<<

Trabajo de Final de Máster

EL DOBLAJE DE LA SAGA SHREK PARA EL PÚBLICO INFANTIL: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Autor/a:

Luz Belenguer Cortés

Director/a:

Cristina García de Toro

Máster de Investigación en Traducción e Interpretación 2017/2018

Fecha de defensa: Octubre de 2018

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

No será el miedo a la locura lo que nos obligue a bajar la bandera de la imaginación.

André Breton

Resumen:

El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos infantiles, otro condicionante entra en juego: el receptor. En este tipo de productos, determinadas soluciones pueden estar condicionadas por la necesidad de garantizar la comprensión del producto audiovisual o por la voluntad de acercamiento al receptor potencial, lo que conduce a prácticas que han sido catalogadas como intervencionistas (Marcelo 2003, Lorenzo 2014).

Partiendo de estas premisas en el presente trabajo se analizará, mediante un estudio descriptivo, la traducción al español de dos de las películas de animación de la saga Shrek, la primera Shrek (2001) yla última Shrek: felices para siempre (2010). Observaremos las técnicas de traducción utilizadas en ambos filmes y el propósito último será determinar en qué medida algunas de las técnicas utilizadas responden a planteamientos intervencionsitas. El trabajo se dividirá en once apartados en los que, tras una breve introducción, abordaremos la contextualización del filme, la descripción de las técnicas de traducción, y propondremos una clasificación de las mismas. Tras ello, realizaremos el análisis propiamente dicho apoyándonos en un corpus que se incluirá en el anexo del trabajo. Las conclusiones y la bibliografía cerrarán este TFM.

Palabras clave:

Doblaje, Shrek, domesticación, producto audiovisual para niños, literatura infantil y juvenil, intervencionismo

3

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Índice

AGRADECIMIENTOS……………………………………………………………………..………5

1. INTRODUCCIÓN ...... ….6 1.1. Objetivos y propósito del trabajo ...... 6 1.2. Estructura ...... 8

2. LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) ...... ……....10

3. LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL.…...... ………....14

4. LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO LITERARIO Y AUDIOVISUAL PARA EL PÚBLICO INFANTIL Y JUVENIL ...... ………………………………..17

5. EL INTERVENCIONISMO ...... 19

6. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN...... 22 6.1. Delabastita (1990) ...... 22 6.2. Hurtado (2001)...... 23 6.3. Martí Ferriol (2010) …………………………………………………………………...24 6.4. Lorenzo (2014)………………………………………………………………………….25 6.5. Propuesta de clasificación…………………………………………………………… 26 7. ANÁLISIS DE SHREK Y SHREK: FELICES PARA SIEMPRE ...... ……….30 7.1. Contextualización del objeto de estudio ...... ….30 7.1.1. Shrek, del libro a la saga ...... 30 7.1.2. El doblaje al español de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) .33 7.2. Metodología de análisis ...... 37 7.3. Análisis ...... 39 7.3.1. Shrek (2001) ...... 39 7.3.2. Shrek: felices para siempre (2010) ...... 41 7.3.3. Paralelismos entre Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)………50 7.4. Resultados ...... 58

8 CONCLUSIÓN ...... ……60

9. BIBLIOGRAFÍA ...... 66

10. FILMOGRAFÍA ...... ……67

11. ANEXOS...... 68 11.1. Corpus de Shrek (2001) ...... 68 11.2. Corpus de Shrek: felices para siempre (2010) ...... ……………………………….110

AGRADECIMIENTOS

Desde el momento en el que decidí adentrarme en el mundo de la traductología a través del Máster de Investigación de Traducción e Interpretación, supe que compaginar mi trabajo como docente y los estudios de máster requeriría esfuerzo y organización para adquirir los conocimientos impartidos en este máster y culminar con un TFM en el que poder mostrar la calidad y valía de lo aprendido. Ahora que me encuentro redactando el TFM, soy consciente, sin embargo, de que jamás podría haberlo logrado sin aquellos que me han acompañado durante todo este curso.

Agradezco a la coordinación del Máster de Traducción e Interpretación que el diseño de este máster sea virtual, lo que permite que todas esas personas que, como yo, intentamos estudiar y trabajar al mismo tiempo, lo podamos realizar, y le dedico unas palabras a Esther Monzó, directora de este máster, por su disposición a ayudarnos siempre que hemos necesitado consejo. Asimismo, les agradezco a los profesores del máster las facilidades que nos han dado para las entregas de las diferentes tareas así como su participación en las tutorías virtuales y foros, las cuales han enriquecido notablemente la formación.

A la directora de mi TFM, Cristina García de Toro, por su apoyo incondicional y su constante ayuda profesional durante mi año en el extranjero.

Agradecida me siento hacia mis padres, que desde pequeña me inculcaron la máxima de que el trabajo duro siempre obtiene su recompensa.

A Fran, por ser uno de mis pilares indispensables que me han animado a seguir adelante.

Finalmente, le agradezco a mi familia, amigos y a todos aquellos que se han interesado por mi trabajo y me han sacado una sonrisa durante todo este proceso.

5

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

1. INTRODUCCIÓN

1.1.Objetivos y propósito del trabajo

Según Chaume (2004: 32), «el doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por parte de los actores». Sin embargo, este se ve a menudo condicionado por diversos factores, como la sincronía labial, la oralidad, la fidelidad y la naturalidad del lenguaje. Como cualquier otro producto vinculado con la traducción, la aceptabilidad del receptor resulta ser una pieza imprescindible para considerar el éxito o el fracaso de este proceso, pero ¿cómo podemos evaluar la aceptabilidad del público infantil?, ¿en qué medida el público infantil determina unas soluciones de traducción u otras?, ¿qué técnicas de traducción hacen visible la centralidad del receptor en la toma de decisiones? En suma, ¿en qué medida el estudio de las técnicas de traducción nos aporta datos sobre la vinculación de las elecciones de traducción y la centralidad del receptor?, y ¿en qué medida estas elecciones puedes ser catalogadas como intervencionistas?

Cuando vi el filme Shrek por primera vez, me sorprendió el planteamiento de la historia y las referencias culturales presentes en los diálogos entre los personajes. Años más tarde, después de conocer la lengua inglesa y plantearme qué tema deseaba escoger para realizar mi Trabajo de Fin de Grado (TFG), decidí realizar un el estudio de Shrek e investigar los posibles motivos por los que el doblaje de Shrek en español tuvo aquel resultado tan llamativo y particular. Y fruto de un planteamiento similar es también la elección del TFM, en el que, a través de la comparación de ambos filmes, me planteo investigar las claves y caracteríticas de la traducción al español de los dos filmes, es decir, la primera y la última entrega de la saga.

Por lo tanto, el presente proyecto propone una continuación lógica del TFG, cuyo título era El doblaje de Shrek para el público infantil: análisis de las técnicas de traducción, realizado en los estudios de grado de Traducción e Interpretación, y defendido en el Departament de Traducció i Comunicació durante el curso 2016-2017.

En el Trabajo de Fin de Grado analicé la traducción de Shrek (2001) con el propósito de determinar en qué medida la estrategia de traducción pudo estar condicionada por el destinatario. Para ello, realicé un análisis de las técnicas de traducción mediante la extracción de cuatrocientos ejemplos y, a raíz de esta investigación, llegué a la conclusión de que se trataba de una traducción muy domesticada, y el receptor desempeñaba un papel fundamental en la toma de decisiones del traductor.

