Belgium – France: Same Culture?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Belgium – France: Same Culture? Euro–limes – numer 1(5) – styczeń 2005 www.euro-limes.ae.krakow.pl Katedra Studiów Europejskich Akademii Ekonomicznej w Krakowie Belgium – France: same culture? Nathalie Moua, Céline Cross Nicolay Intercultural Communication in Business and Management Englsh Track 2004 Introduction At the beginning of our stay in Cracow, in October, a lot of integration parties and trips were organised so that new BELGIUM – FRANCE: A LONG HISTORY Erasmus students coming from different countries of Europe, could get to know each other. First weeks were really interesting and funny for us. This period was market Since Antiquity, Belgium and France, geographically close with suspicion, curiosity but above all with stereotypes. neighbours, have parts of common history. As Belgium The stereotypes were really present helped us to feel more history is not as well-known as this of France, we decided comfortable: “this guy is French for sure, he has this funny to talk about Belgium, relating some events with France. accent and this girl, she’s Italian with such black hairs”. Stereotypes are deeply rooted in people’s mind but Before the Romans conquered the region in 57 BC, sometimes it occurs that they are not true. We could also Belgium was populated by the “Belgae”, one of the experience it during those first weeks of our Erasmus various Celtic tribes of Gaul. The origin of the adventure. country’s name is thus Celtic. Romans, conducted by Julius Caesar, exterminated Celtic groups to extend the power of Rome and called their new province CELINE: When Erasmus students introduced themselves to me, they always asked me after if I was from France. “Gallia Belgica”. When I was telling that I am Belgian, they answered that th there was no difference for them and this made me really In the 4 Century, Franks, a Germanic tribe, invaded nervous sometimes. Belgium is a little country but I don’t Belgium and established the capital of their dynasty, the like to be perceived as French Merovingian, in Tournai. The difference between the north NATHALIE: The same happened to me but it was the and the south of Belgium started from the period when the opposite. I am French but everybody is always sure that I Franks separated the country in two parts: Flanders and am from Japan or China Wallonia. Soon after, Clovis I, the King of Franks, was baptised and left Tournai for Paris. After Clovis’s death, the Because of this funny story which happened several times, Merovingian kingdom weakened and the Carolingian we decided to write our paper on Belgium and France to dynasty came into power. Charlemagne ruled for almost present those countries. In the first part, we will briefly half a century, creating an empire that covered nearly all explain the history of Belgium and its relations with France. continental Europe. On Charlemagne’s death, the Empire Then, we will analyse, basing on Hofstede’s studies, which was divided, under the Treaty of Verdun in 843, into two attitudes and cultural dimensions are totally different for parts: West Francia to Charles the Bold (France today) our countries, which are almost similar and finally which and East Francia to Louis the German (Germany today). are exactly the same. The North of Belgium was integrated into West Francia whereas the South into East Francia. To help us in this work, we conducted a survey among In the 9 th Century, on Belgian territory, private kingdoms Erasmus students, Polish people and also among our expanded economically and demographically: the Counts respective friends from France and Belgium. The of Flanders, the Princedom of Liege…These entities were questionnaire is attached in the appendix and the quasi independent and very rich thanks to trade and results are interpreted throughout our paper. industries. That’s the reason why the King of France tried to annex them but the population resisted and unified the Euro–limes – numer 1(5) – styczeń 2005 www.euro-limes.ae.krakow.pl Katedra Studiów Europejskich Akademii Ekonomicznej w Krakowie area. At the beginning of the 10 th Century, cities began to remained very agricultural. The French domination develop, especially in the Counties of Flanders. Until 1300, stopped in 1815, with the defeat of Napoleon in Waterloo. the growth of cities was alimented by a favourable The Allied powers decided that Belgium would be a part of economic situation. This growth however stopped in the the Kingdom of the Netherlands but Belgian’s patience had 14 th Century due to crisis and epidemics. At the end of 13 th run out. Revolution erupted in Brussels and rapidly across Century, a lot of battles occurred between the French King the country. Finally, on 20 th January 1831, after centuries and the Counts