Constraints on Contact-Induced Linguistic Change1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Constraints on Contact-Induced Linguistic Change1 CONSTRAINTS ON CONTACT-INDUCED LINGUISTIC CHANGE1 Bernd Heine & Tania Kuteva Universität zu Köln & Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 1. The default position One of the main achievements of Thomason & Kaufman’s (1988) seminal work on language contact was that they proposed a strong generalization: As far as the strictly linguistic possibilities go, any linguistic feature can be transferred from any language to any other language; and implicational universals that depend solely on linguistic properties are similarly invalid. (Thomason & Kaufman 1988:14) This generalization has been reiterated ever since by Thomason in later publications; thus, Harris & Campbell (1995:149) observe that “virtually anything can (ultimately) be borrowed”, and Curnow (2001:434) concludes that we may never be able to develop universal constraints on borrowability on the basis of the data available (see also Campbell 1993: 104). In a recent document, Thomason provides an overview of the present situation of research on contact-induced linguistic change, concluding, first, that “no one has successfully proposed absolute linguistic constraints on contact-induced change”, second, that “there are no absolute constraints on the kinds or numbers of features that can be transferred from one language to another” and, third, that “theories that claim, or assume, the existence of absolute linguistic constraints on such changes” must be rejected (2007).2 Note that the term “constraint” is taken by Thomason (2008:42) in a fairly rigid sense, meaning that ”it cannot happen”, rather than what she portrays as “the much more 1 We wish to thank Sally Thomason and Johannes Helmbrecht for valuable comments on an earlier version of this paper. Part of the work leading to the paper was carried out during the first author’s stays at various research institutions, to which we are deeply indebted, in particular the Institute for Advanced Study, LaTrobe University and the Research Centre for Linguistic Typology, Melbourne and its directors Bob Dixon and Sasha Aikhenvald, the Netherlands Institute for Advanced Study (NIAS) and its Rector Wim Blockmans, and to Peter Siemund and Lukas Pietsch and the Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit (SFB 538) of the University of Hamburg. 2 This is largely, though not entirely, a repetition of what Thomason had said earlier, namely that “[…] there are no linguistic constraints on interference: any linguistic feature can be transferred to any language […], and any change can occur as an indirect result of language contact […], all the specific constraints on contact-induced change that have been proposed have been counterexemplified” (Thomason 2001b: 85). Journal of language contact – THEMA 2 (2008) www. jlc-journal.org Downloaded from Brill.com09/29/2021 04:22:18PM via free access 58 Bernd Heine & Tania Kuteva flexible “constrain t” of the sort popularized in Optimality Theory”. But the no-linguistic-constraint hypothesis has not gone unchallenged. For example, Oksaar (1972:492) concludes that there are “no clear cases that would permit the generalization of statements that grammatical paradigms, bound morphemes, word order etc. can be subject to interference”. In particular, it has been argued that there is at least one domain of language structure that is immune to transfer (or convergence), namely “core syntax” (Sanchez 2004; Montrul 2004; Silva-Corvalán 2007; see Dogruöz & Backus 2007:7). Still, there is evidence that even “core syntax” is vulnerable to language contact: Given enough time, new modes of core syntactic organization can evolve in situations of intense language contact—however “core syntax” may be defined (see Heine & Kuteva 2005; 2006 for examples). We therefore concur with Thomason (2008:43) that the hypothesis is best taken to be the default position and that “the burden of proof”, as she puts it, is now with those refuting this hypothesis. In the present paper we hope to refute it, arguing that there are some factors that have not been taken into account by Thomason & Kaufman (1988) or any of the more recent works by Thomason. It would seem that there are in fact constraints on contact-induced linguistic change, and that these factors can be accounted for in a principled way. Our concern will be exclusively with grammatical replication, more precisely with contact-induced grammaticalization, which both concern the transfer of meanings and structures rather than of form-meaning pairings or of phonetic substance (see Heine & Kuteva 2005, chapters 2 and 3), although we do not wish to exclude the possibility that there are similar constraints in other domains of contact-induced linguistic transfer. We will say that contact-induced linguistic change has taken place when a group of speakers regularly shows a linguistic behavior that differs from that of earlier generations of speakers, and where this behavior can be demonstrated to have been influenced in some way by language contact3. This definition is deliberately general; thus, a “group of speakers” may include an entire speech community, the speakers of a dialect, or any smaller social unit, such as a family or a peer group. Similarly, “linguistic behavior” can relate to anything from a phonetic feature to the syntax of clause structure or the organization of discourses, and “generations of speakers” can involve in extreme cases dozens of generations or only one generation. What is important is that that behavior is regular (rather than idiosyncratic) and is shared by all speakers of the relevant group. One has to be aware, however, that contact-induced linguistic change is a fairly complex process. The little evidence that is available suggests that at the beginning of the process as a sociolinguistic phenomenon there typically is spontaneous replication in bilingual interaction, where some individual speaker—consciously or unconsciously—propagates a novel feature in the replica language that has been influenced by some other language (the model language). Spontaneous replication is highly idiosyncractic and the vast majority of instances of it will have no effect on the language concerned, they may involve e.g. features of the speaker’s L1 that are carried over into his L2 or the other way round, being judged as what is commonly referred to as a “speech error” or the result of imperfect learning. But some instances may catch on: Being taken up and used regularly by other speakers, they may become part of the speech habits of a group of speakers (early adopters), and they may spread to other groups of speakers—in exceptional cases even to the entire speech community. Still, this process does not necessarily lead to what we refer to as 3 According to Thomason (2007:9), “contact is a source of linguistic change if it is less likely that a given change would have occurred outside a specific contact situation”. This proposal is not entirely satisfactory; as we will see in this paper, there are a number of changes that are crosslinguistically likely to occur outside a specific contact situation, yet that can also be instances of contact-induced linguistic change (see the changes discussed below, such as demonstrative > definite article, ‘go to’ > future tense, etc.). Journal of language contact – THEMA 2 (2008) www. jlc-journal.org Downloaded from Brill.com09/29/2021 04:22:18PM via free access Constraints on Contact-Induced Linguistic Change 59 linguistic change: Such innovations may remain restricted to some specific period of time, being abandoned either by the very speakers who introduced them or by the next generation of speakers. It is only if an innovation acquires some stability across time that linguistic change (including grammatical replication) has taken place. Most stages that make up this process are still poorly documented, and in the present paper we will be satisfied with comparing the initial stage with the final stages of this process; more specifically, we will deal with cases that are fairly uncontroversial instances of contact-induced linguistic change. To this end, an outline of the model used here is presented in section 2, and in section 3, evidence is adduced in support of our hypothesis that linguistic change in situations of language contact is subject to at least one significant constraint. In section 4 we will look into the question of what other constraints there are in language contact, and in the final section 5 some conclusions are drawn on what the findings presented in the paper mean with reference to what we know about language contact. 2. Grammatical replication In the model used here, grammatical replication is part of a network of types of linguistic transfer, which can summarily be represented as in figure 1. Figure 1. Main types of contact-induced linguistic transfer. Contact-induced linguistic transfer Replication Borrowing Grammatical replication Lexical replication Contact-induced grammaticalization Restructuring Loss Rearrangement Grammatical replication, widely referred to as “structural borrowing” or “grammatical calquing”, is a process whereby speakers of a language, called the replica language, create a new grammatical structure on the model of some structure of another language, called the model language.4 It concerns meanings and the structures associated with them, but not forms—that is, phonetic substance is not involved. Like other cases of replication, grammatical replication contrasts with borrowing, which—in our terminology—involves phonetic substance, that is, either sounds or form-meaning units such as morphemes, words, or larger entities. Both replication and borrowing are manifestations of contact-induced transfer or code-copying (Johanson 1992; 2002a; 2002b). The paper will deal with contact-induced grammatical replication as a product, for which there is 4 We are using the phrase “a language” as a shorthand for “speakers of a language”; it goes without saying that languages cannot do such things. Journal of language contact – THEMA 2 (2008) www. jlc-journal.org Downloaded from Brill.com09/29/2021 04:22:18PM via free access 60 Bernd Heine & Tania Kuteva some crosslinguistic evidence, and we will have little to say about the process leading to this product since it is still largely ill-understood.
