di Naz-Sciaves e maso Hike to the Naz-Sciaves/Natz-Schabs Erleben der Faszination Berg. experience of the fascinating world of Pacherhof Pacher plateau and Pacherhof the mountains. Wir starten vom Forum in Brixen und Si parte direttamente dal Forum a We set off directly from the Forum Partner: gelangen über den Brixner Stadteil Bressanone, e, passando per il quar- Congress Centre in Bressanone/Brixen Kranebitt nach Elvas. Über Wiesen tiere brissinese di Kranebitt, si arriva and hike to the village of Elvas, from und Obstgärten führt der Weg sanft ad Elvas. Da lì, tra prati e frutteti, il where a path leads us slightly uphill Festival dei Festival ansteigend bis nach Natz und Schabs. sentiero in leggera salita raggiunge across fields and orchards to Naz/Natz Lugano Switzerland Von hier bringen uns alte Törggele- Naz e Sciaves dove vecchie stradine and Sciaves/Schabs. Continuing along Steige bis zum Pacherhof oberhalb tradizionali ci portano al maso Pacher old trails through chestnut woods, we Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance des Klosters Neustift. Ein Rad- und al di sopra del monastero di Novacella. eventually reach the Pacherhof inn just Wanderweg führt von hier zurück ins Un sentiero ciclabile ed escursionistico above Novacella/Neustift Abbey. For Zentrum von Brixen. ci riporta a Bressanone. our return journey, we take the hiking Gehzeit: ca. 5 Stunden Tempo di cammino: ca. 4 ore and cycling path back to the centre of Bressanone/Brixen. Duration of the hike: approx. 4 hours

Powered by:

Partner:

(c)Rainer Eder/Red Bull Photofiles IMS Film IMS Film Mountain Xtreme Mountain Xtreme Saal / Sala / Hall: Prishna Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

IMS Film Open Air IMS Film History La Patrouille des Glaciers 1939- 45: Die Schweiz ist von einer Invasion bedroht. Um die Ausdauer der Soldaten zu testen, wird Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch ein alpiner Wettlauf organisiert. Die Patrouille des Glaciers war geboren wurde zu einem wiederholten Faszination Bergfilm Steilwände, schwindelerregende Höhen, Schnee und Eis - und der immerwährende Reiz, die Gipfel zu 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday , 19.30 Sportereignis. Ein Team des Schweizer Sportfernsehens war beim Wettrennen 2010 dabei. Hans Jürgen Panitz / DE 2008 / 59 min., Deutsch bezwingen. „Bergfilme“ sind spätestens seit Luis Trenker und Leni Riefenstahl zu einem eigenen Genre Open Air: Domplatz / Piazza Duomo im Kino geworden. Die Dokumentation stellt die wichtigsten europäischen Filme und Filmemacher dieses 1939- 45: Un’invasione minaccia la Svizzera. Per mettere alla prova la resistenza dei soldati, viene Forum Brixen 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday,17.30 Genres vor, die sich mit den großen Bergen der Alpen beschäftigen. organizzata una gara alpina. Nasce così la Patrouille des Glaciers che si ripete ancora oggi come evento 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday sportivo. Un team della TV svizzera ha registrato l’edizione 2010 della gara. Pareti diritte, altezze vertiginose, neve e ghiaccio, e la tentazione costante di conquistare la vetta. Ecco 18.10 (Regensburg) i luoghi e gli argomenti dei „film della montagna“, divenuti un genere a sé stante nel cinema almeno 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 1939- 45: Switzerland is under threat of an invasion. In order to test the soldiers‘ resistance, is orga- dai tempi di Luis Trenker e Leni Riefenstahl. Il documentario presenta i film e i filmmaker del genere più 19.00 (Regensburg) nized a race - the glacier patrol is born and has become a popular sports event. This year, a Swiss TV rilevanti in Europa che trattano le montagne delle Alpi. team was there to film the fascinating race.  Threatening walls, dizzying heights, snow and ice - and the everlasting desire to conquer the summit. Nanga Parbat Zwei Brüder. Ein Berg. Ihr Schicksal. 1970 wollen Günther und Reinhold Messner den Gipfel des Nanga These are the topics and places which have turned mountain films into a whole new genre of its own Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min., Deutsch Parbat trotz Schlechtwetterwarnung erreichen. Beim Abstieg wird Günther höhenkrank. Nur Reinhold ever since Luis Trenker and Leni Riefenstahl brought their pictures onto the big screen. This documentary 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.45 kehrt lebend ins Tal zurück… portrays the most important European mountain-film makers and their vision of the big walls of the continent. Due fratelli. Una montagna. Il loro destino. Nel 1970 Günther e Reinhold Messner vogliono raggiungere la vetta del Nanga Parbat nonostante le previsioni di cattivo tempo. Nella discesa a Günther viene il mal Berg des Schicksals Noch nie hat jemand den Gipfel der majestätischen Guglia del Diavolo erklommen. Selbst der größte di montagna. Solo Reinhold giunge a valle vivo… Arnold Fanck / DE 1924 / 87 min. Kletterer Tirols scheitert immer wieder daran. Schließlich verspricht er seiner besorgten alten Mutter, den Stummfilm / Film muto / Silent film Versuch aufzugeben. Aber als sich Hella, die Schülerin des Bergsteigers, alleine auf den Weg zum Gipfel Two brothers. One mountain. Their fate. In 1970 Günther and Reinhold Messner set off to reach the begibt und in ein Unwetter gerät, muss er sein Versprechen brechen um Hellas Leben zu retten. Luis summit of Nanga Parbat in spite of bad weather warnings. Upon descending, Günther suddenly gets Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al Trenker zum ersten Mal vor der Kamera. altitude-sick. Only Reinhold returns alive... pianoforte / Piano accompaniment: Michael Lösch Michael Lösch hat als Jazzpianist langjährige Erfahrung als Sideman international bekannter Jazz- musiker. Seit einigen Jahren begleitet er Stummfilme in verschiedenen Filmclubs und nahm auch an Mountain Xtreme 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 19.00 Bergfilmfestivals in St. Anton in Tirol, Trient und Lugano teil. Mai nessuno ha raggiunto la vetta della maestosa Guglia del Diavolo. Anche il più grande alpinista del Pou Brothers Pan Aroma Expedition Mit den Drei Zinnen als Ziel vor Augen reisen die Brüder Iker und Eneko Pou in die Dolomiten. Die mit 8c Tirolo continua a fallire, finché promette alla madre preoccupata di rinunciare. Ma quando Hella, l’allieva Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch und 8c+ äußerst anspruchsvolle Pan-Aroma-Route treibt die beiden Spanier bis an ihre Grenzen. dell’alpinista, parte da sola per la vetta ed è sorpresa dal maltempo, deve rompere la promessa per Il nuovo obiettivo di Iker ed Eneko Pou si trova nelle Tre Cime, Dolomiti, Italia. Intendono affrontare la via salvarle la vita. La prima volta davanti all’obiettivo per Luis Trenker. 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.00 Panaroma, con tratti 8c e 8c+ molto tecnica ed impegnativa, che li spingerà ai loro limiti. Come pianista jazz, Michael Lösch ha una lunga esperienza come sideman di musicisti jazz di fama internazionale. Da qualche anno accompagna film muti in diversi film club, ed ha partecipato a festival Iker and Eneko Pou set their next objective in the Tre Cimme, Dolomity mountains, Italy. They are facing del film della montagna a St. Anton in Tirol, Trento e Lugano. the Panaroma route with some 8c and 8c+ pitches. Very technically and physically demanding they´ll be pushed to their limits. Never before has the summit of the majestic Guglia del Diavolo been conquered. Even the greatest climber in all of Tyrol keeps failing after repeated attempts until finally he promises his worried elderly Momentum David Lama David Lama ist ein Ausnahmetalent. Schon als Jugendlicher zeigte der Innsbrucker erstaunliche mother to stop trying. But when Hella, the mountaineer‘s stubborn disciple, decides to climb the fatal Raphael Barth & Matthias Smycka / AT 2010 / 26 Leistungen und wurde mehrfacher Weltmeister. Doch für ihn ist der Erfolg Nebensache; was ihn an seine peak on her own and gets caught in a storm, he is forced to break his promise and set off once again to min., Deutsch Grenzen gehen lässt ist die Leidenschaft für das alpine Klettern. try and save Hella‘s life. Luis Trenker‘s very first film. An experienced jazz pianist, Michael Lösch looks back onto years of experience as a sideman playing David Lama, di Innsbruck, già da ragazzo ha raggiunto risultati straordinari, divenendo campione del 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.15 with internationally renowned jazz musicians. He has been accompanying silent films on the piano at mondo varie volte. Ma per il atleta il successo è secondario. Ciò che lo spinge a sfidare i propri limiti è la several film clubs for some years and has performed at the mountain film festivals of St. Anton in Tirol passione per l’arrampicata alpina. (A), Trento (I) and Lugano (CH). David Lama is an exceptional climbing talent. The several times world champion showed extraordinary Nordwand 1936 kommt es zu einem Wettkampf um die Erstbesteigung der Eiger Nordwand. Dem Sieger winken Geld skill already at a very young age. But success is only secondary for this top athlete: His passion for Phillip Stolzl / DE 2008 / 121 min., Deutsch und olympisches Gold. Während des Aufstiegs der Kletter-Asse Toni Kurz und Andi Hinterstoisser wird climbing is what pushes him to his very limits. ein Kletterer der gegnerischen Seilschaft von einem Steinschlag verletzt. Das Wetter schlägt um und die Schachmatt - Die Rieglerbrothers Sie sind jung. Stark. Abenteuerlustig. Zwei Südtiroler Brüder, wie sie unterschiedlicher kaum sein 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 21.00 Alpinisten werden zur Umkehr gezwungen. Ein Wettlauf mit der Zeit und den Naturgewalten beginnt. Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min., Deutsch könnten, aber das Klettern und die Berge verbinden sie. Ein Film über Sinnfindung, schwere Krankheit Nel 1936 si sviluppa una gara per la prima scalata della parete nord dell’Eiger. Denaro e l’oro olimpico und bedingungslose Bejahung des Lebens - und über eine spektakuläre Erstbegehung mitten im tiefsten aspettano il vincitore. Durante la scalata degli assi dell’arrampicata Toni Kurz ed Andi Hinterstoisser, - Samstag / Sabato / Saturday, 21.00 Winter. 30.10.2010 uno dei loro concorrenti è ferito da una frana. Il tempo cambia e gli alpinisti sono costretti a tornare Sono giovani. Forti. Amano l’avventura. Due fratelli altoatesini. Non potrebbero essere più diversi tra indietro. Comincia una gara contro il tempo e le forze della natura. loro, ma l’alpinismo e la montagna li legano. Un film sulla ricerca del significato, su una grave malattia In 1936, a race begins for the first-time ascent of the Eiger North Face. The reward: money and the e sull’affermazione incondizionata della vita - e su una spettacolare prima salita nell’inverno più Olympic gold medal. On their way to the top, expert climbers Toni Kurz and Andi Hinterstoisser are profondo. forced to return as a climber of the rival team is severely hurt by falling rocks and the weather changes They are young. Strong. Adventurers. Two South Tyrolean brothers who couldn‘t possibly be more diffe- dramatically. Now they suddenly find themselves fighting against time and nature... rent. But their love for the mountains and climbing binds them together. A film about finding a sense, terrible illness and an unconditional determination to say YES to life. And about a spectacular first-time ascent in the middle of the winter. Speedraid Zwei Grazer Alpinisten, Paul Kupsa und Paul Guschlbauer, brechen auf, um die interessantesten Gipfel Gero Dennig, AT 2009, 57 min. des Alpenhauptkamms zu besteigen und mit ihrem Speedschirm ins Tal zu fliegen. Die Reise wird zu Deutsch mit englischen Untertiteln einer abenteuerlichen Herausforderung, bei der die beiden Extremsportler bis an ihre Grenzen gehen. Tedesco con sottotitoli inglesi Paul Kupsa e Paul Guschlbauer, due ambiziosi alpinisti di Graz (Austria), partono per scalare le vette più German with English subtitles interessanti delle Alpi, per poi volare a valle con le loro vele. Il loro viaggio diventa una sfida avventurosa che porta i due atleti estremi ai loro limiti. 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 21.40 Paul Kupsa and Paul Guschlbauer, two mountaineers from Graz (A), set off to climb the most interesting peaks within the central Alps and fly back down with their speed glider. Their journey to the highest peaks of the Alps turns into an adventurous challenge for which both athletes have to really push their limits. IMS Film IMS Film Best of Mountain Film Film Selection Saal / Sala / Hall: Prishna Saal / Sala / Hall: Regensburg Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Best of Mountain Film IMS Film Selection Three Pustelniks in the mountains Protagonisten des Films sind der Höhenbergsteiger Piotr Pustelnik und seine Söhne, die Felskletterer Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent Servus TV begleitet Markus Bendler, Weltmeister im Eisklettern; einem Sport, der immer populärer Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min. Adam und Pawel. Die unterschiedlichen Einstellungen zu den Bergen und zum Leben an sich führen Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH wird, aber auch viele Opfer fordert. zu einer tieferen Betrachtung des Problems Generationenkonflikt. Auch die Filmsprache spiegelt durch 2009, 25 min., Deutsch Servus TV accompagna Markus Bendler, campione del mondo di arrampicata su ghiaccio, uno sport Polnisch mit englischen Untertiteln zwei unterschiedliche Stile den Kern der Geschichte wider: Ein klassischer Dokumentarstil beim Vater sempre più popolare ma che richiede molte vittime. Polacco con sottotitoli inglesi kontrastiert die videoclipartigen Szenen der beiden Söhne. 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.00 Polish with English subtitles 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.00 A portrait by the Austrian TV channel Servus TV of World Ice Climbing Champion Markus Bendler and I protagonisti del film sono l’alpinista d’alta quota Piotr Pustelnik e i suoi figli, i rocciatori Adam e an increasingly popular sports discipline which takes its toll - and often lives. Pawel. Le attitudini diverse relative alla montagna e alla vita in sé portano ad un esame profondo del 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 17.30 problema del “conflitto generazionale”. Anche la lingua del film rispecchia il tema del film con due stili Die Königsspitze (Urgewalten) Ein Film über die beiden Südtiroler Brüder und Extremkletterer Martin und Florian Riegler. diversi: il documentario classico del padre si oppone alle scene stile videoclip dei figli. ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch Un film sui due fratelli altoatesini ed alpinisti estremi Martin e Florian Riegler. Extreme mountaineer Piotr Pustelnik and his sons Adam and Pawel, both passionate rock climbers, are 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.25 the central characters of this film. Their differing attitudes towards the mountains and life itself lead A film about the South Tyrolean brothers and extreme climbers Martin and Florian Riegler. 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.25 to a profound examination of the problems caused by their generation gap. The style of the film reflects their opposed ways of being: a classic documentary style shows the father‘s views, while the brothers‘ Der Rosengarten (Urgewalten) Die 22 jährige Eiskletterweltmeisterin Angelika Reiner wagt eine Erstbegehung im legendären ideas are brought across in scenes resembling video clips. Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch Rosengarten. Mount Saint Elias Die Skialpinisten Axel Naglich, Peter Ressmann und Jon Johnston geraten inmitten der Schönheit Alas- La 22enne campionessa di arrampicata sul ghiaccio Angelika Reiner affronta una prima salita nel 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.50 Gerald Salmina, AT 2009, 100 min. kas an ihr absolutes Limit. Sie finden sich in Ausnahmesituationen wieder, die nur gemeistert werden leggendario Catinaccio. 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.50 können, wenn die Vernunft vermeintlich ausgeschaltet wird. Mut und Vertrauen werden zum Leitfaden Deutsch mit englischen Untertiteln im Kampf gegen die eigene Psyche. 22-year-old World Ice Climbing Champion Angelika Reiner tries her luck with a first ascent in the Tedesco con sottotitoli inglesi legendary Catinaccio/Rosengarten Dolomite massif. Con gli sci da alpinismo, Axel Naglich, Peter Ressmann e Jon Johnston in mezzo alla bellissima Alasca German with English subtitles devono affrontare i loro limiti. Si ritrovano in situazioni eccezionali che possono essere superate solo Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) Beat Kammerlander ist eine Kletterlegende. Am Dachstein wagt er eine Erstbegehung an der Mam- apparentemente rinunciando ad ogni buonsenso. Il coraggio e la fiducia diventano il filo conduttore Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch mutwand. 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 19.00 nella lotta conto la propria psiche. Beat Kammerlander è una leggenda dell’alpinismo. Sul Dachstein rischia una prima salita sulla 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.15 parete Mammut. Set against the backdrop of Alaska’s dangerous beauty, ski mountaineers Axel Naglich, Peter 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.15 Ressmann and Jon Johnston are pushed to the absolute limit: Exceptional situations which can only be Beat Kammerlander is a climbing legend. A portrait of his first attempt on the Mammutwand wall in mastered if reason is supposedly abandoned, and in which courage as well as trust are the strongest the Austrian Dachstein glacier. means to fight against our own psyche. Von der Leidenschaft, der Erste zu sein - der Rote Der rote Turm in den Lienzer Dolomiten. Herbert Rangettiner versucht eine für unmöglich gehaltene Alone on the wall Alex Honnold hat ein ungewöhnliches und extrem gefährliches Hobby: free-solo-Klettern, ohne Seil und Turm (Urgewalten) Linie im Fels zu begehen. Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min., Fallschirm. Todesrisiko pur. Trotz gelegentlicher Angst lässt Alex es nicht zu, dass seine Zweifel sich Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch English ihm in den Weg stellen. Allein in der Wand ist das Porträt eines Mannes, der immer auf der Suche nach La torre rossa nelle Dolomiti di Lienz. Herbert Rangettiner tenta di percorrere una linea nella roccia ritenuta impossibile. neuen Kletterrekorden ist. 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.40 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.00 Alex Honnold ha un hobby estremamente unico e pericoloso: arrampicarsi in free solo. Uno sport 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.40 The Red Tower within the Dolomites near the Austrian town of Lienz: Herbert Rangettiner tries his luck estremo che consiste nell’arrampicata senza l’ausilio di corde o paracadute, quindi estremamente at a route which everybody considers impossible. rischioso. Nonostante momenti occasionali di ansia, Alex non consente mai ai suoi dubbi di mettergli Il tarlo Ende der Fünfziger Jahre verbreitet sich im Alpinismus die Mode des umweglosen Aufstiegs an der i bastoni tra le ruote. “Alone on the Wall” documenta il tentativo di un uomo di affermare nuovi record Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano Falllinie vom Gipfel zum Boden. Nur mit Steigeisen, Nägeln, Karabinern, Holzkeilen, Seilen, Reepschü- nell’arrampicata. ren und mit einem Stichel gebohrten Löchern kam man selten von der Ideallinie ab, der ein vom Gipfel Alex Honnold has an extremely unique and dangerous hobby : free solo climbing. This extreme sport 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday, 15.30 fallender Wassertropfen gefolgt wäre. In einem Film erinnert sich Armando Aste fünfzig Jahre später involves climbing without the aid of a rope or a parachute, making the risk of death extremely high. an die extreme Herausforderung an der westlichen Zinne. Despite occasional moments of anxiety, Alex never allows his doubts to stand in his way. “Alone on the Alla fine degli anni Cinquanta si diffuse nell’alpinismo la moda delle scalate direttissime “a goccia Wall” documents one man’s attempt to break new records in climbing. d’acqua”. Usando solo staffe, chiodi, moschettoni, cunei di legno, corde, cordini e forando la roccia 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.30 con il bulino, quasi sempre non ci si spostava dalla linea ideale che avrebbe, appunto, segnato una The Asgard Project Um zu Mount Asgard zu gelangen, müssen sich drei Kletterer Leo Houlding, Sean „Stanley“ Leary und Saal / Sala / Hall Prishna Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English Carlos Suarez zum Herzen der Baffininsel im nördlichen Polarkreis begeben, während sich das Film- goccia d’acqua cadendo dalla vetta. Cinquant’anni dopo Armando Aste rievoca in un film la sua sfida und Montageteam auf den äußerst anstrengenden Fünftagesmarsch macht. Aber unvorhergesehene estrema alla Ovest di Lavaredo. 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.45 Probleme scheinen bei diesem wagemutigen Vorhaben nur so vom Himmel zu fallen, und als das Team Towards the end of the 1950s, climbing was increasingly marked by extremely direct approaches: schließlich die Wand in Angriff nimmt, spitzen sich die Dinge noch weiter zu... Using only the most basic tools, climbers hardly ever left the straight line which a falling drop of Per raggiungere il Mount Asgard, i grandi alpinisti Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary e Carlos Suarez si water would have marked on its way down from the top. The film portrays Armando Aste‘s challenge on immergono nel cuore di Baffin Island, nel circolo artico, mentre lo staff cinematografico e i rigger par- the western one of the Three Peaks 50 years later. tono per l’estenuante trekking di cinque giorni. Ma presto i problemi imprevisti cominciano a piovere Der Traum vom Achttausender Im Alter von 23 Jahren möchte Tamara Lunger ihren ersten Achttausender besteigen, als die Expedi- sui protagonisti. E quando la squadra affronta la parete, il dramma diventa ancora più acuto... Tamara Lunger im Himalaya tion aus politischen Gründen abgebrochen werden muss. Der Film begleitet die Südtirolerin bei ihren Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch ersten Erfahrungen im Himalaya, einer Gratwanderung zwischen Erwartung, Herausforderung, Wille To reach Mount Asgard top climbers Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary and Carlos Suarez dive into the und Leidenschaft, einer Reise zu sich selbst. Zuletzt stehen Traum, Hoffnung, Enttäuschung, neuer heart of Baffin Island, in the Arctic Circle, whilst the film and rigging crew take on the grueling 5-day 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 9.00 Mut und doch ein Happy End. trek. But unforeseen problems come thick and fast in this unrelenting epic. Once the team commits to All’età di 23 anni, Tamara Lunger sta per conquistare il suo primo Ottomila, quando la spedizione the wall the drama only increases… deve essere interrotta per motivi politici. Il film accompagna l’altoatesina nelle sue prime esperienze nell’Himalaya, sul filo del rasoio tra aspettativa, sfida, volontà e passione, un viaggio verso sé stessi. Alla fine ci sono il sogno, la speranza, la delusione, nuovo coraggio e un lieto fine.

