<<

Don Pasquale les spectacles interdit de filmer, enregistrer ouphotographier Nous vous rappelons qu’il estformellement chef principal Michael Schønwandt directrice générale Valérie Chevalier par Katia Abbou et Vincent Bexiga, chansigneurs opéra adapté enLanguedesSignesFrançaise Pour la1 (www.accesculture.org) RéalisationCulture Accès Regard extérieur sourdes et malentendantes Surtitrage également adapté auxpersonnes ère fois enFrance,

: DelphineSaint-Raymond Chanté enitalien avec entracte 2 h30 ± Gaetano Donizetti Réalisateur : Julien Condemine Avec laparticipation de TF1 Occitanie Orchestre national Montpellier Wahoo Production et Opéra Video recording produced by Captation coproduite par / au dimanche6juin2021 du jeudi6mai Diffusion enligne Comédie le20février 2019 Spectacle capté àl’Opéra Production 2019 perruques Let Your Hair Down –Mulhouse costumes national Montpellier Occitanie Atelier Opéra Orchestre sculptures Marie Janssen Andrea Cozzi décors Albaka à Montpellier Entrée aurépertoire Karlsruhe Badisches Staatstheater Montpellier Occitanie, Opéra Orchestre national Nouvelle coproduction le 3janvier 1843 au Théâtre Italien de Paris Composé en1842et créé Livret deGiovanni Ruffini Opéra bouffe en3actes (1797 –1848) Montpellier Occitanie Orchestre national Montpellier Occitanie Chœur Opéra national une femme dechambre Julie Cucchiaro-Paun un séminariste Joachim Picon un valet depied Roman Viguier le majordome Sébastien Lagord chansigneurs Vincent Bexiga Katia Abbou un notaire Xin Wang Ernesto Edoardo Miletti Docteur Malatesta Tobias Greenhalgh Norina Julia Muzychenko Don Pasquale Bruno Taddia et lumières mise enscène Valentin Schwarz direction musicale Michele Spotti éditions musicales Ricordi régie dessurtitres Tessa Thiery surtitres Richard Neel régisseur duchœur Maya Lehec régisseurs descène Xavier Bouchon Torao Suzuki régisseur deproduction Mireille Jouve de production régisseur technique Colin Lombard costumes assistante aux Julia Trybula en scène assistante àlamise Schnitzler Magdalena Maria chef dechant Valérie Blanvillain chef dechœur Noëlle Gény aux lumières collaborateur Mathieu Cabanes et lumières décors, costumes Andrea Cozzi

1 p. 4 Sommaire p. 13 p. 10 p. 8 p. 16

par BenjaminFrançois par BenjaminFrançois par BenjaminFrançois par LucaDupont-Spirio par BenjaminFrançois Don Pasquale enunclind’œil Écho delamiseenscène Écho deladirectionÉcho musicale L’action « Donizetti orfèvre Vite, vite, les diamants »:

p. 21 Vidéographie Bibliographie p. 75 p. 27 p. 26 Discographie

par Marguerite Haladjian Biographies Livret une autre scène L’opéra bouffe,

3 quelque peu,et que Donizetti parvient mais quicommençait àsescléroser s’était sibrillamment illustré Rossini, de l’ buffa, genre danslequel pour renouer avec la verve jubilatoire romantique et ses héroïnes évanescentes folie domestique presque imposerune« stratagèmes àsadispositionpour qui n’hésitepasàuserdetousles libre etrevendicatrice.Unpersonnage un rôlefémininprincipaldefemme quasi-féministes quireposentsur l’œuvre adopteparfoisdesaccents proche descomédiesde Molière, que très drôlerie au-delà desonirrésistible ne devraitpasnousfaireperdrede vue, droit venued’Italie.Celaestvrai,mais la populairecommediadell’arte, tout créé undemi-siècleaprès)issu de le dernier,songeonsauFalstaff l’apothéose del’operabuffa(maispas « légère dansladroitelignedesfarces de GaetanoDonizettiseraituneœuvre On litsouventqueledernieropéra comédie larmoyante avec « Après LindadiChamounix(1842), et l’apothéose del’ opera buffa italien. quelque sorte le« (1797 –1848), composé par Gaetano Donizetti Soixante-neuvième ouvrage Par BenjaminFrançois en un clin d’œil Don Pasquale à lanapolitaine », Donizetti délaisse le mélodrame », Donizetti délaissele mélodrame » àsonbarbon Don Pasquale esten ». En quelque sorte, ». Enquelquesorte, chant ducygne tyrannie ! scène de de Verdi de Verdi

» Et en prime,contrairement à son jusqu’à leur enfaire perdre latête va faire tourbillonner lespersonnages qu’une irrésistible comédie à l’italienne Dès l’ouverture, le spectateur comprend désopilants jamais écrits par Donizetti. un desrôles debassebouffe lesplus Incroyablement drôle, il constituera pingre et ridiculeàsouhait. jouisseur, pour nepasdire libidineux, tout aussilubrique que vaniteux, d’indécrottable vieux ronchon, de vieillard va leur pourrir la vie avec sesairs premiers, Ernesto et Norina. Don Pasquale bientôt repris par lecouple de jeunes mélancolique et l’autre espiègle, pour permettre deuxenvols, l’un qu’il commande àl’orchestre des’assagir mais lapremière dessurprisesest bientôt enmaître sur lascène lyrique, et lesrebondissements régneront sonore enlever derideau.Lasurprise déclencher un véritable cataclysme Donizetti n’a passonpareil pour du plateau dèslespremiers instants, Avant même que la frénésie ne s’empare rideau enlevé Un lever de le plaisir del’instant. à renouveler enfaisant triompher ! et Norina. et forcé d’accepter l’union d’Ernesto pas faitpour lui…Le voici contraint il reconnaît aussiquelemariage n’est sur lui guet-apens, mais le piège se referme secret, DonPasquale luitend un le trompe et rencontre unamant en Persuadé quesanouvelle épouse qui regrette amèrement sonchoix. sans compter, malmenant legéronte la maisonnéeàbaguette, dépense l’épouse s’avère insupportable,mène Pasquale devient rapidement unenfer Norina accepte lemarché. La vie de Ernesto est d’épouser d’abord le barbon, que lemeilleur moyen des’unir à d’Ernesto les atours deNorina, lafiancée pour DonPasquale, Sofronia apris couvent debonnessœurs et douce Sofronia, élevée dansun n’épouserait-il passasœur, lasage Malatesta lui vient enaide Malin d’entre lesmalins,leDocteur peu élégante de déshériter leneveu. avec lapremière venue, manière bien met entête deconvoler enjustes noces même mieux figure drolatique entre toutes, fait sans lesou.Et le vieillard acariâtre, jeune femme – veuve desurcroît – que delelaisser épouser unejolie déshériter sonneveu Ernesto plutôt cacochyme DonPasquale préfère l’enfer dujeu Sofronia ou raisons desemarier Il y adebonneset demauvaises du rôle-titre Le Barbier deSéville, c’est luiletenant collègue Bartolo, bassebouffe dans : comprenant qu’il s’est fait berné, : convaincue par Malatesta ! : le voici bientôt quise

: le vieux bouffon : pourquoi ? Hélas

: :

internement, le1 progressivement sombrer jusqu’à son succès deDonizetti dont laraison va Don Pasquale estledernier grand succès deDonizetti Le dernier grand se fera damer lepion quepar leFalstaff catégorie desopéras comiques, il ne Donizetti leplusreprésenté devient rapidement l’ouvrage de Don Pasquale en1846.Cet opera buffa par exemple accueillent chaleureusement même bienau-delà.Les Etats-Unis immédiatement àtoute l’Europe et immense succès populaire quis’étend créé au Théâtre Italien et c’est un Le 3janvier 1843,DonPasquale était intervention diplomatique autrichienne. éteindre le5avril 1848quegrâce àune ville natale deBergame pour s’y prisonnier. Il nepourraretrouver sa de Paris, ville oùsamaladieleretenait musicien quiavait éludomicileprès le destinrattrapa tragiquement ce avait été extrêmement brillante, mais di Lammermoor. Sacarrière musicale célèbres héroïnes, Anna Bolenaet Lucia dans lafolie comme sesdeux plus le compositeur sombrera à demi-paralysé d’une forme très avancée desyphilis, Atteint tout comme Robert Schumann une maisondesanté d’Ivry-sur-Seine. avec lejeunehommequ’elle aime. fermement décidée à vivre son bonheur veuve apparemment douce et modeste toutes affaires cessantes unejeune du barbonridiculequi veut épouser L’éternelle (maisdésopilante intrigue desplusconventionnelles. dell’arte prisdanslesrouages d’une à faittraditionnelsdelacommedia Pour résumer

: despersonnagestout er février 1846,dans ; dansla !) histoire

5 la findu XIX donnée sixcents fois àParis avant en français,et La Favorite, quisera du Régiment, lepremier desesopéras sur coup deuxautres réussites, La Fille réitérer sonexploit encomposant coup Cette année-là, il réussira mêmeà avec éclatant, maisdansunautre genre, après unautre succès tout aussi consécration, àpeinecinqannées italien dire queDonizetti aconquis l’opéra l’émergence de Verdi, onpeutmême qui va delamortBellinien1835à musical du XIX de conquérir Paris, capitaledumonde ovationné par lepublic,Donizetti vient sur uncanevas flétri de sa verve facile(« de Donizetti quel’on vilipende àcause qu’elle trouve paresseux et lamusique se montre timorée, critiquant lelivret la première, seulelapresse parisienne de Verdi en1893. Au lendemainde de Pergolèse (1710 depuis lesfarces « qui n’a cessé d’irriguer lascène lyrique Don Pasquale s’inscritdirectement et de l’ opera buffa, veine danslaquelle continue d’apprécier lamuselégère dramatique, lepublicdel’époque deux œuvres oùtriomphelapuissance Nabucco de Verdi l’année précédente, succès deRienzi de Wagner et (1792 « accoucher deDonPasquale . Cefameux d’avoir àpeineforcé sontalent pour pourrait-on soupçonner Donizetti faire rire quedefaire pleurer. Aussi ne notoire qu’il esttout aussidifficilede toutes les trouvailles. Au théâtre, il est une ambiance musicale qui autorise intimement espièglerie et gravité, dans légère et bienficelée, deslivrets mêlant comme point commun uneintrigue naturel Lucia diLammermoor (1835). – ; mieux, il vient là d’obtenir l’ultime 1868). Toutes ces œuvres ont

» partout loué de la dramaturgie, e . Également, malgré les e siècle. À cette époque une musique nouvelle une musiquenouvelle – à lanapolitaine »). Mais qu’importe, »). Mais qu’importe, 1736) àRossini » dans le publicenavait alorsconscience. Vivaldi lepremier tous les compositeurs dubaroque, grand recycleur devant l’éternel, et déjà éprouvée avant luipar Rossini, antérieurs. Technique du« leurs preuves danssesouvrages public lesritournelles quiavaient fait cru, tout enservant –l’air derien–au distiller quelquesnouveautés deson Donizetti nesouhaitaitrientant que Esprit ingénieux,travailleur endiable, et modernité entre tradition Une musique préexistant d’Angelo Anelli (1761 puise soninspiration d’unlivret commande du Théâtre Italien deParis rien lefruitduhasard, mêmesicette de sonécriture musicalenesont en de même que la clarté caractéristique Ruffini (1807 librettiste peuexpérimenté, Giovanni qu’éternelle histoire et laconfia àun cette tout aussirocambolesque Donizetti eut l’idéejuin, de faire fructifier autrichienne durant lesmoisdemaiet en août1842.Présent dans lacapitale de vingt anset être repris à Vienne pour rester aurépertoire pendant plus Le succès del’ouvrage futconséquent Silent WomanThe élisabéthaine de Ben Jonson (1572 lui-même tiré d’une comédie schweigsame Frau en1935. à Richard Strauss decomposer Die silencieuse de Ben Jonson pour permettre allait adapter luiaussicette Femme là puisqu’en 1932l’écrivain Stefan Zweig de l’œuvre. Et l’histoire nes’arrête pas d’apposer sonnom sur lapagedegarde – 1881), àtel point qu’il refusa créée à Milan en 1810. créée àMilanen 1810.

; très peudemonde copié-collé – – 1820), 1820), 1637), 1637), » » à laliberté qu’elle acquiert àlaforce aiguë, parvient àfaire valoir son droit Mozart, Norina, dotée d’unetessiture de laSuzannadesNoces deFigaro de son plan de vie. À la manière d’une sœur refuser celui quinefaitpaspartie de l’homme qu’elle aime... et accessoirement, et consciente des enjeux pour séduire d’une énergie vitale communicative par la vie puisque veuve, pleine le rôle d’unejeunefemme déjàéprouvée de Rossini). Elle tient vaillamment Pergolèse) àFiorilla(Le Turc enItalie de Serpina(La Servante maîtresse de dernière héroïne d’uneécole allant Borgia…) dudrameromantique et souffrantes (Bolena, Stuarda, Elisabetta, féminine auxantipodes deshéroïnes dell’arte et dominéepar Norina, figure traditionnelle issuedelacommedia à rendre plusactuellecette histoire Le travail deDonizetti aconsisté aussi la lettre féminine avant L’émancipation son talent protéiforme. le compositeur donnelapreuve de de l’instant. Entre traditionet transition, entièrement conçue pour leplaisir caractéristiques d’uneintrigue comique préserve lafraîcheur et l’humour à privilégier uneinterprétation qui Dans cette œuvre charnière, il faut veiller pages symphoniques dudrame verdien. ample et raffinée quiannonce lesgrandes le musicienpratiqua uneorchestration dans la légèreté rythmique rossinienne, grande continuité. Tout ens’inscrivant orchestrales quiassurent uneplus accompagnés au clavier par des liaisons Côté nouveautés, il remplaça lesrécitatifs Editions First. classique danslacollection « de signer Les 100chefs d’œuvre delamusique Orchestre national Montpellier Occitanie. Il vient de MusiqueParis et dramaturge del’Opéra enseignant auConservatoire National Supérieur Benjamin François estproducteur àFrance Musique, Autrement dit en rire jechange vite mafureur prend, jemecontiens rarement, mais plaît, j’aime plaisanter. Silacolère me bizarre, jesuisprompte, vive, briller me pour enjôler uncœur (…) J’ai uncaractère amoureuse, les vices et les artsfaciles « ne fait aucun mystère sur le personnage humaines. D’ailleurs, sonautoportrait les glauques entrelacs des souffrances déchire pour nousdonner àentrevoir parce quelerideaudelacomédie se tant àcausedugeste dethéâtre que l’avenant lorsdelacréation nonpas infligée par Norina. Le scandalefutà se conclut sur unemagistralegifle jusqu’à ce quelascène deménage à fleurets mouchetés, le ton monte de caractère douceur quedelaplusextrême vivacité du poignet, enusant aussibiende au III faire l’expérience àsespropres dépens Je connaisles mille façons delafraude ème acte, après quelques échanges acte, après quelqueséchanges : DonPasquale doiten : àbonentendeur… Pour lesNuls

». » aux : : : :

7 Par BenjaminFrançois L’action d’annoncer lanouvelle desonmariage Resté seul,le vieil oncleseréjouit le pauvre Pasquale audésespoir. que ce mariage–et réduire ensuite il n’y aheureusement riendeplusfaux jouer Sofronia, selaisser épouser – Pasquale Norina et Malatesta complotent contre de Séville entre Figaro et Rosine tableau dupremier acte duBarbier la situation estanalogueaudeuxième désespérée d’Ernesto. Dans ce duo, couvent, Norina luimontre lalettre timide, ingénuejadisélevée dansun sa sœur Sofronia comme unepersonne punir sonamidesesfolies et luidécrit Malatesta survient, biendécidéde le jeunehommedesonhéritage. s’assurer unedescendance et priver chasser Ernesto, sonuniquehéritier, lui-même luidestinait.Il peutainsi au lieud’accepter lemeilleur partique veuve jeune et belle, mais sans fortune, la volonté del’oncle, aimeNorina, à sonneveu Ernesto qui,allant contre dicté par laferme volonté dedéplaire étrange désir. Songeste estsurtout Don Pasquale accepte, gagnépar un sa sœur Sofronia dont il exalte les vertus. Malatesta, veut leconvaincre d’épouser septuagénaire. Sonami,leDocteur riche et vieux célibataire presque lève sur lamaisondeDonPasquale, L’action sesitueàRome. Le rideause ACTE I : pour letromper, Norina va : aussitôt devant unfaux notaire – son charmeet par samodestie la perfection, Pasquale estéblouipar d’un voile et jouant lacomédie à Quand Sofronia arrive enfin, recouverte renoncer à Norina et décidedes’exiler. Ernesto exprime sa douleur de devoir d’attendre sapromise. Desoncôté, Don Pasquale quin’en peutplus Nous nousretrouvons ànouveau chez ACTE II habits d’unejeuneprovinciale timide. courant et Norina secoule dansles presse, onnepeutmettre Ernesto au aura bienlieucomme prévu. Le temps son mariageavec lejeunehomme son plandiaboliqueet l’assurer que Malatesta entre bientôt pour lui expliquer car il nepeutassurer sonavenir. doit renoncer àleur projet demariage lettre d’Ernesto quiluiannonce qu’il d’un roman. On vient luiapporter une franc et affectueux àtravers lalecture femme exprime soncaractère gai, de Norina, lafiancée d’Ernesto, lajeune tableau quisedéroule danslachambre dans lefond de la pièce. Au second chagrin tandisquePasquale marmonne ce plandiabolique.Il exprime son en apprenant queMalatesta afomenté mauvaise plaisanterie, puiss’effondre espoirs d’héritage,croit d’abord àune à sonneveu qui, voyant s’évanouir ses ; il l’épouse bref domestiques, enembauched’autres, cause son neveu danssamaison(et pour de Pasquale, horrifié et furieux,qu’il garde tyrannique et effrontée. Elle exige une véritable petite peste, coquette, la petite provinciale serévèle être Mais dèsquelemariageestprononcé, à luiexpliquer brièvement lestratagème. de tout gâcher siMalatesta n’arrivait entre et reconnaît Norina vient saluer sononcleavant departir, de lamoitiésafortune. Ernesto, qui le contrat demariageprévoyant ledon de Mozart jusqu’à Rossini –quidresse dans lameilleure traditionnapolitaine Norina, et àl’approche deSofronia, Ernesto y chante unesérénade pour se cachent tous deuxdansle jardin. Bientôt, Malatesta et DonPasquale les derniersdétails durendez-vous galant. échange, Malatesta et Ernesto règlent du ridiculedelasituation. Dans unbref d’infidélité. Toute lamaisonsegausse après l’avoir surpriseenflagrant délit qui luiconseille derépudier safemme désespoir, il faitappeler Malatesta galant avec Ernesto. Au comble du un billet, preuve d’unrendez-vous Sofronia qui,enpartant, laissetomber alors àsonger àsedébarrasser de avec Ernesto. Pasquale commence désemparé, luiinterdit d’aller authéâtre même à gifler Pasquale qui, totalement Sofronia, couverte dediamants, arrive n’a plusqu’à payer lesfactures. Gros-Jean comme devant, Pasquale impérieux deleur nouvelle patronne. au grenier pour obéir auxordres les domestiquess’affairent delacave Les scènes deménage continuent ACTE III

: régente toute lamaison !), faitdoubler lesgagesdes ; il risquerait ! :

appartient àNorina. Dans unrondo final,la conclusion et bénitlemariagedesonneveu. que Norina devienne l’épouse d’Ernesto au cours duquatuor final,il accepte apaise vite lacolère dePasquale et, La joiedeseretrouver libre et tranquille Sofronia révèle sa véritable identité. alors plusnécessaire defeindre d’une rente de4000écuspar an.Il n’est épouser Norina. Deplus,il l’assure revenir Ernesto chez lui,l’autorisantà répudier safemme et surtout faire à Malatesta pour réglerveut l’affaire. Il de Pasqualelatitude quidonnetoute était seulece quiprovoque la colère Avec qu’elle aplomb,Norina affirme Malatesta tandisqu’Ernesto disparaît. Pasquale sortdesacachette avec profonde nostalgie.C’est alorsque leurs voix s’unissent dansunduod’une :