Recommended publications
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations
    Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit International Colloquium on Convergence and Divergence in Language Contact Situations 18–20 October 2007 University of Hamburg Research Centre on Multilingualism Welcome On behalf of our Research Centre on Multilingualism (Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit), generously supported by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the University of Hamburg, we would like to welcome you all here in Hamburg. This colloquium deals with issues related to convergence and divergence in language contact situations, issues which had been rather neglected in the past but have received much more attention in recent years. Five speakers from different countries have kindly accepted our invitation to share their expertise with us by presenting their research related to the theme of this colloquium. (One colleague from the US fell seriously ill and deeply regrets not being able to join us. Unfortunately, another invited speak- er cancelled his talk only two weeks ago.) All the other presentations are re- ports from ongoing work in the (now altogether 18) research projects in our centre. We hope that the three conference days will be informative and stimulating for all of us, and that the colloquium will be remembered for both its friendly atmosphere and its lively, controversial discussions. The organising commit- tee has done its best to ensure that this meeting with renowned colleagues from abroad will be a good place to make new friends or reinforce long-stand- ing professional contacts. There will be many opportunities for doing that – during the coffee breaks and especially during the conference dinner at an ex- cellent French restaurant on Thursday evening.
    [Show full text]
  • Essentials of Language Typology
    Lívia Körtvélyessy Essentials of Language Typology KOŠICE 2017 © Lívia Körtvélyessy, Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach Recenzenti: Doc. PhDr. Edita Kominarecová, PhD. Doc. Slávka Tomaščíková, PhD. Elektronický vysokoškolský učebný text pre Filozofickú fakultu UPJŠ v Košiciach. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani jeho žiadnu časť nemožno reprodukovať,ukladať do informačných systémov alebo inak rozširovať bez súhlasu majiteľov práv. Za odbornú a jazykovú stánku tejto publikácie zodpovedá autor. Rukopis prešiel redakčnou a jazykovou úpravou. Jazyková úprava: Steve Pepper Vydavateľ: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach Umiestnenie: http://unibook.upjs.sk Dostupné od: február 2017 ISBN: 978-80-8152-480-6 Table of Contents Table of Contents i List of Figures iv List of Tables v List of Abbreviations vi Preface vii CHAPTER 1 What is language typology? 1 Tasks 10 Summary 13 CHAPTER 2 The forerunners of language typology 14 Rasmus Rask (1787 - 1832) 14 Franz Bopp (1791 – 1867) 15 Jacob Grimm (1785 - 1863) 15 A.W. Schlegel (1767 - 1845) and F. W. Schlegel (1772 - 1829) 17 Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835) 17 August Schleicher 18 Neogrammarians (Junggrammatiker) 19 The name for a new linguistic field 20 Tasks 21 Summary 22 CHAPTER 3 Genealogical classification of languages 23 Tasks 28 Summary 32 CHAPTER 4 Phonological typology 33 Consonants and vowels 34 Syllables 36 Prosodic features 36 Tasks 38 Summary 40 CHAPTER 5 Morphological typology 41 Morphological classification of languages (holistic
    [Show full text]
  • Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence
    Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence Jennifer Austin University of New Jersey, Rutgers. [email protected] Abstract This paper investigates a recent change in the grammar of spoken Basque which results in the substitution of dative case and agreement for absolutive case and agreement in marking animate, specific direct objects. I argue that this pattern of use is due to convergence between the feature matrix of the functional category AGR in Spanish and Basque. In contrast to previous studies which point to interface areas as the locus of syntactic convergence, I argue that this is a change affecting the core grammar of Basque. Furthermore, I suggest that the appearance of this case marking pattern in spoken Basque is probably attributable to recent changes in the demographics of Basque speakers and that its use is related to the degree of proficiency in each language of adult bilingual speakers. Laburpena Lan honetan euskara mintzatuaren gramatikan gertatu berri den aldaketa bat ikertzen da, hain zuzen ere, kasu datiboa eta aditz komunztaduraren ordezkapena kasu absolutiboa eta aditz komunztaduraren ordez objektu zuzenak --animatuak eta zehatzak—markatzen direnean. Nire iritziz, erabilera hori gazteleraz eta euskaraz dagoen AGR delako kategori funtzionalaren ezaugarri taulen bateratzeari zor zaio. Aurreko ikerketa batzuetan hizkuntza arteko ukipen eremuak bateratze sintaktikoaren gunetzat jotzen badira ere, nire iritziz aldaketa horrek euskararen gramatika oinarrizkoari eragiten dio. Areago, esango nuke kasu marka erabilera hori, ziurrenik, euskal hiztunen artean gertatu berri diren aldaketa demografikoen ondorioz agertzen dela euskara mintzatuan eta hiztun elebidun helduek hizkuntza bakoitzean daukaten gaitasun mailari lotuta dagoela. Keywods: Bilingualism, syntactic convergence, language contact.
