The Extraordinary Form of The The Second Sunday of : Violet Sunday of the first Class THE Stand when Father enters the Sanctuary with the Servers. Bow to the (which represents Christ) when Father does so at “Gloria Patri…”. Make the Sign of the Cross when sprinkled. Remain standing after Father returns to the Altar. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: Thou shall sprinkle me, O Lord, with hyssop, lavábis me, et super nivem dealbábor. Psalm. and I shall be cleaned. Thou shall wash me, Miserére mei, Deus, secúndum magnam and I will become whiter than snow. misericórdiam tuam. Psalm: Have mercy on me O God, according V. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, to Thy great mercy. sicut erat in princípio et nunc et semper, et in V. Glory be to the Father, and to the Son, sæ´ cula sæculórum. and to the Holy Spirit, as it was in the R. Amen. beginning, is now, and ever shall be, forever V. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et and ever. mundábor: lavábis me, et super nivem R. Amen. dealbábor. V. Thou shall sprinkle me, O Lord, with V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall tuam. wash me, and I will become whiter than snow. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Show us, O Lord, Thy mercy. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And grant us Thy salvation. R. Et clamor meus ad te véniat. V. O Lord, hear my prayer. V. Dóminus vobíscum. R. And let my cry come unto you. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. V. Orémus. Exáudi nos, Dómine, sancte Pater, R. And with Thy spirit. Let us pray. omnípotens ætérne Deus: et míttere dignéris Bless us Holy Lord, almighty Father, eternal sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui God, and send Thy Holy Angel from heaven, custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque to guard, cherish, protect, and defend all that deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. are assembled in this place. Through Christ Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. Our Lord. R. Amen. THE ORDER OF PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. Remain standing when Father exchanges the for the required Mass vestments of and maniple. Kneel when he returns to the Foot of the Altar to begin the Mass. The priest crosses himself and says aloud (V.) and the servers respond (R.) V. In nómine Patris, a et Fílii, et Spíritus V.In the name of the Father, a and of the Sancti. R. Amen. Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V. Do me justice, O God, and distinguish meam de gente non sancta: ab hómine my cause against an unholy people, rescue iníquo et dolóso érue me. me from the wicked and deceitful man. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare R. For You, O God, are my strength, why me repulísti, et quare tristis incédo, dum have You forsaken me? Why do I go about afflígit me inimícus? in sadness, while the enemy harasses me? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V. Send forth Thy light and Thy truth: for ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in they have led me and brought me to Thy montem sanctum tuum et in tabernácula holy hill and Thy dwelling place. tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, R. And I will go to the Altar of God, to qui lætíficat iuventútem meam. God, the joy of my youth. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. I shall yet praise Thee upon the harp, O meus: quare tristis es, ánima mea, et quare God, my God. Why art thou sad, my soul, contúrbas me? and why art thou downcast? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc R. Trust in God, for I shall yet praise Him, confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus my Savior, and my God. meus. V. Glory be to the Father, and to the V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Son, and to the Holy Spirit. Sancto. R. As it was in the beginning is now, and R. Sicut erat in princípio, et nunc, et ever shall be, world without end. Amen. semper: et in sæ´ cula sæculórum. Amen. V. I will go to the Altar of God. V. Introíbo ad altáre Dei. R. To God, the joy of my youth. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Our help a is in the Name of the Lord. V. Adiutórium nostrum a in nómine Dómini. R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit cœlum et terram. V. I confess to Almighty God, to Blessed V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Mary ever-virgin, Blessed Michael the Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apostles Peter and Paul, all the angels and Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, saints, and to you, brethren, that I have sinned et vobis, fratres: quia peccávi nimis exceedingly in thought, word, and deed: (he cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he strikes his breast three times) through my

027Mass021716 Page 2 of 24 strikes his breast three times) mea culpa, fault, through my fault, through my most mea máxima culpa. Ídeo precor beátam grievous fault, and I ask Blessed Mary ever- Maríam semper Vírginem, beátum Virgin, blessed Michael the Archangel, Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem blessed John the Baptist, the Holy Apostles Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Peter and Paul, all the Angels and Saints, and Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, you, brethren, to pray for me to the Lord our oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. God. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, V. May almighty God have mercy on thee, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam forgive thee all thy sins, and bring thee to ætérnam. R. Amen. everlasting life. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis the Holy Apostles Peter and Paul, to all the et tibi Pater, quia peccávi nimis, saints, and to you Father, that I have sinned cogitátione verbo et ópere: mea culpa, exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) mea culpa, mea (strike breast three times) through my máxima culpa. Ídeo precor beátam fault, through my fault, through my most Maríam semper Vírginem, beátum grievous fault, and I ask blessed Mary, Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem ever-Virgin, blessed Michael the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Archangel, blessed John the Baptist, the Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre Holy apostles Peter and Paul, all the saints pro me ad Dóminum Deum nostrum. and you, Father, to pray for me to the Lord V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, our God. dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad V. May Almighty God have mercy on you, vitam ætérnam. forgive you your sins, and bring you to R. Amen. everlasting life. R. Amen. All cross themselves as the Celebrant absolves non-mortal sins. V. Indulgéntiam, a absolutiónem et V. May the Almighty and Merciful Lord remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat grant us pardon, a absolution, and nobis omnípotens et míséricors Dóminus. remission of our sins. R. Amen. R. Amen. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. Et plebs tua lætábitur in te. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam V. Show us, Lord, Thy mercy. tuam. R. And grant us Thy salvation. R. Et salutáre tuum da nobis. V. O Lord, hear my prayer. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And let my cry come to Thee. R. Et clamor meus ad te véniat. V. May the Lord be with you. V. Dóminus vobíscum. R. And with thy spirit. R. Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. V. Let us pray.

