PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 Dulcinea Dulcinea Dulcinea Poemas: Carlos Murciano Poems: Carlos Murciano Gedichte: Carlos Murciano [1] Molinos de viento Windmills Windmühlen Eres tú quien mira, It is you who watches, Du bist es, du Träumer, soñador, la garza dreamer, the heron der den Vogel der Liebe sieht, del amor, abriendo of love, spreading der für dich para ti las alas. its wings for you. die Flügel ausbreitet. Las alas del gozo, The wings of delight, Die Flügel der Wonne, las alas del alma, the wings of the soul, die Flügel der Seele, amorimorío love, o love, die Liebe de la bien amada. of my fair beloved. der Geliebten. Amorí del cielo, Love of the sky, Liebe des Himmels, amorí del agua, love of the water, Liebe des Wassers, do-re-mi-sol-luna do-re-mi-sun-moon do-re-mi-sol - Mond de la madrugada. of the early morning. der Morgendämmerung. Tu rocín renquea, Your nag’s limping, Dein Gaul hinkt, tu valor se exalta, your valour overblown, dein Mut erwacht - moliní, molino, Mill, o windmill, Mühle, gigantón sin armas. great unarmed giant. Riese ohne Waffen. Moliní, tu escudo, Windmill, your shield, Mühle, dein Schild, moliní, tu lanza, windmill, your lance, Mühle, deine Lanze, moliní, tu yelmo, windmill, your helmet, Mühle, dein Helm, moliní, tu espada. windmill, your sword. Mühle, dein Schwert. Moliní, tu yelmo, Windmill, your helmet, Mühle, dein Helm moliní, tu espada, windmill, your sword, Mühle, dein Schwert - luchador vencido, defeated fighter, du besiegter Kämpfer, capitán de nada. leader of none. du Kapitän des Nichts. Canción del alba Dawn Song Lied der Morgendämmerung Mirad al Caballero de la Triste Figura. Behold the Knight of the Rueful Countenance. Seht den Ritter der traurigen Gestalt. Mirad al Caballero, hijo de su aventura. Behold the Knight, child of his venture. Seht den Ritter, Sohn seines Abenteuers. Es la hora del alba: su andadura se inicia. It is the hour of dawn: his journey begins. Es ist die Stunde der Morgendämmerung: Sein Weg beginnt. El sol, sobre La Mancha, resbala su caricia. The sun’s caress slides over La Mancha. Die Sonne über La Mancha schenkt ihre Liebkosung. Embrazada la adarga, bien sujeta la lanza, His buckler held close, his lance secure, Den Schild am Arm, die Lanze fest im Griff, oye cómo una alondra pronuncia la esperanza. he hears a lark sing a song of hope. hört er, wie eine Lerche die Hoffnung verkündet. Avanza confiado, pone el rocín al trote. Fearless he rides onward, spurs his nag on to trot. Zuversichtlich und voller Vertrauen bringt er den Gaul in Trab. Mirad al Caballero que llaman Don Quijote. Behold the Knight they call Don Quixote. Seht den Ritter, der Don Quijote genannt wird. Por la extensa llanada su mirada pasea. Su corazón His gaze travels across the wide plain. Sein Blick schweift über die weite Ebene. cautivo añora a Dulcinea. His captive heart yearns for Dulcinea. Sein gefangenes Herz sehnt sich nach Dulcinea. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 8 PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 [4] Canto de Don Quijote Ballad of Don Quixote Gesang von Don Quijote Decid mi nombre, señora, Say my name, my lady Sagt meinen Namen, meine Dame, deste corazón cautivo, of this captive heart, von diesem gefangenen Herz, y todo será más bello, and all will become finer, und alles wird schöner, y todo será más limpio. and all will be more pure. und alles wird reiner. Doncellas enamoradas Girls of easy virtue Verliebte Mädchen, unas mozas del partido, are lovelorn damsels, leichte Mädchen, castillo, una pobre venta a humble inn a castle, ein Schloß, eine Herberge y gigantes los molinos. and windmills now giants. und riesige Mühlen. Por los campos de Montiel Across the plains of Montiel Über die Felder von Montiel con mi escudero camino, I travel with my squire, gehe ich mit meinem Schildknappen, camino de ti, señora, travel for you, my lady, ich gehe zu dir, meine Dame, mi esperanza y mi destino. my hope and my destiny. du meine Hoffnung und mein Schicksal. Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero que vieran jamás los siglos. the noblest of knights that ever did live. der edelste Ritter, den die Jahrhunderte jemals gesehen haben. Dulcineadme, señora, Dulcinea me, my lady, Verzaubert mich, meine Dame, el alma, el yelmo y el filo bless my soul, helmet and the blade die Seele, den Helm und die Schneide de esta espada que ahora dejo of this sword which I now lay dieses Schwertes, welches ich nun ante sus plantas, rendido. before you in surrender. ganz hingegeben zu ihren Füßen lege. Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero the noblest of knights der edelste Ritter, den die que vieran jamás los siglos. that ever did live. Jahrhunderte je gesehen haben. [6] Seguidilla Seguidilla Seguidilla Alonso Quijano quiere Alonso Quijano wishes Alonso Quijano möchte, que Aldonza diga su nombre, Aldonza to speak his name, daß Aldonza seinen Namen ausspricht, o sea, que Dulcinea that is, he wishes Dulcinea was bedeutet, daß Dulcinea reconozca a Don Quijote to recognise Don Quixote Don Quijote als den mutigen Ritter como el bravo caballero as the valiant knight erkennen würde, que la hizo hermosa y noble. who has made her fair and noble. der sie schön und edel gemacht hat. Vengan magos y amadises, Let there come magicians and Amadises, Es erscheinen Zauberer und Magiere, floriseles y doctores, Florisels and doctors, Heiler und Doktoren, nigromantes y mambrinos, necromancers and Mambrinos, Helden und Edelleute, jorguines y encantadores. sorcerers and enchanters. Hexer und Schmeichler. Rocinante marcha al paso. Rocinante walks. Rocinante marschiert im Schritt. Clavileño lo hace al trote: Clavileño trots along swiftly: Clavileño geht im Trab: ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 8 PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 sus pezuñas de madera his wooden hooves Seine Holzhufe alcanzan el horizonte. reach the horizon. erreichen den Horizont. Por los campos de Montiel, Across the fields of Montiel, Über die Felder von Montiel, por las praderas del orbe, across the plains of the orb, über die Weiden des Weltalls seguido de su escudero, followed by his squire, reitet schließlich Don Quijote, cabalga al fin Don Quijote. Don Quixote rides at last. gefolgt von seinem Schildknappen. Don Quijote y Sancho Don Quixote and Sancho Don Quijote und Sancho Señor mío Don Quijote, My lord Don Quixote, Mein Herr Don Qujiote, ¿qué queréis de Sancho Panza? what do you want from Sancho Panza? was wollt Ihr von Sancho Panza? Fidelidad, buen amigo, – Fidelity, dear friend, Treue, guter Freund, y valor en la batalla. and valour in battle. und Mut im Kampfe. No sé de batallas yo, – I don’t know about battles, me, Vom Kämpfen verstehe ich nichts, que no soy varón de armas, I’m no man of arms, ich bin kein Mann der Waffen, sí de azadas y azadones, hoes and mattocks, yes, sondern von Hacke und Spaten, no de yelmos ni de dagas. but helmets and daggers, no. und nicht von Helm und Dolch. Habrás de aprender de mí, – You will have to learn from me, Du solltest von mir lernen, de mi valor y mi fama, from my valour and renown, von meinem Mut und meinem Ruhm, de mi amor por Dulcinea, from my love for Dulcinea, von meiner Liebe zu Dulcinea, lumbre más que la del alba. a flame brighter than that of dawn. die heller als die Morgendämmerung leuchtet. La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza. heißt Teresa Panza. ¿Que te entiende o que te atiende? – Who gets you or pets you? Die dich versteht oder die dir zuhört? No juegue con las palabras. – Don’t play with my words. Spielt nicht mit Worten. No todas son Dulcinea. – Not all women are Dulcinea. Nicht alle sind Dulcinea. Ni todas Teresa Panza. – Nor all Teresa Panza. Und nicht alle sind Teresa Panza. Anda, tráeme a Rocinante. – Come, bring Rocinante to me. Geh, bring’ mir Rocinante. De acuerdo. Quien manda, manda. – Very well. Orders are orders. Einverstanden. Wer befiehlt, befiehlt. Y tú, sube a tu pollino. – And you, get back on your donkey. Und du, steig’ auf deinen Esel. Dice un proverbio que el agua… – According to the proverb, water… Ein Sprichwort sagt, dass das Wasser ... Ya no es hora de proverbios. – This is no time for proverbs. Jetzt ist nicht die Zeit für Sprichwörter. Guarda la lengua y cabalga. Hold your tongue and ride. Schweig’ und reite. La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht, Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza.