LENGUAJE DE CINE Y Televisionx
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LENGUAJE DE CINE Y TELEVISION por Gabriel Azevedo Uribe D E D I C A T O R I A A mi sobrina Esperanza García Acevedo cinéfila y profesora de cine en Madrid, España. ACLARACIONES Hay personas que aman el vocabulario especializado porque con el empleo de la jerga técnica pueden intimidar y manipular a su antojo a los demás. Son los llamados baladrones o fanfarrones (en inglés: bluffers ). Si usted pertenece a ese distinguido grupo y no se encuentra a sus anchas con el escaso vocabulario usual empleado aquí, se le recomienda leer " The Bluffers Guide to Cinema " por David Frost. Este librito es una verdadera Biblia para el blofista. Con él adquirirá la erudición instantánea que usted requiere para sus fines, es decir para impresionar a unos cuantos. El editor es Crown Publishers, Inc ., 419 Park Avenue South, New York, N.Y. 10016. A los suspicaces debo advertirles que no recibo de Crown ningún beneficio tangible o intangible, por esta cuña.— El presente vocabulario en el cual entrevero algunos términos técnicos elementales con el arsenal de adjetivos empleado por los críticos y comentaristas al referirse a una obra de cine o de teatro, espero le sirva de ayuda a los paisanos estudiosos que amen leer sobre cine, en particular a los que suelen hacerlo en inglés.— En algunas palabras extranjeras sugiero entre paréntesis, la pronunciación correcta. Mas siendo yo mucho más sordo que Beethoven, posiblemente algunas de esas sugerencias no registran la pronunciación exacta del inglés o del francés estándar; tómelas pues el lector como una “aproximación” a la pronunciación perfecta.— Creo que es una misión imposible representar los sonidos de los idiomas foráneos con el mero alfabeto español sin emplear los símbolos del alfabeto fonético internacional. El problema es que si empleo estos últimos, posiblemente el 99 por ciento de los lectores, incluyendo entre ellos al suscrito, no podrán interpretarlo. Solamente le servirán a unos cuantos especialistas graduados en fonética.— Cuando vean un libro abierto seguidamente a la izquierda de un título, esto quiere decir que dicho filme es parcial o totalmente biográfico. — Por último, tengan en cuenta, por favor, que empleo el neologismo “amerikano” para sustituir a la voz “estadounidense”, porque esta última me parece muy larga e inapropiada para calificar a los ciudadanos de EUA. abase (Ingl pronunciar: Abeis) Humillar, envilecer, degradar. abate (Ingl pronunciar: Abeit) Rebajar, disminuir, moderar, mitigar,calmar. abide (Ingl pronunciar: Abaid) Tolerar; permanecer; continuar; habitar; conformarse con; sufrir las consecuencias. abiding (Ingl Abáiding) Observante; permanente; durable. abigail (Ingl pronunciar: æbigueil) Camarera, doncella. Academia Título de una revista sobre cine editada por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España. Dirección: C/Sagasta, 20 -- 3º derecha.- 28004 Madrid, España. Fax: 593 14 92. a cappella (Ital pronunciar: A capela) Expresión italiana que significa "al estilo de la capilla". Canto coral religioso que se ejecutaba sin acompañamiento instrumental, porque las capillas o iglesias pequeñas carecían de órganos o armonios, instrumentos propios de las grandes iglesias catedrales. Hoy en día decimos que alguien canta "a cappella" cuando lo hace a viva voz sin acompañamiento musical alguno. acelerado Término para expresar que se rueda a menos de 24 imágenes por segundo. actor He aquí como se dice actor en ocho idiomas. Alemán: Schauspieler. Francés: acteur. Inglés: actor. Italiano: attore. Neerlandés: acteur. Portugués: ator. Sueco: skådespelare. Turco: aktör. Actor's Studio Nombre de la escuela de artes dramáticas de Nueva York, fundada en 1947 por Cheryl Crawford y Elia Kazan, siguiendo el sistema y técnicas llamadas el método de Stanislavsky (1863 + 1938), maestro ruso quien fuera actor, productor, cofundador y director del Teatro de Arte de Moscú. Uno de los discípulos más importantes del Actor's Studio fue Marlon Brando. Desde la muerte del director Lee Strasberg (1899 + 1982) el Actor's Studio ha ido decayendo. Pasados ya tantos años la evaluación que han hecho los entendidos es que la academia de la calle 44 fue más que todo un centro de moda y que jamás ejerció verdadera influencia en la formación de actores de primerísima categoría. El hecho de que de ella hubiesen egresado cuatro o cinco figuras de gran valía fue resultado de los propios méritos de los alumnos y no de la calidad y método de enseñanza empleado. Actrices suicidas : Lupe Vélez (1908 + 1944) a los 36; Miroslava Stern (1925 + 1955) a los 30 años de edad; Marilyn Monroe (1926 + 1962) a los 36; Pier Angeli (1932 + 1971) a los 39; Jean Seberg (1938 + 1979) a los 41; Romy Schneider (1938 + 1982) a los 44 años; Maruja Montesinos (1938 + 1993) a los 55; Margaux Hemingway (1955 + 1996) a los 41.