At the age of only 23, Tamara Lunger is about to ascend her first eight-thousander when suddenly the expedition has to be cancelled for political reasons. The film accompanies the young South Tyrolean adventurer on her first steps through the Himalayas, on a thin line between expectations, challenge, determination and passion. This journey to herself is shaped by her dreams, hopes, disappointments, courage and, finally, a happy end. IMS Foto

Das Leben in den Bergen ist von tiefen La vita in montagna consente di Life in the mountains is filled with Einblicken in die Natur geprägt. Seit sviluppare una profonda conoscenza profound insights into nature. Photo- jeher versuchen Fotografen und Filmer della natura. Da sempre, fotografi e graphers and film-makers have long die faszinierenden Erlebnisse und cameramen cercano di afferrare le tried to capture the essence of those Stimmungen festzuhalten, welche affascinanti esperienze ed atmosfere fascinating experiences and atmosphe- die Vielfalt der Bergwelt ausmachen. che rendono la montagna così varia. res which characterise the mountai- Scheinbar bedeutungslose Details, Dettagli apparentemente irrilevanti, nous universe. Small details, perhaps einzigartige Motive und außergewöhnli- soggetti unici e prospettive inusuali, insignificant at first sight, unique che Perspektiven, in Momentaufnahmen catturate con un’istantanea, rapiscono scenes and extraordinary perspectives festgehalten, nehmen den Besucher mit il visitatore in un viaggio d’esplorazione - recorded and converted into lasting auf eine visuelle Entdeckungsreise. visuale. visual memories. They all take us onto IMS Foto bringt dem Betrachter diese IMS Foto avvicina lo spettatore a queste a remarkable trip into the rocky world. besonderen Eindrücke nahe. impressioni particolari. And IMS Photos is the place where this fascinating journey begins.

IMS Fotowettbewerb by DOB IMS DOB Photo Contest Concorso fotografico IMS by DOB 28.09. - 20.11.2010 Designer Outlet Brennero

Verrückt, schön, cool, außergewöhnlich: Stravaganti, belle, forti, insolite: l’IMS Crazy, cool, beautiful or simply Der IMS und das Designer Outlet Bren- e il Designer Outlet Brennero (DOB) extraordinary shots - together with the nero (DOB) sammelten die kreativsten hanno raccolto le foto sulla montagna Designer Outlet Brennero (DOB), the Bergfotos. Die eingesandten Bilder più creative. Le foto inviate (oltre 700) IMS has collected the most creative (über 700) sind Teil der IMS Fotoaus- fanno parte della mostra fotografica mountain photos (more than 700) for a stellung im DOB. Unterstützt wird der IMS al DOB. Il concorso fotografico è spectacular exhibition within the DOB. Fotowettbewerb von montagna.tv, sostenuto da montagna.tv, il media The IMS Photo Contest is organised in Medienpartner des IMS. partner dell’IMS. collaboration with our media partner montagna.tv.

