<<

ACCADEMIA BIZANTINA Vivaldi L’incoronazione di Dario A. DAHLIN S. MINGARDO D. GALOU R. NOVARO R. MAMELI L. CIRILLO S. SOLOVIY G. BRIDELLI 1678-1741 opere teatrali vol.18 L’incoronazione di Dario Dramma per musica Libretto di Adriano Morselli Venezia, 1717

Edizione a cura di Stefano Aresi (primo atto) e Giovanni Andrea Secchi (secondo e terzo atto)

Anders Dahlin tenore DARIO alto STATIRA alto ARGENE Riccardo Novaro baritono NICENO Roberta Mameli ALINDA Lucia Cirillo mezzo-soprano ORONTE Sofi a Soloviy soprano ARPAGO Giuseppina Bridelli alto FLORA

Accademia Bizantina Ottavio Dantone direttore

Ottavio Dantone tesori del piemonte vol.58

1 L’incoronazione di Dario

CD1 1 Sinfonia 4’07 25 Scena 15 [Statira] Cantata: Ardo tacito amante 4’24 26 Scena 15 [Statira, Niceno] Recitativo 1’27 Atto primo 27 Scena 15 [Statira] Aria: L’occhio, il labbro, il seno, il core 3’10 2 Scena 1 [Ombra di Ciro] Recitativo accompagnato 1’02 28 Scena 16 [Argene, Niceno] Recitativo 1’17 3 Scena 2 [Statira, Argene, Niceno] Recitativo 1’15 29 Scena 16 [Argene] Aria: Affetti del cor mio 2’02 4 Scena 2 [Statira, Argene] Duetto: Cessi il pianto 1’01 30 Scena 17 [Niceno] Recitativo 0’22 5 Scena 3 [Flora, Statira, Argene, Niceno] Recitativo 0’45 31 Scena 17 [Niceno] Aria: Quale all’onte 3’29 6 Scena 4 [Dario, Argene, Statira, Flora] Recitativo 2’15 7 Scena 4 [Dario] Aria: Sarà dono del tuo amore 3’23 8 Scena 5 [Argene, Flora] Recitativo 1’13 CD2 Atto secondo 9 Scena 5 [Argene] Aria: D’un bel viso 2’49 1 Scena 1 [Dario] Arioso 3’06 10 Scena 6 [Statira, Flora] Recitativo 1’36 Scena 1 [Argene, Dario] Recitativo 11 Scena 6 [Statira] Aria: In petto ho un certo affanno 3’30 2 Scena 2 [Flora, Argene, Dario] Recitativo 3’03 12 Scena 7 [Flora] Recitativo 0’23 Scena 2 [Argene, Dario] Arioso – Recitativo – Arioso – Recitativo 13 Scena 7 [Flora] Aria: Arma il cor di bel coraggio 2’50 3 Scena 2 [Dario] Aria: Placami la mia bella 2’33 14 Scena 8 [Arpago] Recitativo 1’45 4 Scena 3 [Argene, Flora] Recitativo 0’38 Scena 9 [Oronte, Arpago] Recitativo 5 Scena 3 [Argene] Aria: Fermo scoglio in mezzo al mare 3’16 15 Scena 9 Sinfonia per il combattimento 0’41 6 Scena 4 [Flora, Statira] Recitativo – Arioso – Recitativo 4’02 16 Scena 10 [Dario, Oronte, Arpago] Recitativo 1’49 Scena 4 [Statira] Arioso 17 Scena 10 [Arpago] Aria: Cinto il crin 3’26 Scena 4 [Statira] Recitativo 18 Scena 11 [Dario] Recitativo 0’15 7 Scena 5 [Flora] Recitativo 0’22 19 Scena 11 [Dario] Aria: Chi vantar può 3’10 8 Scena 5 [Flora] Aria: Lo spietato crudo amore 2’50 20 Scena 12 [Oronte, Alinda] Recitativo 1’27 9 Scena 6 [Dario, Oronte, Arpago] Terzetto: Lampa eterna, eterna face 2’23 21 Scena 12 [Oronte] Aria: Lasciami in pace 2’04 Scena 6 [Apollo] Recitativo accompagnato 22 Scena 13 [Alinda] Recitativo 1’22 Scena 6 [Apollo, Dario, Arpago, Oronte] Recitativo 23 Scena 13 [Alinda] Aria: Se si potesse amar 3’07 10 Scena 6 [Oronte] Aria: Non mi lusinga vana speranza 5’32 24 Scena 14 [Niceno] Recitativo 2’52 11 Scena 7 [Statira, Niceno] Recitativo 1’07 Scena 15 [Statira, Niceno] Recitativo 12 Scena 8 [Arpago, Statira, Niceno] Recitativo 1’08 2 3 13 Scena 8 [Arpago] Aria: Mi va scherzando in sen 2’58 CD3 Atto terzo 14 Scena 9 [Oronte, Statira, Niceno] Recitativo 1’44 1 Scena 1 [Oronte, Arpago] Arioso a due: Col fulgor di sacro alloro 0’51 15 Scena 10 [Alinda, Oronte, Niceno, Statira] Recitativo 0’16 2 Scena 1 [Oronte, Arpago, Statira] Recitativo 1’56 16 Scena 10 [Statira] Aria: Serena il tetro nubilo 3’24 3 Scena 1 [Arpago] Aria: V’ubbidisco amate stelle 3’19 17 Scena 11 [Oronte, Alinda] Recitativo 0’58 4 Scena 2 [Argene, Niceno, Flora, Statira] Recitativo 1’24 18 Scena 11 [Oronte] Aria: Se fui contento della tua fede 3’02 5 Scena 2 [Statira] Aria: Sentirò fra ramo e ramo 5’23 19 Scena 12 [Alinda] Recitativo 0’58 6 Scena 3 [Flora, Argene] Recitativo 2’20 20 Scena 12 [Alinda] Aria: Io son quell’augelletto 3’56 Scena 4 [Argene, Dario] Recitativo 21 Scena 13 [Argene] Arioso 1’44 7 Scena 5 [Oronte, Alinda, Argene] Recitativo 2’33 Scena 14 [Flora, Argene] Recitativo Scena 5 [Alinda] Arioso Scena 15 [Flora, Dario, Argene] Recitativo Scena 5 [Argene, Oronte] Recitativo 22 Scena 16 [Argene, Dario] Recitativo 4’04 Scena 5 [Argene] Arioso Scena 17 [Statira, Argene, Dario, Niceno] Recitativo – Arioso 8 Scena 6 [Alinda, Oronte] Recitativo 1’42 Recitativo – Arioso – Recitativo 9 Scena 6 [Alinda] Aria: Amorosa la mia speme 23 Scena 17 [Argene] Aria: Sarà tua la bella sposa 2’44 10 Scena 7 [Oronte] Recitativo 0’36 24 Scena 18 [Statira, Dario] Recitativo 0’44 11 Scena 7 [Oronte] Aria: Crudeltà che m’è pietosa 2’44 25 Scena 18 [Statira] Aria: Se palpitarti in sen 4’00 12 Scena 8 [Statira, Flora, Niceno] Recitativo 3’05 26 Scena 19 [Dario, Niceno] Recitativo 0’57 Scena 8 [Niceno, Statira] Recitativo 27 Scena 19 [Niceno] Aria: Non lusinghi il core amante 4’01 Scena 9 [Dario, Statira, Niceno] Recitativo 28 Scena 20 [Dario] Recitativo 0’42 13 Scena 10 [Dario, Statira] Recitativo 0’32 29 Scena 20 [Dario] Aria: Col furor ch’in petto io serbo 2’26 14 Scena 10 [Dario, Statira] Duetto: Pur t’abbraccio, pur t’annodo 2’25 15 Scena 11 [Argene] Recitativo 1’08 Scena 12 [Alinda, Argene] Recitativo 16 Scena 12 [Alinda] Aria: A me ceppi? A me catene? 3’51 17 Scena 13 [Arpago, Oronte, Argene, Alinda] Recitativo 2’36 Scena 14 [Dario, Argene, Oronte, Arpago, Alinda, Statira] Recitativo 18 Scena 14 [Argene] Aria: Ferri, ceppi, sangue, morte 1’58 19 Scena ultima [Arpago, Oronte, Dario, Alinda, Statira] Recitativo 1’43 20 Scena ultima [Coro] Rinforzi la gioia 0’52

4 5 Accademia Bizantina | Ottavio Dantone direttore violini I viole viola da gamba flauti trombe clavicembali Tampieri, violino Diego Mecca, viola Amedeo Rodney Prada, viola da gamba Natalia Kostina, fl auto Guido Guidarelli, tromba Stefano Demicheli, David Tecchler, Roma, 1701 Simonazzi, S. Vittoria (Emilia), 1961 Carlo Chiesa (modello Colichon), Rudolf Tutz, Innsbruck, 2012 Rainer Egger, Basel, 2000 clavicembalo Christian Kuhlmann, Milano, 1998 (copia da J.H.Rottenburgh, Bremen, 2006 (copia da Henri Paolo Zinzani, violino Alice Bisanti, viola Josephus Riccardo Figaia, tromba circa 1740) Hemsch, Paris, 1751) Giuseppe Rocca, Torino, circa 1850 Rauch, Chomutov, 1789 Keavy Vanryne, London, 2007 oboi Caroline Messmer, fl auto Ottavio Dantone, clavicembalo Lisa Ferguson, violino oboe Pau Orriols, Fridtjof Aurin, Düsseldorf, 2002 Matthias Griewisch, Heidelberg Claude Pieray, Paris, 1725 violoncelli Amy Power, arciliuto Vilanova, 2007 (copia da Thomas (copia da Jacob Denner, (copia da G.B. Giusti, sec. XVII) Marco Frezzato, violoncello Tiziano Bagnati, arciliuto Boris Begelman, violino Stanesby, Londra, circa 1730) Nurnberg, circa 1720) Marino Capicchioni, Rimini, 1942 Hendrik Hasenfus, Colonia, 1990 Louis Moitessier, Paris, circa 1790 Rey Ishizaka, oboe (copia da Cristoforo Choco, sec. XVII) Paolo Ballanti, violoncello Paolo Grazzi, Mantova, 2003 corni S. Bernardel, Paris, 1897 violini II (copia da Thomas Stanesby, Ursula Paludan Monberg, Ana Liz Ojeda, violino Londra, circa 1730) corno John Webb & Anthony Johann Christian Schönfelder, violone Halstead, London, 2003 Markneukirchen (Germania), 1811 Nicola Dal Maso, violone Jonathan Hassan, corno Oskar Rappelmeyer, Passau, 2008 Rossella Croce, violino John Webb & Anthony Halstead, Franco Simeoni, Treviso, 1999 London, 2005 (copia da Guarnieri del Gesù) fagotto Ulrike Fischer, violino Monika Fischaleck, fagotto Leopold Widhalm, Nürnberg, 1789 Guntram Wolf, Kronach, 2004 Heriberto Delgado, violino anonimo, Paris, fi ne 1800

6 7 Sommaire | Contents

L’Édition Vivaldi, les opéras p. 10 Dario trionfante p. 11

The Vivaldi Edition, the p. 16 Dario trionfante p. 17

La Vivaldi Edition, le opere p. 22 Dario trionfante p. 23

Die Vivaldi Edition, die Opern p. 28 Dario trionfante p. 29

Synopsis | Riassunto | Die Handlung p. 34 L’Édition Vivaldi | The Vivaldi Edition p. 36 Biographies p. 40

Libretto p. 50

Discography p. 124 Fiche technique | Credits p. 127

8 9 VIVALDI EDITION | LES OPÉRAS DARIO TRIONFANTE

Par un de ces paradoxes dont l’histoire musicale a le secret, giques conduites jusqu’à ce jour ont ainsi permis d’identifi er L’année 1716 fut pour Vivaldi un millésime Au mois de janvier 1717, la création sur la même l’œuvre de Vivaldi demeure largement méconnue malgré la quarante-neuf livrets d’opéras mis en musique par Vivaldi et d’exception. Le bouillant Vénitien, compositeur scène de L’incoronazione di Dario, son nouveau fulgurante réhabilitation dont elle a bénéfi cié au cours des de rattacher son nom avec certitude à soixante-sept produc- de musique instrumentale, lyrique et sacrée dramma per musica, devait être l’apothéose de cinquante dernières années. Comme un prisme déformant, tions différentes. Ces chiffres, incluant reprises et arrange- l’extraordinaire succès rencontré par un petit nombre de ments, font de lui le compositeur d’opéra le plus prolifi que de qui cumulait alors les fonctions de professeur cette lune de miel entre le musicien et sa ville concertos a éclipsé des pans entiers de la production pro- son époque aux côtés d’Alessandro Scarlatti. à l'Ospedale della Pietà à celles d’impresario natale. Mais ce couronnement vénitien échappa téiforme du Vénitien, aujourd’hui enfermé dans son image La longueur et la fécondité de la carrière lyrique de Vivaldi d’opéra, avait été célébré sur tous les fronts. Au de peu à la débâcle… de compositeur instrumental. Étonnant caprice du destin à attestent de l’important succès rencontré par ses œuvres, succès retentissant de son opéra La costanza Fr l’égard d’un musicien qui, s’il fut le maître incontesté de son malgré quelques échecs retentissants. Les témoignages de trionfante, représenté en début d’année au LES DÉBOIRES DE PÉNÉLOPE temps dans le domaine du concerto, n’en consacra pas moins ce succès abondent, à commencer par les commandes pres- l’essentiel de sa carrière à l’opéra. La lente redécouverte de tigieuses reçues de théâtres renommés. Les contemporains Teatro S. Moise, avaient succédé la parution à La saison de carnaval entamée le 28 décembre 1716 l’opéra vivaldien épouse cependant la biographie du com- seront également nombreux à applaudir le compositeur d’opéra. Amsterdam des sonates de son opus V puis sa au S. Angelo avait été fort mal engagée. Le théâtre, positeur, qui entama sa carrière publique loin des théâtres, Si Vivaldi ne réforma pas l’opéra de son temps à la mesure promotion au poste de Maestro de’ Concerti à géré offi ciellement par l’impresario Ramponi, mais cumulant des fonctions pédagogiques à l’Ospedale della des changements qu’il imposa dans l’univers instrumental, il la Pietà. Entre les mois d’avril et de décembre, sans doute en sous-main par Vivaldi, avait ouvert Pietà et une activité de violoniste indépendant. Mais dès ces n’en demeure pas moins qu’il sut y affi rmer son originalité le séjour à Venise du prince-électeur de Saxe ses portes avec Penelope la casta de Fortunato premiers pas, Vivaldi laissait percer une attirance irrépres- par-delà les codes et les conventions du dramma per musica. sible pour la voix et pour le théâtre, dans des œuvres dont Tout d’abord par le souffl e dramatique exceptionnel imprimé accompagné des meilleurs musiciens de la cour Chelleri. La carrière de cet opéra devait cepen- chaque mouvement, conçu comme une véritable scène dra- à ses compositions. Ensuite par le caractère inimitable de ses de Dresde lui avait ouvert les portes et les protec- dant être aussi courte que rocambolesque matique, annonçait un maître du dramma per musica. airs, sublimant le schéma tant décrié de l’aria da capo grâce à tions de « la Florence de l’Elbe ». Et, comme si tous puisqu’après seulement deux soirées, le spec- Ce maître se révélera en 1713 avec la création à Vicence l’invention mélodique, la couleur instrumentale et la vitalité ces honneurs et tous ces succès n’avaient pas tacle était interrompu dans la plus totale des d’, son premier opéra connu, qui devait donner rythmique qui font de ses concertos et de ses sonates des été suffi sants pour combler l’insatiable « Prêtre confusions, Chelleri quittant son clavecin en le départ à l’une des plus formidables carrières lyriques du œuvres uniques, reconnaissables entre toutes. roux », les spectaculaires victoires des alliés pleine représentation non sans confi squer l’ori- settecento. À compter de cette date, et durant près de trente En restituant au compositeur des célèbres Quatre Saisons cet ans, Vivaldi sillonnera en effet l’Italie septentrionale, faisant aspect essentiel de son génie, la révélation des partitions de chrétiens sur l’armée turque au cœur de l’été ginal de sa partition, et les chanteurs refusant de représenter ses opéras dans toute la Vénétie mais aussi à Turin assurera ainsi la réhabilitation d’une part capitale de avaient conduit la Pietà à lui passer commande continuer à chanter faute d’avoir été payés ! Dès Florence, à , à Mantoue, à Pavie, à ou à son apport au patrimoine musical commun. de son grand oratorio Juditha. 1716, année déci- le 31 décembre, le représentant du Conseil des Rome. Ses œuvres ne tarderont pas à être représentées à dément bénie, s’était achevée à l’automne par le Dix intimait l’ordre aux chanteurs de continuer à l’étranger et reprises par d’illustres compositeurs européens triomphe de son opéra Arsilda regina di Ponto chanter durant toute la durée du carnaval tandis pour nourrir leurs propres compositions. Entre 1713 et 1741, Vivaldi donnera le jour à un œuvre colos- sur la scène de son théâtre de prédilection, le que le séquestre des recettes était imposé... Et le sal, dont la Bibliothèque nationale universitaire de Turin pré- S. Angelo de Venise. 5 janvier, la Justice sommait Chelleri de restituer serve les plus importants vestiges. Les recherches musicolo- Frédéric Delaméa sa partition !

10 11 Seul le succès que venait de remporter Arsilda « quantité de masques et de grands fastes d’ha- des longues scènes récitées, nourrissant les inspiration dramatique s’impose dans une scène un mois plus tôt et les recettes que l’œuvre avait bits ». Dans son édition du 23 au 30 janvier, la développements dramatique sans intrusion de mémorable consacrée à l’apparition de l’ombre générées permirent à cette déroute artistique gazette Pallade Veneta rapportait la création l’aria da capo, que Vivaldi demeurait fi dèle à de Cyrus au-dessus de ses fi lles endormies. autant que fi nancière de ne pas s’achever en « avec magnifi cence » du nouveau dramma du l’original et rendait ainsi un vibrant hommage au L’action, aussitôt engagée, progresse alors sans débâcle consommée. C’est d’ailleurs cette même « célèbre compositeur de musique », ainsi que le vieux modèle du théâtre vénitien. relâche au travers du labyrinthe dramaturgique Arsilda, révisée par Vivaldi, qui fut appelée à la désignait révérencieusement le livret imprimé. Il est donc fort probable que les tenants de la et structurel du livret, du tendre duo initial des rescousse pour remplacer la Penelope tombée, « réforme arcadienne » se soient étranglés d’indi- deux orphelines éplorées, « Cessi il pianto », au duo en attendant que L’incoronazione di Dario fût en HOMMAGE ET PROVOCATION gnation en examinant le livret proposé au public jubilatoire de Statira et Dario, « Pur t'abbraccio », état d’être représenté. Le pari était audacieux car en choisissant de du S. Angelo : le maintien des huit personnages ponctuant dans la joie de l’hyménée une tragi- Cet épisode ubuesque devait donner lieu à une mettre en musique le livret de L’incoronazione créés par le poète et des deux fi gures mytholo- comédie conduite à un rythme haletant. Tout au croustillante satire anonyme, publiée en février di Dario, Vivaldi avait décidé de remettre au giques représentées par l’Ombre de Cyrus et long de ce périple dramatique, Vivaldi aura une Fr 1717, raillant dans un fl orilège d’épigrammes et goût du jour une œuvre dramatique passée de l’Oracle d’Apollon, la profusion d’airs et d’ensembles fois de plus affi rmé la singularité de son langage de calembours les événements et leurs acteurs. mode. Vieux de trente-trois ans, le texte du poète de formes diverses opposée à l’hégémonie de théâtral, explorant des formules jusqu’alors Plusieurs strophes du pamphlet étaient consa- Adriano Morselli refl était en effet un style et une l’aria da capo, la présence de plusieurs airs en à peine ébauchées, répétant des expériences crées à Vivaldi, dont la reprise d’Arsilda était esthétique devenus totalement obsolètes en début de scène et l’incursion de passages en déjà menées et multipliant les innovations ou comparée à une « soupe réchauffée » et dont la plein triomphe de l’Arcadie. arioso dans un livret pléthorique, riche de plus les prises de risque, comme dans la Cantata di situation fi nancière était évoquée avec humour, Par-delà les considérations économiques qui de cinquante scènes, illustraient en effet une Niceno, chant d’amour dédié par le vieux phi- l’auteur s’interrogeant sur le point de savoir si avaient probablement sous-tendu ce choix, rébellion stylistique presque ostentatoire à losophe à la princesse Statira et entonné en le compositeur-impresario avait « gagné assez Vivaldi avait sans doute été séduit par la richesse l’égard des nouveaux dogmes. toute ingénuité par cette dernière dans une déli- d’argent pour s’offrir à diner »… Mais au-delà de dramatique de ce livret typique du vieux théâtre cieuse scène semi-dramatique. Moment d’une ces traits railleurs et par-delà les doubles sens, le vénitien, qui offrait à son inspiration un cadre, L’ALCHIMISTE ET LE DRAMATURGE rare intensité, pour lequel Vivaldi convoque la libelle rendait surtout hommage au talent et au des intrigues et des caractères propices à toutes Nul passéisme ne guettait pour autant Vivaldi et chaude sonorité de la viole all’inglese, qui enve- savoir faire du Prêtre Roux en proclamant : « Mais les fantaisies. Dans ce drame pseudo-historique, la musique de L’incoronazione di Dario devait se loppe le chant de son voile mystérieux. c’est un grand violoniste/qui fait des miracles situé en Perse après la mort de Cyrus, Morselli charger d’affi cher ses intentions novatrices. C’est d’ailleurs une fois de plus sur le terrain avec ses cordes/ce qui veut dire que dans peu de s’était plu à tisser un canevas inextricable De fait, dès la sinfonia, modèle d’ouverture de l’orchestration que Vivaldi se singularise temps/il donnera à tous une leçon ». d’actions parallèles dont la révision vivaldienne d’opéra vivaldienne avec sa vigoureuse marche dans L’incoronazione di Dario, s’imposant avec Effectivement, la leçon était donnée dès le 23 devait conserver bien plus que la simple trame. harmonique à l’unisson et son andante évanes- une subtilité toujours plus marquée comme un janvier 1717 avec L’incoronazione di Dario, fi nale- Au-delà du respect de l’intrigue dans toute sa cent, s’affi rme avec panache la puissance du exceptionnel alchimiste des couleurs et des sons. ment porté à la scène sans encombre. Un avviso complexité, c’est en effet dans la préservation geste rythmique et de la verve mélodique du Le compositeur de concertos n’est jamais loin, du même jour annonçait la naissance de ce nouvel de l’équilibre incertain des caractères, oscillant musicien. Et dès le lever du rideau, avec l’accom- comme en témoigne l’air de Statira « Sentiro frà opéra, précisant que l’on vit pour l’occasion entre le sérieux et le comique, et dans le maintien pagnato « Figlie, tergete i lumi », la force de son ramo e ramo », véritable pièce concertante dans

12 13 laquelle l’enchevêtrement virtuose du violon et traditionnelle au profi t d’un bassetto aérien déchirants ; il restitue à la perfection la suffocation sa carrière musicale. Parmi les spectateurs de du violoncelle évoque les concertos pour deux confi é aux altos, qui enveloppe le chant d’une d’Alinda au travers d’un chant syllabique entre- L’incoronazione di Dario au S. Angelo durant l’hi- solistes écrits par le musicien pour ces mêmes gaze limpide, berçant délicatement les émois, coupé de pauses, évoquant le râle d’un blessé au ver 1717 fi gurait en effet notamment un certain instruments. C’est également Vivaldi le concer- évoqués ou ressentis, du protagoniste (« Placami souffl e brisé ; il fait écumer la rage d’Argene et Philipp von Hesse-Darmstadt, gouverneur autri- tiste qui domine dans la rutilante aria a due la bella » ; « Non mi lusinga ») ; là, l’enchantement matérialise son trépignement puéril en déchaî- chien de Mantoue, invité par son futur beau-frère d’Oronte et Arpago en ouverture de l’acte III, repose sur les voix seules, comme dans le trio nant des guirlandes de doubles croches sur un Antonio Ferdinando Gonzaga, duc de Guastalla, « Col splendor del sacro Alloro », introduite par un d’invocation du Soleil, « Lampa eterna », éton- accompagnement martelé de la basse. auquel le livret de l’opéra était dédié. Or un an authentique tutti de concerto pour trompette et nant madrigal de quatorze mesures où le contre- Chaque détail psychologique et chaque donnée plus tard, Vivaldi entrait au service du Landgrave cordes ou dans l’air de Niceno « Quale all’onte », point élégiaque des voix d’Oronte, Arpago et dramatique sont ainsi minutieusement analysés à Mantoue, comme Maestro di musica di capella… placé en clôture du premier acte, dans lequel Dario se déploie sur le discret accompagnement par le compositeur. La musique de Vivaldi, formi- Le triomphe de Darius avait ainsi très probable- le compositeur convoque deux hautbois pour de la basse continue. dable théâtre vivant, se fonde sur les sentiments ment ouvert la route de Mantoue à l’infatigable Fr fi gurer les rafales du vent sur la montagne. Mais, Pour Vivaldi, ce raffi nement esthétique ne exprimés par le poème. Drame et musique ne Prete Rosso. Dans les pas de Monteverdi et de comme dans Arsilda, l’alchimiste n’a nul besoin saurait cependant être une fi n en soi : axiome luttent plus. Leur fusion est consommée. Caldara, il devait y écrire l’une des pages les plus d’une armée d’instrumentistes pour mettre en capital de ce théâtre en développement, cette glorieuses de sa biographie. application ses miraculeuses formules. Ainsi, délectable matière ciselée, qui charme l’oreille LA ROUTE DE MANTOUE dans l’insolite « Non lusinghi il core amante » de et bouleverse les sens, ne se cantonne pas dans Avec ce fascinant Dario, le rétablissement du Frédéric Delaméa Niceno, un basson et un violone (l’ancêtre de la une fonction purement décorative. L’alchimie compositeur-impresario sur la scène du S. Angelo Novembre 2013 contrebasse) lui suffi sent, la sonorité lunaire de vivaldienne est au service du drame, qui l’aiguil- fut donc placé non seulement sous le signe l’instrument à anches projetant un étrange clair- lonne vers après vers et qu’elle s’attache à faire du succès fi nancier mais aussi de l’accomplis- obscur sur ce savoureux monologue d’amant vivre jusque dans ses moindres replis. La bou- sement artistique. Double succès qui fut sans d’intermezzo. Les moyens requis sont encore leversante supplique adressée aux astres par doute à l’origine de la diffusion de plusieurs plus simples dans l’admirable « Se palpitarti in Arpago dans l’air « V’ubbidisco amate stelle », l’un extraits de l’œuvre à l’étranger et de sa possible sen » chanté par la princesse Statira au moment des sommets expressifs de l’œuvre, la plainte reprise l’année suivante à Venise. Une hypothèse où elle déclare sa naïve fl amme à Dario. Dans vibrante d’Alinda enchaînée dans l’air « A me renforcée par la présence dans les collections de cet air d’une grâce immatérielle, les violons en ceppi », sublime adagio soutenu par l’accompa- musique manuscrites de la Bibliothèque natio- sourdine doublés par les fl ûtes à bec dessinent gnement dépouillé de la seule basse continue, nale de France d’une version de l’air d’Argene avec une infi nie douceur de délicates volutes ou la virulente incantation d’Argene, vaincue et « Fermo scoglio in mezzo al mare », différant par éthérées, fi gurant les pudiques palpitations proscrite, dans le presto frénétique « Ferri, ceppi, son texte littéraire de la version turinoise. du cœur amoureux. Vivaldi sculpte les climats sangue », plongent ainsi au plus profond des Une autre hypothèse est encore plus pro- évanescents avec une extraordinaire écono- sentiments humains. Vivaldi rend palpable la bable : le succès de l’opéra fut sans doute pour mie de moyens : ici, c’est l’omission de la basse souffrance d’Arpago au travers de chromatismes Vivaldi à l’origine d’un tournant majeur dans

14 15 VIVALDI EDITION | THE OPERAS DARIO TRIONFANTE

Through one of those paradoxes so characteristic of musi- Musicological research has to date identifi ed forty-nine The year 1716 was an exceptional one for Vivaldi. In January 1717, the premiere of L’incoronazione cal history, Vivaldi’s output still remains largely unknown, libretti set by Vivaldi and linked him with absolute cer- The impetuous Venetian, who combined his work di Dario, his new dramma per musica, was to despite the meteoric rehabilitation it has enjoyed over the tainty to sixty-seven different productions. These fi gures, as a composer of instrumental, operatic, and mark the highpoint of this honeymoon period last fi fty years. For, like a deforming prism, the extraordi- including revivals and arrangements, make him, along with nary success achieved by a small number of concertos has Alessandro Scarlatti, the most prolifi c opera composer of sacred music with the functions of teacher at for the composer and his native city. But the eclipsed whole sections of the Venetian master’s protean his time. the Ospedale della Pietà and operatic impresario, Venetian coronation only narrowly escaped a oeuvre, with the result that he is now a prisoner of his own The length and sheer productivity of Vivaldi’s career as a com- had been fêted on all these fronts. The resound- debacle . . . image as an instrumental composer. An astonishing whim of poser of operas attest to the considerable acclaim his works ing success of La costanza trionfante, his opera fate in the case of a composer who, even though he was the encountered, despite a number of resounding failures. There staged at the Teatro S. Moise early in the year, THE MISFORTUNES OF PENELOPE uncontested master of the concerto in his own time, none- is abundant evidence of his success, not least in the number theless devoted the main part of his career to opera. of prestigious commissions he received from celebrated was followed by the publication in Amsterdam The Carnival season that began at the S. Angelo The slow process of rediscovery of Vivaldian opera in fact theatres. Many of his contemporaries, too, were unstinting of his Sonatas op.5, then by his promotion to on 28 December 1716 had got off to a bad start. En parallels the composer’s own biography, since Vivaldi began in their praise of his operas. the post of Maestro de’ Concerti at the Pietà. The theatre, managed offi cially by the impresa- his public career far from the theatre, combining his teach- Although Vivaldi did not implement reforms in the opera of Between April and December, the residence in rio Pietro Ramponi, but probably by the com- ing duties at the Ospedale della Pietà with appearances as a his time comparable to the changes he imposed in the instru- Venice of the Elector of Saxony, accompanied by poser himself behind the scenes, had opened its freelance violinist. But right from the start, Vivaldi gave clear mental domain, he still strongly asserted his own originality evidence that he was irresistibly attracted to the voice and over and above the conventions and codes of the dramma per the fi nest musicians of the Dresden court, nota- doors with the production of Fortunato Chelleri’s to the theatre, in works whose every movement, conceived musica. First of all by the exceptional dramatic inspiration he bly the violinist Pisendel, had opened his way Penelope la casta. This opera’s career was to be as a true dramatic scena, already heralded a master of the achieved in his compositions. Then by the inimitable charac- to the patronage of the ‘Florence of the Elbe’. as brief as it was extraordinary, for the work was dramma per musica. A master who was fi rst revealed in 1713, ter of his arias, transcending the often vilifi ed plan of the aria And, as if all these honours and successes were taken off in the greatest confusion after only two the year of the premiere at Vicenza of Ottone in villa, his da capo thanks to that same melodic invention, instrumen- not enough to fulfi l the wishes of the insatia- evenings: Chelleri abandoned his harpsichord in fi rst known opera, the springboard to one of the most out- tal colour and rhythmic vitality that make his concertos and ble Prete Rosso, the spectacular victories of the mid-performance, making off with the original of standing operatic careers of the settecento in Italy. From this sonatas such unique, immediately recognisable works. date onwards, for almost thirty years, Vivaldi ranged all over By restoring this essential aspect of his genius to the com- Christian allies over the Turkish army during the his score, and the singers refused to continue in northern Italy, mounting his operas throughout the Veneto, poser of the celebrated Four Seasons, the revelation of the summer had prompted the Pietà to commission their roles because they had not been paid! On but also in Florence, Milan, Mantua, Pavia, Reggio Emilia, Turin manuscripts will ensure the rehabilitation of an impor- his large-scale oratorio . This 31 December the representative of the Council and Rome. His works were soon performed abroad and tant part of his contribution to our common musical heritage. decidedly charmed year of 1716 was rounded of Ten ordered the singers to carry on perform- raided by illustrious European composers to nourish their off in the autumn by the triumph of his opera ing for the duration of the Carnival, while the own compositions. Between 1713 and 1741 Vivaldi brought forth a colossal Arsilda regina di Ponto on the stage of his thea- box-offi ce receipts were impounded . . . Then, on output, the most important remnants of which are pre- tre of predilection, the S. Angelo in Venice. 5 January, the court ruled that Chelleri must give served in the Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin. Frédéric Delaméa his score back to the opera house!