9 de technique du« nombreux, tant et sibienqu’on aparlé Effectivement, lesemprunts sont nouvelle sur unecanevas flétri de Donizetti qu’elle était « Pasquale àpropos delamusique a écritlorsdelacréation deDon B.F. à effet comique. des onomatopées et desrépétitions qui estlamarque deRossini, ou bien « crescendo-accelerando » fameux le Egalement lapartitionreprend aussi le 18janvier 2019 Propos recueillis par BenjaminFrançois Spotti à Michele 3 musicale : direction Écho dela de DonPasquale estàrechercher M.S. Un critiqueàlaplumeacérée questions La nouveauté de lamusique copié-collé une musique une musique ». ». ressemble àsonancêtre Pantalon arte italienne–Don Pasquale à chercher danslacommediadell’ les racinesde DonPasquale sont des instruments solistes. Biensûr, par ailleurs unusagetrès personnel au troisième acte. Donizetti fait d’âme despersonnages, notamment pour souligner les émotions et états Je note uneutilisation del’harmonie caractéristiques encore plusévidentes. permet eneffet de rendre leurs des personnages.Lamusique au millimètre delapsychologie la partitionpar Donizetti et lagestion dans l’orchestration génialede donizettienne, àla vitalité mélodique comment décririez-vous l’orchestration de la valse danscette œuvre. Enfin vous Pourquoi les a-t-il abandonnésselon des récitatifs utilisésjusque-là d’une mélodieconstante àlaplace ne consiste-t-elle pasenl’introduction « B.F. neuve la tragédiepure. à Rossini quine parvient jamaisà aux mêmesmoments, contrairement omniprésence dutragi-comique les opérasdel’avenir, avec cette de réservoir d’inspiration pour souligner queDonPasquale aservi Don Pasquale. Mais il fautaussi qu’observer sasimilarité avec à Saint-Etienne, et jenepeux Je viens dediriger Le Barbier deSéville conclusions nesont jamaisattendues. plus intéressant. Demêmequeses de lamélodie,ce quilerend encore harmonique quisesitueen-dessous la différenciation dela texture donizettien sesingularisepar l’orchestration. Mais lecrescendo augmentent lessonorités et avec sesformules statiques qui ou biencet ostinato sisouvent répété de Pesaro figure enbonneplace, les pluscaractéristiques dumaître une desmarques defabrique domaine, lecrescendo-accelerando, deRossini. Dans ce que Le Barbier deSéville ou régiment , du ceux deL’Elixir d’amour, La Fille preuves auprès dupubliccomme de sonrépertoire quiont faitleurs ne résiste pasàréutiliser lespassages à l’innovation. Et ce, mêmesiDonizetti et laissant unetrès large place une manière totalement nouvelle et Norina àColombine…–maisdans ? Onobserve aussil’apparition En quoicette musique est-elle » ? Laplusgrande nouveauté La Favorite , demême ? :

consiste la tessiture de « général dansDonPasquale rôles principauxet dubelcanto B.F. verdien ? pages symphoniques dudrame N’annonce-t-elle paslesgrandes et légèreté peucommunes rôles féminins ? rôles du rôle-titre avec Falstaff. Don Pasquale regorge d’analogies de m’étonner quelapartitionde j’étudie lapartition,plusjenecesse de Parme était moinsproche. Plus d’après 1885,alorsquelemaître communs entre Donizetti et le Verdi Je trouve beaucoup depoints déjà mûr l’orchestration deDonizetti. Giuseppe Verdi reprendra àunâge de cette grandequalité estque sont faibles.D’ailleurs undessignes que les orchestrations de Donizetti délicate, quicontredit ceux quidisent français car c’est une valse plusposée, j’y vois plutôt unhommageaustyle croire, ce n’est pas une valse viennoise, Contrairement àce quel’on pourrait ce moment sepasseavec lechœur. un demesmoments préférés car Quant àl’apparition dela valse, c’est accompagnati (avec l’orchestre). pour leur privilégier lesrecitativi Rossini abandonnelesrecitativi secci tragique, comme dansErmioneoù de serapprocher d’une veine plus M.S. Si le chanteur prononce parfaitement, systématiquement misenavant. est secondaire, letexte doit être la puissance vocale dupersonnage importance autexte. À monsens, accordent généralement unegrande M.S. Que dire dela vocalité des À monsens,c’est unemanière Les rôles debassebouffe ? Et la vocalité des basse bouffe ? En quoi ? En quoi ? en » »

11 de DonPasquale vraiment parfait par Norina il sefaitlargement voler la vedette n’est pascelui quichante leplus, C’est doncunrôle compliqué qui à toute vitesse (canto sillabico). Malatesta, il doitdébiter sontexte que dansleduoavec leDocteur acte, tandis le finaledudeuxième le rôle lepluscompliqué del’opéra. donner. Pour moi,Norina estdonc le Finale,elledoitencore beaucoup d’être très agile tandisquedans dans ladeuxièmepartie,ellesedoit partie esttrès lyrique, sur lesouffle, difficile car sonair dela première très jeune,talentueux, sonrôle est non plus La vocalité féminine n’est passimple qui cochent lemaximumdequalités. la meilleure solution dansleschanteurs faire descompromis et trouver bon danslaligne vocale. Il fautdonc dans lespassagesparlato seramoins chanteur àladictionirréprochable difficulté dansle registre aigu,un puissante va setrouver unpeuen un chanteur àla voix très belleet très pratiqueil le vocale, àd’autres moments, falsetto) tout en soutenant l’émission avoir des aigus impeccables (et même particulier Le rôle deDonPasquale esttrès la particularité decette écriture. alors il arrive alorsàsublimer si le public comprend bien ses paroles, ! Norina est un personnage

: danssonair initial,il doit ; enfait,il n’existe pas parlato comme dans dans comme

: B.F. Etait-ce aussi votre souhait scène encostumes contemporains. que seschanteurs apparaissent sur des habitudesdel’époque émet uneexigence qui va àl’encontre des éléments traditionnels, maisil Dans sadramaturgie, Donizetti réutilise dans lethéâtre dece DonPasquale ambiance très commedia dell’ arte avez-vous désiré conserver cette Schwarz à Valentin 3 scène : mise en Écho dela le 18janvier 2019 Propos recueillis par BenjaminFrançois sombres pourquoi il contient desaspectstrès opéra dugenre bouffe et c’est V.S. Traditions et modernité questions Don Pasquale estledernier ; onle voit bien danslerôle : il souhaitait : il souhaitait ? : ? lui, est prisonnier desonpassé dans notre présent. DonPasquale dans unpassé lointain, maisbien Don Pasquale sepasse,non pas le comique. J’ai souhaité quece une partiedesonrôle tendrait vers très ausérieux,quandbienmême en prenant chaquepersonnage au centre delamiseenscène tout cet élément grotesque et loufoque J’ai effectivement choisidegarder les deuxpersonnagesféminins. est l’intrigue avec lequiproquo entre l’héritage delacommediadell’ arte Ce quirelève ouvertement de de ce chœur très mélancolique. :

13 sous nos yeux dansDonPasquale lutte entre les sexes quisedéroule avez-vous choisidereprésenter cette gifle assénéeau XIX n’a paslamêmeforce quecette même simple giflesur unescène aujourd’hui devez composer avec lefait qu’une mise enscène émancipation fait-elle sensdans votre à l’époque delacréation –son les contemporains deDonizetti pour l’époque de lagifle qui a scandalisé Norina –avec cette scène très moderne féminins danscette œuvre comme B.F. de Malatesta et Norina. sa libération viendra avec l’aide psychologiques carcan, il estsujet àdesproblèmes pas pour lemoment àsortir dece vacantes. Et comme il neparvient les minusculeslibertés laissées composer avec sonautorité et l’environnement desononcleet doit dépressif quiaplanté satente dans son neveu Ernesto, unjeunehomme de personnagesmodernescomme Mais danslemondeil estentouré tout contrôler demanière névrotique. microcosme personnel d’où il peut de curiosités bien àlui,unesorte de« il s’est construit sonpetit monde et son échellede valeurs. En cela, que Norina met en pièces son monde importance. C’est ainsi quejemontre Don Pasquale attache uneénorme la destructiond’unobjet auquel la scène, pour laremplacer par renoncé àunegifledonnéesur de DonPasquale. C’est pourquoi j’ai le fait que Norina piétine ainsi les plans dans songeste corporel, maisdans provocateur decette gifle repose V.S. Justement lespersonnages Je ne crois pas que le caractère Je necrois pasquelecaractère ? Bienentendu, vous » avec tout un ; heureusement, e siècle. Comment siècle.Comment cabinet ? deuxième plan ou bienl’œuvre possède-t-elle un à l’agréable distraction dupublic, que légèreté, unefarce destinée Ernesto) celui desenfants (Norina, Sofronia, pères (Malatesta, DonPasquale) et dans cet opéra, avec lemondedes les rapports entre lesgénérations B.F. cousin deDonQuichotte parce qu’il Don Pasquale des idéaux différents, très personnels. personnages poursuivent simplement se durcissent. Les différents que lesrapportsentre lesgénérations remises en question sans pour autant Ces illusionsse voient, uneàune, son giron unejeunefemme. ramener unpeufacilement dans d’un jeunehommequis’imagine pour épouse une jeunette, les illusions rêve deredevenir jeuneenprenant les illusionsd’un vieil hommequi Ils vivent dansunmondedefiction chose quece qu’ilssont vraiment. personnages quidésirent être autre une thématique avec tous ces V.S. masculin quil’entoure. pour affirmer saplace dansle monde et quisaitparfaitement tirer lesficelles pleinement consciente desondestin reproche, maisunejeunefemme une jeunefilleingénue et sans pour laquellejene veux pasenfaire principal decet opéra.C’est laraison le rôle-titre, elleestbienlepersonnage impossibles. Bienqu’elle n’a pas des personnagesmasculinssont en intrigues sansquilesplans forte àMalatesta, elleestuneexperte de sonpropre chef deprêter main incroyablement moderne Norina estàmes yeux unefemme Comment voyez-vous Dans cet opéra,jenote aussi ? Pour vous, cet opéra n’est-il est pour moi un lointain est pour moi unlointain ? : elle décide : elledécide

: pour lui-même la moralequ’il souhaite enretirer posée, àchacund’entre nous,de morale directe, maislaquestion niveaux d’interprétation bien que l’opéra comporte bien deux les consciences. En cela, jepense tirer lesficelles et degouverner son côté maléfique, leplaisir de désintéressée car il possèdeluiaussi le faitpasdemanière tout àfait ses bonsoffices à tous,mêmes’ilne paraissait pluslogiquequ’il propose l’opera buffahistorique. Mais il me du clergé n’aurait puapparaître dans un prêtre mêmesiaucunmembre c’est Malatesta. Nous enavons fait me paraîtcentral danscet opéra son oncle.Un autre personnage de sedélivrer ducarcan imposépar pas d’autre choixpour survivre que modeste et réaliste oùil neluireste meut dans un horizon beaucoup plus Au contraire, sonneveu Ernesto se puissant entouré d’admiratrices. redevenir unjeunechevalier vit danssesrêves de et sesdésirs ! : pasde :

15 Par LucaDupont-Spirio vite, « Vite, orfèvre Donizetti les diamants Théâtre Italien justement, tel qu’on mais parce que Paris lecultive, au a toujours eulesecret del’art lyrique, Non seulement parce quel’Italie il fautuntransalpin danslacapitale. prématurée de Bellini. On l’aura compris la retraite précoce deRossini et lamort Donizetti, quiarepris l’enseigne après en France Le nomde Verdi n’est pasencore connu sous cette même monarchie de Juillet. la Traviata, âmede ce mêmeParis jouir –« à lacréation deDonPasquale veulent qui enjanvier 1843sepressent La bourgeoisie et l’aristocratie parisiennes l’éclat de vos fêtes, de vos bals. et des diadèmes Jouissez, ditl’orfèvre, en voici descolliers changera demœurset d’idéal. les révolutions le forgeur, j’en ferai l’instrument detoutes est unalliageéruptif. Tremblez, dit puissance occulte duchant Passions incarnéesduthéâtre, gioire ; l’orfèvre dujour s’appelle », s’écriera plustard ; par luil’humanité ; puissent-ils augmenter

: l’opéra : » : : : deux caractères emblématiques Déjà cette Servante maîtresse réunit et défenseurs delamusefrançaise. bagarre entre mélomanes italophiles dans laquerelle desBouffons, furieuse La serva padrona dePergolèse bascule du XVIII tracas dela vie domestique. Au milieu sur leton dela comédie lesjoyeux l’ né près d’unsiècleet demiplustôt, le dernier chef-d’œuvre d’ungenre Avec qui éloignent l’ennuyeuse réalité. et d’atmosphères dérobées autemps, par lamagied’unelangueétrangère ardentes, tendres oucomiques. Enfin donc de voix, exprimant despassions souvent les mêmes types de personnages, Ensuite grâce aux intrigues qui présentent des ornements, l’agilité des vocalises. qui exalte lasuavité delaligne,grâce grâce aubel canto, « un dépaysement familier. D’abord la caresse desmélodies,dans des mariageset deshonneurssous l’élite y vient oublier lesoucidesrentes, en tout cas.Loin detoute polémique, n’attend moinsl’aventure, musicale Nulle partailleurs,peut-être, lepublic comme chez lui. et soncélèbre Elisir d’amore, il est tels quelssonRoberto Devereux Aux « Il travaillait alors pour d’autres théâtres. pour legrandopéraavec La Favorite. de l’opéra-comique, comme il leferait aux exigences typiquement françaises dernier titre, Donizetti pliaitsonstyle Laet Fille durégiment (1840). Dans ce avec la gloire acquise par soncompositeur elle, faitexception, et témoigne de Don Pasquale, commandé exprès pour souvent importés delapéninsule scène paraissent desouvragesleplus l’entend deNaples à Venise. Sur cette opera buffa. Dèsl’origine, on y traite Lucie deLammermoor (1839) Don Pasquale, Donizetti compose Italiens e siècle,Paris découvrant », quiavaient déjàrepris beau chant » : ; magistrale quidispose avec lamême jour unefois lemariageconclu, larouerie d’autre part,enaparté puisaugrand suggérer d’unepartlaniaiserie feinte, Pasquale verra des procédés semblables scènes 3à5),saprésentation àDon tout pour tout dominer. Plusloin(acte II, Portrait d’unefemme quisaitjouer de sans élanmême–lacime des aigus. virtuoses, conquérant sanseffort – phrases langoureuses et vocalises s’élance et scintille, enlace finsde Soudain lesrythmesbondissent, la voix séduction (« la cabalette, authentique traité de révèle son vrai tempérament dans posé, lajeune veuve indépendante qu’à moitié.Et pour cause la fin du vers syllabe par syllabe pour retomber sur innocent, notes égalesquis’élèvent (« la présente lisant un roman de chevalerie cœurs. Au premier acte, lascène 4nous éclatante quilui assure l’empire des Malatesta, tient largement àlamalice et dont jouelemetteur enscène la fois Ernesto et sononclePasquale, Norina. Soncharmequiensorcèle à celle enquis’incarnel’enjeu delapièce facétieuse dubuffa la salle,et entretienne l’étincelle donner l’élan d’une vocalité quiséduise écrit sur mesure. À chaquerôle, il doit et sesacteurs D’un côté lepublic,del’autre lafable Donizetti dansDonPasquale. réduite àl’essentiel, celle quesuit à duper lebarbon complice dujeunecouple quiaide son espièglepromise, et lebaryton, Ajoutez leténor, amoureux pâmédevant et d’unfoyer dont lamaîtriseluiéchappe. bougonne, pliant souslepoidsdesans qui hantent l’opéra « lieues desreines et amantes vaincues une sopranorouée, pétillante, àmille Quel guardo il cavaliere ; la rêverie naïve ne convainc So anch’io la virtù magica ; pour tous, lemusicien : voici larecette sérieux . Commençons par ») » : sonlivre ; une basse ; unebasse : cantabile »). »). : :

17 (I, 5, « lorsqu’elle évoque avec Malatesta tendresse quireprennent ledessus intime deNorina sous lestratagème et l’artifice, lanature de lagifle si grisant pour lesoreilles, danslascène à l’acte IIIderetrouver tant debrio, fusées mélodiques.S’étonnera-t-on aisance deshommes,dufoyer et des oggetto de lacabalette (« et revigore letraitdanstempo vif Norina heureuse relance lerythme Mais laperspective de voir aumoins tombantes comme sesforces abattues. tantôt répétées comme unglas,tantôt Ernesto chante unemélodieauxnotes encoreregistre plusaccablé lontana terra passionné. Le second air, « de l’interprète, sur des aigus à l’accent mendico apparente deMalatesta (« la seconde partie,animéepar latrahison Pasquale nefaitqueponctuer, et à laseuletendresse. Laprésence de des violoncelles émus, abandonnée accompagnée par uneclarinette et adopte unelignetoute enliaison, Le premier, « thème l’amour malheureux ou languissant. trois moments solistes de Don Pasquale, il est le seul à obtenir par Norina et Malatesta auxdépens les âmes.Écarté d’uneintrigue écrite et chaudesdeton, propres àfaire chavirer mélodies sensuelles,longuesdesouffle Chez luilebel canto sedéclineences Ernesto n’est queflamme et candeur. Va pour lebeau.Incapablederuse, conquiers de l’opera buffa couple illustre ce quisembleunprincipe sans le génie de sa maîtresse. Le jeune Encore celui-ci serait-il biendésarmé « l’amour dubien-aimé Pronta sonio »), expose davantage la bravoure »). Troisième soloduténor, ; ténor, sois beauoutais-toi. ? On enoublieraitpresque, Sogno soave ecasto », ouvre l’acte IIdansun : soprane,règne et : cette bonté, cette E sefiach’un altro ») son souci ultime ; tous ont pour ». Mi fa il destin : prêt àl’exil, Cercherò » (I, 3), » (I,3), : : rythme obsédant, repris par les« d’une phrasechaloupéeàcelle d’un de verve populaire, mêlant l’ivresse feint desoupirer encore, estunemerveille celui-ci désormaisassociéàlafarce gentil la chanson« Com’è entre éloquence vocale et présence sans doute l’équilibre leplussubtil Des quatre rôles enprésence, il demande (« « tourner en bourrique ce pauvre Pasquale, Car làestlenerf delacomédie animent lereste duplateau. changements detempo et d’affect qui d’un longueur d’avance, il imposeles va au-delà aspetta, cara sposina de syllabes par seconde (III, 5, « qui projette sur lamêmenote unedizaine à DonPasquale, ce débit vertigineux Donizetti exige mêmedelui,enréponse il partagelesmélodiesdesprotagonistes ensembles –duos,trios,quatuors –où pas d’adresse vocale dans les nombreux Pour autant, Malatesta nemanque contact desautres personnages. du chanteur, lequel n’existe ensuite qu’au au débutdelapièce (I,2),lesqualités un angelo siccome lui seul,lecharmant « Bella n’a qu’un vrai moment lyrique pour de celle quinousoccupe. Le Docteur son histoire, certes, estfort proche de Séville immortalisépar Rossini furieusement Figaro, célèbre barbier À cet égard, Malatesta rappelle qui assiste lesamants et mèneladanse. traditionnel C’est iciqu’intervient unautre rôle tout Le beauchant, toutefois, nefaitpas degrés durêve, n’en demandaitpastant. le spectateur, qui traverse ces différents lequel n’est quefictiondansla l’onirisme durendez-vous nocturne, du chœur. L’esprit folklorique renforce vieux fou vecchio matto ; encore faut-il quel’intrigue vibre. » :juste assez pour faire valoir, : maître dujeu,doté toujours

», comme ledécritNorina : celui dubaryton complice, », II,3),maissiattachant »). Saprésence » (III,6),où Aspetta, Aspetta, : faire la, la ; » ; ; ! ! ; ; les sanglots pathétiques des violons, répondent àdes bassesfriponnes enjoués sur lesquelsdesboismutins à lachaleur bourgeoise, ces rythmes décrire lepersonnage,par ces phrasés et dediction.L’orchestre enprofite pour alors destrésors decouleur, d’esprit Don Pasquale après lagiflede Norina (III, 2, « ou encore lorsqu’il lamente sonsort au débutdel’opéra (« d’ailleurs sonlangagelorsqu’il apparaît tono –tout sur lamêmenote qui peutseréduire àunsimplerecto mélodique. C’est lechant ditparlando, des kilomètres detexte sansenvol seul ouendialogue,ce quilui vaut Pasquale calcule,raisonne,délibère dupe d’unscénario pensépar d’autres, comptable desespropres intérêts et tradition –doitencore inventer. À lafois buffo ces morceaux àl’élan implicite, lebasso haut, ausujet deMalatesta. Mais par-delà sur l’élocution virtuose évoquée plus des motifs semblablesdébouchent « alternent dansun mêmesouffle, du registre grave et lyrisme del’aigu insolito dans lanuance duclind’œil aussi agilequegénéreuse, letout les cabalettes exigent deluiuneémission la partduchanteur. À ellesseules, On nesauraittoutefois sous-estimer les plusremarquables d’aujourd’hui sa voix qu’il serait encore undesacteurs dans DonPasquale […][Celui-ci]perdrait de vérité queM.Lablache n’en met et enmêmetemps plusdenaturel et gaîté, plusde verve, plusd’invention saurait mettre dansunrôle plusde façon laplusébouriffante […]Onne barbon, « Luigi Lablache,premier interprète du Théophile Gautier louait lelégendaire scénique. Déjàlorsdelacréation, Aspetta, aspetta –lui-mêmehéritier d’uneriche » del’acte Ioùbonhomie représenté par [lui]dela »). L’interprète doit déployer » del’acte IIIoù Son nov’ore

: « : tel est Un foco È finita, »), ; ». ».

On l’a vu Or, pluson veut rire, plusil fautdefous. L’ironie n’est pasenreste. eux, commentent lascène delagifle. (III, 6,« rendez-vous au duo nocturne des amants les voix avec unegrâce dignedeBellini va-et-vient justement en guisedetransition,s’exclame les deux numéros s’inscrivent en marge, la tension tapageuse.Le chœur, dont en mêmetemps qu’ilsensoutiennent de force pour unepièce àquatre l’atmosphère choraledel’opéra –untour Autant d’ensembles quicréent réunis dans des duos, trios et quatuors. autres despersonnages sanscesse temps mort,pousselesuns vers les tient àunetramequinesouffre aucun L’effervescence joyeuse deDonPasquale les airssont rares, et souvent brefs. « ensemble après lemot « tremo » – irrésistible, infinie, jusqu’à chavirer les souffles s’étreignent dans une phrase comme enfosse réponses enfusées,tempête auplateau celui-ci (« sur unecourse frénétique lancée par de sonépoux,et l’épisode s’achève quand Norina attise encore l’indignation saisissant. Lafièvre reprend sesdroits par l’émotion, y apporte uncontrepoint la ligneabattue dePasquale, brisée des voix et le déploiement de l’orchestre Lyrisme augmenté par l’entrelacement justement s’ilsassistent àunsonge. et sonamiequi sedemandent Ernesto par les violons, bientôt reprise par sur unemélodierêveuse doublée dernier (« Malatesta commente lastupeur dece adressée par Norina àPasquale, et sommet dugenre. Après lamenace de l’acte II, point d’orgue de l’ouvrage est celui quiculminedanslequatuor je tremble Tornami adir chem’ami : hormis dans la partie d’Ernesto, : hormis dans la partie d’Ernesto, Son tradito È rimasto làimpietrato ») : « ! » Certes, Donizetti peutunir ». Mais leton principal quel interminable : dans le sillage Rossini, : dansle sillageRossini, »). Verbe explosif, »), dont »), dont ! –, : : ; ;

19 danse… Donizetti, Strauss, Offenbach tourne, tourne, tout danse, aussi longtemps, mais déjàtout tourne, Parisienne attendra de siècle,La Vie mestieri la maison(« le chœur commente lesremous de et c’est toujours àtrois temps que (« sposino décidément espiègle(« magnifie avant d’enchaîner sur uneautre, à l’autre, le musicien-orfèvre semble comme un éclat derire. D’un bout les interventions duchœur sonnent l’orchestre semêleàlafête, et ivresse. Tour àtour brillant et blagueur, et accueille tout ce quiaccroît son capitale quise veut lecentre dumonde, autant d’étrangers venus nourrir une (« Encore. Semorfond-il après lagifle Veut-il jouer untour (« (« Ce dernier sesent-il brûler dedésir de 1837résonne jusqu’à DonPasquale. orchestre, dont latournée parisienne avec Johann Strauss père et son du siècle,la valse revient pour debon 1820 après unpremier élanautournant âge d’or. Déclinante danslesannées Lumière au gaztransformer Paris en Ville la bourgeoisie triompher, et l’éclairage monarchie de Juillet qui voit quelle musiquereflète mieux cette et s’éteindrait peuaprès. Pourtant, avaitle genre buffo lui-même vécu, aussi bienlapresse quelesinterprètes franchement anachroniques, heurtaient contemporains voulus par Donizetti, aux ressorts usés 1843, pour unehistoire d’unautre siècle, parisien. Pourquoi untel succès, en la traditiondel’opera buffa… augoût écrits. Cet espritenjoué,festif, relie l’un desplusgrandsfinalesjamais È rimasto làimpietrato È finita Un foco insolito »). Le débutdufameux quatuor »). Offenbach abientôt unquart ») ? Lalégèreté entame son ? Une valse triste, queNorina Quel nipotino guasta- ») ? Les costumes ? Il valse. Aspetta, aspetta ») rêve de valse, Via, caro ») ? ? ; ; : à l’Université catholique del’Ouest (Angers). Conservatoire de Paris, et enseigne ponctuellement il estresponsable desrelations internationales au à larevue ClassicapuisàDiapason.Depuis2018, premières éditions.Également journaliste, il collabore dédié àlamusiquebaroque, il endirigelestrois du Concours Corneille,événement international de Rouen et Poitiers. Créateur avec Vincent Dumestre au Conservatoire deBobigny ainsiqu’aux universités agrégé demusique, LucaDupont-Spirio aenseigné Diplômé duConservatoire deParis, professeur les diamants répondre àsacommande » ! : « vite, vite, une autre scène L’opéra bouffe, Par Marguerite Haladjian le genre adéjàconnu depuisle XVIII le 3janvier 1843au Théâtre Italien àParis, chef-d’œuvre bouffe de Gaetano Donizetti, Lors delacréation DonPasquale, D’autres compositeurs tels Chabrier (1916) ouLa Femme silencieuse (1935). langage musical pour ArianeàNaxos par Richard Strauss, intégrées dansson la lignéedeDonPasquale seront reprises Certaines desformules dubouffe dans retrouvera dansLe BarbierdeRossini. Giovanni et dansCosifan tutte qu’on que Mozart avait déjàutilisédansDon la répétition, l’énumération, unprocédé rythmes fondés sur lascansion, de Rossini, crescendo /accelerando, par nombre decompositeurs àlasuite et lestechniques seront empruntées vieux maître. Les recettes époustouflantes de formes et de stylesrenouvelés du à la voix, enexploitant lespossibilités de Rossini enaccordant laprimauté sur unmodecomique comparable àcelle de Dans sesœuvres bouffes, le compositeur Mozart, Rossini et Donizetti ont célébré. Pergolèse, Paisiello, Cimarosa, Haydn, que descompositeurs virtuoses tels pour constituer unopérapopulaire et dessituations dela vie quotidienne registre lyrique s’est emparé dessujets comique et l’esprit joyeux, ce nouveau le signedelalégèreté quialliela verve siècle sesheures degloire. Placé sous a su manier la mélodie Don Pasquale asumanier lamélodie e

Au milieu du XVIII à l’opera bouffa De l’opera seria Cesti (1623 (1602 –1676), Cavalli dont (1567 –1643) les successeurs deMonteverdi En unpeuplusd’unsiècleet demi, la prédominance sembleincontestable. de l’évolution del’opéra italien dont baroque atteint sonapogéeaudiapason créatrice et l’écriture deleursœuvres. bouffe pour nourrir leur imagination 2010) useront à leur tour du vocabulaire ou Georges Aperghis (Les Boulingrins, Poulenc (Les Mamelles de Tirésias,1947) (L’Étoile, 1877), VerdiFalstaff ( , 1893), Porpora (1686 (1678 –1741), Vivaldi (1670 –1736), Caldara puis Alessandro Scarlatti (1660 son intermède bouffe Pimpinone. où Telemann fit représenter en1725 et Hambourg lapremière scène lyrique la capitaledel’italianisme en Allemagne avec John Adolf Hasse (1699 ce théâtre musical.Dresde deviendra allemandes àleur tour ont accueilli à Venise, de Vienne àMadrid, lescours a rayonné sur toute l’Europe, deNaples le dramelyrique dont leprestige – 1669), Legrenzi (1626 – 1725), ont développé e siècle,lamusique – 1783) – – 1725), 1725), 1690), 1690),

21 exceptionnelles et leur agilité vocale, l’occasion defaire valoir leursqualités sentiments, donnent auxchanteurs dramatique et del’expression des grands ariasmoteurs dumouvement de récitatifs quiracontent l’action et de qui séduitlesamateurs. Lasuccession Il offre sur lascène lyrique unspectacle mythologiques, serépand enEurope. de modèleshistoriques, antiques ou les sujets littéraires sont souvent inspirés noble et moral del’opera seria , dont Au débutdu XVIII l’ Le triomphede (1727 Un compositeur tel Tommaso Traetta de Rameau et l’opéra bouffe italien. ténue entre l’opéra-comique français accueillies enFrance. Lafrontière est seront finalement favorablement Bouffons , lesinventionsdes napolitaines par Lully. Cependant en dépit de la déterminante latragédielyrique initiée le 2mars1647, influencera demanière dont l’Orfeo, créé auPalais-Royal d’Autriche et LuigiRossi (1597 de Louis XIV avec Marie-Thérèse Ercole amante (1662)pour lemariage invitant àParis Cavalli quicompose de sensibiliser legoûtdupublicen en France bienqueMazarin aittenté général, elles’imposemoinsfacilement pays ensuscitant unengouement dans la vie artistiquedenombreux traverse lesfrontières et s’introduit un concept parfait.Silamusiqueitalienne l’opéra italienqu’il considérait comme de lapéninsule,introduira àLondres Haendel, familier durépertoire lyrique ses opérasjouésàNaples ouà Vienne. sérieux s’inspire du stylefrançaisdans opera seria – 1779) quimêlelebouffon et le e siècle, legenre – 1653) Guerre Guerre buffa des carcans duregistre seria.L’opera la promesse d’uneforme lyrique libérée et populaire, prend sonessor comme nouveau del’ opera buffa, comique que progressivement enItalie lestyle seria commence àsescléroser, alors Victime desonimmensesuccès, l’ opera l’ Naissance de (1698 le grand dramaturge Pietro Metastasio écrivains àpartentière, enparticulier des musiciens,considérés comme des occupée par leslibrettistes, complices par l’opera seria,il fautsouligner laplace Pour expliciter lesuccès rencontré sophistiqués et demachineriescomplexes. à la mise en place de décors et costumes et masquer les temps morts nécessaires permettent decréer l’atmosphère interventions instrumentales qui est également entretenue par des quotidienne. Cette magiedel’opéra éloignée desperceptions del’expérience que représente lascène lyrique, et contribuent aumondedesillusions élevée que celle desrôles féminins disposent d’une tessiture parfois plus titulaires despremiers rôles masculins fascination. Cesartistes d’exception, les castrats qu’entoure uneétrange pour monstres sacrés dont font partie le bel cantoperformance, véritable le caractère domestique des livrets dont les procédés théâtraux inspirent grotesques, réalistes et populaires, dell’ arte, ses brèves pièces bouffonnes, dans latraditioninitiéepar lacommedia et Scarlatti. comme Mozart, Galuppi,Hasse, Gluck mis en musique par des compositeurs opera buffa naîtau XVIII – 1782), auteur deplusieurslivrets e siècleàNaples et du parler napolitain. Le nouvel opéra imprégnés descaractéristiques locales les premiers spectaclessont encore exclusivement àl’opera buffa dont le Teatro deiFiorentini seconsacre 1709, undesdeuxthéâtres deNaples, pour exister à part entière. ║À partir de s’amorce. L’opera buffa s’autonomise Mais, rapidement une mutation issus dedeuxunivers. de Mozart qui réunissent des personnages dans lesopérasdeMonteverdi et ceux dans unmêmeouvrage,enparticulier du sérieuxet dubouffe était déjà réalisé inédite. Il fautrappeler que la fusion imbriqués danscette combinaison et le comique pouvaient ainsi se trouver aux originespopulaires. Le tragique grave et nobleet l’opera buffa , farce dans unmêmespectacle Voilà deuxgenres opposésassociés des entractes et distraire lesspectateurs. entre deux actes pour occuper le temps d’un petit intermède amusant inséré le comique y faitintrusion souslaforme des castrats. Mais dèslesdébuts, mettre en valeur les exploits si prisés Jommelli, ou Traetta écrivaient pour des compositeurs tels Porpora, Caldara, à Venise, bastiondel’opera seriaoù se propage àtravers l’Italie, enparticulier Parti deNaples, lacomédie napolitaine déjà connue. souvent quela variation d’unetrame une singularité àuneintrigue quin’est les usurpations d’identité afin d’apporter le non-sens,lesdéguisements, règnent laconfusion, lesquiproquos, imbroglios irrésistibles dedrôlerie, où sens mélodiqueaffirmé deslivrets aux en musique avec énergie, vivacité et un du quotidien quelecompositeur met histoire et destypessociaux,unthéâtre structure traditionnelles’invente une au seind’unemêmefamille.Sur cette l’intrigue àl’intérieur delamaison, bouffes. Le sujet installesouvent : l’ opera seria (1707 issu duthéâtre deCarloGoldoni qu’une variation virtuose d’un schéma propre àunlivret quin’est parfois l’individualise endonnant sonidentité illustration musicale.Le compositeur n’existe quepar l’inventivité deson musical oùl’intrigue primitive répétitive La pièce bouffe participed’unthéâtre et librettistes Musiciens Pergolesi (1710 les musiciens,Giovanni Battista particulièrement fécond. Parmi d’un répertoire quiserévèlera et leurslivrets ledéveloppement et inspirés enrichiront par leurspartitions originales, des librettistes imaginatifs d’allégresse. que soutient unemusiquepleine tessitures hautes et volumineuses et enjouésportés par des voix aux emporté dansletourbillon d’arias vifs saisi par l’imbroglio desintrigues, est ces farces musicales.Le spectateur, les joursquis’enthousiasme pour ou sentimentaux dela vie detous aux événements plaisants, comiques public élargi et diversifié, sensible sa naissance, il touche unnouveau le nord del’Italie puisl’Europe. Dès se structure et gagneprogressivement de la musique italienne et les amateurs de lamusique italienne et lesamateurs entre 1752 et 1754, opposant lespartisans des Bouffons déclenchera lafameuse« années après samort,renommée l’exécution deson vivant. Plusieurs dont il nedevait jamaisentendre Stabat Mater et sonSalve Regina grâce àsoncélèbre et dramatique immense succès posthumenotamment – 1793). Des personnalités musicales 1793). Des personnalités musicales » quisecoua tout Paris – 1736) jouitd’un Querelle

23 Tout aulongdu XVIII mariage… intrigue conjugale, lejeutruquédu et délurée, un vieillard indulgent, une farce se trouvent réunis danscette célèbre Tous lesingrédients del’opéra-comique intermède entre deux actes du San Bartolomeo et donnéecomme le28août1733au Teatro di et lacélèbre Serva padrona créée à classique, La Contadina astuta (1734) napolitain, Il Flaminio(1735)enItalien Lo Frate ‘nnamorato (1732),endialecte musicale quis’expriment dans mélodique et unelimpidité delaphrase bouffe sont servispar unequalité sérias. Ceschefs-d’œuvre dugenre pendant lesentractes desopéras comédies musicalesdonnées opéras-bouffes, decharmantes cependant lesuccès publicpour ses dramatique certain, Pergolèse connaît ou Il Prigionier superbo, Adriano inSiria plusieurs opérasseriascomme de lamusiquefrançaise. Auteur de Sacchini (1730 Antonio (1728 –1800), Piccini Niccolo Pergolèse. Niccolo Jommelli (1714 poursuivre la voie dubouffe tracée par les Napolitains seront nombreux à (1740 (1749 de l’art lyrique aussibien à Paris, nouveautés decette conception ils introduisent lesferments de expressive. Grands voyageurs, musicales d’une véritable force mélodique porteuses dephrases une souplesse et une fluidité de l’écriture rossinienne. Ilspartagent encommun bouffa qu’ilsmèneront jusqu’à l’ère entre autres dansMétastase et l’ opera traditionnel, fidèleauxsujets puisés plus tard Donizetti, opera seria productions comme lefera unpeu L’Olimpiade oùsemanifeste unsens – – : unejeunefemme malicieuse 1801). Ilsalternent dansleurs 1816), – 1786), Giovanni Paisiello e siècle, Prigionier. – 1774), Domenico Cimarosa (1749 Vienne. Outre la trilogie Mozart-Da Ponte, importantes ont été créées àlaCour de il fautremarquer quenombre d’œuvres Venise avant deseproduire àl’étranger, buffa du sacre del’empereur. Sil’opera Napoléon, il composera lamusique le musicienfavori deBonaparte devenu à Londres, àParis, Paisiello devient Rossini. Admiré àlaCour deNaples, des Noces deFigaro et évidemment marqué Mozart avant sacomposition comédie fine et pétillante quiaurait succès, Il barbiere diSiviglia(1787) sur plusieursautres scènes avec grand au Burgtheater de Vienne et donné Il Re Teodoro in Venezia (1784)créé Il matrimonio inaspettato (1777), avec detrès nombreux titres dont il porte àlaperfection ce registre napolitain et unsensaigudelamélodie, auquel il joint desubtils traitsd’humour Maître incontesté del’opera buffa huit anssur l’Opéra deSaint-Pétersbourg. chapelle de Catherine II, a régné pendant Giovanni Paisiello, devenu maître de publics deleur temps. les scènes européennes auprès des enthousiasmes extraordinaires sur Paisiello et Cimarosa ont suscité des d’émotion très intense. En particulier plaît car il estporteur d’unecapacité quotidien quelesNapolitains ont inventé à Vienne ouenRussie. Cet opéradu comique quiamusent et distraient musicales au service d’une verve valeur du chant et la richesse des idées Ses opérasséduisent par lamise en le développement dugenre bouffe. il estunefigure quis’impose dans compositeur d’unesoixante d’opéras, Mozart. Personnalité complexe, la Cour en1791,annéedelamort il assure lasuccession deSalierià Vienne. Né àNaples, patrie dugenre, la personnalité musicale en vue à néàNaples, s’est épanouià – 1801) est (1707 Le dramaturge vénitien CarloGoldoni paroles demanière efficace. essentielle afin delier musique et la qualité deslibrettistes serévèlent Dans laréussite del’ opera buffa, enthousiasme l’empereur Leopold II. la conduite desamaisonet dessiens dépassé par lesévénements àmener les difficultés d’unpère defamille qui évoque demanière burlesque (1678 Il(1754). filosofo Vivaldi dicampagna (1749), Il mondodellaluna(1750), communes dont Adriana inBrenta collaboration, dix-sept œuvres lui avec quiil noueunefructueuse compositeur prolixe et Vénitien comme à Baldassare Galuppi(1706 de textes pour lamusiqueenparticulier constante. Il fournit un vaste corpus le caractère domestiqueestune initiale assez conventionnelle dont imaginant des variations sur unetrame librettistes pourront adapter tout en les éléments constitutifs queles (1732 sur dessujets deGoldoni. Haydn Aristide (1735)et La Griselda(1735) Giovanni Bertati (1735 opéras deSalieriet dePaisiello, l’empereur Léopold II,auteur pour les Battista Casti(1724 auteurs pourGiovanni la scène lyrique crédule. On peutaussiciter parmi ces un astrologue charlatan àun idiot loufoque danslaluneproposé par Il mondodella luna(1777), voyage dont Lo speziale (1768)et surtout parmi sesnombreux opéras-bouffes de théâtre deslivrets pour trois ouvrages mozartienne, et qui a conçu plusieurs célèbre librettiste, complice de la trilogie succédé àlaCour de Vienne àDa Ponte, crée auBurgtheater le1 que bourgeois. SonMariage secret un publicaussibienaristocratique – – – 1793) donneàtravers sonthéâtre 1741) également Vénitien aécrit 1809) empruntera àl’homme – 1803), poète de – 1815) quia er février 1791 – 1785), d’opéra et institutionsmusicales. Magazine ainsiqu’avec différentes maisons et delamusique,collabore régulièrement àOpéra lettres. Elleestcritiquedansledomaine desarts Marguerite Haladjian estprofesseure émérite de un genre plus sérieux qu’il n’en a l’air désormais pour que vive l’opera buffa, et lelangagequotidien l’emportent Mais lesdramessont joyeux, lecomique que lecontrat demariageestsigné. venger deson vieux marilibidineuxdès pour setransformer enmégère et se de DonPasquale quicachesonjeu Isabelle de exemple Rosine duBarbier deSéville, revendiquer leur liberté comme par condition oppressante et tentent de leur identité pour combattre une une épaisseur et une vérité, affirment les figures féminines. Ellesacquièrent sont plusdespantins, particulièrement plus complexe, lespersonnagesne évolue, la comédie s’intériorise, devient musicales. Cependant quelerépertoire des sujets enlevés deces bouffonneries malicieuses, fournissent laplupart libidineux, domestiquesrusés,filles violents oudépassés, vieillards secrets, tromperies, pères defamille bonheur impossible. Adultères, mariages leur temps àseberner enquête d’un où leshommeset lesfemmes passent la société conçue comme unthéâtre L’opéra bouffe offre unpanoramade société image dela L’ du Mariage secret deCimarosa. scénarios importants dont celui opera buffa, L’Italienne à Alger ouNorina

!

25 Philippe Thanh, Gilles de Van, L’opéra italien, Quesais-je Gilles de Van, Gaetano Donizetti, BleuNuitéditions,2009. Louis Bilodeau,Christophe Capacci, DonPasquale, Avant-Scène Opéra n° Polenzani, Mariusz Kwiecien, John del Carlo,DG2010. James Levine (direction), Chœur et Orchestre duMetropolitan Opera, Anna Netrebko, Matthew Lucio Gallo,Gregory Kunde, Teatro allaScala,DVD Arthaus Musi2011. Riccardo Muti(direction), Stefano Vizioli (miseenscène), Ferruccio Furlanetto, Nuccia Focile, Vidéographie Collectif Bibliographie Bruscantini, Leo Nucci, Gösta Winbergh, The Home of Opera 1984. Riccardo Muti(direction), Ambrosian Opera Chorus,PhilharmoniaOrchestra, Mirella Freni, Sesto Oncina, GraziellaSciutti,DECCA 1991. Istvan Kertesz (direction), Chœur et Orchestre del’Opéra d’Etat de Vienne, Fernando Corena, Juan Eva Mei, Thomas Allen, Alfredo Giacomotti, SONY BMG1994. Roberto Abbado (direction), Chœur et Orchestre delaradiobavaroise, Renato Bruson,Frank Lopardo, Emilia Ravaglia, Pietro Bottazzo, Rolando Panerai, Fernando Corena, Augusto Frati, Live Melodram 2011. Riccardo Muti(direction), Chœur del’Opéra d’Etat de Vienne, Orchestre philharmoniquede Vienne, Discographie

: Chantal Cazaux, Yvelaine Duault, Robert Pourvoyeur, Stella Rollet, Céline Frigau Manning, : Chantal Cazaux, Manning, YvelaineFrigau Duault,Robert Pourvoyeur,Céline Rollet, Stella Donizetti, Actes Sud / ? n° Classica, 2005. 3543, Presses Universitaires deFrance, 2012. 302, janvier 2018. 302, janvier

Livret È permesso Zitto (ascoltando) esser dovria. Son nov’ore Don Pasquale solo.Guarda con impazienzaall’orologio. Scena prima agli appartamenti interni. d’entrata comune, edueporte laterali cheguidano Sala incasadiDonPasquale, con portainfondo Atto primo se veder non ve lafo. Vo’ chiamarmidonSomaro nipotino, vi preparo Che boccon dipillolina, Forse il vento chepassò. La sposina...? Io mistruggod’impazienza. Zitto, con prudenza. Dunque Il dottore Malatesta edetto. Scena seconda Avanti, avanti. Malatesta (di dentro) Don Pasquale Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Don Pasquale (con ansietà) !... Parmi... Èfantasia... ?... ; diritorno il dottore ? ! Cette jeuneépouse...? Je brûled’impatience. Chut, prudence. Et alors Le docteur Malatesta et leprécédent. Scène 2 Entrez, entrez. Puis-je entrer si je vous nelafaispas voir. Je veux bienm’appeler donSomaro je vous prépare Mon petit neveu, quellebellepilule Sans doute le vent quiasoufflé. Chut (écoutant) être deretour. Il estneuf heures Don Pasquale seul. Il regarde avec impatience la pendule. Scène 1 conduisent auxappartements d’intérieur. porte d’entrée aufond, et deuxportes latérales Une pièce danslamaisondeDonPasquale, avec une Acte I Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta (audehors) Don Pasquale (avec anxiété) Don Pasquale !... il mesemble...c’est uneillusion... ?...