28.09. - 20.11.2010 Fotoausstellung / Mostra fotografica / Exhibition Designer Outlet Brennero

Preisverteilung / Premiazione / Price giving 07.11.2010 - 17.00 - Designer Outlet Brennero

Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Quelle: Stephen Venables IMS Foto IMS Foto

ALPIN-Fotowettbewerb Concorso fotografico ALPIN ALPIN Photo Contest

25.10.-07.11.2010 ALPIN Fotoausstellung / Mostra fotografica ALPIN / ALPIN Exhibition, Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen

Fantasie und Kunstfertigkeit sind keine La fantasia e la destrezza non hanno Imagination and skill have never known Grenzen gesetzt: ALPIN, das BergMaga- limiti: ALPIN, la rivista tedesca della boundaries. With an exciting new photo zin, veranstaltet einen Fotowettbewerb montagna, organizza un concorso contest, the German mountaineering zum Thema „Berg“. Ob dramatisch oder fotografico dedicato all’argomento magazine ALPIN has decided to put komisch, kritisch oder ungewöhnlich, „montagna“. Drammatiche o divertenti, the mountains on the centre stage and die besten Bilder werden in Brixen critiche o insolite, le foto migliori show the best shots in an exhibition of im Hotel Goldener Adler - AdlerArt saranno esposte all’Hotel Aquila d’Oro a unique kind. Dramatic, funny, critical ausgestellt. di Bressanone. or unusual mountain photos at the Goldener Adler Hotel in Bressanone/ Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen Brixen! Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

IMS Portraits

by Manuel Ferrigato

Der Brixner Fotograf Manuel Ferrigato Il fotografo brissinese Manuel Ferrigato Manuel Ferrigato from Bressanone/ realisiert eine Portraitreihe aller Top- realizza una serie di ritratti di tutti i Brixen is the man behind the lens in a Bergsteiger beim IMS. Ziel der fotogra- grandi scalatori dell’IMS. L’obiettivo series of portraits of all the IMS moun- fischen Arbeit ist es, starke Charaktere della sua impresa fotografica è quello taineering celebrities. His aim is to und deren Leidenschaft für den Berg di rappresentare i loro caratteri forti e illustrate strong personalities and their und die Natur darzustellen. la loro passione per la montagna e la passion for the mountains and nature. natura.

Maurizio Zanolla, Foto: Manuel Ferrigato in Occasion of IMS 09 IMS Boulder Festival IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol by Alpenverein Südtirol

Der Alpenverein Südtirol (AVS) veranstaltet im Rahmen des L’AVS (Alpenverein Südtirol) organizza il Boulder Festival AVS (Alpenverein Südtirol) organizes the IMS Boulder IMS das Boulder Festival 2010. nell’ambito dell’IMS 2010. Festival 2010. Ob Profi oder Amateur, beim IMS Boulder Festival ist das Dal professionista all’amatore, l’ IMS Boulder Festival è For pros and amateurs alike, the IMS Boulder Festival is a sportliche Talent aller begeisterten Kletterer gefragt. Sowohl dedicato al talento sportivo di qualsiasi appassionato di ar- great chance for all passionate climbers to show their talent. bei Schul- und Familienprogramm wie auch bei Boulderwett- rampicata. Sia nel programma per le scuole che in quello per All contests, instructive programmes and family events at the bewerben stehen die lebhafte Atmosphäre und die gemeinsa- le famiglie che nelle gare di Boulder, al centro dell’attenzione festival are primarily about creating an enjoyable atmosphere me Freude am Sport im Vordergrund. Krönender Abschluss ist ci sono sempre un’atmosfera allegra e la gioia di fare sport. A and celebrating the fun climbing offers. The IMS Cup with its der international besetzte IMS Cup. coronare il festival c’è l’ IMS Cup a partecipazione internazi- international range of élite boulderers is the absolute event onale. highlight. Veranstaltungsort / Luogo della manifestazione / Location: Handballhalle Brixen Süd / Palest- Boulder Jam ra di Pallamano Bressanone Sud 05.11.2010 - Freitag / Venerdi / Friday, 15.00, € 8.- Participation € 15.-

Die Boulder Jam ist ein für alle offener Spaßwettkampf. Bis La Boulder Jam è una gara a scopo di divertimento aperta zu 160 Teilnehmer haben dabei die Möglichkeit sich innerhalb a tutti. Fino a 160 partecipanti, divisi in due turni, hanno von zwei Turnussen an den 30 Routen aller Schwierigkeitsgra- l’opportunità di misurarsi sui 30 boulder di tutte le difficoltà e de zu messen und so viele wie möglich zu lösen. di risolverne il più possibile. Die besten 6 Damen und 6 Herren aus den beiden Turnussen Le migliori 6 della categoria donne e rispettivamente i mig- qualifizieren sich für das anschließende Boulder Jam Finale. liori 6 di quella uomini accederanno alla finale della Boulder Wie im letzten Jahr qualifizieren sich die Sieger für den IMS Jam. Cup 10 und können sich neben dem Startgeld von 300 € auch Come l’anno scorso i vincitori si qualificheranno per l’IMS Cup über einen Wettkampf mit einigen der besten Boulderer der 10 e, oltre ai 300 € che riceveranno come quota d’iscrizione, Welt freuen. avranno la possibilità di partecipare ad una competizione Teamwertung: Aufgrund des großen Erfolges im letzten Jahr con i migliori al mondo. wird es auch heuer wieder die Möglichkeit geben, sich neben Classifica a gruppi: A causa dell‘enorme successo dell‘anno der Einzelwertung im Team anzumelden. scorso anche quest´anno sarà possibile iscriversi come

A gruppo. V S The Boulder Jam is a fun competition, open for everyone. Up to 160 participants will get the chance to compete in two ses- sions on 30 separate routes (boulders) of differing difficulty levels. You can tackle as many of them as possible. The best 6 women and men of both sessions qualify for the Boulder Jam Final. The winners qualify for the IMS Cup 10 and receive a starting bonus of 300€. As if that wasn’t enough, they can compete with some of the world’s best boulderers. Team ranking: Due to the big success from last year, it will be possible to register both individually and in teams.

Powerded by:

Institutional Supporters:

AUTONOME PROVINCIA

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE PROVINZ AUTONOMA AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BOZEN DI BOLZANO REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL SÜDTIROL ALTO ADIGE IMS Boulder Festival SlacklineWorldCup by Alpenverein Südtirol by Gibbon - Finale 2010

IMS Cup 2010 SlacklineWorldCup by Gibbon - Finale 2010 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 19.00, € 10.- 05.11.2010 / Freitag / Venerdi / Friday, 20.30, € 8.-

Beim IMS Cup10 treten jeweils 8 männliche und 8 weibliche Gibbon Slacklines veranstaltet dieses Jahr den 1. Slackline- Quest’anno la Gibbon Slacklines organizza la 1° Coppa geladene Boulderprofis gegeneinander an. Neben internatio- WorldCup. Die Weltspitze der Slacklineszene zeigt ihr Können del Mondo di slacklining. I migliori atleti di questo sport nal bekannten und erfolgreichen Wettkampfstars wie Kilian auf dem Band und tritt mit spektakulären Sprüngen und dimostrano la loro abilità sul nastro, sfidandosi a suon di Fischhuber oder Alex Johnson werden Rudi Moroder und Trick-Combos gegeneinander an. Höhepunkt ist das WorldCup salti ed acrobazie spettacolari. L’evento culmina nelle finali Alexandra Ladurner die Südtiroler Kletterszene vertreten. Auch - Finale am 5. November 2010 im Rahmen des International della Coppa del Mondo il 5 novembre 2010 nell’ambito dell’ die Sieger der Boulder Jam werden sich mit den großen Stars Mountain Summit in Brixen/Südtirol (IT). International Mountain Summit a Bressanone/Alto Adige. messen dürfen. Eine Fachjury bewertet nach einem international anerkannten Una giuria di esperti valuterà la performance degli atleti in Reglement die Leistungen der Athleten und kürt in Brixen den base ad un regolamento riconosciuto a livello internazionale At the IMS Cup 8 male and 8 female bouldering stars will ersten Slackline-Weltmeister der Geschichte. e premierà a Bressanone il primo Campione del Mondo di compete against each other. The event will be packed with in- In den zwei Vorausscheidungen in München (DE) und Fried- slacklining della storia. ternationally renowned bouldering stars like Kilian Fischhuber richshafen (DE) wurden aus 16 internationalen Teilnehmern Nelle due eliminatorie a Monaco di Baviera e Friedrichshafen, and Alex Johnson. Rudi Moroder and Alexandra Ladurner will die 8 besten Athleten für das Finale bestimmt. entrambe in Germania, i migliori 8 atleti tra i 16 contendenti be there to represent the South Tyrolean climbing scene. The dovranno conquistarsi il posto nelle finali. Boulder Jam winners will also get the chance to compete with the stars! This year, Gibbon Slacklines hosts the very first Slackline World Cup, where top-notch slackliners from all over the world All’IMS Cup10 si confronteranno 6 dei più forti boulderisti al get a chance to strut their stuff on the line with breath- mondo e rispettivamente 6 delle donne più forti. Oltre alle taking jumps and moves. Don't miss the World Cup finals on Star internazionali come Kilian Fischhuber e Alex Johnson ci 5 November 2010 at the International Mountain Summit in saranno anche boulderisti dell’Alto Adige come Rudi Moroder Bressanone/Brixen (Italy) where an expert jury will judge the e Alexandra Ladurner. Inoltre i vincitori della “Boulder Jam” si athletes' performance according to a set of internationally Foto: T. Haller chalkjunkie.at aggiudicheranno la possibilità di competere con le star. acknowledged rules and crown the first world slacklining champion ever!

Internationale Stars beim IMS Cup10 / Le star internazionali all’IMS Cup 10 / International stars at the IMS Cup10 Die Finalisten / I finalisti / The finalists:

Christian Core, Italy Alizee Dufraisse, France Bernd Hassmann, Germany Nick ten Hoopn, Netherlands

Kilian Fischhuber, Austria Alex Johnson, USA Yoshinobu Azuma, Japan Maurice Wiese, Germany

Nalle Hukkataival, Finland Alexandra Ladurner, Italy Luis Meier, Germany Janek Galek, Poland

Rudi Moroder, Italy Alex Puccio, Italy Andy Lewis, USA Felix Hachfeld, Germany

Paul Robinson, USA Anna Stöhr, Austria Fotos: Gibbon

Partner: SlacklineWorldCup - 2010 Finale by Gibbon - Powered by:

A V S IMS Projects

Der IMS als Plattform schafft Raum für Come piattaforma, l’ IMS rappresenta la The IMS creates a key space for an open einen offenen Wettbewerb der Ideen: cornice per un concorso aperto di idee: exchange of ideas where mountaineers, Bergsteiger, Organisationen und Spon- alpinisti, organizzazioni e sponsor pre- organisations and sponsors alike offer soren gewähren Einblick in innovative sentano progetti innovativi ed ispiratori. insights into innovative and inspiring und inspirierende Projekte.Der IMS L’IMS sollecita il potenziale creativo projects. weckt kreatives Potential und sammelt e raccoglie idee originali relative Together with international media originelle Ideen für die Bergwelt in all’ambiente montano assieme ai partners, it unlocks creative potential Kooperation mit internationalen Medi- media partner internazionali. I migliori and collects original ideas for the entire enpartnern. Die besten Projekte werden progetti verranno premiati con biglietti mountain environment. The best pro- mit IMS VIP-Tickets prämiert und beim d’ingresso VIP per l’IMS e, durante jects will be rewarded with VIP tickets International Mountain Summit der il festival della montagna, saranno to the IMS and shown to the public and Öffentlichkeit und Medienvertretern presentati al pubblico e ai giornalisti. media representatives at the event. vorgestellt.