16 17 Only the success that Arsilda had enjoyed in edition dated 23-30 January, the newspaper the dramatic developments without the intru- dramatic inspiration is manifest in a memorable the autumn season, and the revenues that work Pallade Veneta reported the ‘lavish’ fi rst perfor- sion of the da capo aria, thereby paying vibrant scene depicting the Shade of Cyrus hovering had generated, prevented this major artistic mance of the new dramma by the ‘celebrated homage to the former model of Venetian theatre. above his sleeping daughters. and fi nancial fi asco from leading to complete composer of music’, as the printed libretto Hence it is very likely that the supporters of the The action that has been so swiftly launched then disaster. And indeed it was Arsilda, substan- respectfully called him. Arcadian reform, most of whom were contemp- advances relentlessly through the dramaturgi- tially revised by Vivaldi, that was called to the tuous of Vivaldi’s art, would have choked with cal and structural maze of the libretto, from the rescue to replace the fl op of Penelope until HOMAGE AND PROVOCATION indignation when they examined the libretto tender opening duet of the two grieving orphans, L’incoronazione di Dario was ready for perfor- Vivaldi had taken quite a risk in choosing to set set before the public of the S. Angelo. In fact, the ‘Cessi il pianto’, to the jubilant duet of Statira mance. the libretto of L’incoronazione di Dario, for it retention of the eight characters created by the and Dario, ‘Pur t’abbraccio’, which concludes in This grotesque episode prompted a pithy anony- required him to adapt to current tastes a dra- poet and of the two supernatural fi gures of the the joys of marriage this tragicomedy taken at a mous satire, published in February 1717, which matic work that had gone out of fashion. The Shade of Cyrus and the Oracle of Apollo, the pro- breathless pace. Throughout the drama, Vivaldi mocked the events and their protagonists in a thirty-three-year-old text by the poet Adriano fusion of various forms of arias and ensembles once again demonstrates the uniqueness of his choice anthology of epigrams and puns. Several Morselli refl ected a style and an aesthetic that opposed to the hegemony of the da capo aria, theatrical idiom, exploring formulas previously stanzas of the pamphlet were devoted to Vivaldi, were now totally obsolete at a time when the the presence of several arias at the start of a no more than adumbrated, repeating earlier En whose revival of Arsilda was compared to ideas of the Arcadian school were everywhere scene, and the incursion of arioso passages into experiments, and multiplying innovations and ‘reheated soup’, while his fi nancial situation was triumphant. a plethoric libretto boasting over fi fty scenes, strokes of audacity, as in the ‘Cantata di Niceno’, treated with some humour, as the author won- In addition to the economic considerations that represented a virtually overt stylistic rebellion a love-song dedicated to Princess Statira by the dered whether the composer-impresario had doubtless lay behind his choice, Vivaldi was against the new dogmas! old philosopher, which she ingenuously sings ‘earned enough money to buy himself supper’ . . . probably attracted by the dramatic richness of in a delightful semi-dramatic scene. Vivaldi pre- But over and above such jibes and double mean- this libretto typical of the old Venetian theatre, THE ALCHEMIST AND THE DRAMATIST scribes for this moment of rare intensity the ings, the lampoon essentially paid tribute to the which offered a setting, a plot, and a cast of Yet Vivaldi was in no danger of falling into the warm timbre of the viola all’inglese, which envel- talent and skill of the Prete Rosso, declaring: ‘But characters that had all the ingredients to fi re his trap of excessive attachment to the past, and the ops the vocal line in its mysterious veil. he is a great violinist / Who performs miracles imagination. In his pseudo-historical drama set music of L’incoronazione di Dario amply asserts Indeed, it is once more in the domain of orches- with his strings, / Which means that very shortly in Persia after the death of Cyrus, Morselli had his innovative intentions. tration that Vivaldi expresses his individuality / He will give us all a lesson.’ woven an inextricable web of parallel plots, and Right from the Sinfonia, a model of a Vivaldian in L’incoronazione di Dario, displaying with ever The lesson was duly administered on 23 January Vivaldi’s revision retained much more than their operatic overture with its vigorous harmonic greater subtlety his exceptional mastery as an 1717, when L’incoronazione di Dario was fi nally mere outline. For, in addition to respecting the sequence in unison and its evanescent Andante, alchemist of colours and sounds. To be sure, the staged without mishap. An avviso of the same plot in all its complexity, he remained faithful to the composer’s powerful rhythmic sense and composer of concertos is never far away, as may day announced the new opera’s premiere, declar- the original by preserving the uncertain balance melodic verve are proclaimed with panache. And be heard in Statira’s aria ‘Sentiro frà ramo e ramo’, ing that spectators would see on this occasion of moods, switching between serious and comic, as soon as the curtain rises on the accompanied a genuinely concertante number in which the ‘many masks and sumptuous costumes’. In its and the long scenes of recitative which nourish recitative ‘Figlie, tergete i lumi’, the force of his virtuosic intertwining of violin and cello evokes

18 19 his double concertos for the same instruments. protagonist (‘Placami la bella’, ‘Non mi lusinga breath; he evokes Argene foaming with rage and invited there by his future brother-in-law The concertante element also dominates the vana speranza’). Elsewhere the enchantment embodies his puerile foot-stamping by unleash- Antonio Ferdinando Gonzaga, Duke of Guastalla, glittering aria a due for Oronte and Arpago that depends entirely on the singers, as in the trio ing torrents of semiquavers over a martellato to whom the opera’s libretto was dedicated. It so opens Act III, ‘Col splendor del sacro Alloro’, intro- invoking the sun, ‘Lampa eterna, eterna face’, an bass line. happens that, just one year later, Vivaldi entered duced by a tutti that might easily have come astounding Vivaldian madrigal of just fourteen Each psychological detail and each dramatic ele- the Landgrave’s service in Mantua as Maestro di from a concerto for trumpet and strings, and bars, in which the elegiac counterpoint of the ment are meticulously analysed by the composer. musica di capella . . . Niceno’s aria ‘Quale all’onte’, placed at the end voices of Oronte, Arpago, and Dario unfolds over Vivaldi’s music, a formidable lesson in vivid Thus the triumph of Darius had in all probabil- of the fi rst act, in which the composer uses two a discreet continuo accompaniment. theatre, is clearly founded on the sentiments ity opened the road to Mantua for the indefati- oboes to represent the gusts of wind lashing the Yet, for Vivaldi, such aesthetic refi nement expressed by the libretto. Drama and music no gable Prete Rosso. Following in the footsteps mountain. But, as in Arsilda, the alchemist has cannot be an end in itself: it is a key axiom of his longer contend. Their fusion is complete. of Monteverdi and Caldara, he was destined to no need of an army of musicians to bring off his developing operatic language that this delecta- write there one of the most glorious chapters in miraculous formulas. For example, in Niceno’s bly polished material, which charms the ear and THE ROAD TO MANTUA his biography. unusual ‘Non lusinghi il core amante’, a bas- moves the senses, should not be limited to a With this fascinating Dario, the composer-impre- soon and a violone (the ancestor of the double purely decorative function. Vivaldian alchemy is sario succeeded in re-establishing himself on Frédéric Delaméa En bass) are suffi cient for him, with the former at the service of the drama, which spurs it on line the stage of the S. Angelo, not only balancing November 2013 instrument’s wan sonority projecting a strange after line and which it endeavours to bring to life the books but also attaining considerable artis- chiaroscuro light on this delicious lover’s mono- in its innermost recesses. Thus Arpago’s deeply tic success. These twin achievements doubtless logue in the intermezzo style. The resources moving plea to the stars in the aria ‘V’ubbidisco explain the dissemination of several excerpts required are even simpler in the admirable ‘Se amate stelle’, one of the expressive peaks of the from the work outside Italy and a possible palpitarti in sen’, sung by Princess Statira at the work, the vibrant lament of Alinda in chains in ‘A revival in Venice the following year. A hypoth- moment when she declares her naive passion me ceppi’, a sublime Adagio supported by bare esis strengthened by the presence, in the manu- to Dario. In this ethereally graceful aria, muted continuo accompaniment, or the virulent incan- script collections of music of the Bibliothèque violins, doubled by recorders, trace with infi nite tation of the defeated and outlawed Argene in Nationale de France, of a version of Argene’s aria gentleness delicate volutes that symbolise the the frenzied Presto of ‘Ferri, ceppi, sangue’ – all ‘Fermo scoglio in mezzo al mare’ whose literary chaste palpitations of the loving heart. Vivaldi of these immerse us in the most deeply felt of text diverges from the Turin version. recreates such evanescent atmospheres with human emotions. Vivaldi makes Arpago’s suf- A further hypothesis is still more likely: that the astonishing economy of resources. Sometimes fering palpable through heartrending chro- opera’s success led to a major turning point in he replaces the traditional bass line by a buoy- maticisms; he perfectly conveys the way Alinda Vivaldi’s musical career. Among the spectators of ant bassetto assigned to the violas, which wraps chokes with emotion by means of a syllabic L’incoronazione di Dario at the S. Angelo in the the vocal line in a limpid gauze, delicately nurs- vocal line interspersed with rests, suggesting the winter of 1717 was a certain Philipp von Hesse- ing the emotions, expressed or implied, of the groans of a wounded woman unable to catch her Darmstadt, the Austrian governor of Mantua,

20 21 VIVALDI EDITION | LE OPERE DARIO TRIONFANTE

Per uno di quei paradossi di cui solo la storia della musica Tra il 1713 e il 1741 Vivaldi darà origine a un’opera imponente, L’annata 1716 fu per Vivaldi un millesimo ecce- per musica, che doveva costituire l’apoteosi della conosce il segreto, l’opera di Vivaldi è, nonostante la folgo- di cui la Biblioteca di Torino conserva le testimonianze più zionale. Il vulcanico veneziano, compositore di luna di miele fra il musicista e la sua città natale. rante riscoperta di cui ha benefi ciato nel corso degli ultimi signifi cative. Le ricerche musicologiche fi nora condotte musica strumentale, lirica e sacra, cumulava in Ma quest’incoronazione veneziana per poco non cinquant’anni, largamente misconosciuta. Come un prisma hanno permesso di identifi care 49 libretti d’opera messi in deformante, lo straordinario successo riscontrato da un pic- musica da Vivaldi e di attribuire con certezza il suo nome a 67 quel periodo le funzioni di professore all’Ospe- si trasformò in disastro. colo numero di concerti ha eclissato quasi per intero la pro- lavori diversi. Queste cifre, con l’inclusione di riprese e arran- dale della Pietà con quelle d'impresario, ed era teiforme produzione del compositore veneziano, a noi oggi giamenti, fanno di lui il compositore d’opera più fecondo celebrato su tutti i fronti. Al clamoroso successo LE DELUSIONI DI PENELOPE essenzialmente noto come autore di musica strumentale. della sua epoca al fi anco di Alessandro Scarlatti. La duratura della sua opera La costanza trionfante rappre- La stagione di carnevale, inaugurata il 28 dicem- Sorprendente capriccio del destino nei riguardi di un musici- e feconda carriera lirica di Vivaldi conferma l’importante suc- sentata a inizio d’anno al Teatro S. Moisè, era bre 1716 al S. Angelo, era partita con il piede sta che, se fu maestro incontestato del suo tempo nel campo cesso raccolto dalle sue opere, nonostante qualche clamo- del concerto, nondimeno consacrò all’opera parte essenziale roso insuccesso. Le testimonianze di questo consenso abbon- seguita la pubblicazione ad Amsterdam delle sbagliato. Il teatro, uffi cialmente gestito dall’im- della sua carriera. dano a cominciare dalle prestigiose richieste dei teatri più sonate dell’Opus V, quindi la promozione alla presario Ramponi, ma in realtà dietro le quinte La lenta riscoperta dell’opera vivaldiana si combina del resto rinomati. Anche i suoi contemporanei saranno ugualmente carica di Maestro de’ Concerti alla Pietà. Fra i dallo stesso Vivaldi, aveva aperto con Penelope con la biografi a del compositore, che iniziò la sua carriera numerosi nell’applaudire il compositore d’opera. mesi di aprile e dicembre il soggiorno a Venezia la casta di Fortunato Chelleri. La carriera di lontano dai teatri, sommando al proprio incarico d’inse- Se Vivaldi non riformò l’opera del suo tempo alla stessa stre- del Principe Elettore di Sassonia accompagnato quest’opera doveva essere tanto breve quanto gnante presso l’Ospedale della Pietà quello di violinista indi- gua dei cambiamenti che apportò nell’universo strumentale, It pendente. Ma da queste prime esperienze artistiche Vivaldi egli nondimeno mancò di affermare la sua originalità al di dai migliori musicisti della corte di Dresda gli travagliata, visto che dopo appena due serate, lasciava percepire un’irresistibile attrazione verso la musica là dei codici e delle convenzioni del dramma per musica. Per aveva aperto le porte e le alte protezioni della lo spettacolo fu interrotto nella confusione più vocale e il teatro in opere in cui ciascun movimento, conce- prima cosa per l’eccezionale senso drammatico impresso alle “Firenze sull’Elba”. Come se tutti questi onori e totale. Chelleri abbandona il clavicembalo in pito come una vera e propria azione drammatica, annunciava proprie composizioni, poi per il carattere inimitabile delle successi non fossero suffi cienti ad appagare piena rappresentazione, non senza sequestrare un maestro del dramma per musica. sue arie, che sublimano il tanto criticato schema del da capo l’insaziabile Prete Rosso, le spettacolari vittorie l’originale della sua partitura, mentre i cantanti Questa maestria si rivelerà nel 1713 con la creazione a in virtù di quella stessa invenzione melodica, quel colore degli alleati cristiani sull’armata turca nell’e- rifi utano di continuare a cantare non essendo Vicenza di Ottone in villa, il suo primo lavoro teatrale cono- strumentale e quella vitalità ritmica che fanno dei suoi con- sciuto, che doveva segnare l’inizio di una delle più formida- certi e delle sue sonate opere uniche, riconoscibili fra tutte. state avevano indotto la Pietà ad affi dargli la stati pagati! Il giorno 31 dicembre, il rappresen- bili carriere liriche del Settecento. Da questa data, e per circa Restituendo al compositore delle celebri Quattro stagioni committenza del grande oratorio Juditha. Il 1716, tante del Consiglio dei Dieci intima ai cantanti di trent’anni, Vivaldi lascerà in effetti il segno in tutta l’Italia questo aspetto fondamentale del suo genio la riproposta anno decisamente benedetto, si concluse nell’au- riprendere a cantare per tutta la durata del car- settentrionale, facendo rappresentare le sue opere in tutto delle partiture torinesi permetterà così il recupero di una tunno con il trionfo dell’opera Arsilda regina di nevale mentre viene disposta la confi sca degli il Veneto, ma anche a Firenze, Milano, Mantova, Pavia, Reggio parte non trascurabile del suo apporto al patrimonio musi- Ponto sul palcoscenico del teatro prediletto, il incassi... il 5 gennaio la Giustizia ordina a Chelleri Emilia o a Roma. Le sue opere non tarderanno ad essere rap- cale comune. presentate all’estero e ad essere riprese da illustri composi- S. Angelo di Venezia. di restituire la sua partitura! tori europei, per alimentare le loro stesse composizioni. Nel gennaio 1717 debutta sulla medesima scena Solo il successo dell’Arsilda un mese più tardi, Frédéric Delaméa L’incoronazione di Dario, il suo nuovo dramma e i buoni incassi garantiti dalla nuova opera

22 23 evitano che la disfatta artitisca e fi nanziaria si del “celebre compositore di musica”, e accenna E’ dunque assai probabile che i sostenitori della e strutturale del libretto, dal tenero duo ini- trasformi in irrimediabile bancarotta. L’Arsilda, con rispetto al libretto stampato. “riforma arcadica” si siano strozzati dall’indigna- ziale delle orfanelle sconsolate, Cessi il pianto, revisionata da Vivaldi, è chiamata alla riscossa zione di fronte il libretto proposto al pubblico a quello giubilante di Statira e Dario, Pur t’ab- per rimpiazzare la disastrata Penelope, in attesa OMAGGIO E PROVOCAZIONE del S. Angelo. La permanenza degli otto perso- braccio, che intreccia alla gioia dell’imeneo una che L’incoronazione di Dario fosse pronta per la La scommessa era audace, perché scegliendo di naggi creati dal poeta, e delle due fi gure mitolo- tragi-commedia dal ritmo concitato. In questo rappresentazione. mettere in musica il libretto de L’incoronazione giche rappresentate dall’Ombra di Ciro e dall’Ora- periplo drammatico, Vivaldi riuscirà una volta di Questo caso grottesco doveva ispirare una cor- di Dario, Vivaldi accettava di riportare all’onor colo di Apollo, la profusione di arie e di insiemi di più ad affermare la singolarità del suo linguaggio rosiva satira anonima, pubblicata nel febbraio del mondo un’opera drammatica del tutto fuori forme diverse opposte all’egemonia dell’aria da teatrale, che esplora formule fi no allora appena 1717 che si burlava degli avvenimenti e dei pro- moda. Vecchio di trentatré anni, il testo del capo, la presenza di numerose arie a inizio scena abbozzate, ripetendo da una parte esperienze tagonisti in un fl orilegio di epigrammi e battute. poeta Adriano Morselli rifl etteva in effetti uno e l’incursione di passaggi di arioso in un libretto già vissute e moltiplicando dall’altra le inno- Diverse strofe del libello erano dedicate a Vivaldi, stile e un’estetica ormai totalmente obsoleti in pletorico, ricco di piu di cinquante scene, rappre- vazioni e le audacie più rischiose, come nella la cui ripresa dell’Arsilda era paragonata a una pieno trionfo dell’Arcadia. sentano una ribellione stilistica quasi provocato- Cantata di Niceno, canto d’amore dedicato dal minestra riscaldata, mentre la sua situazione A parte le considerazioni economiche probabil- ria a fronte dei nuovi dogmi! vecchio fi losofo alla principessa Statira, che fi nanziaria veniva sbeffeggiata dall’autore che mente sottese alla decisione, Vivaldi era senza intona con totale ingenuità una deliziosa scena si chiedeva se il compositore-impresario avesse dubbio sedotto dalla ricchezza drammatica di L’ALCHIMISTA E IL DRAMMATURGO semi-drammatica. Momento di rara intensità, guadagnato “abbastanza denaro per pagarsi il un libretto tipico del vecchio teatro veneziano, Nessun passatismo gravava tuttavia su Vivaldi per il quale Vivaldi adotta la calda sonorità della pranzo” … Ma al di là di questi sfottò e dei doppi- che offriva alla sua ispirazione scenario, intrighi e la musica de L’incoronazione di Dario si inca- viola all’inglese, che avvolge il canto nel suo velo sensi, il pamphlet rendeva alla fi ne omaggio al e caratteri propizi a tutte le fantasie. In questo ricava di affermare le sue intenzioni innovatrici. misterioso. It talento e all’abilità del Prete Rosso proclamando dramma pseudo-storico, ambientato in Persia Nella partitura, a cominciare dalla sinfonia, Del resto è di nuovo sul piano dell’orchestra- “Ma è un grande violinista/che compie miracoli dopo la morte di Ciro, Morselli si era dilettato esemplare modello d'ouverture d’opera vival- zione che Vivaldi conferma la sua singolarità ne con le sue corde/vale a dire che in poco tempo/ a tessere un canovaccio inestricabile di azioni diana con la sua vigorosa marcia armonica all’u- L’incoronazione di Dario, imponenendosi con darà a tutti una lezione”. parallele, di cui la revisione vivaldiana doveva nisono e il diafano andante, s’affermano con fi nezza crescente come un eccezionale alchimi- Infatti, la lezione arriverà il 23 gennaio 1717 con conservare ben più che la semplice trama. Al di là maestria la potenza del gesto ritmico del musi- sta di colori e di suoni. Il compositore di concerti L’incoronazione di Dario, fi nalmente portata del rispetto dell’intrigo in tutta la sua comples- cista e la sua verve melodica. Già all’alzarsi del non è mai lontano, come testimonia l’aria di in scena senza ulteriori intralci. Un avviso dello sità, Vivaldi rimane strettamente fedele all’origi- sipario, con l’accompagnato Figlie, tergete i lumi, Statira Sentirò fra ramo e ramo, vero brano con- stessso giorno annuncia la nascita della nuova nale conservando l’equilibro incerto dei caratteri, la potenza della sua ispirazione drammatica certante nel quale il viluppo virtuoso di violino opera, precisando che si sono visti per l’occa- oscillanti tra il serio e il comico, e mantenendo s’impone immediatamente nella scena memora- e violoncello ricorda i concerti per due solisti sione “una quantità di maschere e grande fasto lunghe scene recitate, che alimentano gli svi- bile dell’apparizione dell’ombra di Ciro sopra le scritti dal musicista per questi stessi strumenti. d’abiti”. Nella sua edizione dal 23 al 30 gennaio, luppi drammatici, senza l’intrusione dell’aria da fi glie addormentate. Ed è sempre il Vivaldi concertista che domina la gazzetta Pallade Veneta descrive l’allesti- capo, e rende così un fervido omaggio ai vecchi L’azione, fi n dalle prime battute si sviluppa nella rutilante aria a due di Oronte e Arpago all’i- mento – con magnifi cenza – del nuovo dramma modelli del teatro veneziano. incessante attraverso il labirinto drammaturgico nizio dell’Atto III, Col splendor del sacro Alloro,

24 25 introdotta da un autentico “tutti” da concerto Oronte, Arpago e Dario si dispiega sull’accompa- teatro vivente, si basa sui sentimenti espressi Il trionfo del Dario aveva probabilmente aperto per tromba e archi, o nell’aria di Niceno Qual è gnamento discreto del basso continuo. dal poema. Dramma e musica non sono in lotta. all’infaticabile Prete Rosso anche la strada di à l’onde, posta in chiusura del primo atto, nella Per Vivaldi, la raffi natezza estetica non è mai La loro fusione è totale. Mantova. Sulle orme di Monteverdi e Caldara, quale il compositore impiega due oboi per evo- fi ne a se stessa: assioma fondamentale del vi doveva scrivere una delle pagine più gloriose care lo sciabordio dell’onda. Ma come nell’Ar- teatro vivaldiano in fi eri, questa deliziosa mate- LA STRADA DI MANTOVA della sua biografi a. silda, l’alchimista non ha bisogno d’un esercito ria cesellata, che ammalia l’orecchio e sconvolge Con questo affascinante Dario, il rientro del di strumenti per applicare le sue formule mira- i sensi, non si limita a una funzione puramente compositore-impresario sulla scena del S. Angelo Frédéric Delaméa colose. Nell’insolito Non lusinghi il core amante decorativa. L’alchimia vivaldiana è al servizio del fu dunque non solo sotto il segno del successo di Novembre 2013 di Niceno, gli bastano un fagotto e un violone dramma, che trapunta verso dopo verso e s’inge- cassetta, ma anche della compiuta realizzazione (progenitore del contrabbasso), mentre la sono- gna a far vivere nelle sue pieghe più recondite. artistica. Doppio risultato, che fu senza dubbio rità lunare degli strumenti ad ancia proietta uno La sconvolgente supplica rivolta agli astri da all’origine della diffusione di numerosi estratti strano chiaroscuro su questo gustoso monologo Arpago nell’aria Ubidisco amate stelle, una delle dell’opera all’estero e della sua possibile ripresa d’amante di intermezzo. I mezzi impiegati sono vette espressive dell’opera, il lamento vibrante l’anno seguente a Venezia. Un’ipotesi rafforzata ancora più semplici nel mirabile Se palpitarti in di Alinda incatenata nell’aria A me ceppi, sublime dalla presenza nella collezione di manoscritti sen cantato dalla Principessa Statira quando adagio sostenuto dall’accompagnamento disa- musicali della Biblioteca Nazionale francese dichiara a Dario il suo ingenuo ardore. In quest’a- dorno del solo basso continuo, o il virulento d’una versione dell’aria di Argene Fermo scoglio ria d’una grazia impalpabile, i violini in sordina incantesimo d’Argene, vinta e proscritta, nel in mezzo al mare, che differisce nel testo lettera- raddoppiati dai fl auti a becco, disegnano con Presto frenetico Ferri, ceppi, sangue, si calano rio dalla versione torinese. It infi nita dolcezza e volute eteree i palpiti pudi- tutti negli abissi dei sentimenti umani. Vivaldi Ma c’è un’altra ipotesi ancora più probabile: il chi del cuore innamorato. Vivaldi evoca atmo- rende palpabile la sofferenza di Arpago, attra- successo dell’opera fu per Vivaldi all’origine sfere evanescenti con straordinaria economia verso cromatismi strazianti. Restituisce alla d’una svolta maiuscola nella sua carriera musi- di mezzi. Qui c’è la rinuncia al basso tradizionale perfezione il soffocamento di Alinda, mediante cale. Fra gli spettatori dell’Incoronazione di Dario in favore d’un aereo bassetto affi dato alle viole, un canto sillabico inframmezzato di pause, che al S. Angelo nell’inverno 1717, fi gurava notoria- che avvolge il canto come in una garza lieve, cul- ricorda il lamento di un ferito dal respiro moz- mente un certo Philipp von Hessen-Darmstadt, lando delicatamente le emozioni, evocate o pro- zato. Fa schiumare la rabbia di Argene e mate- governatore austriaco di Mantova, invitato vate dal protagonista (Placami la bella, Non mi rializza il suo battere i piedi puerile scatenando dal suo futuro cognato Antonio-Ferdinando lusinga). Ora l’incanto riposa sulle voci sole, come ghirlande di doppie crome su un accompagna- Gonzaga, duca di Guastalla, cui il libretto dell’o- nel trio d’invocazione del Sole, Lampa eterna, mento martellante del basso. pera era dedicato. Ora, un anno più tardi, Vivaldi sbalorditivo madrigale vivaldiano di quattordici Ogni dettaglio psicologico e ogni elemento dram- entrava al servizio dello stesso Landgravio a misure; ora il contrappunto elegiaco delle voci di matico sono minuziosamente esaminati dal Mantova, come Maestro di musica di capella ... compositore. La musica di Vivaldi, formidabile

26 27 DIE VIVALDI EDITION | DIE OPERN DARIO TRIONFANTE

Trotz der Rehabilitierung, die Vivaldis Werk innerhalb der Opernlibretti identifi ziert und nachgewiesen, dass sein 1716 war für Vivaldi ein aussergewöhnliches Jahr. Die Uraufführung von L’Incoronazione di Dario, vergangenen fünfzig Jahre erfuhr, blieb es weitgehend unbe- Name mit weiteren siebenundsechzig Produktionen in Ver- Der umtriebige Venezianer, Komponist von Instru- seinem neuen dramma per musica, im Januar 1717 kannt – ein in der Musikgeschichte nicht selten anzutreffen- bindung zu bringen ist. Zählt man die Reprisen und Arrange- mental-, Opern- und Sakralmusik, der zusätzlich zur auf derselben Bühne, war als Höhepunkt der Flit- des Paradox. Der außergewöhnliche Erfolg einiger weniger ments hinzu, dann war Vivaldi neben Alessandro Scarlatti der Concertos stellte weite Bereiche seines unglaublich vielsei- produktivste Opernkomponist seiner Zeit. Funktion eines Dozenten am Ospedalle della Pietà terwochen des Musikers und seiner Geburtsstadt tigen Schaffens völlig in den Schatten, so dass er immer noch Die zahlreichen Auftragskompositionen für renommierte auch Opernimpresario war, hatte auf allen Gebie- gedacht. Aber diese venezianische Krönung ent- überwiegend als Instrumentalkomponist angesehen wird. Theater und die begeisterte Aufnahme bei seinen Zeitge- ten ruhmreich gewirkt. Auf den triumphalen Erfolg ging nur knapp einem Fiasko… Diese Laune des Schicksals ist umso erstaunlicher, als Vivaldi nossen belegen es eindeutig: in Vivaldis langer und frucht- seiner Oper La costanza trionfante, die Anfang des zu seiner Zeit zwar als unbestrittener Meister des Concertos barer Opernkarriere überwiegen trotz einiger eklatanter Jahres am Teatro S. Moise aufgeführt worden war, DIE SCHWIERIGKEITEN DER PENELOPE galt, den wesentlichen Teil seines Wirkens jedoch der Oper Fehlschläge die großen Erfolge. Mag er die Opernmusik auch widmete. nicht in demselben Maße erneuert haben wie die Instrumen- folgten die in Amsterdam erschienenen Sonaten Die am 28. Dezember 1716 im S. Angelo eingeleitete Die langsame Wiederentdeckung von Vivaldis Opern ent- talmusik, so ließ seine Originalität doch die Konventionen seines Opus V, sowie seine Beförderung als Maestro Karnevalsaison hatte äusserst schlecht begonnen. spricht seiner Biographie, begann er selbst doch seine des dramma per musica weit hinter sich. Zunächst einmal, de’ Concerti an der Pietà. Durch den venezianischen Das offi ziell von Impresario Ramponi, aber zwei- öffentliche Laufbahn weitab von der Bühne, nämlich als weil seine Kompositionen sich durch außergewöhnliche Aufenthalt des Kurfürsten von Sachsen, von April fellos unter der Hand von Vivaldi geleitete Theater Musiklehrer am Ospedale della Pietà und Violonist. Doch Dramatik auszeichnen. Und ferner, weil der unnachahmliche bis Dezember, der von den besten Musikern des eröffnete mit Penelope la casta von Fortunato von Stimme und Theater zeigt er sich schon in seinen frühen Charakter seiner Arien das in Verruf geratene aria da capo- Instrumentalwerken fasziniert, in denen jeder Satz wie eine Schema mithilfe derselben melodischen Erfi ndungsgabe, Dresdner Hofs begleitet wurde, konnte Vivaldi im Chelleri. Dieser Oper war jedoch nur ein kurzzei- dramatische Szene aufgebaut ist und den künftigen Meis- Klangfarbe und rhythmischen Vitalität transzendiert, die “Elbfl orenz” auf Unterstützung und offene Türen tiger und ungewöhnlich ereignisreicher Erfolg ter des dramma per musica ankündigt. Diese Meisterschaft auch seine Concerti und Sonaten zu so einzigartigen, unver- zählen. Und als ob all diese Ehrbezeigungen und beschieden. Die Vorstellung musste nämlich, nach trat schließlich 1713 zutage, als mit der Uraufführung des kennbaren Werken machen. Erfolge noch nicht genügt hätten, um den unersätt- nur zwei Abenden, in der allergrössten Verwirrung De Ottone in villa in Vicenza eine der erfolgreichsten Opern- Die Partituren von Turin enthüllen diesen wesentlichen lichen Roten Priester zufriedenzustellen, hatten die, unterbrochen werden, da sich Chelleri mitten in karrieren des 18. Jahrhunderts begann. Von nun an bereiste Aspekt des genialen Komponisten der Vier Jahreszeiten und während der Sommermonate errungenen, über- der Vorstellung vom Cembalo erhob, auch noch Vivaldi während beinahe drei Jahrzehnten ganz Nordita- verschaffen einem bedeutenden Teil seines Beitrags zur lien, er brachte seine Opern in Venetien, Florenz, Mailand, Entwicklung unseres musikalischen Erbes endlich die gebüh- wältigenden Siege der christlichen Verbündeten das Original seiner Partitatur mitnahm und sich Mantua, Pavia, Reggio Emilia und Rom zur Aufführung. Bald rende Geltung. über die türkische Armee, die Pietà veranlasst, ein die Sänger weigerten, weiterzusingen, da sie keine wurden seine Werke auch im Ausland aufgeführt, und andere grosses Oratorium, Juditha, bei ihm in Auftrag zu Gage bekommen hatten! Am 31. Dezember schon berühmte europäische Komponisten bereicherten damit geben. Dieses zweifellos gesegnete Jahr 1716 war befahl der Vertreter des Rats der Zehn den Sängern, ihre eigenen Partituren. im Herbst, mit dem Triumph seiner Oper Arsilda die ganze Karnevalszeit über ihre Gesangstätigkeit Zwischen 1713 und 1741 brachte Vivaldi ein imposantes Gesamtwerk hervor, dessen wichtigste Zeugnisse die Turi- regina di Ponto, auf der Bühne seines Lieblingsthea- auszuüben. Eine Verfügung zur Beschlagnahmung ner Biblioteca Nazionale Universitaria aufbewahrt. Musik- ters S. Angelo in Venedig zu Ende gegangen. der Einnahmen wurde getroffen…und am 5. Januar forscher haben bisher neunundvierzig von Vivaldi vertonte Frédéric Delaméa