    [Show full text]
  • Exploring Material Culture Distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea
    Gender, mobility and population history: exploring material culture distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea by Andrew Fyfe, BA (Hons) Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in The Discipline of Geographical and Environmental Studies The University of Adelaide November 2008 …..These practices, then, and others which I will speak of later, were borrowed by the Greeks from Egypt. This is not the case, however, with the Greek custom of making images of Hermes with the phallus erect; it was the Athenians who took this from the Pelasgians, and from the Athenians the custom spread to the rest of Greece. For just at the time when the Athenians were assuming Hellenic nationality, the Pelasgians joined them, and thus first came to be regarded as Greeks. Anyone will know what I mean if he is familiar with the mysteries of the Cabiri-rites which the men of Samothrace learned from the Pelasgians, who lived in that island before they moved to Attica, and communicated the mysteries to the Athenians. This will show that the Athenians were the first Greeks to make statues of Hermes with the erect phallus, and that they learned the practice from the Pelasgians…… Herodotus c.430 BC ii Table of contents Acknowledgements vii List of figures viii List of tables xi List of Appendices xii Abstract xiv Declaration xvi Section One 1. Introduction 2 1.1 The Upper Sepik-Central New Guinea Project 2 1.2 Lapita and the exploration of relationships between language and culture in Melanesia 3 1.3 The quantification of relationships between material culture and language on New Guinea’s north coast 6 1.4 Thesis objectives 9 2.
    [Show full text]
  • Unity and Diversity in Grammaticalization Scenarios
    Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language Studies in Diversity Linguistics 16 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. ISSN: 2363-5568 Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language science press Walter Bisang & Andrej Malchukov (eds.). 2017. Unity and diversity in grammaticalization scenarios (Studies in Diversity Linguistics
    [Show full text]
  • Specific Language Contact Phenomena in the Habsburg Empire and Their Possible Utilization for Teaching Czech As a Foreign Language in Austria1
    Specific language contact phenomena in the Habsburg Empire and their possible utilization for teaching Czech as a foreign language in Austria1 Stefan Michael Newerkla ABSTRACT: Not only does pluricentric German display characteristic features of Standard Average European, but it also comprises several distinguishing features in various contact areas with Baltic, Finno-Ugrian and Slavic languages. Like isoglosses, which constitute certain dialect areas in dialectology, bundled language contact phenomena distinguish certain contact areas from others. A major language contact area in Central Europe — merely one out of several — is the contact zone which we can associate with the former centre of the Austro-Hungarian Empire, with German, Hungarian, Czech and Slovak as its core languages as well as Polish, Slovene and others as its only partially involved peripheral languages. From this contact area, a micro-area emerged in Vienna and Eastern Austria that was particularly affected by the influence of Czech on German vice versa. This contribution illustrates how the latter language contact phenomena can fruitfully contribute to the process of teaching Czech as a foreign language in Austria. KEY WORDS: Austria, Czech language, German language, language contact, language teaching In present day Austria, there are seven officially recognized minority languages, i.e. the languages of the six autochthonous ethnic groups officially recognized by the Ethnic Groups Act (Volksgruppengesetz), actually a federal act on the legal status of ethnic groups in Austria dated 7th July 1976 (Bundesgesetz vom 7. 7. 1976 über die Rechtsstellung von Volksgruppen in Österreich), plus the Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache) with approximately 9,000 speakers. Several other languages of minorities living here also play an important role.