? ! ! ; ledocteur devrait

27 Casato Agiata, onesta. Famiglia per far beato uncor. Il ciel l’ha fatta nascere gentil, buona,amorosa. ai miseripietosa, dolcezza cheinnamora modestia impareggiabile, che sémedesmaignora Alma innocente ecandida, Non capeinpetto il cor. Sposa simile sorriso incantator. Chioma che vince l’ebano, sguardo cheicor conquide. occhio cheparlaeride, che s’apre insul mattino, fresca siccome il giglio in terra pellegrino, Bella siccome unangelo muto, attento audir vi sto. Son tutt’occhi, tutto orecchie, il ritratto ve nefo’. Ascoltate, indueparole, Proprio quellache ci vuole. (Che babbione Benedetto Si trovò. Don Pasquale Malatesta Malatesta Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Don Pasquale ? ? ! ! Oh,giubilo !) ; ! Je n’ose y croire. Son nomdefamille Aisée, honnête. Et lafamille pour rendre uncœur heureux. Le ciel l’a faitnaître gentille, bonne,amoureuse. charitable pour lesmalheureux une douceur quiénamoure, une modestieincomparable, qui s’ignore elle-même Une âmeinnocente et candide Une épousepareille un sourire enchanteur. des cheveux épaisd’ébène, un regard quiconquiert lescœurs. des yeux parlants et rieurs, qui s’ouvre aumatin, fraîche comme unlys en terre sainte Belle comme unange muet et dansl’attente de vous écouter. Je suistout yeux et toute oreille, le portraitqueje vous enfais. Écoutez, endeuxmots, C’est tout à fait celle que nous cherchons. (Quel pauvre diable Béni soitleciel On l’a trouvée. Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta ?

! ? !) ! Quellejoie ; ! Sarà vostra parente Malatesta. È miasorella. Alla lontana unpo’... Ma... Non fiatate. Ma udite... Or tosto aprenderla... (lo abbraccia) Oh caro Preparatevi, e ve laporto qua. Da vero fra poco qui verrà. Quetatevi, calmatevi, Frenate il vostro ardore. Per carità,dottore Domani Domani sul crepuscolo. quando mifia concesso E quandodi vederla, Di piùbramar nonso. Oh gioia Don Pasquale (con intenzione) Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Don Pasquale (con trasporto) Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Malatesta Malatesta ? ? Adesso, adesso. ! ! ! ? ? Mais... Ne discutez pas. Mais écoutez... Amenez-la moi tout desuite... (il l’embrasse) Oh cher ami Préparez-vous et je vous l’amène ici. Vraiment elle seraicidansuninstant. Ne vous énervez pas,calmez-vous, Modérez votreardeur. Demain Demain aucrépuscule. permis dela voir Et quandsera-t-il Que demander deplus. Oh quellejoie C’est masœur. Un peulointaine... Serait-ce votre parenté Malatesta. De grâce, docteur Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale (avec transport) Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale (avec intention) Malatesta ? Tout desuite, tout desuite. ? ! !

?

! ?

29 quanto possiedo un buon assegnamento, e alla mia morte, Promettendovi, per giunta È vero. ricca ebella io v’offersi lamand’unazitella nobile, È vero o non è vero che, saranno due mesi, vi domandounminuto d’attenzione. Non vo’ farviunsermone, Sono ai vostri comandi. Stavo per mandarvi a chiamare. Favorite. Giungete atempo. Ernestoe detto. Scena terza Eccolo appunto. (guarda nellescene) A fare il cervellino veda chesiguadagna. Son rinato. Or siparlial nipotino. a med’intorno veggo scherzar. veggo giànascere, veggo giàcrescere, Ecco dibambolimezza dozzina Deh mi sento giovine come a vent’anni. Dell’età vecchia scordo imalanni, omai resistere iopiùnonposso. Un foco insolito misento addosso, (gli turalabocca elospinge via) o casco morto qua. Non c’è ma, volate, Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Don Pasquale ! cara,affrettati, dolce sposina ? ? ! tout ce quejepossède une bonnerente, et àmamort Vous promettant par dessuslemarché C’est vrai. noble, richeet belle je vous aioffert lamaind’unejeunefille Est-il vrai ounonqu’il y deuxmois d’attention je ne vous demandequ’uneminute Je ne veux pas vous faire unsermon, Je suisà vos ordres. J’allais vous envoyer chercher Vous tombez àpic. Ernesto et leprécédent Scène 3 Il arrive àpoint. (il regarde danslacoulisse) À faire l’écervelé il voit ce quel’on gagne à monneveu. Je renais. Maintenant il fautparler que je vois s’amuser autour demoi. une demidouzainedebambins voici queje vois grandir Voici queje vois naître, Ah je mesensjeunecomme à vingt ans. De la vieilesse j’oublie lesmisères je ne peux plus désormais lui résister. Je sensmaintenant enmoiunfeu insolite, (il luiferme laboucheet lepoussedehors) ou jetombe raidemort. Il n’y apasdemais, volez, ! chère et douce épouse,hâte-toi Ernesto Don Pasquale Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Don Pasquale ? ?

; S’il vous plaît. !

ammogliarmi, seèd’uopo diseredarvi, eatorvi ognisperanza, Minacciando, incasodirifiuto, È vero. Prender moglie Fate diprovvedervi. Io prendo moglie. d’ogni impegno miscioglie. La vostra ostinatezza Così midiscacciate Or ben Irrevocabilmente. Siete proprio deciso ma onorata e virtuosa. Rispettate unagiovine povera, con una vedovella civettina... Sì, con unaspiantata, la miafede èimpegnata... Non posso or sontre mesi, ve l’offro ancor. Or bene,lasposache v’offersi, È vero. Ernesto (nellamassimasorpresa) Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Don Pasquale Ernesto Ernesto ; pensate a trovarvi un alloggio. ; amoNorina, ? ? ? ? Vous prenez femme Faites en sorte d’aviser. Je prends femme. me libère detout engagement. Votre obstination Vous mechassez ainsi un autre logement. Fort bien Irrévocablement. Vous êtes vraiment décidé mais honorableet vertueuse. Respectez unejeunefillepauvre, avec unejeune veuve coquette... Oui, avec unesans-le-sou, ma foi estengagée... Je nepeuxpas propose encore. il y amaintenant trois mois, je vous la Très bien,l’épouse queje vous aiofferte C’est vrai. tout espoir de vous marier, le cas échéant de vous déshériter, et de vous enlever Menaçant encasderefus C’est vrai. Ernesto (extrêmement surpris) Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto ; alorssongez à vous trouver ; j’aime Norina, ? ? ? ? ?

31 cara, rinunzio ate.) pria che vederti misera, caduto inbassostato, povero, abbandonato, solo per te, benmio Bramai ricchezze efasto de’ mieiprim’anni, addio. Sogno soave ecasto i mieipianiarovesciar (Ci volea questamania preparatevi asfrattar. Voi frattanto, signorino me nesento daprestar. e per forza e vigoria ma benmolto conservato, Sono, è vero, stagionato, lo vedrete, al nuovo giorno. Scherzo uncorno, Voi scherzate. che mi vado adammogliar. d’annunziarvi hol’alto onore qui presente, incarneedossa, possidente, quipresente, Io, Pasquale daCorneto, (con impazienza) L’ho detto eloripeto. Voi La sorpresa... (Oh questaègrossa Perdonate lostupore... Quel dessoincarneeossa. Voi Sì, signore. Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto ?... ?... :

! !) ma chère, jerenonce àtoi.) plutôt que dete voir malheureuse tombé aubasdel’échelle, pauvre, abandonné, que pour toi, ma bien-aimée Je nedésirais larichesseet lefaste de mespremières années Adieu, douxet chaste rêve pour mettre àbasmesplans (Il nousfallaitcette folie préparez-vous àl’expulsion. Vous, enattendant, monpetit monsieur j’en aiàrevendre. et pour laforce et la vigueur mais jesuistrès bienconservé, Je suis,c’est vrai, d’âge mûr Vous le verrez demainmatin. Je neplaisante pasdutout. Vous plaisantez. annoncer queje vais memarier. j’ai letrès grandhonneur de vous ici-présent, enchair et enos, propriétaire, ici-présent, Moi, Pasquale deCorneto, (avec impatience) Je l’ai ditet jelerépète. La surprise... (oh Pardonnez mastupeur... Moi-même enchair et enos. Vous Oui, monsieur. Vous Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto ?... ?... ! celle-là est la meilleure : ! !) egli incolpar nonpuò altri chesémedesimo ma èdessochelo vuole, Ben sodove gliduole, Adesso, manco male,mipar capacitato. Che tanghero ostinato (Ma, veh, cheoriginale Due parole ancor di volo. Sua sorella ma... silenzio... èsuasorella. la... capite (confidenzialmente) Anzi, adirlaquifranoi, Come m’incoraggia, n’è incantato. Anzi, al contrario, Vi sconsiglia E giàbelloeconsultato. Consultatelo. L’ho per tale. onesta. Il dottore Malatesta èpersonagrave, ben fareste aconsigliarvi. Ingannar sipuote unsolo Son quitutto adascoltarvi. Ernesto (dopo breve pausa) Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto (colpitissimo) ? Come ?... lazitella, ! Chemai sento ! ? Oh,questapoi... !) ! ! : ?

Sa sœur mais... silence... c’est sasœur. là...vous comprenez (confidentiellement) Au contraire, à vrai dire, là,entre nous, Comment il m’encourage, il enestenchanté. Au contraire, bienaucontraire, Il vous ledéconseille Je l’ai déjàbel et bienconsulté. Consultez-le. Je letienspour tel. Une seulepersonnepeutsetromper Je suistout prêt à vous entendre. Je voudrais vous dire deuxmots. d’autre qu’à lui-même il nepeuts’en prendre àpersonne mais c’est luiquil’a voulu, Je saisbience qu’il luiencoûte, il mesembleavoir compris. Maintenant, heureusement Ce rustre obstiné (Mais voyez-moi cet original pondérée, honnête. Le docteur Malatesta estunepersonne vous feriez biende vous faire conseiller. Ernesto Don Pasquale Ernesto (très touché) Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Ernesto (après unbref silence) Don Pasquale

! Qu’entends-je ? Comment ! ?... lajeunefille, ? Oh, ça en plus... ? Oh,çaenplus... ! !) ?

!

; ;

33 i cori alento foco, so anch’io come sibruciano d’un guardo atempo eloco, So anch’io la virtù magica Ah, ah (ridendo) altra mainon volgeria il pensier. ad che tuttogiurò d’amor conquiso, paradiso, cheil cavalier Riccardo, E tanto erainquel guardo sapor di son vostro cavalier cor trafisse piegòil ginocchio edisse « Entra Norina con unlibro allamano,leggendo. Stanza incasadiNorina. Scena quarta (partono) Impari losventato afare il belloumor.) ha quel chegliconviene. Si roda, glistabene, l’affoga il crepacuor. non fiata nonfamotto, in sassopar cangiato (L’amico èbelloecotto, in chicredevo amico discopro untraditor perdo colei cheadoro, (Mi fail destinmendico, Del dottore. Del dottore (agitatissimo) eguale al miomartor Ah misero, achepur vivo D’ogni conforto privo, Quel guardo il cavaliere inmezzo al ! nonsidàmartoro Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Norina ! Ah, ah ? !

!

?) ; ? »

! ! :

d’un regard jeté en temps et lieu opportuns d’un regard jeté entemps et lieuopportuns Je connais, moiaussi,la vertu magique Ah, ah (riant) autre. » une jura qu’il ne voudrait jamaisenaimer sous l’emprise complète de l’amour du paradisquelechevalier Riccardo Et il y avait dansce regard tant dedélices Je suis votre chevalier il plialegenouet dit fond ducœur duchevalier « Norina entre unlivre àlamain,entraindelire. Une pièce danslamaisondeNorina. Scène 4 (ils partent) le galant.) Cela apprendra àcet étourdi àfaire pour luiil n’a quece qu’il mérite. Qu’il seronge lessangs,c’est bienfait la douleur l’étouffe. il alesouffle coupé etnedit mot, il sembletransformé enpierre (L’ami estbel et biencuit, égal aumien Ah malheureux, pourquoi vivre encore Privé detout réconfort, pour unami,esttraître je découvre quecelui quejeprenais je perds celle quej’adore, (Le destinfaitdemoiunmendiant, Du docteur. Du docteur (très agité) Ce regard alla jusqu’au ! non,il n’est pasdemartyre Don Pasquale Ernesto Don Pasquale Norina ! Ah, ah

? ?) ! :

! ! ; ?

ma inrisolosdegno di radosto al segno, Se monto infurore mi piace brillar. mi piace scherzar, son pronta, vivace... Ho testa bizzarra per adescare uncor. i vezzi, el’arti facili dell’amorose frodi, Conosco imillemodi d’un subito languor. di menzognera lagrima, conosco anch’io l’effetto, d’un breve sorrisetto Malatesta edetta. Scena quinta Oh (legge La mand’Ernesto... iotremo. Norina guardando lasoprascritta.) (Entra unServo, leporge unalettera edesce. Oh, cheimpazienza E il dottor nonsi vede ma core eccellente. Ho latesta bizzarra, fo presto acambiar. (ridendo) l’aspetto... poco onullahocapito, edor ond’ei toccommi infretta, a gabbar DonPasquale, Del romanzetto ordito Me ne lavo lemani. il nostro stratagemma... Buone nuove, Norina, ! memeschina (conNorina vivacità) Malatesta (con allegria) : dàcenni disorpresa, poidicosternazione) ; ! ! ! mais jetransforme rarement jemecontiens Si j’entre enfureur j’aime àbriller. j’aime àplaisanter je suisrapide, vive... J’ai unecervelle bizarre, pour aguicher uncœur. les caresses et lesartifices faciles des fraudesamoureuses, Je connais lesmillemanières d’une langueur subite. d’une larmemensongère, d’un petit sourire furtif, moi aussijeconnais l’effet à petit feu lescœurs, moi aussi je sais comment se consument Je m‘en lave lesmains. notre statagème... Bonne nouvelle, Norina Malatesta et laprécédente Scène 5 Oh consternation) (elle lit,montre dessignesdesurprise,puis L’écriture d’Ernesto... je tremble. Elle regarde l‘adresse.) (Un serviteur entre, luidonneunelettre et sort. et maintenant jel’attends... je n’ai presque riencompris, il m’en aparléàlahâte, ourdie pour attrraper DonPasquale De lapetite machination Oh Et l’on ne voit pasledocteur mais lecœur estexcellent Oh, j’ai latête bizarre, vite macolère enunrire. (riant) ! quel malheur pour moi ! quelleimpatience Norina (avec vivacité) Malatesta (avec joie) !

!

!

35 egli non vi conosce –e vi presento una sorella, vi fo passar per quella– Don Pasquale sach’io tengo al convento mi pongoasecondarlo. d’Ernesto, e tosto nell’interesse vostro, einquel fermo nel proposto, cambiotattica, Or ben,iosuodottore, vistolo così Già mel diceste. moglie. Don Pasquale s’è decisoaprender che opponsiallesue voglie A punire il nipote, Ma questa trama si può saper qual sia a parte, edeirimane,econ tanto dicor. son dalui,dellanostratramalometto Non partirà, v’accerto. Inquattro salti Ma s’egli parte Le solite pazzie è l’ardente mio voto. Il vostro Ernesto. l’Europa. Addio. Siate felice. Questo Lascio Roma oggistesso, equanto prima Amor m’impone dirinunziare a voi. sua casa,midisereda infine. sposa unasuasorella, miscaccia di « furfante... « cor « Leggete. Come da, quellafaccia doppiadel dottore, Don Pasquale aggirato daquel Mia Norina

Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta (leggendo) Norina (porgendogli lalettera) Malatesta ». Lo farem vivo. ? Chefu » Grazie ; vi scrivo colla morte nel ? !... ! ! ? » » ? ? dans un couvent, je vous faispasser Don Pasquale saitque j’ai unesœur je mesuismis à abonder danssonsens. dans votre intérêt et danscelui d’Ernesto, je changedetactiqueet rapidement, le voyant aussiferme danssadécision Eh bienmoi,jesuissonmédecin Vous mel’avez déjàdit. femme. Don Pasquale s’est décidéàprendre qui s’oppose àses vues Pour punir sonneveu Et cette ruse,peut-onsavoir ce quec’est et tout soncœur d’avant. au courant denotre affaire, et il revient En quatre sautsjesuischez luiet lemets Il nepartirapas,je vous lecertifie. Mais s’il part Les ânerieshabituelles de mes vœux. Votre Ernesto. Soyez heureuse. C’est leplusardent et avant peul’Europe. Adieu. Je quitte Rome aujourdhui même, L’amour m’impose derenoncer à vous. de chez luiet medéshérite pour finir. épouse lasœur decelui-ci, mechasse « canaille... « dans l’âme « Lisez. Comment par cette figure fourbe dedocteur, Don Pasquale, circonvenu par cette Ma Norina Malatesta Norina Norina Malatesta Norina Malatesta (lisant) Norina (luidonnant lalettre) Malatesta Malatesta » Merci ? Ques’est-il passé ». Je leferais de vive voix. ; je vous écrislamort !... ! ! ? » ? ?

resta cotto. pria ch’altri miprevenga Va benissimo. Mi volete mesta No. Mi volete fiera Io laparte ecco v’insegno. Siamo intesi. Or prendo impegno. imbroglio DonPasquale acorbellar. e bengli voglio, solotende il nostro Voi sapete sed’Ernesto sonoamico, all’amor del caro bene Pronta son Va benone. Basta. Ho capito. Allor... l’abbiamo adiscrezione... Lo fate disperar Al resto poitocca pensare a voi. Carlotto miocuginocifaràdaNotaro. Caldo caldo vi sposa. so benioquel ch’ho dafar. farò imbrogli, farò scene, Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina ; purch’io nonmanchi ?

: il vecchio impazza, ? : ; vi vede e amoureux. me devancent, en vous voyant il tombe et je vous présente avant quelesautres pour elle–il ne vous connaît pas– Vous me voulez triste Non. Vous me voulez fière votre rôle. Maintenant je vais vous apprendre Maintenant jeparticipeàl’affaire. Nous sommesd’accord. à mystifier Don Pasquale notre intrigue tend seulement et sijelui veux dubien, Vous savez sijesuisl’ami d’Ernesto si bienqu’il nesauraplusquefaire. je ferai desembrouilles, jeferai desscènes faillisse pasàl’amour demonbien-aimé Je suisprête, pourvuquejene Très bienalors. Il suffit. J’ai compris. Lors... nous l’avons ànotre main... Faites-le désespérer Quant aureste, je vous laisse y penser. le Notaire. Carlotto, moncousin faitpour nous Vite, vite, il vous épouse, Très bien. Norina Malatesta Malatesta Norina Malatesta Norina Norina Malatesta Norina Malatesta Norina

: ce vieux fou ? ?

37 Vado, corro al gran cimento, Va benissimocosi. Oh, benedetta Mi vergogno. Bocca stretta. Brava Cosi... Collo torto. Va benissimocosì. Brava, brava, bricconcella Mi vergogno... sonzitella... Or proviam quest’altra azione. Collo torto, bocca stretta. Posso inquesto dar lezione. Convien far lasemplicetta. State unpoco adascoltar. No, laparte nonèquesta. O gridare No Ho dapianger No, laparte nonèquesta. ! Malatesta eNorina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina (con affettatura) Malatesta eNorina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta ! ?

? ! ! Je vole, je cours vers la grande épreuve, Ça va très biencomme ça. Oh, béniesoit-elle J’ai honte. La bouchepincée. Très bien Comme ceci... Le cou detravers. C’est très biencomme ça. Bravo, bravo petite brigante J’ai honte... jesuisunejeunefille... Maintenant voyons cette autre action. Le cou tordu, labouchepincée. domaine. Je peuxdonner desleçons dansce Il convient defaire lasimplette. Écoutez-moi unpeu. La questionn’est paslà. Ou crier Non Dois-je pleurer Non Malatesta Malatesta et Norina Malatesta Norina Malatesta Malatesta Malatesta et Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Norina Norina (avec affectation) Malatesta Norina ! ; lerôle n’est pascelui-là.

? !