02.-07.11.2010 Saal / Sala / Hall: Regensburg Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Eco Temporary refuge Die zunehmende Nutzung der Berge als Freizeitdestination für Tourismus und Bergsport hinterlässt tiefgreifende Spuren im Arch. Andrea Cimini sensiblen Ökosystem der Natur. Dieses Projekt bietet eine wertvolle Alternative: eine provisorische Unterkunft im hochalpinen Gebirge, die selbstversorgend sowie leicht auf- und abzubauen ist. La crescente attività in montagna come area di ricreazione per turisti, alpinisti ed escursionisti, sta avendo conseguenze dram- matiche sul suo delicato ecosistema. Il progetto propone una via alternativa: un edificio per soggiornare in montagna progettato in modo da essere autosufficiente, flessibile e facilmente rimovibile. The increasing use of the mountains as a recreational playground for tourists, climbers and hikers is having dramatic consequences on their delicate ecosystem. This project suggests an alternative: a self-sufficient, flexible and easily removable temporary accommodation facility in the mountains. Schöne Aussicht „Schöne Aussicht“ bietet einen Raum, der Wanderer und Bergbesucher mit der Landschaft vor ihren Augen und deren Verände- Dipl.-Ing. Anika Kloss rung durch die Klimaerwärmung konfrontiert. „Bellavista“ propone uno spazio che mostra all’escursionista e a chi visita la montagna il paesaggio e la sua trasformazione dovuta al riscaldamento del clima. „Schöne Aussichten“ - “Delightful Prospects” are to be seen in this room, which confronts the hiker and the mountain tourist with the countryside before him and the changes which global warming has brought with it.

Un riparo per il pensiero „Un riparo per il pensiero “ - Ein Unterschlupf für die Gedanken ermöglicht es, eine Beziehung zum Berg aufzubauen, indem Cecilia Avogadro Antonella ein Raum für die Stille und die Meditation geschaffen wird. Eine klein bemessene architektonische Struktur stellt einen Ort Negri augenblicklicher Gemütlichkeit und privilegierter Beobachtung dar. Un riparo per il pensiero permette di entrare in relazione con la montagna, dando uno spazio al silenzio e alla meditazione. Una struttura architettonica di dimensioni ridotte rappresenta un punto di piacevolezza momentanea e di osservazione privilegiata. “Un riparo per il pensiero” - a place of refuge for your thoughts, where stillness and meditation enable you to forge a closer relationship with the mountain world. The small architectural structure conveys an immediate feeling of well-being and privileged observation. IMS Projects IMS Projects

Gerald Entwickelt wurde ein neues System für eine Familienwohnmöglichkeit in der Mongolei. Die bisher vorherrschende traditionelle Keep clean Über 13.000 Kilogramm Müll wurden in einem einzigen Sommer auf dem Gletscher des Baltoro und am K2 gesammelt. Dies ist Martin Summer Jurte wurde durch ein kostengünstiges, innovatives System ersetzt und die Lebensqualität der Menschen in der kältesten Montagna TV + EVK2 Cnr das Ergebnis einer Reinigungskampagne, die in den letzten Monaten von „Keep K2 clean“ im Karakorum durchgeführt wurde. (Baucombinat.at) Hauptstadt der Welt, Ulan Bator, dadurch erheblich verbessert. Oltre 13.000 chili di spazzatura raccolti in una sola estate sul ghiacciaio del Baltoro e sul K2. Questi i risultati della campagna In Mongolia è stato sviluppato un nuovo sistema per le abitazioni per una famiglia. La tradizionale yurta, prevalente finora, è di pulizia condotta da „Keep K2 clean“ nei mesi scorsi nel Karakorum. stata sostituita da un sistema innovativo ed economico, migliorando considerevolmente la qualità di vita degli abitanti del capoluogo più freddo del mondo, Ulan Bator. In one summer alone, over 13,000 kilos of rubbish were collected on the glaciers of Baltoro and K2. This is the result of the “Keep K2 Clean” campaign, which was carried out in the Karakorum region over the last few months. A new system aimed at creating living spaces for families in Mongolia: Replacing traditional yurts in Ulan Bator, the world‘s coldest capital, with an innovative and cost-saving new accommodation facility has significantly improved local quality of life. „3D Dolomiti Superski Das Projekt präsentiert eine 3D-Landkarte der Dolomiten, die es erlaubt, die Winterwelt der Dolomiten interaktiv und dreidimen- Hill People Die Photographie ist ein fundamentales Instrument im Studium der Mode, der Bekleidung und des Stils. Das Ziel dieses Projek- Christian Lotter, Dr. Gerhard sional zu erleben. Henry Iddon tes ist es zu untersuchen, wie Kleidung und Haltung der Kommunikation dienen, indem die der Kleiderschrank einer Subkultur Vanzi (Dolomiti Superski) als „Botschaft“ gedeutet wird - jenen Menschen, die zu den „Wanderer oder Outdoor-Begeisterten“ zählen. Il progetto presenta una cartina tridimensionale delle Dolomiti che consente di vivere le Dolomiti d’inverno in modo interattivo e in 3D. La fotografia é uno strumento fondamentale nello studio della moda, dell´indumento e dello stile. L´intento del progetto è di esa- minare come l´abito e la postura investano una funzione comunicativa nella codifica del messaggio trasmesso dal guardaroba di una subculture - di persone identificate come “appassionati degli sport outdoor”. A 3D map of the Dolomites which enables users to go on an interactive journey around the region in its winter coat of snow. Photography is a key partner in the study of fashion, clothing and style. The project’s intention is to examine how clothes and posture serve a communication function by decoding the messages in the wardrobe of one subculture - a group of people who identify themselves as “hikers or outdoor enthusiasts”.

Prenota Rifugi Mit diesem Projekt sollen die Grundinformationen der verschiedenen Schutzhütten, die Verfügbarkeit von Schlafgelegenheiten, Südtirol für Alle / Alto Adige „Südtirol für alle“ ist die offizielle Internetseite des Barrierefreien Tourismus in Südtirol. Tourismus ohne Barrieren bedeutet Fabrizio Bellucci (zainoin- die angebotenen Dienste und die jeweiligen Preise im Internet veröffentlicht werden. per tutti / South Tyrol for all Tourismus für alle. Die Seite ist eine offizielle Informationsplattform, umfangreich und einzigartig im internationalen Vergleich. Gunther Ennemoser spalla.net) “Alto Adige per tutti” é il sito internet ufficiale del Turismo senza barriere in Alto Adige. Turismo senza barriere significa un turis- Il progetto prevede la pubblicazione su internet delle informazioni di base dei vari rifugi insieme alle disponibilità dei posti letto (INDEPENDENT L. ONLUS mo per tutti. Il sito è nato a tale scopo, oggi un portale unico nell´ambito internazionale e una piattaforma informativa ufficiale. associate ai servizi erogati e i relativi prezzi. Cooperativa Sociale/Soziale This is an Internet project which supplies information on the various mountain refuges, the availability of places to sleep, Genossenschaft) „South Tyrol for all“ is the official website for barrier-free tourism in South Tyrol, which means tourism for everyone. Nowadays it facilities and current prices. is an official information platform, comprehensive and unique compared to the international competitors. Geotouristic aspects of the Ein Projekt, das die Ausarbeitung eines Reisehandbuchs für den albanischen Alpenraum zum Ziel hat. Verein Freiwillige Der Verein Freiwillige Arbeitseinsätze zeigt eine Fotoausstellung von Bergbauern und Freiwilligen, die einen Eindruck vom Leben Albanian Alps Arbeitseinsätze in Südtirol in Bergbauernhöfen vermittelt und dazu motivieren soll, selbst bei der harten Arbeit mitzuhelfen. Il progetto si concentra sulla realizzazione di una guida per le Alpi Albanesi. - aktive Bergbauernhilfe / Kujtim Onuzi (Albanischer L´associazione Volontariato in Montagna espone una presentazione fotografica di contadini della montagna e di volontari, che Associazione Volontariato in Alpenverein) The project focuses on creating a mountain guidebook for the Albanian Alps. sono una simbolica espressione della vita sui masi di alta quota, per motivare il pubblico a tale esperienza nonostante il duro Montagna lavoro. Bellezza risveglia Bellezza Aus der inneren Erfahrung der Schönheit des Bergs, die den “Schönheitskern” im Menschen berührt und erweckt, entsteht Monika Thaler (Südtiroler Maria Grazia Passini Kunst. Bauernbund) The Association of Voluntary work presents a photography exhibition, which shows the mountain farmers and volunteers, aimed Dall’esperienza interiore della Bellezza della Montagna che tocca e risveglia il “Nucleo di Bellezza” nell’uomo, nasce l’arte. at giving insight into their life and work and at motivating people to help. Historische Ausgabe Times Roberto Di Vilio und die EURAC (Europäische Akademie) stellen dem IMS eine Spezialausgabe der britischen Tageszeitung „The Roberto Di Vilio Times“ aus dem Jahr 1953 zur Verfügung, welche der Erstbesteigung des Mount Everest gewidmet ist. Beauty awakens beauty - art arises when the beauty of the mountains is experienced and one`s innate sense of beauty is touched and awakened. Roberto Di Vilio e l’EURAC (Accademia Europea) mettono a disposizione un numero speciale del quotidiano britannico “The Times” dell’anno 1953, dedicato alla prima ascensione del Mount Everest. Als Schnittstelle zwischen größeren Unternehmen und in den Alpen ansässigen Klein- und Mittelbetrieben (KMU) setzt sich Firmen für die Alpen Roberto Di Vilio and EURAC (European Academy) makes a special issue of „The Times“ available to the IMS. Dated 1953, it is Phillip Schmid (MP Mountain Firmen für die Alpen für eine ausgewogene Entwicklung des Alpenraumes und anderer Bergregionen als Lebens- und Wirt- dedicated to the first ascent of Mount Everest. Project AG) schaftsraum ein. e-Move Auch in den Alpen zeigt der Klimawandel bereits seine Vorboten, deshalb wird die Förderung alternativer Energien immer Firmen für die Alpen - Aziende per le Alpi si propone come interfaccia tra imprese ed aziende piccole e medie con sede nelle Alpi, Manuel Bierbauer (Leitner wichtiger. Die e-Move GmbH hat sich zum Ziel gesetzt, ein übergreifendes urbanes Stationsnetz von Solar-Ladestationen zu impegnandosi a favore di uno sviluppo equilibrato delle zone alpine e di altre regioni montane come spazi di vita ed economici. Solar) organisieren um alternative Fortbewegungsmöglichkeiten wie e-Bikes und elektrische Motorräder zu marktfähigen Preisen zu ermöglichen. A project with a view to provide balanced social and economic development approaches in the Alps as well as other mountain Anche nell´arco alpino si manifestano i segni del cambiamento climatico, per questo è sempre più importante sostenere le regions and to mediate between small and medium-sized enterprises and larger businesses in such environments. energie alternative e rinnovabili. La e-Move Srl si è posta l´obiettivo di creare una rete urbana di stazioni solari per ricaricare «Topographic Fine Art» Topographic Fine Art behandelt das Thema Landschaft in abstrakter Form. Topografie wird zur künstlerischen Ausdrucksform. mezzi di trasporti alternativi, come e-Bikes e motociclette elettriche a prezzi di mercato. Stefanie Herr (Herrarium The climate change reached the Alps, therefore the conveyance of alternative energy is all the more important. The e-Move LLC´s Topographic Fine Art) project is to create a urban net of solar charging stations which will allow the usage of alternative transport mediums, such as Topographic Fine Art tratta l’argomento paesaggio in modo astratto. La topografia diventa una forma di espressione artistica. e-bikes and electrical motorbikes on marketable prices.