    [Show full text]
  • Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1
    Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1 AlmeidaJacqueline Toribio The Pennsylvania StateUniversity, Pennsylvania, USA This paperpresents a linguisticanalysis of Spanish-English bilingualspeech for scholarsand practitionersof bilingualism.More speci cally, the study surveyssev- eraloutcomes of languagecontact, among these,inter-lingual transference, code- switching,and convergence,as evidencedin thespeech practices of heritageSpanish speakersin theUnited States. The emergentassessment is linguistically informed, therebyilluminating our understanding of bilingualspeech forms, and encourages perspectivesand pedagogiesthat validate bilingual speech practices. Keywords: contact,codeswitching, convergence Introduction Iamthe sumtotal of my language. (CharlesSanders Peirce) ¿Y si soy ma´sde uno,Peirce? ¿Ysisoy dos, o tres o – como dir´Wa David – un millo´n? ¿En que´momento,en que´participiodel mundo se conviertetu suma en miresta, Peirce? (GustavoPe ´rezFirmat) The language situationand linguistic behavioursof heritage Spanish speak- ersin the United Statesare seldom regarded impassively;the ambiguity expressed in the abovetitle is intended toinvoke the contradictoryand con- ictivefervour withwhich Spanish-English bilingual speech practiceshave been addressedby scholars,educators and policymakers. On one representa- tiveposition, the bilingualism andattendant linguistic manifestations that may resultfrom the sustainedcontact of heritage anddominant language are lauded asessential to communicationin bilingual communities,where
    [Show full text]
  • Knowledge Sharing and Language Diversity in Organisations: Influence of Code Switching and Convergence
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Edge Hill University Research Information Repository European J. International Management, Vol. X, No. Y, XXXX Knowledge sharing and language diversity in organisations: influence of code switching and convergence Farhan Ahmad* and Gunilla Widén Information Studies, Faculty of Social Sciences, Business & Economics, Åbo Akademi University, Fänriksgatan 3B, 20500, Turku, Finland Email: [email protected] Email: [email protected] *Corresponding author Abstract: Individual-level knowledge sharing is an important collaborative activity that is critical for organisational performance. As multilingual workplaces are becoming common, it has become increasingly important to understand the impact of language on knowledge sharing. Although previous research on knowledge management acknowledges the influence of language on knowledge sharing, the language use (practices) that actually conditions this effect remains largely unexamined. In this paper, we introduce two types of language practices known as code switching and convergence in sociolinguistics. By using insights on language from sociolinguistics, we attempt to show how code switching and convergence by organisational employees may influence individual-level knowledge sharing in multilingual organisations. We also suggest some new research directions for language and knowledge sharing in both theoretical and methodological terms. Understanding the influence of code switching and convergence on knowledge sharing is one step toward a better understanding of knowledge sharing as a whole in multilingual organisations. It would enhance the odds of developing knowledge management strategies that may neutralise or at least limit the negative influence of language diversity on knowledge sharing. Keywords: knowledge sharing; language diversity; sociolinguistics; multilingual organisations; multinational organisations; knowledge management; corporate language; code switching.
    [Show full text]
  • The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 14 Issue 2 Selected Papers from NWAV 36 Article 17 November 2008 The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Maya Ravindranath University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Ravindranath, Maya (2008) "The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 14 : Iss. 2 , Article 17. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 For more information, please contact [email protected]. The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Abstract The literature on variation in endangered languages has largely focused on the structural and stylistic simplification that occurs when languages contract or on cases where variation is introduced through interference in the form of a non-native variant that exists alongside a native form (Dorian 1981, Mougeon and Beniak 1981; Aikhenvald 2002; Campbell and Muntzel 1989; among others). Some studies have considered the effect of language shift or moribundity on variation that existed in the healthy language. King’s (1989) study of Newfoundland French, for instance, concludes that variation can be maintained in dying languages, but the variation no longer carries the social meaning that it did in a healthier speech community. This paper, on variable /r/-deletion in Garifuna, presents an apparent change in progress in an endangered language and explores the effect of incipient language shift on previously existing variation.