— Excepto la Montesinos, las demás inteligentes y hermosas pusieron fin a sus vidas cuando contaban entre 30 y 44 años, es decir, cuando estaban en la flor de la vida y en el apogeo de sus brillantes carreras. adagio (Italiano Adayio) La palabra italiana significa un tiempo musical muy lento. Despacio, lentamente; mas lento que el andante y no tan lento como el largo . La palabra española adagio significa proverbio, refrán. adaptador o adaptadora . Persona que le da tratamiento fílmico a una idea, o pieza literaria. ad lib (Ingl) Improvisar líneas que no estaban escritas en el guión o libreto, o agregar notas musicales que no figuraban en la partitura. Abreviatura de la locución latina ad libitum . ad libitum (Latín) Literal: a voluntad. Con ello se desea indicar que se deja a voluntad de otro la interpretación. Libremente; improvisadamente; a elección; a voluntad. allegro (Ital alegro) Significa alegre, jovial, placentero. El "allegro" es un tiempo musical muy vivo, animado, apresurado, en tanto que el "allegretto" es un poco menos rápido. Consultar, adagio, allegro vivace, andante. affaire (Francés pronunciar: aféar) Significa asunto, negocio, incidente, proceso, pleito, cuestión, combate; escándalo político, amoroso, comercial o financiero. El cine ha sido pródigo en emplear esta palabra en sus títulos, ya en francés, ora en inglés. Veamos algunos: Los secretos de la cosa nostra (L'affaire Valachi Francia-Italia, 1972), filme dirigido por Terence Young con la colaboración de Charles Bronson, Jill Ireland y Lino Ventura, y Algo para recordar (An Affair to Remember (EUA, 1957) que fuera refilmada con el título de Sleepless in Seattle (EUA, 1993) bajo la dirección esta vez de Nora Ephron, con la actuación de Tom Hanks y Meg Ryan. allegro vivace (Ital Alegro vivache) Aire musical más vivo que el allegro. amazing (Ingl Améizing) Asombroso, maravilloso, pasmoso ambientes . En cine y televisión se refieren a las luces de baja intensidad que ayudan a crear determinada atmósfera. American Film Título de una revista, en inglés, de cine y televisión, editada por el American Film Institute. Suscripciones: Subscription Service, American Film, P.O. Box 966, Farmingdale, NY 11737- 9866, USA. American way of life (Ingl Américan uei ov laif) Literal: modo, o manera de vivir a la americana. En la cultura popular de EUA hay tres rasgos sobresalientes: El hedonismo, el consumismo y el utilitarismo. El primero considera el placer como el valor más importante en la vida, el segundo se desvive por obtener gratificación inmediata mediante la compra compulsiva de productos y servicios y el tercero antepone la utilidad como el objetivo más alto a perseguir en la escala de valores del ser humano. La búsqueda o persecución obsesiva de esta mezcla de placer inmediato con utilidad, es lo que la sociedad americana considera su estilo de vida, digno de ser enseñado y absorbido por otras culturas. Otras civilizaciones, poseedoras de valores diferentes, reprueban, miran con desdén esta manera de vivir materialista, pues consideran que la persona más rica no es la que más tiene sino la que menos desea. Pero todas las encuestas que le hacen a la población americana arrojan un nivel muy alto de satisfacción y demuestran que es una de las sociedades más contentas que existen en el planeta, con su tan reprobado modus vivendi. Los grandes críticos de dicha sociedad, como bien se sabe, son los propios intelectuales amerikanos, enemigos del consumisno desenfrenado y del culto al dios dólar o becerro de oro. Recuérdese a Arthur Miller (1915 + 2005) mostrando el vacío de esas vidas en La muerte de un viajante (Death of a Salesman, 1949) e impugnando el fanatismo y la intolerancia en Las Brujas de Salem (The Crucible, 1953), o a Mark Twain (1835 + 1910) señalando la corruptela política en La edad dorada (The Gilded Age, 1873) y la maldad de la gente en ¿Qué es el hombre? (What is Man?, 1906), a Upton Beall Sinclair (1878 + 1968) describiendo los horrores del negocio de la carne de res en La Jungla (The Jungle, 1906), al Premio Nobel John Ernst Steinbeck (1902 + 1968) denunciando la miseria de muchos compatriotas en Las uvas de la ira (The Grapes of Wrath, 1935), y al periodista y maestro del lenguaje inglés, el gran Henry Louis Mencken (1880 + 1956) atacando con despiadado entusiasmo a los superticiosos, patrioteros, publicistas, charlatanes y curanderos. En fin, no hubo estamento, ni clase social, ni profesión, ni vicio, ni actitud, que se salvara de las acerbas críticas de Mencken, las cuales, en un país menos tolerante, por ejemplo en cualquier nación iberoamericana, no más hubiese publicado su primer artículo, de seguro que una multitud enardecida y una opinión nacional completamente de acuerdo con el fervor "patriótico" de los exaltados, habría aprobado satisfecha su linchamiento. Porque las cosas que dijo Mencken y la forma como las dijo, jamás podrá escritor alguno hacerlo en los próximos cien años en ninguna de nuestras repúblicas, ni siquiera en el “destapado” reino de España, asi se empeñen otras culturas, en su tarea civilizadora, en instilarnos sus normas de tolerancia.— Sin embargo, parece que a infinidad de seres humanos les importa un pito las severas críticas de los amerikanos y no amerikanos sobre el estilo de vida de dicho país.