No obstante, ¿podemos afirmar que esta tendencia prosigue a lo largo de la saga? ¿Podríamos llegar a las mismas conclusiones en otro filme? ¿Qué ocurriría si analizásemos otra película perteneciente a la misma saga? ¿La estrategia de traducción coincidirá? ¿Qué papel desempeña el receptor en la toma de decisiones del traductor?

En este TFM me propongo responder a estas preguntas, la cuales se derivan de los interrogantes que aquel trabajo me suscitó. Para ello me propongo realizar un estudio de la primera y la última de las películas que componen la saga: Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010).

Por lo tanto, el objetivo del trabajo será realizar un estudio longitudinal de la saga Shrek, a fin de determinar si las técnicas de traducción de carácter intervencionista empleadas en la primera de las películas Shrek (2001) son las mismas que las empleadas en Shrek: felices para siempre (2010) El estudio será de carácter descriptivo y de tipo longitudinal, ya que se centrará en las dos películas que abren y cierran (hasta el momento) la saga.

Para llevar a cabo dicho propósito, planteamos los siguientes objetivos específicos:

 Ofrecer un marco para el desarrollo de la investigación a través de una revisión teórica del concepto de intervencionismo.  Revisar las principales características de la traducción para el público infantil.  Recoger los aspectos fundamentales de la interacción entre traducción y destinatario.  Revisar las distintas clasificaciones de técnicas de traducción (Delabastita, 1990; Hurtado Albir, 2001; Martí Ferriol, 2010; y la propuesta de traducción intervencionista de Lorenzo, 2014).  Diseñar un marco analítico específico.

7

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

 Identificar las técnicas de traducción empleadas en Shrek: felices para siempre siguiendo el marco analítico propuesto.  Contrastar las técnicas de traducción de la película Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010).  Determinar en qué medida las técnicas utilizadas pueden estar condicionadas por el destinatario.  Reflexionar sobre el concepto de intervencionismo a partir de los resultados obtenidos.

Asimismo, responderemos a las siguientes preguntas de investigación: ¿por qué algunos elementos de la traducción para los cuales una traducción literal sería posible son traducidos mediante técnicas más intervencionistas sin motivo aparente?; ¿qué influencia tiene el público infantil y juvenil en la toma de decisiones de ambas traducciones?; ¿el destinatario justifica una traducción domesticada?; a pesar de los nueve años que separan ambos filmes, ¿muestra esta saga las mismas tendencias de traducción?

Parto de la hipótesis de que el doblaje español de la película Shrek: felices para siempre (2010) es el resultado de la aplicación de técnicas de traducción mayoritariamente intervencionistas, del mismo modo que ocurría en la película Shrek (2001).

1.2. Estructura

El trabajo constará de once apartados incluyendo este capítulo introductorio. En los primeros capítulos contextualizaremos la literatura para el público infantil y juvenil, el doblaje destinado al público infantil, e introduciremos un capítulo centrado en el concepto de intervencionismo. Revisaremos a continuación las diferentes clasificaciones de técnicas de traducción para presentar finalmente nuestra propuesta de clasificación. El análisis constituye el apartado siete. En primer lugar, realizaremos una contextualización del filme Shrek (la película y el texto literario que lo sustenta) y Shrek: felices para siempre. Asimismo, realizaremos una exposición de la metodología empleada para llevar a cabo el análisis y expondremos a continuación los resultados obtenidos. El TFM se cerrará con el apartado de conclusiones, la bibliografía empleada y los anexos en los que se consignarán todos los ejemplos analizados tanto de Shrek (2001) y como de Shrek: felices para siempre (2010).

9

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

2. LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ)

Como indica Colomer (1996), la literatura infantil es utilizada habitualmente como material extracurricular en la escuela y se configura tanto como correa de transmisión de valores como reflejo de nuestra sociedad. Asimismo, Colomer (1998: 13) sostiene que «desde el punto de vista educativo, el conocimiento de esta literatura resulta indispensable para entender el itinerario que siguen los niños y niñas en su aprendizaje de las convenciones que rigen las obras literarias». Por tanto, podemos afirmar que la LIJ conforma una pieza clave tanto para fomentar la educación del infante como para llegar a comprender cómo se transmiten las enseñanzas y los elementos didácticos a través de la LIJ.

Ramírez (2013: 29) argumenta que la literatura infantil «compete, aunque muchas veces lo olvidemos, sobre todo a los adultos encargados de analizarla, de editarla, de difundirla, de censurarla incluso, y decidir qué “pueden” leer los menores». Por consiguiente, los adultos tienden a amoldar la literatura a un receptor de forma que este pueda comprenderla, aceptarla e identificarse con los personajes. Para ello, muchas veces encontramos enseñanzas que se transmiten a lo largo de la historia o bien moralejas que aparecen al final de esta cuya finalidad es que el receptor reflexione, analice comportamientos y acciones y aprenda a tomar decisiones y a considerar cuáles son las posibles consecuencias de estas decisiones. En consecuencia, podemos afirmar que las enseñanzas en la LIJ se presentan en forma de moralejas, que tienen como objetivo la identificación del receptor con los problemas a los que ha de hacer frente el protagonista o al comportamiento presentado por otros personajes.

Mendoza Fillola (2010: 5) explica que «la entidad lingüística, estética y cultural que es el texto literario actúa como estímulo activador de los conocimientos y las experiencias del individuo lector». Esto supone que el lector aprenderá a diferenciar entre «significado» y «sentido». Y, por ende, gran parte de estas historias viajan más allá de la LIJ, y trascienden la finalidad educativa.

En muchas ocasiones podemos encontrar en anuncios publicitarios no destinados necesariamente al sector infantil fábulas o historias procedentes de textos destinados a niños:

Figura 1: Campaña publicitaria de la cadena de comida rápida McDonalds.

Figura 2: Campaña publicitaria de la marca de cerveza Guiness.

Estas dos imágenes muestran dos personajes de los cuentos: Cenicienta, obra escrita por Charles Perrault en 1697, y el hombre de hojalata, personaje perteneciente a la obra El maravilloso mago de Oz, de Lyman Frank Baum (1900). Pese a la distancia histórica entre ambas obras, el mensaje que envían es similar: una imagen universal que todos los receptores van a reconocer de forma instantánea y que será empleada para vender un producto en concreto. Así pues, «con ello se demuestra que determinados textos literarios forman parte del inconsciente cultural colectivo» (Mendoza Fillola, 2010: 3).

Entre las muchas características de la LIJ, podríamos decir que la principal es, como indica Nodelman (2008: 77), que «los protagonistas de las narraciones suelen ser

11

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) niños o animales o adultos aniñados» con el fin de que el niño pueda, de algún modo, identificarse con ellos. En los dos filmes que analizaremos en el presente trabajo, podemos encontrar que la mayoría de los personajes proceden de los cuentos clásicos de la literatura infantil, por lo que el comportamiento de la mayoría de ellos respeta el rol que adquirieron en su historia original. De hecho, en Shrek: felices para siempre podemos encontrar incluso una referencia de El mago de Oz en la adaptación fílmica de Victor Fleming (1939): en el palacio de Rumpelstinskin, encontramos brujas en vez de soldados, y estas, curiosamente, se asemejan a las de la versión de El mago de Oz de Victor Fleming.