Topography used as a form of artistic expression, dealing with landscape in its most abstract qualities. Powered by: IMS Media Partner IMS Media 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 9.30 - 11.30 Podiumsdiskussion / Tavola rotonda / Round table discussion

04.11.2009 .2009

Alto Adige 08.11 Alto Adige 08.11.2009 Corriere delle Alpi

Richtung ot in richtige FS: Angeb und Väter in K bot, Mütter - „Unser Ange eht in die November 2009 BOZEN. zu stärken, g Mittwoch, 4. kompetenz tin Utta stag ihrer Eltern FS-Präsiden ol g am Sam tung“, sagt K chteten), Südtir sammlun - ichtige Rich eit (wir beri 12 htkleider amstag lan r r Doktorarb tärke. Gebrauc erden am S gger zu eine ie Jugend s t llige Helfer w -Säcke ein- Bru ilienklima d tehen fes . 3000 freiwi lben Caritas h gutes Fam ewinner s BOZEN n, um die ge t der Frei- wonac Tresor: G ende in Einsatz sei lung komm Stol- ein Wochen desweit im us der Samm it ob- auptpreis – er zwei- Der Erlös a er Arbeit m . Der H (Olang), d usammeln. ewegung, d ute. BOZEN n Katrin Jud kus z der Hospizb tsfonds zug ork – geht a ook – an Mar ligenarbeit, Solidaritä New Y edia-Noteb i- wil hen und dem – ein Multim eis – ein Nav losen Mensc Free soloing on the computer: the te Preis der dritte Pr dach Free solo al computer- Le montagne d Free Solo am Computer - Berge und Pressekonferenz 1 / Conferenza stampa 1 / Press conference 1n an) u in). Ganner (Mer Saltuari (Tram – an Helmut n gerät e tions x ga Bri in s“ r ismu e Alpin ig ftigen te e für kün s puls rg sitive Im e ir po n, B he m egrüße - nsc zu b p : „Wü ist es o aller shalb T rgst nd de Ver- r i – Pü u tionale e dabe terna d i IMS ine in n erer be dass so e einte i tt , m e e Kle ndet“ h annt stattfi c ltbek tung i e tal ph d ET: W ans hristo l N C l FF er. e RÖ essn t “ E d M S MIT inhol Al- UM Re len NTAIN S sich, mit vie 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday - 10.00 AL MOU ainz freute ngen, mountains and the media H u e i media N j die Medien t NATIO allem mi „INTER nisten, vor fah- pi ffen, um Er mmenzutre it gestern zusa schen, dam N (wd). Seit n auszutau . climbing.de 17.11.2009BRIXE n runge nte zeigten ganz im Zeiche eue Horizo Brixen - sich n ervor, dass steht seiner gan pert hob h in Ines Pa n Stellen- des Alpinismus Inter- n nicht jene e. Der „1. Bergsteige Sportar- Bandbreit wie andere zen Summit wert habe freue Mountain ußball. „Ich national bes- n, z. B. F Län- der welt te n aus vielen ein Treffen h, Mensche en, IMS“, - mic e Berge lieb Where do mountain-related news be- und Sportklet u treffen, di Di quale rubrica dovrebbe fare parte z n Forum Brixen / Bressanone e Alpinisten dern sitz ten von Ver- usammenzu Dutzenden it ihnen z en“, terer mit Al- m auszutausch um den d Gedanken gen rund un ler. anstaltun Peter Habe r- hat begonnen. sagte kistan übe pinismus, stag ße aus Pa ser bis Sam Grü t des dorti- Auftakt die g der Präsiden Zum eranstaltun brachte r Sabis. Er 05.11.2009 den Großv ereins, Nazi dauern n, Diskus- gen Alpenv ischen orführunge otz der polit mit Filmv oulder- d alle ein, tr t Pa- derungen, B lu die Bergwel sionen, Wan llung, wierigkeiten n. , Fotoausste Sch u besuche ttbewerben nd weiter z we ntation u kistans letterinnen, long? In the sports section, under news, stungspräse - ei junge K la montagna? Di quella di sport, di rü r w Wohin gehört der Berg: In den Sportteil, s o z Pressekonferenz 2 / Conferenza Stampa 2 / Press conferenceAu 2 ne V ch ort- s gestern ei Au Spitzensp Alto Adige ergfest gab e der italienische - B Presse in die arda und Ju 08.11.2009 ung für die Jenny Lav stell kletterin Alexandra ensfeste. ltmeisterin Franz niorenwe siehe In- us Meran ( Corriere Dell´Alto Adige Ladurner a er en zu Wort. steigen ist d terview) kam einige „Berg ur zu Pürgstal- ittag stellten , in der Nat eister Albert Am Nachm jekte Versuch iser, Bürgerm wd r ihre Pro “ or Markus Ga arda -Bergsteige der bestehen. r, Organisat nd Jenny Lav Top fnet wurde essner old Messne ex Ploner u ffiziell eröf Reinhold M pert, Reinh ganisator Al vor. O Lokalpro- ainz, Ines Pa Ladurner, Or bergsteigern rn mit viel ): Christoph H ): Alexandra len Spitzen IMS geste Forum culture or …? What about a section ten von links rne von links - den vie Christoph 19 Uhr im cronaca, di cultura o altro? Per fortuna n o m m 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 9.00 i v I r, in die Chronik, in die Kultur oder unter ( e (h le; ve ne z u ßen der Berg peter Eisend IMS positi hold Mess a- minen Diskussion r Die Gro r Sabis, Hans ir, dass vom lpi- Rein und Peter H mit einer nstalter de abeler, Nazi staller m künftigen A Ines Papert Brixen rn, heute, eiden Vera ler, Peter H er Pürg für den zu d Hainz, „Bergstei- ismus geste Die b aiser und ürgermeist xen pulse sagte er un die Bühne. über„Alpin orgige g, Markus G und B t, dass Bri ausgehen“, beler auf er Natur dazu m Alpintagun r Stadt n Alpinisten sich erfreu nismus Veranstal- rsuch, in d rgen“(siehe ankten de en die beste n- zeigte rnationalen nschte die en ist der Ve us ist mo ex Ploner, d ger- hab wie Wisse eines inte beglückwü g r Alpinism be). Al durch Bür etterer so Standort Er erin- rojekt. estehen. De eit Ausga n, vertreten r Sportkl ner Fach- reffens ist. r zu ihrem P nfe- zu b ngelegenh Brixe rgstaller, fü verschiede Bergsteigert “, das te er Presseko obalisierte A Albert Pü schaftler eladen“, „Bergforum r Sprecher d n eine gl meister it und die dazu eing rte an das ren De ri, holte vo schlossenhe richtungen auch ne vor 25 Jah ietro Polido die Aufge s Projek- Er dankte Alpenverein e renz, P stützung de te Ploner. ner der Ich wünsch roße Unter eran- sag nhold Mess lten hatte. „ kt g r diese V er“ Rei abgeha un wollen fü „Bergkais lfe. elp s. „Wir für und Hi itt te er sein atung M dedicated to mountains? And why do te Gastgeb ür seine Ber im esiste una rubrica speciale: dedicata u f Allgemeines? Warum schafft es Welt- Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sudg g g g n staltun elt und un Planu nzen W hr on in der ga fa re sch teiger er i Jah Bergs nz en dre inde Gre ie nächst der Geme ht aben für d Projekt von d ac Ausg das sverban m IMS- einen rismu aß REN: g. Mit s em Tou Sp ITIATO sordnun und d . es IN er Tage t Süd- terstützt ge ukunft Mar- d inisten is l sehr un an und Z Brixner tzenalp Eisackta ol ning . Der en Spi ng , s , Trai N (wd) viel nstaltu rn chule BRIXE er Alex e Vera te ber S viel Puster so ein Berg- et ner ü aber d der l für esten Kl Ladur s ich iser un tiro n weltb ndra , mus kus Ga n und stiniert. nter de IN: Alexa send bin g war es ie Initiatore dezu präde „D:“ U dtiroler. ORTLER pitzenkön- Am Anfan oner sind d ter- gera ind viele Sü TZENSP so vielen S nachholen. e Leh- Pl ren des 1. In steigern s urück? SPI von, mit en und auch für di torganisato it en Sie das z ra Ladur- menzutreff mich, aber en Haup in Summ Bergen, orauf führ ergen, d). Alexand ern zusam Boul- für rig. Inzwisch l Mounta en in den W en in den B BRIXEN (w Meran, n rolerin am was schwie s nationa nd Mitar- „Wir leb auch ner: Wir leb den we never hear about ice climbing, 1992 aus junge Südti . rer, et ass beide zwei Dutze nd haben Plo aben auch solo ed esclusivamente alla montagna g n d t u meister im Eisklettern, Bouldern oder n ls e , i e h Pressekonferenz 3 / Conferenza Stampa 3 / Press conference 3rga a hm ber . M r- si nd n u ner, Jah Spitzen- erb teilzune ssen wir a 2009 die Großve liebe l dazu, lieben sie rt Spit- on zu den derwettbew wi haben sie ten Schäde el dazu, do zählt sch er Welt. . beitern t. den har zu rten Schäd . In 04.11.2009 auf d geht ereite ngen ha ingen etterinnen altung vorb pitzenleistu en zu erbr sportkl 2007 Juni- ür mich, Ihre anst dort S zenleistung s Stück or wurde sie ng war es f Sie sich .“ e ein große 8.11.2009 In Ecuad nd 2008 „Am Anfa r, Wie stellen at Sie be- erbringen üdtirol wurd n. meisterin u die Lehre „D“: n“: Was h ex Ploner S geschriebe renvizewelt haf- er auch für vor? „Dolomite IMS zu Al geschichte o eltmeistersc ab . Inzwischen Zukunft eiter klet- lpinforum Alpin te bei den W sie s schwierig Ich werde w ogen, das A drit Heuer hat etwa ss beides Ladurner: ch Spaß w sgabe des Australien. ir aber, da es mir no anisieren? äch ne zweite Au ten in wettbewerb wissen w ern, solange auch org nem Gespr „D:“ Ist ei La Provincia di Comop a-Ju nioren t die Schule loner: In ei - Brixen ro ch x P n ie t? 0 im Eu gewonnen geht.“ acht und i e ich Ale er, einem U rum haben S IMS geplan ine fixe ettkampf Ladurner m ter möcht rkus Gais „D:“ Wa wählt? MS soll e einen W Italien- Alexandra schaffe. Spä mit Ma d begeis- ungsort ge ner: Der I die iegerin im noch sberater un s Veranstalt it gu- Plo en. Für La Gazzetta dello Sport d wurde S dieren. ternehmen de die al ietet sich m rm werd bouldering or speed climbing World un en. dann stu teiger, wur er: Brixen b n- Plattfo aufen schon appunto! Perché i campioni del mondo u s n a l 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday a g o s e Speedklettern nicht auf die Titelseite l r r P r r up bei den F terten Be n etwas uren, Verkeh sten drei Jah c immt Ihr . Wir wollte Infrastrukt hen näch r sportlichen viel Zeit n dee geboren , wo ten iner herrlic ungen. bedeutet fü nen Sie die „D“: Wie I ort machen ngen und e e die Plan iten“: Was „D“: Kön ulischen spruch? Bereich Sp en, bindu Auch wurd „Dolom m IMS mit mit den sch aining in An i Mal im vorkomm aft gut an. inladung zu Ambitionen n? Tr rainiere dre erfahrungen Landsch Sie die E aus der en abstimme urner: Ich t in- Grenz sind sie an gsteigern nforderung chule Lad i bis zweie Alpinwesen Spitzenber A abe in der S entlich zwe und im t 33 urner: Ich h ich wöch uch mehr. 2009 por zen Welt? abe Lad leme. Da den – oft a S gan rner: Ich h roßen Prob halb Stun 10. November ndra Ladu ig keine g pfen abwe- - Dienstag, Alexa lt und ries en Wettkäm eehrt gefüh öfter weg mich g in ich da- Begeistert b t am ut. r -Te gefre zu Wo ng 3 für U20 Champions on the front page? sich nende ockey: Ra r Na- di arrampicata su ghiaccio, bouldering e Forum Brixen / Bressanone ü der Zeitungen, in die Abendnachrichten h t och is ier f elde aft bis zum W E hockeyturn gt ter m – Wechselh eim U20-Eis (im Bild rde rü Win eter gefallen BLED. B egte Italien bsbehö is auf 900 M 11.2009 s in Bled bel urri“ bewer Neuschnee b tionalteam g 3. Die „Azz Wett WETTER: Polloni) Ran (3:2) er Coach Fabio und Ungarn amm Berg- 07. t einem nien (2:1) rztek berzuckerte in, die lau en Slowe :4). ahnä n (rc). Ü nee i-Halle se besiegt kreich (0 Z h zulasse BOZEN lich Neusch n 2,8 te der Sk ringen gen Fran vergleic und ört llione l die Pis ar Skisp loren ge NG: Preis u spitzen r kommoern-8 Mi g lang sol soll. Sog und ver 04.11.2009 RFÜGU er Taribergleben.defe z allagCe n:oDne tad eter lan ntstehen kommt VE tlichung d bis ibn diiee Ttet acht auf erbleib Kilom u Dhabi e kühlung - Veröffen ärzteAkasmt-ana at in der N ür einenV 13 in Ab ie Hallen erwaltungs n. Die Zahn de Winter h tanabwotiellnf jekt bis 20 rgie für d (rc). Eine V untersage men er- TeamweiAßesn Vor ie Tasche Pro . Die Ene IMS Media is an international platform BOZEN o hat die ort Maßnah teDrnaseine ber tief in d glich sein o speed climb non riescono a conquis- r f es A h ö und auf Seite 1 in den Online Medien? u so g c n 5000 E mer solle teBVRerÜ- SSEL. gescahnickgte. bli , ll dort m nne. strafe vo er Boz- s festgestell Südotnirtoal dor e- erichtete so n der So sbehörde d eifen, um da Be-Albneacrhto C rste auch gwsblad“ b de und vo Wettbewerb erlegt, gr en, und diveon rfte es fürs eHet Nieu g us der Er kammer auf n zu beend n das düZeitung „ hresvertra a r Zahnärzte for- halte on 90 Tageifen. Die n. en Vierja ne lieder aufge innerhalb v gr wesen sei anier seaink bis geomarketing.eu.com ie ihre Mitg e hörde en infor- e demefSapllgrenze ten. weil s für einzeln e Maßnahm stana hDabie Schne gleibcihet gebo e, die Preise über dies A . ImuroOrjtälehrr “ ert hatt ffent- oMneetenr E e 17.11.2009 d icht ö atufM9i0l0li en bis e ngen n ieren. imt ach iten fiel d istu m homn lom i ienstle sei sc den Do s D erfügung und in nee, in p hen. Laut V über Neusch a zu mac tte Bericht timeter n lich ntrale ha 04 im 40 Zen r 44 h cherze uar 20 er zu s soga c Oberbayerisches Volksblatt erbrau Febr ektor d aren e S Die V nternet b im S inoi w - „ 05.11.2009 ise im I ettbewer Ciamp l, in Grö r die Pre den W orden, Gaderta e eplant, Bür- estellt w eter. Im n 4. Oktoberch 2009 g dem estg tim tal i ars en, um rufler f Zen Puster e orm - röffentlich u Freibe dass unab- im oberen g dem V nd ohne for journalism and the media which zu ve iten z sei, und auf at u tare la prima pagina? e s n h IMS Media ist die neue internationale k e e u e t öglich ichtig den m l. In d z Berg ampf esb-online.com leichsm wie w die In- lalo ins Ta s der gest er Verg spa- tionen up-Ses bis e eits oden lle in g ve „Tran rganisa Weltcflockte einem g n abs B e Skiha Initiati ngige O von st bei e alle r ein Die hä ise n i , i i-H be eben. iterte er Pre n Tage ndal S in Sk hon ü , g ne“ sche nen üb nächste e Svi en auch r audi hin sc erfügt se Onli ormatio chen. i ohn d Wolk e teng rum v rente Prei ärzte- f veröffentliin Lev s Sonne un D d Hüt ufszent r Zahn lern Mix au chnen, aß un Einka m Veto de Freiberuf eine grö- lrägen zu re istensp Corriere eineDell´Altom enz e zum Adige 05.11.2009 aber a tgliedern ntlich für NtieMdeirlslceh er iger P enthaler der Gr ihren Mi sei wese ser miti dienst ab zjähr an Tschurtsch 013 an mmer, die eise Dies im Intearebs andeswetter IN: Gan Christi soll bis 2 n Jebel ka gung der Pr ransparenz die laut L n sollen. I ALP bertüncht. 0 m hohe der Offenle u- ßere T big ausfalle SK winterlich ü vom 124 von die Verbra aucher. nicht ergie rechnet stliche Idylle Oman Wüsten- – woraufhin der Verbr trale will ende hin war die herb plexes abriet dieWettbe- raucherzen m Wochen mit Über Nacht in der t ein kom tzer sich an Die Verb n wei- Zu ter Peterlin estern früh: Hafee den. cherschü . LEBENndung eSZENEine orologe Die . Sexten g (APA). Skifahren licht wer e wandten 26 zt laut Ausse hs- Mete rbesserung WIEN t verwirk erbsbehörd stellt, jet reisvergleic ichten Wette Alpen- Projek äckt man w jetzt festge Anlauf der P einer le as für viele rötchen b puts the mountains in all their facets Diese hat ett- teren W leinere B en, IMS Media è una piattaforma interna- W Halle? K i Medien- und Journalistenplattform, bei s . de rten nn eVerletzung nitiative sta eine Großbrita dass es ein lle, die I noch pa, wo zips darste ländler immer in Euro ederlan- ewerbsprin nd die Ni b ist, begeistert utschland u llen Schnapsidee De sten Ski-Ha „Flach- ber die mei e Jahren Millionen de ü ichbleibend seit Chi- n. Gle Japan über verfüge stete Tem- länder“ von ualität, eine arabischen Schneeq rad sowie Indien, den n minus 4 G - na, peratur vo plizierte l Lund Svin Europa. und unkom (APA). Akse Raum bis Windstille ntiert. onto the centre stage. We would like to LEVI tet sich be- im sind gara zionale di media e giornalisti, che pone i s der das Thema Berg in all seinen Fa- e p r Eine Powerstimmei ild) be Weltcu ngaud - CD-Tipp der dWocheal (im B Nord- offizielle Hütte utzen ange USA auf die Selbst längst „In- iverbände n reits in den n Mit „Heavyrd werde ncross“ hat Auch Sk riolen die en im alpine Snowboa m Sams- Wetterkap erika-Renn hgeführt. A sichts der dingun- am llerdings door“ durc gar die Hallen-Be eltcup vor, a ankreich so onstanten ining Paloma FaithSk iw– Do ining, die gUS-amerikanischefand in Fr ster- Indie- k Techniktra it Schneetra ta -Europamei längst zu nicht m aining Alpinski 12.11.2009 gen . it Trockentr erste statt. aterialtests sondern m iami. Band Then der HGossipalle weltweit und M h in Öster- you want the truth eorrap ie in M schaft i nspaß und 12 soll auc nd Physioth riger Piste Bis 20 eine An- u rzichtet auf Ganzjäh stempe - tstadt Wien invite media representatives, journa- Norweger ve die Chartsi bgestürmt.ei Minu Doch reichs Haup nlänge al centro dell'attenzione la montagna in e cetten im Mittelpunkt steht. Eingeladen r d t De m am Hüttengau m ab- etern Pis Süddeutschetart im S Zeitunglalo also vor alle ge mit 400 M e er- something beautifuleinen S land). uren dürfte m- la etern Breit n Levi (Finn rat nz gut anko bis zu 100 M r- Sonntag i e- Frontfrauer Ber gBethe ga Ditto hat- und Wiener Bü eidiger im G seits d on www.ski erden. Der er Titelvert rden doch v richtet w äupl hat D t bei einem men, we r 60 exis- Michael H tweltcup ha weit mehrel twaufeit ü bdeme Kasten germeister ens der sam Fee ei- sort.de w Bau TOPHE ENA zung seit ssturz in Sas re nung oder CHRIS e Unterstüt ge- Training en nde, in Pla al- ein gorisch aus Schlag auf d tiere er Schneeh bereits kate - nen harten n- als einelich eMegastimme.Ski- od isches mehr. hr Stadt en einer Ge ochen des U befind kanntesten t nichts Exot gen von me n. Im Rahm adenbeinkn ührt. Die be t schon längs it Pistenlän schlosse t er das lists and editors from across the whole W ommen und len angef 001 von allensport is te. len m rn nachge- ssitzung ha tutte le sue sfaccettature. Sono invitati k 2 t sind Medienvertreter, Journalisten und e H ra e els b die n als Emi omet dera e- terschenk Ski- ropa sind e Skifahre Arabischen zwei Kil an mein apsidee“ b ar Wochen in Eu chtete Hall ereinigten en die als abi, wo man als „Schn ekam ein pa rardelli erri um gibt V inigen Jahr t. In Abu Dh - Projekt b . „Die gute Marc Gi nd) und bischen Ra bai hat vor e er- dach n einzigarti e verordnet Johannes Vötter(Deutschla ehr im ara lich- Du überhaupt te gerade ei zeichnet. paus das Knie in Bottrop raaf in m Indoor-Mög Ski-Halle der Küs aus dem cht ist, dass rld“ Landg eit Jahren größte haima und l-1-Projekt Nachri n hat, e „Snowwo uro- es s . n Ra's al-C ges Forme haden erlitte di – Emilianan. Neben ETorrini hin,mit Schnee öffnet, i über Hal- keinen Sc s SÜDTIROLNied erlande s- keiten im Bau der wird schon ist, dass da den ber die mei ndsetter be Abu Dhabi ie schlechte - ügt Japan ü Die Tre sind die d hren auf har pa verf t in Indien, ühlboxen“ n eim Skifa Lady Gaga bher.er selb sWer Beth Dittosigen „K tio Bein b ieb allen, a r rie sa t“, schr ten H imme en schmerz ysia und e S media sector, whose work includes Pisten r, Mala di lite a partecipare esponenti, giornalisti e n Redakteure aller Medien, die das Thema e u e t . p t lt