of Flanders. At the end of the “One of wars and external rule, Belgian was recognised as an hundred years war”, present Belgium and the Netherlands independent state. Leopold of Saxe-Coburg, a duke, passed to the hands of the Burgundian Dukes. The became the first Belgian King. i Burgundian Duke, Philip the Good, had a very big influence in Belgium. Under his reign, Belgium expanded As we can see, Belgium and France history is often and flourished. He suppressed the independence of the interrelated and this can explain the actual cultural cities, brought them under the rule of Brussels and proximity between our countries. consolidated the economy. When his successor Charles V ARE WE SO ALIKE? died, Flanders was in the hands of the Spanish Crown, Being nationalist or cosmopolitan following the marriage of his daughter with the Spanish heir. One of the most obvious and important differences The ascension of Philip II to the Spanish throne in 1555 between Belgium and France is that whereas French are brought about the next crisis in Belgium’s history. King nationalists, Belgians are cosmopolites and more open- Philip was a strict catholic and this didn’t coincide with the minded. Let’s talk about France first. rising Protestantism movement in the north. Under his reign, the present-day Netherlands obtained their In our survey, we asked people to describe typical French. independency but present-day Belgium remained under The first and most often answer given by foreigners was Spanish possession and was called the Spanish “nationalist” or “proud”. This stereotype of French is Netherlands. Over the next century, France was the most known all over the world. Indeed, French have a view of powerful state in Europe under the rule Louis XIV, the Sun their country as special and unique. They think they are King. The French made a lot of effort to extend their the centre of the universe and around them the rest of the control over the Spanish Netherlands. Louis XIV didn’t world rotates. In his studies, Martin J. Gannon compares want to renounce. As a result, present-day Belgium was French with wine and states “Like a flawless bottle of during a large part of the 17 th century, a battleground vintage wine, it is as if God had decreed that there be between Louis XIV and his different Austrian, English and perfection in the land and people of France” ii Dutch opponents. The borders between France and Belgium today became apparent at this time. By 1783, One can easily understand this pride to be French if we Louis XIV became tired with battles and with the Treaty of have a look on the history of the country. Actually, Utrecht, in 1713; France ceded its claims over the Spanish France’s concept of grandeur is not very old and was Netherlands to the Habsburg, rulers in Austria. Actually, imposed by force by Louis XIV, the Sun King, who spread the region didn’t pay much attention to Habsburg claims the idea that France was the best country of the world with and at the end of the 18 th Century; Belgium was ready to the best language and universal values. This concept assert its independence. When the French revolution hasn’t disappeared until now and is still very strong. started in 1789, the country organised revolts against the Honestly, it’s normal! In France, there is everything! Austrians and in 1790, independence was declared in the Belgians try not to care about but actually, they are jealous form of the United States of Belgium. Bu because of the of their neighbours. France represents a lot of different division between the new rulers, Austria rapidly re- landscapes: seas, mountains and islands. Then there are established the power. In 1795, French liberated Belgium. also a lot of wonderful cities: Paris, Strasbourg, Lyon, and With the rise of Napoleon, Belgium was fully integrated in Nice. One shouldn’t forget also the delicious and delicate the French Empire. At the same time, the industrial French cuisine, their unique products like cheeses, revolution occurred in Belgium, Wallonia became one the baguettes and of course wine! Finally, France is also a most industrialised regions in Europe whereas Flanders Euro–limes – numer 1(5) – styczeń 2005 www.euro-limes.ae.krakow.pl Katedra Studiów Europejskich Akademii Ekonomicznej w Krakowie country of culture and arts; there are plenty of famous the collar of a garment; they bring out the best qualities of artists in all categories (music, painting, cinema, sport) those with whom they work without being flashy or calling to themselves.” iii Belgians tend not to expose their Another adjective used to describe French was “not good capabilities and they are even sometimes really critics. in foreign languages”! This is unfortunately true and is also Some can understand this approach as an “inferiority a consequence of their nationalism.