Figuras 3 y 4: imagen de los filmes El mago de Oz (1939) y Shrek: felices para siempre (2010)

Podemos observar en las imágenes que los personajes comparten varias características: la piel verde, la vestimenta, la nariz ganchuda, el pelo oscuro, la expresión adusta, las manos agarrotadas…

Asimismo, la alusión («What a world, what a world») que encontramos en el guion es también una prueba de que el director ha querido recordar este clásico del cine en este filme infantil:

Figura 5: imagen del filme Shrek: felices para siempre (2010)

Figura 6: imagen del filme El mago de Oz (1939)

Sin embargo, como indica Wang (2007: 7), lo más relevante de esta saga es que «Shrek has overthrown all our knowledge and expectations of traditional fairy tales, starting a new era for fairy tales, and pointing out a new direction for the development of fairy tales». Por lo tanto, no es sorprendente encontrar un ogro que se convierte en el héroe de la historia, una princesa que rompe con los estereotipos femeninos y un príncipe que, dispuesto a conseguir el poder, es capaz de acabar con su amada.

13

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Iridia (2016: 3) explica que en la LIJ existe una dualidad entre entretenimiento y aprendizaje, real e imaginario además de que, citando a Nodelman (2008: 77), «estos textos simples y directos suelen “resonar”, insinuar cosas más sutiles y complejas de lo que dicen».

Colomer (1999) resume las funciones de la LIJ de la siguiente manera: la LIJ inicia el proceso al imaginario colectivo, desarrolla el dominio del lenguaje y ofrece una representación articulada del mundo. Efectivamente, esto también se logra a través de la combinación de la imagen y del texto de forma que, mediante ambas herramientas, el mensaje se transmite de forma más sencilla y resulta accesible para el niño, incluso cuando este todavía no es capaz de leer con facilidad. No obstante, Alvstad (2010: 24- 25) expone lo siguiente:

The verbal and the visual can stand in different relations. They may support each other, functioning as parallel media that basically tell the same story. They may also contradict each other, with the illustration telling another story or the same story from another perspective.

Este podría ser el ejemplo que mejor ilustra Shrek: personajes ─esto es, ilustraciones─ que se muestran como cánones estereotipados de la LIJ, pero con comportamientos que distan mucho del papel que deberían desempeñar en una historia clásica de los cuentos infantiles. Asimismo, podemos observar a lo largo de la saga personajes pertenecientes a cuentos clásicos de la LIJ que exageran el comportamiento que se espera de ellos. Un claro ejemplo es el de La Bella Durmiente, personaje que no para de caer dormido, víctima de la narcolepsia, a lo largo de la película Shrek Tercero.

3. LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Para describir las características de la LIJ, partimos de los trabajos de Shavit (1986), Alvstad (2010) y O'Sullivan (2013). Las autoras describen dichas características del siguiente modo:

Según Shavit (1986), la traducción de LIJ ocupa una posición periférica en el polisistema literario. De modo que:  El traductor puede realizar una adaptación del texto para que este sea apropiado y útil para el/la niño/a, es decir, «as educationally "good for the child"» (2013: 112).  El traductor puede llevar a cabo ajustes en la trama, en la caracterización y en el lenguaje, esto es, «an adjustment of plot, characterization, and language to prevailing society's perceptions of the child's ability to read and comprehend» (2013: 112).

La autora sostiene lo siguiente:

In viewing translation as part of a transfer process, it must be stressed that the subject at stake is not just translations of texts from one language to another, but also the translations of texts from one system to another -- for example, translations from the adult system into the children's (Shavit 1986: 111).

Partiendo de esta afirmación, podemos argumentar que la traducción de la LIJ es entonces un proceso complejo por dos motivos principales: uno, por la traducción de una lengua a otra; y otro, por la traducción desde el universo adulto al universo infantil.

Según Alvstad (2010: 22-27), las características de la traducción de la LIJ son:

 Adaptación del contexto cultural.  Manipulación ideológica.  Legibilidad dual (niños y adultos).  Rasgos de oralidad.  Relación entre el texto y la imagen.

Finalmente, según O’Sullivan (2013: 451-463), los factores que condicionan la traducción de LIJ son los siguientes:

 El equilibrio entre la adaptación de elementos foráneos al nivel de lectura comprensiva del niño y la preservación de las diferencias que enriquecen al texto meta.  La imagen de la niñez en una cultura determinada en una época concreta como factor determinante en la traducción de la literatura infantil.  La legibilidad del documento.

15

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

 La relación texto-imagen. De acuerdo con O’Sullivan (2013: 454), «The inextricable relationship between words and pictures in children’s books make it necessary for the translator to work on two semiotic levels, neither one of which can be isolated in the translation process».  La adaptación del texto a las capacidades y necesidades de los lectores, que se encuentran en diferentes estados de desarrollo.  El empleo de temáticas que se adapten al estado de desarrollo del niño y a las habilidades que este ha adquirido.  Los diferentes perfiles de receptor.

La literatura restringe la distancia comunicativa entre el autor (adulto) y el lector (niño) teniendo en cuenta las diferencias en el lenguaje, su experiencia en el mundo y su posición en la sociedad.

Las autoras coinciden en que la LIJ presenta unas características propias que la diferencian de otros géneros, como puede ser la interacción entre imagen y texto, las temáticas habituales en esta modalidad o bien los rasgos de oralidad presentes en el discurso, entre otros.

Por todo ello, podemos afirmar que en la LIJ la reflexión es imprescindible para llevar a cabo una traducción de calidad. Como indica García de Toro (2014: 124):

Creemos que, antes de traducir este tipo de textos, es necesaria una reflexión teórica previa que nos permita abordar la tarea de traducción desde una posición no sesgada, marcada por el prescriptivismo y las ideas preconcebidas, sino desde una posición reflexiva, en la que se calibre el peso de los diferentes factores que condicionan este tipo de traducción.

En el caso de la obra que analizamos, se han de tener en cuenta las características de la traducción para el público infantil y juvenil, a las que se sumarán los condicionantes de la traducción audiovisual.

4. LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO LITERARIO Y AUDIOVISUAL PARA EL PÚBLICO INFANTIL Y JUVENIL

Puede decirse que la traducción audiovisual es de las modalidades más polifacéticas de la traducción. Su función es sobre todo el entretenimiento, y engloba diferentes edades y distintos intereses. Como indica Bernal Merino (2002), el traductor audiovisual debe buscar cuatro significados: léxico, contextual, intención del receptor e intención del espectador. Pero ¿cuáles son sus características cuando su destinatario es más concreto? Por otro lado, ¿qué elementos hacen que la LIJ y la TAV sean tan cercanas cuando se trata de productos para niños?

Uno de los rasgos compartidos por la LIJ y la traducción audiovisual es la interrelación entre la imagen y el texto. Por una parte, en el doblaje se asegura una correcta interacción entre el texto y la imagen mediante la sincronía labial, esto es, la adaptación del texto traducido a la articulación bucal del personaje en pantalla, la sincronía cinésica, que garantiza la coherencia entre los movimientos de los personajes con el texto traducido; y, finalmente, la isocronía, que supone la adecuada duración temporal de los enunciados del texto traducido con la duración del texto original para cada interacción del texto origen. Por otra parte, en la LIJ, como indica García de Toro (2014: 128), «en los libros ilustrados, los dos códigos, el lingüístico y el visual, interactúan, en general, para contar la misma historia –la imagen completa la información del texto o al revés–, o bien uno amplía la información del otro o añade otra perspectiva». Por tanto, para que el texto audiovisual funcione, es necesario que la imagen y el texto funcionen como uno solo.

La interrelación de texto e imagen hace posible que los textos literarios viajen con facilidad al mundo del cine y al revés. El primer filme Shrek se basó originalmente en una obra literaria para niños. Así pues, podemos afirmar que esta saga se convierte en un objeto de estudio interesante para analizar la imbricación de la LIJ y el cine, así como el intervencionismo.

García de Toro (2014: 124) llevó a cabo un estudio de caso en el que observó la actitud de estudiantes de traducción sin formación previa en la materia al enfrentarse a un encargo de traducción de un texto literario para niños. Además de la idea preconcebida de que traducir literatura para niños entraña menor dificultad que otros

17

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) géneros, la autora afirma lo siguiente con respecto al paternalismo traductor (García de Toro, 2014: 124):

[…] bajo la premisa de que los niños aprenden de lo que leen, los estudiantes asumen un papel de didactas de una manera más o menos instintiva y, una vez resguardados bajo el paraguas del didactismo, creen que su función consiste en intervenir y manipular el texto, en la mayoría de ocasiones simplificándolo, para adecuarlo a lo que consideran apropiado a sus capacidades, a su comprensión lectora, a su bagaje cultural, o a lo que las normas sociales aconsejan.

Esto supone que, instintivamente, los traductores tienden a tomar una postura en la que se tiende a explicitar, aclarar o censurar informaciones presentes en el texto origen. Sin embargo, ¿podemos observar esta postura en la traducción audiovisual? ¿Es este también un fenómeno en el doblaje?

Como indica De los Reyes (2015: 3), «Al igual que en LIJ, el doblaje del cine y de las series de animación incluirá en el texto meta aclaraciones o explicitaciones sobre cuestiones interculturales, lingüísticas y enciclopédicas». Esas explicitaciones en el doblaje para el público infantil responden a la premisa de la actitud paternalista instintiva por parte del traductor de la LIJ y el traductor audiovisual del doblaje.

Otro rasgo que comparten la LIJ y la TAV es la emulación de la oralidad. Como indica Chaume (2001: 79), «el discurso oral de los personajes en pantalla no es más que el recitado de un discurso escrito anterior. Sin embargo, el recitado ha de parecer oral».

Y otro rasgo a tener en cuenta es el doble destinatario. Pérez (2015: 2) explica lo siguiente:

[La LIJ] suele destinarse a la primera infancia, genera una doble acepción en el concepto de lector adulto: quien lee para sí y quien le lee al niño. El traductor, por su parte, lee palabras e imágenes para sí, pero con el objetivo de retransmitir el mensaje a los niños de su propia lengua y cultura; y su traducción como producto sería esa lectura a los niños, pero también a los demás adultos mediadores.

La LIJ presenta por consiguiente una doble interacción entre dos perfiles principales de lector: por una parte, la del infante y, por otra, el adulto que lee al infante, el cual podrá, de acuerdo con la autora (2015: 2), censurar, omitir y mediar entre la traducción y el niño. Esto supone que en el doblaje, aun cuando el producto se transmita de forma distinta a través también de imágenes, se crea un producto que también se ve manipulado, como es el caso de la saga Shrek, para un espectador doble: referencias para el infante y guiños para el público adulto.

Dedicamos, en consecuencia, el capítulo siguiente a esta forma de intervencionismo y a sus diferentes manifestaciones.

5. EL INTERVENCIONISMO

Tanto en el doblaje como en la traducción literaria destinada para el público infantil y juvenil encontramos un comportamiento en común: el paternalismo traductor, como lo define Lorenzo (2014: 36):

Entendemos que un traductor actúa de forma paternal al elaborar el texto meta (TM) cuando incluye elementos que el autor había dejado implícitos en el TO, explica (mediante paráfrasis intratextuales, notas a pie, etc.) ciertos referentes o alusiones que considera difíciles de entender por los jóvenes receptores o cuando va aún más allá y elimina de manera intencional referencias o alusiones a aspectos que considera dañinos para el joven lector.

En muchos productos podemos encontrar cambios que distan mucho del TO y que responden a dicho paternalismo traductor. A lo largo de la saga Shrek, por ejemplo, encontramos diversos casos en los que la técnica de creación discursiva se aplica aun cuando no había una razón aparente y una traducción literal era posible.

Lorenzo (2014: 37-43) expone las técnicas que considera fruto del paternalismo traductor: omisión, explicación intratextual, explicitación de elementos implícitos, y sustitución.

Asimismo, la autora (2014: 36-37) sostiene que el paternalismo no se reduce en exclusiva al comportamiento traductor, sino que a veces este tipo de conductas parte de otros agentes del proceso de traducción como editores —en el caso de LIJ— o directores de doblaje —en el caso de la traducción de productos audiovisuales para niños y jóvenes.

Leiva Rojo (2003: 65), citando a Venuti y a Toury, es también de esta opinión:

Considera Venuti que el concepto de norma propuesto por Toury presenta como principal carencia el hecho de que no se tenga en cuenta la importancia que ejercen las editoriales en el proceso de traducción, ya que estas en multitud de ocasiones

19

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

determinan el método de traducción que se habrá de emplear, al tiempo que opina que el estudio de la traducción no puede ser simplemente descriptivo.

Por su parte, Marcelo (2003: 633) expone lo siguiente con respecto al intervencionismo en la traducción:

Una evidencia del intervencionismo del traductor proviene del hecho de que cada traductor, al igual que cada persona que lee un texto, da su propia y personal interpretación de dicho texto, lo que explica que cada traducción se haga de manera distinta, presentando diferentes manifestaciones de la intervención del traductor.

Sin embargo, como esta misma autora indica (2003: 634), no solo cabe reflexionar sobre cómo se manipula o se traduce, sino sobre los posibles motivos que justifican esas decisiones. Marcelo (2003: 634-635) enumera las diferentes razones que justificarín esas decisiones:

1) La propia interpretación del traductor de cada texto. 2) Los problemas de traducción. 3) El contexto y la época de cada traducción así como la relación con las diferentes culturas. 4) El público determinado al que se dirige el texto. 5) La función que se le asigne a la traducción. 6) El contexto profesional y cultural del traductor.

Asimismo, Marcelo (2003: 635-639) expone los tipos de intervencionismo que aparecen en la LIJ:

a) Intervencionismo comunicativo, lingüístico o textual: «cambios que realiza el traductor en el texto a un nivel puramente lingüístico». b) Intervencionismo ideológico, político o religioso: «participación, generalmente consciente, del traductor por razones de índole ideológico, político o religioso impuesta desde el exterior». c) Intervencionismo cultural: «derivado de diferencias entre las dos culturas pariticpantes en el proceso de traducción que dan lugar a la aparición de lagunas, vacíos, elementos incomprensibles para el lector del TM que obligan al traductora a intervenir en el texto». d) Intervencionismo moral o ético: Newmark (1994) citado en Marcelo (2003: 638) lo define como: «evitar deliberadamente el uso de palabras y expresiones que puedan resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para grupos sociales, raciales, étnicos, mujeres, animales, etc.». e) Intervencionismo arbitrario: «el traductor lleva a cabo cambios en el texto con respecto al TO que no corresponden a ninguno de los tipos de intervencionismo anteriores y que dan la impresión de no responder a ningún criterio objetivo».