28 29 erging eine gerichtliche Aufforderung an Chelleri, In der Tat wurde die Lektion am 23. Januar 1717 mit Cyrus spielt, hat Morselli mit spürbarem Vergnü- DER ALCHIMIST UND DER DRAMATURG die Partitur zurückzugeben. der Oper L’Incoronazione di Dario erteilt, die ohne gen ein kompliziertes Grundgerüst aus Parallel- Vivaldi hing jedoch nicht der Vergangenheit nach Nur der Tatsache, dass Arsilda einen Monat zuvor Zwischenfälle aufgeführt werden konnte. In einem handlungen gestaltet. In seiner Bearbeitung sollte und die Musik von L’Incoronazione di Dario sollte grossen Erfolg gehabt hatte und dementspre- avviso vom selben Tag wurde diese neue Oper mit Vivaldi weit mehr als diese Basis beibehalten. Er dazu beitragen, seine Erneuerungsabsichten zu chende Einnahmen verbucht worden waren, ist es der Anmerkung angekündigt, dass man bei dieser hat nicht nur die Intrige in ihrer ganzen Komplexi- bekräftigen. zu verdanken, dass dieses, sowohl künstlerische, Gelegenheit “zahlreiche Masken und festliche tät übernommen, sondern blieb durch Wahrung Schon ab der sinfonia, die in allen Opernouvertü- als auch fi nanzielle Debakel nicht im totalen Chaos Gewänder” zu sehen bekäme. Die Zeitung Pallada des schwachen Gleichgewichts der Charaktere, die ren Vivaldis auftaucht, mit ihrer kräftigen, einstim- endete. Im übrigen wurde in der Zwischenzeit bis Veneta berichtete in ihrer Ausgabe vom 23. bis 30. zwischen Ernst und Komik schwanken, und der Bei- migen Sequenz und ihrem sich verfl üchtigendem zur möglichen Vorstellung von L’incoronazione di Januar von der “prächtigen” Uraufführung dieses behaltung von langen Szenen mit Sprechgesängen, Andante, wird das Bild eines, die rhythmische Verve Dario die von Vivaldi neu bearbeitete Arsilda kurz- neuen dramma des “berühmten Komponisten”, wie die die Entwicklungen im Drama unter Ausschluss und melodische Eleganz beherrschenden, Musikers fristig auf den Spielplan gesetzt, um die ausser er im Libretto ehrfürchtig genannt wurde. der Da-Capo-Arie beschleunigen, dem Original treu gezeichnet. Und wenn die Oper mit accompagnato Gefecht gesetzte Penelope zu ersetzen. und ehrte damit in gebührender Weise das Grund- Figlie, tergete il lumi, in einer herausragenden Diese grotesken, aufeinanderfolgenden Ereignisse WÜRDIGUNG UND PROVOKATION modell des venezianischen Theaters. Höchstwahr- Szene, in der der Schatten von Cyrus über seinen sollten die Vorlage für eine pikante anonyme Satire Vivaldi stellte sich mit der musikalischen Aufarbei- scheinlich waren die Anhänger der “arkadischen schlafenden Töchtern erscheint, beginnt, wird sein abgeben, die im Februar 1717 erschien und in der, in tung des Librettos von L’Incoronazione di Dario Reform” vor Entrüstung sprachlos, als sie das ausgeprägtes Gespür für Dramatik deutlich. Die zahlreichen Spottgedichten und Kalauern, die Vor- einer enormen Herausforderung, denn mit diesem dem Publikum von S. Angelo zugedachte Libretto Handlung schlängelt sich nun unablässig durch fälle samt ihrer Protagonisten parodiert wurden. Projekt wollte er ein dem Zeitgeist nicht mehr begutachteten, denn mehrere Faktoren konnten das dramaturgische und strukturelle Dickicht des Mehrere Abschnitte dieses Pamphlets hatten entsprechendes Drama dem neuen Trend anpas- in der Tat als eine beinah ostentative stilistische Libretto, vom innigen Anfangsduett Cessi il pianto Vivaldi im Visier, dessen Bearbeitung von Arsilda sen. In dem dreissig Jahre alten Text des Dichters Revolution in Bezug auf die neuen Theorien gelten. der beiden in Tränen aufgelösten Waisenmädchen, mit einer “aufgewärmten Suppe” verglichen und Adriano Morselli kommen nämlich ein Stil und Beispielsweise wurden die acht, auf den Dichter bis hin zum jubelnden Duett Statiras und Darios, in dem humorvoll auf seine fi nanzielle Lage ange- eine Ästhetik zum Ausdruck, die angesichts des zurückgehenden Figuren und die beiden, durch Pur t’abbraccio, bei dem in der Freude über die De spielt wurde, wobei der Verfasser sich sogar mit Begeisterungstaumels für Arkadien völlig veraltet den Schatten von Cyrus und das Orakel von Apollo Eheschliessung eine, durch einen wilden Rhythmus einem Detailpunkt, nämlich der Frage, ob der Kom- erschienen. Wenn man einmal die für diese Wahl dargestellten Gestalten der Mythologie, beibehal- hervorgehobene, Tragikomödie anklingt. Wieder ponist-Impresario “genügend Geld für ein Abendes- wahrscheinlich relevanten wirtschaftlichen Erwä- ten. Ebenso stellte die Überfülle an verschiedener- einmal hat Vivaldi hiermit die Einzigartigkeit seiner sen verdient hätte” abgab…. Aber über diesen hämi- gungen ausser acht lässt, so war Vivaldi zweifellos lei Arien und Chören, die die Vormachtstellung der theatralen Ausrucksform unter Beweis gestellt, mit schen und doppelsinnigen Unterton hinausgehend, fasziniert von der dramatischen Dichte dieses, für Da-Capo-Arie unterminierten, sowie mehrere Arien bis dahin kaum angedachten Methoden, unter Ein- war die Schmähschrift vor allem eine Würdigung das alte Theater Venedigs typischen, Librettos, das zu Beginn der Szenen und das Einfügen von Arioso- beziehung seiner Bühnenerfahrung und vieler Neu- des Talents und Know-hows des Roten Priesters mit seiner Inspiration einen Rahmen und Intrigen bot Passagen in einem verschwenderischen, ungefähr erungen, oder sogar seiner Risikobereitschaft. Mit den Worten: “Jedoch ist er ein grosser Violonist / der und dessen Charaktere seinem Einfallsreichtum fünfundfünfzig Szenen umfassenden Libretto, dem Liebesgesang Cantata di Nicena, den der alte mit seinen Saiten Wunder vollbringt / was bedeutet, keine Grenzen setzten. In diesem pseudo-histori- einen Bruch dar. Philosoph Prinzessin Statira widmet und den sie dass er bald / allen eine Lektion erteilen wird”. schen Drama, das in Persien nach dem Tode von in einer reizenden, semidramatischen Szene, völlig

30 31 arglos anstimmt, ging er in diesem Sinne ein Wagnis in ein gedämpftes Licht taucht. Die eingesetzten mit Leben. In mehrere Arien werden allertiefste auch einen künstlerischen Höhepunkt verbuchen. ein. Es ist ein Moment seltener Intensität, bei dem Mittel sind noch viel einfacher bei der eindrucks- menschliche Gefühle zum Ausdruck gebracht, wie Der zweifache Triumph war sicher der Grund, dass Vivaldi auf den warmen Klang der Viola all’inglese, vollen Arie der Prinzessin Statira Se palpitarti in in Arpagos erschütternder Anrufung der Sterne in mehrere Auszüge dieses Werks im Ausland gespielt die den Gesang geheimnisvoll verschleiert, zurück- sen, die sie anstimmt, als sie Dario treuherzig ihre der Arie Ubidisco amate stele, einem der expressi- wurden und es möglicherweise, im darauffolgen- greift. Was die Orchestrierung anbelangt, so stellt Liebe gesteht. In dieser Arie von durchgeistigter ven Höhepunkte, oder in der ergreifenden Klage der den Jahr in Venedig, erneut auf dem Spielplan stand. Vivaldi bei L’Incoronazione di Dario im übrigen Schönheit ziehen undendlich zart, von Querfl öten angeketteten Alinda mit A me ceppi, ein sublimes, Diese Annahme wird durch die Tatsache belegt, einmal mehr seine Einzigartigkeit unter Beweis, unterstützte, gedämpft spielende Violinen ätheri- lediglich vom Basso continuo untermaltes Adagio. dass sich in der Musikmanuskript-Sammlung der indem er sich als zunehmend subtiler, ausserge- sche Spiralen, die das keusche Herzfl attern der Ver- Oder auch in der von der besiegten und verbannten französischen Nationalbibliothek eine Fassung von wöhnlicher Alchimist der Farbklänge und Töne liebten darstellen. Vivaldi arbeitet die Atmosphäre Argene in frenetischem Presto heftig hervorgestos- Argenes Arie Fermo scoglio in mezzo al mare befi n- erweist. Der Komponist von Konzerten lässt sich der Vergänglichkeit mit ausserordentlich sparsa- senen Beschwörung Ferri, ceppi, sangue. Vivaldi det, die textlich von der Turiner Fassung abweicht. nicht verleugnen, wie die Arie der Starira Sentiro fra men Mitteln heraus: hier ist es der Verzicht auf den lässt Arpagos Leiden mit herzzereissender Chroma- Eine andere Hypothese ist noch wahrscheinlicher: ramo e ramo beweist. Hier handelt es sich um ein traditionellen Bass zugunsten eines luftigen, den tik nachempfi nden; meisterhaft vermittelt er Alin- zweifellos stellte dieser Opernerfolg einen Wen- wahrhaft konzertantes Musikstück, in dem die vir- Bratschen zur Seite gestellten Bassettos, der den das Atemnot mit einem syllabischen, durch Pausen depunkt in Vivaldis Musikerlaufbahn dar. Unter tuose Verschmelzung von Violine und Cello an seine, Gesang schleierzart verhüllt und die tatsächlichen unterbrochenen Gesang, der an das Röcheln eines dem Publikum von L’Incoronazione di Dario, im für diese Instrumente geschriebenen Konzerte erin- oder gefühlten Erregungen des Protagonisten in nach Atem ringenden Verletzten erinnert; er lässt Winter 1717 im Theater S. Angelo, befand sich, auf nert. Der Instrumentalist Vivaldi dominiert auch wiegendem Takt begleitet (Placami la bella, Non Argenes Zorn schäumen und veranschaulicht sein Einladung seines zukünftigen Schwagers, Antonio- in der funkelnden zweistimmigen Arie von Oronte mi lusinga); dort wiederum wird Entzücken allein kindisches Aufstampfen mit einer rasanten Abfolge Ferdinando Gonzaga, Herzog von Guastalla, dem und Arpago zu Beginn des 3. Akts, Col splendor del durch die Stimmen erzeugt, wie im Trio der Sonnen- von Sechzehntelnoten unter rhythmischer Bassbe- das Opernlibretto gewidmet war, auch ein gewisser sacro Alloro, die durch ein authentisches Konzert- anbetung, Lampa eterna, einem bemerkenswerten gleitung. Philipp von Hessen-Darmstadt, der österreichische Tutti für Trompete und Streicher eingeleitet wird, Madrigal aus vierzehn Takten, in dem sich der elegi- Jedes psychologische Detail und jedes, sich im Gouverneur von Mantua. Und so geschah es, dass oder auch in Nicenos Arie Qual è à l’onte, die den sche Kontrapunkt der Stimmen von Oronte, Arpego Drama abspielende Ereignis werden vom Kom- Vivaldi ein Jahr später als Maestro di musica di De dritten Akt beschliesst und in der er durch zwei und Dario unter der diskreten Begleitung des Basso ponisten auf diese Weise genauestens analysiert. capella in Dienst des Landgrafen von Mantua trat… Oboen den starken Seegang andeuten lässt. Wie er continuo entfaltet. Vivaldis Musik ist der zum Leben erwachte Schau- Der Triumph des Darius ist sehr wahrscheinlich der schon in Arsilda bewiesen hatte, braucht der Alchi- Für Vivaldi war diese ästhetische Raffi nesse jedoch platz für die im Drama angesprochenen Gefühle. Grund, dass der unermüdliche Rote Priester den mist keineswegs ein Heer von Instrumentalisten kein Selbstzweck: zwar war sie der Grundpfeiler Schauspiel und Musik kämpfen nicht mehr um die Weg nach Mantua antrat. Auf den Spuren Monte- um seine wunderbaren Vorstellungen umzusetzen. der sich entwickelnden Theaterkonzeption Vivaldis, Vorherrschaft. Ihre Verschmelzung ist total. verdis und Caldara wandelnd, sollte er dort eine der So begnügt er sich in Nicenos ungewöhnlichem diese köstliche, ziselierte Materie, die das Ohr ent- ruhmreichsten Seiten seiner Biographie schreiben. Non lusinghi il core amante mit einem Fagott und zückt und die Sinne betört, tritt dann aber aus ihrer DER WEG NACH MANTUA einem Violone (ein Vorfahre des Kontrabasses), da rein dekorativen Funktion heraus. Vivaldis Alchimie Mit diesem beeindruckenden Dario konnte der die lunare Klangfülle des Instruments diesen köst- ist in den Dienst des Dramas gestellt, treibt es Vers Komponist-Impresario auf der Bühne des S. Angelo lichen Monolog des zwischenzeitlichen Liebhabers für Vers voran und erfüllt es bis ins kleinste Detail nicht nur erneut einen fi nanziellen Erfolg, sondern Frédéric Delaméa

32 33 SYNOPSIS

Avertissement au lecteur Preface to the reader Avvertenza per il lettore Hinweis für den Leser

À la mort de Cyrus, Roi des Perses, ils furent On the death of Cyrus, King of the Persians, there Alla morte di Ciro Re di Persia, c’erano tre pre- Beim Tod des Perserkönigs Cyrus gibt es drei trois à prétendre à sa succession : Darius, de were three claimants to succeed him: Darius, tendenti alla successione. Dario, di estrazione Anwärter auf die Nachfolge : Darius, von adliger noble extraction, était soutenu par les Satrapes ; of noble extraction, supported by the Satraps; nobile, era sostenuto dai Satrapi; Oronte, gio- Herkunft, wird von den Satrapen unterstützt; Oronte, jeune homme aimé du peuple ; Arpago, Oronte, a young man beloved of the people; and vane amato dal popolo; Arpago, capitano soste- Oronte ist ein junger, im Volke sehr beliebter, capitaine, soutenu par l'armée. Pour éviter de Arpago, a commander, supported by the army. nuto dall’esercito. Per evitare di affrontarsi e di Mann; Hauptmann Arpago weiss die Armee s’affronter et de répandre ainsi le sang, Darius In order to avoid confrontation and bloodshed, spargere sangue, Dario propose che la corona hinter sich. Um Kampf und Blutvergiessen zu ver- Fr proposa que la couronne revienne à celui qui par- Darius suggested that the crown should go to fosse assegnata a chi riuscisse a sposare Statira, meiden, schlägt Darius vor, dass demjenigen, der viendrait à épouser Statira, fi lle aînée, de Cyrus. the claimant who succeeded in winning the hand fi glia primogenita di Ciro. Dario sperava di ripor- Cyrus’ älteste Tochter, Statira, zur Ehefrau gewin- Darius espérait remporter la victoire, certain of Statira, Cyrus’ elder daughter. Darius hoped tare la vittoria, contando sul sostegno di Argene nen kann, die Krone zufällt. Darius hofft, von der En d’obtenir le soutien d’Argene, sœur de Statira ; to win the prize, since he was sure of obtaining sorella di Statira. Ma questa innamorata del Unterstützung durch Argene, Statiras Schwester, mais celle-ci, amoureuse du jeune aspirant au the support of Statira’s sister Argene; but the giovane aspirante al trono, spronata dall’ambi- überzeugt, den Sieg davonzutragen. Die ehrgeiz- trône, éperonnée par l’ambition et profi tant de latter, herself in love with the young aspirant to zione e profi ttando dell’ingenuità della sorella zerfressene Argene, die sich in den jungen Thron- la simplicité de sa sœur ainée, mit tout en œuvre the throne, spurred on by ambition and taking maggiore, cerca con ogni mezzo di far fallire anwärter verliebt hat und die Naivität ihrer älte- It pour faire échouer le projet. Cependant, parve- advantage of her elder sister’s naivety, did all she il progetto. Nonostante questo, Dario riesce a ren Schwester ausnützt, setzt jedoch alle Hebel nant à franchir tous les obstacles, Darius fut fi na- could to ensure the project failed. Nevertheless, superare tutti gli ostacoli e viene infi ne incoro- in Bewegung, um den Plan scheitern zu lassen. lement couronné avec Statira, et Argene, démas- having succeeded in overcoming every obstacle, nato con Statira. Argene, smascherata, subisce Doch gelingt es Darius, sämtliche Hindernisse zu De quée, fut sévèrement punie. Darius was fi nally crowned alongside Statira, una dura punizione. überwinden und schliesslich mit Statira gekrönt zu and Argene, unmasked, was severely punished. werden. Argene wird entlarvt und streng bestraft.

Antonio Vivaldi

34 35 Édition Vivaldi | À l’aube du XXIe siècle, le label À travers cette musique, aussi énergique et Vivaldi Edition | At the beginning of the twenty- Through this music, which is as vital and exuber- discographique Naïve a décidé de sortir du som- exubérante aujourd’hui qu’elle le paraissait à fi rst century Naïve records made the decision ant today as it was in Vivaldi’s time, the extensive meil 450 œuvres d’Antonio Vivaldi conservées à l’époque de Vivaldi, l’immense renommée dont to bring to life 450 works of Antonio Vivaldi fame he enjoyed in his lifetime is being restored Fr la Bibliothèque nationale universitaire de Turin bénéfi ciait le compositeur en son temps est slumbering in the National University Library and his inspirational music made available for (Italie) – œuvres n’ayant pour la plupart jamais en cours d’être regagnée, et son œuvre charis- of Turin, Italy, much of it music which had never our enjoyment and privilege. été entendues. Cette étonnante collection est en matique est rendue accessible pour notre plus been heard. This amazing collection is, in fact, En fait la bibliothèque personnelle manuscrite de grand plaisir. Vivaldi’s personal library of manuscripts and Vivaldi et la plus grande collection de partitions as such it is the largest collection of music by ayant appartenu à un compositeur du XVIIIe an eighteenth-century composer that has come siècle parvenue jusqu’à nos jours. down to our time. Conçu par le musicologiste italien Alberto Conceived by the Italian musicologist Alberto Basso, ce projet s’est attribué, dès ses origines, Basso, the project chose from the beginning to le concours de chercheurs et de musiciens spé- work with scholars and musicians specialised cialisés dans la pratique du répertoire baroque in Italian Baroque performance practises. Today italien. À ce jour, l’Édition Vivaldi est fi ère d’avoir we can boast more than fi fty released titles, publié plus de cinquante titres, comprenant comprising operas, sacred music and a wealth opéras, musique sacrée et musique instrumen- of instrumental music, interpreted by many of tale, restitués par les plus grands interprètes today’s greatest performers. d’aujourd’hui.

Susan Orlando www.naive.fr | www.antonio-vivaldi.eu

36 37 Anders Dahlin Sara Mingardo Roberta Mameli Sofi a Soloviy Delphine Galou Riccardo Novaro Lucia Cirillo Giuseppina Bridelli Anders Dahlin ténor | Sara Mingardo  Considéré comme l’une des principales voix de haute-contre de sa génération, le ténor  L’une des rares voix de contralto authentique sur la scène musicale actuelle, Sara suédois Anders J. Dahlin a commencé ses études au Conservatoire de musique de Falun, Mingardo travaille régulièrement avec des chefs d’orchestre tels que Claudio Abbado, en Suède, et les a poursuivies au Conservatoire royal de musique de Copenhague, au Ivor Bolton, Riccardo Chailly, Myung-Whun Chung, Ottavio Dantone, Colin Davis, John Danemark. Il travaille avec certains des plus grands chefs de musique baroque actuels Eliot Gardiner, Riccardo Muti, , , , Jeffrey (Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, John Eliot Gardiner, William Christie, Frans Tate et Alessandrini. Très active en concert, elle possède un vaste répertoire allant Brüggen, René Jacobs, , Philippe Herreweghe, etc.). En concert, il se pro- de Pergolèse à Respighi, en passant par Bach, Beethoven, Brahms, Dvoràk et Mahler. duit dans la plupart des grandes salles européennes et est particulièrement recherché Sara Mingardo est fière de sa longue collaboration avec Naïve, pour qui elle a déjà pour son interprétation du rôle de l’Évangéliste dans les passions de Bach, comme ténor enregistré , Armida al campo d’Egitto, L’Olimpiade, La verità in cimento, soliste dans la Sérénade de Britten et dans le répertoire de musique baroque française , le , le et les Vespri per l’assunzione de Vivaldi ; les Duetti de pour ténor aigu. Haendel (avec ) et Il trionfo del tempo e del disinganno, le Stabat Mater de À l’opéra, il a chanté plusieurs rôles-titres dans des œuvres de Rameau : Zoroastre, Les Bononcini, les Stabat Mater de Pergolèse et de Rossini, L’Orfeo de Monteverdi. Fr Paladins, Platée, Castor et Pollux. Il chante aussi des rôles importants dans des œuvres En 2009, l’Association des critiques musicaux d’Italie lui a décerné le prestigieux Premio Abbiati. de Monteverdi, Lully, Desmarest et Campra représentées dans toute l’Europe. Parmi les ouvrages de Mozart, il a tenu les rôles de Belmonte dans Die Entführung aus dem serail  One of today’s rare true , Sara Mingardo has become a highly sought-after En et récemment celui de Ferrando dans Così fan tutte avec Frans Brüggen et l’Orchestre performer on both the concert and operatic stage in a wide range of repertory. She is du XVIIIe siècle. a regular guest at some of the most prestigious Italian theatrical institutions, and has enjoyed successful collaborations with such conductors as Claudio Abbado, Myung-  The Swedish tenor Anders J. Dahlin is regarded as one of the leading French-style hautes- Whun Chung, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Riccardo Muti, Rinaldo Alessandrini, contres of his generation. He began his studies at the Conservatory of Music in Falun Roger Norrington, Ivor Bolton, Riccardo Chailly, Paul Daniel, Emmanuelle Haïm, Marc (Sweden) and went on to the Royal Conservatory in Copenhagen. He works with many of Minkowski, Trevor Pinnock, Maurizio Pollini, Christophe Rousset, Jordi Savall, Peter today’s leading Baroque conductors, including Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, Schreier, and Jeffrey Tate. She sings with prestigious orchestras throughout the world, John Eliot Gardiner, William Christie, Frans Brüggen, René Jacobs, Marc Minkowski, and including the Berliner Philharmoniker, London Symphony Orchestra, Boston Symphony Philippe Herreweghe. As a concert singer he has appeared in nearly every major hall in Orchestra, Orchestre National de France, Les Musiciens du Louvre, Monteverdi Choir Europe and he is especially esteemed for his role as the Evangelist in Bach’s Passions, as and Orchestra, Concerto Italiano, Les Talens Lyriques, and Academia Montis Regalis. tenor soloist in Britten’s Serenade, and in high-lying French Baroque repertory. Her operatic repertory features works by Gluck, Monteverdi, Handel, Vivaldi, Rossini, His opera engagements have included several title roles in works by Rameau: Zoroastre, Verdi, Cavalli, Mozart, Donizetti, Schumann, and Berlioz. In the concert hall she adds Les Paladins, Platée, Castor et Pollux. He has also had prominent roles throughout Bach, Beethoven, Brahms, Dvoràk, Mahler, Pergolesi, and Respighi to this list. Europe in works by Monteverdi, Lully, Desmarest, and Campra. His Mozart parts include Belmonte in Die Entführung aus dem Serail and recently Ferrando in Così fan tutte with Frans Brüggen and the Orchestra of the Eighteenth Century.

40 41 Delphine Galou contralto Riccardo Novaro baryton | baritone  Tout en faisant des études de philosophie à la Sorbonne, Delphine Galou travaille  Riccardo Novaro s’impose aujourd’hui comme interprète de référence dans les opéras le piano et le chant. En 2004, elle est « Découverte de l’année » de l’Adami. Elle décide de Mozart, Rossini et Haendel. Figaro, le Comte, Papageno, Guglielmo, Don Alfonso, de se spécialiser dans le répertoire baroque et collabore avec des ensembles comme Dandini, Taddeo, Argante figurent parmi ses plus grands succès. Il se produit dans les le Balthasar Neumann Ensemble, I Barocchisti, l’Accademia Bizantina, Collegium 1704, plus grandes salles au monde et est très sollicité également pour le répertoire baroque. l’Orchestre baroque de Venise, Il Complesso Barocco, Le Concert des Nations, Les Siècles, Il chante sous la direction de René Jacobs (Il combattimento di Tancredi e Clorinda Les Arts Florissants, l’, Les Musiciens du Louvre Grenoble, Le Concert au Staatsoper de Berlin, L’opera seria de Gassmann au Théâtre des Champs-Élysées), d'Astrée et Les Talens Lyriques. Elle se produit notamment au Théâtre des Champs- d’Emmanuelle Haïm ( à Lille et Dijon), de Jean-Christophe Spinosi (Orlando Élysées, à l’Opéra d’Angers-Nantes, à l’Opéra de Montpellier, au Royal Opera House de furioso à Madrid) et d’Ottavio Dantone (Il ritorno d’Ulisse in patria à Cremona, Giulio Londres, au Theater St Gallen, au Théâtre de Bâle, au Festival Haendel de Karlsruhe, Cesare à Lausanne et à Brême, Rinaldo au Festival de Glyndebourne). au Festival de Schwetzingen, à la Staatsoper de Berlin, au et au Il a été dirigé par les grands chefs que sont Rinaldo Alessandini, Maurizio Benini, Bruno Maggio Musicale à Florence. Elle a participé à l’enregistrement des Vespro per la fes- Campanella, Iván Fischer, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Vladimir Jurowski, Jérémie Fr tivita dell'Assunta de Porpora (Ambronay), de de Vivaldi (Naïve) et d’Orlando Rhorer. Les metteurs en scène Annabel Arden, Robert Carsen, David McVicar, Adrian 1714 de Vivaldi (Naïve). Noble, Pier Luigi Pizzi, Luca Ronconi, Daniel Slater ont marqué son parcours.

En  Delphine Galou studied the piano and singing while completing a degree in philoso-  Riccardo Novaro has established himself as one of the leading performers of the phy at the Sorbonne. In 2004 she was chosen as ‘Discovery of the Year’ by the Adami. operas of Mozart, Rossini, and Handel. His most successful roles include Figaro, the She decided to specialise in the Baroque repertory, collaborating with such groups as Count, Papageno, Guglielmo, Don Alfonso, Dandini, Taddeo, and Argante. He appears the Balthasar Neumann Ensemble, I Barocchisti, Accademia Bizantina, Collegium 1704, in the world’s foremost opera houses, and is also much in demand for the Baroque Venice Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco, Le Concert des Nations, Les Siècles, repertory, which he has sung under the direction of René Jacobs (Il combattimento di Les Arts Florissants, Ensemble Matheus, Les Musiciens du Louvre Grenoble, Le Concert Tancredi e Clorinda at the Staatsoper Berlin, Gassmann’s Opera seria at the Théâtre d’Astrée, and Les Talens Lyriques. She has performed at the Théâtre des Champs-Élysées, des Champs-Élysées), Emmanuelle Haïm (Agrippina in Lille and Dijon), Jean-Christophe Angers Nantes Opéra, Opéra de Montpellier, Royal Opera House London, Theater St Spinosi ( in Madrid), and Ottavio Dantone (Il ritorno d’Ulisse in patria in Gallen, Theater Basel, the Karlsruhe Handel Festival, Schwetzingen Festival, Staatsoper Cremona, in Lausanne and Bremen, Rinaldo at the Glyndebourne Festival). Berlin, Theater an der Wien and Maggio Musicale in Firenze, among others. Her discog- Among the other celebrated conductors with whom he has appeared are Rinaldo raphy includes Porpora’s Vespro per la festivita dell’Assunta (Ambronay) and Vivaldi’s Alessandini, Maurizio Benini, Bruno Campanella, Iván Fischer, John Eliot Gardiner, Teuzzone and Orlando 1714 (Naïve). Daniele Gatti, Vladimir Jurowski, and Jérémie Rhorer. He has been much influenced by the directors Annabel Arden, Robert Carsen, David McVicar, Adrian Noble, Pier Luigi Pizzi, Luca Ronconi, and Daniel Slater.

42 43 Roberta Mameli soprano Lucia Cirillo mezzo-soprano  Roberta Mameli a obtenu son diplôme de chant au Conservatoire de Plaisance, en Italie.  Diplômée du département lyrique du Conservatoire de Plaisance en Italie, Lucia Aujourd’hui, elle est très recherchée pour son interprétation du répertoire baroque et Cirillo a remporté plusieurs concours européens importants qui ont lancé sa carrière travaille avec des ensembles spécialisés comme l’Accademia Bizantina, Il Complesso lyrique. Elle chante le répertoire baroque, classique et du bel canto, et travaille avec Barocco, L'Arte dell'Arco, La Risonanza, La Venexiana, Le Concert des Nations et Modo certains chefs d’orchestre et metteurs en scène parmi les plus importants de nos jours, Antiquo dans des festivals européens parmi les plus importants. Au sein de ses presta- notamment Vladimir Jurowski, Fabio Biondi, Ottavio Dantone, Daniele Gatti, Peter Hall, tions les plus récentes, on peut relever Josabeth/Athalia de Haendel avec la Capella Robert Carsen, Gilbert Deflo et Pierluigi Pizzi. En outre, elle travaille avec les principaux Cracoviensis et Paul Goodwin à Cracovie ; Cino/Teuzzone de Vivaldi avec Le Concert orchestres baroques européens : L’Europa Galante, Il Giardino Armonico, L’Accademia de Nations et Jordi Savall à Versailles (enregistré pour Naïve) ; le Requiem de Mozart à Bizantina, La Cappella della Pietà dei Turchini et Concerto Italiano. Elle a enregistré plu- Florence et Pise sous la direction de Christopher Hogwood ; Minerva/Il ritorno d'Ulisse sieurs productions en DVD : L’incoronazione di Poppea (Decca), La Cenerentola (Opus in patria au Concertgebouw d’Amsterdam et à Ratisbonne avec La Venexiana et Claudio Arte) et L’Amour des trois oranges (TDK), et a chanté dans le premier enregistrement Cavina ; Deidamia de Haendel au Theater an der Wien et à Brunswick. Avec Il Complesso mondial du de Vivaldi récemment découvert (Deutsche Grammophon). Fr Barocco et Alan Curtis, elle a récemment interprété les rôles de Ginevra dans Ariodante de Haendel à Turin et Bucarest et d’Angelica dans Orlando de Haendel à Versailles. Elle  Lucia Cirillo graduated from the opera department of the Piacenza Conservatory. She enregistre principalement chez Naïve et Glossa. went on to win a number of high-profile European competitions, which launched her En operatic career. She sings Baroque, Classical, and bel canto operas, and has worked with  Roberta Mameli graduated in singing from the Piacenza Conservatory in Italy. Today some of today’s leading conductors and directors, including Vladimir Jurowski, Fabio she is much in demand for her interpretation of Baroque repertory and works with Biondi, Ottavio Dantone, Daniele Gatti, Peter Hall, Robert Carsen, Gilbert Deflo, and such specialised ensembles as Accademia Bizantina, Il Complesso Barocco, L’Arte Pierluigi Pizzi. In addition, she has worked with many of the most important Baroque dell’Arco, La Risonanza, La Venexiana, Le Concert des Nations, and Modo Antiquo, sing- orchestras in Europe, among them L’Europa Galante, Il Giardino Armonico, L’Accademia ing at some of the most important European festivals. Among her most significant Bizantina, La Cappella della Pietà dei Turchini, and Concerto Italiano. She has recorded recent performances are Handel’s Josabeth/Athalia with Capella Cracoviensis and Paul several DVD productions – L’incoronazione di Poppea (Decca), La Cenerentola (Opus Goodwin in Krakow; Vivaldi’s Cino/Teuzzone with Le Concert de Nations and Jordi Savall Arte), and L’Amour des trois oranges (TDK) – and sang on the world premiere recording in Versailles (recorded for Naïve); Mozart’s Requiem in Florence and Pisa under the of Vivaldi’s recently discovered Dixit Dominus (Deutsche Grammophon). baton of Christopher Hogwood; Minerva/Il ritorno d’Ulisse in patria at the Amsterdam Concertgebouw and in Regensburg with La Venexiana and Claudio Cavina; and Handel’s Nerea/Deidamia at the Theater an der Wien and in Braunschweig. With Il Complesso Barocco and Alan Curtis she recently sang Handel’s Ginevra/Ariodante in Turin and Bucharest and the same composer’s Angelica/Orlando in Versailles. She has recorded mainly for Naïve and Glossa.

44 45 Sofia Soloviy soprano Giuseppina Bridelli contralto  La soprano ukrainienne Sofia Soloviy fait ses études en Ukraine avant de partir en  Née à Plaisance en Italie, Giuseppina Bridelli a commencé ses études de chant au Italie étudier à l’Académie de musique d’Osimo et à l’Accademia Chigiana de Sienne. Elle Conservatoire Giuseppe Nicolini de Plaisance. En 2007, elle remporte le Concours interprète des rôles comme Donna Elvira/Don Giovanni, la Comtesse/Le nozze di Figaro, international de chant As.li.co et fait ses débuts à 21 ans dans le rôle de Despina. Elle Fiordiligi/Così fan tutte, le rôle-titre dans la version française de Salome et Megacle est finaliste de plusieurs concours internationaux de chant : Hans Gabor Belvedere dans L’Olimpiade de Pergolèse en Italie. Sa carrière la mène en France, en Espagne, en (2008), Neue Stimmen (2009) et Pietro Antonio Cesti (2011), Premier Prix du Concours Allemagne, en Autriche, en Pologne, aux Pays-Bas, en Belgique et dans son Ukraine de chant baroque du Centro de la Capella dei Turchini de Naples (2012), deuxième prix natale. Parmi ses autres rôles figurent Elettra/Idomeneo, Nedda/Pagliacci, Lucrezia/ du Concours vocal international Stanislas Moniuszko à Varsovie et troisième prix du I due Foscari, Poppea/Poppea e Nerone. Elle fera ses débuts dans deux nouveaux rôles Concours Renata Tebaldi à San Marino (2013). importants au cours de la saison actuelle : Elena/I vespri siciliani de Verdi et le rôle-titre Sa réputation s’est rapidement répandue, et elle ne cesse de chanter dans de grandes d’Alceste de Gluck. productions partout en Europe. Dans les prochaines années elle apparaîtra à l’Opéra Elle travaille avec des chefs d’orchestre tels Gianluigi Gelmetti, Gabriele Ferro, d’Angers-Nantes, à Luxembourg et Lille ainsi que dans une production au Festival d’Aix- Fr Christophe Rousset, Sylvain Cambreling, Maurizio Benini, Alessandro De Marchi, Frans en-Provence (Elena de Cavalli sous la baguette de Leonardo García Alarcón) et dans Il Brüggen et Paolo Arrivabene. Ses DVD récents comprennent L’Olimpiade de Pergolèse, mondo della luna de Haydn à l’Opéra de Monte-Carlo avec Le Cercle de l’Harmonie sous enregistré au Festival Pergolèse de Jesi. la direction de Jérémie Rhorer. En

 The Ukrainian soprano Sofia Soloviy studied in her homeland before moving to Italy  Born in Piacenza, Giuseppina Bridelli began studying singing at the Conservatorio to study at the Music Academy in Osimo and at the Accademia Chigiana in Siena. She Giuseppe Nicolini there. In 2007 she won the As.li.co International Competition and has sung roles such as Donna Elvira/Don Giovanni, the Countess/Le nozze di Figaro, made her debut aged twenty-one as Despina. She has been a finalist in several other Fiordiligi/Così fan tutte, the title role in the French version of Salome, and Megacle international vocal competitions, including the Hans Gabor Belvedere (2008), Neue in Pergolesi’s Olimpiade in Italy. Her career has taken her to France, Spain, Germany, Stimmen (2009), and Pietro Antonio Cesti (2011). She won first prize at the Baroque Austria, Poland, the Netherlands, Belgium, and her native Ukraine. Other roles include Singing Competition of the Centro de la Capella dei Turchini in Naples (2012), second Elettra/Idomeneo, Nedda/Pagliacci, Lucrezia/I due Foscari, Poppea/Poppea e Nerone, prize at the Stanislas Moniuszko Competition in Warsaw, and third prize at the Renata and she will make her debut in two important new roles during the current season: Tebaldi Competition in San Marino (2013). Elena in Verdi’s I vespri siciliani and the title role in Gluck’s Alceste. She has rapidly built up an enviable reputation and now has a busy schedule in major She has worked with such conductors as Gianluigi Gelmetti, Gabriele Ferro, Christophe productions throughout Europe. Over the next few years she will appear with Angers Rousset, Sylvain Cambreling, Maurizio Benini, Alessandro De Marchi, Frans Brüggen, Nantes Opéra, in Luxembourg and Lille, in a production at the Festival d’Aix-en-Provence and Paolo Arrivabene. Recent DVDs include Pergolesi’s Megacle/L’Olimpiade from the (Cavalli’s Elena conducted by Leonardo García Alarcón), and at the Opéra de Monte- Iesi Pergolesi Festival. Carlo in Haydn’s Il mondo della luna with Le Cercle de l’Harmonie under the direction of Jérémie Rhorer.

