PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

Dulcinea Dulcinea Dulcinea Poemas: Carlos Murciano Poems: Carlos Murciano Gedichte: Carlos Murciano

[1] Molinos de viento Windmills Windmühlen

Eres tú quien mira, It is you who watches, Du bist es, du Träumer, soñador, la garza dreamer, the heron der den Vogel der Liebe sieht, del amor, abriendo of love, spreading der für dich para ti las alas. its wings for you. die Flügel ausbreitet.

Las alas del gozo, The wings of delight, Die Flügel der Wonne, las alas del alma, the wings of the soul, die Flügel der Seele, amorimorío love, o love, die Liebe de la bien amada. of my fair beloved. der Geliebten.

Amorí del cielo, Love of the sky, Liebe des Himmels, amorí del agua, love of the water, Liebe des Wassers, do-re-mi-sol-luna do-re-mi-sun-moon do-re-mi-sol - Mond de la madrugada. of the early morning. der Morgendämmerung.

Tu rocín renquea, Your nag’s limping, Dein Gaul hinkt, tu valor se exalta, your valour overblown, dein Mut erwacht - moliní, molino, Mill, o windmill, Mühle, gigantón sin armas. great unarmed giant. Riese ohne Waffen.

Moliní, tu escudo, Windmill, your shield, Mühle, dein Schild, moliní, tu lanza, windmill, your lance, Mühle, deine Lanze, moliní, tu yelmo, windmill, your helmet, Mühle, dein Helm, moliní, tu espada. windmill, your sword. Mühle, dein Schwert.

Moliní, tu yelmo, Windmill, your helmet, Mühle, dein Helm moliní, tu espada, windmill, your sword, Mühle, dein Schwert - luchador vencido, defeated fighter, du besiegter Kämpfer, capitán de nada. leader of none. du Kapitän des Nichts.

Canción del alba Dawn Song Lied der Morgendämmerung

Mirad al Caballero de la Triste Figura. Behold the Knight of the Rueful Countenance. Seht den Ritter der traurigen Gestalt. Mirad al Caballero, hijo de su aventura. Behold the Knight, child of his venture. Seht den Ritter, Sohn seines Abenteuers.

Es la hora del alba: su andadura se inicia. It is the hour of dawn: his journey begins. Es ist die Stunde der Morgendämmerung: Sein Weg beginnt. El sol, sobre La Mancha, resbala su caricia. The sun’s caress slides over La Mancha. Die Sonne über La Mancha schenkt ihre Liebkosung.

Embrazada la adarga, bien sujeta la lanza, His buckler held close, his lance secure, Den Schild am Arm, die Lanze fest im Griff, oye cómo una alondra pronuncia la esperanza. he hears a lark sing a song of hope. hört er, wie eine Lerche die Hoffnung verkündet. Avanza confiado, pone el rocín al trote. Fearless he rides onward, spurs his nag on to trot. Zuversichtlich und voller Vertrauen bringt er den Gaul in Trab. Mirad al Caballero que llaman Don Quijote. Behold the Knight they call . Seht den Ritter, der Don Quijote genannt wird.

Por la extensa llanada su mirada pasea. Su corazón His gaze travels across the wide plain. Sein Blick schweift über die weite Ebene. cautivo añora a Dulcinea. His captive heart yearns for Dulcinea. Sein gefangenes Herz sehnt sich nach Dulcinea.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

[4] Canto de Don Quijote Ballad of Don Quixote Gesang von Don Quijote

Decid mi nombre, señora, Say my name, my lady Sagt meinen Namen, meine Dame, deste corazón cautivo, of this captive heart, von diesem gefangenen Herz, y todo será más bello, and all will become finer, und alles wird schöner, y todo será más limpio. and all will be more pure. und alles wird reiner.

Doncellas enamoradas Girls of easy virtue Verliebte Mädchen, unas mozas del partido, are lovelorn damsels, leichte Mädchen, castillo, una pobre venta a humble inn a castle, ein Schloß, eine Herberge y gigantes los molinos. and windmills now giants. und riesige Mühlen.

Por los campos de Montiel Across the plains of Montiel Über die Felder von Montiel con mi escudero camino, I travel with my squire, gehe ich mit meinem Schildknappen, camino de ti, señora, travel for you, my lady, ich gehe zu dir, meine Dame, mi esperanza y mi destino. my hope and my destiny. du meine Hoffnung und mein Schicksal.

Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero que vieran jamás los siglos. the noblest of knights that ever did live. der edelste Ritter, den die Jahrhunderte jemals gesehen haben.

Dulcineadme, señora, Dulcinea me, my lady, Verzaubert mich, meine Dame, el alma, el yelmo y el filo bless my soul, helmet and the blade die Seele, den Helm und die Schneide de esta espada que ahora dejo of this sword which I now lay dieses Schwertes, welches ich nun ante sus plantas, rendido. before you in surrender. ganz hingegeben zu ihren Füßen lege.

Decid el nombre que he puesto Speak the name I have put Sagt den Namen, den ich Buchstabe für letra a letra sobre el mío, letter by letter above my own, Buchstabe über meinen geschrieben habe, y yo seré Don Quijote, and I shall become Don Quixote, und ich werde Don Quijote sein, el hombre mejor nacido, the highest-born of men, der Mann von höchster Geburt, el más noble caballero the noblest of knights der edelste Ritter, den die que vieran jamás los siglos. that ever did live. Jahrhunderte je gesehen haben.

[6] Seguidilla Seguidilla Seguidilla

Alonso Quijano quiere wishes Alonso Quijano möchte, que Aldonza diga su nombre, Aldonza to speak his name, daß Aldonza seinen Namen ausspricht, o sea, que Dulcinea that is, he wishes Dulcinea was bedeutet, daß Dulcinea reconozca a Don Quijote to recognise Don Quixote Don Quijote als den mutigen Ritter como el bravo caballero as the valiant knight erkennen würde, que la hizo hermosa y noble. who has made her fair and noble. der sie schön und edel gemacht hat.

Vengan magos y amadises, Let there come magicians and Amadises, Es erscheinen Zauberer und Magiere, floriseles y doctores, Florisels and doctors, Heiler und Doktoren, nigromantes y mambrinos, necromancers and Mambrinos, Helden und Edelleute, jorguines y encantadores. sorcerers and enchanters. Hexer und Schmeichler.

Rocinante marcha al paso. Rocinante walks. Rocinante marschiert im Schritt. Clavileño lo hace al trote: Clavileño trots along swiftly: Clavileño geht im Trab:

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 sus pezuñas de madera his wooden hooves Seine Holzhufe alcanzan el horizonte. reach the horizon. erreichen den Horizont. Por los campos de Montiel, Across the fields of Montiel, Über die Felder von Montiel, por las praderas del orbe, across the plains of the orb, über die Weiden des Weltalls seguido de su escudero, followed by his squire, reitet schließlich Don Quijote, cabalga al fin Don Quijote. Don Quixote rides at last. gefolgt von seinem Schildknappen.

Don Quijote y Sancho Don Quixote and Sancho Don Quijote und Sancho

Señor mío Don Quijote, My lord Don Quixote, Mein Herr Don Qujiote, ¿qué queréis de ? what do you want from Sancho Panza? was wollt Ihr von Sancho Panza?

Fidelidad, buen amigo, – Fidelity, dear friend, Treue, guter Freund, y valor en la batalla. and valour in battle. und Mut im Kampfe.

No sé de batallas yo, – I don’t know about battles, me, Vom Kämpfen verstehe ich nichts, que no soy varón de armas, I’m no man of arms, ich bin kein Mann der Waffen, sí de azadas y azadones, hoes and mattocks, yes, sondern von Hacke und Spaten, no de yelmos ni de dagas. but helmets and daggers, no. und nicht von Helm und Dolch.

Habrás de aprender de mí, – You will have to learn from me, Du solltest von mir lernen, de mi valor y mi fama, from my valour and renown, von meinem Mut und meinem Ruhm, de mi amor por Dulcinea, from my love for Dulcinea, von meiner Liebe zu Dulcinea, lumbre más que la del alba. a flame brighter than that of dawn. die heller als die Morgendämmerung leuchtet.

La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza. heißt Teresa Panza.

¿Que te entiende o que te atiende? – Who gets you or pets you? Die dich versteht oder die dir zuhört?

No juegue con las palabras. – Don’t play with my words. Spielt nicht mit Worten.

No todas son Dulcinea. – Not all women are Dulcinea. Nicht alle sind Dulcinea.

Ni todas Teresa Panza. – Nor all Teresa Panza. Und nicht alle sind Teresa Panza.

