On Manga, Mimetics and the Feeling of (Reading A) Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On Manga, Mimetics and the Feeling of (Reading A) Language 2017 | Capacious: Journal for Emerging Affect Inquiry 1 (1) CAPACIOUS On Manga, Mimetics and the Feeling of (Reading a) Language Toward a Situated Translational Practice Gretchen Jude UNIVERSITY OF CALIFORNIA DAVIS Graphic novels, by combining images with printed words, engage readers in narrative experiences comparable to the immersive quality of cinema. The rich tradition of manga, Japan’s venerable and wide-ranging graphic narrative form, employs an array of graphical and linguistic strategies to engage readers, bodily as well as mentally and emotionally. Among these strategies, Japanese mimetics: a grammatical class of sound words, work efectively to transmit aural, tactile, and proprioceptive states. Yet most Japanese mimetics have no English equivalent and can only be expressed with phrase-length explanations or glosses; the somatic nature of mimetics thus resists translation. By grappling with the question of how to efectively express in English such translation-resistant linguistic forms, the author explores approaches to translation that attend to embodied and afective states such as those induced by mimetics. Experimental translational practices may thus attend to the afective and bodily-lived pressures felt when experiencing the in-between-ness of language(s). The structure of this paper accordingly follows the trajectory of a journey through (one reader’s) translation and translational practice. KEYWORDS Nomadic Translation, Manga, Scanlation, Mimetics, Nostalgia Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) capaciousjournal.com | DOI: https://doi.org/10.22387/cap2016.3 36 On Manga, Mimetics and the Feeling of (Reading a) Language The Conditions of Translation: My Story On the eve of my return to the U.S. after eight years in Tokyo, I went to a movie with my Japanese then-spouse. We both enjoyed the light nostalgic tone of "AL- WAYS " [ ]. Even more, I felt satisfed Sanchōme no Yūhi Always: Sunset on Third Street with how much of the dialogue I had been able to understand. I picked up the print version of the story right away; the movie, I was pleased to discover, was based on a long-running series. In the decade since my relocation back to my home manga country, Ryōhei Saigan's has become a mainstay of my Japanese Sanchōme no Yūhi language practice. Raised speaking Standard American English, I have never felt comfortable claim- ing to 'know' Japanese. Despite years of study and positive interactions, I remain insecure about my linguistic fuency—one look at a Japanese newspaper reminds me of how much I still don't (and may never) know. I am also conscious of how my own status as a white person comes up against Japanese national-racial iden- tity constructions. In any given context, I am reminded that I am defnitely 'not Japanese' even when Japanese friends kindly compliment me by calling me ‘more Japanese than’ themselves. On the other hand, living and working with Japanese people in Japanese contexts for nearly a decade changed me irrevocably. Inasmuch as I 'know Japanese'–by which I mean, I can function in Japanese-language contexts–I feel myself to be a diferent person than the one I was growing up in Idaho. These distinctions are distinctly felt ones, as I physically behave diferently depending on the context. Outside Japan, opening causes echoes of these physical states to Sanchōme no Yūhi resound through me. When I read, I feel simultaneously both aware of my own activity of reading a 'foreign' language and swept up in the enjoyment of being able to stand in as the text's (passing-as-Japanese) addressee. The pleasure of understanding is complexly kinesthetic and emotional, evoking not only awareness of the narrative progression but also of sounds (of a train echoing through the city, of noisy summer-night in- sects), smells (of smoking chicken fat), sensations (of humid night air, of feet numb from sitting on ) and emotions (closeness, nostalgia, longing, and loss). seiza tatami What often surprises me is how intense my emotions can be when I encounter such texts in Japanese, especially since I am usually so resistant to these feelings when I engage with American mass media objects. CAPACIOUS Gretchen Jude 37 From these embodied experiences, questions arise: how does the text continue to perform its efects on me, yet again reinscribing my relationship to Japaneseness (and all the places and people this signifes for me personally)? Indeed, how does a text me feel'? How to make the relevance of these feelings, relationships and 'make experiences clear in the cross-linguistic texts I produce? In short, I wish to inter- rogate the ways in which my interlanguage experience is a frmly embodied one. In this paper, I will explore how the manga form uses linguistic, narrative, and graphic strategies