46 47 Accademia Bizantina Ottavio Dantone direction | conductor  L’Accademia Bizantina fut fondée à Ravenne, en Italie, en 1983. Aujourd’hui, l’orchestre  Diplômé d’orgue et de clavecin du Conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, Ottavio est reconnu comme l’un des ensembles les plus importants pour l’interprétation du Dantone se consacre très vite à la musique baroque. En 1985, il reçoit le prix de basse répertoire italien des XVIIe et XVIIIe siècles. Son jeu se distingue par son style rigoureux, continue du Concours international de Paris et, en 1986, il est le seul récipiendaire du des interprétations hautes en couleur et l’excellente technique de chaque instrumen- Concours international de Bruges et le premier claveciniste Italien à recevoir une telle tiste, tous jouant sur instruments d’époque. Régulièrement invités par les festivals reconnaissance internationale. internationaux les plus prestigieux, ils font de longues tournées en Europe, ainsi qu’en Depuis 1996, il est directeur musical de l’Accademia Bizantina, avec laquelle il donne Israël, au Mexique, aux États-Unis et au Japon. Ils entretiennent une collaboration particuliè- des centaines de concerts dans toute l’Europe, couvrant un large éventail du répertoire rement importante avec les violonistes Viktoria Mullova et Giugliano Carmignola, qui s’est baroque, de la musique de chambre aux opéras. Aujourd’hui, il est un chef très sollicité concrétisée par de grands projets d’enregistrement chez Onyx et Deutsche Grammophone. par des formations comme l’Orchestre national de France ou la Staaskapelle de Berlin. On peut trouver leurs nombreux enregistrements chez Decca, l’Oiseau Lyre, Harmonia Il est également invité à diriger des opéras dans des théâtres aussi prestigieux que la Mundi, Naïve, Arts, Denon et Amadeus. Plusieurs d’entre eux ont reçu des prix importants, Scala et la Fenice en Italie et les théâtres lyriques de Zurich et de Glyndebourne. Il enre- Fr comme le Diapason d’or et le Midem Classical Award. L’enregistrement Purcell – O Solitude gistre chez Decca et chez Naïve. avec Andreas Scholl et Christophe Dumaux a valu à l’Accademia Bizantina sa première nomination aux Grammy Music Awards en décembre 2011.  Ottavio Dantone took his diploma in organ and harpsichord at the Conservatorio En Giuseppe Verdi in Milan and soon dedicated himself to . In 1985 he was  Accademia Bizantina was founded in in 1983. Today the orchestra is rec- awarded the basso continuo prize at the Paris International Harpsichord Competition, ognised as one of the leading ensembles for the interpretation of seventeenth- and and in 1986 he was the only prizewinner at the Bruges International Competition, the eighteenth-century Italian repertory. Its playing stands out for its rigorous style, its col- first Italian harpsichordist to receive such international recognition. ourful interpretations, and the skilful technique of its musicians, all of whom perform Since 1996 he has been musical director of Accademia Bizantina, with which he has per- on period instruments. Regularly invited to participate in the most prestigious inter- formed hundreds of concerts all over Europe covering a vast range of Baroque repertory national festivals, the ensemble has toured extensively throughout Europe as well as from chamber music to operas. Today he is much in demand as a conductor with orches- in Israel, Mexico, the United States, and Japan. There have been particularly significant tras ranging from the Orchestra National de France to the Staatskapelle Berlin, and also collaborations with the violinists Viktoria Mullova and Giuliano Carmignola that have conducts operas in such prestigious theatres as La Scala, Milan and La Fenice in Venice, led to important recording projects for Onyx and Deutsche Grammophon. the Zurich Opera, and the Glyndebourne Festival. He records with both Decca and Naïve. The group’s many recordings can also be found on the Decca, L’Oiseau Lyre, Harmonia Mundi, Naïve, Arts, Denon, and Amadeus labels. Several have won important prizes, such as the Diapason d’Or and the Midem Classical Award. The recording Purcell – O Solitude with Andreas Scholl and Christophe Dumaux earned Accademia Bizantina its first nomi- nation for the Grammy Music Awards in December 2011.

48 49 L’incoronazione di Dario

Dramma per musica Libretto di Adriano Morselli Venezia, 1717

Libretto

51 [CD1] ACTE I ATTO PRIMO ACT I Statira Statira Statira Écoute : mon père… Ah, la crainte Ascolta: il padre… ah per timore Listen: our father . . . Ah, fear Scène 1 Scena prima Scene 1 M’empêche de parler. gelan sul labbro i detti. Freezes the words on my lips! Une chambre dans le palais, avec deux lits. Stanza reale con due letti da riposo. A room in the palace, with two beds. Statira et Argène endormies et l’ombre Statira e Argene che stanno appoggiate Statira and Argene asleep, and the shade Nicenus Niceno Nicenus de Cyrus qui parle. sopra di suddetti letti dormendo, of Cyrus, which speaks. (Chère naïveté, combien tu me plais.) (Cara semplicità quanto m'alletti.) (Delightful naivety, how you charm me.) e ombra di Ciro che parla. Argène Argene Argene [2] RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Je vais raconter mon rêve : Il mio sogno io dirò: I will recount my dream: Mon père m’est apparu m’apparse il padre Our father appeared to me Ombre de Cyrus Ombra di Ciro Shade of Cyrus Au milieu des nuages, in fra i nubi avvolto, Wreathed in clouds, Mes fi lles, séchez vos larmes, vous avez assez Figlie tergete i lumi, assai di pianto My daughters, dry your eyes; you have shed Le geste aisé et le visage lumineux. agile al moto, e luminoso al volto. Walking nimbly, with luminous countenance. Pleuré auprès de mon bûcher : un bref soupir, in sul rogo versaste: un sospir breve, Enough tears on my funeral pyre: a brief sigh, Un gémissement, un sanglot, un gemito, un singulto, A moan, a sob, Statira Statira Statira Dans les drames, c’est humain, nei casi rei, segno è di mente umana; In such dismal circumstances, is only human; Ce n’était pas un rêve, mais notre père Sogno non fu, ma il genitore istesso This was no dream, but our father himself, Mais l’excès de douleur est insensé. ma la doglia che eccede, è doglia insana. But excessive grief is insane grief. [en personne che nella fronte avea la nota maestà. His brow displaying his accustomed majesty. Moi, la tête auréolée de pure lumière, Io, cinto il crin di pura luce, premo My head haloed with pure light, Reconnaissable à la majesté de son front. Je foule les astres ; mais vous, col piè le stelle; or voi I tread upon the stars; now you should Réjouissez-vous de mon bonheur, liete del mio goder restate intanto, Rejoice in my happiness Nicenus Niceno Nicenus Et que les tristes larmes fuient vos yeux. e fugga da vostr’occhi il mesto pianto. And banish sad tears from your eyes. (Chère naïveté.) (Cara semplicità!) (Delightful naivety.) (L’Ombre disparaît) (sparisce l’ombra) (The shade vanishes.) Argène Argene Argene À présent, explique-nous le sens de ce rêve. Or c’interpreta il sogno. Now interpret the dream for us. Scène 2 Scena seconda Scene 2 Statira et Argène se réveillent effrayées, Statira e Argene che spaventate Statira and Argene, who awaken in terror; Nicenus Niceno Nicenus puis Nicenus. si risvegliano, e poi Niceno. then Nicenus. Soyez rassurées : votre père, L’alma rasserenate; il genitore Be of good cheer: your father, Qui a quitté cette terre, che dall’orbe terren sciolte ha le penne Who has departed this world, [3] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Soit séjourne parmi les étoiles, O fra le stelle alberga, Now lives among the stars Soit, près des astres, a reçu son trône. o vicino alle stelle il seggio ottenne. Or, close to the stars, has received his throne. Statira Statira Statira Ciel, qu’ai-je vu ! Che vidi, oimè! Alas, what have I seen? Argène Argene Argene Alors, cessons ces larmes et sourions Dunque il pianto si lasci, e il riso torni. Then let us weep no longer, and smile Argène Argene Argene [à nouveau. [once more. Qu’ai-je vu ! Che vidi! What have I seen? Statira Statira Statira Nicenus Niceno Nicenus Que le soleil plus jamais ne soit pour vous Né più il sol vi conduca i mesti giorni. May the sun no longer bring you days Statira ? Argène ? Statira? Argene? Statira? Argene? [témoin de tristes jours. [of sadness.

Statira Statira Statira DUO DUETTO DUET [4] Tu arrives au bon moment. Oh, come giungi opportuno. Ah, you have come at the right moment. Argène, Statira Argene, Statira Argene, Statira Nicenus Niceno Nicenus Que cessent les pleurs et que les rires Cessi il pianto, e il riso torni Let weeping cease, and a smile Quel est ce trouble ? E che vi turba? But what troubles you? Éclairent de nouveau nos yeux. sulle ciglia a balenar. Return to light up our eyes.

52 53 Qu’Apollon vienne apaiser Nubilosi e mesti giorni Let Apollo come to brighten Scène 4 Scena quarta Scene 4 Les jours tristes et sombres. venga Febo a serenar. Our sad and gloomy days. Darius, Statira, Argène et Flora. Dario, Statira, Argene e Flora. Darius, Statira, Argene, and Flora.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [6] Scène 3 Scena terza Scene 3 Flora, dame de compagnie, confi dente Flora damigella confi dente Flora, lady in waiting and confi dante Darius (à Statira) Dario (a Statira) Darius (to Statira) des princesses, les mêmes. delle principesse, e suddetti. to the princesses, and the same. Darius s’incline devant la suprême héritière Di Ciro il gran monarca Darius bows before the supreme heiress Du grand monarque Cyrus. all’erede maggior Dario s’inchina Of Cyrus the great monarch. [5] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Argène Argene Argene Flora Flora Flora (Quelle apparence divine !) (Che sembianza divina!) (What handsome looks!) Darius souhaite être Dario introdotto Darius seeks Introduit auprès de vous. Essere a voi ricerca. An audience with you. Darius (à Argène) Dario (ad Argene) Darius (to Argene) Et toi aussi, je t’honore, E te pur anche onoro, And you too I honour, Statira Statira Statira Toi qui de la noble lignée che dell’inclita stirpe Who so worthily enhance the prestige Qu’il entre. Egli ne venga. Let him enter. Secondes si bien les mérites. tanto i pregi secondi. Of so noble a lineage. (Statira demeure interdite (Statira rimane astratta e Argene la scuote) (Statira seems lost in thought Argène Argene Argene [et Argène la secoue.) [and Argene nudges her.) Au noble Persan, il est juste Al nobil Perso è giusto It is only proper De ne point refuser l’entrée. Non si nieghi l’ingresso. Not to refuse the noble Persian access. Argène Argene Argene Tu ne dis rien ? Non parli? Do you say nothing? Flora Flora Flora Je m’en vais l’introduire aussitôt. A voi lo scorgo adesso. I will lead him to you now. Statira Statira Statira (Elle part) (parte Flora) (Exit) À qui ? A chi? To whom?

Nicenus Niceno Nicenus Argène Argene Argene Demeurez, et n’ouvrez point Restate, e da qui innante Hold, and do not open Tu ne vois pas ? Non vedi? Do you see nothing? Si facilement la porte non si facili aprite The doors of this place À autrui, car souvent le soglie altrui, che spesso To others; for often Statira Statira Statira Là où séjourne une beauté ov’è fama che alberghi Where it is known Réponds donc, toi. Eh! tu rispondi. Well then, you reply. Étrangère et pure, par milliers, un’intatta bellezza, e peregrina That a rare and pure beauty abides, Les amants sont par les larcins tentés. vanno a stuolo gli amanti alla rapina. Swarms of suitors come to plunder. Argène Argene Argene Ton noble aspect, ô illustre Persan, Il tuo nobile aspetto, o Perso illustre Your noble presence, O illustrious Persian, Statira Statira Statira Dans l’adversité nell’avversa fortuna In our adverse fortune, Je cacherai mes bijoux. Nasconderò le gemme. I will hide our jewels. A eu l’espoir de nous réconforter. di recarci conforto ebbe speranza. Has succeeded in bringing us comfort. (Ce charmant visage embrase mon cœur.) (M'infi amma il sen quella gentil sembianza.) (That charming countenance sets Nicenus Niceno Nicenus [my heart on fi re.) Ils n’ont point d’autre but Sono intenti sol questi Such men’s only aim Que de ravir les sentiments. a depredar gli affetti. Is to despoil love. Darius Dario Darius (Chère naïveté, combien tu me plais.) (Cara semplicità quanto m’alletti.) (Delightful naivety, how you charm me.) Riche des butins de guerre et auréolé Carco di spoglie, e di trionfi onusto, Laden with spoils and triumphs, (Nicenus part) (parte Niceno) (Exit Nicenus) [de victoires, con gli alti Dei superni, Cyrus now dwells Cyrus séjourne désormais già Ciro alberga; io stringer spero intanto With the supreme gods above; I hope soon Auprès des dieux suprêmes ; j’espère pouvoir

54 55 (Bien qu’Arpago et Oronte me le disputent) (benché Arpago e Oronte a me il contenda) (Though Arpago and Orontess contest my claim) Argène Argene Argene Saisir le glorieux sceptre, et si tu ne t’y opposes, il glorioso scettro, e se no ‘l sdegni To grasp the glorious sceptre, and if you do (Mon dieu !) (O dio!) (Ye gods!) Je t’accepte comme épouse te per consorte acetto, [not refuse, Je vais m’y employer. (Oh combien Adoprerommi. (Oh quanto I will do my utmost. (Oh, how charming De mon empire et de ma couche. dell’impero e del letto. I will take you as my consort Il est charmant à mes yeux. vezzoso è agli occhi miei. He is to my eyes! In my empire and in my bed. Si je pouvais, je le voudrais pour moi.) Per me, se mai potessi, io lo vorrei.) If it were possible, I would like him for myself.)

Argène Argene Argene AIR ARIA ARIA [7] (Quelle cruelle jalousie étreint mon cœur !) (Qual geloso martir mi punge il petto!) (What jealous affl iction stings my heart!) Darius Dario Darius Statira Statira Statira Le plaisir de mon amour Sarà dono del tuo amore The pleasure of my love (Que veut-il donc dire ?) Réponds pour moi, (Che mai vuol dir?) Per me rispondi Argene. (What can he mean?) Answer for me, Argene. Sera de ton amour un don, il piacer dell’amor mio, Will be a gift of your love, [Argène. (parte Statira) (Exit Statira) Si un jour je suis heureux. se contento un dì sarò. If one day I am contented. (Statira part) Tu consoleras un cœur aimant, Tu consola amante un core You will console a loving heart, Puisqu’il te plaît d’aimer s’ami grato al tuo desio If, in accordance with your desire, you love Flora Flora Flora Une beauté qui t’a blessée. qualche bel che ti piagò. A handsome youth who has smitten you. (Ô quelle folle furieuse !) (O pazza da catene!) (She must be raving mad!) (Darius s’en va) (parte Dario) (Exit Darius)

Darius Dario Darius Pourquoi s’éloigne-t-elle ? E perché s’allontana? Why is she leaving? Scène 5 Scena quinta Scene 5 Argène et Flora. Argene, e Flora. Argene and Flora. Argène Argene Argene Je la soutiens. Le sue veci io sostengo. I will speak in her stead. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [8]

Darius Dario Darius Argène Argene Argene Il y a longtemps que je redouble d’ardeur Corre lunga stagion che a doppi rai I have long burned with passion (Mon dieu, je me sens languir.) (Languire, o Dio, mi sento.) (Ye gods, I feel faint.) Pour son beau front. della sua fronte avvampo. For her fair eyes. Flora Flora Flora Argène Argene Argene Cet homme est digne du sceptre. Degno è colui di scettro. That man is worthy of the sceptre. (Mon cœur, souffre en silence !) (Soffri, e taci cor mio!) (Suffer and be silent, my heart!) Argène Argene Argene Darius Dario Darius Il a une prestance royale. Ha presenza reale. He has a royal presence. Bien souvent, j’ai couché E ben più volte Many a time I have poured out Sur le papier des mots d’amour, Io di note amorose i fogli ho sparsi, Words of love in letters, Flora Flora Flora Et j’ai, parfois, versé des larmes e in un coi fogli lagrime, e sospiri. And sometimes tears and sighs in those Et un regard grave. Il ciglio ha grave. He has a serious gaze. [et des soupirs. letters. Argène Argene Argene Argène Argene Argene Ses manières sont douces (et mon cœur La maniera soave (e l’alma mia His manner is pleasing (and my heart Mais puisqu’elle ne t’aime point, Ma già ch’ella non t’ama, But since she does not love you, Sait bien de quoi il s’agit). la sa ben quale sia). Well knows that). À quoi bon souffrir d’inutiles martyres ? a che soffrir sì inutili martiri? Why suffer such futile torments? Flora Flora Flora Darius Dario Darius Son visage est charmant et noble est son allure. Leggiadro ha il volto, e vago il portamento. His face is handsome and his bearing noble. Hélas, s’il est vrai que la pitié Deh, s’egli è ver che punga Ah, if it is true that pity Émeut les grandes âmes, stimolo di pietà l’anime grandi, Touches great souls, since you have Toi qui le peux, viens à mon secours. tu che lo puoi, per me t’adopra. The opportunity, please do what you can for me.

56 57 Argène Argene Argene Scène 6 Scena sesta Scene 6 (Mon dieu, je me sens languir.) (Languire, oh Dio, mi sento.) (Ye gods, I feel faint.) Tandis que Flora veut suivre Argène, Mentre Flora vuol seguire Argene è fermata As Flora goes to follow Argene, elle est arrêtée par Statira qui survient. da Statira che sopraggiunge. she is stopped by Statira’s arrival. Flora Flora Flora (Elle est éprise de Darius.) (Ella di Dario è accesa.) (She has fallen for Darius.) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [10]

Argène Argene Argene Statira Statira Statira (Darius obtiendra-t-il Statira ? (Avrà Dario Statira? (Will Darius obtain Statira’s hand? Flora. Flora. Flora. Statira soutiendra-t-elle Statira de’vassalli Will Statira direct the destinies Les fortunes des vassaux ? Et moi, délaissée, reggerà le fortune? Ed io negletta Of our vassals? And shall I, neglected, Flora Flora Flora Je serais soumise à l’empire soggiacerò all’impero Be subjected to the power Madame. Signora. My lady. D’une reine imbécile ? Ah, non jamais !) d’una sciocca reina? Ah non fi a vero.) Of a foolish queen? Ah, let it not be so!) Statira Statira Statira Flora Flora Flora As-tu entendu ? Udisti? Did you hear? (Que manigance-t-elle ?) (Che macchina di strano?) (What is she plotting?) Flora Flora Flora Argène Argene Argene Quoi donc ? E che? What? (Pour monter sur le trône, (Purché sul trono io splenda, (To gain the glittering throne, Pour épouser Darius, purché Dario m’annodi To wed Darius, Statira Statira Statira Je suis prête à trahir ma sœur, io tradirò la germana, I will betray my sister; Darius m’a choisie Dario mi scelse Darius has chosen me Je m’opposerai aux lois offenderò le leggi I will fl out the laws Pour partager sa couche et son empire. e del letto consorte, e dell’impero. As consort for his bed and his empire. De la nature et du ciel.) Suis-moi, Flora, di natura e del ciel.) Sieguimi Flora, Of nature and heaven.) Follow me, Flora, Car je te veux aujourd’hui auprès de mon cœur. che a parte del mio core oggi ti voglio. For today I wish to have you close to my heart Flora Flora Flora J’ai entendu. Intesi. I heard. Flora Flora Flora (Je pressens un bel imbroglio.) (Prevedo un bello imbroglio.) (I can foresee a fi ne imbroglio.) Statira Statira Statira À présent, explique-moi sa pensée. Ora mi spiega il suo pensiero. Now explain to me what he meant. [9] AIR ARIA ARIA Flora Flora Flora Argène Argene Argene (Que cette femme est sotte.) Darius (Quanto sciocca è costei.) Dario desia (What a fool this woman is!) Darius En un instant mon cœur D’un bel viso in un momento In a moment, my heart Veut que tu sois son épouse. che sposa tu gli sia. Wants you to be his wife. Devint prisonnier d’un beau visage : si fè il core prigionier: Was made captive by a handsome face. Je sais que l’amour procure des tourments, so che il laccio da tormento I know that the snares of love bring torments, Statira Statira Statira Mais non sans plaisir. ma non è senza piacer. But they are not without pleasures. Son choix est le bon. Sposa bene: Very well, his wife. (Argène part) (parte Argene) (Exit Argene) Mais dis-moi : en quoi consiste ma dimmi, e qual di sposa But tell me: what are L’action honnête et digne d’une épouse ? fi a l’opera onesta, e degna? The honest and worthy duties of a wife?

Flora Flora Flora La modestie te l’apprendra. La modestia l’insegna. Modesty will teach you.

58 59 Statira Statira Statira Flora Flora Flora Non, non, je veux savoir No, no, saper vogl’io, No, no, I want to know (Je ne sais dire à quel point elle est simple (Quanto semplice è questa io dir no ‘l so.) (Words can’t express what a simpleton she is.) Ce que mon royal époux ciò che il real consorte What my royal husband [d’esprit.) Attend de moi. da me pretenderà. Will expect of me. AIR ARIA ARIA [11] Flora Flora Flora Il te le dira. Egli poi te ‘l dirà. He’ll tell you himself. Statira Statira Statira En mon sein, j’éprouve une douleur In petto ho un certo affanno, In my breast I feel a certain affl iction Statira Statira Statira Qui brise dans mon cœur che va togliendo al cor That robs my heart Je suis suspendue à tes lèvres. Dalle tue labbra io pendo. I hang on your every word. La paix chérie. la cara pace. Of its cherished peace. Si c’est là un piège Se questo è forse inganno If it is perhaps Flora Flora Flora Du traître Amour, del traditore Amor A trick of treacherous Cupid, Il attendra que tu sois toujours Pretenderà che del real diadema He will expect you Je le regrette beaucoup. quanto mi spiace. It displeases me greatly. Parée du royal diadème. Sempre adorna ti rendi. Always to wear the royal diadem. (Statira part) (parte Statira) (Exit Statira)

Statira Statira Statira Et pour quoi faire ? Ed a che fare? And to what end? Scène 7 Scena settima Scene 7 Flora seule. Flora sola. Flora alone. Flora Flora Flora Pour que ton visage Perché nei tuoi vassalli So that your face RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [12] Inspire à tes sujets imprima il volto tuo Will inspire in your subjects Un sentiment de respect amoureux. amoroso rispetto. Loving respect. Flora Flora Flora Je dois suivre Argène, Seguire Argene io devo, I must follow Argene’s bidding, Statira Statira Statira Mais Statira me retient avec sa façon ma costei mi trattien con questo suo But Statira holds me back with her Quoi d’autre ? Che più? What else? Naïve de s’exprimer ; mais pourtant à la fi n, semplicetto parlar; ma pur al fi ne Ingenuous words; and after all, Chez une jeune fi lle, in giovanetta donzella In a young girl Flora Flora Flora Qui ne comprend rien à l’amour, ch’amor non anche intende, Who understands nothing of love, Qu’aux serviteurs fi dèles, Che a fi di servi That you will distribute gifts and favours Cette naïveté a du charme. questa semplicità bella sì rende. Such naivety is becoming. Tu dispenses grâces et offrandes. doni, e grazie dispensi. To your faithful servants. AIR ARIA ARIA [13] Statira Statira Statira Dois-je accomplir tous ces devoirs ? Continue. Tanto adoprar io deggio? Or siegui. Must I do all of that? Carry on. Flora Flora Flora Qu’elle arme son cœur de courage, Arma il cor di bel coraggio Let her arm her heart with courage, Flora Flora Flora Cette naïve jeune fi lle quella semplice donzella This simple maiden Pour le reste, il faut un amour réciproque, Scambievole nel resto amor ci vuole, Apart from that, your love must be mutual, Qui n’entend rien à l’amour ; che seguir amor non sa; Who does not know how to pursue love; Pour que vos deux cœurs n’en forment onde abbian poi due cori un solo core. So that your two hearts are but one. Car qui aime les rayons de l’amour ché d’amor chi adora il raggio For she who worships the sun of love [plus qu’un. Perd sa paix et sa liberté. perde pace e libertà. Loses her peace and her freedom. (Flora s’en va) (parte Flora) (Exit Flora) Statira Statira Statira Il suffi t ! Bien que je ne comprenne Basta, ancorché non bene That’s enough! Although I don’t understand Pas bien tes propos, j’espère par la suite intendo il tuo parlar, pure in appresso Your words very well, I hope Pouvoir les comprendre. spero che il capirò. I’ll get their meaning soon.

60 61 Scène 8 Scena ottava Scene 8 Arpago Arpago Arpago Une cour avec, sur un côté, un baldaquin Cortile con baldacchino a parte, ove è posta A courtyard; to one side, a baldachin Que cette épée réponde Agl’inutili vanti Let this sword answer où est placée la statue de Cyrus couronné. la statua di Ciro con la corona. with a statue of Cyrus wearing his crown. À ces prétentions inutiles, car il faut risponda questo acciar, che spesso suole Such worthless boasts, for temerity Arpago suivi de ses soldats. Arpago seguito dalle milizie. Arpago followed by his soldiers. Châtier la témérité. della temerità farsi castigo. Must always be punished.

[14] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Oronte Oronte Orontes Qu’aux menaces stupides, la mienne réponde, Alle stolte minacce, il mio risponda, And let mine answer such stupid threats, Arpago Arpago Arpago Qui a pour seule habitude ch’ha per solo costume For its sole custom Écoutez, ô Persans : le destin m’a été donné Udite, o Persi, a me s’è dato in sorte Listen, O Persians: fate has granted me De ne point en avoir cure. di non curarle. Is not to heed them. D’être l’époux de Statira ; d’esser sposo a Statira, The destiny of becoming Statira’s husband; L’armée aura de ma part avran da me le schiere The army will receive Arpago Arpago Arpago De fréquentes offrandes, le peuple doni frequenti: il volgo Regular gifts from me, the people Donc, Dunque, Well then, D’abondantes moissons ; et chacun jouira abbondante le messe; e ognun sicuro Abundant harvests, and all will enjoy Sans plus attendre, saisis ton épée, senza far più dimora il brando impugna Delay no longer, draw your sword; Du calme et du repos ; je l’affi rme et le jure. l’ozio, e il riposo; io così affermo, e giuro. Leisure and repose; I proclaim and swear it. Je t’attends ici en toute franchise. che franco io qui t’aspetto. I eagerly await you here. Mais n’est-ce pas là la statue Ma di Ciro già estinto But is that not the statue Et la couronne de Cyrus qui nous a quittés ? Non è questa l’effi gie, e il gran diadema? And the great crown of the late Cyrus? Oronte Oronte Orontes Ah, oui, c’est bien lui ; je la prends, Ah sì ch’egli è; già, già lo prendo, e intorno Ah yes, it is indeed; I take the diadem now Me voici prêt, et j’accepte ce grand défi . Eccomi pronto, e il grande invito accetto. I am ready, and I accept this great challenge. Et sur ma tête la dépose… a queste tempie il pongo… And place it on my head . . . (Ils se battent, les soldats d’un côté, le (qui si battono, e la milizia da una parte, e la (They fi ght, while the soldiers on one side and (Il prend la couronne et au moment de la placer (prende il diadema, e và per porselo in testa, (He takes the crown and is about to place it peuple de l’autre engagent le combat) plebe dall’altra cominciano il combattimento) the people on the other also begin to skirmish.) sur son front, Oronte surgit et la lui retire) ma Oronte sopraggiunge, e se lo toglie) on his head, but just then Orontes appears and removes it from him.) SYMPHONIE DE COMBAT SINFONIA PER IL COMBATTIMENTO BATTLE SINFONIA [15]

Scène 9 Scena nona. Scene 9 Oronte entouré par le peuple, le même. Oronte assistito dalla plebe, e suddetto. Orontes surrounded by the people, Scène 10 Scena decima Scene 10 [and the same. Darius surgit et s’interpose Dario sopravviene, e s’interpone fra Darius suddenly appears and steps entre Oronte et Arpago. Oronte e Arpago. between Orontes and Arpago. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [16] Oronte Oronte Orontes Oh là, que fais-tu ? Olà, che fai? Ho there, what are you doing? Darius Dario Darius Pour porter la couronne Per sostener di Ciro To wear the imperial crown Soldats. Ah ! Cessez, Guerrieri! Ah! Deh, cessate Warriors! Ah, pray cease! Impériale de Cyrus, l’imperial diadema, Of Cyrus, Par vos discordes injurieuses et dangereuses con ingiuriose discordie e perigliose Your discord, injurious and perilous Le front téméraire d’Arpago troppo fi acca è d’Arpago Arpago’s reckless head Pour la patrie affl igée, alla patria dolente, To our grieving homeland, Est bien trop faible. la temeraria fronte. Is much too feeble. D’ajouter à sa douleur une douleur accrescer nel suo duol dolor maggiore: Will only pile still greater grief upon her: [plus grande encore : perché mai si crudeli Why would you so cruelly Arpago Arpago Arpago Pourquoi donc si cruellement spargete il civil sangue? Shed the nation’s blood? Comment oses-tu, Oronte ? E tanto ardisce Oronte? How dare you, Orontes? Répandez-vous le sang du peuple ? A miglior uopo Come now, reserve your swords Allons, à une meilleure cause suvvia serbate il brando. For a better cause, Oronte Oronte Orontes Conservez vos épées, E a piu bell’ opre And let your courage be employed C’est moi, qui suis né aux honneurs A me che d’alto ceppo It is I, born to the honours Et qu’à une plus belle action fi a che il vostro coraggio ora s’adopre. In fi ner acts. D’une haute lignée, dont on doit recouvrir nacqui agli onori, a me coprir si denno Of a noble lineage, who should receive Votre courage soit consacré. Les épaules du manteau royal et parer le front gl’omeri d’ostro, e inghirlandar le chiome The royal purple on my shoulders De la brillante couronne. del fulgido diadema. [and the glittering diadem Upon my brow.

