PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 Dulcinea Dulcinea Dulcinea Poemas: Carlos Murciano Poems: Carlos Murciano Gedichte: Carlos Murciano [1] Molinos de viento Windmills Windmühlen Eres tú quien mira, It is you who watches, Du bist es, du Träumer, soñador, la garza dreamer, the heron der den Vogel der Liebe sieht, del amor, abriendo of love, spreading der für dich para ti las alas. its wings for you. die Flügel ausbreitet. Las alas del gozo, The wings of delight, Die Flügel der Wonne, las alas del alma, the wings of the soul, die Flügel der Seele, amorimorío love, o love, die Liebe de la bien amada. of my fair beloved. der Geliebten. Amorí del cielo, Love of the sky, Liebe des Himmels, amorí del agua, love of the water, Liebe des Wassers, do-re-mi-sol-luna do-re-mi-sun-moon do-re-mi-sol - Mond de la madrugada. of the early morning. der Morgendämmerung. Tu rocín renquea, Your nag’s limping, Dein Gaul hinkt, tu valor se exalta, your valour overblown, dein Mut erwacht - moliní, molino, Mill, o windmill, Mühle, gigantón sin armas. great unarmed giant. Riese ohne Waffen. Moliní, tu escudo, Windmill, your shield, Mühle, dein Schild, moliní, tu lanza, windmill, your lance, Mühle, deine Lanze, moliní, tu yelmo, windmill, your helmet, Mühle, dein Helm, moliní, tu espada. windmill, your sword. Mühle, dein Schwert. Moliní, tu yelmo, Windmill, your helmet, Mühle, dein Helm moliní, tu espada, windmill, your sword, Mühle, dein Schwert - luchador vencido, defeated fighter, du besiegter Kämpfer, capitán de nada. leader of none. du Kapitän des Nichts. Canción del alba Dawn Song Lied der Morgendämmerung Mirad al Caballero de la Triste Figura. Behold the Knight of the Rueful Countenance. Seht den Ritter der traurigen Gestalt. Mirad al Caballero, hijo de su aventura. Behold the Knight, child of his venture. Seht den Ritter, Sohn seines Abenteuers. Es la hora del alba: su andadura se inicia. It is the hour of dawn: his journey begins. Es ist die Stunde der Morgendämmerung: Sein Weg beginnt. El sol, sobre La Mancha, resbala su caricia. The sun’s caress slides over La Mancha. Die Sonne über La Mancha schenkt ihre Liebkosung. Embrazada la adarga, bien sujeta la lanza, His buckler held close, his lance secure, Den Schild am Arm, die Lanze fest im Griff, oye cómo una alondra pronuncia la esperanza. he hears a lark sing a song of hope. hört er, wie eine Lerche die Hoffnung verkündet. Avanza confiado, pone el rocín al trote. Fearless he rides onward, spurs his nag on to trot. Zuversichtlich und voller Vertrauen bringt er den Gaul in Trab. Mirad al Caballero que llaman Don Quijote. Behold the Knight they call Don Quixote. Seht den Ritter, der Don Quijote genannt wird. Por la extensa llanada su mirada pasea. Su corazón His gaze travels across the wide plain. Sein Blick schweift über die weite Ebene. cautivo añora a Dulcinea. His captive heart yearns for Dulcinea. Sein gefangenes Herz sehnt sich nach Dulcinea. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 8 PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 [4] Canto de Don Quijote Ballad of Don Quixote Gesang von Don Quijote Decid mi nombre, señora, Say my name, my lady Sagt meinen Namen, meine Dame, deste corazón cautivo, of this captive heart, von diesem gefangenen Herz, y todo será más bello, and all will become finer, und alles wird schöner, y todo será más limpio. and all will be more pure. und alles wird reiner. Doncellas enamoradas Girls of easy virtue Verliebte Mädchen, unas mozas del partido, are lovelorn damsels, leichte Mädchen, castillo, una pobre venta a humble inn a castle, ein Schloß, eine Herberge y gigantes los molinos. and windmills now giants. und riesige Mühlen. Por los campos de Montiel Across the plains of Montiel Über die Felder von Montiel con mi escudero camino, I travel with my squire, gehe ich mit meinem Schildknappen, camino de ti, señora, travel for you, my lady, ich gehe zu dir, meine Dame, mi esperanza y mi destino. my hope and my destiny. du meine Hoffnung und mein Schicksal. Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero que vieran jamás los siglos. the noblest of knights that ever did live. der edelste Ritter, den die Jahrhunderte jemals gesehen haben. Dulcineadme, señora, Dulcinea me, my lady, Verzaubert mich, meine Dame, el alma, el yelmo y el filo bless my soul, helmet and the blade die Seele, den Helm und die Schneide de esta espada que ahora dejo of this sword which I now lay dieses Schwertes, welches ich nun ante sus plantas, rendido. before you in surrender. ganz hingegeben zu ihren Füßen lege. Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero the noblest of knights der edelste Ritter, den die que vieran jamás los siglos. that ever did live. Jahrhunderte je gesehen haben. [6] Seguidilla Seguidilla Seguidilla Alonso Quijano quiere Alonso Quijano wishes Alonso Quijano möchte, que Aldonza diga su nombre, Aldonza to speak his name, daß Aldonza seinen Namen ausspricht, o sea, que Dulcinea that is, he wishes Dulcinea was bedeutet, daß Dulcinea reconozca a Don Quijote to recognise Don Quixote Don Quijote als den mutigen Ritter como el bravo caballero as the valiant knight erkennen würde, que la hizo hermosa y noble. who has made her fair and noble. der sie schön und edel gemacht hat. Vengan magos y amadises, Let there come magicians and Amadises, Es erscheinen Zauberer und Magiere, floriseles y doctores, Florisels and doctors, Heiler und Doktoren, nigromantes y mambrinos, necromancers and Mambrinos, Helden und Edelleute, jorguines y encantadores. sorcerers and enchanters. Hexer und Schmeichler. Rocinante marcha al paso. Rocinante walks. Rocinante marschiert im Schritt. Clavileño lo hace al trote: Clavileño trots along swiftly: Clavileño geht im Trab: ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 8 PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 sus pezuñas de madera his wooden hooves Seine Holzhufe alcanzan el horizonte. reach the horizon. erreichen den Horizont. Por los campos de Montiel, Across the fields of Montiel, Über die Felder von Montiel, por las praderas del orbe, across the plains of the orb, über die Weiden des Weltalls seguido de su escudero, followed by his squire, reitet schließlich Don Quijote, cabalga al fin Don Quijote. Don Quixote rides at last. gefolgt von seinem Schildknappen. Don Quijote y Sancho Don Quixote and Sancho Don Quijote und Sancho Señor mío Don Quijote, My lord Don Quixote, Mein Herr Don Qujiote, ¿qué queréis de Sancho Panza? what do you want from Sancho Panza? was wollt Ihr von Sancho Panza? Fidelidad, buen amigo, – Fidelity, dear friend, Treue, guter Freund, y valor en la batalla. and valour in battle. und Mut im Kampfe. No sé de batallas yo, – I don’t know about battles, me, Vom Kämpfen verstehe ich nichts, que no soy varón de armas, I’m no man of arms, ich bin kein Mann der Waffen, sí de azadas y azadones, hoes and mattocks, yes, sondern von Hacke und Spaten, no de yelmos ni de dagas. but helmets and daggers, no. und nicht von Helm und Dolch. Habrás de aprender de mí, – You will have to learn from me, Du solltest von mir lernen, de mi valor y mi fama, from my valour and renown, von meinem Mut und meinem Ruhm, de mi amor por Dulcinea, from my love for Dulcinea, von meiner Liebe zu Dulcinea, lumbre más que la del alba. a flame brighter than that of dawn. die heller als die Morgendämmerung leuchtet. La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza. heißt Teresa Panza. ¿Que te entiende o que te atiende? – Who gets you or pets you? Die dich versteht oder die dir zuhört? No juegue con las palabras. – Don’t play with my words. Spielt nicht mit Worten. No todas son Dulcinea. – Not all women are Dulcinea. Nicht alle sind Dulcinea. Ni todas Teresa Panza. – Nor all Teresa Panza. Und nicht alle sind Teresa Panza. Anda, tráeme a Rocinante. – Come, bring Rocinante to me. Geh, bring’ mir Rocinante. De acuerdo. Quien manda, manda. – Very well. Orders are orders. Einverstanden. Wer befiehlt, befiehlt. Y tú, sube a tu pollino. – And you, get back on your donkey. Und du, steig’ auf deinen Esel. Dice un proverbio que el agua… – According to the proverb, water… Ein Sprichwort sagt, dass das Wasser ... Ya no es hora de proverbios. – This is no time for proverbs. Jetzt ist nicht die Zeit für Sprichwörter. Guarda la lengua y cabalga. Hold your tongue and ride. Schweig’ und reite. La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht, Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza.