to evoke embodied reactions in readers. Translations of manga (and other Japanese texts) can be produced and received in ways that may poten- tially problematize and complicate schemas of national-cultural identity. I will examine one such practice, that of scanlation. Scanlators' communal, virtual sites of translation provide examples of a postmodern translational practice that stems from a diferent conceptualization of the modern (individual) translating subject. Finally, I will suggest alternatives to models of translation based on and reifying the national-cultural subject, alternatives based on Sakai's notion of subject in tran- (2006) and Braidotti's idea of the subject (2011). While my approach sit nomadic may be untenable for professional translators working in institutional contexts, this paper aims to suggest new sites and strategies for creative/imaginative work that may facilitate the next step into an as-yet-unimagined as-yet-unimagined future of translation. Making A Manga's Story Mine Ryōhei Saigan's work of short graphic fction " [" , Otsukimi no Yoru" Harvest Moon" lit. "Moon-viewing Evening"] revolves around young salaryman Yusuke Machi- da's encounter with audible yet unseen animals called . Puzzlingly called tanuki 'raccoon-dogs' in English, have a long association with Japanese folklore; tanuki Saigan here embeds their imputed magical powers in a story of loss and longing. The frst half of the story portrays idealized middle-class urban life in the heady years of Japan's post-war recovery; the central confict lies between the pressure to work, symbolized by the boss' expectation that Machida will spend his afterwork time playing (golf games set up for entertaining clients), and Machi- settai gorufu da's desire to enjoy some time with his family, in this case an evening of otsukimi (moon-viewing with food, drink, and socializing). The ironic pivot of this confict is encapsulated in the term , which combines the Sino-Japanese word kazoku sābisu for 'family' ( with the more recent loan from English 'service' ( ). The kazoku) sābisu Japanese businessman of this period was expected to support his family by working extremely long hours; turns these expectations around to include kazoku sābisu support of the family by (at least occasionally) being present with them. 38 On Manga, Mimetics and the Feeling of (Reading a) Language Machida drunk at the yakitori shop, , Ryōhei Saigan, 2005 Otsukimi no Yoru Another pivotal term in the narrative is (charcoal-grilled chicken on yakitori skewers). This tasty, casual dish is Machida's son Yūtaro's favorite. In the course of the story, Machida encounters the shop owner twice; both times, this yakitori denizen of (Tokyo's working class neighborhood) is the purveyor of shitamachi key information. During their frst meeting, he points out to Machida, and the reader, that the will surely be out in the green empty lots nearby, since tanuki there is a bright full moon. And in fact, as Machida walks home through this liminal urban space, the iconic sound of the drumming on their bellies tanuki rises up out of the chorus of summer insects. The happy scene is rounded out with Machida opening the door to his happy family, with whom he shares a lovely evening. These frames (in which there is no dialogue) exemplify the happy home of this time, with the symmetrical domestic space framed by the abundance of late-summer fruit, rice cakes and fowers; however, next to this image is a cine- CAPACIOUS Gretchen Jude 39 matic reverse-cut to the same abundance looking out over the moon shining on the noisy urban wilderness. The sound of the family laughing is juxaposed with the sound of insects and the , foreshadowing the turn in the narrative. tanuki A sense of domestic bliss, , Ryōhei Saigan, 2005 Otsukimi no Yoru In fact, the reversal is complete and devastating, as a disoriented Machida is awak- ened from his dream of domestic bliss by a kind police ofcer, only to fnd his yaki- devoured and his home a lonely mess. At last he remembers, his family had been tori killed in an accident the year before, and his vision of domestic bliss, only a memory. The denouement fnds Machida once again at the shop, this time sad and yakitori drunk; the similarity of his conversation with the shop owner only underlines the tragic diference in this scene. The shop owner explains the situation to another customer, flling in the details of Machida's tragically empty life. In the fnal scene, we fnd Machida again on the path through the abandoned lot, pleading with the (still-unseen) to once again take him back into his dream of the past; they tanuki remain silent, however, as an image of his wife and son appear in the moon. His tears remain as the pair happily exhort him to resume his ordinary life, yet, as their image fades, he smiles through the tears. In the last frame, the drumming tanuki sounds resume and Machida stands alone on the cusp of an unknown future.