62 63 Oronte Oronte Orontes Darius Dario Darius Tout est permis pourvu que je règne. Purché si regni il tutto lice. As long as I may reign, anything is permitted. Déposez votre épée A piè del trono Lay down your swords Au pied du trône ; prêtez serment si deponga la spada; all’alta imago At the foot of the throne; let our pact be sworn Arpago Arpago Arpago Devant la noble statue et, si nous si giuri il patto, e in amistà congiunti Before this noble image, and once we are joined Chaque coup est légitime, Al soglio, As long as I am able [sommes réunis stabile fi a la pace. In friendship, there will be lasting peace. Pourvu que je puisse purché giunger si possa, To attain the throne, Par l’amitié, la paix sera durable. Atteindre le trône. ogni colpa è virtù. Any blow is a fair one, Oronte, Arpago Oronte, Arpago Orontes, Arpago Darius Dario Darius Nous voici prêts. Eccoci pronti. We are ready. Déposez vos armes, L’armi posate, Lay down your arms, (Ils déposent leur épée au pied de (lasciano le spade a piede della (They lay down their swords at the foot Et que la pitié remplace la colère. e ceda il furor vostro alla pietate. And let your fury yield to mercy. la statue de Cyrus et se donnent statua di Ciro, e si danno le mani of the statue of Cyrus and grasp each la main pour prêter serment) per segno di giuramento) other’s hands to show they have sworn.) Oronte Oronte Orontes Que l’on me donne le sceptre. A me si dee lo scettro. Let the sceptre be conferred on me. AIR ARIA ARIA [17]

Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago J’ai une plus juste raison d’y prétendre. Con più giusta ragione io lo pretendo. I have a fairer claim to it. Couronné du vert laurier, Cinto il crin di verde alloro The new dawn will see me La nouvelle Aurore me verra mi vedrà la nuova aurora Crowned with green laurel, Darius Dario Darius Régner dans la pourpre. tra le porpore a regnar, Reigning in the purple. Et moi parmi vous, E io tra voi puranche And between you two, Et aux bras de celle que j’adore, e in braccio al ben che adoro, And in the arms of her I love Bien qu’entouré des plus grands Satrapes, circondato da Satrapi maggiori Supported by the leading satraps, Je reposerai avec joie. tutto lieto a riposar I will joyfully repose. J’aspire aux honneurs les plus grands. aspiro agli alti onori. I too aspire to the highest honours. (Arpago s’en va) (parte Arpago) (Exit Arpago)

Oronte Oronte Orontes Alors, c’est au fer de décider. Dunque il ferro decida. Then let weapons decide. Scène 11 Scena undicesima Scene 11 Oronte et Darius. Oronte e Dario. Orontes and Darius. Darius Dario Darius Ah, il serait plus juste Ah, fi a ben giusto Ah, it would be more just RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [18] D’épargner le sang des Persans innocents. che de’ Persi innocenti il sangue si risparmi. To spare the blood of innocent Persians. Darius Dario Darius Arpago Arpago Arpago Comme cet homme se trompe ; il ne mérite pas Quanto costui s’inganna; egli non merta How he deceives himself; he does not deserve La raison est dans les armes. Sta la ragion nell’armi. Might is right. Que sur la couche d’un roi, che tra reali piume To have his head haloed in royal light Son front resplendisse de la lumière royale. splenda il suo crin di rege il lume. As he sleeps on a king’s couch. Darius Dario Darius Que l’on brûle des victimes au Soleil, Ardan le vittime al sole, Let sacrifi cial victims be burned in the sun, AIR ARIA ARIA [19] Implorons d’abord le Ciel ; puis celui e dal ciel si principii; indi colui And heaven be consulted; then he Qui sera le plus digne d’avoir pour épouse che la fi glia maggior di Ciro estinto Who proves worthy to marry Darius Dario Darius La fi lle aînée du défunt Cyrus, in sposa aver fi a degno, The elder daughter of the late Cyrus Qui se vante de son courage, Chi vantar può il suo valore He who boasts of his valour Se verra attribuer le royaume. abbia per dote il regno. Will have the kingdom as his dowry. Fait montre de sa lâcheté. prova fa di sua viltà. Merely proves his baseness. Moi qui crains une telle honte, Io che temo un tal rossore I, who fear such shame, Arpago Arpago Arpago J’espère seulement qu’un amour royal spero sol che regio amore Hope only that a royal love Je ne m’y oppose pas. Io no ‘l dissento. I do not object. Me conduira sur le trône. sopra il tron mi guiderà. Will guide me on the throne. (Darius s’en va) (parte Dario) (Exit Darius)

64 65 Scène 12 Scena dodicesima Scene 12 Oronte Oronte Orontes Oronte, puis Alinda. Oronte, poi Alinda. Orontes, then Alinda. Si je trahis ton amour, un royaume Se tradisco il tuo amor, n’è colpa un regno. If I betray your love, it is for the sake [en est la cause. [of a kingdom. [20] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE AIR ARIA ARIA [21] Oronte Oronte Orontes Stupides prétentions : Statira Stolte pretese, mia Foolish claims! Statira Oronte Oronte Orontes Sera mienne. Darius et Arpago, Statira diverrà. Dario e Arpago, Will be mine. Darius and Arpago Laisse-moi en paix, Lasciami in pace Leave me in peace! Avec leur espoir fallacieux, nella falsa lor speme Will be disappointed Cesse de me tourmenter non tormentarmi Stop tormenting me Seront déçus. Mais voici Alinda, delusi rimarran. Ma Alinda viene, In their false hopes. But here comes Alinda; Avec ta fi délité, con la tua fede With your fi delity, Fuyons cette importune. l’importuna si fugga. Let me fl ee this importunate woman. Car c’est en vain que tu réclames che invan mi chiede For you ask me in vain (Il s’apprête à partir, mais Alinda le retient) (va per partire, e vien trattenuto da Alinda) (He is about to leave, but Alinda holds him back.) La constance de mon cœur. costante il cor. To keep my heart constant. Rien que pour un royaume, Non so che farmi I do not know what to do; Alinda Alinda Alinda Je ne sais qu’en faire ; sol per un regno, Only for a kingdom’s sake Attends. Aspetta. Wait. Je te semble indigne ti sembro indegno, Do I seem unworthy to you Je manque à mes devoirs. son mancator. And fail to keep my word. Oronte Oronte Orontes (Oronte s’en va) (parte Oronte) (Exit Orontes) Je dois partir, laisse-moi. Io deggio partir, mi lascia. I must go, let me past.

Alinda Alinda Alinda Scène 13 Scena tredicesima Scene 13 Mon Dieu… Oh dio… Ye gods! Alinda seule. Alinda sola. Alinda alone.

Oronte Oronte Orontes RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [22] Parle donc, que veux-tu ? Dì pur; che chiedi? Speak, then: what do you want? Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Ainsi, le traître me méprise ? Il ne ressent Così mi sprezza il traditor? Nemmeno Does the traitor scorn me thus? Does he not feel Ce que je veux, traître ? Ne crains-tu pas, Che ti chieggo sleale? E ancor non temi What do I want, faithless man? Do you not fear Pour moi pas même une ombre de pitié, un’ombra di pietà, di fè, d’amore Even a trace of pity, of fi delity, of love Par mes reproches, de voir ton visage da rimproveri miei sentirti in volto That my reproaches will make your face De fi délité, d’amour ? Et je dois le souffrir ? per me risente? E io lo soffro? E deve For me? And must I bear this? Must Rougir de honte ? Tu as trahi, un vil rossor? Tradita, Blush with shame? Here, betrayed, La reine des Mèdes doit souffrir sans se venger de’ Medi la regnante un sì gran torto The sovereign of the Medes suffer so great Toi qui as abandonné da te sì abbandonata Utterly abandoned by you, D’un tort aussi grand ? Ah non, courons… soffrir senza vendetta? Ah no, si corra… [a wrong Une princesse royale à qui tu as juré fi délité ; real donzella a chi tu fè giurasti; Is a royal princess to whom you swore fi delity; Mais quoi ? Arrête-toi, mon cœur. Ma che? Ti ferma, o cor. Le sante leggi Without taking revenge? Ah no, let me hasten . . . Je te suis depuis le royaume des Mèdes, che da Media ti segue, e qui ti giunge I have followed you from the Median Empire [Les saintes lois che l’onestà prescrive But what am I doing? Cease, O heart. [et j’arrive ici per vederti pentito; e ancor mi chiedi To see you repent; and you still dare Que l’honnêteté prescrit tal vendetta non vonno. The sacred laws Pour te voir puni ; et tu oses encore che dir ti deggio? To ask me what I want? Refusent une telle vengeance. Ad Argene l’amica, qui per soccorso io venni, Imposed by decency Me demander ce que je veux ? Je suis venue pour secourir mon amie ella mel dia. Forbid such vengeance. Argène, qu’elle me l’offre. Povero sesso, o quanto grave è a noi, I have come to help my friend Argene; Oronte Oronte Orontes Pauvre sexe, que la vertu est pesante, quanto aspra a nostri amori è la virtude; [let her give me revenge. Je comprends. Intendo. I understand. Combien elle est âpre envers nos amours ; leggi dell’onestà siete pur crude. Ah, poor sex, how heavy virtue lies on us! Si jadis je t’ai aimée, mon cœur brûle Se un tempo t’adorai, novello ardore Though once I loved you, a new passion Lois de l’honnêteté, vous êtes bien cruelles. How harsh it is to our love! À présent d’une nouvelle ardeur. ora accende il mio core. Now burns in my heart. O laws of decency, you are cruel indeed.

Alinda Alinda Alinda Ta bouche de parjure exprime donc Lo spergiuro tuo labbro Does your perjured mouth Si franchement l’indigne trahison ? sì franco espone il tradimento indegno? So frankly admit your unworthy betrayal?

66 67 [23] AIR ARIA ARIA En jouant la musique réjouit notre esprit. While playing music gladdens the spirit. (Il se met à jouer) (He plays the cello.) Alinda Alinda Alinda Si l’on pouvait aimer Se si potesse amar If it were possible to love Statira Statira Statira Rien qu’en respirant, col solo sospirar Merely as one breathes, (Nicenus joue, je vais l’accompagner (Niceno al suon, lo vo seguir col canto.) (Nicenus is playing; I will accompany him L’amour serait bien doux. saria pur dolce amor. Then love would be most sweet. [en chantant.) (si ritira) [in song.) Mais pour préserver son honneur, Ma quel ch’è gran martir But what a great torment it is, (Elle se retire) (She withdraws to one side.) Il convient de souffrir è quel dover soffrir And what a duty to suffer Un grand martyre. per riserbar l’onor. In order to preserve one’s honour. AIR ARIA ARIA (Alinda part) (parte Alinda) (Exit Alinda) Statira Statira Statira Jouis donc de tes plaisirs, Godi pur de’ tuoi diletti Then rejoice in your pleasures, Scène 14 Scena quattordicesima Scene 14 Car je me réjouis de ton bonheur. ch’anch’io godo al tuo goder. For I too rejoice in your rejoicing. Appartement de Nicenus avec globes, livres, Appartamento di Niceno con globi, libri, The apartments of Nicenus, with globes, instruments de chimie, de mathématiques stromenti chimici, matematici, e da musica. books, and chemical, mathematical, and et de musique. Nicenus seul, assis devant Niceno solo a sedere avanti un tavolino musical instruments. Nicenus alone, seated Scène 15 Scena quindicesima Scene 15 une petite table, en train de composer facendo vista di star componendo at a small table, in the process of composing Statira, Nicenus. Statira, Niceno. Statira, Nicenus. une cantate avec violoncelle, puis Statira. una cantata con violoncello [e poi Statira]. a cantata with violoncello; later, Statira. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [24] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Nicenus Niceno Nicenus Nicenus Niceno Nicenus Princesse ! (Ah, quelle vision !) Principessa! (Ah, vista!) Princess! (Ah, what a sight!) Que peut notre âme face au puissant amour ? Nell’alme nostre e che non puote amore? What cannot love do to our souls? Moi, qui des nuits entières Io che le notti intere I who for whole nights Statira Statira Statira Ai brûlé et gelé sur les plus savants ouvrages, arsi e gelai sulle più dotte carte Have burned and frozen over the most Continue, ne sois pas troublé, moi aussi, Siegui, non ti turbar, ch’io pur se ‘l vuoi Continue, do not let me disturb you; if you like, À présent, esclave de l’amour, je dois ora servo d’amor deggio in Statira [learned works, Si tu le veux, je chanterai. muoverò il labbro al canto. I will sing the voice part. Souffrir mon destin sans oser le révéler soffrir, né oso scoprirlo il mio destino. Now, a slave to love, I must suffer [à Statira. Ahi, quante volte, e quante [for Statira’s sake Nicenus Niceno Nicenus Ah, combien de fois ai-je confi é dell’interno mio ardore Without daring to reveal my fate to her. (Il est temps de révéler (È questo il tempo (Now is the time La fl amme secrète de mon feu intérieur, l’occulta fi amma in dolci carmi espressa Ah, how many times have I confi ded Mon amour par mes poèmes.) di far noto il mio amor coi carmi miei.) To reveal my love through my poems.) Exprimée en de doux poèmes, ad armoniche note The concealed fl ame of my inner ardour, Si cela te convient, j’obéis. Se t’aggrada ubbidisco. If that is your pleasure, I obey. À des notes harmonieuses fi dai, per far palese il mio tormento, Expressed in sweet poems, Prends donc ces vers harmonieux, Questi armonichi versi or dunque prendi Then take these harmonious verses Afi n de révéler mon tourment allor che vien sovente To harmonious notes Et observe attentivement ce qu’ils expriment. e attenta i sensi espressi osserva, e intendi. And carefully observe and interpret what Alors que la belle, attirée par le chant, per diletto del canto a me la bella. In order to disclose my torment [they express. Vient souvent à moi. Ma frenommi timor d’amor nimico, When the fair one, attracted by my singing, Mais la crainte d’un amour non partagé e sol mi resta ancor Often comes to see me. CANTATE CANTATA CANTATA [25] [m’a retenu l’infelice contento But the fear that my love is unwelcome has Et il ne me reste plus di riandar i miei casi, e i mali miei. [held me back, Statira Statira Statira Que l’infortuné bonheur Questo solo è il piacer d’occulto amore, And all that is left for me Je brûle, amant silencieux, et mon ardeur Ardo tacito amante, e il foco mio I burn, a silent lover, and cannot hide De me souvenir de mon destin ridir la pena, e aggiunger pena al core. Is the unhappy joy Je ne puis cacher, mais je n’ose la révéler. celar non posso, e palesar non oso. My passion, yet dare not reveal it. [et de mon malheur. Ma se l’ardere è amore, tacer dovere Of recalling my situation and my woes. Aucun rayon ne pointe Dell’ascosa mia fi amma Not a fl icker of my concealed love bursts forth, Tel est le seul plaisir d’un amour secret, col fomento del suon gode il pensiere. Such is the only pleasure of a secret love, De ma fl amme secrète, ni aucune étincelle ; raggio non spunta, e non traspar favilla Nor does a single spark appear; Redire la peine et ajouter de la peine au cœur. (qui suona) To rehearse one’s sorrow and increase Par mon regard circonspect, con guardina pupilla With cautious gaze, Mais si l’ardeur est amour, devoir se taire [the heart’s sorrow. Par ma bouche silencieuse, con taciturna labbro, With silent lips, But if to love is to burn, then to keep silence Je réprime le feu et le renvoie à mon cœur. opprimo il foco, e lo rimando al core. I repress the fi re and send it back to my heart. 68 69 Pauvre de moi, que va-t-il se passer ? Misero, che sarà? Woe is me! What will become of me? Statira Statira Statira Pleurer pour qui ne croit pas en vous, Pianger per chi no ‘l crede, To weep for one who does not believe it, À présent, je comprends. Adesso lo comprendo. Now I understand. Souffrir pour qui vous ignore ; penar per chi no ‘l sa; To suffer for one who knows nothing of it; Darius veut m’épouser Dario sposa mi brama Darius wants to marry me Amour ne connaît pas de plus grande douleur. doglia maggior di questa amor non ha. Love has no greater grief than this. Pour me retirer ce qui m’appartient. per tormi ciò ch’è mio. To take from me what is mine. Mais je suis avisée de mon côté aussi. Ma sono accorta la mia parte anch’io. But I too am a shrewd one. AIR ARIA ARIA Allons, cher Nicenus, Or tu, caro Niceno, Now, dear Nicenus, Abandonne tes études abbandona gli studi, Renounce your studies, Statira Statira Statira Car je te veux toujours à mes côtés. ch’io per custode ognor ti voglio al fi anco. For I want you always at my side to guard me. Adorer une beauté qui séduit, L’adorar beltà che piace To worship a beauty whom one loves Et cacher du cœur le fl ambeau e celar del cor la face And to hide the torch of the heart Nicenus Niceno Nicenus Est le plus grand de tous les martyres. è il maggior d’ogni martir. Is the greatest of all tortures. Ta voix est un enchantement La tua voce è un incanto, Your voice is an enchantment Qui ne révèle son tourment, Chi non scopre il suo tormento, He who does not reveal his torment Qui peut partout me captiver où elle veut. che può trarmi a sua voglia ove desia. Which can lead me anywhere it wants. Vit heureux dans sa douleur, nel suo duol vive contento, Lives contented with his sorrow, (Mon âme ne peut plus résister.) (Piu resister non puo l’anima mia.) (My soul can resist no longer.) Et ne mérite guère de jouir. e non merta di gioir. And does not deserve to be happy. AIR ARIA ARIA [27] [26] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Statira Statira Statira Statira Statira Statira Si mon époux veut me ravir L’occhio, il labbro, il seno, il core If my husband wants to deprive me Ainsi parlait… mais qui parlait ainsi ? Così dicea… ma chi dicea così? Thus spoke . . . but who spoke thus? Mes yeux, ma bouche, mon sein, mon cœur, se rapir mi vuol lo sposo, Of my eyes, my lips, my bosom, my heart, Il agit alors en traître amoureux è un amante traditore, He is a treacherous lover Nicenus Niceno Nicenus Et n’est pas digne d’être mon époux. né lo sposo fa per me. And is not the husband for me. Mon cœur infortuné. Il misero mio cor. My wretched heart. Ni la constance en amour Non può tormi il mio riposo, Neither constancy nor the hope Ni l’espoir d’une récompense né costanza, né speranza Of love or of reward Statira Statira Statira Ne peuvent ravir mon repos. o d’amore o di mercé. Can rob me of my rest. Le cœur peut-il donc Che forse il core So is it perhaps possible for the heart (Statira part) (parte Statira) (Exit Statira) Parler sans bouche ? parlar può senza il labbro? To speak without the lips?

Nicenus Niceno Nicenus Scène 16 Scena sedicesima Scene 16 (Oh quelle grande douleur (O qual gran pena (Oh, what suffering it is Nicenus et Argène. Niceno e Argene. Nicenus and Argene. Que d’aimer qui ne vous entend pas.) è amar chi non intende.) To love someone who understands nothing.) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [28] Statira Statira Statira Mais toi qui te vantes Ma tu che d’uom sì saggio But you who have acquired such fame Argène Argene Argene D’être si sage, dis-moi : già il gran vanto ottenesti, As a man of wisdom, tell me: Nicenus, je suis ici Niceno, io qui ne vengo Nicenus, I have come here Le destin d’épouse est-il spiegami se felice, oppure infausta Is the destiny of a wife Pour te révéler le fond de ma pensée. per dirti un mio pensier. To reveal my thoughts to you. Heureux ou bien funeste ? è la sorte di sposa? Happy or unhappy? Allons, cher Nicenus, Or via, caro Niceno, Come now, dear Nicenus, Nicenus Niceno Nicenus Parle donc. Parla. Speak. Je t’écoute. Tue voci attendo. I await your words.

Nicenus Niceno Nicenus Alors écoute : ces belles lèvres, Or senti: quel bel labbro, Then listen: those lovely lips, Ces yeux et ce beau sein à la carnation quell’occhio e quel bel sen sì colorito, Those eyes and that fair rosy bosom [si éclatante non saranno più tuoi, ma del marito. Will no longer be yours, but your husband’s. Ne seront plus les tiens mais ceux de ton mari.

70 71 Argène Argene Argene Scène 17 Scena diciassetesima Scene 17 Je fus destinée, après Statira, à la Gloire : Dopo Statira alle grandezze io nacqui: I was born to glory only after Statira: Nicenus seul. Niceno solo. Nicenus alone. Mais j’incarne un astre ma stella assai più chiara But a much brighter star has illumined Bien plus glorieux ; j’ai donc décidé il mio genio illustrò; quindi risolvo My spirit; I have therefore decided RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [30] De ravir à ma sœur rapire alla germana To deprive my sister Sa prérogative, et au milieu des armes le ragioni prime, e fra gli allori e l’armi Of her prerogative, and amid arms and laurels Nicenus Niceno Nicenus [et des lauriers, con Dario unita al real trono alzarmi. To raise myself to the throne along with Darius. L’ambition d'Argène, et de Statira L’ambizion d’Argene, e di Statira Argene’s ambition and Statira’s De m’élever avec Darius sur le trône. La simplicité d'esprit, peuvent bien être il semplice trattar, essere ben ponno, Simple-mindedness may well be D’un grand secours à cette pensée non inutil soccorso a quel pensiero, Of the greatest assistance to the idea Nicenus Niceno Nicenus Qui me consume au plus profond de mon cœur. chel’intimo del cor va consumando. That consumes my innermost being. C’est un désir bien noble. Illustre è il bel desio. That is a fi ne and noble ambition. AIR ARIA ARIA Argène Argene Argene [31] Toi qui m’es fi dèle, Tu che fedel mi sei, You who are loyal to me, Nicenus Niceno Nicenus Imagine avec moi le piège et annonce meco la frode inventa, e alla suora Think up a deception with me, and tell Telle une faible plante Quale all’onte Like a frail plant À ma sœur que Darius esponendo rapporta My sister that Darius Que l’on voit balayée de’ venti sul monte That one sees tossed Fait semblant avec elle, et que malheureuses che seco Dario fi nge, e che infelici Is only feigning to love her, and Au gré du vent sur la montagne, debil pianta agitata si mira By the wind on the mountainside, Sont les noces d’Hyménée ; son d’Imeneo le tede; That Hymen’s torches are inauspicious for her. Mon âme s’agite tal s’aggira My soul is buffeted Mais de toi je ne veux que silence et fi délité. ma ricerco da te silenzio, e fede. But I expect silence and loyalty from you. Dans mon cœur. quest’alma nel seno. Within my heart. L’espoir m’avive et m’élève, La speranza m’avviva, m’innalza, Hope stirs me and raises me up, Nicenus Niceno Nicenus Mais la crainte me rejette à terre, ma il timore a terra mi balza, But fear throws me back to the ground J’obéirai promptement Sarò de’ cenni tuoi I will not delay Et m’empêche de jouir du repos. non mi lascia godere il sereno. And will allow me no repose. À tes ordres. (Cela ne peut non lento esecutore. (All’ardor mio In carrying out your commands. (This cannot Nuire à mon ardeur.) questo nuocer non può.) Hurt my passion.) ACTE II ATTO SECONDO ACT II Argène Argene Argene [CD2] Une belle récompense t’attend Gran don t’aspetta A handsome reward awaits you Scène 1 Scena prima Scene 1 Si tu peux assouvir mon désir. se dar potrai soccorso al bel desio. If you aid me in my projects. Appartements d’Argène. Darius, puis Argène. Appartamenti d’Argene. Dario, poi Argene. Argene’s apartments. Darius, then Argene.

[29] AIR ARIA ARIA ARIOSO ARIOSO ARIOSO [1] Argène Argene Argene Darius Dario Darius Passions de mon cœur, je ne vous Affetti del cor mio non vi condanno Passions of my heart, I do not condemn you, Amour tyrannique, cesse Cessa tiranno amor, Tyrannous Love, cease [condamne point, se mi volete rea, ma rea d’amore; If you wish to make me wicked, De me tourmenter ; di tormentarmi più; Tormenting me; Si vous me voulez coupable, mais d’amour ; al regno e all’amor serva un inganno [but for love’s sake; Cruel barbare, tu as déjà già barbaro e crudel Already, cruelly and mercilessly, Il faut un piège à l’empire et à l’amour, se son regno e amor pace del core. Let a stratagem serve the empire and my love, Réduit en esclavage quest’anima fedel You have reduced to slavery Si l’empire et l’amour sont la paix du cœur. L’affetto che del cor si fa tiranno, If empire and love will bring my heart peace. Cette âme fi dèle. hai posta in servitù. This faithful soul. La passion qui tyrannise mon cœur assolve dal rimorso il traditore The passion that tyrannises my heart Absout le traître de son remords ; se in trono un caro sposo amor ancor si gode, Absolves the traitor of his remorse; RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Si l’on aime encore son cher époux sur le trône, lascia d’esser delitto ancor la frode. If, on the throne, a dear spouse still enjoys love, La tromperie même cesse d’être un crime. (parte Argene) Even deceit ceases to be a crime. Argène Argene Argene (Argène part) (Exit Argene) Darius. Dario. Darius.

72 73 Darius Dario Darius Argène Argene Argene Vierge magnifi que, Vergine eccelsa, Sublime maiden, Non, je veux te dire No, dirti voglio No, I mean to tell you Quelles nouvelles apportes-tu de Statira ? che di Statira apporti? What news do you bring me from Statira? Que tu es aussi charmant che tu sei vago al pari That you are as charming Que celui qui enfl amme mon cœur. di colui che m’accende. As the man who sets my heart ablaze. Argène Argene Argene (L’imprudent ne me comprend pas.) (L’incauto non m’intende.) (The heedless fool does not understand me.) À peine es-tu arrivé E giunto appena You are scarcely here Que déjà tu parles d’elle ? (Quelle peine !) di lei già parli? (O pena!) Than already you speak of her? (Oh suffering!) Darius Dario Darius Mais qu’a dit Statira ? Ma che disse Statira? But what did Statira say? Darius Dario Darius Ma langue a fourché. Sprona il pensier la lingua. My tongue betrays my thoughts. Argène Argene Argene (Et il revient à la charge : ô douleur cruelle !) (E pur torna alla meta: o reo cordoglio.) (There he goes again: oh terrible affl iction!) Argène Argene Argene Elle a un cœur de pierre. Ella ha un alma di scoglio. She has a heart of stone. Tu ne penses qu’à elle ; j’en vois A lei sol pensi, e tante pur ne miro You think only of her; yet I see many others [beaucoup pourtant ch’hanno al par di Statira Who, like Statira, have Darius Dario Darius Qui ont comme Statira, di latte il seno e gl’occhi di zaffi ro. Milk-white breasts and eyes like sapphires. Malheureux, qu’entends-je ? Infelice, che ascolto? Woe is me, what do I hear? Le sein de lait et les yeux de saphir. Argène Argene Argene Darius Dario Darius (Pensons à un autre stratagème.) (Nov’ arte mi sovviene.) Ai primi soffi (Let me think of another stratagem.) En dehors de celle qu’on aime, Tranne le forme amate, Aside from the beloved’s features, [Aux premiers souffl es del gelido Aquilone [At the fi rst gusts Toutes les beautés ne sont que vilenies. è vile a chi ben ama ogni beltate. All beauty is base to those who truly love. Du froid aquilon, non si piegan le querce. Io ti prometto Of the chill north wind, Les arbres ne ploient guère. Je te promets d’intenerir alla superba il petto. Oaks do not bend. I promise you Argène Argene Argene De soumettre le cœur de cette orgueilleuse. I will soften the haughty girl’s heart. Moi aussi, Darius, je suis amoureuse, Amo, Dario, ancor io, I too, Darius, am in love, Et pourtant tu ne sembles pas eppur tu disuguale And yet you do not seem different Darius Dario Darius Différent de celui que j’aime. non mi sembri nel volto all’idol mio. From the face of my beloved. Flatteuses espérances. Lusinghiere speranze. Flattering hopes. (Ah, s’il pouvait m’entendre, mon Dieu !) (Deh, m’intendesse, oh dio!) (Ah, if only he could understand me, ye gods!) Argène Argene Argene Darius Dario Darius Je dois en attendant Io deggio intanto In the meantime, Ton amour n’est-il pas plus grand encore ? Non è forse il tuo amor gigante ancora? But perhaps your love is still greater? Écrire pour me consoler ; scriver al mio conforto, I must write for my own comfort; Et puisque ma main, e perché non ben ferma, And since my right hand Argène Argene Argene Mal assurée, tra le smanie e i singhiozzi, Lacks fi rmness and shakes Ce visage m’enfl amme, Quel volto m’innamora, That face enthrals me, Tremble à cause de la colère et des sanglots, trema la destra, or voglio From overexcitement and sobbing, Ces yeux m’éblouissent, m’abbagliano quei lumi Those eyes dazzle me, Je veux que tu écrives une lettre pour moi. che tu sparga per me d’inchiostro un foglio. I would like you to write a letter for me. Bien plus lumineux que les astres fi xes degl’astri erranti e fi ssi So much brighter are they than the stars Et les étoiles fi lantes. (Ah, j’en ai trop dit.) assai più luminosi. (Ah, troppo io dissi.) Or the planets. (Ah, I have said too much.) Darius Dario Darius Me voici prêt. Eccomi pronto. I am ready. Darius Dario Darius Tu te moques de moi. Meco tu scherzi. You jest with me. Argène Argene Argene Holà, Flora ? Olà, Flora? Ho there, Flora!

74 75 Scène 2 Scena seconda Scene 2 AIR ARIA ARIA Flora, les mêmes. Flora, e suddetti. Flora, the same. Argène Argene Argene [2] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE (Observe ces sombres étoiles… (Mira quelle brune stelle… (Observe those brown eyes . . .

Flora Flora Flora Darius Dario Darius Madame ? Signora? My lady? « Mon trésor ». “Mio tesoro.” ‘My treasure’.

Argène Argene Argene Argène Argene Argene Apportez-nous un siège. (Assiste-moi donc Tosto ci reca un seggio. (Alle mie frodi Bring us a seat. (Assist me … Qui décochent par milliers … Che sul core a mille, a mille, . . . which shoot thousands Opportunément, ô Fortune aveugle, deh, tu assisti opportuna Opportunely, O blind Fortune, Des fl èches dans mon cœur.) mi saettano faville). Of darts into my heart.) Pour mon guet-apens.) o bendata fortuna.) In my deceit.) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Darius Dario Darius Mon cœur est angoissé. Premo le angosce in petto. My heart is oppressed with anguish. Darius Dario Darius « Mon trésor ». “Mio tesoro”. ‘My treasure.’ Argène Argene Argene Écris, seigneur : « Ma lumière ». Scrivi signor: “Mia luce”. Write, lord: ‘My light’. Argène Argene Argene « Pour toi, je me consume et je meurs. » “Per te mi struggo e moro.” ‘For you I pine and die.’ AIR ARIA ARIA Oui, oui, mon doux amour, Sì, sì, dolce amor mio, Yes, yes, my sweet love, Hameçon de mes désirs, esca de’ miei desiri, Spark of my desires, Argène Argene Argene Cible de mes soupirs, contro de’ miei sospiri, Object of my sighs, (Observe, Flora, ce beau visage (Mira Flora quel bel viso (Observe, Flora, that handsome face Aimable réconfort de mes blessures, delle mie piaghe amabile ristoro, Lovable solace of my wounds, Qui rit et déploie ses charmes.) ove scherza il vezzo e il riso.) Where grace and smiles play.) Pour toi, je me consume et je meurs. per te mi struggo e moro. For you I pine and I die.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Darius Dario Darius Moins vite, si tu veux Più adagio se tu vuoi Slower, please, if you want me Darius Dario Darius Que j’écrive tout ce que tu me dictes. ch’io scriva tutto ciò che mi dicesti. To write down everything you said. « Ma lumière ». “Mia luce”. ‘My light.’ Argène Argene Argene AIR ARIA ARIA N’écris pas, non ; ce sont là Non scriver, no; son questi No, don’t write; these are Les délires habituels, i soliti deliri The usual ravings I utter Argène (à Flora) Argene (a Flora) Argene (to Flora) Chaque fois que je m’approche qualor m’appresso al mio bel sol che splende. Whenever I approach my fair radiant sun. (Observe ces sombres étoiles.) (Mira quelle brune stelle.) (Observe those brown eyes.) [de mon beau soleil. (Poi a Flora) (L’incauto non m’intende.) (to Flora) (The heedless fool doesn’t (Puis à Flora) (L’imprudent [understand.) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [ne me comprend pas.)

Darius Dario Darius Darius Dario Darius J’ai déjà écrit « Ma lumière ». Io già scrissi “mia luce”. I have already written ‘My light’. « Et je meurs », je l’ai écrit. “E moro” ho scritto. ‘And I die’, I have written.

Argène Argene Argene Argène Argene Argene « Mon trésor ». “Mio tesoro”. ‘My treasure.’ « Oui, toi seul, tu es mon trésor, mon cœur, “Tu il mio ben, tu il cor mio, tu la mia vita, ‘Yes, you alone, you are my beloved, Ma vie. » sì, tu solo, tu sei…” My heart, my life . . .’ Mais plus je le dis, moins tu comprends. Ma quanto il dico più, meno comprendi. But the more I say, the less you understand.

76 77 Darius Dario Darius Argène Argene Argene Sans doute ton trésor est-il cruel ? Forse crudo è il tuo ben? I suppose your beloved is cruel? (à Flora) (Ah, je pensais bien (a Flora) (Ah, credevo ben io che (to Flora) (Ah, I thought he had qu’il m’avait comprise.) m’intendesse.) understood me.) Argène Argene Argene Oui, écris et tâche de comprendre. Sì, scrivi e intendi. Yes, write and try to understand. Darius Dario Darius Tu veux que je continue ? Vuoi che più siegua? Do you want me to continue? Darius Dario Darius « Tu es… » Mais qu’y a-t-il ensuite ? “Tu sei…” Ma poi che siegue? ‘You are . . .’ But what comes next? Argène Argene Argene Il suffi t, Basta, That is enough; Argène Argene Argene J’écrirai ensuite le nom. scriverò poscia il nome. I will write the name later. Plus je le dis, moins tu comprends. Che quanto il dico più meno comprendi. The more I say, the less you understand. (à Flora) (Il devrait fi nir par comprendre.) (a Flora) (Dovria intendermi alfi n.) (to Flora) (He ought to understand eventually.) Darius Dario Darius Je pars et m’en remets à toi. Io parto e in te confi do. I take my leave and place my trust in you. Darius Dario Darius J’ai écrit et tout compris. Ho scritto e inteso. I have written and understood. Argène Argene Argene J’agirai comme il convient avec Statira. Con Statira oprerò quanto conviensi. I will do what is required with Statira. Argène Argene Argene (Je t’aime plus que tu ne penses.) (T’amo più che non pensi.) (I love you more than you think.) Tu as compris ? Intendesti? You have understood? AIR ARIA ARIA [3] Darius Dario Darius Oui, ma beauté. Sì, o bella. Yes, O fair one. Darius Darius Darius Ma belle, calme, Placami la mia bella, Appease my fair one for me, Argène Argene Argene Si tu veux qu’il soit moins cruel, se brami men crudele, If you wish the handsome man who Et qu’en penses-tu ? E che ti pare? And what do you think? Le bel homme qui t’a blessée. il bel che ti piagò. [has smitten you Pour toi, l’étoile d’amour Per te d’amor la stella To be less cruel. Darius Dario Darius Fidèle à mon âme, all’alma mia fedele, Thanks to you, the star of love Qui a un cœur ne peut que t’adorer. Che non possa chi ha il cor non t’adorare. That no one who has a heart can fail Peut m’être favorable. fausta cangiar si può. Can become propitious [to adore you. (Darius s’en va) (parte Dario) To my faithful soul. (Exit Darius) Argène Argene Argene (à Flora) (Ô bonheur !) (a Flora) (O me felice!) (to Flora) (O joy!) (à Darius) Je peux donc espérer ? (a Dario) E sperar posso? (to Darius) Then I may hope? Scène 3 Scena terza Scene 3 Argène et Flora. Argene e Flora. Argene and Flora. Darius Dario Darius Tu peux espérer E puoi You may hope RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [4] Être comprise et approuvée. sperar d’esser intesa e corrisposta. To be understood and have your love returned. Argène Argene Argene Argène Argene Argene Comme à son habitude, ma sœur Verrà nelle mie stanze My sister will come into my rooms Assez, quand donc ? Non più, ma quando? Enough! But when? Viendra dans ma chambre, Flora, come suol la germana, il foglio aperto As is her custom. Flora, show her Tu lui montreras la lettre et lui diras Flora le mostra, e dille, The letter and tell her Darius Dario Darius Que Darius me l’a écrite, et le jour même ch’a me Dario lo scrisse e ‘l giorno appunto That Darius wrote it to me, and that on the day Lorsque cette lettre Allor che questo foglio When this letter Où il doit choisir son épouse, che dee sceglier lo sposo, When he must choose his wife, Révèlera au cruel paleserà al crudele Reveals to the cruel man Sans doute le détestera-t-elle comme infi dèle. forse come infedel l’aborrirà. She will perhaps hate him because Ton amour, si bien exprimé. le tenerezze tue, sì ben espresse. Your tender feelings, so well expressed. [he is unfaithful.