Anda, tráeme a Rocinante. – Come, bring Rocinante to me. Geh, bring’ mir Rocinante.

De acuerdo. Quien manda, manda. – Very well. Orders are orders. Einverstanden. Wer befiehlt, befiehlt.

Y tú, sube a tu pollino. – And you, get back on your donkey. Und du, steig’ auf deinen Esel.

Dice un proverbio que el agua… – According to the proverb, water… Ein Sprichwort sagt, dass das Wasser ...

Ya no es hora de proverbios. – This is no time for proverbs. Jetzt ist nicht die Zeit für Sprichwörter. Guarda la lengua y cabalga. Hold your tongue and ride. Schweig’ und reite.

La mujer que a mí me entiende – The woman who gets me Die Frau, die mich versteht, Teresa Panza se llama. is called Teresa Panza. heißt Teresa Panza. Y cuando la sed me puede And when I’ve a raging thirst, Und wenn der Durst mich quält, ella es cántaro y es agua. she’s my jug and my water. ist sie mir Krug und Wasser.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

¡Abracadabra! Abracadabra! Abracadabra!

Diga Aldonza Lorenzo Let Aldonza Lorenzo Wenn nur Aldonza Lorenzo su solo nombre but speak his name, seinen Namen sagen würde, y brote la alegría and Don Quixote’s joy Don Quijote vor Freude würde de Don Quijote. will know no bounds. überquellen.

Sea la palabra Let the word Das Wort de tan linda princesa of such a fair princess einer so schönen Prinzessin su abracadabra. be his abracadabra. ist ihr Abracadabra.

* * * * * * * * * Tiemble en el horizonte May the high star Am Horizont flackert la estrella altiva twinkle on the horizon der stolze Stern, y vuele la picaza and the magpie fly und es fliegt der “Weinvogel” sobre las viñas. above the vineyards. über die Weinberge.

Canción de cuna: Lullaby: Wiegenlied - la que sobre La Mancha one that rocks the moon das vom Mond über La Mancha mece la luna. above La Mancha. gewiegt wird.

* * * * * * * * * No abra nunca los ojos May the Knight Der Ritter sollte nie el Caballero never open his eyes seine Augen öffnen y prosiga el camino and may he continue to follow und weiter den Weg de sus ensueños. the path of his dreams. seiner Träume gehen. Que la esperanza May hope Die Hoffnung möge brilla en la misma punta shine on the very tip auf der Spitze de la su lanza. of his lance. seiner Lanze glänzen.

Canto de Dulcinea Ballad of Dulcinea Gesang von Dulcinea

Mi nombre es dulce: Dulcinea. My name is dulcet: Dulcinea. Mein Name ist süß: Dulcinea. Salió del fondo de un espejo It came from the depths of a mirror Er entspringt dem Grunde eines Spiegels, donde él me vio como ahora soy: where he saw me as I am now: in dem er mich sah, wie ich jetzt bin: dama de un noble caballero. the lady of a noble knight. Die Dame eines edlen Ritters.

Mi nombre es tibio y delicado. My name is warm and tender. Mein Name ist warm und zart. Aldonza es ya sólo un recuerdo. Aldonza is but a memory now. Aldonza ist nur noch eine Erinnerung. Vengo del sol de los castillos, I come from sun-drenched castles, Ich komme von den Schlössern der Sonne, de los salones del ensueño. from the chambers of dreams. aus der Welt der Träume.

Por mi, fazañas y aventuras, On my account, feats and exploits, Für mich - Heldentaten und Abenteuer, y desventuras y desprecios, and misfortune and disdain, Niederlagen und Enttäuschungen, fieros leones, malandrines, fierce lions, villains, wilde Löwen und Ganoven, ogros de brazos gigantescos. ogres with gigantic arms. Ungeheuer mit riesigen Armen.

Mi nombre es músico y es dulce My name is musical and sweet Mein Name ist Musik und ist süß como la miel, como el espliego; as honey, as lavender; wie der Honig, wie Lavendel; princesa soy de sus afanes I am princess of his desires ich bin die Prinzessin seiner Sehnsüchte y dueña de sus pensamientos. and mistress of his thoughts. und die Herrin seiner Gedanken.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

Bienquisto sea Don Quijote. All honour to Don Quixote. Gepriesen sei Don Quijote. Bienvenido sea a mi reino. May he be welcome in my realm. Willkommen sei er in meinem Königreich.