? ! !

volta hadagirar. A quel vecchio affé la testa questa Pieno hoil cor d’ardimento. Sì corriam. la saprò, la vo’ spuntar. Io l’ho detto etanto basta, i miei voti invan contrasta. Una voglia avara ecruda mi comincio a vendicar. già pensandoalla vendetta mi raddoppial’ardimento, Già l’idea del grancimento sentiremo adiscoppiar. la saetta franonmolto vedo il lampo,il tuonoascolto Urla efischialabufera, sul suocapoarovinar. si prepari inquesto punto che boccon ditemporale Poco pensaDonPasquale Malatesta Norina ; tourner latête dece vieux. Cette fois, mafoi, il faudrafaire J’ai lecœur rempli d’ardeur. Oui, courons. la foudre éclater. Nous entendrons avant peu Je vois l’éclair, j’entends letonnerre la tempête hurleet siffle, à luitomber sur latête qui seprépare ence moment de latempête magistrale Don Pasquale nesedoute pas je sauraiet veux avoir raisondelui. Je l’ai ditet m’y tiendrai, de mes vues. C’est en vain qu’il va àl’encontre je commence déjààme venger. rien qu’à l’idée dela vengeance redouble monardeur, Déjà l’idée decette grandeépreuve Norina Malatesta ;

39 guai se lasciate romperese laconsegna. guai bene, nessuno hapiùdaentrar Malatesta echiè con lui,ricordatevi Quando avrete introdotto il dottor Don Pasquale ingrangalaseguito daunServo. Scena seconda (esce) sarà pagoil tuofedel. se tusei,benmio,felice, te spergiura accusi al ciel, non temer cheuninfelice spenga inte l’antico ardore, se maifiacheunnuovo affetto tu rivolga ungiornoil core, E sefiacheadaltro oggetto dal miosenocancellar. ti potranno, odolce amica, né frappostimonti emar, Ma nésorte ame nemica, deplorando il benperduto. là vivrò col cuore inguerra dove gemer sconosciuto, Cercherò lontana terra i giornigramiatrascinar si vada. Ora inaltracontrada i sensimiei. Ben feci aleid’esprimere inunfoglio Perder Norina, ohDio che a’ dannimieicongiura. e uncoperto nemico discopro in lui, mi restava unamico, Tuttiabbandonato Dallo ziocacciato da Povero Ernesto Ernesto soloabbattutissimo. Scena prima Sala incasadiDonPasquale. Atto secondo Don Pasquale (al Servo) Ernesto ! ; ;

!

; personne nedoitplus entrer avec luisouvenez-vous bien docteur Malatesta et celle qui sera Quand vous aurez faitentrer le Don Pasqale enhabitssomptueux, suivid’un valet. Scène 2 (il sort) ton fidèleamant serasatisfait. si tuesheureuse, monamour ne t’accuse dansleciel deparjure, ne crainspasqu’unmalheureux éteignait entoi ton ancienneardeur, si jamaisunenouvelle affection se donneunjour àunautre être Et s’il arrivait unjour queton cœur t’effacer dansmon cœur. ne pourront, ôdouce amie, ni lesmerset lesmersquinousséparent Mais nilesortquim’est contraire en déplorant monaiméeperdue. là je vivrai avec lecœur enrévolte où gémir sansêtre reconnu, Je chercherai uneterre lointaine j’irai traîner tristement mesjours. Maintenant dansuneautre contrée mes sentiments dansunelettre. J’ai bienfaitdeluiexprimer Perdre Norina, OhDieu caché quicomplote pour menuire et jedécouvre enluiunennemi il merestait unami abandonné detous Chassé dechez mononcle, Pauvre Ernesto Ernesto, très abattu. Scène 1 Une pièce dans lamaisondeDonPasquale. Acte II Don Pasquale (auserviteur) Ernesto ! ; !

;

Adesso andate. Con questo boccon poidi toilette... convien dir chesonlesto ebenportante. (Zitto chenonmisenta lasposina) Per unuomsuisettanta... (il Servo parte) Mansuefarla a voi sista. è per tempra unpo’ selvatica. natural èil turbamento, Fresca uscitadiconvento, il dottore corre aDonPasquale) (appena Norina èsul davanti del proscenio Per pietà Non temete. Ah fratel, nonmilasciate. Don Pasquale sirincantuccia) colla manoaDonPasquale dimettersi indisparte, (nell’atto cheil dottor fainoltrare, Norina accenna V’inoltrate. Tremo tutta... Reggo appena... Via, dabrava. Malatesta conducendo per manoNerina velata. Scena terza eccoli. A te miraccomando, Imene. Alcun viene... (si pavoneggia) Norina Malatesta Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta ! il vous appartient delacalmer. elle estunpeu timidedetempérament son trouble estnaturel Fraîchement sortieducouvent, docteur court vers Don Pasquale) (À peineNorina est-elle sur l’avant-scène quele Par pitié Ne craignez rien Malatesta Ah mettre àl’écart. DonPasquale semet dansuncoin) celle-ci faitsignedelamainàDonPasquale dese (au moment oùledocteur faitentrer Norina, Avancez. je suistoute tremblante... Je mesoutiensàpeine... Allons, ducourage. Malatesta conduisant Norina voilée, par lamain. Scène 3 Les voilà. Je te confie monsort,Hymen. Quelqu’un vient... (il sepavane) et puisavec cet habillement somptueux... il fautdire quejesuisleste et bienportant (Chut, il nefautpasquelafiancée m’entende) Pour unhommesur sessoixante-dix ans... (le serviteur s’en va) Vous pouvez aller maintenant. veillez ànepasenfreindre laconsigne. ! monfrère, nem’abandonnez pas. Norina Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta ! !

41 Non abbiate paura,èDonPasquale, (a Norina) (Quella scaltramalandrina, impazzire lofarà.) semplicità.) (Com’è caraemodestinanellasua chi’io tiServo come va.) (Sta a vedere, vecchio matto, Dottore, dottore Presto, andiam,fuggiamdiqua. (agitatissima) Come ci sonio,c’è DonPasquale... Cara mia,solanonsiete, A star solamifamale. Non temete. Ah fratello tutto èinleisemplicità. Mosse, voce, portamento, se rispondelabeltà La dichiaro ungran portento tutto èinleisemplicità. Mosse, voce, portamento, ch’or tiServo come va.) (Sta a vedere, vecchio matto, Malatesta Don Pasquale Norina Don Pasquale (vedendo che vuol partire) Norina (con terrore) Norina Malatesta Norina Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta ? Un uomo ! !... ! Ah, memeschina ! ! N’aie pas peur, c’est DonPasquale, (à Norina) (Quelle friponnerusée, ellelerendra fou.) dans sasimplicité.) (Qu’elle estadorable,et modeste comme je vais t’accomoder.) (Tu vas voir, vieux fou Docteur Vite, allons-nous-en, fuyons ces lieux. (très agitée) Comment Je suislà,et il y aDonPasquale... Ma chère, vous n’êtes passeule Rester seulemerend malade. Ne craignez rien. Ah tout estsimpleenelle. Les gestes, la voix, l’allure, si sabeauté s’y ajoute Je déclare quece seraunmiracle tout estsimpleenelle. Les gestes, la voix, l’allure, comme je vais t’accomoder.) (Tu vas voir, vieux fou mon frère Malatesta Don Pasquale Norina (avec terreur) Malatesta Malatesta Norina Malatesta Don Pasquale Norina Norina Don Pasquale (voyant qu’elle veut partir) Norina

, docteur ? Un homme !

!... ! Malheur àmoi ! ! ! il re deigalantUomini. padrone eamico mio, (Risponde al saluto) Rispondete al saluto. Norina nonloguarda.) (Don Pasquale siconfonde ininchini. (Perde latesta.) Cioè ...volevo dir... Il dottor Malatesta... anzi il signor fratello... (s’imbroglia) Posto ch’ho l’avvantaggio... (a Norina) (Capisco. Andiam gusti v’incontrate, poscia vedrem. Prima l’interrogate, vedete senei scoperto parlare aunuom. Non oseria,soncerto, asembiante (È unincanto (Che nedite dottore nel mezzo.) (Don Pasquale disponetre sedie (Oh, chebaggiano (E giàcotto aquest’ora.) (Che piè...chebellamano Grazie, serva. Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta Don Pasquale Don Pasquale) Norina (faunariverenza senzaguardar Malatesta (aDonPasquale) ?) ; ma,quel velo...) ! Coraggio) !) ; siedono, !) le roi desgalants hommes. un maître et monami, (Il perd latête.) c’est-à-dire... je voulais dire... le docteur Malatesta ou plutôt monsieur votre frère... (il s’embrouille) Puisque j’ai l’avantage... (à Norina) (Je comprends. Allons vous conviennent, nous verrons ensuite. D’abord interrogez-la et voyez si ses goûts parler à un homme à visage découvert. Elle n’oserait pas,j’en suissûr, (Un enchantement (Qu’en dites-vous le docteur aumilieu.) (Don Pasquale disposetrois chaises (Oh quel sot (il estdéjàamoureux àcette heure.) (Quel pied...quellebellemain Merci, jesuis votre servante. (Elle répond ausalut) Répondez àsessalutations. Norina neleregarde pas.) (Don Pasquale seconfond encourbettes. Malatesta Don Pasquale Malatesta Malatesta Don Pasquale Don Pasquale Malatesta (àDonPasquale) Norina Don Pasquale) Norina (faisant unerévérence sansregarder !) ?) ; mais,ce voile...) ! Ducourage) ; ilss’assoient, !)

43 Al convento sistava sempre sole. Niente affatto. amerà lacompagnia. Volea dir ch’alla seralasignora Son serva, millegrazie. Rispondete. (a Norina) Ve locomando. Non oso...in faccia aun uom Cara Sofronia, imovete quel velo. Quel vel per carità (al dottore) (Fa proprio al casomio.) (Ah, malandrina il tempo passapresto. badare allacucina Cucire, ricamar, far lacalzetta, qualche modo. Ma il tempo, uopoèpassarloin Sentimenti ch’io lodo. Non sochecosa sia,nésaper bramo. Qualche volta al teatro Malatesta Norina (vergognandosi) Don Pasquale (agitandosisullasedia) Malatesta Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale (aNorina) Norina (facendo lariverenza) Malatesta (aNorina) !) ! : ? ? Je vous ledemande. Je n’ose... enprésence d’unhomme Chère Sofronia, enlevez votre voile. Ce voile, je vous enprie (au docteur) (Elle fait vraiment monaffaire.) (Ah, malandrine le temps passe vite. à vaquer dansla cuisine À coudre, àbroder, àfaire desbas quelque façon. Mais il fautpasser son temps de Sentiment quej’approuve. pas lesavoir. Je nesaispasce quec’est et ne veux Quelque-fois au théâtre Au couvent j’étais toujours seule. Pas dutout. madame aimeraitlacompagnie. Je voulais dire quelesoir Je suis votre servante, millegrâces. Répondez. (à Norina) Malatesta Don Pasquale (s’agitant sur sachaise) Norina Norina Don Pasquale Norina Norina (faisant larévérence) Norina (honteuse) Malatesta (àNorina) Malatesta Don Pasquale Don Pasquale (àNorina) !) ! ? : ? (si toglie il velo) Obbedisco, fratel. Misericordia Sì. (Seipure il granbabbione Coraggio. A dirlohosoggezione... vi piace (accenna DonPasquale) Quel signore... Dite... vorreste... inbreve. Sorellina miacara. (piano aNorina) disposta, oraleparlo.) (Via, coraggio, misembraben sudo, agghiaccio... sonmorto. mi mancanleparole, (con ansia) ditele semi vuole, Per carità,dottore, (agitatissimo) Una bombainmezzo al core. Che fu Oh giubilo Consente. È vostra. Norina Malatesta (tornando aDonPasquale) Norina (timidamente) Malatesta che siringalluzza) Norina (con un’occhiata aDonPasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta (tenendogli dietro) Don Pasquale (con trasporto) a untratto edandoindietro come spaventato) Don Pasquale (dopo averla guardata, levandosi ? Dite... ? ! Beato me ! ! !) Oh quelle joie Elle consent. Elleestà vous. Oui. (Tu espourtant ungrandnigaud Courage. Cela megênedel’avouer... vous plaît-il (montrant DonPasquale) ce monsieur... Dîtes... voudriez-vous... bref, Ma chère petite sœur... (bas àNorina) bien disposée,je vais luiparler.) (Allons, courage, ellemesemble je transpire, jegêle... jesuismort. la parole memanque (avec anxiété) demandez-lui siellem’accepte, De grâce, docteur, (très agité) Une bombedansmoncœur. Qu’est-ce quisepasse Miséricorde (elle enlève son voile) J’obéis, monfrère. Don Pasquale (avec transport) Malatesta (setournant vers DonPasquale) Norina (timidement) Malatesta se rengorge) Norina (avec uneœilladeàDonPasquale qui Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta (setenant derrière lui) levant d’untraitet reculant comme épouvanté) Don Pasquale (après l’avoir regardée, se

? ! ! Queje suisheureux ? Dîtes... ! !)

45 ...enti. volenti, econsenzienti. Entrambi quipresenti, ...eto. Coi titoli e le formole secondo il consueto. ...etcetera. Pasquale daCorneto etcetera. e d’altra parte etcetera con tutto quel cheresta Sofronia Malatesta, domiciliata etcetera Fra daunaparte etcetera, Notaro edetti. Scena quarta piedi adestradel Notaro come dettandogli.) saluta, siedees’accinge ascrivere. Dottore in scrivere. Sopra il tavolo uncampanello.Notaro in mezzo allascena untavolo coll’occorrente da (Don Pasquale eNorina seduti.Iservidispongono Oh caro (esce) l’introduco. or ch’è inanticamera, Per tutticasidabili hotolto meco il mio Or presto pel Notaro. T(e n’avvedrai frapoco Ecco il Notaro. Notaro Malatesta Notaro Malatesta Notaro Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta Don Pasquale Malatesta (rientrando col Notaro) ! Quel dottor pensaatutto. !) ;

...tantes. leur volonté et consentantes. Entre lespartiesiciprésentes selon ...elles. Avec lestitres et lesformules habituelles. ...etc. Pasquale daCorneto etc. et d’autre part,etc. et tout lereste Sofronia Malatesta domiciléeetc. D’une part,etc. Le Notaire et lesmêmes Scène 4 docteur estdeboutàdroite duNotaire pour luidicter.) Le Notaire salue,s’assoit et s’apprête àécrire. Le qu’il fautpour écrire. Sur latable,uneclochette. disposent aumilieudelascène unetableavec ce (Don Pasquale et Norina s’assoient. Les serviteurs Voilà leNotaire. Oh, ce cher docteur, il penseàtout. (il sort) Je vais lefaire entrer. le mien,quiestdansl’antichambre. A tout hasard j’ai amenéavec moi Et maintenant, vite chez leNotaire. (On verra çadansuninstant Malatesta Le Notaire Malatesta Le Notaire Malatesta (rentrant avec leNotaire) Don Pasquale Norina Le Notaire Malatesta Don Pasquale Malatesta !) Avete messo Un matrimonio inregola astringere si va. Ho messo. di casariverita... e siada Tuttie singoli Padrona ampia assoluta, ...ori. In questacasaefuori...... uta. Che siariconosciuta...... na. E intende edordina... Sta scritto. fin d’ora lametà. sua mogliedilettissima alla suddetta etcetera dona trai vivi ecede atitolo gratuito in mobiliedimmobili, di quanto eglipossiede Il qual prefato etcetera (come dettando) Scrivete appresso (va allasinistradel Notaro) Sta ben. Don Pasquale (al Notaro) Malatesta Don Pasquale Notaro Don Pasquale Notaro Don Pasquale Notaro Don Pasquale Norina Don Pasquale Notaro ? : dans lamaison, respectée... et qu’elle soitdetous et particulièrement Comme maîtresse pleineet entière ...hors. Dans cette maisonet audehors...... nue. Qu’elle soitreconnue...... onne. et entend et ordonne... C’est écrit. la moitiédèsmaintenant. sa femme bien-aimée à lasus-dite, etc. fait donentre vivants et cède àtitre gratuit en biensmobilierset immobiliers de tout ce qu’il possède et lesus-dit (comme s’il dictait) Écrivez ensuite (il semet àladroite duNotaire) C’est bien. Oui. Avez-vous écrit Une union va sesceller selonlaloi. Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Le Notaire Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale (auNotaire) Malatesta Le Notaire Le Notaire Norina Le Notaire : ?

47 (Ernesto senza badare agli altri va dritto a Don Pasquale) può tutto rovinar Ernesto tremar Ernesto Norina lascia cader lapenna) la voce diErnestodalla portad’ingresso. (Mentre Norina stainatto disottoscrivere, sisente Non vedo itestimoni, unsolononpuò star. Cara sorella, or via, sitratta disegnar. Ecco lamia. Le firme... Steso èil contratto. Rivela il vostro core quest’atto di bontà. Con zelo efedeltà. ...ita . Servita edobbedita...... ita. Indietro Indietro, mascalzoni. Malatesta Norina Notaro dolce violenza) Malatesta (conducendo Norina al tavolo con Don Pasquale (sottoscrivendo con vivacità) Notaro Malatesta eNorina (aDonPasquale) Don Pasquale Notaro Don Pasquale Notaro Ernesto (di dentro)

! ! Enonsaniente ! Or veramente mi viene da ; io voglio entrar.

! ; droit sur DonPasquale) (Ernesto, sansfaire attention auxautres, sedirige il peuttout faire échouer Ernesto trembler vraiment Ernesto Arrière, je veux entrer. Arrière, manants. sa plume) d’Ernesto àlaporte d’entrée. Norina laissetomber (Alors queNorina va signer, onentend la voix un seul nesuffitpas. Je ne vois paslestémoins, il s’agit designer. Chère sœur, allons,maintenant Voilà lamienne. Les signatures... Le contrat estdressé. de bonté. Votre cœur serévèle danscet acte Avec zèle et fidélité. ...béie. Quelle soitservieet obéie...... tée. Malatesta Norina Le Notaire douce violence)une Malatesta (conduisant Norina àlatableavec Le Notaire Malatesta et Norina (àDonPasquale) Don Pasquale Le Notaire Don Pasquale Le Notaire Ernesto (dans lacoulisse) Don Pasquale (signant avec vivacité) ! Il nesaitrien ! C’est maintenant queje vais ! ;

! mi vien conteso entrar e come unmalfattore vengo per dirvi,addio, Pria dipartir, signore, Or venga lasposina (volgendosi aNorina) mancava untestimonio A fare il matrimonio però voi siete inpunto. S’era infaccende La sposaèquella ! Mi sembradisognar (Che vedo ultimar. Questo contratto adunquesi vada ad (Adesso, veramente, mi viene datremar.) sta cheto elasciafar.) Seconda lacommedia, (Ernesto vorrebbe parlare) non haicheaseguitar. Se vuoiNorinaperdere è tuttopertuobene. (Figliuol, nonmifarscene, (Ma questo nonpuòstar.) Ernestoe detti. Scena quinta ( Per carità,sta’ zitto, ci vuoi precipitar) Ernesto Don Pasquale (adErnesto) (ad alta voce)Don Pasquale (ad Malatesta Malatesta Norina Malatesta (prende Ernesto indisparte) Ernesto Ernesto (aDonPasquale con vivacità) (vedendo Norina, nel massimostupore) ? Ohciel (esplodendo, disoppiatto aErnesto) : giunto

! Norina !

!)

! ! !

ce contrat. Que l’on entermine maintenant avec vraiment trembler.) (C’est maintenant queje vais tais-toi et laissefaire.) Entre danslejeu, (Ernesto voudrait parler) tu n’as qu’à continuer. Si tu veux perdre Norina tout cela c’est pour ton bien. (Mon garçon, nemefaisdescandale, (Mais ce n‘est paspossible.) La mariéeestcette femme vous voulez notre perte.) (De grâce, taisez-vous, Je crois rêver (Que vois-je La fiancée peut venir maintenant (se retournant sur Norina) il manquaituntémoin pour conclure unmariage vous tombez àpoint On était occupé on vient merefuser l’entrée et comme àunmalfaiteur je viens vous dire adieu Avant departir, monsieur Ernesto et lesmêmes Scène 5 Malatesta Norina Malatesta (prenant Ernesto àpart) Ernesto haute voix)Don Pasquale (à Malatesta (netenant plus,encachette àErnesto) Ernesto (voyant Norina, aucomble delastupeur) Don Pasquale (àErnesto) Ernesto (àDonPasquale, avec vivacité) ? Ohciel

!) : cependant

! Norina ! ! ! ! !

49 Altre maniere apprender vi farò. (a DonPasquale) Restate. (ad Ernesto) Modi villani erusticiche tollerar nonso. Ohibò fuor dicasa... Partite subito, immantinente, via, Che c’è daridere, impertinente Ah rimane mortificatissimo) (qui il Notaro siritirainosservato No. Me l’accordate Si chiedeprialicenza. Calmate quel granfoco. Adagio unpoco. Carina e pienodidisinvoltura) contegno naturale, ardito senzaimprudenza (appena segnato il contratto, Norina prende un (Va il belloaincominciar.) (Mi sento aliquefar.) Siete marito emoglie. Ernesto (Il dottore conduce asottoscrivere primaNorina poi ! Ah Norina (con disprezzo) Don Pasquale (con collera) Norina Don Pasquale Norina (respingendo con dolcezza) Norina eMalatesta Ernesto (ridendo) Don Pasquale (facendo l’atto di volerla Don Pasquale Notaro (riunendolemanideglisposi) ; quest’ultimometà per amore, metà per forza) ! ! ! ? ; DonPasquale abbracciare) ? Je vous ferai apprendre d’autres manières. (à DonPasquale) Restez. (à Ernesto) de vilains et depaysans. Je nesaurais tolérer ces manières Fi donc allez hors decette maison... Partez immédiatement, sur lechamp. Qu’avez-vous àrire, impertinent Ah reste très mortifié) (Le Notaire seretire sansêtre vu. DonPasquale Non. Vous mel‘accordez Il faut demander d’abord la permission. Calmez unpeucette grandeflamme. Tout doux. Chère petite et pleindedésinvolture) comportement naturel, hardi sans imprudence (le contrat àpeinesigné,Norina prend son (Va, leplus beauestà venir.) (Je mesensfondre debonheur.) Vous êtes mariet femme. mi-par force) Norina puisErnesto, ce dernier mi-par amour, (Le docteur conduit pour lasignature d’abord ! Ah Norina (avec autorité) Don Pasquale (avec colère) Norina Don Pasquale Norina (lerepoussant avec douceur) Don Pasquale Ernesto (riant) Don Pasquale (faisant minedel’embrasser) Norina et Malatesta Le Notaire (joignant lesmainsdesépoux) ! ! ! ? ?