78 79 Flora Flora Flora Statira Statira Statira Et s’il en choisit une autre ? E s’altri sceglierà? And if he chooses another wife? Darius à Argène ? Dario ad Argene? Darius, to Argene?

Argène Argene Argene Flora Flora Flora Du cou de n’importe quelle femme, Sin da’ omeri altrui I will be capable Oui. Sì. Yes. Je saurai arracher saprò levar a forza Of forcibly removing the royal necklace Le collier royal : il reale ornamento: From any woman’s shoulders: Statira Statira Statira Tant que Darius sera avec moi, je ne crains rien. purché Dario sia meco io non pavento. As long as Darius is with me, I have no fear. C’est bien l’écriture de Darius, Qui Dario scrisse, né m’inganna lo sguardo? This is Darius’ handwriting, I am not mistaken? [je ne me trompe pas ? [5] AIR ARIA ARIA Flora Flora Flora (La fl èche a atteint son but.) (Giunse al lo scopo il dardo.) (The dart has hit its target.) Argène Argene Argene Un solide rocher au milieu de la mer, Fermo scoglio in mezzo al mare, My loving heart Statira Statira Statira Combattu par les tempêtes, combattuto da procelle, Is like a solid rock amid the seas, Ah, sans doute avec mon bien-aimé Ah, forse con l’amato anche la suora Ah, perhaps, along with my suitor, my sister too Tel est mon cœur amoureux ; è il mio core innamorato; Lashed by tempests; Ma sœur veut-elle également e labbra, e core, e sen rapir mi vuole? Wishes to rob me of my lips, my heart, Mais il ne cesse d’adorer, ma non lascio d’adorare But it does not cease its adoration, [me ravir mes lèvres, Scellerato, inumana, ambi tiranni, [my bosom? Bien que les étoiles soient impassibles, benché rigide le stelle Even though the stars are unyielding, [mon cœur et mon sein ? no, non l’avrete. Io voglio Scoundrel! Merciless girl! Tyrants, both of you! Et son destin tyrannique. e tiranno sia il suo fato. And its destiny cruel. Scélérat, inhumaine, tous deux tyrans, questi per me, ma pria si legga il foglio. No, you will not have them. I want them (Argène s’en va) (parte Argene) (Exit Argene) Non, vous ne les aurez pas. Je les veux (legge) For myself. But fi rst let me read the letter. Pour moi, mais avant lisons la lettre. “Mia luce, mio tesoro (She reads) (Elle lit) per te mi struggo e moro.” ‘My light, my treasure, Scène 4 Scena quarta Scene 4 « Ma lumière, mon trésor, Per Argene il crudel si strugge e more? For you I pine and I die.’ Flora, puis Statira. Flora, e poi Statira. Flora, then Statira. Pour toi, je me consume et je meurs. » Non lo diss’io che Dario è un traditore? For Argene, the cruel man pines and dies? Pour Argène, le cruel se consume et meurt ? Con la spoglia del mio l’accorto tenta Did I not say that Darius was a traitor? [6] RECITATIVO RECITATIVO RECITATIVE N’ai-je pas dit que Darius est un traître ? crescere alla sua amante altro tesoro. With the spoils of my treasure, Avec ce qui reste de ma beauté, le malin Ma l’amante io non sono? [the crafty scoundrel Flora Flora Flora Tente d’accroître la beauté de son amante. Tal si giurò, si disse, Is trying to increase his lover’s treasure. Comme cette femme est bizarre ! Com’è costei bizzarra! How strange that woman is! Mais ne suis-je pas l’amante ? e in replicati fogli a me lo scrisse. But am I not his lover? C’est la promesse qu’il a faite, That is what he swore, and has said, Statira Statira Statira Et qu’il m’a couchée plusieurs fois sur le papier. And has written to me several times. Ses prières sont vaines, je veux pour moi seule Preghi chi vuol, che per me sola io voglio Let him beg as he likes, I want for myself alone Ces lèvres, ces yeux et ce cœur. queste labbra, quest’occhi, e questo seno. These lips, these eyes, and this bosom. Ne suis-je pas raisonnable, ô Flora ? Non son’io saggia o Flora? Am I not wise, O Flora? Flora Flora Flora (Que de naïveté dans le cœur d’une femme !) (Quanta semplicitade in cor di donna!) (What naivety in a woman’s heart!) Flora Flora Flora Un trésor dont on n’use point Non s’apprezza il tesor che non s’adopra. A treasure that is not used Statira Statira Statira [ne peut s’apprécier. [cannot be appreciated. Darius est donc infi dèle ? Argène me ravit Dunque Dario è infedel? Mi ruba Argene So Darius is unfaithful to me? Argene robs me Mon époux ? Je suis trahie et je crie vengeance. lo sposo? Io son tradita e invendicata. Of my husband? I am betrayed and unavenged. Statira Statira Statira Ah non, le cruel sentira mes reproches, Ah no, senta il crudel, l’ingrata senta Ah no, the cruel man will hear my reproaches, Mais quelle est cette lettre ? Ma qual foglio è qui scritto? But what is this letter? Et l’ingrate ma vengeance ; i rimproveri miei, le mie vendette; And the ingrate feel my vengeance. Je vole réprimander Darius, je vais lui arracher a sgridar Dario io volo, il cor gli svello I fl y to rebuke Darius; I will tear out his heart Flora Flora Flora Le cœur de ma main vengeresse. con questa mano ultrice. With this avenging hand. Darius vient d’écrire à Argène. Dario, molto non è, scrisse ad Argene. Darius has just written to Argene. Je pars, je vole vers le cruel. Vado, volo al crudel. Ah, che non lice. I go, I fl y to the cruel man. Ah no, [Ah, cela ne convient pas. È meglio un foglio. Flora? [that is unseemly. Il vaut mieux une lettre, Flora ? A letter would be preferable. Flora? 80 81 Flora Flora Flora Scène 5 Scena quinta Scene 5 Je suis prête. Eccomi pronta. I am ready. Flora seule. Flora sola. Flora alone.

Statira Statira Statira RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [7] Mais une lettre ne sera pas Ma non sarà una carta But a letter will not be Un reproche assez effi cace… rimprovero effi cace… È meglio un messo: An effective rebuke . . . A messenger is Flora Flora Flora [Il vaut mieux un messager : questo sì. Flora, Flora? better: C’est bien là un malheur qui ne connaît Ben questo è mal che non conosce il male. It is pain indeed that does not recognise Cela oui. Flora, Flora ? Yes, that’s what I’ll do. Flora? Flora? [pas le mal. Arde d’amor la stolta, [its own pain. Cette idiote brûle d’amour, e fuor che amor tutt’ altro ella condanna, That silly girl is burning with love, Flora Flora Flora Et elle condamne tout sauf l’amour, per cagion di quel duol che sì l’affanna. And she condemns everything else but love Je suis là. Io già qui sono. I am here. À cause de la douleur qui la tourmente tant. Because of the sorrow that so affl icts her.

Statira Statira Statira AIR ARIA ARIA [8] Pars. Où donc ? Oui, va, mais non. Arrête-toi. Vanne. Dove? Si, va, ma no. T’arresta. Go now. But where? Yes, go; but no. Stop. Tu ne sauras pas bien exprimer Non ben esprimerai You will not be able to express Flora Flora Flora La rage, la colère, la fureur qui me dévore. rabbia, sdegno, furor che mi divora. The rage, the anger, the fury that devour me. Cet amour cruel et sans pitié Lo spietato crudo amore Pitiless, cruel Love Sait blesser aussi ce cœur sa piagar anche quel core Also knows how to wound the heart Flora Flora Flora Qui croit ne pas adorer. che non crede d’adorar. That does not believe it is in love. (Cette simplette à la fi n est même jalouse). (Gelosa è alfi n la semplicetta ancora.) (Even this simpleton is jealous at last.) Moins il s’en aperçoit, Quanto meno se n’avvede, The less the heart notices, Et plus sa douleur augmente, tanto più nel duolo eccede The more its pain increases, ARIOSO ARIOSO ARIOSO Et éprouve du tourment. e si sente a tormentar. And it feels torment. (Flora s’en va) (parte Flora) (Exit Flora) Statira Statira Statira Tourmentée, agitée Dalle furie tormentata, Tormented, agitated Par la fureur, agitata, By the furies, Scène 6 Scena sesta Scene 6 Je volerai, telle une nouvelle furie. nuova furia volerò. I will fl y, like a new fury myself. Endroit agréable où les Perses ont coutume Luogo spazioso ove i Persiani sogliono A spacious area where the Persians habitually de se réunir pour adorer le Soleil ; radunarsi all’adorazione del Sole; Padiglione meet to worship the Sun; a pavilion to RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE un pavillon sur le côté. in disparte. one side. Darius, Oronte, Arpago, le peuple. Dario, Oronte, Arpago e popolo. Darius, Orontes, Arpago, the people. Statira Statira Statira Mais où donc ? Chez ma sœur, Ma dove? Alla germana, But where? To my sister, TRIO TERZETTO TRIO [9] Chez l’infi dèle Darius ? Oh, cela non. a Dario l’infedel? Oh, questo no. To the unfaithful Darius? Oh, not that. Que Darius soit à Argène, peu m’importe. Sia pur d’Argene Dario a me non cale. I don’t care if Darius belongs to Argene. Darius, Oronte, Arpago Dario, Oronte, Arpago Darius, Orontes, Arpago Qu’ils soient donc amants et époux, Amanti e sposi sian, nulla vogl’io: Let them be lovers and spouses, Lumière éternelle, éternel fl ambeau Lampa eterna, eterna face Eternal glow, eternal torch [je ne veux rien : meglio per me, che lascieranmi il mio. [I want nothing: Qui ravive l’herbe des prés che ravvivi, che ristori, That revives and refreshes Mieux vaut pour moi que mon amant (parte Statira) It is better for me if they leave me alone. Et réconforte les fl eurs des champs l’erbe al prato, all’erbe i fi ori, The grass in the meadows and the fl owers [me quitte. (Exit Statira) Par tes rayons et ta lumière, con tuoi raggi, col tuo lume, [in the grass, (Statira s’en va) Révèle la divinité ; scopri il nume With your rays, with your light, Et que l’on apprenne au-delà du pays des Ibères e s’intenda oltre gl’Iberi Reveal the god; Qui doit régner sur l’Asie. chi vuoi tu che all’Asia imperi. And let it be known beyond the land [of the Iberians Who is your choice to reign over Asia. (La lumière augmente peu à peu, (si va a poco a poco dilatando il lume, e nel (The light gradually grows stronger, and et au milieu du globe apparaît Apollon) mezzo del globo apparisce Apollo) Apollo appears in the middle of the globe.)

82 83 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Scène 7 Scena settima Scene 7 Statira et Nicenus. Statira, e Niceno. Statira and Nicenus. Apollon Apollo Apollo Celui qui aura pour épouse Quel che la maggior fi glia He who takes Cyrus’ elder daughter RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [11] La fi lle aînée de Cyrus, avrà di Ciro in sposa, As his wife Sur le trône de Cyrus montera ; prema di Ciro il soglio, Will ascend Cyrus’ throne; Statira Statira Statira Que personne ne s’y oppose, e ogni altro s’accheti, io così voglio. Let all others relinquish their claims; C’est donc là que je dois m’asseoir ? E là seder io deggio? So this is where I must sit? [telle est ma volonté. [such is my will. Nicenus Niceno Nicenus RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Pour recevoir les hommages A ricever gl’ossequi To receive the homage De ceux qui, à l’épreuve di coloro che a prova Of those who, to prove their worth Darius Dario Darius D’une si noble harangue, per conseguirti in moglie To obtain you as a wife, Les Dieux approuvent I giusti miei consigli The god approves my judicious counsel, Empruntent la voie incertaine d’un sì nobile arringo Risk the uncertain outcome Mes justes conseils et je m’en réjouis la deitade approva e io ne godo, And I rejoice at the news, Pour t’avoir comme épouse. corron l’incerta via. Of so noble a tournament. Puisque, grâce à Argène se col mezzo d’Argene Since, thanks to Argene Qui intercède en ma faveur, che a mio favor favella Who will speak in my favour, Statira Statira Statira J’obtiendrai Statira comme prix premio del mio tormento avrò la bella. I will have Statira as the reward for my torment. Me sais-tu dire ce qu’est la jalousie ? Mi sai tu dir che cosa è gelosia? Can you tell me what jealousy is? [de mon tourment. (parte) (Exit) (Il part) Nicenus Niceno Nicenus Pourquoi me demandes-tu cela ? Perché ciò mi dimandi? Why do you ask me that? Arpago Arpago Arpago Je suis sûr de me réjouir car ma fi délité Certo son di goder, ché la mia fede I am sure to rejoice, for my loyalty Statira Statira Statira Exige Statira comme récompense de son action. ricompensa al suo oprar Statira chiede. Demands Statira as the reward for its actions. Je veux savoir si je suis Vo’ saper se di Dario I would like to know (Il part) (parte) (Exit) Jalouse ou non de Darius. son’io gelosa o no. Whether I am jealous of Darius or not.

Oronte Oronte Orontes Nicenus Niceno Nicenus Ne crains rien, mon cœur, tu seras satisfait Non temer alma mia sarai contenta Do not fear, my heart, you will be satisfi ed Si tu ne le sais pas, je ne peux le savoir. Se tu no ‘l sai nemmeno io lo saprò. If you do not know, I am even less likely to. Avec l’épouse et le trône ; con la sposa e col trono, With the consort and the throne; Je sais combien tu as agi et je sais qui je suis. so quanto oprai e so che Oronte io sono. I know how much you have done, Statira Statira Statira [and I know I am Orontes. (Flora, Argène ma lumière, (Flora, mia luce Argene, (Flora, ‘my light’ Argene, La lettre, mon trésor…) il foglio, mio tesoro…) The letter, my treasure . . .) [10] AIR ARIA ARIA Nicenus Niceno Nicenus Oronte Oronte Orontes (Quelle confusion !) (Quante cose confonde!) (How she mixes everything up!) Je ne suis point fl attée Non mi lusinga I am not fl attered Par une vaine espérance, vana speranza By vain hopes, Statira Statira Statira Car je ne puis point se non a torto For I cannot be mistaken J’ai l’impression d’être jalouse, mais de qui ? Mi par d’esser gelosa, ma di che? I have the impression I’m jealous, but of whom? À tort espérer : posso sperar: In my expectations: D’Argène ou de Darius ? D’Argene oppur di Dario? Argene or Darius? Ma fi délité non è che fi nga My constancy Je ne le sais vraiment pas. Io no ‘l so affè. I really don’t know. Ne saurait feindre la mia costanza Is not of the kind that feigns Et ne veut point régner e che superba And wishes to reign Nicenus Niceno Nicenus Avec orgueil. voglia regnar. In arrogant fashion. (Je ne peux regarder (Rimirar non poss’io (I cannot behold (Oronte s’en va) (parte Oronte) (Exit Orontes) Ces yeux amoureux quel ciglio innamorato Those eyes in love with another Sans voir fondre mon cœur glacé.) che piagar non mi senta il cor gelato.) Without feeling my chill heart wounded.)

84 85 Scène 8 Scena ottava Scene 8 Nicenus Niceno Nicenus Arpago, les mêmes. Arpago, e detti. Arpago, the same. (Darius est écarté, (Dario escluso rimane, (Darius is excluded, Et moi, grâce à cette tromperie, e io da questa frode And thanks to this deception [12] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE J’aurai l’amour d’Argène en récompense.) avrò d’Argene amante e premio, e lode.) I will have Argene’s love and praise [as my reward.) Arpago Arpago Arpago Madame, je suis Arpago, celui Signora, Arpago io son, quello son’io My lady, I am Arpago, AIR ARIA ARIA [13] Qui ne ménagea ni son épée ni son cœur che né spada, né cuore Who has never spared his sword or his courage Pour défendre ton empire. risparmiò del tuo impero al la difesa. In the defence of your empire. Arpago Arpago Arpago Une certaine sérénité Mi va scherzando in sen A serene calm Statira Statira Statira M’envahit le cœur, un placido seren, Pervades my heart, Tu le crois ? Lo credi tu? Do you believe him? Qui me fl atte che mi lusinga il cor That fl atters Et me console ; e mi consola; And comforts me; Nicenus Niceno Nicenus Mon bonheur est déjà certain, già certo è il mio goder, My happiness is already certain: C’est vrai. Egl’è vero. It is true. Qui embellit mon plaisir fa bello il mio piacer, It enhances my pleasure Et ravit à mon âme e tutto il suo timor And removes all fear Arpago Arpago Arpago Toutes ses craintes. all’alma invola From my soul. Au milieu des armes et des cadavres, Fra cadaveri e armi Amid corpses and weapons (Arpago s’en va) (parte Arpago) (Exit Arpago) J’ai toujours combattu avec fi délité sempre fi do pugnai, e fu mio onore I have always fought loyally, and my honour [et mon honneur innaffi are gl’allori al genitore. Was to maintain your father’s laurels. Fut d’entretenir les lauriers de ton père. Scène 9 Scena nona Scene 9 Oronte, Statira et Nicenus. Oronte, Statira, e Niceno. Orontes, Statira, Nicenus. Nicenus Niceno Nicenus Dans les combats, il fut toujours illustre. Nelle battaglie illustre ognor si rese. He has always distinguished himself in battle. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [14]

Statira Statira Statira Oronte Oronte Orontes Et il pourra accomplir des exploits encore E far potrà anche maggior imprese; And he can accomplish still greater exploits; (J’ai devant moi la princesse.) (La principessa ho a fronte.) (I have the princess before me.) [plus grands ; sposo l’accetto se consigli. I will take him as my husband if such Si tel est ton conseil, je l’accepte comme époux. [is your advice. Nicenus Niceno Nicenus L’homme qui s’approche est Oronte, Questo pur che sen viene, ed egl’è Oronte, The man who now approaches is Orontes, Nicenus Niceno Nicenus Candidat au trône et, intrépide, concorre al soglio, e intrepido ritarda A contender for the throne; he boldly Il est digne de ta couche È degno, e del talamo tuo, He is worthy of your bed Il fait obstacle au triomphe d’Arpago. le grandezze ad Arpago. Opposes Arpago’s triumph. Et de ton empire. e del tuo regno. And of your empire. Statira Statira Statira Arpago Arpago Arpago Celui-ci me plaît aussi. Oh, comme Quest’altro ancor mi piace. Oh, com’ è vago! I like this one too. Oh, how charming he is! (Quel tourment j’endure !) (Tormentosa dimora!) (What torment is this delay!) [il est charmant !

Statira Statira Statira Nicenus Niceno Nicenus Voici ma main. Ecco la destra. Here is my hand. (Mon amie se réveille. Oh, jalousie ! (L’amica si risveglia. Oh, gelosia! (My beloved awakens. Oh jealousy! Je suis amoureux et je dois, pour ma douleur, Amante son, e consigliarla deggio I am in love, yet for my pains Arpago Arpago Arpago La conseiller aux noces d’autrui.) alle nozze d’altrui con pena mia.) I must advise her to marry someone else.) (Je suis époux et roi.) Je te rends grâce, (Son sposo e re.) Grazie ti rendo o bella. (I am husband and sovereign.) I thank you, [ma belle. [O fair one.

86 87 Oronte (s’avançant) Oronte (s’avanza) Orontes (coming forward) Scène 10 Scena decima Scene 10 Princesse, observe Principessa rimira Princess, behold Alinda, les mêmes. Alinda e suddetti. Alinda, the same. Ton plus grand vassal, il maggior de’ vassalli, The greatest among your vassals, Le plus cher à ton père et le plus fi dèle. il più caro al tuo padre e ‘l più fedele. The dearest to your father and the most loyal. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [15] Combien j’ai agi en faveur Quanto oprai, quanto feci How much I have accomplished De ta couronne et de ton empire, a pro di tua corona e del tuo impero On behalf of your crown and your empire Alinda Alinda Alinda Demande-le à autrui, au monde entier même, chiedilo altrui, chiedilo al mondo intero, You may ask others, ask the whole world, Oui, mais cette liaison est injuste. Sì, ma il nodo è ingiusto. Yes, but this engagement is unfair. Ils seront les témoins de mes actions ; e sarà testimon dell’ opre mie; And they will bear witness to my acts; Je me tais, et avec raison, je prétends Io per me taccio e con ragion pretendo I will be silent on my behalf, but rightly claim Oronte Oronte Orontes À ton amour, ta main et ton empire. il tuo amor, la tua destra e questo impero. Your love, your hand, and this empire. Quels désastres ! Quai disastri? What a disaster! Je sais que tu es juste et j’espère obtenir So che sei giusta, e ottenerlo spero. I know you are just, and I hope to obtain [gain de cause. [my request. Nicenus Niceno Nicenus Quels malheurs ! Quai casi? What misfortune is this? Statira Statira Statira Nicenus, si je le pouvais, je satisferais Niceno, se potessi, quest’ancora Nicenus, if I could, I would like Statira Statira Statira Également ses désirs. consolare vorrei. To give this man satisfaction as well. Et que prétends-tu ? E che pretendi? And what is your claim?

Nicenus Niceno Nicenus Alinda Alinda Alinda Et pourquoi pas ? E perché no? And why not? Oronte doit m’appartenir, Deve Oronte esser mio, Orontes must be mine. Laisse-le moi et entends-moi. me ‘l lascia e intendi. Leave him to me and listen to me. Statira Statira Statira Et Arpago ? E Arpago? What about Arpago? AIR ARIA ARIA [16]

Nicenus Niceno Nicenus Statira Statira Statira Il n’est pas encore Non è tuo He is not yet Calme ces sombres nuages, Serena il tetro nubilo, Dispel the dark cloud Ton époux. Tu peux bien avoir sposo ancor. Ben aver puoi più amanti, Your husband. You can very well have Qui troublent ton âme, che ti conturba l’anima, That troubles your soul! [plusieurs amants, Dario, Oronte e Arpago, e altrettanti. [several lovers, Jouis de cet aimable visage, godi quel viso amabile, Rejoice in this amiable countenance; Darius, Oronte et Arpago, et tant d’autres. Darius, Orontes, Arpago, and as many others Serre-le contre ton cœur. annodalo al tuo sen. Clasp it to your breast. [as you like. Étreins-le sous mes yeux, Sulle mie luci stringilo, Embrace it before my eyes, Étreins-le avec douceur con dolci amplessi cingilo, Enclose it in your arms, Statira Statira Statira Ou du moins prodigue-lui tes caresses. o l’accarezza almen. Or at least fondly caress it. Si tel est le cas, prends ma main. Com’è così, prendi la destra. Since that is the case, take my hand. (Statira s’en va, ainsi que Nicenus) (parte Statira, e Niceno) (Exeunt Statira and Nicenus)

Oronte Oronte Orontes Cela est juste, È giusto, That is fair. Oh, comme je suis heureux ! o me felice! Oh, how happy I am!

88 89 Scène 11 Scena undicesima Scene 11 Alinda Alinda Alinda Alinda et Oronte. Alinda, e Oronte. Alinda and Orontes. Pour cette fois aussi, Anche per questa volta Yet again Je t’appelle à ma couche et à mon trône. al mio letto, al mio trono io ti richiamo. I summon you to my bed and my throne. [17] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Songe à ton serment. Pensa che mi giurasti. Think of what you swore to me.

Oronte (à Statira) Oronte (verso Statira) Orontes (to Statira) Oronte Oronte Orontes Arrête, mon amour, Statira… Ferma mio ben, Statira… Stop, my beloved, Statira . . . Si j’ai prêté serment, à présent je ne t’aime plus. Se una volta giurai, or più non t’amo. If I once I swore, now I no longer love you.

Alinda Alinda Alinda AIR ARIA ARIA [18] Oronte, arrête ! Oronte ferma! Orontes, stop! (Elle le prend par la main) (lo prende per mano) (taking him by the hand) Oronte Oronte Orontes Si je fus heureux Se fui contento If I used to be contented Oronte (à Statira) Oronte (verso Statira) Orontes (to Statira) De ta fi délité, della tua fede With your vows, Écoute ! Ascolta! Listen! À présent, je ne ressens plus or più non sento Now I no longer feel La fl amme de l’amour d’amor la fi amma The fl ame of love Alinda Alinda Alinda Brûler pour toi. ch’arda per te. Burning for you. Ah, écoute ! Ah, senti! Ah, hear me! Garde ta couche Ad altro oggetto Keep your bed Pour un autre objet di te più degno For another love Oronte Oronte Orontes Plus digne de toi, serba il tuo letto, More worthy of you; Mon dieu ! Tu m’as aussi donné ta main. Oh dio! La man pur mi porgesti. Ye gods! You also gave your hand to me. Garde-lui ton royaume serba il tuo regno, Keep your kingdom Et ta fi délité. e la tua fè. And your vows. Alinda Alinda Alinda (Oronte s’en va) (parte Oronte) (Exit Orontes) Et je te donne ma main en gage E la man ti do in pegno And I give you my hand as a pledge De mon amour et de ma fi délité. del mio amor, di mia fé. Of my love and fi delity. Scène 12 Scena dodicesima Scene 12 Oronte Oronte Orontes Alinda seule. Alinda sola. Alinda alone. (à Alinda) Je ne parle pas avec toi. (ad Alinda) Io non parlo con te. (to Alinda) I will not talk to you. (à Statira) Pourquoi fuis-tu, cruelle ? (verso Statira) Perché fuggi o crudel? (to Statira) Why do you fl ee, cruel one? RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [19]

Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Pourquoi me méprises-tu ? Perché mi sprezzi? Why do you scorn me? Et j’aime encore cet ingrat ? Je me déteste, E ancor amo l’ingrato? Odio me stessa, And I still love this ingrate? I hate myself: Je suis les traces de ma mort et recherche seguo la morte mia, le pene io cerco. I run after my own death and seek torments. Oronte (à Statira) Oronte (a Statira) Orontes (to Statira) [les tourments. Lasciarlo io pur vorrei, I would like to leave him, Tu es mon épouse, je suis le roi. Sei mia sposa, re sono. You are my spouse; I am the king. Je voudrais bien le quitter ma lasciarlo non posso. In questa fi era But I cannot. In this cruel Mais je ne le puis. Dans cette cruelle tenzon de’ miei affetti Confl ict of my feelings, Alinda (à Oronte) Alinda (a Oronte) Alinda (to Orontes) Joute que livrent mes sentiments, per risolver mi manca opra e ingegno. I lack the means and the spirit to resolve it. Oui, je suis ton épouse, et tu seras mon roi. Sì, son tua sposa, e tu sarai mio re. Yes, I am your spouse, and you will be my king. L’action et le talent me font défaut. Vorrei partir da questo I would like to fl ee Je veux m’enfuir rigido ciel, ma ritrovar non posso per These unyielding skies, but cannot fi nd Oronte Oronte Orontes De ce ciel rigoureux mais ne sais point uscirne la via. The path that will lead me from them. Je suis ton roi et ton époux, Re e sposo son, ma non parlo con te. I am a king and a spouse, but I am not En retrouver le chemin. Oh spietato! oh Statira! oh, pena ria! Oh pitiless man! Oh Statira! Oh cruel suffering! [mais je ne parle pas avec toi. [talking to you. Oh, cruel ! Oh Statira ! Oh, peine cruelle !

90 91 [20] AIR ARIA ARIA Flora Flora Flora Alinda Alinda Alinda J’y vais, j’y vais. Vado, vado. I go, I go. Je suis ce petit oiseau Io son quell’augelletto I am like a little bird Qui, pur et simplet, che puro e semplicetto, Pure and simple, Argène Argene Argene S’en va errant ramingo in quel boschetto, That roams Qui sait, peut-être qu’en me voyant Chissà che nel mirarmi Who knows, perhaps when he sees me Dans ce bosquet. errando se ne va. Through this grove. Ainsi, en tenue négligée, così spoglia e negletta Like this, naked and unadorned, Il se plaint de ses tourments, Si duol della sua pena, He complains of his torments, Ce cœur de pierre en sera ému. non si muova colui benché di sasso? He may be touched despite his heart of stone. Et cherche à fuir ; e cerca di fuggir And tries to fl ee, Mais en vain sa douleur ma invan col suo dolor, But, in his sorrow, he is unable N’apporte à son triste cœur procura al mesto cor To gain for his sad heart Scène 15 Scena quindicesima Scene 15 Ni paix ni liberté. e pace e libertà. Peace or freedom. Argène, Darius et Flora. Argene, Dario e Flora. Argene, Darius and Flora. (Alinda s’en va) (parte Alinda) (Exit Alinda) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Scène 13 Scena tredicesima Scene 13 Flora (à Darius) Flora (a Dario) Flora (to Darius) Argène, puis Flora. Argene, poi Flora. Argene, then Flora. Viens, dépêche-toi. Vieni e affretta il passo. Come in, hurry up.

[21] ARIOSO ARIOSO ARIOSO Darius Dario Darius Je me prosterne humblement à tes pieds. Umile a te mi prostro. I humbly prostrate myself before you. Argène Argene Argene Darius, mon bien aimé, où es-tu ? Dario amato, e dove sei? Beloved Darius, where are you? Argène Argene Argene Beau soleil de mes yeux, Vago sol degl’occhi miei, Fair sun of my eyes, Pauvre de moi ! Toi ici, seigneur ? Misera me! Tu qui signor? M’inostra Good gracious! You here, my lord? Sans toi, je ne puis vivre. senza te viver non so. Without you I cannot live. Je suis rouge de honte. di rossore le guance. My cheeks are red with shame.

Darius Dario Darius Scène 14 Scena quattordicesima Scene 14 Je me retire si tu le souhaites. Mi ritiro se ‘l chiedi. I will withdraw if you request it. Flora, Argène. Flora, Argene. Flora, Argene. Argène (à Flora) Argene (a Flora) Argene (to Flora) RÉCITATIF RECITATIVO RÉCITATIVE Non, non. Mais ne vois-tu pas No, no. Ma tu non vedi No, no. But do you not see Comme je suis peu présentable ? come sconcia son’io? That I am not decent? Flora Flora Flora Madame, Darius est ici. Dario, signora. My lady, Darius is here. Flora Flora Flora Tu me disais… Mi dicesti… You told me . . . Argène Argene Argene Darius ? Oh, quelle heureuse nouvelle ! Dario? O lieto avviso! Darius? Oh joyful news! Argène Argene Argene Qu’il vienne. Vengane. Let him come to me. Qu’ai-je dit ? Che dissi? What did I say? Tu te trompes, imprudente servante, Tu fai l’errore, incauta serva, You make a mistake, imprudent servant, Flora Flora Flora Et tu oses encore m’interrompre ? e ardisci sciorre ancor la favella? And then you dare interrupt my conversation? Je le retiens Io lo trattengo I will have him wait Pendant que tu te prépares. sin che t’adorni. While you get dressed. Flora Flora Flora (Oh, en voilà une bien bonne !) (Oh, questa sì che è bella!). (Oh, that’s a good one!) Argène Argene Argene (Flora s’en va) (parte Flora) (Exit Flora) Non, qu’il vienne tout de suite. No, vengane tosto. No, let him come at once.

92 93 Scène 16 Scena sedicesima Scene 16 Nicenus (à Statira) Niceno (a Statira) Nicenus (to Statira) Argène, Dario. Argene, Darius. Argene, Darius. Ils sont en étroits pourparlers. Sono in stretti discorsi. They are deep in conversation.