Website einmalSinga live gesehen hat, weiß, was ff ie We r Z Foto: a d uf seine ch rixen vindal a r s up in B S er Bode rne oulderc merikan du i IMS-B Der US-A nn- echte Frauenpower auf der Büh- ugt La iegt be n greift in Fi erze nerin bes ller hingege er üb RN: Mera 5.11.2009 Mi Gest-chehen ne ist. Denn alleinc hoptischiel gibt KLETTE ins Weltcup- Pitts f Reiteralm SPORT land Deutsch- Nur uschen au n trainierte in ler enttä ner Sensatio Vorverlegte Plattenveröffenein. Er und will die 28-jährige PFrontfrau: Südtiro von The (d). Mit ei ner Skihalle OPACU BRIXEN p beim In- land in ei orden EUR r Bouldercu ise in den N endete de Summit lichungen habenvor dSeltenheits-er Abre t- - Gossip weit mehr her als- sämt- Mountain mountain-related topics in many ich auf Frei it einer ent ternational ltbes- redattori di tutti i media che, in svariati re e Berg in ihrer Arbeit und Berichterstat- r M ste v). ie w noch in Ö (a nn ixen. Nicht d wert: Paloma Faiths Debüfahren. licheREI TEblassenRALM telPop-Blondinchenlung bega IMS in Br en setz- uft-Schnee endenVors spezialistinn 0 Südtiroler Wochenmagazin l täusch Musikbranche.inachwuchs en Boulder lexan- – Das single „Stone cold sober“a- der aktuellenüdtiro le r Sk t , sondern A für den S Beim Su- sich durch discoveryalps.it 12.11.2009, FF cupsaison. ten Feuer die Europa lassier- adurner. n wurde von den britischenpisches R d Reiteralm k dra L e sie von de Olym Zwischener-G auf dPomper und Glitter:chie- ntlich wurd rdpol p h Kurt Pitts Eige laden, um diostationen aberh eimam VorfelNo sich lediglic nd ltern einge na ten ls Zwölfter u Veransta rung zu Beth Dittoeldthu rmischtns) a die Szene auf nale Erfah ler (F ozen, 20.) in internatio e gleich different ways. so gepusht, dass die Single so- o Penasa (B ass am End modi, trattano il tema montagna nel m D tung in irgendeiner Art transportieren. i - . Mass Entspre sammeln eraus- „Miss Piggynkteräng ewarn. immer mein Ladurner h gar einen Monat früher veröf- den Pu r Trainer in Sieg für esen- täuscht wa e , kann als Ri chend ent Bedin- auen würde n. Vorbild“, sagtker : Ditto„Die über sichp sch hnet werde fentlicht wurde. Das gesamte imund Plan d“, ion bezeic Ra hervorragen sensat ie amtieren- IMS- Do you want the truth en waren e ch ließ sie d ewann den Album selbstgung – und liebtlu nes,g au fihredi knap Schließli meisterin (Bildmitte) g klingt er in Anspie kletter-Welt a Ladurner hts). meinte im Bun- de Sport i Inns- in: Alexandr Leneve (rec tschneepiste -Saison- us Rum be lende Sieger ) und Melissa or something beautiful hundertharte Ku nKilos Kampfgewichtie sind (bei Euorpacup na Stöhr a Ka- Strah Stöhr (links urg, „aber s elegte beim ieler. An . Aber auch cup vor Anna . Andrea sland Salzb Re- B : Kurt Pittsch k hinter sich a Boulder ele Moroni loro lavoro e nei loro report informativi. Das 1,55de Meter Körpergröße)ren. Der mo-t Rang 12 cb bruc nd Meliss n, Gabri efan vom ersten bis zum letzten(APA- ). gefah auftak ein u r lie nd St iel zu brav aß- rina Sauerw Anna Stöh (Meran) u ALERT/KANADA t am v ß. Ich bin m tha e Chance. durner und Prünster n im Fi- he Feuer ha disch tperfektwar zu gro und provokantir in hatten kein andra La l aber die auls) hatte Ton überzeugend.Olym piDiesc Stim spek erwarte m rake Leneve ls einziger h weit. Wei arperi (St. P uen den nörd- uscht und . Edward D gelang es a amen gleic ation Sc s sechs Fra ntagabend los enttä ssteige- ) 1.15,86; 3 an Ladurner zwei k er Qualifik er besten Son r langen Szene zu setzen:e Leis tuFürng jede Mengeterreich ,00; 4. Flori die ersten nerin in d nale d hingegen me der 24- oder 25-Jährigen,unkt in de e deutlich ute nnien) 1.16 ; ehmerin, u Mera sich den Männer lichsten P fs ein nnen.“ He (Großbrita rol) 1.16,03 Teiln Versuch z also, dassr, hdieolte sExzentrikerinie nd ausieben ar es s Fackellau zweiten Re lden/Nordti im ersten besser wa p. u Für sie w chichte de Aufsehenrung im sorgten soer-G diezur Nackt-Scheiber (Sö chechien) Boulder Franzö- Bouldercu Chance. - so genau weiß Gmanes das nicht,ge28 G rad ut ein Sup robsky (Ts inter der beim IMS- s- keine Wild Card Bei minus mmt erne ha- Petr Zah r (Feld- ältigen. H als ArkansasSieg zuletztann dbeier Ö den wich-Erfolg, das erreicht. m ko it Stefan T 5. tdasPittsc hUS-Girliele einebew eigene Kollek-e zogeb-sie erren gew schon ein als Sie- bol auf de Auftritteu ngDittos, und m auf den Titel-07; 12. Kur nasa issa Lenev Bei den H ber vor ag zuvor klingt eingängig;rd egroßartidas Sym Austrag k Stauda- 1.16, Massimo Pe sin Mel pfes ins an Fischhu ldern am T wu er durch und Patric 1.16,57; 20. ris es Vorkam tigsteneiche r KPariserili Modenschauennd Bou r n. h Vancouv i (Burgeis) zwei thurns) tion,Do mdieinik siePa auchei tüberbeste dihre W ang terr chweiz) u et zu habe Weg nac ord- blätternne der Hochglanzmagazineind auch . .1 6,89; 39. Zw lag auf R ommer (S ger beend Melodien erledigen den eRest.ter vor-m N Pflersch) s (Bozen) 1 1.17,58; 56. ein, Stöhr Remo S rer in Ita- 800 Kilom cher ( r Weltcup- g in Ulten) Finale n diejeni- – neben Kateportk leMosstte (!) – in de die haft Alert bzw. iDazedalisten de and Confused(St. Walbur site 05; au(www.bethdittoatevans.sge- ale gewan m besten S rnte Ortsc Lovepeed-Spez (Lana) 1.18, rei. Im Fin Alex- de Die Vorab-Singlepol eistntf eeine pe und na- S gmar Klotz ng), El- d sten kam. 1950 als ka e am Start. : Sie lank (Sterzi promotet. Keinam we iteWunder ragen. Das grupp Reiteralm den Andy Pco.uk) ge, die get Wetter- Für die pbritische-Super-G Bekleidungs-schie ). fekte Mischung aus Soulilitär- und Europacu egegeniz) 1.15,5 8 entwarf (Ratschings dische M f mit Küng (Shinchw mar Hofer ndete Dor 1. PatrEvansück ghofer (Ös- Pop, „Smoke & Mirrors“ation gegrü bietetn kette hilipp Schör klettern.de 14.11.2009 st nwohnern inuten; 2. P er als 200 Ei M s enig e w te i lichs s Motown-Klänge, mit „Brokeeit nörd e G e weltw n di - i ist nschli s me f setzte u aft be a s rh l rt daue t 20 g ispo doll“ sind auch ruhigere Töngesam n en Sk g. Ins a isch dlun L ord e Ansie s des n ch he e hen ich „T d Zeic , die s t e im auf der Platte. Am räDienstagger s i Tag der ckelt - e Dre r Kin Fa frore F p – ser fü (Die ge n ropacu ini-Gsie n“ i u M hose e m E der 16 ozen C r er zu dem 7 bis Fr nten, e wied von und am Mittwoch bekommen) nan d hört liche hlten e f ge gend wä i au Ju Media Partners: A ueineser kleine angl und . en h W lksl amm n urc Vo rogr das Feuer d IMS: Dass gröBergfestßter für jedermann auf dem P - erten tirol Jahren n An Sie auf Südtirolbe f1örd ra-Zone SCH: Süd sportliche dische Tund I NORDI t Neben dem lage die kana 00 SK Nachtsprin der 27. Auf Key Speakers Kostprobe zu hören. ehr als 12.0 liebt ist der locken bei er navut. M ders be it dem reiz Langläuf Nu Flamme Bergbegeisterteinter sausai- Welsberg,m Preise die r tragen die ). In dieserW m Freitag in be- auch viele s sprin- Läufe he Orte. BOZEN (os f-Welt- a uf-Festival al. Die Profi 36 kanadisc er Langlau es Langla n- s Gsieser T ams- durch 10 n kommt d our dies t gehört ebe Berg-in inmal am S ganzso EuropaSü dtreffentirol (T sich ieser Sprin unterwegs e m wieder nach - ginnt. D lle Freistil- ten Sonntag u cup nner in Tob r traditione steiger zweimal am Südtirol-1-Charts am 6./7. Jä so wie de Europa- tag und den außer- vomde S3.ki bis zum V8.olk sNovemberläufe nntag zum ien. Es wer MadonnaMOTORSPORT ch was die Lauf am So teuren Geldpräm ikes ver- lach), do eser-Tal- n besten Ak hautnah: Mountainb ibt der Gsi p. Neben de den dem sieben g-Lauf, Celebration Buemi in bBrixen.etrifft, ble unter cu f-Liga“ wer im Skatin 1 ebastien mer eins 2. Langlau - Reinholdst: vier be ei- S sso f die Num tal- der „ pläufer und lo ik-Lauf und i Toro Ro Lau lauf-Verans liche Weltcu beim Klass n Pink bleibt be rols Lang r auch et , nämlich Messner,zwei ser. Es habe t Südti wie imme n erwartet m Mini-Gsie Funhouse rmel-1-Pilo – TBeiermi nVorträgen,ist Multivi-läuferinne e Olym- nes bei mehr Teil- (os). Fo BRIXENtunge n. e im Febngen- und nicht für di wesentlich 2 BERN bleibt Toro ochenend ne, die sich ieren Christophsich sch on ls zum tien Buemi das dritte W uf den je e qualifiz emeldet a Marit LarsenSebas hrige sionsshows, dWanderuiesmal a dieen Spiel n ehmer ang rjah- . Der 21-jä ar. Das fällt pisch assik-Renne Hainzn und nkt des Vo Rosso treu De- ru n. Beim Kl hen Zeitpu e If a song could get me you r in seinem . und 21. s konnte Punkte für gleic g kann onlin 3 hweizer, de d in 1der9., 20 Boulderhalleauf ist , habenwa Top- ag werden Anmeldun Sc i siebten un sieser-Tal-L am Samst n. Erst- Hansre sKam-. Die com getä- Shakira ahr mit zwe Der G hmer be- kal vergebe w.valcasies. büt-J sechs Besucher ldieder TMöglichkeit,eilne en Italienpo Klas- unter ww ten Plätzen die Anzah ummer d ch auf der herrlichemerlander Mag. Dr. Michael Roither She wolf zwei ach onnte ange die N s können au e- der auf eine igt werden. 4 rgattern k t, schon l u- mal stanzen g hoffen wie P t M-Punkte e Bergsteigerntriff naheVolks lzuang läsein. ke zwei Di er-Tal-Laufs W te von and- nter Italiens sik-Strec assischen er des Gsies (v.l.). Mika uch Angebo zwei u alonga. Was den, die kl ie Veranstalt em Bild. und a atte, hat Der Internationalr der Marci Mountainlaufen w er eren 30 D wie auf dies We are golden nnställen h fen hinte betrifamft, Diens- e gemütlich erlandschaft deren Re eiten nprogramm km oder di ßer- Wint a- 5 mit dem zw das Rahme arcia- 42 ag steht au den Vertrag Summit (IMS)sies estartetr die M AS-m Samst