Recommended publications
  • 6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
    Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • KIK-IRPA & AAT@Fr
    KIK-IRPA & AAT@fr Plan to contribute French-language translation 7 September 2014 Dresden, ITWG-meeting Institut royal du Patrimoine artistique • Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium • Royal Institute for Cultural Heritage AAT@fr - Overview • Who? – KIK-IRPA & … • Why? – Momentum & needs • How? – Internal + external funding – International collaboration • When? – Now 7/09/2014 AAT@fr - Plan to contribute French-language translation of the Getty AAT 2 AAT@fr - Who? • KIK-IRPA: Royal Institute for Cultural Heritage – http://www.kikirpa.be/EN/ – http://balat.kikirpa.be/search_photo.php?lang=en-GB (Digital Art History) • Other Belgian (Scientific) Institutions – KMKG-MRAH: Royal Museums for Art & History (MULTITA project 2012-2014) – Fédération Bruxelles-Wallonie (terminology department) – Région wallonne (collaboration with KIK-IRPA for common thesaurus) • International – FRANTIQ: PACTOLS (http://frantiq.mom.fr/thesaurus-pactols) Institut des sciences humaines et sociales du CNRS = Centre national de la recherche scientifique – France: http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/patrimoine/ – Switzerland: hello – Canada (Québec): RCIP-CHIN (http://www.rcip-chin.gc.ca/index-fra.jsp) 7/09/2014 AAT@fr - Plan to contribute French-language translation of the Getty AAT 3 AAT@fr - Why? • Belgian particularities: bilingual (trilingual) country • KIK-IRPA: bilingual scientific institute • Disparate and uncomplete resources • Collaboration within AAT-NED • Several projects on multilingual terminologies • Because I want to ! 7/09/2014 AAT@fr
    [Show full text]
  • Le Monde Francophone End of the Year Projects
    le monde francophone end of the year projects https://youtu.be/bbiawp1IarM A List of French Speaking Countries Here is the list of all the countries where you are more than likely to hear a little French! North America · Canada- Canada is a fully bilingual country and French and English are the official languages throughout Canada. However, you will hear French spoken almost exclusively in the areas of Québec and Acadia. (Acadia speaks a dialect of French.) · Haiti - Sharing the island of Hispaniola with the Dominican Republic, Haiti declared its independence in 1804 (although it wasn't until later that other nations recognized them as such.) The official languages are French and Haitian Creole. Europe · Belgium - French is one of three official languages in Belgium. French is spoken predominantly in the southern half of Belgium. While there are some differences in pronunciation and words, for the most part Belgian French is going to sound the same as a neutral French in France. · France - Of course most francophones live in France. · Luxembourg - This tiny European country that stands in the divide between Germany and France, is trilingual. Luxembourgish, German and French are all three official languages. · Monaco - Monaco is a tiny country completely enclosed by France. While it is an independent constitutional monarchy, France is responsible for its defense. The official language is solely French. · Switzerland - Living up to its neutral reputation, Switzerland boasts four official languages including French, Italian, German and Romansh. Africa · Benin - French is the official language spoken in Benin. It was a colony of France until 1960, when it was granted full independence.