Recommended publications
  • Don Quixote and Legacy of a Caricaturist/Artistic Discourse
    Don Quixote and the Legacy of a Caricaturist I Artistic Discourse Rupendra Guha Majumdar University of Delhi In Miguel de Cervantes' last book, The Tria/s Of Persiles and Sigismunda, a Byzantine romance published posthumously a year after his death in 1616 but declared as being dedicated to the Count of Lemos in the second part of Don Quixote, a basic aesthetie principIe conjoining literature and art was underscored: "Fiction, poetry and painting, in their fundamental conceptions, are in such accord, are so close to each other, that to write a tale is to create pietoríal work, and to paint a pieture is likewise to create poetic work." 1 In focusing on a primal harmony within man's complex potential of literary and artistic expression in tandem, Cervantes was projecting a philosophy that relied less on esoteric, classical ideas of excellence and truth, and more on down-to-earth, unpredictable, starkly naturalistic and incongruous elements of life. "But fiction does not", he said, "maintain an even pace, painting does not confine itself to sublime subjects, nor does poetry devote itself to none but epie themes; for the baseness of lífe has its part in fiction, grass and weeds come into pietures, and poetry sometimes concems itself with humble things.,,2 1 Quoted in Hans Rosenkranz, El Greco and Cervantes (London: Peter Davies, 1932), p.179 2 Ibid.pp.179-180 Run'endra Guha It is, perhaps, not difficult to read in these lines Cervantes' intuitive vindication of the essence of Don Quixote and of it's potential to generate a plural discourse of literature and art in the years to come, at multiple levels of authenticity.
    [Show full text]
  • Is There a Hidden Jewish Meaning in Don Quixote?
    From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 24.1 (2004): 173-88. Copyright © 2004, The Cervantes Society of America. Is There a Hidden Jewish Meaning in Don Quixote? MICHAEL MCGAHA t will probably never be possible to prove that Cervantes was a cristiano nuevo, but the circumstantial evidence seems compelling. The Instrucción written by Fernán Díaz de Toledo in the mid-fifteenth century lists the Cervantes family as among the many noble clans in Spain that were of converso origin (Roth 95). The involvement of Miguel’s an- cestors in the cloth business, and his own father Rodrigo’s profes- sion of barber-surgeon—both businesses that in Spain were al- most exclusively in the hand of Jews and conversos—are highly suggestive; his grandfather’s itinerant career as licenciado is so as well (Eisenberg and Sliwa). As Américo Castro often pointed out, if Cervantes were not a cristiano nuevo, it is hard to explain the marginalization he suffered throughout his life (34). He was not rewarded for his courageous service to the Spanish crown as a soldier or for his exemplary behavior during his captivity in Al- giers. Two applications for jobs in the New World—in 1582 and in 1590—were denied. Even his patron the Count of Lemos turn- 173 174 MICHAEL MCGAHA Cervantes ed down his request for a secretarial appointment in the Viceroy- alty of Naples.1 For me, however, the most convincing evidence of Cervantes’ converso background is the attitudes he displays in his work. I find it unbelievable that anyone other than a cristiano nuevo could have written the “Entremés del retablo de las maravi- llas,” for example.
    [Show full text]
  • Fiction Excerpt 2: from the Adventures of Don Quixote
    Fiction Excerpt 2: From The Adventures of Don Quixote (retold with excerpts from the novel by Miguel de Cervantes) Once upon a time, in a village in La Mancha, there lived a lean, thin-faced old gentleman whose favorite pastime was to read books about knights in armor. He loved to read about their daring exploits, strange adventures, bold rescues of damsels in distress, and intense devotion to their ladies. In fact, he became so caught up in the subject of chivalry that he neglected every other interest and even sold many acres of good farmland so that he might buy all the books he could get on the subject. He would lie awake at night, absorbed in every detail of these fantastic adventures. He would often engage in arguments with the village priest or the barber over who was the greatest knight of all time. Was it Amadis of Gaul or Palmerin of England? Or was it perhaps the Knight of the Sun? As time went on, the old gentleman crammed his head so full of these stories and lost so much sleep from reading through the night that he lost his wits completely. He began to believe that all the fantastic and romantic tales he read about enchantments, challenges, battles, wounds, and wooings were true histories. At last he fell into the strangest fancy that any madman has ever had: he resolved to become himself a knight errant, to travel through the world with horse and armor in search of adventures. First he got out some rust-eaten armor that had belonged to his ancestors, then cleaned and repaired it as best he could.