027Mass021716 Page 3 of 24 At a High (Sung) Mass, stand as the Celebrant ascends to the altar, saying silently. Aufer a nobis, quæ´ sumus, Dómine, Take away from us our iniquities, we beseech iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum Thee, O Lord, that we may be worthy to enter puris mereámur méntibus introíre. Per with pure minds into the Holy of Holies. Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et Thy Saints whose relics lie here, and of all ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris the Saints, deign in Thy mercy to pardon ómnia peccáta mea. Amen. me all my sins. Amen. The offers a vessal containing incense to the Celebrant, saying: Benedícite. Pater reverénde. Reverend Father, pray bless this incense. He blesses the incense, then he incenses the Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo beneadicáris in cuius honóre Thou art blessed a by Him, in whose honor, cremáberis. thou shalt burn. The Celebrant goes to the side where he is incensed by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar , makes the sign of the cross and recites both the and the Kýrie, which the Schola had begun singing during the “Prayers at the Foot of the Altar”. THE INTROIT Reminíscere miseratiónum tuárum, Remember, O Lord, Thy compassion, +Dómine, et misericordíre tuæ, quæ a +and Thy mercies that are from the sæ´ culo sunt: ne únquam dominéntur nobis beginning of the world, lest at any time our inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex enemies rule over us: deliver us, O God of ómnibus angústiis nostris. Psalm. Ad te, Israel, from all our tribulations. Psalm. To Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, Thee, O God, have I lifted up my soul; in in te confído, non erubéscam. V. Glória Thee, O my God, let me not be ashamed. Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat V. Glory be to the Father, and to the in princípio, et nunc et semper, et in sæ´ cula Son, and to the Holy Spirit. As it was in sæculórum. R. Amen. Repeat to Psalm: the beginning, is now, and ever shall be, Reminíscere miseratiónum tuárum,… world without end. Amen. Repeat to Psalm: Remember, O Lord … When the Introit is finished, he returns to the middle of the altar. THE KÝRIE The Kýrie is a remnant of the original Mass, celebrated in Greek, and said alternating with the servers. Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christe, eléison. (x3) Christ have mercy. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3)

027Mass021716 Page 4 of 24 THE He turns towards the Congregation and chants: V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. The Celebrant goes to Epistle side, facing the Altar, and continues chanting. . Let us pray. eus, qui cónspicis omni nos virtúte God, who see'st that we are wholly Ddestítui: intérius exteriúsque custódi; ut Odestitute of strength, keep us both ab ómnibus adversitátibus muniámur in within and without: that we may be córpore, et a pravis cogitatiónibus defended in body from all adversity: and mundémur in mente. Per Dóminum cleansed in mind from evil thoughts. nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Who lives and reigns with Thee, in the Sancti, Deus, per ómnia sæ´cula sæculórum. unity of the Holy Spirit, one God, world R. Amen. without end. R. Amen. When he is finished chanting The Collect, above, please sit. THE EPISTLE Intoned by the Celebrant. Léctio Epístolæ beáte Pauli Apóstoli Letter from the blessed Apostle Paul to the Thessalonicénses: Thessalonians: ratres: Rogámus vos et obsecrámus in rethren: We pray and beseech you in the FDómino Iesu: ut, quemádmodum BLord Jesus that, as you have received accepístis a nobis, quómodo opórteat vos from us, how you ought to walk and to ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut please God, so also you would walk, that abundétis magis. Scitis enim quæ præcépta you may abound the more. For you know déderim vobis per Dóminum Iesum. Hæc est what precepts I have given to you by the enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut Lord Jesus. For this is the will of God, your abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat sanctification: that you should abstain from unusquísque vestrum vas suum possidére in fornication, that everyone of you should sanctificatióne et honóre; non in passióne know how to possess his vessel in sanctif- desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: ication and honor; not in the passion of lust, et ne quis supergrediátur, neque circumvéniat like the Gentiles that know not God: and that in negótio fratrem suum: quóniam vindex est no man overreach nor circumvent his brother Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus in business: because the Lord is the Avenger vobis, et testificáti sumus. Non enim vocávit of all these things, as we have told you before nos Deus in immundítiam, sed in and have testified. For God hath not called us sanctificatiónem: in Christo Iesu Dómino unto uncleanness, but unto sanctification: in nostro. R. Deo grátias. Christ Jesus our Lord. R. Thanks be to God.