E un’altra Don Pasquale Dottore oh, questo nonpuòstar. Oh Sarà miocavaliere. (accennando Ernesto) Bisogno hod’unbracciere. decentemente aspasso. condur nonpuòunagiovane qual voi pesante egrasso, Un uomqual voi decrepito, non so. In fede miadal ridere frenarmi più Calmatevi, sentire mifarò. Che dir vorrai Son disale Non puòstar Non lo volete Perché nol voglio. No. ! questo poi,scusatemi, (conDon Pasquale vivacità) Norina (aDonPasquale) Ernesto eNorina Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta (imitandoli) Don Pasquale (costernato) Don Pasquale (risoluto) Norina (freddamente) Norina (con ischerno) Don Pasquale (come sopra) ! ! !

! Perché ? ? ! ? Non Vous nele voulez pas Parce quejenele veux pas. Ce n’est paspossible il n’est pasquestion. Oh, decelui-ci, pardonnez-moi, Il seramonchevalier-servant. (montrant Ernesto) Elle a besoin d’un bras fort pour la protéger. une jeune fille dans ses divertissements. ne peutdécemment pasaccompagner lourd et grascomme vous, Un hommedécrépi comme vous, de rire.) (Ma foi, jenepeuxpasm’empêcher Calmez-vous, je vais luiparler. Qu’est-ce quecela veut dire Je n’en reviens pas Ce n’est pluslamême Don Pasquale Docteur Don Pasquale (comme ci-dessus) Norina (moqueuse) Don Pasquale (résolument) Norina (froidement) Don Pasquale (avec vivacité) Norina (àDonPasquale) Ernesto et Norina Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta (l’imitant) Don Pasquale (consterné) !

! ! ! ! Pourquoi ? ! ? ?

51 Calci Ah (Don Pasquale dà indietro atterrito) Saprò, setumistuzzichi,lemaniadoperar. (facendoglisi presso con minaccia espressiva) buone. Provato hoaprenderti finora colle (Vediamo chesafar.) Io Che ma Costui... nonpuò. Non voglio repliche. Ma... ma... (Vediamo chesafar.) (Ecco il momento critico.) Dottore... io solahoacomandar. tutti obbedir quidevono, voglio, lodico iosola (con enfasi crescente) Voglio, per vostra regola, scordar questaparola. Idolo mio, vi supplico ? Voi ! (Sogno Norina Malatesta edErnesto Don Pasquale Norina (instizzita) Don Pasquale (accennando Ernesto) Norina Don Pasquale Ernesto Malatesta Don Pasquale dolcezza affettata) Norina (facendosi presso aDonPasquale, con Don Pasquale (da sè) ?... Schiaffi ! ? ...Taci, buffone. ?... Veglio ?... Brava ?... Cos’è stato ; ! Bene ! ?

Qu’est-ce que c’est Ah (Don Pasquale recule, attérré) des mains. Je saurai,situ m’enerves, faire usage (s’approchant lafigure expressive et menaçante) prévenir. Jusqu’à maintenant, j’ai essayé dete (Voyons comme il va faire.) Moi Comment mais Lui... c’est impossible. Je ne veux pasderéplique. Mais... mais... (Voyons comme il va faire.) (Voila lemoment critique.) Docteur... moi seuledoitcommander. tout lemondeicidoitobéir, je diset je veux qu’à moiseule (avec uneemphasecroissante) je veux, pour votre gouverne, de vous souvenir deces mots Mon cher, je vous supplie ! (Je rêve une douceur affectée) Norina (s’approchant deDonPasquale avec Norina Malatesta et Ernesto Don Pasquale Don Pasquale (montrant Ernesto) Norina Don Pasquale Ernesto Malatesta Don Pasquale Norina (irritée) Don Pasquale (àpart) ? Vous ! ?...suis-je éveillé ? ...Tais-toi imbécile. ? ?... : ; sembra unuomcuimancail fiato.) (È rimasto làimpietrato, (al maggiordomo) A voi. c’è poco dacontar. Tre intutto (Entrando dueservieunmaggiordomo.) (Or nasce unaltro imbroglio.) (Che vuol dallamiagente (Servo esce.) voglio. Riunita immantinente laservitùqui con violenza. Entra unServo.) (Norina va al tavolo, prende il campanello,esuona a decifrar.) (Or l’intrico, manco male,incomincio capacitar.) (Or l’amico, manco male,sipotrà non vi state asgomentar. Fate core, DonPasquale, non hasanguenelle vene.) (Vegli, osogni,nonsabene, è unadonnaafar tremar Bada bene,DonPasquale, Or vedrem checosa viene Buon per mechem’ha avvisato. Malatesta Ernesto Norina Malatesta (aDonPasquale) Norina edErnesto Malatesta Norina (ridendo) Don Pasquale Norina (al Servo) ! Va benissimo,

!) ?) ! (au majordome) À vous. c’est facile àcompter. Trois entout (Entrent deuxserviteurs et unmajordome) (Voilà unnouvel imbroglio quisepointe.) (Que veut-elle demesgens (Le valet s’en va.) immédiatement lepersonnel. Je veux quel’on rassemble avec violence. Un serviteur entre.) (Norina va àlatable,prend lasonnette et l’agite à comprendre l’intrigue.) (Maintenant je commence heureusement maintenant être éclairé là-dessus.) (Notre ami,heureusement, va pouvoir ne vous laissez pasdéconcerter. Courage, DonPasquale il n’a plusdesangdansles veines.) (Il nesaitpasbiens’il veille ous’il dort, il ressemble à un homme privé de souffle.) (Il estlàcomme pétrifié, c’est unefemme redoutable fais bienattention DonPasquale, On verra bience quiarrivera Il estbonquej’en soisaverti C’est bien. Des coups Ernesto Norina Malatesta (àDonPasquale) Norina et Ernesto Malatesta Norina (riant) Malatesta Don Pasquale Norina (auserviteur) ?...des giffles ! C’est très bien, ?...Bravo ?) ! !) !

53 La casa La casaèmal disposta. Meglio. Bene. Non hofinito ancor. Poi, quandoavrà finito... lascio lascelta a voi. quanto aicavalli poi, Di legniunpaiosiadomaniinscuderia (al maggiordomo) Non hofinito ancor. Poi quandoavrà finito... tale dafarci onor. sia gente fresca ebella, a provvedermi Di servitùnovella pensate che midispongoadar. (al maggiordomo) Ora attendete agliordini, (Maggiordomo siconfonde ininchini.) Subito vi comincio lapagaaraddoppiar. (Maggiordomo s’inchina.) voi siete il maggiordomo. Da quanto sembrami Don Pasquale Norina Malatesta Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale (aNorina con rabbia) ? ; ; ;

vous soyez lemajordome. Il mesemblequeparmieux La maison La maisonestmal arrangée. De mieuxenmieux. Bien. Je n’ai pasencore fini. Ensuite, quand vous aurez fini... je vous enlaisselechoix. et quant auxchevaux, deux voitures Qu’il y aitdemaindansl’écurie (au majordome) Je n’ai pasencore fini. Ensuite, quand vous aurez fini... de manière ànous faire honneur. qu’elle soitjeuneet belle d’une nouvelle domesticité Veillez àme pourvoir que jem’apprête àdonner. (au majordome) Maintenant attendez lesordres, (Le majordome seconfond encourbettes.) par doubler vos gages. Je commence tout desuite (le majordome s’incline) Norina Malatesta Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Don Pasquale (àNorina, avec colère) ? ; ; un sarto, ungioielliere. un parrucchier dascegliere, Vi sonmill’altre cose urgenti, imperiose, si dennorinnovar. sono anticaglie imobili, La vo’ rifar diposta Sono ononson padrone No A dirlaquifranoi Oh bella Chi paga (i servipartono) Ma dico... (sto quasiper schiattar...) (Comincia alampeggiar.) non cifacciam burlar. Fate lecose inregola, Avete ancor finito (con rabbiaconcentrata) Se... Io... voi... Ancora... ebben...che che te nepar Vedi... senti... meglio... Avete maifinito ? Don Pasquale (con rabblaconcentrata) Norina Don Pasquale (riscaldato) Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Malatesta eErnesto Norina Don Pasquale Malatesta (aErnesto) ! Voi. ?

? ? : nonpagomica. ? ; ?... ?

Suis-je lemaître ouiounon Non je nepaierairiendutout. Je vous ledisicienface Oh, labelleaffaire Qui paie (Les serviteurs partent) Mais jedis...(jesuisprès d’éclater...) (il commence àlancer deséclairs.) pour quel’on nesemoquepasdenous. Faites leschosesenrègle, Avez-vous doncfini (avec unefureur retenue) Si... moi... vous... Encore... ehbien...comment qu’en penses-tu Vois... écoute... demieuxenmieux... Avez-vous doncfini un tailleur, unbijoutier. le choixd’uncoiffeur, urgentes, indispensables, Il y amilleautres choses il fautlesrenouveler. les meublessont vieux, Je veux refaire l’agencement Norina Don Pasquale (s’échauffant) Norina Norina Malatesta et Ernesto Malatesta (àErnesto) Don Pasquale (avec unecolère concentrée) Don Pasquale Don Pasquale Norina Don Pasquale ? ? ? ! Vous. ? ? : ? ? ;

55 questa parte arecitar. (accennando DonPasquale) Solo amor m’ha consigliato che fuingiusto il tuosospetto. Or t’avvedi, core ingrato, non lo voglio sopportar. quest’inferno anticipato mille furiehodentro al petto, Son tradito, calpestato, Io... se...ma... Io sonoquiil padrone... Io par parlare, labileloaffoga.) (Don Pasquale èfuoridisé, vorrebbe enonpuò Che presto allaragionerimettere saprò. Per carità,cognato Un pazzo temerario... È vero, v’ho sposato. Siete un villano, untanghero. (Bene Or or vi mando... Sorella... Padrone ov’io comando (con forza) Mi fate compassione. ? Voi solasiete pazza Norina (pianoadErnesto) Norina (interrompendo) Malatesta (aDonPasquale chesbuffa) Norina (come sopra) Don Pasquale (con dispetto) Norina Ernesto Norina (aDonPasquale con furiacrescente) Malatesta (interponendosi aNorina) Norina (con disprezzo) Don Pasquale ! Meglio !) ! ! ? de jouer ce rôle. (montrant DonPasquale) C’est l’amour seul quim’a conseillée ingrat queton soupçon était injuste Maintenant tupeux vérifier, cœur cette anticipation del’enfer. je ne veux plusendurer J’ai enmoimillefuries, J’ai été trahi,foulé auxpieds, Je... si...mais... Je suislemaître ici... Moi mais nelepeuttant lacolère lesuffoque.) (Don Pasquale esthorsdelui,il voudrait parler Je saurai vite leramener àlaraison. De grâce, cher beau-frère Un fou téméraire... C’est vrai, je vous aiépousé. Vous êtes unpaysan, unrustre. (Bien Je vous ordonne donc... Ma sœur... Maître, làoùjecommande (avec force) Vous mefaites pitié. Malatesta (àDonPasquale quis’étouffe) Norina Ernesto croissante) Norina (àDonPasquale avec unecolère Malatesta (s’interposant, àNorina) Norina (avec mépris) Norina (doucement àErnesto) Don Pasquale Norina (intervenant) Norina (comme ci-dessus) Don Pasquale (avec dépit) ? C’est vous seulequiêtes folle ! Demieuxen !) ! ? ! Don Pasquale, poveretto È vicino adaffogar. (accennando DonPasquale) Solo amor t’haconsigliato momentaneo fuil sospetto. Sono, ocara,sincerato, Don Pasquale, poveretto questa parte arecitar. È vicino adaffogar. son vicino asoffocar. dalla rabbia,dal dispetto, mille furiehodentro il petto, Son tradito, beffeggiato, (Ernestoe Malatesta ridono.) Sì. un sarto, ungioielliere... Un pranzo cinquanta, son anticaglie imobili... La casaèmal disposta, vegga amoreggiar. Attenzione, cheil poveretto non vi (a Ernesto) l’ha costei con me dafar. Son stordito, sonsdegnato, mio cognato, andate aletto. Siete unpoco riscaldato, Ernesto (aNorina) Norina (con dispetto) Don Pasquale (aNorina, ironico) Malatesta (aDonPasquale) Don Pasquale (sbuffando) ! ! est près des’étouffer. Don Pasquale, lepauvre petit et dedépit. je suisprès d’étouffer derage j’ai danslapoitrinemillefuries Je suistrahi,baffoué, (Ernesto et Malatesta rient.) Oui un tailleur, unbijoutier... un repas pour cinquante, les meublessont vieux... La maisonestmal arrangée ne vous voit pasflirter. Attention quece petit vieux (à Ernesto) de ce quemefaitcette femme. Je suisabasourdi, jesuisindigné cher beau-frère, allez aulit. Vous êtes unpeuemporté, Il estprès des’étouffer. Don Pasquale, lepauvre homme de jouer ce rôle (montrant DonPasquale) Seul l’amour t’a conseillé mon soupçon futmomentané. Ô machérie,jesuissincère, Norina (avec dépit) Don Pasquale (àNorina, ironiquement) Don Pasquale (s’étranglant) Malatesta (àDonPasquale) Ernesto (àNorina) ! !

57 Poca roba Obbligato Vediamo confusione. DonPasquale esaminandolenote.) eseguiscono infretta. Ne nasce trambusto e (A misuracheleCameriere dannogliordini, iservi (corrono via tutti) È unacasadaimpazzar Che marea, chestordimento ordinate d’attaccar. I cavalli sul momento Il ventaglio, il velo, iguanti. In carrozza tutto questo. introdotta nell’appartamento didonnaNorina.) (La cuffiaraportante unmonte dicartoni viene Venga avanti. La cuffiara. I diamanti, presto, presto. porta dimezzo. arricciare, ecc., attraversa lascena, e via per la parrucchiere con pettini, pomate, cipria,ferri da Dall’appartamento didonnaNorina esce un liste efatture costernazione davanti unatavola pienazeppa di Don Pasquale seduto nellamassima Scena prima sciarpe, merletti, cartoni, ecc. abbigliamento femminile, abiti,cappelli,pellicce, Sparsi suitavoli, sullesedie,per terra, articoli di Sala incasadiDonPasquale come nell’Atto IeII. ATTO TERZO Don Pasquale Cameriere e Servi Cameriera Servo (annunziando) boccette d’odore checonsegna aunServo) Un Servo (con pelliccia, grandemazzo difiori, dell’appartamento didonnaNorina, aiservi) Cameriere (facendosi sullaporta : allamodista cento scudi. ; vari servi inattenzione. ! Al carrozziere seicento. !

! ! porte dumilieu. friser etc... il traverse lascène et s’en va par la sort uncoiffeur avec peignes,pommades, fers à attendent. Del’appartement deMadame Norina listes et defactures. Plusieursserviteurs consternation devant unetabletoute couverte de Don Pasquale estassisdanslaplusgrande Scène 1 écharpes, dentelles, cartons etc. féminins, vêtements, chapeaux,fourrures, tables, leschaises,desarticlesd’habillement Peu dechose Bien obligé Voyons et delaconfusion. DonPasquale examine lesnotes.) ordres, lesserviteurs sortent enhâte. Il enrésulte dubruit À mesure quelesfemmes dechambre donnent les (tout lemondecourt) C’est une maisonàdevenir fou Quel va-et-vient, quel tourbillonnement immédiatement leschevaux. Ordonnez quel’on attèle L’éventail, le voile, lesgants. Tout çadansla voiture. introduite dansl’appartement deMadame Norina.) (La modiste, portant unemontagne decartons est Qu’elle entre. La modiste. Les diamants, vite, vite. comme auxI Une pièce dans lamaisondeDonPasquale Acte III Une femme dechambre Un serviteur (annonçant) l’appartement deMadame Norina, auxserviteurs) Les femmes dechambre (setenant sur laporte de Don Pasquale Les femmes dechambre et lesserviteurs un autre serviteur) de fleurs,desflacons deparfumsqu’il confie à Un serviteur (avec unefourrure, ungrandbouquet : àlamodiste cent écus. er er et II ! Au carossier sixcents. ème ! actes. Disperséssur les ! ! !

Per cavalli... Novecento ecinquanta al gioielliere. (pensa) matrimonio al demonioicavalli, imercanti eil (getta lanota con istizzaesialza) quando parlanons’ascolta. Il marito vede etace potria talvolta. Ma il marito, con suapace, non voler vo’ a teatro adivertirmi. È unacosa presto detta, dove va, vorrebbe dirmi Signorina, intanta fretta, Norina edetto. Scena seconda gala, ventaglio inmano) Pasquale, faper escire. È vestita ingrandissima (Norina entra correndo e,senzabadare aDon Eccola Se poifallisce il tentativo... Ad ognimodo vo’ provarmi. che certo far dasultana... Colei hacerti occhiacci, Ma... sifapresto adirlo. ed impedirlo. Debbo oppormiaognimodo (risoluto) a rivederci presto all’ospedale mio caro DonPasquale, Per poco cheladuriinquesto modo, un primodìdinozze. Escir solaaquest’ora, Che cosa vorrà dir questagrangala Norina (ridendo) Don Pasquale Norina Don Pasquale ; anoi. ! : ? ! !

quand il parleonne l’écoute pas. Le mari regarde et setait vouloir. pourrait bienquelquefois nepasle Mais lemari,avec votre permission je vais au théâtre pour medivertir. Ce sera vite dit, où vous allez avec tant dehâte Madame, voudriez-vous medire Norina et lemême Scène 2 grand gala,et unéventail àlamain) à DonPasquale, va pour sortir. Elleaunerobe de (Norina entre encourant et, sansfaire attention La voilà Et silatentative échoue... À tout prixil mefautessayer. certains airsdesultane... Elle adeces regards, Mais... plus vite ditquefait et l’en empêcher. Je doisàtout prix m’y opposer (résolu) nous retrouverons vite àl’hôpital rythme, moncher DonPasquale, Pour peuquecela dure sur lemême (il réfléchit) et lemariage au diableleschevaux, lesmarchands (il jette lanote avec irritation et selève) Pour leschevaux... Neuf cent cinquante aubijoutier. le premier jour deces noces. Sortir seuleàpareille heure Que peut vouloir dire ce grandgala Norina (riant) Don Pasquale Norina Don Pasquale ; ànousdeux. ! : ? !

! !

59 prendi suchebentista (gli dàunoschiaffo) Impertinente Civettella Sono stufa. Sono stanco. Non v’ascolto. Non sisorte. Sono stufa. Sono stanco. Veramente Non sisorte. (va per uscire) poi domansiparlerà. Vada aletto, dormabene, per miaparte lascongiuro. A star cheto enonfar scene Ella incasaresterà. Vada incamera al momento. la consiglio. A nonmettermi al cimento, signorina, (con bilecrescente) Non s’ascolta Norina (con grancalore) Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina (ironica) Norina (con ariadimotteggio) Don Pasquale (imitandola) Don Pasquale (interponendosi fraleielaporta) ! ! ! ? ! DonPasquale (l’imitant) Prends ça,çate fera dubien (elle luidonne unegiffle) Impertinent Coquette Je suisexcédée. Je suislas. Je ne vous écoute pas. On nesortpas. Je suisexcédée. Je suislas. Vraiment On nesortpas. (elle s’apprête àsortir) et onenreparlera demain. Allez aulit,dormez bien, pas descène. tenez-vous tranquilleet nemefaites Pour mapart,je vous enconjure Vous resterez àlamaison. Allez dans votre chambre tout desuite. madame, jene vous leconseille pas. Ne memettez pasàl’épreuve, petite (avec unecolère croissante) On nel’écoute pas Norina (très énervée) Don Pasquale Norina Norina Norina Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Norina (ironique) Don Pasquale (luibarrant laporte) Norina (avec unair persifleur) ! ! ! ? !

la riuscitaassicurar.) l’effetto. Or bisognadel progetto (E duretta lalezione, maci vuole afar che d’andarti adannegar.) Altro affare nonti resta hai bel romperti latesta (Ah raccoglie.) cadere unacarta,DonPasquale seneavvede ela (Norina va via. Nell’atto dipartire Norina lascia sarà. cervello con questo martello miracol Ah di questo non v’ha. Peggiore consorzio Che letto, chesposa Divorzio la sposa verrà. Per tempo asvegliarti sia cheto il tuo sonno. Va’ aletto, bel nonno rifletti all’età. sii dolce ebonino, non farmiil tiranno, Via, caro sposino, Ah, sposo Porta chiusatroverà. Ci vedremo al nuovo giorno. Ma nonfaccia piùritorno. Parta pure. Parto dunque... (a DonPasquale, decisa) ! povero sciocco Don Pasquale (da solo,quasipiangendo) Don Pasquale Norina (vuol partire, poiritorna) Don Pasquale Norina Norina Don Pasquale ! èfinita,Don Pasquale, ! Divorzio ! ! ! Seduriin ! ! aperçoit et laramasse) laisse tomber unelettre. DonPasquale s’en (Norina s’en va. Mais aumoment departir elle ce seraunmiracle. ce marteau danslatête, Ah pire quecelui-ci Il nepeut y avoir demariage Quel mariage,quelleépouse Le divorce te réveiller entemps voulu. Ton épouse viendra que ton sommeil soitcalme. Va aulit,grandpère Pense àton âge. sois douxet bon ne jouepasautyranavec moi Mon cher petit époux Ah, monépoux Vous trouverez porte close. Nous nousreverrons demain. Mais nerevenez plus. Partez donc. Donc, jem’en vais... (à DonPasquale, décidée) assurer laréussite du projet.) veut faire del’effet. Maintenant il faut (La leçon estunpeudure maiselle que d’aller te noyer.) Il nete reste riend’autre àfaire Elle t’a bel et bienrompu latête. (Ah ! pauvre niais Norina (voulant partir, puisrevenant) Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale (àpart,presque enpleurant) Don Pasquale Norina Norina ! c’est fini,Don Pasquale ! Le divorce ! ! Situsurvisavec ! !