    [Show full text]
  • Masterpiece: Don Quixote, 1955 by Pablo Picasso
    Masterpiece: Don Quixote, 1955 By Pablo Picasso Keywords: line, shape, pen & ink Grade: 5th Month: May Activity: The Mighty Pen (and Ink) Meet the Artist: Picasso was born in Spain in 1881. His father was an artist who taught at a local university and he encouraged Pablo at an early age to pursue his artistic talents. At the age of 11, Pablo and was sent to art. Picasso’s artworks changed significantly through his career and he created hundreds of paintings and sculptures. He married and had 4 children. When they were younger, he was a fantastically fun dad. He would draw on tablecloths, did magic tricks and would prepare birthday dinner celebrations made up entirely of chocolate. He became most well known for his Cubist paintings. Cubism emphasized line, shape and color. It was a modern art style that is not realistic in nature, but based geometric shapes. It started out with neutral colors, but eventually became a very colorful style. Picasso was very outspoken, opinionated and eccentric. He never threw anything out, hated the telephone, and refused to dust his studio. He loved keeping an odd assortment of pets, including goats, reptiles, a monkey and always some Afghan Hounds. He loved any publicity and made sure he was always reading something about himself. He was a prolific painter, and even in his 90th year, he painted 200 paintings. He was still working on the day he died, at 92, of heart failure. Don Quixote is a 1955 sketch by Pablo Picasso of the Spanish literary hero and his sidekick, Sancho Panza.
    [Show full text]
  • Unamuno's “Quixotism”
    The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts FLESH AND BONE: UNAMUNO’S “QUIXOTISM” AS AN INCARNATION OF KIERKEGAARD’S “RELIGIOUSNESS A” A Dissertation in Philosophy By Mary Ann Alessandri © 2010 Mary Ann Alessandri Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy May 2010 ii The dissertation of Mary Ann Alessandri was reviewed and approved* by the following: Shannon Sullivan Professor of Philosophy, Women’s Studies and African and African American Studies Head of the Department of Philosophy Dissertation Adviser Co-Chair of Committee Daniel Conway, Professor and Department Head Philosophy Department, Texas A&M University Co-Chair of Committee Special Member Brady Bowman Assistant Professor of Philosophy John P. Christman Associate Professor of Philosophy and Political Science Nicolás Fernández-Medina Assistant Professor of Spanish Literature, Department of Spanish, Italian and Portuguese *Signatures are on file in the Graduate School. iii ABSTRACT My dissertation explores the philosophical kinship between the existentialist thinkers Søren Kierkegaard (1813-1855) and Miguel de Unamuno (1864-1936) in an attempt to resurrect an ethically religious way of life. In Kierkegaard’s writings one can find a description of a passionately committed way of life that is distinguishable from both his conception of ethics and his version of Christianity. He calls this form of ethical religion or religious ethics “Religiousness A,” but he fails to give a vivid illustration of it that definitively distinguishes it from ethics and Christianity. As a result, the scholarship on Religiousness A is impoverished, and what would otherwise amount to a promising new way of being religious in a secular world has been largely regarded as unimportant or simply a watered-down version of Christianity.