Canto final Final song Schlußgesang

Don Quijote Don Quixote Don Quijote Amigo Sancho, mi sueño Friend Sancho, my dream Mein Freund Sancho, se ha hecho ya realidad. has now become reality. mein Traum ist Realität geworden.

Sancho Sancho Sancho La realidad no existe. Reality doesn’t exist. Die Realiät existiert nicht. Nada en el mundo es real. Nothing in the world is real. Nichts auf der Welt ist real.

Coro Chorus Chor La realidad no existe. Reality doesn’t exist. Die Realiät existiert nicht. Nada en el mundo es real. Nothing in the world is real. Nichts auf der Welt ist real.

Dulcinea Dulcinea Dulcinea ¿No son reales mis brazos Are my arms not real, Sind meine Arme nicht real, abiertos para abrazar, open to embrace you, die zum Umarmen geöffnet sind, ni estos labios que pronuncian or these lips that slowly speak und sind diese Lippen nicht real, lentamente amor y amar? of love and loving? die langsam Liebe und lieben aussprechen?

Sancho y Coro Sancho & Chorus Sancho & Chor La realidad no existe. Reality doesn’t exist. Die Realität existiert nicht.

Don Quijote Don Quixote Don Quijote Existe la realidad. Reality does exist. Die Realität existiert.

Dulcinea Dulcinea Dulcinea ¿No son reales mis ojos? Are my eyes not real? Sind meine Augen nicht real? ¿Y no es verdad mi verdad? And is my truth not true? Und ist mein Wahrheit nicht Wahrheit?

Teresa Panza Teresa Panza Teresa Panza Y mis brazos, ¿no son reales? And my arms, aren’t they real? Und sind meine Arme nicht real? Y mi cuerpo, ¿no es real? And my body, isn’t it real? Und mein Körper, ist er nicht real? Preguntad por ello a Sancho Ask Sancho about it Fragt Sancho danach, y Sancho responderá. and Sancho will reply. und er wird euch antworten.

Sancho Sancho Sancho Sí, Teresa Panza existe. Yes, Teresa Panza exists. Ja, Teresa Panza existiert.

Don Quijote Don Quixote Don Quijote Existe la realidad. Reality does exist. Die Realität existiert.

Coro Chorus Chor Moliní, tu escudo, Windmill, your shield, Mühle, dein Schild, moliní, tu lanza, windmill, your lance, Mühle, deine Lanze, moliní, tu yelmo, windmill, your helmet, Mühle, dein Helm, moliní, tu espada. windmill, your sword. Mühle, dein Schwert. Moliní, tu escudo, Windmill, your shield, Mühle, den Schild,

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577 moliní, tu lanza, windmill, your lance, Mühle, deine Lanze, el mejor jinete the greatest horseman der beste Ritter, que cruzó La Mancha. ever to cross La Mancha. der je La Mancha durchquerte.

Eres tú quien mira, It is you who watches, Du bist es, du Träumer, soñador, la garza dreamer, the heron der den Vogel der Liebe sieht, del amor, abriendo of love, spreading der für dich para ti las alas. its wings for you. die Flügel ausbreitet.

Las alas del gozo, The wings of delight, Die Flügel der Wonne, las alas del alma, the wings of the soul, die Flügel der Seele, amorimorío love, o love, die Liebe de la bien amada. of my fair beloved. der Geliebten.

Amorí del cielo, Love of the sky, Liebe des Himmels, amorí del agua, love of the water, Liebe des Wassers, do-re-mi-sol-luna do-re-mi-sun-moon do-re-mi-sol - Mond de la madrugada. of the early morning. der Morgendämmerung.

Don Quijote Don Quixote Don Quixote Amadores, madrugad. Lovers, rise early. Liebende, erwacht!

Todos All Alle Ser libres y enamorados, To be free and in love, Frei und verliebt zu sein, libres para enamorar, free to win love, frei zu lieben, libres para enamorarse, free to fall in love, frei sich zu verlieben, mitad de la otra mitad, one half with another, eine von zwei Hälften, nos hace seguir enteros, lets us continue whole, das lässt uns voll und ganz leben, lejos de la soledad, far from solitude, fern von aller Einsamkeit, enteros y verdaderos, whole and true, voll und ganz und wirklich, propicios para soñar. open to dreams. bereit zu träumen.