027Mass021716 Page 5 of 24 THE Quietly by the Celebrant; chanted by the Schola immediately after the Epistle. Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de The troubles of my heart are multiplied: necessitátibus meis éripe me, Dómine. deliver me from my necessities, O Lord. V. V. Vide humilitátem meam, et Iabórem meum: See my abjection and my labor; and forgive et dimítte ómnia peccáta mea. me all my sins. THE Ps. 105, 1, 4. Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam Give glory to the Lord, for He is good.for His in sæ´culum misericórdia eius. V. Quia loquétor glory endureth forever. V. Who shall declare poténtias Dómini: audítas fáciat omnes laudes the powers of the Lord? Who shall set forth eius? V. Beáti qui custódiunt iudícium et fáciunt all His praises? V. Blessed are they that keep iustítiam in omni témpore, V. Meménto nostri, judgement, and do justice at all times. V. Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in Remember us, O Lord, in the favor of Thy salutári tuo. people, visit us with Thy salvation. The Book is now moved to the other () side. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and . Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O God Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo almighty, Who cleansed the lips of the mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne Prophet Isaiah with a burning coal; and dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium through Thy gracious mercy, purify me that tuum digne váleam nuntiáre, Per Christum I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Dóminum nostrum. R. Amen. Through Christ our Lord. R. Amen. The servers go in procession, with lights and incense, to the place where the Gospel is to be sung. THE GOSPEL +Continuation of the Gospel according to St. Matthew. The Book is incensed thrice; the same level of honor applied to the Lord God Himself. V. Dóminus vóbiscum. V. The Lord be with you. Please stand. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. + Sequéntia Sancte Evangélium Secúndum + Continuation of the holy Gospel according to Matthæ´ um. St. Matthew. V. Glória Tibi, Dómine. V. Glory be to You, O Lord. When the Celebrant makes the Sign of the Cross upon the book, Please cross yourself on forehead, lips, and breast. n illo tempore: Assúmpsit Iesus Petrum, et t that time Jesus took Peter and James, and IIacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit AJohn his brother, and bringeth them up into 027Mass021716 Page 6 of 24 illos in montem excélsum seórsum: et a high mountain apart: and He was transfigured transfigurátus est ante eos. Et resplendúit before them. And His face did shine as the sun: fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius and His garments became white as snow. And facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparuérunt behold there appeared to them Moses and Elias illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. talking with Him. And Peter answering said to Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Jesus: Lord, it is good for us to be here: if Thou Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, will, let us make here three tabernacles, one for faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Thee, and one for Moses, and one for Elias. Moysi unum, et Elías unum. Adhuc eo And as he was yet speaking, behold a bright loquénte, ecce nubes Iúcida obumbrávit eos. cloud overshadowed them. And lo, a voice out Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius of the cloud, saying: This is my beloved Son, in meus diléctus, in quo mihi bene complácui: whom I am well pleased: hear ye Him. And the ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, disciples hearing, fell upon their face and were cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt very much afraid. And Jesus came and touched valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, them, and said to them: Arise, and fear not. And dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. they lifting up their eyes saw no one, but only Levántes autem óculos suos, néminem Jesus. And as they came down from the vidérunt, nisi solum Iesum. Et mountain, Jesus charged them, saying: Tell the descendéntibus illis de monte, præcépit eis vision to no man till the Son of Man be risen Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, from the dead. R. Praise be to Thee, O Christ. donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. Priest. (Quietly) May our sins be blotted out by R. Laus tibi, Christe. Sacérdos:(Secreto) Per the words of the Gospel. evangélica dicta deleántur nostra delícta. Please Sit

THE

THE The Celebrant returns to the middle of the altar to sing the Creed, but singing only the first four words, All will stand as the celebrant rises and returns to the center of the altar at the sung Credo’s end. Please Stand Credo in unum Deum, I believe in one God, The chant is taken up by the ; the Celebrant continues it in a low voice. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et the Father almighty, Maker of heaven and earth, terræ, isibílium ómnium, et invisibílium. Et and of all things, visible and invisible. And in in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium one Lord Jesus Christ, the only begotten Son Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante of God. Born of the Father, before all ages. God

027Mass021716 Page 7 of 24 ómnia sæ´ cula. Deum de Deo, lumen de of God: Light of Light: true God of true God. lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, Begotten, not made, consubstantial with the non factum, consubstantiálem Patri: per Father, by whom all things were made. Who, quem ómnia facta sunt. Qui propter nos for us men, and for our salvation, came down hómines, et propter nostram salútem from heaven. Here kneel down. And became descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnate by the Holy Spirit of the Virgin incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Mary: and was made Man. Arise. He was Vírgine: et Homo Factus est. Leváte. crucified also for us, suffered under Pontius Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto Pilate, and was buried. And the third day He passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, rose again according to the Scriptures. And secúndum Scriptúras, et ascéndit in cœlum: ascended into heaven, and sits at the right hand sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus of the Father. And He shall come again with est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos: glory to judge both the living and the dead, of cuius regni non erit finis. Et in Spíritum whose kingdom there shall be no end. And in Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Who proceeds from the Father and the Son. Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui Who, together with the Father and the Son, is locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, adored and glorified: Who spoke by the cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. prophets. And in one, holy, Catholic and Confíteor unum baptísma in remissiónem Apostolic Church. I confess one baptism for the peccatórum. Et exspécto resurrectiónem remission of sins. And I look for the mortuórum. a Et vitam ventúri sæ´ culi. resurrection of the dead. And a the life of the Amen. world to come. Amen. THE Turning to the people, he chants: V. Dóminus vobíscum. Please rise. V. The Lord be with you. Please rise. R. Et cum spíritu tuo. Turns to the Altar. R. And with your spirit. Turns to the Altar. Orémus. Let us pray. Please sit. edítabor in mandátis tuis, quæ diléxi will meditate on Thy commandments, which Mvalde: et levábo manus meas ad II have loved exceedingly: and I will lift up mandáta tua, quæ diléxi. my hands to Thy commandments, which I have loved. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. He takes the with the host, which he offers up with raised hands. úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne eceive, O holy Father, almighty and eternal SDeus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego RGod, this spotless host, which I, Thine indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo unworthy servant, offer unto Thee, my living