Recommended publications
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • Gender and Audience Reception of English-Translated Manga
    Girly Girls and Pretty Boys: Gender and Audience Reception of English-translated Manga June M. Madeley University of New Brunswick, Saint John Introduction Manga is the term used to denote Japanese comic books. The art styles and publishing industry are unique enough to warrant keeping this Japanese term for what has become transnational popular culture. This paper represents a preliminary analysis of interview data with manga readers. The focus of the paper is the discussion by participants of their favourite male and female characters as well as some general discussion of their reading practices. Males and females exhibit some reading preferences that are differentiated by gender. There is also evidence of gendered readings of male and female characters in manga. Manga in Japan are published for targeted gender and age groups. The broadest divisions are between manga for girls, shōjo, and manga for boys, shōnen. Unlike Canada and the USA, manga is mainstream reading in Japan; everyone reads manga (Allen and Ingulsrud 266; Grigsby 64; Schodt, Dreamland 21). Manga stories are first serialized in anthology magazines with a specific target audience. Weekly Shōnen Jump is probably the most well known because it serializes the manga titles that have been made into popular anime series on broadcast television in North America (and other transnational markets) such as Naruto and Bleach. Later, successful titles are compiled and reprinted as tankobon (small digest-sized paperback books). The tankobon is the format in which manga are translated into English and distributed by publishers with licensing rights purchased from the Japanese copyright holders. Translated manga are also increasingly available through online scanlations produced by fans who are able to translate Japanese to English.
    [Show full text]
  • Os Mangás E a Prática De Scanlation No Contexto De Convergência Midiática
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ INSTITUTO DE CULTURA E ARTE CURSO DE JORNALISMO RÔMULO OLIVEIRA BARBOSA OS MANGÁS E A PRÁTICA DE SCANLATION NO CONTEXTO DE CONVERGÊNCIA MIDIÁTICA FORTALEZA 2019 RÔMULO OLIVEIRA BARBOSA OS MANGÁS E A PRÁTICA DE SCANLATION NO CONTEXTO DE CONVERGÊNCIA MIDIÁTICA Monografia apresentada ao Curso de Comunicação Social da Universidade Federal do Ceará como requisito para a obtenção do grau de Bacharel em Comunicação Social - Jornalismo, sob a orientação do Prof. José Riverson Araújo Cysne Rios. Fortaleza 2019 ______________________________________________________________________ _____ Página reservada para ficha catalográfica. Utilize a ferramenta online Catalog! para elaborar a ficha catalográfica de seu trabalho acadêmico, gerando-a em arquivo PDF, disponível para download e/ou impressão. (http://www.fichacatalografica.ufc.br/) RÔMULO OLIVEIRA BARBOSA OS MANGÁS E A PRÁTICA DE SCANLATION NO CONTEXTO DE CONVERGÊNCIA MIDIÁTICA Esta monografia foi submetida ao Curso de Comunicação Social - Jornalismo da Universidade Federal do Ceará como requisito parcial para a obtenção do título de Bacharel. A citação de qualquer trecho desta monografia é permitida desde que feita de acordo com as normas da ética científica. Monografia apresentada à Banca Examinadora: _________________________________________________ Prof. Ph.D. José Riverson Araújo Cysne Rios (Orientador) Universidade Federal do Ceará _________________________________________________ Prof. M.e. Raimundo Nonato de Lima Universidade Federal do Ceará _________________________________________________ Prof. esp. Lauriberto Carneiro Braga Centro Universitário Estácio do Ceará Aos meus familiares e amigos AGRADECIMENTOS Dedico este trabalho primeiramente à minha família. Meu irmão Marcos Vinícius, meu pai Nilton Araújo, minha mãe Maria Neuda, que de maneira ousada e sempre contundente fez sempre o que esteve ao seu alcance para me educar e me dar o conforto de um lar.
    [Show full text]
  • Intercultural Crossovers, Transcultural Flows: Manga/Comics
    Intercultural Crossovers, Transcultural Flows: Manga/Comics (Global Manga Studies, vol. 2) Jaqueline Berndt, ed. Kyoto Seika University International Manga Research Center 2012 Table of Contents Introduction 1 Jaqueline BERNDT 1: Particularities of boys’ manga in the early 21st century: How NARUTO 9 differs from DRAGON BALL ITŌ Gō 2. Subcultural entrepreneurs, path dependencies and fan reactions: The 17 case of NARUTO in Hungary Zoltan KACSUK 3 .The NARUTO fan generation in Poland: An attempt at contextualization 33 Radosław BOLAŁEK 4. Transcultural Hybridization in Home-Grown German Manga 49 Paul M. MALONE 5. On the depiction of love between girls across cultures: comparing the 61 U.S.- American webcomic YU+ME: dream and the yuri manga “Maria- sama ga miteru” Verena MASER 6. Gekiga as a site of intercultural exchange: Tatsumi Yoshihiro’s A 73 Drifting Life Roman ROSENBAUM 7. The Eye of the Image: Transcultural characteristics and intermediality 93 in Urasawa Naoki’s transcultural narrative 20th Century Boys Felix GIESA & Jens MEINRENKEN 8. Cool Premedialisation as Symbolic Capital of Innovation: On 107 Intercultural Intermediality between Comics, Literature, Film, Manga, and Anime Thomas BECKER 9. Reading (and looking at) Mariko Parade-A methodological suggestion 119 for understanding contemporary graphic narratives Maaheen AHMED Epilogue 135 Steffi RICHTER Introduction Kyoto Seika University’s International Manga Research Center is supposed to organize one international conference per year. The first was held at the Kyoto International Manga Museum in December 2009,1 and the second at the Cultural Institute of Japan in Cologne, Germany, September 30 - October 2, 2010. This volume assembles about half of the then-given papers, mostly in revised version.