García de Toro (2014: 128), refiriéndose a la traducción de LIJ, afirma que «la audiencia, la función de la traducción, su consideración como género menor, o su per- meabilidad a la manipulación, al intervencionismo, condicionan la toma de decisiones sobre qué estrategia inicial seguir: la familiarización o la extranjerización». En traducción de LIJ se tiende en ocasiones a la sobreprotección, a la censura e incluso a la omisión de ciertos elementos.

Shavit (1968: 93) explica que la literatura infantil es una herramienta esencial para el correcto desarrollo del crecimiento emocional del niño, por lo que, dependiendo de las normas establecidas por la cultura, un obra se considerará adecuada o no para el público receptor. No obstante, podemos observar que en la LIJ encontramos tanto obras canónicas, es decir, obras que se adecúan a los cánones de la cultura establecida en la sociedad en un momento determinado, o bien obras no canonizadas, esto es, obras que normalmente se verían manipuladas para adecuarlas a la cultura en la que vivimos (Shavit, 1968: 95).

En el caso de la saga Shrek, podemos observar que, a pesar de tratarse de una saga proveniente de una obra literaria que incluye incluso personajes propios de los cuentos infantiles, encontramos referencias que que tan solo los adultos van a comprender. Veamos un ejemplo del filme Shrek (2001):

TCR Versión original 0:54:43 Shrek thinks Lord Farquaad's - compensating for something, which I 0:54:46 think means he has a really...

21

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

En este contexto, Shrek, Asno y Fiona llegan al pueblo de Duloc gobernado por Lord Farquadd, el cual desea desposarse con la princesa Fiona. Al contemplar el gigantesco castillo, Fiona queda sorprendida. Es entonces cuando Asno hace esta intervención y se ve interrumpido por Shrek, quien le golpea para que no acabe la frase delante de la princesa. En este caso, podemos interpretar que o bien se trata de una referencia sexual al físico de Lord Farquadd o una simple alusión a su altura física. En otros casos, se podría pensar que esta información hace que este producto resulte «inadecuado» para un público infantil. Sin embargo, no debemos olvidar que la saga Shrek cuenta con un público de doble perfil: el perfil de infante (el receptor principal) y el de adulto (que es, a su vez, mediador o receptor del mismo producto). Por tanto, el hecho de que el filme esté plagado de referencias destinadas al público adulto confirma la dualidad de la LIJ. No obstante, ¿es dicho intervencionismo más aceptable en la LIJ que en el doblaje?

Shavit (1968: 95) indica que «In this respect, the difference between canonized and non-canonized children's literature lies in their attitude toward the adult world», por lo que quizá podemos afirmar que, en la LIJ, se busca familiarizar al receptor con unas características que resultan familiares al infante (estructuras lingüísticas repetitivas, oralidad, moraleja al final de la historia,…), mientras que en el doblaje se busca, de forma sutil, el reflejo de la más pura realidad, en la que los niños se ven en ocasiones expuestos a palabrotas, referencias pertenecientes a conversaciones de adultos e informaciones que no resultan adecuadas para su bagaje cultural, que logrará o bien confundirlos o bien despertar su curiosidad. Volveremos a este punto en el apartado de resultados.

6. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

6.1. Delabastita (1990)

En el campo de la traducción audiovisual, Delabastita destaca por su gran aportación y por un enfoque descriptivista (Martí Ferriol, 2013: 106). Las técnicas que enumera Delabastita (1990: 102) son las siguientes:

 Repetitio  Adiectio  Detractio  Substitutio  Transmutatio

Con esta clasificación, Delabastita estableció las técnicas de traducción esenciales. Martí Ferriol (2013: 107), explica que estas técnicas son comunes a otras propuestas de técnicas más actuales:

Se pueden establecer correspondencias entre adiectio y la ampliación y la amplificación, entre detractio y reducción (y/o omisión), entre repetitio y préstamo y calco, y tal vez entre transmutatio y modulación […].

6.2. Hurtado (2001)

Hurtado (2001: 41) define la traducción como «un proceso interpretativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada». Asimismo, para comprender su clasificación, debemos comprenderla distinción que hace esta autora entre método, estrategias y técnicas de traducción (2001: 264, 266-267):

Cada una de las soluciones por las que opta el traductor en el momento de traducir un texto responde a una opción global que recorre todo el texto (el método traductor) y que se rige por la finalidad de la traducción; pero existen también otras opciones que afectan a micro-unidades textuales […]. El traductor puede encontrase con problemas a la hora de recorrer el proceso traductor, bien por tratarse de una unidad problemática, bien por tener alguna deficiencia en alguna habilidad o conocimiento; se ponen en juego entonces las estrategias traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar la solución justa a una unidad de traducción; en la solución se plasmará una técnica en particular. Estrategias y técnicas ocupan, pues, espacios diferentes en la resolución de problemas: las primeras se refieren al proceso, las segundas afectan al resultado.

En otras palabras, podemos afirmar que en el proceso de traducción encontramos las estrategias, que darán lugar a la solución más adecuada, esto es, la técnica que más se adapte a las necesidades tanto del texto original como la del receptor meta.

Así pues, en la clasificación de Hurtado (2001: 268-271) distinguimos las técnicas siguientes:

 Adaptación  Ampliación lingüística

23

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

 Amplificación  Calco  Compensación  Compresión lingüística  Creación discursiva  Descripción  Elisión  Equivalente acuñado  Generalización  Modulación  Particularización  Préstamo  Sustitución  Traducción literal  Transposición  Variación

6.3. Martí Ferriol (2010)

Martí Ferriol (2010:92-94) ofrece la siguiente clasificación, basada en la propuesta de Hurtado (2001) pero adaptada al campo de la traducción audiovisual. Según este autor, «básicamente la traducción audiovisual es una operación de transferencia lingüística, aunque sometida a las restricciones de tipo visual» (Martí Ferriol, 2013: 107):

 Préstamo  Calco  Traducción palabra por palabra  Traducción uno por uno  Traducción literal  Equivalente acuñado  Omisión  Reducción  Compresión  Particularización  Generalización  Transposición  Descripción  Ampliación  Amplificación  Modulación  Variación  Substitución  Adaptación  Creación discursiva

Por consiguiente, esto nos permite ver las semejanzas entre las clasificaciones de Hurtado (2001) y Martí Ferriol (2010). Por una parte, Hurtado (2001) presenta una clasificación basada en la distinción realizada entre método, técnica y estrategia de traducción, y en la que la técnica empleada se basa tanto en el proceso como en el resultado más óptimo de la traducción. Martí Ferriol (2010), por su parte, continúa con dicha propuesta, pero adapta esta clasificación a las necesidades de su especialidad: la traducción audiovisual y, en concreto, al doblaje y la subtitulación, las cuales presentan necesidades específicas con respecto a las limitaciones de las tecnologías y de la imagen. El resultado es que la clasificación de Martí Ferriol es más amplia, contiene veinte técnicas, frente a las dieciocho de la clasificación de Hurtado.