    [Show full text]
  • French-Language Publishing in Belgium
    French-language publishing in Belgium This text goes with the attached file “Presentation on Belgian Publishers.” • History Presentation of a few key moments in the history of Belgian French-language publishing that shaped the current publishing landscape. 1. Historically, Belgium is a land of printers. In the 15th and 16th centuries, the figure of the “publisher-printer-bookseller” gains in importance. Christian Plantin (image on the left of slide 3 of the attached file) is one of the most prominent incarnations of this figure. 2. During the 17th and 18th centuries, printers invested in the counterfeiting business, reprinting works to which they did not own the rights. Meanwhile, the religious book sector continued to grow. Jean-François Bassompierre (slide 4) is a typical example of the figure of the printer-bookseller of that period. He printed both religious works and counterfeit antireligious works. 3. In 1852, a convention on the respect of publishing ownership signed between France and Belgium puts an end to the age of counterfeiting. This is when actual publishing begins in Belgium. Firstly, religious publishing kept going strong, especially in peripheral provinces, which explains today’s decentralized publishing landscape in Belgium. Secondly, the first literary publishers started appearing and targeting editorial niches French publishers had left vacant. At the end of the 19th century, exchanges between Belgium and France grew stronger. This explains why some Belgian authors started pursuing a career in Paris while some French authors decided to get published in Belgium (slide 5), essentially for the bibliophile market. 4. In the 20th century, Belgian publishers strengthened their niche-targeting strategy, which led them to rush into fields such as school books and paraliterature, focusing on minor genres that had no cultural legitimacy at the time (comic strips, fantasy, detective stories).
    [Show full text]
  • Looking Beyond Belgium? a Walloon Regionalist Viewpoint *
    Re-bel. March 2010 Looking beyond Belgium? A Walloon regionalist viewpoint * 1 2 Jean PIROTTE and Luc COURTOIS Considering the end of Belgium may seem an exercise in political fiction. While it seems clear that the Belgian State has been in a phase of permanent reorganization for about fifty years now, with phases of acute crisis, it is not obvious that this process must necessarily lead to the dismantling of the State. The Walloon viewpoint developed here seeks to be anchored in pragmatism. It is not situated in a radical “After-Belgium” (Who knows if and when that will happen?), but within the context of what is foreseeable in the medium term: a Wallonia constrained to emerge in a period of economic difficulties, in a Belgium which is undoubtedly breaking up, but which is not likely to disappear quickly 3. Any observer of Belgian political life knows that the driving forces of many of these successive rearrangements are located in Flanders. However, Flanders, the current economic driving force in the Belgian State, if it demanded and still demands institutional reforms, hesitates between two strategies: either obtaining an increasingly broad autonomy with, on the horizon, the constitution of a Sovereign state; or preserving its leadership in a Belgium that can further serve its development. And it is probable that this hesitation will go on as long as the Brussels question has not been solved in a manner that is satisfactory in the eyes of the Flemings, for whom the independence of Flanders is not worth the cost of abandoning Brussels. The Walloon regionalist viewpoint developed here on the Belgian question seeks to be as open and irenic as possible, avoiding all virulent polemics, and embodying a maximum of understanding for the Flemish positions.
    [Show full text]
  • HEALTH PROFESSIONAL MOBILITY and HEALTH SYSTEMS 23 EVIDENCE from 17 EUROPEAN COUNTRIES Edited by Matthias Wismar, Claudia B
    Cover_WHO_nr23_Mise en page 1 6/10/11 17:59 Page1 23 HEALTH PROFESSIONAL MOBILITY AND HEALTH SYSTEMS PROFESSIONAL MOBILITY AND HEALTH HEALTH Health professional mobility affects the performance of health systems and these EVIDENCE FROM 17 EUROPEAN COUNTRIES impacts are assuming greater significance given increasing mobility in Europe, a Health Professional 23 process fuelled by the European Union (EU) enlargements in 2004 and 2007. This volume presents research conducted within the framework of the European Commission’s Health PROMeTHEUS project. This research was undertaken in order to address gaps in the knowledge of the numbers, trends and impacts and of the policy Mobility and Health responses to this dynamic situation. Observatory Observatory The following questions were used to provide analytical guidance for the 17 country Studies Series case studies reported here: from Austria, Belgium, Estonia, Finland, France, Germany, Systems Hungary, Italy, Lithuania, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Turkey and the United Kingdom. • What are the scale and characteristics of health professional mobility in the EU? Evidence from • What have been the effects of EU enlargement? 17 European countries • What are the motivations of the mobile workforce? • What are the resulting impacts on health system performance? Edited by Matthias Wismar • What is the policy relevance of those impacts? Claudia B. Maier • What are the policy options to address health professional mobility issues? Irene A. Glinos Gilles Dussault Josep Figueras The editors Matthias Wismar is Senior Health Policy Analyst at the European Observatory on Health Systems and Policies. Irene A. Glinos, Gilles Dussault, Josep Figueras Josep Gilles Dussault, Glinos, Irene A.