    [Show full text]
  • 28 Prehistory Through Language and Archaeology
    28 Prehistory through language and archaeology Paul Heggarty 1 Language as a window on the past Unlike most of this book, this chapter is not about the histories of languages themselves. Rather, it explores what those histories can tell us of the populations and societies that spoke those languages through the past. There has been a tendency in other disciplines to overlook how linguistics can open up its own ‘window on the past’, in some respects just as surely as can our genes, or the material culture remains left by our ancestors and analysed by archaeologists, and even early historical records. Although there is great potential here, it remains a challenge to work out exactly what the (historical) linguistic record really tells us. Moreover, that record in turn cannot safely be read without the complementary perspectives of the other disciplines, which historical linguists themselves have likewise tended to overlook. This chapter approaches the cross-disciplinary task from both directions, then: how historical linguistics might not only enrich, but also learn from, its sister disciplines in the study of the past. Archaeology, genetics and historical linguistics all differ radically in both their data sources and analytical methods. In principle that should only make the various disciplines all the more complementary, but in practice the sub plots seem to contradict one another as often as they concur. Still, there was only one past, so the goal is a common one: to converge our different, partial perspectives into a more holistic understanding, coherent across all of our disciplines, of what really went on in human prehistory.
    [Show full text]
  • The Origin and Diffusion of World Languages
    Name: ___________________________________________ Period: ________ Date: _________ Unit The Origin and Diffusion Cultural Geography 3 of World Languages A Geography of Language Language is at the heart of culture, and culture is the glue of society; without language, culture could not be transmitted from one generation to the next. Just as language can unite a nation, it can also act as a divider – when a people’s language is threatened, the response is often passionate and protective. For instance, many revolts broke out in the decades after the Congress of Vienna due to new political borders drawn up with security as the main concern, not national unity. Many people who had different languages, religions, and economic interests found themselves thrown together under the same government. To understand the significance of this, we must first understand the seemingly simple concept of language. To define language, it is a systematic means of communicating ideas or feelings by the use of conventionalized signs, gestures, marks, or especially articulate vocal sounds. Vocalization is the crucial part of the definition. Animals use symbolic calls, but only humans have developed complex vocal communication systems. It is estimated that there are between 5,000-6,000 languages spoken in the world today. A majority come from preliterate societies, with no actual written language. On the broadest scale, all languages belong to a language family. A language family is a collection of many languages, all of which came from the same original tongue long ago. Since languages are not static, but change continuously, two members of the same family may sound very different depending on how long ago they branched off.
    [Show full text]
  • The Language and Dialect Atlas of Kenya Project 1973-80
    The Language and Dialect Atlas of Kenya Project 1973-80 Bernd Heine Institut für Afrikanistik University of Cologne [email protected] 1. The Project Work on the language atlas of Kenya (Sprachen- und Dialektatlas Kenia ), directed by Bernd Heine and Wilhelm Möhlig of the Institut für Afrikanistik , University of Cologne, was carried out between 1973 and 1980. This work benefited from earlier field work that the author was able to conduct within the mapping project Afrika-Kartenwerk between 1969 and 1971 (Heine & Köhler 1981).1 Responsibility within the atlas project was divided up between the two directors, in that Wilhelm Möhlig was in charge of Bantu languages and Bernd Heine of non-Bantu languages; the present paper highlights most of all the latter part of the project. The project was carried out in cooperation with the Department of Linguistics and African Languages of the University of Nairobi, to which I wish to express my deeply-felt gratitude for all the support it gave to the project. 2 The objectives of the project were quite comprehensive, they included the following goals: (a) Document all languages and dialects spoken natively in Kenya; (b) Describe their geographical distribution; (c) Define the relationship among the languages. (d) Search for appropriate models to account for dialect continua; (e) Describe the sociolinguistic situation of Kenya; (f) Describe the knowledge and use of the two main second languages, Swahili and English, and their role in national communication; (g) Document all endangered languages. Research techniques were based on 1 I wish to express my gratitude to the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Society), which sponsored both projects.
    [Show full text]