    [Show full text]
  • “Traducción Indirecta De Onomatopeyas Japonesas Al Español En El Fansub: Un Estudio De Caso Del Manga Black Bird” TESIS Gu
    UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO División de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Lenguas Licenciatura en Enseñanza de Español como Segunda Lengua “Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga Black Bird” TESIS Para obtener el grado de Licenciada en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua PRESENTA Maricarmen Martínez Sandoval Directora de tesis Dra. Krisztina Zimányi Guanajuato, Gto, México Septiembre 2017 AGRADECIMIENTOS Por aquella pequeña niña a la que una vez le dijeron que no era capaz de ser lo que quería ser, por aquella pequeña yo que una vez creyó que podía alcanzar las estrellas y le fueron arrebatadas las raíces de sus sueños. Por todas las malas experiencias y los fracasos que estaban destinados a ocurrir para lograr cumplir una de mis más grandes metas en la vida. Por todo el miedo, la desconfianza, la baja autoestima y todas las sentencias ajenas de imposibilidad. Pero, sobre todo, por aquella niña que creció para convertirse en adulta y superó los obstáculos. Gracias a esos magníficos seres que estuvieron ahí para apoyarme; gracias a mis padres quienes me sostuvieron cada vez que mi determinación flaqueaba, gracias a mi hermana que siempre me proveía con una dosis de realidad, gracias a mis profesores que siempre me dieron el impulso que necesitaba para continuar e incluso gracias a mi mascota que me consolaba cuando yo pensaba que no lo iba a lograr. II ABSTRACT La onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando.
    [Show full text]
  • Manga Vision: Cultural and Communicative Perspectives / Editors: Sarah Pasfield-Neofitou, Cathy Sell; Queenie Chan, Manga Artist
    VISION CULTURAL AND COMMUNICATIVE PERSPECTIVES WITH MANGA ARTIST QUEENIE CHAN EDITED BY SARAH PASFIELD-NEOFITOU AND CATHY SELL MANGA VISION MANGA VISION Cultural and Communicative Perspectives EDITED BY SARAH PASFIELD-NEOFITOU AND CATHY SELL WITH MANGA ARTIST QUEENIE CHAN © Copyright 2016 Copyright of this collection in its entirety is held by Sarah Pasfield-Neofitou and Cathy Sell. Copyright of manga artwork is held by Queenie Chan, unless another artist is explicitly stated as its creator in which case it is held by that artist. Copyright of the individual chapters is held by the respective author(s). All rights reserved. Apart from any uses permitted by Australia’s Copyright Act 1968, no part of this book may be reproduced by any process without prior written permission from the copyright owners. Inquiries should be directed to the publisher. Monash University Publishing Matheson Library and Information Services Building 40 Exhibition Walk Monash University Clayton, Victoria 3800, Australia www.publishing.monash.edu Monash University Publishing brings to the world publications which advance the best traditions of humane and enlightened thought. Monash University Publishing titles pass through a rigorous process of independent peer review. www.publishing.monash.edu/books/mv-9781925377064.html Series: Cultural Studies Design: Les Thomas Cover image: Queenie Chan National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Title: Manga vision: cultural and communicative perspectives / editors: Sarah Pasfield-Neofitou, Cathy Sell; Queenie Chan, manga artist. ISBN: 9781925377064 (paperback) 9781925377071 (epdf) 9781925377361 (epub) Subjects: Comic books, strips, etc.--Social aspects--Japan. Comic books, strips, etc.--Social aspects. Comic books, strips, etc., in art. Comic books, strips, etc., in education.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Subculture of Fan Subbing and Scanlation of Japanese Media and Copyright Law
    2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III A CRITICAL ANALYSIS OF THE SUBCULTURE OF FAN SUBBING AND SCANLATION OF JAPANESE MEDIA AND COPYRIGHT LAW * - Govind Abhijith ABSTRACT This paper seeks to address the phenomenon of fan subbing and scanlation of online media notably of Japanese Anime and Manga, the unique sub-culture that has developed around it and the interrelationship of these aesthetics with our understanding of intellectual property laws. The advent of digital technology and increased global connectivity has, created a predicament for the entertainment industry specifically and copyright law generally. To some, the anime industry and its fans offer examples of how an industry can benefit and even grow from allowing copyright infringement. This lacuna if addressed properly could benefit the globalisation of the anime and Japanese entertainment industry and must not be clubbed together under a formulaic approach as is done with various other P2P file sharing data. The Author suggests ways to take a pragmatic approach while examining the moral standpoint of fansub groups, the marketing strategy for publishers and the various legal approaches that have been previously made against this often touted grey area of the copyright system. * Graduate, B.A.LL.B (Hons.), National University of Advanced Legal Studies (NUALS), Kochi. 51 | P a g e 2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III I. INTRODUCTION Fan culture appears in different mediums of expression. Among the most noted and recognized in fan culture is fan-fiction. At the opposing end of the fan culture genre is fansubbing 1 Fansubbing, otherwise known as fan-subtitled, 2 is defined primarily as “an unauthorized translation in the form of subtitles.”3 The definition, however, as it appears on many websites of fansub groups is “a video subtitled by fans.”4 There are two main styles of fansub translations: softsubs and hardsubs.
    [Show full text]
  • The Problematic Internationalization Strategy of the Japanese Manga
    By Ching-Heng Melody Tu Configuring Appropriate Support: The Problematic Internationalization Strategy of the Japanese Manga and Anime Industry Global Markets, Local Creativities Master’s Program at Erasmus University Rotterdam Erasmus University Rotterdam 2019/7/10 Table of Contents Chapter 1. Introduction ............................................................................................. 4 1.1 Purpose .................................................................................................. 6 1.2 Research Question ................................................................................. 7 1.3 Conceptual Framework ........................................................................ 10 1.4 The Research Method .......................................................................... 12 1.5 Research Scope and Limitation of the Study ......................................... 13 1.5.1 Research Scope ............................................................................... 13 1.5.2 Limitations of the Study .................................................................. 14 1.6 Definition of Terms .............................................................................. 15 1.6.1 Manga ............................................................................................. 15 1.6.2 Anime.............................................................................................. 15 1.6.3 Fansub ............................................................................................ 16 1.7
    [Show full text]
  • Japanese Popular Culture
    JAPANESE POPULAR CULTURE Critical Concepts in Asian Studies Edited by Matthew Allen and Rumi Sakamoto Volume I Japanese Popular Culture in the Twentieth Century Routledge R Taylor & Francis Croup LONDON AND NEW YORK C CONTENTS Acknowledgements xv Chronological table of reprinted articles and chapters xix General introduction: coming to terms with popular culture and Japanese society 1 VOLUME I: JAPANESE POPULAR CULTURE IN THE TWENTIETH CENTURY Introduction to Volume I: Japanese popular culture in the long postwar 9 The study of popular culture in Japan 13 1 The study of popular culture in Japan 15 MASAAKI KISHI 2 Yoshimi Shunya interviewed by Kukhee Choo, Tulane University 20 KUKHEE CHOO PART 1 The postwar: 1945-79 33 1.1 Tradition and the modern condition 35 3 'Made in Japan': the cultural politics of 'home electrification' in postwar Japan 35 SHUNYA YOSHIMI V CONTENTS 4 The Japanese popular Christmas: coping with modernity 58 DAVID W. PLATH 1.2 Visual cultures, entertainment 70 1.2.1 Cinema 70 5 Spiritual vitality of the Japanese cinema 70 ELIO RUFFO 6 Japanese swordfighters and American gunfighters 75 J. L. ANDERSON 7 Exquisite comedy and the dimensions of heroism: Akira Kurosawa's Yojimbo 95 ALAN P. BARR 1.2.2 Manga 105 8 Comics in postwar Japan 105 SHUNSUKE TSURUMI 9 Salaryman comics in Japan: images of self-perception 118 KENNETH A. SKINNER 10 How emotions work: the politics of vision in Nakazawa Keiji's Barefoot Gen 128 KENJI KAJIYA 11 Maruo Suehiro's 'Planet of the Jap': revanchist fantasy or war critique? 146 PETER C.