Y el sueño que hemos soñado And may the dream we’ve dreamed Und der Traum von Liebe und Freiheit, de amor y de libertad of love and freedom den wir geträumt haben, siga vivo, para ejemplo live on, as an example bleibt lebendig, als Beispiel de toda la humanidad. for all humanity. für die ganze Menschheit.

Dulcinea Dulcinea Dulcinea Mi nombre es músico y es dulce My name is musical and sweet Mein Name ist Musik und ist süß como la miel, como el espliego; as honey, as lavender; wie der Honig, wie Lavendel; princesa soy de sus afanes I am princess of your desires ich bin die Prinzessin seiner Sehnsüchte y dueña de sus pensamientos. and mistress of your thoughts. und die Herrin seiner Gedanken.

Bienquisto sea Don Quijote. All honour to Don Quixote. Gepriesen sei Don Quijote. Bienvenido sea a mi reino. May he be welcome in my realm. Willkommen sei er in meinem Königreich.

- English translations by Susannah Howe - Deutsche Fassung: Brigitte Höcht

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

Dulcinea ist eine „Kantaten-Fantasie“, deren zehn Szenen von Kontrasten, ausgelassenen Rhythmen und melodischen Höhenflügen erfüllt sind. Zur Darstellung der verschiedenen Szenen bediente sich der Komponist einer äußerst abwechslungsreichen Orchesterpalette. Den Auftakt bildet ein spektakulärer Coro de Molinos de viento („Chor der Windmühlen“), in dem Chor und Orchester einander gewissermaßen wie wild abwechseln, indessen sich ein frenetischer Rhythmus entwickelt. Ein galoppierendes Pferd vermeldet das Kommen Don Quixotes, dessen leidenschaftliche Ballade in eine harmonische, leise und delikate Textur eingehüllt ist. Die klanglichen Kontraste setzen sich fort, und die Szene gipfelt in einem der lyrischsten Momente des Werkes. Die neue Szene zeigt, wie Don Quixote und Sancho in einen kleinen Streit geraten – als nämlich der Ritter seinen Knappen dazu bringen will, seine Liebste auf dieselbe Weise zu verehren wie er das mit Dulcinea tut. Jetzt steht Sancho im Rampenlicht und singt mit großer Leidenschaft von der Liebe zu seiner Teresa. Die rhythmische Vielfalt des Chores in den brillanten Sätzen Seguidilla und Abracadabra bildet zweifellos eine der großen Attraktionen dieser chorischen Fantasie. Am Ende erscheint Dulcinea wie eine Vision zu poetischen und traumartigen Farben des Orchesters. Der Gesang der Dame klingt unwirklich und ätherisch. Das ist der magische Augenblick des Werkes. Schließlich verwandelt Dulcinea ihren Gesang in die Wirklichkeit dessen, was Don Quixote träumt. Sie grüßt ihn mit ihrem „Ehre sei Don Quixote, er sei in meinem Reich willkommen.“ Eine äußerst delikate Orchestration begleitet die letzten Takte der Traumerscheinung Dulcineas, derweil die Musik sich allmählich ins Reich der Träume verflüchtigt.

Lorenzo Palomo Deutsche Fassung: Cris Posslac

Dulcinea

I Los molinos de viento (Die Windmühlen)

Der Chor beginnt mit gewisperten Windeffekten. Dann versetzt uns eine Oboe mit ihrer Melodie ins klassische Kastilien. Die Chormusik entwickelt sich nun mit voller Kraft und baut zusammen mit dem Orchester einen elektrisierenden Rhythmus auf, frenetisch, fast wild. Die Windmühlenflügel drehen sich. Der Chor greift den Ritter Don Quijote an und provoziert ihn: “Wohin gehst du, Träumer? Gegen wen kämpfst du seit Tagesanbruch? Gegen die Windmühlen? Deshalb bist du gerüstet mit Schild und Lanze, überzeugt davon, der beste Reiter zu sein, der je La Mancha durchquert hat. Aber dein Pferd ist müde und humpelt. Du bist ein geschlagener Kämpfer. Du bist ein Nichts.”

II La llamada del Caballero (Die Fanfare des Ritters)

Es erklingt eine Fanfare. Don Quijote’s Ankunft wird angekündigt.