6.4. Lorenzo (2014)

Como hemos expuesto anteriormente, Lorenzo (2014: 37-43), centrándose en exclusiva en las técnicas que considera fruto del paternalismo traductor (con respecto al papel sobreprotector y docente que el traductor adopta), expone las siguientes:

 Omisión  Explicación intratextual  Explicitación de elementos implícitos  Sustitución

Estas técnicas responden a la necesidad de protección del infante y a la voluntad de facilitar su comprensión y su aprendizaje.

25

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

En resumen, encontramos una primera clasificación (Delabastita, 1990) con el esqueleto de las técnicas, una propuesta más amplia centrada en el resultado de la traducción (Hurtado Albir, 2001), esta propuesta adaptada a las necesidades de la traducción audiovisual (Martí Ferriol, 2010), y uan propuesta centrada en exclusiva en las técnicas que responden al paternalismo en la traducción de textos para el público infantil y juvenil (Lorenzo, 2014). Explicamos a continuación cuál es nuestra propuesta.

6.5. Propuesta de clasificación

Durante el análisis del filme Shrek realizado durante mi TFG, empleé las clasificaciones de Martí Ferriol (2010), dada su aplicación al campo de la traducción audiovisual, y la clasificación de Lorenzo (2014), dada su focalización en el receptor meta (público infantil y juvenil).

No obstante, observé la necesidad de ampliar una de las técnicas, la «creación discursiva» de la clasificación de Martí Ferriol (2010), vistas las diferentes resoluciones a las que el traductor había llegado, y que respondían, a mi juicio, al condicionante del público receptor. De este modo diferenciaba entre

 Creación discursiva: comicidad  Creación discursiva: aclaración

El motivo de esta incorporación se ve justificado por el hecho de que el traductor utiliza, sin motivo aparente, ciertas técnicas en vez de otras que otorgarían resultados más próximos al texto origen: en muchas ocasiones el traductor se ha decantado por emplear la técnica denominada «creación discursiva» aun cuando no había necesidad aparente de ella y la traducción literal habría sido posible. Si observamos el producto audiovisual, el contexto y el contenido, podemos pensar que este empleo de la técnica de «creación discursiva» se debe a que surge la necesidad de adaptación del contenido a un público infantil. Encontramos que este proceso va ligado a diferentes motivos en la trama: búsqueda del humor, de la oralidad o incluso de frases cotidianas que los más pequeños puedan identificar, pero también a la necesidad de explicitar, explicar o aclarar elementos del TO. Debido a las necesidades que planteaba la película, he creído que sería apropiado añadir estas concreciones dentro de esta técnica basándome en las soluciones que aparecen en la traducción. En consecuencia, en la clasificación encontraremos dos subdivisiones de la técnica denominada «creación discursiva» enfocadas al público infantil. Creaciones discursivas que buscan un efecto de comicidad (a la cual nos referiremos con el nombre de «creación discursiva: comicidad»), y creaciones discursivas cuya intención sea aclarar o explicitar elementos considerados complejos, confusos o difíciles de comprender para el receptor (a la cual nos referiremos con el nombre de «creación discursiva: aclaración»).

Por tanto, esta clasificación propuesta en mi TFG es también la que voy a utilizar para llevar a cabo el análisis del TFM. La clasificación final es, en consecuencia, la expuesta a continuación:

 Préstamo. Integración de una palabra o expresión extranjera en el texto meta sin traducirla. El préstamo puede conservarse íntegramente, es decir, sin ningún cambio lingüístico, o bien puede naturalizarse mediante la grafía normalizada de la lengua meta.  Calco: Traducción literal de una palabra o sintagma extranjero.  Traducción palabra por palabra: En la traducción se mantiene la gramática, el orden y el significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el mismo significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traducción tienen idéntico orden y coinciden en número.  Traducción uno por uno: Cada palabra del original tiene su correspondiente en la traducción, pero el orden original y traducción contienen palabras con significado diferente fuera de contexto.  Traducción literal: Mantenimiento exacto del significado original con una posible modificación en el número de palabras o el orden de la frase.  Equivalente acuñado: Utilización de un término o expresión en la lengua meta cuyo significado es equivalente al del texto original.  Omisión: Supresión por completo de algún elemento informativo en el texto meta presente en el texto original.  Reducción: Eliminación de alguna parte de la carga informativa o elemento informativo presente en el texto original.  Compresión: Síntesis de elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente usado en subtitulación.

27

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

 Particularización: Precisión terminológica en el texto meta que no presenta el texto original.  Generalización: Utilización de un término más general en el texto meta.  Transposición: Modificación de la categoría gramatical o la voz del verbo en el texto meta.  Descripción: Utilización de descripción de la forma y/o función de un término en lugar del término propiamente dicho.  Ampliación: Adición de elementos lingüísticos no presentes en el texto original que cumplen la función fática de la lengua.  Amplificación: Adición de elementos lingüísticos no presentes en el texto original que cumplen una función metalingüística.  Modulación: Transformación léxica o estructural del punto de vista, enfoque o categoría de pensamiento en relación a la formulación del texto origen.  Variación: Transformación de los elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.  Substitución: Cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa.  Adaptación: Permutación de un elemento cultural por otro de la cultura receptora.  Creación discursiva: Invención de una equivalencia no acuñada de un término o expresión del texto original. o Creación discursiva: comicidad. Invención de una equivalencia no acuñada de un término o expresión del texto original que tiene como objetivo buscar el humor en el texto meta. o Creación discursiva: aclaración.Invención de una equivalencia no acuñada de un término o expresión del texto original que tiene como objetivo clarificar algún elemento del TO. Y, dado que partimos de un análisis previo, en el que concluimos que en la traducción de Shrek (2001) se empleaban técnicas domestizantes e intervencionistas, tomaremos en consideración la propuesta de Martí Ferriol, de diferenciar entre técnicas literales y técnicas no literales:

Figura 7: clasificación de las técnicas de traducción entre literales y no literales (Martí Ferriol, 2010)

Partiendo de esta propuesta, establecemos esta agrupación de las técnicas:

TÉCNICAS LITERALES TÉCNICAS NO LITERALES Préstamo. Omisión Calco. Reducción. Traducción literal. Compresión. Traducción palabra por palabra. Particularización. Traducción uno por uno. Generalización. Equivalente acuñado. Transposición. Descripción. Ampliación. Amplificación. Modulación. Variación. Substitución. Adaptación.

29

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Creación discursiva. Creación discursiva: aclaración. Creación discursiva: comicidad.

7. ANÁLISIS DE SHREK Y SHREK: FELICES PARA SIEMPRE

7.1.: Contextualización del objeto de estudio

7.1.1. Shrek: del libro a la saga

Antes de comenzar con el análisis propiamente dicho, no podemos olvidar que Shrek, antes de pasar a la gran pantalla, fue un libro dirigido al público infantil.

Shrek! es un álbum ilustrado que fue escrito por el dibujante de cómics e ilustrador William Steig y publicado por Farrar, Straus and Giroux en 1990, galardonada con dos premios: el Publishers Weekly Best Children's Books of the Year y el School Library Journal Best Books of the Year. Shrek! cuenta la historia de un ogro monstruoso y repugnante que deja su hogar en busca de nuevas aventuras y acaba salvando a una princesa. El nombre de Shrek proviene del yidis y del alemán .«que significa «miedo» o «temor ,(שרעק Schreck (yidis

La historia que se narra es la de un ogro de olor repugnante ; un ser feo, malvado y terrorífico que ahuyenta no solo a los humanos y a los animales, sino también a seres inanimados, como el trueno y el relámpago, los cuales fracasan al intentar acabar con el ogro (1990: 10).