027Mass021716 Page 8 of 24 et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offens- and true God, for my countless sins, trespasses, iónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus and omissions, likewise for all here present: and circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus for all faithful Christians, whether living or christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis dead; that it may avail both me and them unto profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. salvation and life everlasting. Amen. Moving to the Epistle side, he now pours water and wine into the . He blesses the water: eus, a qui humánæ substántiæ dignitátem God, a who, in creating man exalted his Dmirabíliter condidísti, et mirabílius reform- Onature very wonderfully, and yet even more ásti: da nobis, per huius áquæ et vini mystérium, wonderfully established it anew, by the Mystery eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis of this water and wine, grant that we may nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus become partakers of His Divinity, Who humbled Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui Himself to partake of our humanity: Jesus tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Christ Thy Son, our Lord, who with Thee lives Deus: per ómnia sæ´ cula sæculórum. Amen. and reigns in the unity of the Holy Spirit, one God: world without end. Amen. The Celebrant returns to the middle of the altar and offers up the Chalice: saying: fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, We offer Thee, Lord, the Chalice of Salvation, Otuam deprecántes cleméntiam: ut in entreating Thy mercy that our offering may conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et ascend as a sweet fragrance in the presence of Thy tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis Divine Majesty for our salvation and that of the ascéndat. Amen. whole world. Amen. Bowing slightly, he says: n spíritu humilitátis et in ánimo contríto umbled in mind and contrite of heart, Isuscipiámur a te, Dómine: et sic fiat Hmay we find favor with You, O Lord, sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, and may the sacrifice we this day offer up be ut pláceat tibi, Dómine Deus. well pleasing to You, O Lord God. He stands erect and invokes the Holy Spirit, making the sign of the cross over the bread and wine. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Come, Thou the Sanctifier, almighty and eternal et bénedic a hoc sacrifícium, tuo sancto God, bless a this Sacrifice, which is prepared for nómini præparátum. the glory of Thy holy Name. INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS He puts three spoonsfull of incense into the and blesses it, saying: Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, May the Lord, by the intercession of blessed stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium elect- Michael the Archangel, who stands at the right órum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus side of the altar of incense, and of all His elect, beneadícere, et in odórum suavitátis accípere. Per bleass this incense and receive it as a fragrance of Christum Dóminum nostrum. Amen. sweetness: through Christ our Lord. Amen.

027Mass021716 Page 9 of 24 He takes the Thurible from the Master of Ceremonies, and censes the bread and wine saying: Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad May this incense, which Thou has blessed, O te, Dómine: et descéndat super nos Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy misericórdia tua. descend upon us. Then the Celebrant incenses the altar, saying Psalm 140. 2-4: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incén- Let my prayer, O Lord, be directed as sum in conspéctu tuo: elevátio mánuum incense in Thy sight: the lifting up of my meárum sacrifícium vespertínum. Pone, hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Dómine, custódiam ori meo, et óstium Lord, before my mouth, and a door around circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet my lips. Incline not my heart to evil words: cor meum in verbo malítiæ, et excusándas to make excuses in sins. excusatiónes in peccátis. He returns the Thurible to the Master of Ceremonies, saying: Accéndat in nobis Dóminus ignem sui May the Lord kindle within us the fire of His amóris. At flammam ætérnæ caritátis. love. And the flame of undying charity. The Celebrant is incensed by the Master of Ceremonies. Those clergy present in the chancel are censed in order of rank; servers are also incensed. The Congregation stands and bows to the Thurifer before and after being censed by him. Afterwards, be seated. Meanwhile, the Celebrant washes his hands, and recites Psalm25. 6-12: THE Lavábo inter innocéntes manus meas: et I will wash my hands among the innocent: and circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam I will walk around Thine altar, O Lord. That I vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília may hear the voice of Thy praise: and tell of all tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas beauty of Thy house and the place where Thy cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum glory dwells. Take not away my soul, O God, viris sánguinum vitam meam: In quórum with the wicked: nor my life by bloody men. In mánibus iniquitatés sunt: déxtera eórum whose hands are iniquities: their right hand is repléta est munéribus. Ego autem in filled with bribes. But as for me I have walked in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et mine innocence: redeem me, and have mercy on miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in me. My foot has stood in the right way; in the ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat to the Father, and to the Son, and to the Holy in princípio, et nunc, et semper: et in sæ´ cula Spirit, as it was in the beginning, is now, and sæculórum. R. Amen. ever shall be, forever and ever. R. Amen. Bowing slightly, the Celebrant continues:

027Mass021716 Page 10 of 24 PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, eceive, O holy Trinity, this Squam tibi offérimus ob memóriam Rwhich we make to Thee, in memory of passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu the Passion, Resurrection and Ascension of Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ our Lord Jesus Christ, and in honor of Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut and of these and of all the Saints, that it may illis profíciat ad honórem, nobis autem ad avail unto their honor and our salvation, and salútem: et illi pro nobis intercédere may they vouchsafe to intercede for us in dignéntur in cœlis, quórum memóriam heaven, whose memory we celebrate on ágimus in terris. Per eúndem Christum earth. Through the same Christ our Lord. Dóminum nostrum. Amen. Amen. THE The Celebrant asks the people for their prayers. Turning towards them he says the first two Latin words aloud. V. Oráte, fratres: then again facing the altar. ut V. Bethren, pray then again facing the altar. meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat that my Sacrifice and yours may be acceptable apud Deum Patrem omnipoténtem. to God the Father Almighty. R. May the Lord R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus receive the Sacrifice from your hands, to the tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad praise and glory of His Name, to our benefit, utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ and that of all His holy Church. The Priest suae sanctæ. Sacérdos (Secréto): Amen. answers in a low voice: Amen. THE PRAYER acrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus, ook favorably upon these present Sacrifices, Sinténde placátus: ut et devotióni nostræ Lwe beseech Thee, O Lord, that they may profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum profit us unto both devotion and salvation. Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per lives and reigns with Thee in the unity of the ómnia sæ´cula sæculórum. Holy Spirit, one God, world without end. Please rise when the celebrant sings: Per ómnia… Per ómnia sæ´cula sæculórum. R. Amen. world without end. R. Amen. THE The Celebrant, with hands laid upon the altar, chants: THE PREFACE OF LENT V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. He raises his hands. R. And with your spirit. He raises his hands.