[22] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Argène (à Darius) Argene (a Dario) Argene (to Darius) Attends, je vais te servir, Attendi, io vo’ servirti Wait, I will serve you Argène Argene Argene Comme l’exigent précisément come appunto il mio affetto Exactly as is required Darius, sache que déjà Amour Dario sappi che amor già co’ tuoi sguardi Darius, know that, through your glances, Mes sentiments envers toi. verso di te richiede. By my feelings for you. Par tes yeux a blessé le cœur… le piaghe al cor… Love has already wounded the heart . . . Statira Statira Statira Darius Dario Darius J’ai, plus que jamais, des doutes sur sa fi délité. Son più dubbia che mai della sua fede. I am more doubtful than ever about his fi delity. Donc Statira accepte Dunque Statira accetta Then Statira accepts Mon amour et ma fi délité ? il mio amor, la mia fede? My love and my vows? Argène (à Statira) Argene (a Statira) Argene (to Statira) Le piège qu’il a tendu Troncò la tua presenza Your presence here has foiled Argène Argene Argene T’a mise à l’écart ; il se consume pour moi l’insidie di colui; per me si strugge His plotting; he languishes for me, Attends un peu : Un poco aspetta: Wait a moment: Et, avec audace et témérité, e temerario e audace And boldly and recklessly Sache que moi seule… sappi ch’io sola… Know that I alone . . . Il dénigre tes mérites. biasima i pregi tuoi. He denigrates your merits.

Darius Dario Darius Nicenus Niceno Nicenus Je le sais, toi seule Il so, tu sola puoi I know, you alone (Quelle sagacité !) (Quanto è sagace!) (What sagacity!) Peux consoler mon cœur. consolar l’alma mia. Can console my heart. Darius Dario Darius Argène Argene Argene (Mon cœur tremble.) (Ho il cor nel sen tremante.) (My heart pounds in my breast.) Oui, je le ferai si tu le veux. Sì, lo farò se ’l vuoi. Yes, I will do so if you like. Statira Statira Statira Darius Dario Darius (Ô ma sœur fi dèle !) (à Darius) Mais tu oses (O germana fedele!) (a Dario) Ma tu il sembiante (Oh loyal sister!) (to Darius) But you dare to show Je ne désire rien d’autre. Altro non bramo. I wish for nothing else. Montrer ton visage aux astres, barbare, cruel, osi agl’astri innalzar, barbaro, iniquo, Your face to the stars, cruel, wicked man, Conspirateur, macchinator d’inganni, Hatcher of plots, Argène Argene Argene Traître ! fabbro di tradimenti. Traitor! Mais sache que je suis celle, oh dieu, qui… Ma sappi ch’io son quella, oh dio, che… But know that I am she, oh gods, who . . . (à Nicenus) Qu’en dis-tu ? (a Niceno) E che ne dici? (to Nicenus) What do you say to that?

Nicenus Niceno Nicenus Scène 17 Scena diciassettesima Scene 17 Quel esprit ! Spiritosa! Most witty! Statira, Nicenus, les mêmes. Statira, Niceno, e suddetti. Statira, Nicenus, the same. Argène (à Darius) Argene (a Dario) Argene (to Darius) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Écoute ? Senti? Do you hear?

Statira Statira Statira Darius (à Argène) Dario (ad Argene) Darius (to Argene) Argène ? Argene? Argene? Ah, n’abandonne pas ! Deh, non lasciar l’impresa! Ah, do not abandon this undertaking!

Argène Argene Argene Argène (à Darius) Argene (a Dario) Argene (to Darius) (Sort cruel !) (Empia sorte!) (Cruel fate!) C’est comme si je cultivais le sable. Aro la sabbia. It is like building on sand.

Darius (à Argène) Dario (ad Argene) Darius (to Argene) Darius Dario Darius (La belle, mon dieu, cherche à susciter (La bella, oh dio, d’impietosir procura.) (Ye gods, the fair one seeks to arouse Renouvelle tes prières. Rinnova i prieghi. Renew your entreaties. la compassion.) compassion.) 94 95 Argène Argene Argene Statira Statira Statira Les prières ? I prieghi stessi? My entreaties? La réponse est-elle bonne ? È buona la risposta? Is that a good answer?

Darius Dario Darius Nicenus Niceno Nicenus Oui. Sì. Yes. Excellente, pour sûr. Ottima al certo. Excellent, no doubt about it.

Argène Argene Argene Statira (à Darius) Statira (a Dario) Statira (to Darius) Je le ferai, si c’est ce que tu veux. Così farò, giacché tu vuoi così. I will do so, since that is your wish. Apollon ne m’a pas encore embrasé le cœur. Non anco il dio di Cnido il sen m’accese. Apollo has not yet set my bosom on fi re.

Nicenus Niceno Nicenus ARIOSO ARIOSO ARIOSO (Elle maîtrise son art.) (Ella mastra è nell’arte.) (She is a mistress of her art.) Darius Dario Darius Argène (à Statira) Argene (a Statira) Argene (to Statira) Donc, moi seul, peu à peu, Dunque io solo a poco, a poco Then must I, little by little, Il m’impose de te réprimander, M’impone ch’io ti sgridi, He insists I must rebuke you, Je devrai me consumer à son fl ambeau, dovrò struggermi al suo foco, Be consumed in his fl ame, Tu dois donc partir. onde quinci tu parta. So you had better leave. Et toi, jamais, jamais, e tu mai mai While you, O cruel Statira, Ô cruelle Statira, tu ne brûleras ? o Statira crudel non arderai? Will never, never burn? Statira (à Darius) Statira (a Dario) Statira (to Darius) Oh, scélérat ! Oh, scellerato! Oh, you scoundrel! RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Va-t-en dans les bois, Vanne tu tra le selve, Go off to the woods, Cours donc en me voyant, al mio aspetto t’invola, Run away when you see me, Argène Argene Argene Et va te cacher dans les abîmes. t’ascondi entro agl’ abissi. And hide yourself in the depths. Réponds que… Rispondi che… Answer that . . .

Darius (à Argène) Dario (ad Argene) Darius (to Argene) Statira Statira Statira Les prières ne servent à rien. Nulla giovano i prieghi. The entreaties are of no avail. Tant de réponses et jamais Tante risposte e mai So many answers and never Aucune conclusion : il est temps non si conclude: è tempo A conclusion: it is time Argène Argene Argene Que je lui donne ma main. ch’io gli porga la destra. For me to give him my hand. Je te l’ai déjà dit. Io già te ‘l dissi. I told you already. Nicenus Niceno Nicenus ARIOSO ARIOSO ARIOSO Que le Ciel l’en empêche ! Lo tolga il cielo! Heaven forbid!

Darius Dario Darius Statira Statira Statira Ah, rends donc à mon cœur la paix Deh, rendi al cor la pace Ah, restore to my heart Et oui ! Eh sì! Yes, I will! Que tu lui as ravie, mon amour. che m’involasti o cara. The peace you stole from it, my dearest. Argène Argene Argene RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Arrête ! (Ô Dieux !) Fermati! (O stelle!) Stop! (Oh heavens!)

Statira (à Argène) Statira (ad Argene) Statira (to Argene) Nicenus Niceno Nicenus Il regrette son erreur, à présent il m’annonce Ei dell’ error si pente, ora m’insegna He is sorry for his error, and now he tells me Réprime ce désir insensé. Doma il folle desio. Subdue that mad desire. Une réponse favorable et courtoise. risposta favorevole e cortese. He will give a favourable and courteous reply. Statira Statira Statira Argène (à Statira) Argene (a Statira) Argene (to Statira) Cette fois-ci je veux agir à ma façon. Voglio far questa volta a modo mio. This time I want to do things my way. Dis-lui qu’Apollon Digli che il dio di Cnido Tell him that Apollo Darius, prends ma main. La man Dario mi stringi. Darius, take my hand. N’a pas encore embrasé ton cœur. non anco il sen t’accese. Has not yet set your bosom on fi re.

96 97 Darius Dario Darius Darius Dario Darius Oh, comme je suis heureux ! O me beato! Oh, how happy I am! Tu te moques de moi ? Ils tomberont tous deux E così mi deridi? Ambo depressi Do you mock me? Both of them will fall, Écrasés sous mes pieds, cadran sotto al mio piede Crushed beneath my feet, Argène Argene Argene Objets fatals des foudres de ma colère. mete fatali ai fulmini dell’ira. The objects of my fatal wrath. (J’annulerai ces noces (Scioglierò queste nozze (I will prevent this marriage En dépit des hommes et du destin.) a dispetto degl’uomini e del fato.) In spite of men and fate.) Statira (à Nicenus) Statira (a Niceno) Statira (to Nicenus) Pourquoi est-il en colère ? Ma foi, il délire. Perché si sdegna? Affé ch’egli delira. Why is he angry? Really, he is raving. Darius Dario Darius Comme je te suis reconnaissant, Argène ! Quanto Argene ti devo! How much I owe you, Argene! AIR ARIA ARIA [25]

[23] AIR ARIA ARIA Statira Statira Statira Si tu sens encore Se palpitarti in sen If you still feel Argène Argene Argene Battre ton cœur, tu senti il core ancor, Your heart beat in your bosom, (à Darius) La belle épouse sera tienne, (a Dario) Sarà tua la bella sposa, (to Darius) The lovely bride will be yours, Ta crainte est vaine, è vano il tuo timor, Your fears are vain, (à Statira) Ce cruel te trompe encore, (a Statira) quel crudel t’inganna ancora, (to Statira) This cruel man is deceiving you again, Car tu es déjà mon époux. già sei mio sposo. For you are already my husband. (à Nicenus) Mais l’époux sera pour moi. (a Niceno) ma lo sposo vo’ per me. (to Nicenus) But I want the husband for myself. Ne crains plus rien de moi, Di me più non temer, Fear me no longer, (à Darius) Aime donc ta belle, (a Dario) Ama pur la tua vezzosa, (to Darius) Then love your gracious fair, Si tu veux te réjouir ; se brami di goder, If you wish to be happy; (à Statira) Bien qu’il feigne, il ne t’aime pas, (a Statira) sebben fi nge ei non t’adora, (to Statira) Although he pretends to, Et ne sois donc pas e non essere almen And at least do not be (à Nicenus) Darius n’est pas encore son époux. (a Niceno) sposo Dario ancor non è. [he does not love you, Aussi irrité. così sdegnoso. So angry. (Argène s’en va) (parte Argene) (to Nicenus) Darius is not yet her husband. (Statira s’en va) (parte Statira) (Exit Statira) (Exit Argene)

Scène 19 Scena diciannovesima Scene 19 Scène 18 Scena diciottesima Scene 18 Darius et Nicenus. Dario, e Niceno. Darius and Nicenus. Statira, Darius et Nicenus. Statira, Dario e Niceno. Statira, Darius and Nicenus. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [26] [24] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Darius Dario Darius Darius Dario Darius Ainsi tu me fl attes et tu te moques de moi ? E così mi lusinghi e mi schernisci? Is this how you fl atter and mock me? De l’aube jusqu’au crépuscule, Dai primi albori al tramonto del sole From dawn to dusk, Toujours je voudrais serrer stringer sempre vorrei I would like always to clasp Nicenus Niceno Nicenus Cette belle main. Je suis comblé, ô dieux. la bella destra. Io già son pago o dei. This lovely hand. I am contented, O gods. Seigneur, livre toute la rigueur Signor, all’innocente Lord, turn all the severity De ta colère à l’innocente semplice principessa Of your anger on the innocent Statira Statira Statira Et naïve princesse. dona tutto il rigor dell’ire tue. And naive princess. Je dois encore en laisser une part Convien che lasci ancora I must still leave their share À Arpago et à Oronte. la sua parte ad Arpago e a Oronte. To Arpago and Orontes. Darius Dario Darius Non, Nicenus, je veux réprimer No, Niceno, de’folli No, Nicenus, I wish to vanquish the pride Darius Dario Darius Les rivaux fous ostinati rivali Of the mad Que dis-tu ? Che parli? What are you saying? Et obstinés qui veulent me ravir che mi voglion rapir la sposa e ‘l trono And obstinate rivals who seek to rob me Mon épouse et mon trône. La princesse, l’orgoglio vo’ domar. La principessa, Of my wife and my throne. The princess, Statira Statira Statira Bien que naïve, n’est pas en plus stupide. sebben semplice ell’è, non è ancor stolta. Though naive, is not feebleminded. Je leur ai déjà donné ma main. Questa mano ad ambi io già concessi. I have already given them my hand. Nicenus Niceno Nicenus Elle est naïve et folle, je te le jure. Semplice e pazza affé ch’io te la giuro. She is naive and simple-minded, I swear it.

98 99 Darius Dario Darius Et je souffrirai en silence E di perder il mio bene And, rather than feel the pangs of jealousy, Si donc elle est séduite S’è tal dunque sedotta If she is, then she is seduced De perdre ma bien-aimée, Pria d’aver gelose pene I will calmly suffer Par mes rivaux, je déverserai ell’è da’ miei rivali e sopra d’essi By my rivals, and I will vent Avant d’éprouver les tourments de la jalousie. Con mia pace soffrirò. The loss of my beloved. Sur eux ma colère. sfogherò l’ira mia. My anger on them.

Nicenus Niceno Nicenus ACTE TROIS ATTO TERZO ACT THREE [CD3] (Il brûle, telle une lampe (Quasi agitata lampa (He fl ares up with rage, like a lamp Agitée par le souffl e du vent.) ai fi ati d’Euro egli nell’ira avvampa.) Stirred by the breath of the wind.) Scène I Scena prima Scene 1 Une cour avec deux escaliers qui mènent Cortile con due scale che conducono alla reggia. A courtyard with two staircases that lead [27] AIR ARIA ARIA au palais. Oronte et Arpago avec sceptre Oronte e Arpago con scettro e corona che to the palace. Orontes and Arpago descend et couronne qui descendent du palais, discendono dalla reggia, con seguito, from the palace with sceptre and crown, Nicenus Niceno Nicenus accompagnés de leur suite, puis Statira. e poi Statira. accompanied by their entourages; then Statira. Que la vengeance ne fl atte point, Non lusinghi il core amante, Let vengeance not importunately fl atter Par la colère et la fureur, importuna la vendetta, The loving heart ARIOSO À DEUX ARIOSO A DUE ARIOSO A DUE [1] Le cœur amoureux ; con lo sdegno e col furor; With rage and fury; Car jamais un beau visage ché mai gode un bel sembiante, For a pretty face Oronte Oronte Orontes Ne peut jouir d’un cœur orgueilleux cor superbo, se l’alletta Can never delight in a proud heart Par l’éclat de ce laurier sacré, Col fulgor di sacro alloro With the splendour of this sacred laurel, S’il est séduit par la violence et la rigueur. la violenza e il rigor. If it is driven by violence and severity. Je suis le Jupiter de la Perse. della Persia il Giove sono. I am the Jupiter of Persia. (Nicenus s’en va) (parte Niceno) (Exit Nicenus) Arpago Arpago Arpago Par les bannières brodées d’or, Sovra insegne intesse d’oro, Beneath gold-embroidered banners, Scène 20 Scena ventesima Scene 20 Je traverse le camp vers le trône. passo già dal campo al trono. I go now from the camp to the throne. Darius seul. Dario solo. Darius alone. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [2] [28] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Oronte Oronte Orontes Darius Dario Darius Mais que vois-je ? Ma che miro? But what do I see? Non, non, je ne veux No, no, chi mi rapisce No, no, he who robs me Pas voir ainsi il mio ben, la mia vita Of my love, my life, Arpago Arpago Arpago Mon amour, ma vie e quella e questa perda. Let him lose both one and the other. Qu’est-ce que j’observe ? Che osservo? What do I observe? Ravis par autrui ; Così fatta d’altrui la bella mia I will not see my fair one Mieux vaut la perdre non vedrò: meglio fi a Belong to another man; it is better Oronte Oronte Orontes Que la voir dans les bras d’un autre. perderla che mirarla ad altri in braccio. To lose her than to see her in another’s arms. Tu as ravi le sceptre ? Tu rapisti lo scettro? You have carried off the sceptre? S’il ne reste plus Se pur alla speranza If no more room remains Aucun espoir pour m’amadouer, loco non resta per lusingarmi For fl attering hopes, Arpago Arpago Arpago Je n’aurai pas mon épouse, non avrò la mia sposa, I will not have my wife, Tu as usurpé la couronne ? Tu il diadema usurpasti? You have usurped the crown? Mais du moins aurai-je le plaisir de me venger. ma avrò almeno il piacer di vendicarmi. But at least I will have the pleasure of revenge. Oronte Oronte Orontes [29] AIR ARIA ARIA Je suis le compagnon de Statira. Son compagno a Statira. I am Statira’s companion.

Darius Dario Darius Arpago Arpago Arpago De la fureur que j’abrite en mon sein, Col furor ch’in petto io serbo, With the fury I nurture in my breast Je suis l’époux de Statira. Di Statira son sposo. I am Statira’s husband. Je transpercerai de mes rivaux l’ostinato cor superbo I will pierce the proud hearts Le cœur obstiné et orgueilleux. de’ rivali svenerò. Of my rivals.

100 101 Arpago, Oronte Arpago, Oronte Arpago, Orontes Oronte Oronte Orontes Et que cela te suffi se. E ciò ti basti. And let that be enough for you. Mon cœur qui te supplie… Il mio cor che ti priega… My heart that beseeches you . . .

Statira Statira Statira Arpago Arpago Arpago (Maintenant qu’Alinda est éloignée, (Or che Alinda è lontana (Now that Alinda is far away, Mon âme qui humblement te demande grâce. L’alma mia che mercede umil ti chiede. My soul that humbly begs you for mercy. Renforçons et resserrons d’Imeneo si raggruppi Let me tighten Les liens de la noce.) il legame tenace.) The fi rm bond of marriage.) Statira Statira Statira (Elle prend Oronte par la main) (prende Oronte per mano) (She takes Orontes by the hand.) Puisque vous n’êtes point d’accord, Già che non v’accordate, Since you cannot agree, vils importuns, partez ! vili, importuni, andate! Importunate cowards, begone! Oronte Oronte Orontes (Elle arrache à chacun le sceptre (strappa ad ambo lo scettro, e lo getta (She tears the sceptre from each of them Laisse ce sceptre, Arpago, et pars en paix. Lascia Arpago lo scettro e vanne in pace. Lay down the sceptre, Arpago, and go in peace. et le jette à terre) a terra) and throws it to the ground.)

Statira Statira Statira Oronte Oronte Orontes Non, non, arrête. Le dieu de Thespies No, no: ti ferma. Il dio di Tespo No, no, stop. The god of Thespiae, Voilà que le noble fruit de mon espérance Già della mia speranza il nobil frutto Now the noble fruit of my hopes Au milieu des mitres de Saba fra le mitre di Saba Amid the mitres of Saba, Se retrouve à terre, brisé et détruit. ecco a terra riman sparso e distrutto. Lies on the ground, broken and destroyed. Brûle pour nous son fl ambeau inextinguible. arde per noi l’inestinguibil face. Burns for us his inextinguishable torch. (Il part) (parte) (Exit Orontes) (Elle prend Arpago par la main) (prende per mano Arpago) (She takes Arpago by the hand.) Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago Ah, Statira… Ah, Statira… Ah, Statira . . . Laisse ce sceptre, Oronte, et pars en paix. Lascia Oronte lo scettro e vanne in pace. Lay down the sceptre, Orontes, and go in peace. Statira Statira Statira Statira Statira Statira Tu n’es pas encore parti ? E ancora di qui non parti? Have you not left yet? Oronte, ne pars pas ! Non parta Oronte! Orontes, do not go! Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago Arpago Du moins… Almeno… At least . . . Et comment veux-tu qu’un seul trône E come vuoi tu che un soglio And how do you expect a single throne Puisse accueillir deux rois ? solo due regi accoglia? To accommodate two kings? Statira Statira Statira Non, non, je ne te veux plus à mes côtés. No, no, più non ti voglio a me vicino. No, no, I no longer want you at my side. Oronte Oronte Orontes Et qu’une seule épouse E ch’una sola sposa abbia in un tempo And a single wife to be held at the same Arpago Arpago Arpago Soit liée en même temps par deux due legami eterni? [time Ô sort funeste, ô cruel destin que le mien ! O sorte avversa, o mio crudel destino! Oh adverse fortune! Oh cruel destiny! [nœuds éternels ? By two eternal bonds? AIR ARIA ARIA [3] Statira Statira Statira (Oh quels ignorants !) Je me fi e (O che ignoranti!) Io seguo (Oh, the ignorant fools!) I follow Arpago Arpago Arpago À l’opinion des philosophes modernes. l’opinion de’ fi losofi moderni. The opinion of the modern philosophers. Je vous obéis, étoiles aimées, V’ubbidisco amate stelle I obey you, beloved eyes, Pour que vos rayons et vos ardeurs tutte raggi e tutte ardori Full of radiance and sparks Oronte Oronte Orontes Embrasent mon cœur. per accendere il mio cor. To set my heart ablaze. Fie-toi à mon visage. Nel mio volto t’affi ssa. Fix your eyes on my face. Si vous refusez que je vous adore, Se sdegnate ch’io v’adori If you disdain my adoration, Cessez donc d’être belles, o lasciate d’esser belle Either cease to be so lovely, Arpago Arpago Arpago Ou bien montrez moins de rigueur. o mostrate men rigor. Or show less severity. Observe ma prestance militaire… Osserva la militar presenza, Observe my military bearing. (Il part) (parte) (Exit Arpago)

102 103 Scène 2 Scena seconda Scene 2 Nicenus Niceno Nicenus Nicenus, Flora, Statira et Argène en aparté. Niceno, Flora, Statira e Argene in disparte. Nicenus, Flora, Statira, and Argene Afi n qu’Oronte et Arpago Acciò non turbi To ensure that Orontes and Arpago concealed to one side. Ne troublent pas les noces, il souhaite le nozze Oronte, e Arpago, ei brama or ora Do not disturb the wedding, he wishes us Que nous te conduisions hors des remparts : che ti guidiam fuor delle mura: To lead you outside the city walls: [4] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Allons là où verdoie andiam dove verdeggia Let us go where a pleasant garden grows Sur les coteaux d’une colline un agréable jardin. sulla falda d’un colle un orto ameno. On the slopes of a hill. Argène Argene Argene (Soyez prudents !) (Cauti eseguite!) (Be careful!) Statira Statira Statira Darius y sera-t-il ? Vi sarà Dario poi? Will Darius be there? Nicenus Niceno Nicenus Tu vas le voir à présent. Or lo vedrai. You will see. Nicenus Niceno Nicenus (à Statira) (J’obéirai à Argène (a Statira) (Ubbidirò ad Argene (to Statira) (I will obey Argene Il t’y attend. Colà t’aspetta. He awaits you there. Pour plaire à mon amour.) per giovar al mio amor.) In order to help the cause of my love.) Le temps est au bonheur. È tempo di contenti. This is a time of happiness. Argène Argene Argene (Allons, dépêchons.) (Gl’indugi omai troncate.) (Make haste now, no delaying.) Flora Flora Flora (Statira se retourne de nouveau (si volge Statira sentendo altra voce, ma (Statira turns round, having heard the voice Et à l’allégresse. E d’allegrezza. And rejoicing. en entendant la voix, mais Argène nascondendosi Argene dice) again, but Argene conceals herself. [se cachant, elle dit :) Seeing no one, she says:) Statira Statira Statira Quelle est cette joie soudaine ? Qual giubilo improvviso? What is this sudden joy? Statira Statira Statira Dites : avec combien de personnes parlez-vous ? Dite: con quante lingue oggi favellate? Tell me, how many tongues do you speak with? Nicenus Niceno Nicenus Darius a réprimé sa colère et aujourd’hui, Si placò Dario ed oggi Darius has calmed down, and today, Nicenus Niceno Nicenus À tes côtés, il veut célébrer al tuo bel sen congiunto United with your fair bosom, Viens à présent. Or vieni. Come on now. Les noces suprêmes. vuol celebrar gl’alti sponsali. He wishes to celebrate your exalted nuptials. Statira Statira Statira Statira Statira Statira Où donc ? E dove? Where are we going? Ce jour tant attendu est donc arrivé ? È giunto il sospirato giorno? Then the long-awaited day has come? Nicenus Niceno Nicenus Nicenus Niceno Nicenus Rejoindre Darius. A trovar Dario. To join Darius. Oui, il est arrivé. È giunto sì. Yes, it has come. Statira Statira Statira Argène Argene Argene Ah, oui : dans le jardin agréable. Ah, sì: nell’orto ameno. Oh yes, in the pleasant garden. (Mais tu souhaiterais que cela n’arrive pas.) (Ma no ’l vorresti ancora.) (But you will wish it hadn’t.) (Statira en l’entendant, la regarde) (Statira sentendo la voce guarda) (Statira, hearing her voice, looks round) Argène Argene Argene (L’insidieuse jalousie me ronge le cœur). (La torva gelosia mi rode il seno.) (Pangs of jealousy gnaw at my heart.) Flora Flora Flora Souviens-toi également de ta Flora. Arricordati ancor della tua Flora. Pray remember your Flora.

Statira Statira Statira Mais où est-il donc ? Ma dov’è? But where is he?

104 105 [5] AIR ARIA ARIA Darius Dario Darius Argène, nous avons dispersé Argene, al vento sparse Argene, we have scattered Statira Statira Statira Nos prières aux quatre vents. abbiam le preci. Our prayers to the four winds. J’entendrai, de bosquet en bosquet, Sentirò fra ramo e ramo, I will hear the happy breezes whispering Argène Argene Argene Plus calmes et plus impassibles, più tranquille e placidette From branch to branch, Je ne saurais agir davantage. Oprar di più non so. I cannot think of anything more I can do. Susurrer les brises légères, l’aure liete a sussussar, Calmer and more tranquil, Et avec les plaisants zéphyrs e co’ zefi ri diletti And with the charming zephyrs Darius Dario Darius Les petits oiseaux amoureux amorosi gli augelletti The amorous little birds Je tuerai mes rivaux, Ucciderò i rivali I will kill my rivals, Rivaliser avec joie. tutti gioia a gareggiar. Will vie in gladness. Et de désespoir je me tuerai aussi. e me ancor disperato ucciderò. And, in despair, will kill myself too. (Elle part avec Flora et Nicenus) (parte con Flora e Niceno) (Exit with Flora and Nicenus) Argène Argene Argene Si je t’en semble digne, Se degno io ti rassembro If I seem worthy to you, Scène 3 Scena terza Scene 3 Je veux bien me substituer à ma sœur, cambio per la germana; I will take my sister’s place; Flora, Argène. Flora, Argene. Flora, Argene. Je te promets un amour et une fi délité amor prometto e fede I promise you unchanging love Immuables et sans faille. immutabile e certa. And unwavering fi delity. [6] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Darius Dario Darius Flora Flora Flora (Dieux, quelle étrange proposition !) (Cieli, che strana offerta!) (Heavens, what a strange proposition!) Ta volonté a-t-elle été bien respectée? Ben eseguito è il tuo voler? Have your wishes been carried out? Argène Argene Argene Argene Argene Argene Que réponds-tu ? Tu ne dis rien ? Che rispondi? Ammutisci? What do you reply? You are dumbfounded? Oui, ma fi dèle Flora; mais pour Si, fi da: ma perché non si scopra Yes, faithful Flora: but to ensure that Tu seras ma fl amme, Sarai tu la mia fi amma You will be my passion, [qu'on ne découvre pas il gran disegno vanne, [my grand design L’unique objet degl’amorosi sguardi The sole object Mes plans, va donc, la siegui e il mio pensier già intendi. Is not discovered, go now, De mes yeux amoureux. (Mais il se tait, l’unica meta. (Ed egli pur si tace Of my amorous glances. (But he remains silent, Suis-la, et tu comprendras mes pensées. Follow her, and understand well what Et je me retrouve bafouée et dénigrée : e schernita io rimango e vilipesa: And I fi nd myself scorned and despised: [I have in mind. Je veux abandonner ce projet.) vo’ abbandonar l’impresa.) I will abandon this project.) (Elle s’apprête à le quitter) (s’incammina per lasciarlo) (She is about to leave.) Flora Flora Flora Je t'obéis et tu seras vite récompensé. Io t'ubbidisco e il complimento attendi. I obey, and you may expect to be satisfi ed. Darius Dario Darius (Il convient de feindre.) Écoute : (Fingere è d’uopo.) Ascolta: (It is better to pretend.) Listen: Je n’aime Statira que pour la couronne. per la corona sol amo Statira. I love Statira only for the sake of the crown. Scène 4 Scena quarta Scene 4 Argène, puis Darius. Argene, Dario. Argene, then Dario. Argène Argene Argene Si ce n’était pas le cas ? Se ciò non fosse? And if she no longer wore it? RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Darius Dario Darius Argène Argene Argene Peut-être que… Forse… Perhaps . . . Elle est enfi n partie ; j’ai déjà donné l’ordre Pure alfi n s’è partita; io già ordinai At last she has left; I have already commanded Qu’ils se perdent en chemin et qu’au bord che smarriscano il calle e che sul Tigri, That they should lose their way, then Argène Argene Argene [du Tigre, alle fere digiune Throw her to the hungry beasts in the woods Tu ne l’aimerais pas ? Non l’ameresti? You would not love her? Ils la livrent au milieu des bois l’espongano tra boschi; in questa forma On the banks of the Tigris; thus Aux fauves affamés ; de cette manière, avrò il regno, avrò Dario. Eccolo appunto. I will obtain the crown and Darius. Darius Dario Darius J’obtiendrai le royaume et Darius. [Here he is now. Non. No. No. [Le voici justement.

106 107 Argène Argene Argene Argène Argene Argene Mon amour, Statira Lungi, cor mio, Statira My dearest, Oronte. Oronte. Orontes. S’en est allée loin de ces remparts. andò da queste mura. Statira has gone far away from these walls. Oronte Oronte Orontes Darius Dario Darius Noble femme. Inclita donna. Noble lady. (Mon Dieu !) Mais comment ? Où donc ? (Oh dio!) Ma come? E dove? (Ye gods!) But how? And where? Argène Argene Argene Darius et Statira se sont enfuis. Fuggì Dario e Statira. Darius and Statira have fl ed. Argène Argene Argene Je ne sais pas ; je sais qu’elle céda No ‘l so; so ben che cesse I do not know; but I know that fi rst Oronte Oronte Orontes À sa sœur cadette ; alla minor germana She relinquished her prerogative Quelle nouvelle inattendue ! Inaspettato avviso. What unexpected news! Elle croit sans doute ha sue ragioni in prima To her younger sister, Que si je monte sur le trône avec toi, onde teco sul trono So that, reigning alongside you, Argene might Argène Argene Argene Elle marquera ta gloire de son empreinte. orme di fasto imprima. Give the throne new splendour. Rassemble le peuple et, aujourd’hui, avec moi, La plebe aduna e meco in questo giorno Assemble the people, and today, with me, Qui succède à Statira che a Statira succedo Since I succeed Statira, Darius Dario Darius Monte sur l’auguste trône. premi l’augusto soglio. You will ascend the august throne. Désespéré, je pars sur les traces de mon amour, In traccia del mio ben vo’ disperato, Despairing, I go in search of my beloved, (Je ne veux pas perdre encore, avec Darius, (Perder con Dario il regno ancor non voglio.) (I do not want to lose the kingdom Même si je devais rencontrer mon ultime destin. s’anche avessi a incontrar l’ultimo fato. Even if I must meet my ultimate fate. [le royaume.) [along with Darius.) (Il part) (parte) (Exit Darius) Alinda Alinda Alinda Et moi je serai à ses côtés, avec les rois, E coi regi, e col volgo, e sin nell’urna And I will be always at his side, with the kings, Scène 5 Scena quinta Scene 5 Avec le peuple et jusque dans l’urne funéraire. compagna io gli sarò. With the people, and even in his burial urn. Alinda, Oronte et Argène. Alinda, Oronte e Argene. Alinda, Orontes, Argene. Oronte Oronte Orontes [7] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE (Cette femme téméraire bouleverse (Sempre costei temeraria (This rash woman Toujours mes affaires.) sconvolge i casi miei.) Always throws my affairs into confusion.) Oronte Oronte Orontes Laisse-moi ! Lasciami! Leave me alone! ARIOSO ARIOSO ARIOSO

Alinda Alinda Alinda Alinda (à Argène) Alinda (ad Argene) Alinda (to Argene) Et tu me fuis encore ? E ancor mi fuggi? Do you still fl y from me? Si tu espères embrasser Se speri di baciar If you hope to kiss Ces yeux qui avec cruauté quegl’occhi che tiranni Those eyes which so deeply Oronte Oronte Orontes Me blessent le cœur, il seno mi piagar Wound my heart, (Je suis bafoué !) (Io schernito!) (I am scorned!) Ma belle, tu te trompes. bella t’inganni. My fair one, you are mistaken.

Alinda Alinda Alinda RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Que dis-tu ? Che parli? What are you saying? Argène Argene Argene Oronte Oronte Orontes Je cède tous mes droits. Ogni ragion io cedo. I yield all my rights. (Le sceptre brisé et l’espérance…) (Lo scettro infranto e la speranza…) (The sceptre broken, and my hopes . . .) Sous l’ombre des astres, Sotto l’ombra degl’astri Beneath the shade of the asters, Couronnée de lauriers, di lauro inghirlandata Crowned with laurels, Alinda Alinda Alinda Alinda avec toi offrira au peuple dia teco Alinda ai popoli soggetti Let Alinda, alongside you, give new laws Oh ciel ! Oh cieli! Oh heavens. De nouvelles lois et attendra son tribut. le nove leggi ed il tributo aspetti. To the subject peoples and await their tribute.

108 109 Oronte Oronte Orontes Alinda Alinda Alinda Mon cœur s’y refuse. Il genio la ricusa. My spirit refuses this. Cœur barbare ! Barbaro core! Cruel heart! Si ma fi délité La mia fede che puote Can my fi delity, which was capable Argène Argene Argene A pu attendrir Argène impietosir Argene Of softening Argene’s heart Oh là ! Telle est ma volonté. Olà! Così t’impongo. No more! I impose it on you. Au point qu’elle me cède fi n a ceder al mio To such an extent that she yielded to me Les raisons de son amour, aurait-elle donc le ragion del suo amore, avrà men forza The prerogatives of her love, have less effect Alinda Alinda Alinda Moins de force auprès de toi qu’auprès presso di te che d’una mia rivale? On you than on my rival? Ô femme magnanime et juste ! O magnanima, o giusta! O just and magnanimous lady! [de ma rivale ?