    [Show full text]
  • Language Ideologies and Re-Emerging Indexicalities of French in Flanders Abstract in This Paper I Ad
    Whose French is it anyway? Language ideologies and re-emerging indexicalities of French in Flanders Abstract In this paper I address a number of recent controversial language-related incidents and ideological statements regarding the use of French in the public sphere by Flemish nationalist aldermen in two Flemish towns. By drawing on interviews with different stakeholders (shop- owners, aldermen and passers-by), I address the different perceptions and ideological indexicalities of French shop names and signs in these Flemish contexts. In the data, the indexical field (Eckert 2008) of French in Flanders emerges as both polyvalent and indexically ordered, while the Flemish nationalist interpretations involve rescaled and historically recursive indexical meaning which can only be understood vis-à-vis the historical language ideological debate in Belgium. Language use in the public sphere has thus become a tool to impose monolingual ‘doxic logics’ (Bourdieu 1977) in Flanders, in spite of the fact that commercial and private language use is not regulated by language laws in Belgium. INTRODUCTION: LANGUAGE IDEOLOGICAL CONTROVERSY IN AALST AND KORTRIJK1 In a research interview conducted in March 2014, a Flemish nationalist alderman in charge of ‘Flemish Affairs’ in the town Aalst in Belgium voiced his opinion on the use of particular languages on shop signs and stated that (1) [a] Thai restaurant that does this in Thai, that is understandable. I think it is a different matter if shops start to adopt this rather structurally in French. Those Happy Holidays, that is international. And French… there is no way around it, 1 language is not neutral. Happy Holidays you see from New York to Japan, but Joyeux Noël means in fact that French-speaking people in Aalst are not willing to adjust.2 In Belgium, language use on commercial signage publicly displayed by shop-owners to advertise their commerce or, as in this case, spread holiday wishes to prospective clients is not governed by an official language policy.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Nazis in the Netherlands: A social history of National Socialist collaborators, 1940-1945 Damsma, J.M. Publication date 2013 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Damsma, J. M. (2013). Nazis in the Netherlands: A social history of National Socialist collaborators, 1940-1945. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:06 Oct 2021 Nazis in the Netherlands A social history of National Socialist collaborators, 1940-1945 Josje Damsma Nazis in the Netherlands A social history of National Socialist collaborators, 1940-1945 ACADEMISCH PROEFSCRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag van de Rector Magnificus prof. dr.
    [Show full text]
  • Subject Clitics and Preverbal Negation in European French: Variation, Acquisition, Diatopy and Diachrony
    Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect Lingua 161 (2015) 125--143 www.elsevier.com/locate/lingua Subject clitics and preverbal negation in European French: Variation, acquisition, diatopy and diachrony Katerina Palasis * Université Nice Sophia Antipolis, CNRS, BCL, UMR 7320, France Received 7 January 2013; received in revised form 15 May 2014; accepted 30 November 2014 Available online 7 January 2015 Abstract This contribution aims to propose a corpus-based analysis of variation and acquisition of subject clitics and preverbal negation in European French within a diglossic approach. The investigation collates previous and new, contemporary and diachronic, adult and child data from France and Belgium. The results point to an analysis of subject clitics as agreement markers in contemporary French. The negative particle ne is eliminated from the list of arguments against the morphological analysis of subject clitics, since negative utterances with agreement markers display postverbal negation only. A strong correspondence between two characteristics, i.e. morpho-syntactic status of subject clitics (agreement markers vs. arguments) and type of negation (simple vs. discontinuous), is established supporting the hypothesis on grammatical consistency and pointing to the existence of two different grammars of French (labeled chronologically G1 and G2). Diatopic data inform us that the correspondence seems to hold throughout France, but that diglossia does not appear to apply (or at least applies differently) when reaching the Belgian frontier. Finally, adult and child diachronic data (17th--19th century) also display an interesting co-occurrence in terms of clitics and negation, and invite us to further our understanding of the acquisition and processing of expletive clitics.
