Latin Mass 2000 Missal St. Benedict Catholic Church Thursday 5:30Pm
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Latin Mass miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. 2000 Missal Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the St. Benedict Catholic Church world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati Thursday 5:30pm qui ad cenam Agni vocati sunt. Behold, the Lamb of God, behold Him Who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. R. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. The Concluding Rites Dominus vobiscum. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. And with your spirit. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Introductory Rites May Almighty God bless you, the Father, the Son, and the In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Holy Spirit. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy R. Amen. Spirit. R. Amen. Ite missa est. Dominus vobiscum. Go forth, the Mass has ended. The Lord be with you. R. Deo Gratias. R. Et cum spiritu tuo. Thanks be to God. And with your spirit. 8. Penitential Act Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad da propitius pacum in diebus nostris, ut, ope sacra mysteria celebranda: misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus Brothers and sisters, let us acknowledge our sins, and so semper liberi et ab omni perturbatione secure: prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Jesu Christi. Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et peace in our days, that, by the help of your mercy, we may omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima be always free from sin and safe from all distress, as we culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, await the blessed hope and the coming of our Saviour, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro Jesus Christ. me ad Dominum Deum nostrum. R. Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria I confess, to Almighty God, and to you, my brothers and in saecula. sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my For the kingdom, the power and the glory are yours now and words, in what I have done and in what I have failed to do, for ever. through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary, everVirgin, all Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne pray for me to the Lord our God. respicias peccata nostra, sed fiem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et Kyrie eleison, coadundare digneris. Kyrie eleison. Lord Jesus Christ, Who said to Your Apostles; Peace I leave Christe eleison, you, My Peace I give you, look not on our sins, but on the Christe eleison. faith of Your Church, and graciously grant her peace and Kyrie eleison, unity in accordance with Your will; Who live and reign for Kyrie eleison. ever and ever. Lord, have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. R. Amen. The Liturgy of the Word Pax Domini sit semper vobiscum. The peace of the Lord be with you always. Reading 1 R. Et cum spiritu tuo. Verbum Domini. And with your spirit. The word of the Lord. R. Deo gratias. Offerte vobis pacem. Thanks be to God. Let us offer each other the sign of peace. 2. 7. The Doxology Responsorial Psalm Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancto, omnis honor Gospel Acclamation et gloria per omnia saecula saeculorum. R. Alleluia Through Him and with Him and in Him, O God, Almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is Gospel Reading Yours, for ever and ever. Dominus vobiscum R. Amen. R. Et cum spiritu tuo Lectio sancti Evangelii secundum N. A reading from the Holy Gospel according to N. R. Gloria tibi, Domine. Glory to You, O Lord. Following the Gospel: Verbum Domini. The Gospel of the Lord. The Communion Rite R. Laus tibi, Christe. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione Praise to You, Lord Jesus Christ. formati, audemus dicere: At the Saviour's command and formed by Divine teaching, Homily we dare to say: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur The Liturgy of The Eucharist nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat Benedictus es, Domine, Deus uneversi, quia de tua voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus nobis fiet panis vitae. debitoribus nostris; et ne nos inducas in Blessed are you, Lord God of all creation, for through your tentationem; sed libera nos a malo. goodness we have received the bread we offer you: fruit of Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy the earth and work of human hands, it will become for us the kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. bread of life. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; R. Benedictus Deus in saecula. and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Blessed be God for ever. 6. 3. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua The Eucharist Prayer largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, Dominus vobiscum. fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo The Lord be with you. nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord God of all creation, for through your R. Et cum spiritu tuo goodness we have received the wine we offer you: fruit of And with your spirit. the vine and work of human hands it will become our spiritual drink. Sursum corda. Lift up your hearts. R. Benedictus Deus in saecula. Blessed be God forever. R. Habemus ad Dominum. We lift them up to the Lord. Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. Gratias agamus Domino Deo nostro. Pray, brothers and sisters, that my sacrifice and yours may Let us give thanks to the Lord Our God. be acceptable to God, the almighty Father. R. Dignum et iustum est. R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus It is right and just. tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae Sanctus suae sanctae. Holy, Holy, Holy May the Lord accept the sacrifice at your hands for the Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus praise and glory of His Name, for our good and the good of Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. all His Holy Church. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Mysterium fidei The Mystery of Faith Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. We proclaim Your death O Lord, and profess Your resurrection, until You come again. 4. 5..