David Guetta&Kelly R. ll um die G km. IMS Foto: l von Red Bu haben n. Beson- der Stimme vom „Rucksackr ks Rennstal st übertroffe g When love takes over ängert. tag,lo n3.ga läNovemberng mit der IM 6 ein Jahr verl dio“ des Bayrischen Rundfun Head of the International Journalism Center , Milow Diskussion im Forum Brixen. dem AVS-VorsitzendenAnniba- Geor You don’t know Simeoni, Cai-Präsident moderiert. 7 Die bekanntesten Bergsteigerexander Tickets für die IMS-Diskussi- Nelly Furtado der Welt, darunter Al , Ste- le Salsa und dem Journalistenas Manos en el aire on sind unter www.ims.bz, Tel.- 8 Huber, Reinhold Messner nd Roberto Mantovani über d rn Green Day NEU Thema „Der Alpinismus, geste 345/4141868 oder direkt im Fo 21 guns fan Glowacz, Ines Papert u ie- Danube University Krems 9 – heute – morgen“. Die stVeran- Vogt, rum Brixen erhältlich. Daughtry Hans Kammerlanderr vomdiskut Euro- nd, staltung wird von Ern 10 No surprise ren mit Peter Geye fers im Münstertal: 99,30 Meran, Burggrafenamt: Manfred Kessler am päischen Bergführerverba präsentiert von Sonntag: 16-18 Uhr rntal: 88,90-100,00 Eggental: 103,70 Brixen Freitag: 19-21 Uhr und ,10 Unteres Vinschgau, Schlanders: 107,50 - 91,60 Tau l: 107,50 Bozen und Umgebung: 100,00-103,70-97,40 Sa Hier hören Sie Südtirol 1: Oberes Vinschgau: 100 90,00 - 107,50 Passeier: 100,80-92,60 Ultenta

Roberto Mantovani Journalist, Collaborator of RAI Montagne, Expert in History of Alpinism

Moderator / Conduttore / Moderator Ernst Vogt (Bayrischer Rundfunk)

Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entry Die Diskussion wird simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). La discussione verrà tradotta in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). The discussion will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Special events Gemeinsam für Karakorum Sabato, 06/11/2010 Ingresso libero Insieme per il Karakorum Karakorum Aid Appeal