    [Show full text]
  • The Dictionary of the Southern Dutch Dialects (Dsdd): Designing a Virtual Research Environment for Digital Lexicological Research
    Dialectologia. Special issue, 8 (2019), 93-115. ISSN: 2013-2247 Received 10 April 2019. Accepted 30 May 2019. THE DICTIONARY OF THE SOUTHERN DUTCH DIALECTS (DSDD): DESIGNING A VIRTUAL RESEARCH ENVIRONMENT FOR DIGITAL LEXICOLOGICAL RESEARCH Jacques VAN KEYMEULEN, Veronique DE TIER, Roxane VANDENBERGHE & Sally CHAMBERS Ghent University, Belgium ** [email protected] / [email protected] / [email protected] / [email protected] Abstract The southern Dutch dialect area consists of four dialect groups: (1) the Flemish dialects, spoken in French Flanders (France), West and East Flanders (Belgium) and Zeeland Flanders (the Netherlands); (2) the Brabantic dialects, spoken in Antwerp and Flemish Brabant (Belgium) and Northern Brabant (the Netherlands); (3) the Limburgian dialects (spoken in the Limburg provinces of Belgium and the Netherlands); (4) the Zeeland dialects, spoken in Zeeland and Goeree-Overflakkee (the Netherlands). The vocabulary of the Flemish, Brabantic and Limburgian group is brought together in three comprehensive thematically arranged dictionaries in a joint international and inter-university effort. The dictionaries are based on their own dialect questionnaires, but the very big - and older - collection of Ludovic Grootaers, father of Willem Grootaers, is added. Thus, the results of the lexicographic efforts of the father of Willem Grootaers, are brought to light at last (after more than 50 years!). The dictionaries were set up in parallel in order to make possible the aggregation of the data, thus fulfilling the objectives of the founders of the projects (Toon Weijnen in Nijmegen, and Willem Pée in Gent). A project to this effect, the Dictionary of the Southern Dutch Dialects (DSDD) was launched in 2017.
    [Show full text]
  • Flemish Language Policy in an Era of Globalisation, by Barbara De Cock
    Flemish language policy in an era of globalisation by Barbara De Cock Abstract In this article, I will discuss the Flemish language policy. After a short description of the position of Flanders in a globalised world (1), I will comment on some concrete challenges for the Flemish educational system (2), such as the integration of non-Dutch-speaking students (2.1). Furthermore, I will dwell on the ways the Flemish community prepares its youngsters to life in a globalised society, referring to European criteria (mother-tongue plus two) and tools (Common European Framework of Reference, Erasmus exchanges) (2.2). Finally, I will discuss the role of foreign language promotion institutions in the Flemish educational area (2.3). Summary 1. Flanders in a globalising world 2. The Flemish educational system 2.1. Globalisation from the inside: non-Dutch-speaking students in the Flemish educational system. 2.2. Growing up in a plurilingual world: foreign language education for Flemish youngsters 2.3. Joining forces: cooperation with foreign institutions 3. Conclusion 4. Bibliography 1. Flanders in a globalising world Belgium was created in 1830 after its secession of the Netherlands. The upper-class population was French-speaking, both in Flanders and Wallonia. In Flanders, there was in addition a diglossic situation with French as the ‘high’ variant and Dutch as the ‘low’ one. As a consequence, Dutch was absent from official life in the early days of the Belgian kingdom, even though it was being spoken by half of the population (Lamarcq – Rogge 1992). This diglossic situation lies at the basis of a strong defensive attitude towards French in modern-day Flanders.
    [Show full text]