El primero de los filmes de la saga, Shrek (2001) fue dirigido en 2001 por Andrew Adamson y Vicky Jenson que recibió el Óscar a la mejor película de animación en el año 2001.

En la obra literaria podemos identificar a dos personajes más que perdurarán en el filme: Asno, que, al igual que en la película, será el animal que conducirá a Shrek hasta la princesa, y Fiona, que, a diferencia del filme, no es una princesa víctima de un hechizo: originalmente, Fiona es un ser malvado y horrible que se enamora de la fealdad de Shrek, y ambos se casan debido a que quedan admirados de su aspecto físico. Mientras que en el libro se comparte la misma historia de amor entre dos ogros, filme Shrek encontramos una historia de amor más profunda: una en la que una princesa y un ogro se enamoran contra todo pronóstico rompiendo los esquemas de las obras clásicas de la literatura infantil. No osbtante, tanto la obra literaria como el filme comparten el mismo objetivo: romper los estereotipos y sorprender al receptor. Asimismo, podemos identificar una referencia al libro al final del filme; la obra literaria termina con la frase «y vivieron horribles para siempre» («and they lived ugly ever after») (1990: 26), y en el filme Shrek «y vivieron feos y comieron perdices» (2001).

Así pues, no resulta extraño que en el filme no solamente completase la historia añadiendo muchos más personajes y dándoles más profundidad, sino que se presenta el universo de literatura infantil y juvenil mediante el uso de los personajes clásicos de los cuentos de los hermanos Grimm (entre otros) así como constantes referencias que justifican la personalidad de ciertos personajes y conforman la profundidad de la historia personal de cada uno de estos.

Wang (2008: 13) justifica el éxito del filme Shrek de la siguiente manera:

The cartoon film Shrek, released in the year 2001, has been a great success and has won the 74th Oscar Award in 2002. Its success can be traced back to its distinctive features. On one hand, it subverts our expectation of the characters in classic fairy tales by adding some post-modernist elements. While on the other hand, the plots and narration of this film are inherited from the Hollywood style, which includes the happy ending with the hero and heroine living "happily ever after".

Quizá el factor que resulta más atractivo en Shrek es, de nuevo, su dualidad en el receptor: infantil, por los personajes provenientes de la LIJ que presenta; adulto, por los juegos de palabras, los guiños y las referencias que solo los más mayores podrán comprender. Infantil, por mostrar el mundo prefabricado de la literatura infantil; adulto, porque se expone al mismo tiempo elementos posmodernistas que generan, asimismo, la identificación del adulto con el largometraje: un claro ejemplo de ello en Shrek: felices para siempre (2010) es el bus turístico que realiza el paseo de las estrellas (algo típico en la ciudad de Hollywood, representada en la saga Shrek como «Muy Muy Lejano», junto con la visita a las casas de las estrellas, que son, en este caso, los protagonistas de los cuentos infantiles más populares).

En España, el director y ajustador de doblaje fue Gonzalo Abril y la traducción fue realizada por Sally Templer. El estudio de grabación fue Sonoblok.

31

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Lo llamativo del largometraje Shrek es que ilustra la antítesis del clásico cuento infantil. La obra incluye claros referentes a los cuentos de Perrault o los hermanos Grimm y busca tener la misma apariencia de los clásicos de autor, pero el objetivo es transgredirlos. Como apunta Tames (1985), citado en un artículo de Cervera (1989: 164), el prototipo de la literatura infantil es:

Cuentos de hadas donde bajo la apariencia de relatos ingenuos, fácilmente captados en un primer relato oral, luego escrito, se proporcionen al niño soluciones a sus problemas urgentes. No con la abstracción y decálogos elaborados del mundo adulto, sino por la identificación emocional que el niño en sus diferentes etapas lleva a cabo con los modelos de conducta de héroes y antagonistas de estos relatos elementales.

Pero en esta ocasión, en Shrek no es un príncipe el que rescata a una princesa y la salva de las garras de una malvada bestia. Esta vez, la bestia (un ogro) es el protagonista principal cuya única misión será liberar su ciénaga de las criaturas de los cuentos que han acabado exiliadas allí por Lord Farquadd, y cuyo papel en otras circunstancias sería de «príncipe encantador». Shrek hace un trato con Farquadd y decide rescatar a una princesa a cambio de conseguir su objetivo. No obstante, acompañado por un asno parlanchín (esto es, el valeroso corcel en la clásica narración infantil) se adentrará en una nueva aventura en la que nada es lo que parece a pesar de tener, como hemos apuntado, la aparente estructura arquetípica del cuento de hadas. La princesa encerrada en un castillo y víctima de un maleficio, la presencia del dragón, el uso de la voz en off como narrador omnisciente, el hecho de que el filme comience y acabe con frases arquetípicas de los cuentos… Todos estos elementos constituyen la base de la literatura infantil y juvenil que, en esta ocasión, se pondrán en entredicho.

En el caso de Shrek, el objetivo es romper con el predecible esquema de estos cuentos de hadas para dar paso a un nuevo enfoque con el que los niños puedan, de igual modo, identificarse.

A continuación adjuntamos los nombres de actores que han doblado a los personajes principales del filme Shrek:

7.1.2. El doblaje al español de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

El filme Shrek: felices para siempre (2010) presenta, por su parte, un escenario parecido a su antecesor: personajes pertenecientes a los cuentos clásicos de la LIJ y claros referentes a esta: desde los personajes que ya conocimos en Shrek (2001), como Pinocho, los tres cerditos, el lobo feroz, etc., hasta otros nuevos, como Rumpelstinksin, el cual será el villano de esta trama.

En esta película, que es la cuarta y última entrega de la saga, Shrek nos muestra cómo es su vida después de haberse desposado con la princesa Fiona (Shrek 2) y haber tenido tres preciosos hijos (Shrek Tercero). A diferencia del filme Shrek, en el que el protagonista es un ser marginado que asusta a los pueblerinos y lleva una vida solitaria y apacible, en Shrek: felices para siempre el ogro cuenta con una familia y ya no es el monstruo feroz y temible del que todos huyen. En este caso, no solamente es admirado por todos, sino que Shrek no puede disfrutar del estilo de vida que llevaba antes: no tiene tiempo para relajarse, nunca puede descansar a solas, y aquellos placeres inherentes a su vida de soltero parecen un sueño lejano. Esto hace que en el primer cumpleaños de sus tres hijos, Shrek sufra una crisis y explote, lo que provoca que él y Fiona tengan una fuerte pelea.