61 si spendeespande, v’è dascialar. Ma... casabuona, montata ingrande, in pace unattimo mainon sista. Tin tindiqua,ton ton dilà, Che interminabile andirivieni Coro diserviecameriere. Scena terza (esce) (O crepare ofinirlaadogni costo.) ditegli chesto mal,che venga tosto. Correte dal dottore, (ai servicheentrano) Si chiamiMalatesta. (scampanellando) Ah mi vuol morto arrabbiato Questo ètroppo (fuori disé) Mi raccomando. Il tuofedele. Addio. che annunzierò cantando il giunger mio. Mi scordavo didirti daran securo l’ombre del boschetto. per laportasegreta. A noiricetto fa’, sepuoi,d’introdurmi Per maggior precauzione settentrione. dalla parte cheguarda a sarò dietro al giardino, « (legge) Ehi (nella massimaansietà) « che lasignoraseminaper casa. Qualche nota dicuffieemerletti Adorata Sofronia. Fra lenove elediecidellasera ! nonnepossopiù,perdo latesta Don Pasquale Tutti ! Ehi ! Cheaffare èquesto ; costei » ! ! ! » !

on dépense, onjette l’argent par lafenêtre. choses engrand, ondépense, Mais... lamaison estbonne,onfaitles On ne peut pas être tranquille un instant. Ding ding d’un côté, dong, dong de l’autre, Quel interminable va-et-vient Chœur desserviteurs et desfemmes dechambre. Scène 3 (il sort) (Ou mourir, ouenfinir à tout prix.) qu’il vienne tout desuite. dites-lui quejeme sensmal, Courez chez ledocteur, (aux serviteurs quientrent) Qu’on fasse venir Malatesta. (il sonne) Ah veut mefaire mourir derage C’en esttrop (hors delui) Adieu » Ne m’oublie pas.Celuiquit’est fidèle. mon arrivée enchantant. J’ai oubliédete dire quej’annoncerai offrira unesûre cachette. secrète. L’ombre dubosquet nous si tupeux,dem’introduire par la porte Pour plusdeprécaution fais en sorte, soir, derrière lejardin danssapartienord. « (il lit) histoire Eh (au comble del’anxiété) « que madameaposéepar hasard. Quelque note dechapeauxet dedentelles Je serai,entre neuf et dixheures du Sofronia adorée. ! Eh ! jen’en peuxplus,jeperds latête Don Pasquale Tous ! Qu’est-ce quec’est quecette ! ; cette femme » ! ! ! !

Dice il marito Comincian presto. Contate unpo’. Finito il pranzo vi furon scene. Non temer. che il vecchio nonticonosca Mentr’io fo quilamia.Soprattutto far lamiaparte. Sta bene.Ora ingiardino scendo a Siamo intesi. Malalesta edErnesto sul limitare dellaporta. Scena quarta (escono) si staràbene, v’è dascialar. Zitto, prudenza,alcunqui viene Par cheil marito loconti poco. La padroncina ètutto foco. Che tieneil vecchio soprapensieri... V’è unnipotino guasta-mestieri... Ma lasposinal’ha daspuntar. Dice lasposa Il vecchio sbuffa,seguebaruffa. Ernesto Malatesta Ernesto Tutti Donne Uomini Donne Uomini Donne Uomini Donne Malatesta : « : « Restar conviene Sortire io vo’

». ! ; ». Ne crainsrien. que le vieux nete reconnaisse pas Pendant que je joue le mien ici. Surtout dans lejardin pour jouer monrôle. C’est bien. Je decends maintenant Nous sommesd’accord. Malatesta et Ernesto sur lepasdelaporte. Scène 4 (ils sortent) ça va être bien,on va faire desfolies. Chut, prudence, quelqu’un vient pour elle. Il semblequesonmaricompte peu La petite maîtresse esttoute defeu. Qui tient le vieux ensouci... de métier... Il y aunpetit neveu, embrouilleur Mais lafemme l’emporte. Le vieux se fâche, une bagarre s’ensuit. L’épouse dit Le maridit Ils commencent tôt. Racontez unpeu. Le repas terminé, il y eutunescène. Les femmes Ernesto Tous Les femmes Les hommes Les hommes Ernesto Malatesta Malatesta Les femmes Les femmes Les hommes : « : « il fautrester Je veux sortir

».

». ; !

63 Mi spiegherete alfin... (Cosa buonaasapersi.) Mille Norine avessi dato aErnesto mi sonridotto aquesto Pensar che,per unmisero puntiglio, Non mifate languir aquesto modo. un morto checammina. Cognato, inme vedete Don Pasquale... Don Pasquale abbattutissimo s’inoltralentamente. Scena quinta Ricomponiamoi Me nefamaleil core... Non sembrapiùlostesso... Eccolo (guarda fralescene) del convegno notturno hafatto effetto. mi prova cheil biglietto Questa repentina chiamata (Ernesto esce) A rivederci. Ottimamente. Su il mantello e via. Appena venir cisenti. Malatesta parlando aséstesso) Don Pasquale (senzabadargli ecome Malatesta Don Pasquale (con tristezza solenne) Ernesto Malatesta Ernesto Malatesta Malatesta (andandogliincontro) Malatesta (avanzandosi) ! Com’è pallidoedimesso : un viso dadottore. ! ! !

M’expliquerez-vous enfin... (C’est unebonnechoseàsavoir.) J’aurais donnémilleNorina àErnesto susceptibilité, j’en suisarrivé là Dire quepour unemalheureuse Recomposons-nous unefigure dedocteur. Il mefaitmal aucœur... Il semblen’être pluslemême... Ne mefaites paslanguirNe decette façon. un mortambulant. Cher beau-frère, vous voyez enmoi Don Pasquale... Don Pasquale, très abattu avance lentement. Scène 5 Le voilà (il regarde vers lacoulisse) nocturne afaitsoneffet. que lebillet pour larencontre Cette demande soudaine meprouve (Ernesto sort) Au revoir. Très bien. Je prends lemanteau et jem’en vais. Dès quetunousentends venir. Malatesta comme separlant àlui-même) Don Pasquale (sansfaire attention àlui,et Don Pasquale (avec unetristesse profonde) Ernesto Malatesta Malatesta Malatesta (allant àsarencontre) Malatesta (s’avançant) Ernesto Malatesta ! Commeil estpâleet défait ! ! !

capace a voi diperdere il rispetto fandonie cheinventate. Miasorella pretesti per cacciarla via dicasa, che nonsa,né vuol far male Sofronia èdonnatale,chenonpuò, E poi consumata d’un annoincuffieenastri Mezza l’entrata (Faccia mia,coraggio.) Parlate adunque. Ma semifate perder lapazienza inconvenienza. Signore, gridar cotanto parmi È verissimo . Non è vero. detto. La guanciaètestimonio (Coraggio.) Voi mentite Uno schiaffo, sì,signore Uno schiaffo Comando... edellamanmidàsul viso. non intende ragione, esonderiso. M’oppongo colle buone La signorina vuol uscire ateatro. Malatesta (calmandosi) Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale ? ! Ma questo ènulla. ! : ! : il tutto è : ! ! (Bonne figure, courage.) Parlez donc. Mais onmefaitperdre patience être del’inconvenance. Monsieur, crier autant me semble C’est très vrai. Ce n’est pas vrai. j’ai dit. Ma joueestletemoin detout ce que de respect Ma sœur, capablede vous manquer des balivernes que vous inventez. pour lachasser dechez vous, pas faire lemal ce sont desprétextes elle nepeut,sait, veut Sofronia n’est pasunefemme comme ça, (Courage) Vous mentez Un soufflet, oui,monsieur Un soufflet et ellememet lamainsur lafigure. pas raison et se raille de moi j’ordonne... Je m’y opposeendouceur, ellen’entend Madame veut aller authéâtre. Et alors Mais çace n’est rien. dépensée enchapeauxet enrubans La moitiédurevenu d’uneannée Malatesta Malatesta Malatesta Don Pasquale Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta (secalmant) Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Malatesta ? ! ! :

! ! !

65 noi due soliandiamsul loco Io direi... sentite unpoco, conduciam dal podestà. senza perdere unmomento a unmiocenno imprigionata, e lacoppia sciagurata, il boschetto circondiamo prendo meco la miagente, nel giardino discendiamo Cheti cheti immantinente ma parlate (minaccioso) Sediam pure Sediamo. Ho tutto preveduto... m’ascoltate. Va ben...ma riflettete... qual testimonio dellamia vendetta. che v’ho fatto chiamare espressamente Io soncosì sicuro del delitto, Che siacolpevol sonoancora incerto. Sarà buonaper voi, per menoncerto. sì saggia,buonaebella... (Secondiamo) Ma come Io sondisasso. all’orrore) (gli dàlalettera Leggete. Lo schiaffo ènulla, v’è di peggio ancora. Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Don Pasquale Malatesta ! : il dottore fasegnidisorpresa fino : ! Miasorella ; ; ;

nous allons seulstous les deuxsur Je vais vous dire... écoutez un peu, instant chez lepodestat. nous leconduisons sans perdre un ce misérablecouple pris àmonsignal, et nouscernons lebosquet je prends avec moimesgens tout desuite danslejardin, Tout doucement descendons mais parlez (menaçant) Asseyons-nous donc Asseyons-nous. J’ai tout prévu... écoutez-moi. Oui... maisréfléchissez... comme témoin de ma vengeance. et je vous ai fait mander expressément. Et moi,avec ça,jesuissûr dudélit, Je ne suis pas aussi certain de la faute. avec moice n’est passûr. Elle serabonneavec vous, si sage,bonneet belle... (Continuons) Mais comment Je tombe desnues. de surpriseet finalement d’horreur) (il luidonnelalettre Lisez. Le soufflet, ce n’est rien, il yapire encore. DonPasquale Malatesta Don Pasquale Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Malatesta Don Pasquale Malatesta ! : ledocteur donnedessignes : ! Ma sœur ;

tradimento. E siffatto scioglimento poco penaal (riflette intanto) altro modocercherò. Non conviene, nonstabene Non importa...nonimporta. e vergogna poineavrete. Uno scandalofarete, ma inmiacasanonla vo’. Ponderate, esaminate, vuol benesser ponderato. È unaffare delicato, Altri patti non vo’ far. Vada fuor dicasamia. Riflettete, èmiasorella. Oh L’ho trovata Io direi... (pensano tuttiedue) Ma loschiaffo qui restò. Non stabene,nonconviene. che lacosa resti là. ci facciam daidueprometter d’avvertir l’autorità, e trapreghi, traminaccie ed atempo cimostriamo nel boschetto ciappostiamo, ! benedetto Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale (alzandosi) Don Pasquale Malatesta (auntratto) Don Pasquale (imitandolo) ! ! Dite presto. ; : que leschosesenresteront là. nous faisonspromettre auxdeux et lesmenaces d’avertir lesautorités nous montrons et entre lesprières le bosquet et aumoment voulu nous les lieuxet nouspostons dans Oh J’ai trouvé Je dirai... (Ils réfléchissent tous deux) Mais lesoufflet m’est resté là. Ce n’est paspossible,ce n’est pasbien. (il réfléchit uninstant) je vais chercher unautre moyen. Ce n’est paspossible,ce n’est pasbien Aucune importance... aucuneimportance. et lahonte retombera sur vous. Vous allez faire unscandale, mais jene veux plusla voir àlamaison. Pondérez, examinez, il fautdelapondération. C’est uneaffaire délicate, Je netransigeraipas. Qu’elle s’en ailledemamaison. Réfléchissez, c’est masœur. bien légère pour latrahison. C’est régler cette affaire par unepeine ! soyez béni Don Pasquale Malatesta (brusquement) Malatesta Malatesta Malatesta Don Pasquale (l’imitant) Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Malatesta Don Pasquale (selevant) ! ! Dîtes vite. : :

67 me Ben mio,perché ancor non vieni a tutto è languor, pace, mistero, amor. È azzurro il ciel,lalunaèsenza vel Com’è gentil lanotte amezzo april Ernesto ecoro didentro. Scena sesta a drittabelvedere. Piccolo cancello infondo. gradinata chedallacasamette ingiardino, Don Pasquale Boschetto nel giardino attiguo allacasadi (escono insieme) si va agettar. trappola dasémedesimo.) non vede il semplice chenella non sachefabbricacastelli inaria Invano accumula progetti ecalcoli è chiusoingabbia,nonpuòscappar. invano freme, invano arrabbia, Non sail meschinoquel chel’aspetta (Il poverino sogna vendetta. sei nellatrappola v’hai darestar.) Or voglio prendere lamiarivincita sorrisi teneri, sospirielagrime. Vedrai segiovino raggiriecabale, tutte inunpunto l’hai dascontar. già tipreme, giàt’haraggiunto, la mia vendetta giàs’avvicina (Aspetta, aspetta, carasposina, Son contento, bravo, bravo. Bravo, bravo, va benone la cacciate sudue piedi. S’è costante il tradimento Di làtutto udir possiamo. quatti quatti ciappostiamo. Nel boschetto Malatesta Malatesta Ernesto Don Pasquale ? ; asinistradellospettatore ! ;

:

; ! ; ; ;

encore venue àmoi Ma bien-aimée, pourquoi n’es-tu pas tout est langueur, paix, mystère, amour. Le ciel estazuré, laluneestsans voile Cette nuitdelami-avril estdouce Ernesto et lechœur danslacoulisse Scène 6 à droite unbelvédère. Une petite grilledanslefond. marches quimènent delamaisonaujardin, de DonPasquale Le bosquet danslejardin àcôté delamaison (ils sortent ensemble) jeter lui-mêmedanslepiège.) il ne voit pas,lesimplet qu’il va se châteaux decartes mais il nesaitqueconstruire des Il accumule en vain projets et calculs s’échapper. il estenfermé danslacage,il nepeut il frémit pour rien,il enragepour rien Mais lemalheureux nesaitce quil’attend (Le pauvre, il songeàla vengeance. Tu esdans la nasseet tu vas y rester.) Je veux prendre marevanche maintenant les tendres sourires te serviront. les manœuvres et lesintrigues Tu verras silessoupirset leslarmes il te faudratout payer d’unseul coup. oui, ellete presse, ellet’a déjàrejoint ma vengeance approche déja attends unpeuchère épouse, (Attends unpeu, Je suissatisfait, bravo, bravo. Bravo, bravo, c’est excellent vous lachassez sur lechamp. Si latrahisonestaverée Nous pourrons tout entendre. nous cacherons biendoucement. Dans lebosquet Malatesta Malatesta Ernesto Don Pasquale : àgaucheduspectateur des ; ? ! ! ; ; ; :

ma ritornarmi in vita nonpotrai. Poi quandosarò morto, piangerai, Nina crudel,mi vuoi veder morir il tuofedel sistruggedidesir del rionel murmure sospirisenti Formano l’aure d’amore accenti, Don Pasquale, Malatesta e detti. Scena settima Mi raccomando... Eccoli agli alberiper ricomparire asuotempo. cieche entrar pianpianonel cancello, siperdono dietro (Si vedono DonPasquale eMalatesta munitidilanterne tremo lontan date. sicuro/sicura ate dappresso, La voce tua sì cara rinfranca il core oppresso la vita addoppiinme. quando tuobenmichiami dimmi chemia/mio tusei Tornami adir chem’ami, che lascieràcadere.) dietro il cancello. Ernesto èavvolto inunmantello belvedere, e va adaprire aErnesto, chesimostra (Norina esce con precauzione dallaparte del ma ritornarlo in vita nonpotrai. Poi quandosaràmorto, piangerai, direzione dellacasadiDonPasquale) Ernesto riprende il mantello esiscosta alquanto nella Mentre Don Pasquale eMalatesta ricompariscono, Zitta Ladri, aiuto Alto là Malatesta Coro (didentro) Don Pasquale (aNorina) Norina Norina) Don Pasquale (sbarrandolalanterna in volto a Ernesto eNorina Don Pasquale ; ov’è il drudo ; attenti ben... ! ! ? ;

;

! ; : :

Chut Des voleurs, àl’aide Halte-là Don Pasquale, Malatesta et lesmêmes Scène 7 Faites-moi confiance... Les voilà un peuendirection delamaisonDonPasquale) reparaissent, Ernesto reprend sonmanteau et s’éloigne reparaître unmoment après. Au moment oùils la grille,ilsseperdent derrière lesarbres pour lanternes aveugles entrer tout doucement par (On voit DonPasquale et Malatesta, munisde Ta voix si chère ravive mon cœur oppressé la vie redouble enmoi. quand tum’appelles ton que tuesàmoi Répète-moi quetum’aimes, qu’il laissetomber.) Ernesto estenveloppé dansunmanteau et va ouvrir àErnesto quisemontre derrière lagrille. (Norina sortavec précaution ducôté dubelvédère mais tunepourraspaslerappeler àla vie. Et puisquandil seramort,tupleureras je tremble loinde toi. rasséréné(e) auprès detoi, la vie. mais tunepourraspasmerappeler à Et alors, quand je serai mort, tu pleureras Fidèle Nina,tu veux me voir mourir ton amant fidèlesemeurtdedésir murmures duruisseau écoute lessoupirsdans La briseforme deschants d’amour, Don Pasquale (àNorina) Norina Malatesta de Norina) Don Pasquale (mettant lalampesouslenez Don Pasquale Ernesto et Norina Chœur (dans lacoulisse) ; oùest l’amant ! ; faites bienattention... ; ! ? / ; ta bien-aimé(e) ta bien-aimé(e)

; ! : :

69 È casamia, vi resto. Nemmen per sogno. Escite, epresto. su chetuonlaprendete Ehi, ehi,signor marito, fuor dimiacasa,och’io... (con esplosione) Il fresco Stavo prendendo il fresco. A quest’ora ingiardin chefacevate che voi sognate. Vi ripeto chequi non v’era alcun, boschetto. Ernesto entra pianpianoincasa.) (Don Pasquale eMalatesta fannoindagininel Saprò beniotrovarlo. Che mentir sfacciato (Che faccia tosta v’era alcuno. Signor mio,mimeraviglio, quinon amoreggiando. Colui chestava con voi qui Chi Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina Malatesta Don Pasquale Malatesta Norina (con risentimento) Don Pasquale Norina Norina ? ! Ah, donnaindegna, !) ! ? ? Cette maisonestlamienne,j’y reste. Jamais dela vie. Sortez, et vite. sur quel ton leprenez-vous Eh hors demamaison,ousinon... (explosant) Le frais Je prenais lefrais. le jardin Que faisiez-vous àcette heure dans vous avez rêvé. Je vous répète qu’il n’y avait personne, dans lamaison) dans lebosquet. Ernesto entre tout doucement (Don Pasquale et Malatesta font desrecherches Je sauraibienleretrouver. Quel mensongeéhonté (Quel toupet personne ici. Monsieur, jem’étonne, il n’y avait faisait lacour. Celui quiétait avec vous iciet vous Qui ! Eh Norina Don Pasquale Norina Don Pasquale Malatesta Norina (avec unair dereproche) Don Pasquale Norina Norina Don Pasquale Malatesta Norina ? ! monsieur monmari, ! Ah ? ! femme indigne, !) ! ? ho cartabianca... solo badate anonsmentirmi Don Pasquale, lasciate fare ame Corpo dimillebombe (Il belloadesso viene (È inteso Siamo a cavallo. Bravo, dottore Quella vedova scaltraecivettina D’Ernesto, laNorina. Sposa dichi interesse.) (Don Pasquale tiendietro al dialogocon grande (Ecco il momento dimontare infuria.) A mesimileingiuria Un’altra donna entra lanuova sposa... (Benissimo.) Domaniinquestacasa A meunosfregio vorrei risparmiarviunosfregio. per vostro ben Sorella, udite, ioparlo (Stupor misto disdegno,attenta bene.) Malatesta (pianoaNorina) Norina Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale (aMalatesta) Norina (con disprezzo) Malatesta Malatesta Norina Malatesta Norina Norina !) ? ! ; ! ! ? !) ! ; ! ; Nous y voilà. Bravo Docteur Cette veuve ruséeet coquette D’Ernesto, Norina L’épouse dequi grand intérêt) (Don Pasquale suitledialogue,àl’écart, avec un (Voici lemoment desemettre encolère.) Me faire uneinjure pareille Une autre femme arrivera lanouvelle épouse... (Très bien.)Demaindanscette maison Un affront, àmoi je voudrais vous épargner unaffront. je parlepour votre bien Ma sœur, écoutez-moi, temps, faites bienattention.) (De lastupeur et delacolère enmême (Voilà leplusbeau (Entendu contredire veillez seulement ànepasme Don Pasquale, laissez-moi faire Mille tonnerres Don Pasquale (àMalatesta) Norina (avec colère) Malatesta Norina Malatesta Norina Malatesta (doucement àNorina) Norina Malatesta Don Pasquale Malatesta Norina Malatesta Don Pasquale !) ; j’ai carte blanche...

! ! ? ! ! ! !) ; ? ! ;

71 Ah assegno diquattromila scudi. la manodiNorina, eunannuo A voi accorda DonPasquale Eccomi. Ernesto eservi. Scena ottava Ernesto... (chiamando) Ehi (Non mipar vero.) va.) se nocosteinon sposarqui bisogna queiduedavvero, (Don Pasquale nonc’è via (a DonPasquale) È giusto. Vo’ sincerarmi pria. Se queste nozze poifossero ungioco (cambiando modo) Ma... pianounpoco. (Ah Giammai (con forza) Norina ediosotto l’istesso tetto Colei quiamiodispetto ! caro zio Ernesto Malatesta Malatesta Don Pasquale Malatesta Norina Don Pasquale Norina Ernesto ! dicasa,qualcunoOhé ! lo volesse il ciel ! Piuttosto parto. ! Efia ver

!)