    [Show full text]
  • Texto Completo (Pdf)
    Los nombres de los personajes de la novela de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha DOMINIQUE REYRE* l propio Miguel de Cervantes nos brindó el tema del presente curso in- E vitándonos a investigar el significado de los nombres de personajes de su genial novela Don Quijote de la Mancha, al decir en la última frase de su pri- mer capítulo, a propósito de la dama del héroe: Don Quijote vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natu- ral del Toboso; nombre a su parecer, músico y peregrino, y significativo, como a todos los demás que a él y a sus cosas había puesto1. Esta frase nos autoriza a preguntarnos lo que Cervantes entendía por “sig- nificativo” y, una vez aclarado este concepto clave, nos convida a emprender el desciframiento de los nombres de sus personajes. Dicho concepto tan só- lo puede aprehenderse resituándolo en el marco general de la teoría del len- guaje que seguía vigente entre los hombres de principios del Seiscientos. De esta teoría nos da una idea Sebastián de Covarrubias, quien en el prólogo de su Tesoro de la lengua castellana (1611) afirmó que: El lenguaje no [era] adquirido ni inventado por ellos, sino infundido del Señor, y con tanta propiedad que los nombres que Adán puso a los animales terrestres y a las aves fueron los propios que les competían; por- * LEMSO, Universidad de Toulouse-Le Mirail. 1 Citamos por la edición de Diego Clemencín, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Edi- ción IV Centenario, Madrid, Ediciones Castilla, 1967. Daré las indicaciones de la parte, del capítulo y de la página de dicha edición.
    [Show full text]
  • The Search for Dog in Cervantes
    humanities Article Article The Search for Dog in Cervantes ID Ivan Schneider Seattle, WA 98104,98104, USA; [email protected] Received: 20 20 March March 2017 2017;; Accepted: 11 11 July July 2017 2017;; Published: 14 14 July July 2017 2017 Abstract: This paper reconsiders the missing galgo from the first line in Don Quixote with a set of Abstract: This paper reconsiders the missing galgo from the first line in Don Quixote with a set of interlocking claims: first, that Cervantes initially established the groundwork for including a talking interlocking claims: first, that Cervantes initially established the groundwork for including a talking dog in Don Quixote; second, through improvisation Cervantes created a better Don Quixote by dog in Don Quixote; second, through improvisation Cervantes created a better Don Quixote by transplanting the idea for a talking dog to the Coloquio; and third, that Cervantes made oblique transplanting the idea for a talking dog to the Coloquio; and third, that Cervantes made oblique references to the concept of dogs having human intelligence within the novel. references to the concept of dogs having human intelligence within the novel. Keywords: Cervantes; talking dogs; narratology; animal studies Keywords: Cervantes; talking dogs; narratology; animal studies 1. Introduction 1. Introduction “[Cervantes] saw his scenes and the actors in them as pictures in his mind before he put “[Cervantes]them on paper, saw much his scenes as El Greco and the [see actors Figure in1] madethem as little pictures clay models in his ofmind his figuresbefore beforehe put thempainting on paper, them.” much (Bell as1947 El ,Greco p.
    [Show full text]
  • Don Quijote in English
    Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence.
    [Show full text]
  • Commemorating Misadventures, Celebrating Collaborations [Announcer] This Program Is Presented by the Centers for Disease Control and Prevention
    Commemorating Misadventures, Celebrating Collaborations [Announcer] This program is presented by the Centers for Disease Control and Prevention. [Sarah Gregory] Byron Breedlove, managing editor of the EID journal is with us again today. He’s going to read his February 2018 cover essay, “Commemorating Misadventures, Celebrating Collaborations.” Byron, why did you choose Picasso’s famous drawing of Don Quixote and Sancho Panza for the cover of February’s zoonoses issue? What’s the connection? [Byron Breedlove] Well, we wanted a simple, but compelling work of art that featured human forms and animal forms, especially horses or monkeys, because some of the articles in this issue of EID are about zoonotic infections involving those two animal species. Picasso’s famous sketch was simply too irresistible not to use. So, I worked with the Artists Rights Society to obtain permission from the current owner of the original, whose identity’s not publicly known. [Sarah Gregory] What is the Artists Rights Society? [Byron Breedlove] The Artists Rights Society is a international group that controls or helps with the rights to use images. In other words, if it’s a copyrighted image and you want to use it for a publication, educational purpose, or commercial purpose, you can apply to them and then they submit your request to the person who owns the artwork or copyright, and then they decide if you are allowed to use it or not. [Sarah Gregory] Ah, okay—well, care to read your essay now? [Byron Breedlove] Sure. But first a quote: “What is more dangerous than to become a poet? which is, as some say, an incurable and infectious disease.” That’s from Don Quixote.