027Mass021716 Page 11 of 24 V. . V. Lift up your hearts. R. Habémus ad Dóminum. He joins his hands. R. We have lifted them up to the Lord. V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. Dignum et iustum est. R. It is right and just. ere dignum et iustum est, æquum et ust it is, indeed, and fitting, right, and for our Vsalutáre, nos tibi semper et ubíque grátias Jlasting good, that we should always and ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne everywhere give thanks to Thee, Lord, holy Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, Father, almighty and eternal God; for by this mentem élevas, virtútem largíris et præ´mia: per bodily fasting Thou dost curb vice and uplift Christum Dóminum nostrum. Per quem the mind, bestowing upon us virtue and its maiestátem tuam laudant Ángeli, adórant rewards, through Christ our Lord. It is through Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli Him that Thy majesty is praised by Angels, caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia adored by Dominations, feared by powers; exsultatióne concélebrant. Cum quibus et through Him that the heavens and the celestial nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, Virtues join with the blessed Seraphim in one súpplici confessióne dicéntes: glad hymn of praise. We pray Thee let our voices blend with theirs, as we humbly praise Thee, singing: THE The bell is rung thrice; please kneel. The Consecration Candle is placed upon the right side of the altar to announce the imminent arrival of the Son of God, the Second Person of the Holy Trinity. anctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus oly, Holy, Holy, Lord God of hosts. SSábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória HHeaven and earth are full of Thy glory. tua. Hosánna in excélsis! Beneadíctus qui in the highest! Blessed a is He who venit in nómine Dómini. Hosánna in comes in the name of the Lord. Hosanna in excélsis. the highest. THE The Celebrant bows low, kisses the Altar, asks God through Jesus Christ to accept our offerings. e ígitur, clementíssime Pater, per Iesum o Thee, therefore, we humbly pray and TChristum Fílium tuum Dóminum Tbeseech Thee, most merciful Father, through nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus uti Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou accépta hábeas et benedícas, hæc a dona, hæc would accept and bless these a gifts, these a a múnera, hæc a sancta sacrifícia illibáta, in presents, these a holy spotless sacrifices, which primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua in the first place, we offer up to Thee for Thy sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, holy , that it may please Thee to adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: grant her peace, to protect, unite, and govern her

027Mass021716 Page 12 of 24 una cum fámulo tuo Papa nostro, Francísco, et throughout the world, together with Thy servant Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus Francis our Pope, and Salvatore our Archbishop, orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ and all true believers and professors of the fídei cultóribus. Catholic and Apostolic Faith. of the Church Militant The Church on earth, essentially us. eménto, Dómine, famulórum Be mindful, O Lord, of Thy servants and Mfamularúmque tuárum, N. et N., handmaids, N. and N., (Here the Celebrant makes silent mention of those for whom he wishes to pray; we can too.) ómnium circumstántium, quórum tibi fides and of all here present, whose faith and cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi devotion are known unto Thee, for whom we offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc offer or who offer up to Thee this sacrifice of sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: praise for themselves, their families and friends, pro redemptióne animárum suárum pro spe for the redemption of their souls, for the health salútis, et incolumitátis suæ: tíbique reddunt and salvation they hope for, and for which they vota sua ætérno Deo, vivo et vero. now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. Commemoration of the Church Triumphant (those already in heaven) ommunicántes et memóriam venerántes, in n with and honoring, in the first Cprimis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Iplace, the memory of the glorious ever Virgin Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: Mary, Mother of our Lord and God, Jesus sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et Christ; blessed Joseph her virginal spouse, and beatórum Apostolórum ac Martýrum tuórum, also of the blessed Apostles and Martyrs, Apostles: Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Apostles: Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæ´i, Matthæ´i, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simónis et Thaddæ´i, Popes: Lini, Cleti, Simon and Thaddeus, Popes: Linus, Cletus, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Martyrs especially Clement, Sixtus, Cornelius, Martyrs especially venerated in Rome: Cypriáni, Lauréntii, venerated in Rome: Cyprian, Lawrence, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; Damian, and of all Thy saints; through whose quórum méritis, precibúsque concédas, ut in merits and prayers grant that we may be always ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per defended by the help of Thy protection. eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the bread and wine; the bell rings once: anc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, herefore, we beseech Thee, O Lord, Hsed et cunctæ famíliæ tuæ, quæ´ sumus Tgraciously to accept this oblation of our Dómine, ut placátus accípias: diésque servitude, as also of Thy whole family; and nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna to dispose our days in Thy peace, preserve

027Mass021716 Page 13 of 24 damnatióne nos éripi et in electórum tuórum us from eternal damnation, and count us in iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum the number of Thine elect. Through Christ nostrum. Amen. our Lord. Amen. The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and . uam oblatiónem Tu Deus in ómnibus, hich oblation do Thou, O God, in all Qquæ´ sumus, beneadíctam, adscrípatam, Wrespects to make blessed, a approved, a raatam, rationábilem, acceptabilerúmque fácere ratified, a reasonable and acceptable; that it may dignéris; ut nobis Corapus, et Sanaguis fiat be made for us the Body a and Blood a of Thy dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. most beloved Son, Jesus Christ our Lord. The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the . THE CONSECRATION The Consecration of the Host. ui prídie quam paterétur, accépit ho the day before He suffered took Qpanem in sanctas, ac venerábiles Wbread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad hands, and with His eyes lifted up toward te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi heaven, giving thanks to Thee, Almighty grátias agens, beneadíxit, fregit, dedítque God, His Father, He blessed a It, broke It, discípulis suis, dicens: Accípite, et and gave It to His disciples, saying: Take manducáte ex hoc omnes: and eat ye all of this: HOC EST ENIM FOR THIS CORPUS MEUM. IS MY BODY The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. We may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues: The Consecration of the Wine. ímili modo postquam cœnátum est, n like manner, after He had supped, taking Saccípiens et hunc præclárum Cálicem in Ithis precious Chalice into His holy and sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi venerable hands, giving Thee also thanks, He grátias agens, beneadíxit, dedítque discípulis blessed a and gave it to His disciples, saying: suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Take and drink ye all of this. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET ÆTÉRNI BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET FAITH: WHICH SHALL BE SHED EFFUNDÉTUR IN FOR YOU AND FOR MANY UNTO REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. THE REMISSION OF SINS.