? ! ; ;

! ! ! ! Ah, moncher oncle de quatre milleécus. de Norina, et unepension annuelle Don Pasquale vous accorde lamain Me voilà Ernesto et lesserviteurs. Scène 8 Ernesto... (appelant) Y a-t-il quelqu’undanslamaison (Cela meparaîtinvraisemblable.) sinon ellenes’en irapas.) Il faut vraiment icices deuxépouses, (Don Pasquale, il n’y apasd’autre moyen (à DonPasquale) C’est juste. Je veux m’en assurer d’abord. Et sices noces n’étaient qu’unecomédie (changeant deton) Mais... unpeuplusdoucement. (Ah c’est leciel quile veut Jamais (avec force) Norina et moisouslemêmetoit Cette femme ici,contre mongré Malatesta Norina Norina Ernesto Malatesta Ernesto Don Pasquale Malatesta Don Pasquale ! Plutôt partir. ! ! Est-possible !) ! ! ? ? ! ! ; ; Così ingannarmi (ad Ernesto) Ed ioconsento. M’oppongo. (D’esitar nonèpiùtempo, dite disì.) Deh Via siate buono. (vero nonparmi Ah bricconissimi... È chiaro il resto del romanzetto. il modoatorvi difarneun vero. di nulloeffetto, Fu unmiopensiero stringerviinnodi E il matrimonio Dura inconvento. Dunque Sofronia Quella Norina èquesta. Come Senz’andar lungilasposaèpresta. e d’unirviiom’impegno insul momento. Corri aprender Norina, Ernesto (inginocchiandosi) Norina Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta (aDonPasquale) ! zio,movetevi ? Spiegatevi... ?... Norina ?... ! Ciel tiringrazio ! Meritereste... ?... Chetradimento ?... ! !) ! M’avoir ainsiabusé Ah Allons, soyez bon (j’ai peineàlecroire Ah Le reste duroman estclair. un vrai. conclure une façon de vous empécher d’en par unfauxmariage, Ce futuneidéeàmoide vous unir Et lemariage Elle esttoujours aucouvent. Alors, Sofronia Elle Norina, c’est elle. Comment Il n’y apasàaller loin,l’épouse estici. et jem’engage à vous unir sur lechamp. Cours chercher Norina, (à Ernesto) Et moij’y consens. Je m’y oppose. (Plus letemps d’hésiter, dites-lui oui.) ! mononcle,attendrissez-vous ! lesaffreux brigands... Ernesto (s’agenouillant) Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Malatesta Don Pasquale Norina Malatesta (àDonPasquale) Norina Don Pasquale ?... Norina ? Expliquez-vous... ?... ?... Quelletrahison ?...

! ! Ciel,jete remercie ! Vous mériteriez... ! ! !) !)

73 lunga piùdinoilasa. Quella carabricconcella Don Pasqual l’applicherà. La moraleèmolto bella, m’hai servito come va. Sei pur fina,obricconcella, applicarla amesista. La moraleèmolto bella noie edoglieinquantità. va acercar col campanello, chi s’ammoglia in vecchia età Ben èscemo dicervello se vi piace d’ascoltar. Ve ladico presto presto è assaifacil trovar. La moral ditutto questo Com’io v’unisco, v’unisca il ciel Tutto dimentico, siate felici. Grazia, perdono Malatesta edErnesto Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina ! ;

! plus longtemps que nous. Cette chère friponnelesaitdepuis Don Pasquale l’appliquera. La moraleesttrès belle, tu m’as bieneu. Tu esdonc fine,ôpetite brigante, elle s’applique àmoi. La moraleesttrès belle, les ennuiset leschagrinsàfoison. il court chercher, àgrandrenfort detrompes, celui qui prend femme dans la vieillesse Est bienamoindriducerveau si vous daignez l’écouter. Je vous ladis vite vite est très facileàtrouver. La moraledetout ceci vous unis Que leciel vous unisse, comme je J’oublie tout, soyez heureux. Grâce, pardon Malatesta et Ernesto Don Pasquale Norina Don Pasquale Norina ! ! ; ;

avec dans lerépertoire lyrique en2013 Le jeunechef italienafaitsesdébuts de Wallonie àLiège. de chef d’orchestre àl’Opéra Royal le deuxièmeprixex-aequo auconcours et plusrécemment aremporté international « production deDieZauberflöte auGrand assistant deGergely Madaras pour la Il aensuite travaillé entant que chef Le Baron tziganedeStrauss. La Fille durégiment deDonizetti et Philharmonique duPiémont pour diriger En 2015,il aété choisipar l’Orchestre il adirigéL’elisir d’amore àMilan. Il aété récompensé au7 Noseda et Riccardo Muti. Gennady Roždestvenskij, Gianandrea Gelmetti, Nëeme Jaarvi, Leonid Grin, Il aégalement étudié avec Gianluigi avec Antunes Celsoet Laurent Gay. à laHaute École demusiqueGenève Agiman). Il apoursuivisesétudes d’orchestre en2014(classe deDaniele violon en2011et sondiplômededirection de Milan,il y obtient sondiplôme de de Milan.Il aétudié auConservatoire principal del’Orchestre deChambre Né en1993,MicheleSpotti estchef direction musicale Michele Spotti Le nozze diFigaro

Luigi Mancinelli à Orvieto, puis e Concours » en 2016 » en2016 Rossini pour unconcert lyrique. Il reviendra également auFestival à Nancy. à Liègeet l’Opéra national deLorraine Musicali pour l’Opéra Royal de Wallonie Buissonnier àGenève, avec IPomeriggi symphoniques donnésavec l’Orchestre En projets également, desconcerts l’Opéra de Wexford. Bagdad deRossini auFestival de de Lyon Barbe-Bleue d’Offenbach à l’Opéra Saint-Étienne, lesproductions de Lombardia Il dirigeraIl viaggio aReims pour l’Opera l’Orchestre Arturo Toscanini àParme. Rani Calderon Luxembourg entant qu’assistant de Un ballo inmaschera àNancy et au à Pesaro durant lefestival Rossini projet As.Li.Co; Il viaggio aReims tournée enItalie danslecadre du peut citer Il barbiere diSivigliaen Parmi sesrécents engagements on toujours àLyon. Stefano Montanari pour La Cenerentola également en2017chef assistant de de Rossini àl’Opéra deLyon en tant quechef assistant pour Ermione Récemment, Alberto Zedda l’a invité de laSuisseromande. Théâtre deGenève avec l’Orchestre ; Adina ovvero il Califfo di ; Il barbiere diSivigliaà ; Hansel undGretel avec ; il aété ;

75 mise enscène et lumières prix, notamment leprixdupublic. théâtre musical,ainsiqueplusieurs Award 2017 delamiseenscène de Avec Nostrum de Mauricio Kagel à Cologne. Darmstadt et lapremière deMare à Vienne, à Weimar,Barbe-Bleue scèneLe Carmenet Château de Pour l’opéra, il arécemment misen des œuvres deDebussy et deLehár. Au cours desesétudes, il amisenscène Armin Petras et Kirill Serebrennikov. réalisateurs tels que Jossi Wieler, metteurs enscène dethéâtre et entre autres en Allemagne avec des sa formation artistiqueencollaborant du spectaclede Vienne. Il acomplété à l’Académie deMusiqueet des Arts Il étudie lamiseenscène d’opéra jeune metteur enscène autrichien. Né en1989, Valentin Schwarz estun Valentin Schwarz Don Pasquale,

Un ballo inmaschera à il remporte leRing Così fan tutte

L’Heure espagnole, Mirandolina de Ein deutsches àCatane, La Cenerentola (DonMagnifico), Donizetti Così fan tutte (Don Alfonso), Betly de Récemment, onapul’entendre dans le répertoire baroque et contemporain. de Donizetti àPuccini, enpassant par divers durépertoire Bruno Taddia aborde les rôles les plus Massimo De Bernart et Alberto Zedda. Wayne Marshall, MicheleMariotti, Spinosi, Thomas Hengelbrock, Roberto Abbado, Jean Christophe de Riccardo Muti,GianluigiGelmetti, Pesaro... Il travaille sousladirection Nazionale Santa Cecilia,Festival de Liceu deBarcelone, Academia Covent Garden deLondres, prestigieux, laScala deMilan, Invité régulier desthéâtres lesplus interprète Don Alvaro. Rossini dansIl y viaggio aReims , il Zedda, il faitsesdébutsauFestival de Pesaro, sousladirection d’Alberto les cours del’Accademia Rossiniana Paolo Montarsolo. Après avoir suivi de Gênes,il aétudié lechant avec Diplômé de violon auConservatoire Don Pasquale baryton Bruno Taddia

(Max) àBerlin,L’elisir d’amore, : de Mozart à Rossini, : deMozart àRossini, à Genève and Judy deHarrison, Birtwistle Punch

au Maggio Musicalefiorentino. Parmi ses projets l’Auditorium duMuséed’Orsay àParis. à Bergame, l’Auditorium deMilan, Médicis àRome, laSocietà del Quartetto du concert, il s’est produit àla Villa Très actif dansledomaineduLiedet DonPasqualeet à Santiago duChili. Luxembourg, Cosìfan tutte à Toulouse de Haendel à Versailles, La Calisto et Ilet barbiere diSiviglia àParis, Serse de Bernstein àRome, Orlandopaladino également auxproductions deCandide e medicodeipazziàNancy. Il participe La pietra diparagone àParis et Totò à Genève, DonPasquale àOviedo, allegra àGênes, Le nozze diFigaro dans L’elisir d’amore àFano, La vedova Tauride àGenève et Paris. Il achanté à Bassano,Oreste dansIphigénieen chanté Figaro dansIl barbiere diSiviglia de Il aégalement interprété lerôle-titre L’italianain Algeri Die Fledermaus auSuzhou Arts Centre, de Bergame, La serva padrona àPavie, Olivo ePasquale au Teatro Donizetti La BohèmeauSanCarlodeNaples, Il participeauxproductions de Martinù àLaFenice de Venise. de Londres d’Agostino Steffani auCovent Garden au San Carlo de Naples, Don ChecchoauSanCarlodeNaples, , Niobe,regina di Tebe et au Théâtre du à l’Opéra deSarasota. ; Il barbiere diSiviglia Montpellier Occitanie. l’Opéra Orchestre national rôle deNorina dansDonPasquale à En 2019,ellefaitsesdébutsdansle Teatro Regio deParme. au Festival Verdi àBusseto, puisau Valéry dansLa traviata , d’abord En 2017-18, elleincarne Violetta rôle-titre deCendrillon de Tarnolosky. débuts authéâtre Mariinsky dansle En 2015, Julia Muzychenko faitses Rachmaninov en2016. international dechant Sergey puis lepremier prixauConcours au CarnegieHall àNew York en2013, international demusiqueCrescendo Muzychenko remporte leconcours La jeunesopranorusse Julia Norina soprano Muzychenko Julia

77 il interprète àlafois Leo Stein et Man À l’Opera Theatre deSaint Louis, dans La Candide. Bohèmeet du Palm BeachOpera, il s’est produit membre duprogramme jeunesartistes Diplômé dela Juilliard School, à Montpellier. dans DonPasquale pour sesdébuts saison, il chante sonpremier Malatesta Festival d’Aix-en-Provence. Cette d’Aeneased Aeneas au dansDido Siviglia àGlyndebourne et avec celui le rôle deFigaro dansIl barbiere di Il faitdesdébutsremarqués avec Mariaet Stuarda (WilliamCecil). Le Songed’une nuitd’été (Demetrius) réinvité lasaisondernière pour espagnole (Ramiro), Vienne oùil aété (Escamillo), Rinaldo dans L’incoronazione diPoppea, Loy production dePeter Grimes de À Vienne, il chante danslanouvelle le rôle-titre d’Eugène Onéguine. fait sesdébutseninterprétant baryton américain le Tobias Greenhalgh jeunes artistes du Theater ander Wien, Membre durant deuxansduprogramme Docteur Malatesta baryton Greenhalgh Tobias . Au Wiener Kammeroper, il seproduit

(Argante) et L’Heure Christof Carmen

qui met enscène dessuper-héros. Superpower, unopérapour enfants Il estleco-créateur d’Operation International MusicFestival. du concours duMetropolitan Mario Lanzaainsiquelegrandprix internationaux Riccardo Zandonaiet obtenu lespremiers prixdesconcours chant Liederkranz,il aégalement Operalia, finaliste du concours de Il estfinaliste 2015de l’édition l’Orlando PhilharmonicOrchestra. concert deL’elisir d’amore avec Rogowski) à Wroclaw, une version de (Vaughan Williams, Rautavaara et (Carnegie Hall), Five Mystical Songs Bach, ThePrisond’Ethel Smyth la Passion selon saint Matthieu de En concert, il interprète notamment Teton MusicFestival). Riff dansWest SideStory (Grand dans DieFledermaus (Palm Beach), (Virginia Opera), Falke Theatre. Ailleurs, il chante son premier à Saint Louis, puisauMichiganOpera Ricky Ian Gordon, quiseradonnée mondiale TheGrapes of Wrath de saison dansuneautre première Ian Gordon. Il faitsesdébutscette Ray dans27,unecréation deRicky de Bologne, au Teatro Petruzzelli Royal de Mascate, au Teatro Comunale Depuis lors,il achanté àl’Opéra et dansIl barbiere diSiviglia . de seproduire dans La Cenerentola de laScalaMilan,oùil aeul’occasion En 2013,il aété admisàl’Académie et Normanno dansLucia diLammermoor. Tosca, Rinuccio dansGianniSchicchi Euridice deScappucci, Spoletta dans dans Salome, Orfeo dansl’Orfeo ed Ernesto dansDonPasquale, leténor del West , Alfredo dansLa traviata , Il estsur scène NickdansLa fanciulla de GiuseppeMaria Orlandini. Sannicandro, Grilletta et Porsugnacco de ValerioLegrenzio Ciampi,Doglie Lade Vicenzo favola detre Gobbi Il participeauxproductions de Pommeet d’Apià l’Opéra deBologne. Monsieur Choufleuri restera chezlui Valeri et danslesopérasd’Offenbach spectacle Carnet denotes deFranca Il faitsesdébutssur scène dansle Araiza. Luigi Alva, Lella Cuberliet Francisco Bruson, Lucianad’Intino, LucianaSerra, Il participeauxmaster-class deRenato auprès deCarmen Gonzales. Morlacchi àPérouse oùil étudie du conservatoire demusique Edoardo Milletti estdiplômé Ernesto ténor Edoardo Miletti

: : Verdi deMilan. et leRequiem avec l’Orchestre Antonio Vivaldi à Vérone n° 9deBeethoven futurs, laSymphonie Parmi sesengagements récents et et Stefano Ranzani. Roberto Polastri, Marco Angius tels queNicola Luisotti, CarloPalleschi, collaboré avec deschefs derenom de Bari,au Tiroler Festispiele Erl et a de Verdi avec l’Orchestre

79 des 27 en Corse.En 2012et en2013,il estfinaliste International deChant Lyrique deCanari dans DonGiovanni , Ourrias dansMireille, Pinellino dans GianniSchicchi,Masetto Le Barbier deSéville, deBetto et de Il interprète lesrôles deBasiliodans et deMarc Barrard (2013). de Roberto Gabbiani,(2012), Lafont(2009), et Mireille Laroche aux master-classes de Jean-Philippe de Chant Lyrique deBéziers. Il participe excellente). Après un1 University of Arts enChine(mention de licence dechant lyrique à Shandong C’est en2004qu’il obtient sondiplôme un notaire baryton basse Xin Wang le 1 de chant « « Pontoise et obtient le1 Rayonnement deRégional deCergy- en chant lyrique auConservatoire à il suitdescours deperfectionnement Musique deParis en2009.En 2010, d’art lyrique àl’École Normale de en 2007, il obtient lediplômesupérieur Conservatoire National de Rueil-Malmaison médaille d’Or enchant lyrique au le prixspécial dujury au4 Léopold Bellan.Il obtient également au Concours International deMusique La Cléd’Or er prixd’excellence d’art lyrique

ème et 28 Les Clésd’Or

» auconcours international ème Concours National er er prixet une prixet

», ainsique ème Concours Concours

au 1 Auvergne, Festival Radio France, puis des Artistes Lyriques enRécital en Montpellier Occitanie. au seindel’Opéra Orchestre national Actuellement il est artiste des chœurs en Chine,Belgique... Il adonnédesconcerts et récitals enFrance, l’Opéra d’Argelès-sur-Mer... La clemenza di Tito , Elektra, La traviata , Idomeneo, d’amore, La Bohème,DonGiovanni, L’elisir Le nozze diFigaro , Lakmé, Jetzt, joyeuse, La Belle Hélène, Rusalka , Pézenas et au15 Il participeauFestival Nuitsd’Été de de Rossini, Stabat Mater deDvořák... Requiem La Fille durégiment, Armida, aux enfers, Turandot, dans Capuano. Depuis2011,il s’est produit de confessore , sousladirection Gianluca de Montpellier et dans dans mondiale). Il estsoliste baryton-basse Nitschke àl’Opéra deMontpellier (création contemporain En 2014,il estsoliste baryton dansl’opéra celui deReceleur dansPeer Gynt. Manfred, Hartmann dansFantasio et Alessio dansLa Sonambula, Espritdans er et second Festival international de et second Festivalde international : Rigoletto, Fantaisie de Beethoven à l’Opéra L’ Alger à Italienne de Fauré, Petite messesolennelle Cosi fan tutte, Eugène Onéguine, Genviève deBrabant, Lohengrin, de Mathis Happy Happyde Mathis Manon Lescaut, ème Festival International Chérubin, de Verdi,Requiem La Chauve-souris, Vesperæ solennes , Carmen Nabucco, La Veuve Orphée Orphée

My personnalMy Tchernobyl (Théâtre national deMacédoine àSkopje), (Kampnagel deHambourg), Digging impossible Vastnessde Hambourg), The (Thalia Theaterde Secondhand-Zeit Il aparticipéen2017auxproductions Cosí fan tutte (Kammmeroper de Vienne). und Jean (Neue OperJulie de Vienne), (Staatstheater deDarmstadt), et costumes deUn ballo inmaschera Vienne. Récemment, il réalise les décors à l’Université desartsappliquésde Il aétudié lapeinture et lascénographie Andrea Cozzi estnéàMilanen1989. Arts àLondres (2015), Thalia Theatre Milan (2016) ; Slade School of Fine (2016), Fondation Arnaldo Pomodoro (2016), Galleria Massimodeluca Venise de Vienne (2016),àLaBiennalede Venise (2017) et d’expositions àla Triennale deMilan Il présente sontravail lors deprojections 2012). de Vienne, 2013), Le Grand Macabre (Neue Oper de Barbe-bleue (Théâtre de Weimar, Regensburg, 2016),Le Château Schicchi /Goyescas Il collabore également àGianni du meilleur spectaclescénographique. pour Il remporte un« Slavutych). décors, costumes et lumières Andrea Cozzi Don Pasquale, « ; auMuséedesartsappliqués

Ring Design (Théâtre de Ring Award 2017 (Festival » àGraz » » Il vit et travaille à Vienne. Staatstheater Cottbus, à l’Opéra de Graz. au BadischesStaatstheater deKarlsruhe, à laStaatsoperette deDresde, au Staatstheater deDarmstadt, que scénographe seront présentées Ses prochaines réalisations entant à Reykjavík (2012). à Cambridge(2014) d’Innsbruck (2015) de Hambourg et Imperial Hofburg ; Wysing Arts Centre ; et SímGallery

81 Elle participe en 2014 aux Chorégies Subventionné par Noëlle Gény Montpellier Méditerranée d’Orange dans la production de Métropole chef de chœur Nabucco. Région Occitanie Pyrénées-Méditerranée Ministère de la Culture Ville de Montpellier Département de l’Hérault

Présidé par Jean-François Carenco

Initiée au piano par sa mère, Noëlle Gény étudie à Nancy où elle obtient ses prix de piano, solfège, musique de chambre et contrebasse. Elle se perfectionne à Paris auprès de C. Collard. De 1984 à 1992, elle débute sa carrière comme chef de chant au Grand Théâtre de Genève, placé sous la direction de Hugues Gall. Après avoir travaillé avec les chefs de chœur Jean Laforge et Gunther Wagner, elle est nommée Chef de Chœur de l’Opéra de Nantes. Depuis 1994, elle est en charge de la direction du Chœur Direction Iconographie de la publication Page 2 : maquette décor de l’Opéra Orchestre national Valérie Chevalier © Valentin Schwarz, Montpellier. Le Chœur est Andrea Cozzi, régulièrement invité dans des festivals Rédaction en chef Ring Award 2017 Benjamin François Pages 9, 15 et 26 : tel que celui de Radio France croquis personnages Occitanie Montpellier (Jeanne d’Arc au Rédaction © Andrea Cozzi bûcher), aux Chorégies d’Orange en Benjamin François Page 16 : Gaetano Luca Dupont-Spirio Donizetti © DR 2009 pour Cavalleria rusticana et Marguerite Haladjian Pagliacci. Elle dirige de nombreux concerts avec des programmes très Conception graphique Trafik étendus, allant de l’opéra baroque au grand répertoire du XXe siècle. Elle joue Réalisation graphique dans des ensembles de musique de Emma Poignet chambre en qualité de pianiste en Illustration Irlande. En 2013, elle a coordonné page de couverture quatre chœurs (Montpellier, Avignon, Célestin Krier Nice et Toulon) réunis pour le concert Impression de Musiques en fête à Orange Maraval Imprimerie retransmis en direct sur France 3. opera-orchestre-montpellier.fr Réservation Courrier 04 67 60 19 99 Le Corum,     CS 89024 34967 Montpellier cedex 2