III Canción del alba (Lied der Morgendämmerung)

Der Chor besingt den Ritter und verkündet ebenfalls sein Eintreffen. Durch die weiten Ebenen von La Mancha reitet Don Quijote. Er träumt. Und in seinen Träumen sehnt er sich stets nach Dulcinea.

IV Canto de Don Quijote (Gesang von Don Quijote)

Mit lyrischer Leidenschaft singt Don Quijote von seiner Liebe zu Dulcinea. Er träumt davon, dass sie seinen Namen ausspricht. Wenn sie dies machen würde, „wäre alles schöner, wäre alles reiner“. Er schildert seine Abenteuer auf den Feldern von Montiel auf der Suche nach seiner Dame, die für ihn “seine Hoffnung und sein Schicksal” darstellt. Er erzählt, dass er die Buchstaben seines Namens über die Buchstaben des Namens seiner Dame geschrieben hat. “Wenn Dulcinea Don Quijote’s Namen ausspricht, wird sie ihn zum glücklichsten Ritter machen, den die Jahrhunderte je erblickt haben.”

V Batalla de los molinos de viento (Kampf gegen die Windmühlen)

Don Quijote’s Schlacht gegen die Windmühlen wird vom Orchester effektvoll in Musik umgesetzt.

VI Seguidilla (Seguidilla)

Mit der Musik des kraftvollen Rhythmus’ der Seguidilla castellana interpretiert der Chor Don Quijote’s Sehnsucht, dass Dulcinea seinen Namen aussprechen und so erkennen möge, dass die Liebe des Ritters sie schön und edel gemacht hat. “Weder Zauberer noch Hexer, weder Edelmann noch Bauer, kein Mann der Welt schafft es, ihre Liebe zu erobern.” Don Quijote reitet über die Felder von Montiel, gefolgt von seinem Schildknappen.

VII Don Quijote y Sancho (Don Quijote und Sancho)

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 8

PALOMO, L.: Dulcinea 8.572577 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572577

Mit der Musik des kraftvollen Rhythmus’ der Seguidilla castellana interpretiert der Chor Don Quijote’s Sehnsucht, dass Dulcinea seinen Namen aussprechen und so erkennen möge, dass die Liebe des Ritters sie schön und edel gemacht hat. “Weder Zauberer noch Hexer, weder Edelmann noch Bauer, kein Mann der Welt schafft es, ihre Liebe zu erobern.” Don Quijote reitet über die Felder von Montiel, gefolgt von seinem Schildknappen.

VIII ¡Abracadabra! (Abracadabra!)

Der Chor beschwört Dulcinea, zu erscheinen und den Namen Don Quijotes auszusprechen. Die rhythmische und lebendige Musik wird ruhiger, und „der Mond über La Mancha singt ein Wiegenlied”. Der Chor bittet den Ritter, er möge seine Augen nicht öffnen und den Weg seiner Träume fortsetzen.

IX Canto de Dulcinea (Gesang von Dulcinea)

Die Musik symbolisiert das „Herumflattern“ von Dulcinea und ihren Freundinnen auf den Feldern von La Mancha. Schließlich erscheint Dulcinea wie eine Vision. Sie hat die Aura einer Prinzessin, voller Liebe und Zärtlichkeit für Don Quijote. Sie singt davon, dass ihr Name „süß“ ist, „dulce“ - wie „Dulcinea“ schon besagt. Dass er vom Grund eines Spiegels auftauchte, in dem Don Quijote sie in die Dame eines edlen Ritters verwandelt sah. Dulcinea erzählt weiter, dass ihr Name warm und zart ist, dass er von den Schlössern der Sonne und aus der Welt der Träume kommt. Sie ist die Prinzessin von Don Quijote’s Sehnsüchten und die einzige Herrin seiner Gedanken. Ihr Gesang endet mit „Don Quijote sei willkommen in meinem Königreich“.

X Canto final (Schlussgesang)

Teresa Panza erscheint auf der Szene als Beweis ihrer Existenz und der Existenz der Realität. Don Quijote und Sancho Panza akzeptieren, dass diese Realität existiert. Der Chor stimmt eine Hymne auf die Liebe und die Freiheit an und Dulcinea beendet das Stück, indem sie Don Quijote erneut mit den Worten „Sei willkommen in meinem Königreich“ einlädt.

Ubersetzung:̈ Brigitte Höcht

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 8