027Mass021716 Page 14 of 24 Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, do them in memóriam faciétis. remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The bell rings, and the Thurifer incenses our God, thrice. Father genuflects again in adoration. He continues: nde et mémores, Dómine, nos servi tui, herefore, O Lord, we Thy servants, as Used et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Walso Thy holy people, calling to mind the Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec blessed Passion of the same Christ Thy Son non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cœlos our Lord, His Resurrection from the dead and gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ glorious Ascension into heaven, offer to Thy maiestáti tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam a most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed puram, hóstiam a sanctam, hóstiam a upon us: a pure a Host, a holy a Host, a immaculátam, Panem a sanctum vitæ ætérnæ, spotless a Host, the Holy a Bread of eternal et Cálicem a salútis perpétuæ. life, and the Chalaice of everlasting salvation. upra quæ propítio ac seréno vultu pon which vouc safe to look with a Srespícere dignéris: et accépta habére, Upropitious and sherene countenance, sícuti accépta habére dignátus es múnera and to accept them, as Thou were púeri tui iusti Abel, et sacrifícium graciously pleased to accept the gifts of Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi Thy just servant Abel, the sacrifice of our óbtulit summus sacérdos tuus Patriarch Abraham, and that which Thy Melchísedech, sanctum sacrifícium, High Priest Melchisedech offered to Thee, immaculátam hóstiam. a holy sacrifice, a spotless victim. Bowing low over the altar the Celebrant says: upplíces te rogámus, omnípotens Deus: e most humbly beseech Thee, almighty Siube hæc perférri per manus sancti Ángeli WGod, to command these things to be tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ carried by the hands of Thy holy Angel to maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris Thine Altar on high, in the sight of Thy participatióne sacrosánctum Fílii tui Corapus, divine Majesty, that as many as shall partake et Sánaguinem sumpsérimus, omni benedic- of the Most Sacred Body a and Blood a of tióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúndem Thy Son at this Altar, may be filled with Christum Dóminum nostrum. Amen. every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Commemoration of the Dead eménto étiam, Dómine, famulórum, e mindful, O Lord, of Thy servants, N. Mfamularúmque tuárum, N. et N., Band N., Here the Celebrant makes silent mention of those dead he wishes to pray for; we may too. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et who have gone before us with the sign of

027Mass021716 Page 15 of 24 dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et faith, and sleep the sleep of peace. To these, ómnibus in Christo quiescéntibus locum O Lord, and to all that rest in Christ, grant, refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, we beseech Thee, a place of refreshment, deprecámur. Per eúndem Christum light and peace; through the same Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen. Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and continues: obis quoque peccatóribus fámulis tuis, de lso to us sinners, and yet Thy servants, Nmultitúdine miseratiónum tuárum Aconfiding in the multitude of Thy mercies, sperántibus, partem áliquam, et societátem grant some part and fellowship with Thy holy donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: Thy saints; into whose company we beseech intra quórum nos consórtium, non æstimátor Thee to admit us, not in consideration of our mériti, sed véniæ quæ´sumus largítor, admítte. merit, but of Thine own gracious pardon. Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord. er quem hæc ómnia, Dómine, semper hrough whom, O Lord, Thou always Pbona creas, sanctíaficas, vivíaficas, Tcreate, sanctify, a quicken, a bless, beneadícis, et præstas nobis. a and give us all these good things. The Celebrant makes the sign of the cross thrice over the chalice with the sacred Host, twice between the chalice and himself, then raises the Host and the chalice slightly, saying meanwhile: Per ipasum, et cum ipaso, et in ipaso, est Through aHim, and withaHim, and inaHim, is tibi Deo Patri a omnipoténti, in unitáte to Thee, God the Father aalmighty, in the unity Spíritus a Sancti, omnis honor et glória. of the Holy a Spirit, every honor and glory.

St. Gregory the Great (^604) considered the Our Father as the only fitting prayer to end the Canon. THE PATER NOSTER/THE OUR FATHER V. Per ómnia sæ´ cula sæculórum. V. For ever and ever. All Stand. R. Amen. R. Amen. Orémus. Let us pray. Præcéptis salutáribus móniti, et divína Taught by Thy saving precepts and guided by institutióne formáti, audémus dícere: divine direction, we dare to say: ater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur ur Father, who art in heaven, hallowed Pnomen tuum: Advéniat regnum tuum: Obe Thy name; Thy kingdom come; Thy Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. will be done on earth as it is in heaven. Give

027Mass021716 Page 16 of 24 Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: us this day our daily bread; and forgive us Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos our trespasses as we forgive those who dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos trespass against us: And lead us not into indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a temptation. R. But deliver us from evil. malo. V. (Secréto) Amen. V. (Silently) Amen. Please kneel Taking the paten in his right hand, he says: íbera nos, quæ´ sumus, Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O Lord, from Lómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et Dall evils, past, present and to come; and by futúris: et intercedénte beáta et gloriósa the intercession of the blessed and glorious semper Vírgine Dei Genitríce María, cum Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius of all the saints, mercifully grant peace in our pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ days, that through the assistance of Thy mercy tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et we may be always free from sin, and secure ab omni perturbatióne secúri. from all disturbance. The Celebrant places the Paten under the Host, uncovers the Chalice, makes a , then taking the Host, he breaks It in the middle over the Chalice: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Through the same Jesus Christ Thy Son, our Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et Lord, who lives and reigns with Thee in the regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. unity of the Holy Spirit, one God. He replaces the right half of the broken Host on the Paten, and breaks oT a Particle from the other half. He places that second half also on the Paten; then, holding the Particle in his right hand over the Chalice, now held in his left, he says: V. Per ómnia sæ´ cula sæculórum. V. For ever and ever. R. Amen. R. Amen. The Priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice: V. Dómini sit a semper vobíscum. V. The peace of the Lord beaalways with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. He drops the Particle into the Precious Blood in the Chalice: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et May this mingling and consecration of the Body Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat and Blood of our Lord Jesus Christ be to us accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. who receive it effectual unto eternal life. Amen. AGNUS DEI The Priest repeats the words of St. John the Baptist, who thus proclaimed the Messias to the Jews. The Priest covers the Chalice, genuflects, then bowing down and striking his breast thrice, says: (Recited by the Celebrant and sung by the Schola).