    [Show full text]
  • 08 20S Berger.Pdf
    AIC SPECIAL ISSUE Canon Fodder: A Study of ©2017 AIC Don Quijote HARRY BERGER JR. University of California, Santa Cruz The two parts of Cervantes’ Don Quijote are separated not only by time, being pu - blished ten years apart, but also in mood and atmosphere as well as by a more seri- ous outlook on various problems of life (breakdown in human relationships, lack of self-control or loss of trust in the others) or on the socio-economic issues such as poverty, lawlessness, the decadence of aristocracy, etc. The paper will illustrate these differences by starting with the analysis of various aspects of the respective prologues that, actually, announce the changes in perspective from a playful, funny tone in Part 1 to a more serious one in Part 2. These changes also suggest a shift in Cervantes’ historical situation and other life-changes that marked him and his view on himself, on the society and on humanity. The analysis will be continued on vari- ous other characters and tales to suggest that the story of Don Quijote is a jour- ney in space, a play, as well as involvement, consideration, the importance of play on reality and refusal to give up playing. Keywords: Don Quijote; Part 1; Part 2; Prologue; irony; parody; comedy; autobiog- raphy; art; reality; the picaresque; play. Sancho . .said . : “Lady, where there’s music there can be no mischief.” “Nor where there are lights and brightness,” replied the Duchess. To which Sancho answered: “Flame may give light and bonfires brightness, as we can see, but they may very well scorch us.
    [Show full text]
  • The Uncommon Virtue of Don Quixote
    The Uncommon Virtue of Don Quixote Classical virtue, prudential reason, and justice in Miguel de Cervantes’s novel Nathanael Lambert Submitted in total requirements of the degree of Doctor of Philosophy April 2019 School of Languages and Linguistics Faculty of Arts The University of Melbourne Produced on archival quality paper Declaration: (i) This thesis comprises only my original work towards the degree of Doctor of Philosophy. (ii) Due acknowledgement has been made in the text to all other material used. SIGNED: ............................................................. I DATED: .............................................................I :l A r�..\ L 2._o °/ . Acknowledgements: This work would not have been possible without the scholarship granted by the University of Melbourne in the beginning years of the PhD. I am also indebted to the University for providing me with additional time to pursue my goals. I am grateful to all of those from whom I have had the pleasure to receive supervision, or with whom I have had the pleasure to work. I am especially indebted to Dr Vicente Pérez de León, who was my principal supervisor for much of my candidature, and who is now Head of School & Professor in Hispanic Studies at The University of Glasgow. His expertise on Don Quixote is undeniable and has many times provided the solution to apparent difficulties in methodology or knowledge. He is also unflagging in his encouragement, for which I have much to thank. Each of my supervisors has provided me extensive personal and professional guidance and taught me a great deal about both research and life in general. I would especially like to express my heartfelt gratitude to Professor Véronique Duché, A.R.
    [Show full text]
  • Funding the Future . . . 2 Rocinante: a Trusty Steed . . . 6 Spring Break Adventures . . . 8 Warner Student Reflects on S
    Warner student reflects on summer job in Alaska - See story 4 & 5 KnightMarch 8, 2011 • Volume Times 2 • Issue 3 • Warner Pacific College The February 24th “Snowmageddon” only lasted a few hours, but students like Jessica Ingram, Kelsey Davisson, Amy Vaught, Hannah Shrout, and Mackenzie Adrian took advantage of it. Photo by Scott Thompson. Funding the Future . 2 Rocinante: A Trusty Steed . 6 Spring Break Adventures . 8 2 March 8, 2011 | Issue 3, Vol. 2 Knight Times | Warner Pacific College Funding the Future By Charli Bolt n order to fund improvements, respond to growth, and develop hires, additional smart boards and document readers, new science new programs and new hires, the college goes through a bud- equipment, furniture and technology replacements where neces- getingI process every year. According to Dr. Cole Dawson, Vice sary in classrooms or offices, and computer software for academic President for Academic Affairs, most of these changes are funded programs. This is a sample of the requests that have been submit- through tuition revenue, although donors occasionally help sup- ted. port new improvements to programs and facilities. The develop- ment of a budget is an intensive October to April process each aca- Q: Who is involved in making the decisions as to what improve- demic year. “The Budget Committee sets priorities, then academic ments should be funded? department chairs and program directors prepare their requests for personnel, program, and capital needs,” Dawson said. A: The Budget Committee (which is the president, vice presidents, the dean of the Adult Degree Program, and the comptroller) be- Kaylee Krout, Student Affairs Coordinator, provides the perspec- gins meeting in October of every year to discuss institutional pri- tive of someone who has been though this funding cycle.
    [Show full text]