I Borderline Sala Regensburg, ore 19.00 IMS und Montagna.tv: Neue Unterkünfte für die Opfer der IMS e Montagna.tv: ridiamo una casa alle vittime Überschwemmungen dell’alluvione I Borderline, la montagna sullo sfondo, il confine nell’obiettivo Alberto Peruffo, editore, alpinista e net-artista, dirige da più Reading multimediale del progetto culturale di rete www. di 10 anni il collettivo di cultura e progetti di rete multidisci- Eine Hilfsaktion des IMS in Zusammenarbeit mit Montagna. Ims e Montagna.tv rispondono all’emergenza alluvione in iborderline.net plinari nati intorno alla Casa Editrice Antersass tv für die Opfer der Überschwemmungen, die im August Karakorum, dove le esondazioni di fine agosto hanno distrutto Carlo Caccia è nato Erba (Co) il 6 agosto 1974. Giornalista Millionen von Unterkünften zerstört und unzählige Menschen- milioni di case e di vite. I senzatetto sono milioni, in condi- Referenten / Relatori / Speakers: (Alp, Rivista della montagna, Orobie), storico e alpinista, leben gekostet haben. Noch immer sind Millionen Menschen zioni disperate con l’inverno alle porte: molti, nelle aree del Alberto Peruffo, Carlo Caccia, Ermanno Salvaterra, Giuseppe segue da anni le vicende verticali, in particolare per il sito obdachlos und kämpfen unter katastrophalen Bedingungen Punjab e del Sindh, sono ancora senza acqua potabile e i dati Ferrandi, Carlo Ceola Intotherocks.net. um ihr Leben. Der Winter steht vor der Tür, Krankheiten breiten parlano di un incremento esponenziale di casi di malattie. Ermanno Salvaterra, tra i più forti alpinisti al mondo, é pro- sich extrem schnell aus, und vor allem in den Regionen All’IMS, il 7 novembre alle ore 12.00, sarà organizzata una Unendo le storiche realtà di Intraisass.it (1999) e Into- tagonista indiscusso dell'esplorazione verticale in Patagonia Punjab und Sindh haben unzählige Opfer noch immer keinen conferenza con grandi nomi dell’alpinismo e della cooperazi- therocks.net (2007), agli inizi del 2010, il gruppo di ricerca degli ultimi trent'anni Zugang zu Trinkwasser. one internazionale, che vuole far conoscere meglio la realtà legato alla Casa Editrice Antersass ha attivato online Giuseppe Ferrandi è direttore generale della Fondazione Am 7 November 2010 um 12 Uhr findet im Rahmen des IMS di quelle montagne e sensibilizzare sulla necessità di aiutare www.iborderline.net, un progetto di rete per la condivisione Museo storico del Trentino eine Konferenz mit namhaften Bergsteigergrößen aus aller queste popolazioni, che vivono in luoghi dove spesso è difficile di notizie e approfondimenti sulla montagna all'interno di Carlo Ceola è responsabile della comunicazione e coordina- Welt und Vertretern von internationalen Hilfsorganisationen portare aiuto in casi di emergenza. un ampio network internazionale di persone ed istituzioni. Si tore del progetto Montura Editing. statt. Bei diesem Aufruf wird versucht, den Besuchern die er- Ims e Montagna.tv hanno deciso di appoggiare la campa- tratta di un progetto culturale di rete che nasce dalla volontà schwerten Lebensbedingungen in den Bergregionen Pakistans gna lanciata dall’Aga Kahn Rural Support Programme, che di condividere uno spazio che sia strumento per lo studio, zu veranschaulichen, und auf die dringende Notwendigkeit prevede una campagna di raccolta fondi per la ricostruzione l’archiviazione, la documentazione sull’alpinismo esplorativo aufmerksam gemacht, Völkern in abgeschiedenen Gebieten delle case nei territori alluvionati. La raccolta sarà attiva contemporaneo, la narrazione e la ricerca sulla vita e sulle besonders in Krisensituationen effizient zu helfen. durante tutto il festival con diverse cassette per le donazioni attività collegate alle terre alte. Alle Erlöse gehen an die Aga-Kahn-Stiftung, die im Rahmen e un punto informazioni. eines Unterstützungsprogrammes für die ländliche Entwick- lung am Wiederaufbau der zerstörten Unterkünfte in den be- troffenen Regionen arbeitet. Während des gesamten Festivals können Besucher in den dafür bereitgestellten Spendekassen einen Beitrag leisten oder sich an den Infostand wenden. Serata CAI all’International Mountain Summit (IMS) di Bressanone Lucio Gardin è autore e sceneggiatore per Rai e Mediaset, collabora a “Sei uno IMS and Montagna.tv: a new home for flood victims “Una montagna di risate” zero” con Lillo e Greg e Ottovolante su CLUB ALPINO ITALIANO presenta: Radio Rai2, ha una rubrica fissa su Ra- IMS and Montagna.tv have teamed up to help relieve the the IMS has organised a conference with the most important Ore 19 Inizio serata con possibilità di cenare prodotti tipici dio 2 che (in onda ogni venerdì alle 15) emergency situation in the Karakorum region, where last names of the mountaineering world and international relief dell’Alto Adige nella “IMS Alm” (by OPUS) ed è stato comico fisso nel “Saturday August extreme floods damaged or destroyed millions of lives organisations. night live” di Italia 1 e in “Check-in” di and homes. With winter on the doorstep, countless people On 7 November 2010 at 12 pm, together with Montagna.tv, Ore 20.30 Presentazione del Club Alpino Italiano da parte del Rai 1. Seppure abbia scritto per Striscia were left without a shelter and living under desperate con- the IMS will contribute to help those millions of people who CAI Alto Adige e della sezione CAI di Bressanone e la Notizia e sia autore di molti comici ditions: many of them, especially in Punjab and Sindh, still have been severely affected by the forces of nature. All funds (dai Fichi d’India, a Luciana Litizzet- do not have access to clean water, and analyses have shown raised will go to the Aga Kahn Foundation's rural support Show di Lucio Gardin “Una montagna di risate” to solo per citarne due), il pubblico that diseases are on the rise. programme which aims to rebuild homes in the flooded In questo show, Gardin tocca alcuni temi cari a chi vive la regionale lo conosce soprattutto per In order to help understand life in those mountain regions and regions. Donations are welcome and can be made throughout montagna. L’oggetto dell’umorismo non è la montagna in la rubrica domenicale “Gardring” sul raise awareness about the need to help people who live in the course of the whole festival in our special Karakorum Aid quanto tale, ma i suoi stereotipi e l’uso che ne fa l’uomo, sia quotidiano l’Adige e il programma places which are extremely difficult to reach in emergencies, boxes and at the info point. sotto l’aspetto sportivo, sia sotto quello culturale. Non si trat- quotidiano “Il Megabait” che va in onda ta soltanto di uno spettacolo di cabaret, ma di un’esperienza. su RTTR. Partner Hotels IMS Team

Markus Gaiser Präsident, Geschäftsführer, Strategie, Presidente, gestore, strategia, President, CEO, strategy, supervision Supervision supervisione Hotel Clara *** Vital Stadthotel Goldene Krone **** Hotel Restaurant Pacher **** Alex Ploner Projektleiter, Sponsoring, Presse- Direttore, sponsoring, addetto Project manager, sponsoring, press Brennerstr./Via Brennero 64 Stadelgasse/Via Fienili 4 Pustertaler Straße/Via Pusteria 6 sprecher, Koordination IMS Congress, stampa, coordinazione IMS Congress, spokesman, coordination of IMS I- 39040 Vahrn/Varna I-39042 Brixen/Bressanone I- 39040 Neustift/Vahrn Networking networking Congress, networking Brixen/Bressanone T +39 0472 835154 Brixen/Bressanone (BZ) Maria Hilber Eventkoordination, Verwaltung, Coordinazione dell’evento, amminist- Event coordination, administration, T +39 0472 833777 [email protected] T +39 0472 836570 Koordination IMS Talk razione, coordinazione IMS Talk coordination IMS Talk F +39 0472 835582 www.goldenekrone.com F +39 0472 834717 Arno Dejaco Grafik & Werbung, Regie & Technik Grafica & pubblicità, regia e tecnica Graphic design & advertising, direction & technics [email protected] [email protected] www.hotelclara.it Hotel Goldenes Rössl *** www.hotel-pacher.com Heinrich Mayer Kaibitsch Presse / PR, Koordination IMS Film, Stampa / PR, coordinazione IMS Film, Press / PR, coordination IMS Film, IMS Projects, IMS Media, Congress IMS Projects, IMS Media, Congress IMS Projects, IMS Media, Congress Brennerstraße/Via Brennero 3 “Frauen und Berge” “Le donne e la montagna” “Women and mountaineering” Hotel Elephant **** I - 39042 Brixen/Bressanone Hotel Garni Traube *** Weißlahnstraße/Via Rio Bianco 4 T +39 0472 835152 Runggadgasse/Via Roncato 24 Petra Röck Koordination Side Events, Supervision Coordinazione IMS Side Events, Coordination IMS Side Events, Ticketing, Koordination Einladungs- supervisione ticketing, coordinazione supervision ticketing, coordination of I-39042 Brixen/Bressanone F +39 0472 838235 I-39042 Brixen/Bressanone management, Akkreditierung degli inviti, accreditamento invitations, accreditation T +39 0472 832750 [email protected] T +39 0472 833689 Anna Auer Koordination Gesamtablauf des Coordinazione decorso dell’evento Overall coordination of the event F +39 0472 836579 www.goldenesroessl.it F +39 0472 834731 Events [email protected] [email protected] Sophie-Marie Gruber Koordination Webseite Coordinazione sito web Coordination website www.hotelelephant.com Hotel Millanderhof *** www.hotelbrixen.it Sandra Lanthaler Marketing, Webseite Marketing, sito web Marketing, website Plosestr./Via Plose 58 Karin Dalceggio Einladungsmanagement Gestione degli inviti Management of invitations Hotel Goldener Adler **** I- 39042 Brixen /Bressanone Astrid Salzburger Koordination Ticketing Coordinazione ticketing Coordination ticketing Adlerbrückengasse/Via Ponte Aquila 9 T +39 0472 833 834 39042 Brixen/Bressanone F +39 0472 835 124 Julia Kronbichler Marketing, Akkreditierung Marketing, accreditamento Marketing, accreditation T +39 0472 200621 [email protected] Isabel Hopfgartner Stage Projektmanagement Stage gestione di progetto Stage project management [email protected] www.millanderhof.com Chiara Agreiter Stage Projektmanagement Stage gestione di progetto Stage project management www.goldener-adler.com Philipp Ellecosta Basecamp Basecamp Basecamp Matthias Polig Koordination Boulder Festival by Coordinazione Boulder Festival by Coordination Boulder Festival by Alpenverein Südtirol Alpenverein Südtirol Alpenverein Südtirol

Quelle: SMG / Zahn FW IMS / M. Lugli IMS Sponsors IMS Partners

Event Partners: Institutional Sponsors:

| |

| AUTONOME PROVINCIA PROVINZ AUTONOMA BOZEN DI BOLZANO REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE SÜDTIROL ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL Manni Sound

Festival dei Festival Lugano Switzerland arinoteles Bild & Wort arno dejaco 09/10

Jubilogo.pdf 10.12.2009 17:04:47 Uhr A V S Premium Sponsor:

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna

Sponsoring Partners: ITALY www.oikoservice.com UIAA_4c_port_pos.eps [email protected] Client UIAA 1.0 Built scale --- 27 January 2009 Live ------Trim --- Giancarlo Alfani Bleed --- Angelo Bandinu Colors: CMYK Adobe Illustrator 10

PROCESS COLORS SPOT COLORS

CYAN MAGENTA YELLOW BLACK CYAN MAGENTA YELLOW BLACK BLACK BLACK BLACK

Media Partners: Info & Tickets

International Mountain Summit (IMS) Impressum: Eventus (OK) Concept by Markus Gaiser, Alex Ploner Tickethotline: +39 3454141868 Eventus OK (IMS) [email protected] / www.IMS.bz Brennerstraße / Via Brennero 28 I-39042 Brixen IMS Festival Pass: € 179.- www.ims.bz.it Eintritt zu allen Events des IMS (ausgenommen Walk) Grafik: arno dejaco, [email protected] Ingresso a tutte le attività dell’IMS (tranne Walk) Access to all events of the IMS (except Walk)

IMS 4 Events Pass: € 48.- Eintritt zu 4 Veranstaltungen deiner Wahl (ausgenommen Walk) Ingresso a 4 eventi a scelta (tranne Walk) Access to 4 events of your choice (except Walk)

Reduzierter Preis: Alpenvereinsmitglieder, Studenten (bis 26 Jahre) Sconto sui biglietti: Membri dei club alpini, studenti (fino ai 26 anni) Reduced Tickets: Members of Alpine Clubs, Students (up to age 26)

Freier Eintritt: Kinder bis zu 12 Jahren Ingresso libero: bambini fino ai 12 anni Free Entrance: children up to age 12

Hotel & Unterkunft / Hotel & alloggi / Hotels & accommodation www.ims.bz – Partner hotel / www.brixen.org / [email protected] / +39 0472 836 401 Steve House (USA)

Die Vorträge und Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). All talks and congresses will be translated into 3 languages (German, Italian, English).

Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)

Location IMS Boulderfestival by Alpenverein Südtirol Handballhalle Brixen Süd - Fischzuchtweg, 39042 Brixen Palestra di Pallamano Bressanone Sud - Via Laghetto, 39042 Bressanone

Änderungen vorbehalten / Salvo modifiche / Subject to change Alle Preise inkl. MwSt. / Prezzi comprensivi di IVA / Prices inclusive of VAT © International Mountain Summit is an internationally registered trademark.

Manuel Ferrigato Photography Auf Wiedersehen Arrivederci Goodbye

Das Bergfestival - Il festival della montagna 21 - 31 October IMS 2011

Manuel Ferrigato Photography Manuel Ferrigato Photography