027Mass021716 Page 17 of 24 Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére Lamb of God, who takes away the sins of the nobis. (x2) world, have mercy on us. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis Lamb of God, who takes away the sins of the pacem. world, grant us peace.

PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace. ómine Iesu Christe, qui dixísti ord Jesus Christ, Who said to Thy DApóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, LApostles, peace I leave you, My peace I pacem meam do vobis: ne respícias peccáta give unto you: regard not my sins, but the mea, sed fidem Ecclésiae tuæ; eámque faith of Thy Church, and grant to her that secúndum voluntátem tuam pacificáre et peace and unity which is agreeable to Thy coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus will. Who lives and reigns, God, forever and per ómnia sæ´cula sæculórum. Amen. ever. Amen.

Prayer for Sanctification. ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex ord Jesus Christ, Son of the living God, Dvoluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, LWho according to the will of the Father, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me through the cooperation of the Holy Spirit, has per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem by Thy death given life to the world: deliver me tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis by This, Thy most sacred Body and Blood, from malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, all my iniquities and from all evils; and make me et a te numquam separári permíttas: Qui cum always adhere to Thy commandments, never eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et suffer me to be separated from Thee. Who with regnas, Deus, in sæ´ cula sæculórum. Amen. the same God the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen.

Prayer for Grace. ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu et not the partaking of Thy Body, O Lord PChriste, quod ego indígnus súmere LJesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et presume to receive, turn to my judgment and condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit condemnation; but through Thy goodness mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad may it be to me a safeguard and remedy both medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas of soul and body. Who with God the Father, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, lives and Deus, per ómnia sæ´ cula sæculórum. Amen. reigns, one God, forever and ever. Amen.

027Mass021716 Page 18 of 24 COMMUNION OF THE PRIEST. Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini I will take the Bread of heaven, and call invocábo. upon the name of the Lord.

A Bell sounds thrice: He takes the two pieces of the Sacred Host in his left hand, then, saying the opening words each time, and striking his breast with his right hand as he does so, he says thrice: Dómine non sum Dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum, sed tantum dic verbo, et enter under my roof, but only say the word, sanábitur ánima tua, (x3) and my soul shall be healed. (x3) The bell is rung as he says these words. Those who wish to communicate go to the altar rails. Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat May the Body of our Lord Jesus Christ ánimam meam in vitam ætérnum. preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. After a brief meditation, the celebrant any fragments of the Host . that may be on the and brushes them into the Chalice with his fingers, saying: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ What shall I render to the Lord for all He has retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et rendered unto me? I will take the Chalice of nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Salvation, and call upon the name of the Lord. Dóminum, et inimícis meis salvus ero. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. Crossing himself with the Chalice he says: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat May the Blood of our Lord Jesus Christ ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. preserve my soul unto life everlasting. Amen. He receives the Precious Blood. COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. GENERAL NORMS FOR RECEIVING HOLY COMMUNION IN THE ROMAN CATHOLIC CHURCH. Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church. 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin). 3) have fasted at least one hour before receiving the . In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The “Amen” is said by the priest. With the , and turning at the middle of the altar to those who will receive Communion, says:

027Mass021716 Page 19 of 24 Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata Behold the lamb of God, behold Him Who mundi. takes away the sins of the world. Then the Celebrant says, and the bell rings, three times: Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord. I am not worthy that Thou should tectum meum, sed tantum dic verbo, et enter under my roof, but say only the word, sanabitur ánima mea. and me soul will be heard. The formula used by the Priest distributing Holy Communion is: Corapus Dómini nostri Iesu Christi custó- May a the Body of our Lord Jesus Christ diat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. preserve thy soul unto life everlasting. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle, after which the Consecration Candle is removed from the altar. He then continues with the ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice and of course, his hands.. This action is a reminder of the Catholic Church’s Jewish origins. specifically the ritual cleansing in and of the Temple. THE ABLUTIONS Please sit. A server pours wine into the Chalice; the Celebrant drinks it and says: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis our mouth we may receive with a pure mind; remédium sempitérnum. and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice by drinking the wine which has mixed with any traces of the Precious Blood, the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pour water and wine over his fingers, into the Chalice, to purify them. The Celebrant says: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et May thy Body, O Lord, which I have received, Sánguis, quem potávi, adhæ´ reat viscéribus and Thy Blood which I have drunk, cleave to meis: et præsta; ut in me non remáneat my very soul; and grant that no stain of sin may scélerum mácula, quem pura et sancta remain in me, whom Thy pure and Holy refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in have refreshed; Who lives and sæ´ cula sæculórum. Amen. reigns world without end. Amen. He drinks the wine and water, dries the inside of the chalice with the purificator, lays it across the chalice, and places upon it the paten and pall. He the chalice, leaves it in the middle of the altar, and goes to the Epistle side. THE COMMUNION PRAYER ntéllige clamórem meum: inténde voci nderstand my cry: hearken to the voice of Ioratiónis meae, Rex meus, et Deus meus: Umy prayer, O my King and my God: for to quóniam ad te orábo, Dómine. Thee will I pray, O Lord.