Argène Argene Argene Oronte Oronte Orontes Vive ce couple si beau Viva coppia sì bella Long life to this handsome couple, (Comme son destin se précipite.) (Quanto affretta il suo fato.) (How she hastens her fate!) Et que Junon aussitôt permette e Giuno tosto maturi And may Juno quickly grant offspring D’engendrer à ces chers amants fi dèles. i parti ai cari amanti e fi di. To these dear and faithful lovers. Alinda Alinda Alinda (bas à Oronte) (piano a Oronte) (softly, to Orontes) Ah, pour le souvenir Deh, per quella a te un tempo Ah, for the memory (Si tu veux régner, tu dois tuer (Se vuoi regnar questa superba uccidi!) (If you wish to reign, kill this proud woman!) De mes doux sentiments sì cara rimembranza Of my sweet sentiments, [cette orgueilleuse !) À toi jadis si chers ; pour cette fi délité de’ dolci affetti mie; per questa un tempo Once so dear to you; for the fi delity Jadis guère haïssable et enfi n pour fedeltà non odiosa, e al fi n per questi That at one time was not odious to you; ARIOSO ARIOSO ARIOSO Ces soupirs d’amour : amorosi sospiri: [and fi nally Prends soin de mon amour ; ne hais plus ti caglia del mio amor; le tenerezze For the sake of these amorous sighs: Argène (à Alinda) Argene (ad Alinda) Argene (to Alinda) [La tendresse d’un’alma che t’adora Respect my love; cease to hate Si tu crois que je veuille embrasser Se pensi ch’io baciar If you think I want to kiss D’un cœur qui t’adore ; si elle ne peut plus più non odiar; e se queste non ponno The caresses Ces yeux qui avec cruauté voglia que’ rai tiranni Those eyes which so deeply Susciter dans ton cœur l’ombre d’un amour, imprimer nel tuo sen ombra d’amore Of a heart that adores you; and if all these Te blessent le cœur, il seno ti piagar Wound your heart, Éprouve du moins de la pitié. abbi pietade almeno. [can no longer Ma belle, tu te trompes. bella t’inganni. My fair one, you are mistaken. Stir in your breast a trace of love, (Elle part) (parte) (Exit Argene) At least feel pity.

Oronte Oronte Orontes Scène 6 Scena sesta Scene 6 J’ai pitié de toi plus que tu ne crois. Ho pietade di te più che non pensi I pity you more than you think. Alinda et Oronte. Alinda e Oronte. Alinda and Orontes. (Mais une pitié tyrannique devient cruelle.) (ma tiranna si fa pietà che nuoce.) (But pity that harms us grows tyrannical.)

[8] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Alinda Alinda Alinda Mais quand exécuteras-tu l’ordre Ma quando eseguirai il comando ch’avesti? But when will you carry out the order Alinda Alinda Alinda [que tu as reçu ? [you received? Tu as compris ? Intendesti? Did you understand that? Oronte Oronte Orontes Oronte Oronte Orontes Sans doute plus tôt, ô dieux, Forse più presto, o dei, che non vorresti. Perhaps sooner (oh gods!) than you would like. J’ai tout compris. Ho già inteso. I understood everything. [que tu ne voudrais.

Alinda Alinda Alinda AIR ARIA ARIA [9] Tu feras ce qu’Argène t’a ordonné ? Eseguirai quanto Argene t’impose? Will you do what Argene commands? Alinda Alinda Alinda Oronte Oronte Orontes Mon espoir amoureux Amorosa la mia speme, My amorous hope Je le ferais bien, mais mon cœur s’y refuse. Io lo farei, ma il ricusa il cor mio. I would gladly do so, but my heart refuses. Ne craint plus ton amour, del tuo amore più non teme No longer fears anything from your love, Et son bonheur est déjà certain. e già certo è il suo gioir. And its happiness is already certain.

110 111 Mon cœur scintille de joie Brilla il cor tutto contento My heart sparkles with joy, Nicenus (à Flora) Niceno (a Flora) Nicenus (to Flora) Car son tourment a disparu ché sparito è il suo tormento For its torments have vanished Repose-toi ici, n’épuise guère tes pauvres Or qui ti posa e per gli torti calli Rest here, and do not injure Et son martyre a trouvé sa récompense. e mercede ha il suo martir. And its sufferings have been rewarded. Membres fragiles dans ces chemins alle tenere membre non far violenza. Your frail limbs on these twisted paths. (Elle part) (parte) (Exit Alinda) [tortueux. Lasciar sola Statira preda a leoni It is too cruel to leave Statira alone Laisser seule Statira en proie aux lions e agl’orsi è troppa crudeltà: As a prey for lions and bears: Et aux ours est bien trop cruel : vanne alla reggia, ché fi nch’avrò respiro Go back to the palace, and as long as Scène 7 Scena settima Scene 7 Cours au palais, tant que je vivrai sulle deserte piagge, [I draw breath Oronte seul. Oronte solo. Orontes alone. Je resterai fi dèle à ses côtés io le sarò fi do custode a lato. I will remain faithfully at her side Dans ces contrées désertes. In these deserted surroundings. [10] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Flora Flora Flora Oronte Oronte Orontes (Oh, quel honorable vieillard !) (Oh, che vecchio onorato!) (Oh, what an honourable old man!) L’infortunée ne voit pas Misera, e non s’avvede The wretched woman does not realise Je pars et je te la confi e. Io parto, ma a te la raccomando. I go, and I entrust her to you. Qu’elle prend un mal pour un bien. che allor che crede il ben incontra il male. That what she thinks her good fortune (Elle s’en va) (parte) (Exit Flora) Elle doit mourir, qu’elle meure donc. Deve morir, e mora. [is her undoing. J’ai pitié d’elle car elle est fi dèle N’ho pietà perch’é fi da, She must die; so let her die. Nicenus Niceno Nicenus Mais je ne dois pas écouter ce sentiment. ma se questa mi spiace io non l’ascolto. I pity her, for she is faithful, (Je suis seul : allons courage). (Solo io rimasi: ardire.) (I am alone: courage!) Que le royaume apaise les remords Ai rimorsi del cor dia pace un regno, But if this is disagreeable to me, [de mon cœur, de’ rivali il trionfo, ed il mio impegno. [I must not listen. Statira Statira Statira Tout comme mon triomphe sur Let my heart’s remorse be stilled by a kingdom, J’ai repris mon souffl e, nous pouvons Or che lena io ripresi a Dario andianne. I have got my breath back. Now we can go [mes rivaux et mon exploit. My triumph over my rivals, and my pledge. [rejoindre Darius. [to Darius.

[11] AIR ARIA ARIA Nicenus Niceno Nicenus Tu dois rester avec moi Qui meco in queste selve You must spend the rest of your life Oronte Oronte Orontes Dans cette forêt. menar tu devi i giorni. With me in this forest. Cruauté compatissante Crudeltà che m’è pietosa Cruelty that will be merciful to me Et pitié cruelle e pietà che m’è crudele And pity that will be cruel to me Statira Statira Statira Tyrannisent mon cœur. son tiranni del mio cor. Tyrannise my heart. Tu oses trahir les reines ? Le reine tradisci? Do you dare betray the queens? Si je suis fi dèle, j’obtiens trône et épouse, Se son fi do ho trono e sposa, If I am faithful, I obtain a throne and a wife; Si mon cœur fi dèle éprouve de la pitié, se pietoso ho un cor fedele If I take pity, then I have a faithful heart, Nicenus Niceno Nicenus La fi délité est ma douleur. ma la fede è mio dolor. But that fi delity gives me grief. Toi, reine ? Tu divagues. Tu reina? Vaneggi. You, a queen? You are raving. J’ai tout pouvoir sur toi : Ho sovra te l’impero: al manto d’oro You are in my power: the mantle of gold Le manteau d’or laissera place succederan spoglie servili. Il piede Will give way to a servant’s clothes. Scène 8 Scena ottava Scene 8 [à de vils vêtements. sparso di loto e scalzo Your unshod feet, covered only Un petit village. Statira, Nicenus et Flora. Piccolo villaggio. Statira, Niceno e Flora. A small village. Statira, Nicenus, Flora. Tes pieds nus, enveloppés de simples su l’agghiacciate zolle [with lotus leaves, feuilles de lotus, il verno calcherà. Solo io comando, Will tread the frozen ground [12] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Fouleront, l’hiver, le sol gelé. né Dario, pe… In winter. I alone command here, Moi seul commande (qui Niceno si ferma tutto tremante And Darius will not . . . Statira Statira Statira Et Darius ne… vedendo Dario, e vuol fuggire, (At this moment Nicenus stops, trembling, Je suis fatiguée ; le jardin agréable Son stanca; è l’orto ameno I am tired; is the pleasant garden (À ce moment Nicenus s’interrompt tout ma lo trattiene) as he sees Darius; he tries to escape, but Est-il encore loin ? quinci lontano? Still far from here? tremblant en voyant Darius ; il veut s’enfuir Darius catches him.) mais ce dernier l’en empêche.) Flora Flora Flora Tu as parcouru Hai corso You have already covered Une grande partie de ce chemin. del non lungo cammin non poca parte. A large part of what is not so long a path. 112 113 Scène 9 Scena nona Scene 9 Darius Dario Darius Darius qui surgit, les mêmes. Dario che sopravviene e suddetti. Darius, the same. Mais comment puis-je à la fois E come posso But how can I run his breast through Lui transpercer le cœur et lui assurer ferir il petto e assicurar la vita? And spare his life? RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [la vie sauve ?

Darius (à Statira) Dario (a Statira) Darius (to Statira) Statira Statira Statira « Tu n’es plus reine, le grand Nicenus “Tu più non sei reina il gran Niceno ‘You are no longer queen; the great Nicenus Qu’il vive donc seul Nella selva romita Well then, let him live alone A tout pouvoir sur toi : le manteau d’or ha sovra te l’impero: al manto d’oro Has you in his power: the mantle of gold Dans cette forêt éloignée, viva dunque rammingo, io son contenta. In this remote forest, and I will be satisfi ed. Laissera place à de vils vêtements… » succederan spoglie servili…” All’empio Will give way to a servant’s clothes . . .’ [j’en serai contente. Condamnons donc ce traître… tu la pena prescrivi… Prescribe the punishment for this villain . . . Nicenus Niceno Nicenus Statira Statira Statira (Vite, avant qu’elle ne se rétracte !) (Presto, che non si penta!) (Quick, before she changes her mind!) Traître perfi de ! Perfi do traditore! Perfi dious traitor! (Il part) (parte) (Exit Nicenus)

Darius Dario Darius … et j’accomplirai son châtiment. … ch’io ne sarò l’esecutor. . . . and I will carry it out. Scène 10 Scena decima Scene 10 Darius et Statira. Dario e Statira. Darius and Statira. Nicenus Niceno Nicenus Rappelle-toi Rammenta Remember RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [13] Que je t’ai recueilli enfant, che bambina t’accolsi, That I greeted you as an infant, Que je fus le premier à répondre che primo a’ tuoi vagiti That I was the fi rst to answer Darius Dario Darius À tes vagissements par mes baisers, io risposi co’ baci, Your cries with my kisses, J’ai trouvé Flora là-bas dans ces bosquets, Trovai Flora colà nella boscaglia I found Flora in the undergrowth over there. Le premier à te retirer e che primo ti sciolsi The fi rst to free you Elle m’a révélé d’importants secrets, secreti mi svelò d’alto momento She revealed secrets of great import to me, De tes couches tenaces. dalle fasce tenaci. From your tight swaddling-bands. Et pour monter sur le trône, e per salire al trono And to ascend the throne, Il suffi t que tu répondes courtoisement resta che tu cortese You need only look kindly Statira Statira Statira À mes sentiments profonds. ai lunghi corrisponda affetti miei. On the love I have long nurtured. Bien que tu ne le mérites pas, Sebben no ‘l merti usar vogl’io pietade. Although you do not deserve it, I will have [je veux avoir pitié de toi. pity on you. Statira Statira Statira Je les accepte déjà Io già li corrispondo I already do so Nicenus Niceno Nicenus Puisque tu es mon libérateur. se ’l mio liberator tu sei. If you are my liberator. (L’éloquence des sages, (L’eloquenza de’ saggi (The eloquence of wise men À la fi n, atteint toujours son but.) sempre alfi n persuade.) Always convinces in the end.) DUO DUETTO DUET [14]

Statira Statira Statira Darius, Statira Dario, Statira Darius, Statira Transperce-lui le cœur avec ton épée, Passagli il cor col ferro, Run your sword through his heart, Je t’embrasse, je t’enlace, Pur t’abbraccio, pur t’annodo I embrace you, I clasp you to me, Et accroche-le à ce tronc… e a quel tronco l’affi ggi… And fi x him to this tree-trunk . . . Chers nœuds qui réconfortent, caro laccio che ristora, Dear bond that restores, Chers nœuds qui consolent caro laccio che consola Dear bond that comforts Nicenus Niceno Nicenus Mon âme. l’alma mia. My soul. Ô malheureuse ! O dispietata! Oh merciless woman! Tu es mon seul repos, Tu sei solo il mio riposo You alone are my repose, Toi, mon amour, mon cher époux, Tu mio bene, il vago sposo, You my beloved, my fair spouse; Statira Statira Statira Grâce à toi, ma douleur prend fi n. per te ha fi n la doglia mia. Thanks to you, my suffering is at last at an end. … Mais assure-toi qu’il ne meure pas. … ma guarda che non mora. . . . but make sure he does not die. (Ils partent) (partono) (Exeunt)

114 115 Scène 11 Scena undicesima Scene 11 AIR ARIA ARIA [16] Une place. Argène, le peuple. Piazza. Argene e popolo. A square in the city. Argene, the people. Alinda Alinda Alinda [15] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE À moi les fers ? À moi les chaînes ? A me ceppi? A me catene? I, in shackles? I, in chains? Dis-moi au moins quel est mon crime Dimmi almeno il mio delitto At least tell me my crime Argène Argene Argene Et je mourrai contente. e contenta io morirò. And I will die contented. Ô peuple, je reste seule et je suis donc Sola o popoli io resto, e la maggiore O people, I alone remain, and I am therefore Pour plaire à mon cher amour, Col piacer del caro bene You have delighted in fl attering La plus âgée ; ma pauvre sœur quindi son io; la misera germana The eldest; my poor sister Tu as trompé mon cœur affl igé lusingasti il cor affl itto My dear beloved’s affl icted heart Mourut, victime de la colère d’un avverso destin scopo allo sdegno Has died, a victim to the anger Afi n d’accroître mon martyre. per accrescermi il martir. In order to increase my torments. D’un destin adverse. À présent que l’oracle morì. Ora s’adempia Of an adverse destiny. Now let the oracle S’accomplisse : il est juste que je sois l’oracolo: è ben giusto Be fulfi lled: it is right Couronnée du laurier sacré. che m’incoroni il crine il sacro alloro. That I be crowned with the sacred laurel. Scène 13 Scena tredicesima Scene 13 Je suis reine, Regina io sono, I am the queen: Arpago, Oronte et les mêmes. Arpago, Oronte e detti. Arpago, Orontes, and the same. Je prends le sceptre glorieux et monte prendo il glorioso serto, e ascendo il trono. I take up the glorious sceptre and ascend [sur le trône. [the throne. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [17]

Arpago Arpago Arpago Scène 12 Scena dodicesima Scene 12 Quelle est cette agitation soudaine ? E quai moti improvvisi? What is this sudden agitation? Alinda, la même. Alinda e detta. Alinda, the same. Argène Argene Argene RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Qu’on l’enferme lui aussi ! Questi ancor s’imprigioni! Take him captive too!

Alinda Alinda Alinda Arpago Arpago Arpago Ô noble vierge. Vergine altera. O noble maiden. Pour moi, ces chaînes serviles ? A me nodi servili? Al più possente I in these servile bonds? I, the mightiest Moi, le plus puissant guerriero dell’ Oriente? Warrior of the Orient? Argène Argene Argene [guerrier de l’Orient ? (Mais Oronte ne l’a donc pas tuée ?) (E non l’uccise Oronte?) (Has Orontes not killed her yet?) Tu es enfi n reine et tu verras bientôt Già sei regina, e ti vedrai ben tosto At last you are queen, and soon you will see Argène Argene Argene Sous tes nobles pieds sotto l’inclite piante At your illustrious feet Ils s’opposent à notre gloire. Alle grandezze nostre s’oppongono costoro. They oppose our glory. Les étendards et les palmes gli stendardi e le palme The standards and the palms Téméraires et infi dèles, Temerari e infi di, You are reckless and disloyal: De l’Asie suppliante. dell’Asia supplicante. Of supplicant Asia. Je tuerai Arpago, et toi aussi Alinda. Arpago io svenerò, tu Alinda uccidi. I will slay Arpago, and you too, Alinda.

Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Alinda Ô succès prospères ! O prosperi successi! O prosperous outcome! Blessure barbare. Barbara ferita. A cruel blow!

Argène Argene Argene Arpago Arpago Arpago (Qu’on l’enchaîne aussitôt !) (Colei tosto annodate!) (Place her in chains at once!) Esprit tyrannique. Genio tiranno. A tyrannous spirit!

Alinda Alinda Alinda Argène Argene Argene Que faites-vous ? Argène, Argène ! Hélas, Che fate? Argene, Argene! Ahimè che fate? What are you doing? Argene! Alas, Seules la tromperie ou l’épée Al regno sol fa strada o l’inganno o la spada. Only deceit or the sword will lead me [que faites-vous ? [what are you doing? [conduisent au trône. [to the throne.

116 117 Oronte Oronte Orontes Scène 14 Scena quattordicesima Scene 14 (La pitié me glace.) (Pietà mi fa di gelo.) (My blood runs cold with pity.) Darius qui surgit avec Statira, les mêmes. Dario che sopravviene con Statira e suddetti. Darius, bursting in with Statira, and the same.

Argène Argene Argene RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Allons. Or via. Proceed, then. Darius Dario Darius Oronte Oronte Orontes Ô chers Perses, Statira est saine et sauve. Salva o Persi è Statira. O Persians, Statira is safe. (Que dois-je décider ?) (Che mai risolvo?) (What must I decide?) Argène Argene Argene Argène Argene Argene (Ô cruel malheur !) (O rea sciagura!) (Oh evil catastrophe!) Qu’attends-tu donc ? E che più badi? What are you waiting for? Oronte Oronte Orontes Oronte Oronte Orontes (Quelle étrange aventure !) (O strano evento!) (What a strange occurrence!) Je saisis mon épée. Stringo il ferro. I grasp my sword. Darius Dario Darius Argène Argene Argene Mais que vois-je : Alinda Ma come fra catene But why are Alinda Qu’ils tombent tous deux en même temps. Ad un tempo cadan ambo svenati. Let both fall dead at the same time. Et Arpago enchaînés ? sono Alinda e Arpago? And Arpago in chains?

Alinda Alinda Alinda Arpago Arpago Arpago Ô dieux cruels ! O crudi cieli! Oh cruel gods! Ce fut l’ordre barbare Fu barbaro comando It was the cruel command D’Argène, qui m’enchaîna d’Argene, ch’innocente Of Argene, who had me placed in fetters Arpago Arpago Arpago Alors que je fus innocent. mi fé stringer fra ceppi. Though I am innocent. Ô destin ! O fati! Oh destiny! Alinda Alinda Alinda Argène Argene Argene Moi aussi je me retrouve Io pur mi vedo I too fi nd myself Je fais parler mon épée. Vibro l’acciaro. I brandish the sword. Prisonnière sans rien cinta d’aspre ritorte, Bound in unyielding chains Connaître de mon crime. né trovo il mio delitto. Without knowing what my crime is. Oronte Oronte Orontes Je porte le coup. Innalzo il colpo. I raise my arm to strike. Darius Dario Darius Qu’ils soient tous deux libérés. Ambo sian sciolti. Let them both be unbound. Argène Argene Argene Et quand donc ? E quando? When, then? Argène Argene Argene Ô cruel destin ! Que va-t-il se passer ? O crudele destin! Che sarà mai? Oh cruel destiny! What will become of me? Oronte Oronte Orontes Cet acte est bien trop exécrable. Troppo è l’atto esecrando. The deed is too abominable.

Argène Argene Argene Mais quelle trompette inopportune E qual tromba importuna mi ferisce l’udito? But what importunate trumpet assaults [atteint mes oreilles ? [my ears?

118 119 Darius Dario Darius Scène dernière Scena ultima Final Scene Argène, tu es bien trop cruelle Argene troppo fi era ed empia troppo Argene, you are much too proud Darius, Statira, Alinda, Oronte, Arpago. Dario, Statira, Alinda, Oronte, Arpago. Darius, Statira, Alinda, Orontes, Arpago. Mais bien vains furent tu sei, ma furon vani And ruthless, but your wicked plots Tes crimes pervers. tuoi perversi attentati. Have come to naught. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [19] Voici Statira saine et sauve, Ecco salva Statira, Here, safe and sound, is Statira, Ta sœur innocente que tu exposas l’innocente germana ch’esponesti Your innocent sister, whom you barbarously Arpago Arpago Arpago Aux ours avec un cœur barbare. Ingrate, con barbaro coraggio agl’orsi. Ingrata, Exposed to the wild bears. Ingrate, C’est un châtiment mérité. Meritato castigo. Her punishment is well deserved. C’est moi qui l’ai sauvée. io fui che la serbai. It is I who saved her. Tous l’ont trahie, elle est désormais Ogn’altro ella deluse, e a me solo All others have deceived her, and she is now Oronte (à Arpago) Oronte (ad Arpago) Orontes (to Arpago) Mon épouse. è consorte. My consort alone. Il convient à la fi n de céder. Cedere alfi n conviene. At last we must yield our claim.

Statira Statira Statira Arpago Arpago Arpago Je le confi rme. Confermo. I confi rm as much. Oui, cela est juste. Egl’è ben giusto. Yes, that is just.

Darius Dario Darius Oronte Oronte Orontes Qu’on obéisse à Apollon, et entre-temps, Argène Apollo s’ubbidisca, e Argene intanto Let Apollo be obeyed; and meanwhile Argene, Seigneur, mes erreurs Signore, i miei trascorsi My lord, ascribe my misdemeanours Qui offensa sa sœur et les dieux, che la suora innocente e i numi offese Who has outraged her innocent sister Sont dues à un fol désir qui réveilla en moi dona a un folle desio che le pretese To a mad desire which aroused in me Vivra sous le joug de rigoureuses chaînes. cinta vivrà d’asprissima catena. [and the gods, L’idée de monter sur le trône ; svegliò in me di regnar su questo trono, The idea of reigning on this throne; Will live in the most rigorous chains. Et Alinda suscite en moi e da Alinda m’impetra And beseech from Alinda on my behalf La pitié, la paix et le pardon. pietà, pace e perdono. Pity, peace, and pardon. Argène Argene Argene (Ah, la peine est toujours liée à la faute !) (Ah, ch’unita all’error sempre è la pena.) (Ah, punishment always comes with the crime!) Darius Dario Darius Princesse, prends donc la main Principessa, d’Oronte Princess, pray take [18] AIR ARIA ARIA D’Oronte et réprime ta colère stringi la destra, e al dolce nome Orontes’ hand, and let your indignation yield Devant le doux nom di consorte e di sposa Before the sweet name Argène Argene Argene D’épouse qui te revient. cedi lo sdegno. Of wife and consort. Des fers, des chaînes, le sang, la mort Ferri, ceppi, sangue, morte Shackles, fetters, blood, and death Mon âme forte ne les craint pas non paventa l’alma forte Hold no fear for a strong soul, Alinda Alinda Alinda Car ma fureur m’accompagne. ché vien meco il mio furor. For my fury still accompanies me. J’accepte ; Io cedo, I yield; Mais ma vengeance est inassouvie Sol che sono invendicata My sole grief and sorrow Bien qu’il fût cruel, je suis amoureuse, che sebben fu crudel, pur m’innamora For though he has been cruel, he once made Et je souffre, j’endure e che fui meno spietata Is that I remain unavenged, Et malgré ma colère, je l’aime encore. e ad onta l’ira mia l’adora ancora. [me love him, D’avoir été si peu cruelle. è mia pena, è mio dolor. And that I was not ruthless enough. And despite my anger, I still love him. (Elle part avec les gardes) (parte con guardie) (Exit with guards) Statira Statira Statira Je suis épouse moi aussi. Son pur sposa ancor’io. I too am now a spouse.

Arpago Arpago Arpago Épouse et reine Sposa e regina Spouse and queen Avec Darius, ah, mon seigneur, con Dario, or mio signore, With Darius. Now, my lord, Monte sur ce trône, et en témoignage su quel trono t’assidi, e in testimon Be seated on this throne, and in witness De ma fi délité envers cet empire di mia fede a quest’impero Of my loyalty to the empire, Accepte l’humble hommage de mon cœur. l’omaggio del mio cor umile accetta. Accept the humble homage of my heart.

120 121 Oronte (à Darius) Oronte (a Dario) Orontes (to Darius) Jouis donc avec raison de ton épouse Godi pur a ragione, e sposa, e trono. Now rightly enjoy your spouse [et de ton trône. [and your throne.

Darius Dario Darius Je vous rends grâce, mes amis, et je prie Grazie vi rendo amici, I thank you, my friends, Pour que vous viviez des jours plus heureux. e prego pur a voi giorni più felici. And I pray you may now enjoy happier days.

Oronte Oronte Oronte Que dans la joie commune, s’élève Or s’alzi al nuovo impero, Now amid collective jubilation Pour le nouvel empire, une voix festive : nel giubilo commun voce festiva: Let a festive voice be raised to the new empire: Vive Darius ! Viva Dario! Long live Darius!

Tous Tutti All Vivat, vivat ! Viva, viva! Long live Darius!

[20] CHŒUR CORO CHORUS

Que le son des trompettes Rinforzi la gioia Let the sound of trumpets Renforce la joie. il suon delle trombe. Underscore our joy. Que réponde la rive Del Nilo risponda Let the furthest bank of the Nile La plus éloignée du Nil sin l’ultima sponda, Respond to our voices, Et que le ciel retentisse. e ’l cielo rimbombe. And let the heavens resound.

122 The Vivaldi Edition I latest releases

Concerti per archi II Orlando 1714 Teuzzone Arie per tenore Armida al campo d’Egitto La fi da ninfa RV 150, 134, 151, 119, 110, 160, R. Novaro, R. Basso, P. Lopez, R. Milanesi, T. Lehtipuu, I Barocchisti, F. Zanasi, M. Comparato, S. Piau, V. Cangemi, 128, 164, 127, 166, 157 G. Arquez, T. Gheorghiu, D. Galou, R. Mameli, D. Fasolis R. Basso, M. Oro, S. Mingardo, M.-N. Lemieux, L. Regazzo, Concerto Italiano, D. Galou, D. Q. Lee, R. Mameli, F. Zanasi, A. Giovannini, OP 30504 M. Bacelli, R. Milanesi, P. Jaroussky, T. Lehtipuu, R. Alessandrini Modo Antiquo, F. M. Sardelli M. Sakurada, Opere teatrali vol.15 Concerto Italiano, S. Mingardo, Ensemble Matheus, OP 30554 OP 30540 Le Concert des Nations, R. Alessandrini J.-C. Spinosi Opere teatrali vol. 17 J. Savall Concerti per fagotto I 3 CD OP 30492 OP 30410 Concerti per due violini I OP 30513 RV 493, 495, 477, 488, Opere teatrali vol.13 Opere teatrali vol.11 RV 508, 509, 510, 515, 517, 523 New Discoveries II Opere teatrali vol.16 503, 471, 484 R. Minasi, D. Sinkovsky, A. Hallenberg, A. Steck, S. Azzolini, Concerti per oboe Il Pomo d’Oro A. Kossenko, Modo Antiquo, Concerti per fagotto II L’Aura Soave Cremona RV 447, 455, 450, 463, OP 30550 F.M. Sardelli RV 499, 472, 490, 496, OP 30496 451, 453, 457 Concerti per due violini vol.1 OP 30534 504, 483, 470 Concerti per strumenti A. Bernardini, Zefi ro S. Azzolini, a fi ato vol.5 OP 30478 Catone in Utica Concerti per violino V L’Aura Soave Cremona Musica per strumenti T. Lehtipuu, R. Mameli, ‘Per Pisendel’ OP 30518 Farnace a fi ato vol.2 A. Hallenberg, S. Prina, RV 177, 212a, 246, 370, Concerti per strumenti F. Zanasi, S. Mingardo, E. Baráth, R. Basso, 242, 379, 328 a fi ato vol.6 A. Fernández, G. Banditelli, Concerti per violino III Il Complesso Barocco, D. Sinkovsky, Il Pomo d’Oro C. Forte, F. Bettini, ‘Il ballo’ A. Curtis OP 30538 Ottone in villa Le Concert des Nations, J. Savall RV 333, 307, 268, 352, OP 30545 Concerti per violino vol.5 S. Prina, T. Lehtipuu, 3 CD OP 30472 210, 312, 350 Opere teatrali vol.18 R. Invernizzi, R. Invernizzi, Opere teatrali vol.12 D. Galfetti, I Barocchisti, Concerti per violino IV V. Cangemi, J. Lezhneva, D. Fasolis Concerti per fagotto III ‘L’Imperatore’ il Giardino Ostro picta RV 642, OP 30474 RV 485, 475, 502, 489, RV 331, 171, 391, 271, Armonico, G. Antonini Gloria RV 589 & 588 Concerti per violino vol.3 494, 480, 474 327, 263a, 181 OP 30493 S. Mingardo, Concerto Italiano, S. Azzolini, R. Minasi, Il Pomo d’Oro Opere teatrali vol.14 R. Alessandrini L’Aura Soave Cremona OP 30533 OP 30485 OP 30539 Concerti per violino vol.4 Musica sacra vol.6 Concerti per strumenti a fi ato vol.7

124 125 Das Musikfest Bremen und Ottavio Dantone & Accademia Bizantina VIVALDI EDITION

The Istituto per i Beni Musicali in Piemonte is supported in part by the Compagnia di San Paolo, Torino.

Seit ihrem ersten Auftritt beim Musikfest Bremen 2006 und Il Farnace präsentiert hatte, schien die Zeit reif, die Production: Deutschland Radio, Ludwig Rink mit Wolfgang Amadeus Mozarts La Betulia liberata bisher kaum bekannte Oper L’incoronazione di Dario Recording producer, editing, mixing: Johannes Kammann verbindet unser Festival eine enge Zusammenarbeit der Vergessenheit zu entreißen und zur deutschen Erst- Balance engineer: Michael Morawietz mit Ottavio Dantone und seiner Accademia Bizantina. aufführung zu bringen. Erneut erwies sich das musikali- Assistant engineer: Erik Vahland Neben populären Werken wie Georg Friedrich Händels sche Gespür Ottavio Dantones für die Erarbeitung und Oper Giulio Cesare in Egitto standen dabei unter ande- adäquate Besetzung einer solchen Rarität als Glücksfall. Recorded in September 2013, Die Glocke, Bremen (Germany) rem auch entdeckungswürdige Raritäten wie Antonio Die konzertante Darbietung im Bremer Konzerthaus Die Recording system Caldaras Oratorium Maddalena ai piedi di Cristo auf Glocke mit seiner herausragenden Akustik geriet dank Microphones: DPA, Neumann, Schoeps dem Programm. Gerade diese beiden Produktionen der kontrast und farbenreichen Intensität der Interpre- überzeugten durch das akzentuierte Dirigat von Ottavio tation zu einem regelrechten Sängerfest, welches das Preamplifi ers / AD converters: Stagetec Dantone und das daraus resultierende differenzierte Publikum fesselte und die fehlende szenische Einrich- Recording station: Sequoia Musizieren seiner Accademia Bizantina, die der erst- tung sofort vergessen ließ. Articles translated by Gabriele Franz (German), Charles Johnston (English), Orlando Perera (Italian) klassig ausgewählten Sängerbesetzung einen wahren Ich danke daher allen Beteiligten für das Zustandekom- Sung texts translated by Jean-François Lattarico (French), Charles Johnston (English) Klangteppich bereiteten, damit diese die illustren Figu- men dieser herausragenden Produktion und der uns ren der jeweiligen Geschichten mitreißend zum Leben langjährig verbundenen NORDMETALL-Stiftung für ihre Cover photo: © Denis Rouvre erwecken konnten. Da lag es nahe, als nächstes gemein- Unterstützung, die diese Aufführung überhaupt erst Inside photos: Ottavio Datone © Silvia Lelli; Accademia Bizantina © Giulia Papetti; sames Projekt eine Aufführung von Antonio Vivaldis möglich gemacht hat. Roberta Mameli © Nicola Dal Maso, Riccardo Novaro © James Bellorini, Delphine Galou © Armin Bardel, Oper L’incoronazione di Dario anzugehen. Nachdem das Sara Mingardo, Giuseppina Bridelli, Anders Dahlin, Sofi a Soloviy, Lucia Cirillo © DR Musikfest Bremen in den Vorjahren erfolgreich konzer- tante Aufführungen der Vivaldi-Opern Orlando furioso www.naive.fr (übrigens wie in der vielgelobten Naïve-Einspielung mit Thomas Albert Jean-Christophe Spinosi und seinem Ensemble Matheus) Intendant Musikfest Bremen p 2013 Deutschland Radio, Naïve & © 2014 Deutschland Radio, Naïve OP 30553

126 127 Accademia Bizantina 130 OP 30553