    [Show full text]
  • Original Research Paper
    1 Original Research Paper 2 THE CULTURAL IMPACT OF MANGA ON SOCIETY 3 ABSTRACT 4 The manga industry has taken the world by storm since the early 20 th century. Not only does it hold a 5 large market share in Japan, mangas have attracted a global audience; they have become a popular 6 medium through which entertainment is being derived. Not only has the sales of mangas been booming in 7 foreign countries as well as within their own country, it has penetrated into its readers’ culture as well. 1 8 Mangas have been successful in transcending the cultural barriers and making an important and lasting 9 impression on the audiences across the globe. 2 At first, these Japanese comics did not garner the appeal 10 from the audiences, however now it has been successful in capturing the imagination of the readers 11 around the world, spawning a fan base that has been increasing day by day. 3 However, these comics 12 have faced quite a few problems along the way. This paper will focus on the evolution of manga in 13 society, the content within these mangas and their criticism and their cultural influence on society, with 14 specific references from China and USA. 15 Keywords: Manga, Society, Culture, Japan 16 1 Hafiz Ahmad and Alvanov Zpalanzani, Manga: Invisible Cultural ‘Imperialism’ Through Popular Medium, August 29, 2006, 1. 2 The Manga Phenomenon, World Intellectual Property Organization, September 2011, http://www.wipo.int/wipo_magazine/en/2011/05/article_0003.html . 3 Id. 17 1. MAJOR ISSUES 18 The major criticism against mangas has always been the sexual and violent content present in it.
    [Show full text]
  • King's Research Portal
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by King's Research Portal King’s Research Portal DOI: 10.1177/0163443709344251 Link to publication record in King's Research Portal Citation for published version (APA): Lee, H-K. (2009). Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation. Media Culture & Society, 31(6), 1011 - 1022. 10.1177/0163443709344251 Citing this paper Please note that where the full-text provided on King's Research Portal is the Author Accepted Manuscript or Post-Print version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version for pagination, volume/issue, and date of publication details. And where the final published version is provided on the Research Portal, if citing you are again advised to check the publisher's website for any subsequent corrections. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognize and abide by the legal requirements associated with these rights. •Users may download and print one copy of any publication from the Research Portal for the purpose of private study or research. •You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain •You may freely distribute the URL identifying the publication in the Research Portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
    [Show full text]
  • Readers' Attitudes Towards Official Manga Translations Biased by Fan-Made Scanlations
    The Translator Is Wrong!: Readers’Attitudes towards Offi- cial Manga Translations INTERCULTURAL RELATIONS ◦ RELACJE MIĘDZYKULTUROWE ◦ 2020 ◦ 2 (8) https://doi.org/10.12797/RM.02.2020.08.03 Paweł Dybała1 THE TRANSLATOR IS WRONG!: READERS’ ATTITUDES TOWARDS OFFICIAL MANGA TRANSLATIONS BIASED BY FAN-MADE SCANLATIONS Abstract The purpose of this paper is to investigate how the knowledge of fan-made translations (scanlations) of Japanese comics (manga) influence the perception of official translations of volumes published in Poland. An analysis is performed on readers’ comments regarding the Polish translation of the Dragon Ball Su- per series and can be seen as a multiple-case study, showing how readers’ at- titudes can be biased by their knowledge of scanlations (in both English and Polish). Criticism is analyzed using existing translation theories and explained accordingly. Keywords: translation, manga, scanlation, Dragon Ball, fans INTRODUCTION Polish Manga Market – A Summary Japanese comics, commonly known as manga (漫画 /まんが/マンガ), are a worldwide phenomenon, also present in Poland. The first manga on the Polish market was published in 1996 by Japonica Polonica Fantastica Publishing House (in the further text abbreviated to J.P.F.).2 This ignited 1 PhD; Jagiellonian University in Kraków; ORCID: 0000-0003-2823-7838; [email protected]. 2 See www.jpf.com.pl. 54 Paweł Dybała a “manga boom”, leading to the current situation in which over 400 man- gas are published every year by numerous publishers.3 As shown above, it can be stated that manga has become a widely known medium in Poland, one which is commonly available and quite af- fordable.
    [Show full text]