027Mass021716 Page 20 of 24 THE PRAYER He goes to the middle of the altar, and turning to the people chants: V. Dó minus vóbiscum. V. The Lord be with you.

If a High (Sung) Mass: Please stand; otherwise: remain seated. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.

He returns to the Epistle side. Orémus. Let us pray. úpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, e humbly beseech Thee, almighty God, Squos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam Wthat we whom Thou dost refresh by Thy plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Sacraments, may worthily serve Thee by lives Per Dóminum nostrum Iesum Christum well-pleasing to Thee. Through our Lord Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, sæcula sæculórum. R. Amen. world without end. R. Amen. Coming back to the middle of the altar, he turns to the Congregation; and chants: THE V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Ite missa est. V. Go, the Mass is ended. R. Deo grátias. R. Thanks be to God. THE PLACEAT TIBI Bowing to the altar, the celebrant says quietly: láceat tibi, sancta Trínitas, obséquium ay the performance of my homage be Pservitútis meæ: et præsta; ut Mpleasing to You, Holy Trinity, and grant sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis that the sacrifice I, though unworthy, have indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, offered up in Your sight may be acceptable to mihíque et ómnibus, pro quibus illud Thee, and a propitiation for me and for all óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per those for whom it has been offered. Through Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. He kisses the altar, and Please kneel as the Celebrant gives the final blessing: ene+dícat vos omnípotens Deus: Pater, et ay almighty God Bless you, the Father, BFílius, et Spíritus Sanctus. Mthe Son, + and the Holy Spirit. R. Amen. R. Amen. THE The Congregation rises:

027Mass021716 Page 21 of 24 when at the Gospel side he says: V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with Thy spirit. He makes the sign of the cross upon the altar, and please cross yourself on the forehead, lips, and breast as he says: V. + Inítium sancti Evangélii secúndum V. + The beginning of the Gospel Ioánnem. according to St. John. R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.

n Princípio erat Verbum, et Verbum erat n the beginning was the Word, and the Word Iapud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc Iwas with God, and the Word was God. The erat in princípio apud Deum. Ómnia per same was in the beginning with God. All ipsum facta sunt: et sine ipso factum est things were made by Him, and without Him nihil quod factum est: in ipso vita erat, et was made nothing that was made. In Him was vita erat lux hóminum: et lux in ténebris life, and the life was the light of men; and the lucet, et ténebræ eam non comprehen- light shone forth in darkness, but the darkness dérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen did not comprehend it. There was a man sent erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut from God, whose name was John. This man testimónium perhibéret de lúmine, ut came for a witness to give testimony of the omnes créderent per illum. Non erat lux, light, that all men might believe through him. sed ut testimónium perhibéret de lúmine. He was not the light, but was to give testimony Erat lux vera quæ illúminat omnem of the light. That was the true light that hóminem veniéntem in hunc mundum. In enlightened every man that comes into this mundo erat, et mundus per ipsum factus world. He was in the world, and the world was est, et mundus eum non cognóvit. In made by Him, and the world knew Him not. própria venit, et sui eum non recepérunt. He came unto His own, and His own received Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis Him not. But as many as received Him, He potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt gave them power to become the sons of God: in nómine eius: qui non ex sanguínibus, to them that believe in His Name, who are neque ex voluntáte carnis, neque ex born not of blood, nor of the will of the flesh, voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic nor of the will of man, but of God. (All genufléctitur) ET VERBUM CARO genuflect as he says:) AND THE WORD FACTUM EST, (leváte) et habitávit in WAS MADE FLESH, (and stands for the nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam following:) and dwelt amongst us; and we saw quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et His glory, the glory as it were of the only- veritátis. R. Deo Grátias. begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

027Mass021716 Page 22 of 24 The Extraordinary Form of The Roman Rite

The Traditional Every Sunday 12:15PM

Holy Rosary Chapel on the grounds of St. Vincent’s School for Boys, Marinwood, California.

For more Information: Tom Miller 415-497-6491 or for Sonoma County Barbara McCall 707-529-1413

Website: tlmsf.org Coordinators Larry Mesplé (707-935-7199)...... Jim Wagner (415-699-6945) Facebook Editor Joni Philips...... (510-234-8202) See the Next Page for Mass Schedules for the Remainder of Lent

027Mass021716 Page 23 of 24 LENTEN MASS SCHEDULE

All Masses at 12:15PM except HOLY THURSDAY at 5:00 PM; GOOD FRIDAY: OFFICE, including Stations and Veneration of the Cross, begins 12:15PM; Mass of the PreSanctified, with Holy Communion, begins about 2:15PM.

THIRD SUNDAY OF LENT...... FEBRUARY 28, 2016 FOURTH SUNDAY OF LENT (LÆTARE SUNDAY). . . MARCH 6, 2016 FIRST SUNDAY IN : (PASSION SUNDAY) ...... MARCH 13, 2016 SECOND SUNDAY IN PASSIONTIDE: (PALM SUNDAY - Due to the Mass length: NO CONFESSIONS)...... MARCH 20, 2016 HOLY THURSDAY (The Institution of the Holy Eucharist, the Institution of the Priesthood)...... 5:00PM MARCH 24. 2016 GOOD FRIDAY: COMMEMORATION OF THE PASSION AND DEATH OF OUR LORD JESUS CHRIST...... 12:15~3:00 MARCH 25, 2016 EASTER SUNDAY: THE RESURRECTION OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS CHRIST...... MARCH 27, 2016

027Mass021716 Page 24 of 24