Mientras observamos esta nueva vida de Shrek, el público puede ver al inicio de la película qué sucede mientras Shrek y Asno se embarcan en su aventura de salvar a la princesa: el rey y la reina de Muy Muy Lejano, conocidos también como los padres de Fiona, deciden hacer un trato con el enano Rumpelstinskin en el que le entregarán su reino a cambio de la cura para el hechizo de su hija, ya que están hartos de esperar al príncipe azul que parece no llegar jamás. Sin embargo, segundos antes de firmar el contrato para sellar el trato, llegan noticias de que Fiona ha sido rescatada, por lo que los reyes no llegaron jamás a firmar dicho acuerdo. Desde entonces, Rumpelstinskin guarda rencor a Shrek al saber que ha sido este el que ha acabado con su sueño de ser rey y, cuando lo encuentra en el bosque tras pelearse con su esposa Fiona, no

33

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) desaprovecha la ocasión y le engaña para vengarse de él. Prometiéndole un día de completa libertad a cambio de un día de su vida, Shrek firma un contrato con el enano y disfruta de unas horas sin familia y sin obligaciones en las que revive su antigua vida asustando a los humanos y relajándose en soledad. No obstante, el ogro tarda poco en percatarse de que el día que ha intercambiado con Rumpelstinskin es el día de su nacimiento, por lo que Shrek se encuentra en un universo alternativo en el que jamás rescató a Fiona de la torre y jamás conoció a sus amigos, y esto provoca que tanto el hilo argumental como la vida y la personalidad de los personajes cambie de forma considerable. Además, Shrek tan solo contará con veinticuatro horas para intentar romper el contrato con Rumpelstinskin y recuperar así su vida anterior.

Rumpelstinskin, personaje también conocido como Rumpel, el enano saltarín, es originalmente un personaje perteneciente a un cuento alemán (Rumpelstilzchen) recopilado por los hermanos Grimm. Originalmente, la historia narraba la desdicha de una joven, hija de un molinero muy pobre, el cual mentía diciendo que su hija era capaz de hilar paja en una rueca y convertirla en oro. Tras oír esto, el rey decidió encerrar a la chica en una torre llena de paja y le exigió que convirtiera toda esa paja en oro para la mañana siguiente; de lo contrario, sería ejecutada. La joven, desesperada, rompió a llorar y, por arte de magia, Rumpelstinskin, un enano estrafalario, apareció junto a ella y, a cambio de su collar, convirtió toda la paja en oro. Cuando el rey descubrió aquel milagro, volvió a encerrar a la joven en una sala más grande y con mucha más paja y le ordenó que hiciese lo mismo. Y, en efecto, aquella misma noche se repitió la historia con Rumpelstinskin, quien volvió a transformar la paja en oro a cambio de una sortija de la chica. Una vez que el rey descubrió esta hazaña, decidió repetir la misma operación y, en el caso de que se repitiese aquella proeza, desposarse con la hija del molinero. Rumpelstinskin volvió a aparecer en la torre, pero, como la joven no contaba con más joyas, el enano le propuso ayudarla a cambio de su primer hijo con el rey. Desesperada, esta aceptó y, una vez más, se repitió la magia. El rey cumplió su promesa y, tras un año de casados, ambos tuvieronsu primer hijo. Sin embargo, la joven reina había olvidado aquella promesa y, cuando Rumpelstinskin apareció para reclamar su recompensa, esta suplicó al enano con desesperación que perdonase su deuda y le dejase quedarse con el niño. Rumpelstinskin, compasivo, le dio tres días para adivinar su nombre y, de hacerlo así, le dejaría quedarse con el pequeño. La reina pasó incontables horas probando nuevos nombres y ordenó a sus súbditos que buscasen por todos los rincones nombres diferentes. Afortunadamente, el tercer día un explorador encontró al enano y le escuchó cantar la tonadilla siguiente:

«Hoy tomo vino, y mañana cerveza, después al niño sin falta traerán. Nunca, se rompan o no la cabeza, ¡el nombre Rumpelstiltskin adivinarán!»

De este modo, la reina pudo salvar la vida de su hijo y vencer al enano Rumpelstinskin, quien murió tras el descubrimiento de su nombre.

Figura 8: Rumpelstinskin, el enano saltarín.

De este modo, podemos ver que Rumpelstinskin es un personaje que se caracteriza por ser astuto, malicioso y con segundas intenciones. En un primer momento, Rumpelstinskin se presenta en la fábula como un personaje que va a ayudar a la protagonista. No obstante, este personaje esconde siempre una doble intención que acabará perjudicando al héroe de la historia.

En Shrek: felices para siempre, Asno hace referencia a este cuento en la escena en que Shrek y Asno intentan buscar un vacío legal entre el contrato de Rumpelstinskin y Shrek (TCR 00:36:16). En esta escena, Asno afirma lo siguiente: «Antes había que adivinar su nombre, pero ahora todos saben quién es Rumpelstiltskin». Por

35

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) consiguiente, deducimos que tanto la cultura origen como la meta van a comprender esta referencia.

Asimismo, se podrá observar que la personalidad del personaje ha evolucionado en el filme: Rumpelstinskin ya no se limita a hacer tratos de forma esporádica y exclusiva, sino que ahora hace tantos tratos como le es posible y además los reivindica mediante contratos firmados por el interesado. Si bien al inicio del filme Shrek: felices para siempre el personaje pierde su oportunidad de oro de arrebatar el reino de Muy Muy Lejano a los padres de Fiona a cambio de deshacer el hechizo de su hija por culpa de Shrek ─que la rescata a cambio de su ciénaga, trato que realizó con Lord Farquadd─, más adelante Rumpelstinskin consigue engañar a Shrek con un trato de apariencia «inocente». De esta forma, el enano consigue pasar de ser ignorado y rechazado por el resto de personajes de los cuentos a ser el gobernante de Muy Muy Lejano y a que todos se desesperen por conseguir «el contrato de sus vidas».

En el universo alternativo creado a causa del contrato de Shrek, todos los personajes viven situaciones extremas (como es el caso de Jenji, la galleta, que lucha de forma violenta por sobrevivir), están al servicio de Rumpelstinskin (como el lobo feroz, ahora secretario de Rumpel y conocido como Lobi) o han cambiado su personalidad para adaptarse a su nueva vida (como se observa en Gato, ahora gordo y pasivo, y Asno, menos sumiso y más dominante).

Es importante destacar que tanto el personaje de Shrek como el de Asno fueron doblados en España por el conocido dúo humorístico Cruz y Raya, compuesto por Juan Muñoz y José Mota. Ambos actores protagornizaron desde 1987 hasta el 2007 diversos sketch, programas de radio, programas propios de televisión e incluso un largometraje (Ni se te ocurra, 1990) de carácter humorístico.

En Shrek: felices para siempre, los actores fueron

En dicha ficha encontramos los mismos actores de doblaje junto con otros dos que conforman los personajes más destacados a lo largo de la última entrega de la saga. Los más repetidos son Juan Muñoz y José Mota, conocidos como Cruz y Raya, que dan vida a dos de los personajes más importantes de la saga. Asimismo, también encontramos a Nuria Mediavilla, la cual da voz a la princesa Fiona. En el caso del personaje de Gato con Botas, podemos ver que Antonio Banderas es el actor de doblaje que aparece tanto en el TO como en el doblaje al español.

7.2. Metodología

El filme Shrek (2001), analizado en el TFG, presentaba múltiples problemas de traducción: no solo resultaba complejo por las elecciones léxicas, sino que también se observaban problemas relacionados con la sincronía labial, cinésica, los referentes culturales, la rima, canciones o referencias intertextuales a la literatura infantil y juvenil.

En el análisis del largometraje de mi TFG extraje los ejemplos en los que en la traducción se observaba la utilización de cualquiera de las técnicas expuestas en la clasificación propuesta. Quedaban excluidos los casos en los que se realiza una traducción natural. En palabras de Martí Ferriol (2010: 94) la traducción natural «se utiliza cuando se lleva a cabo una traducción en la que no se observa el empleo de técnicas. Estos casos suelen producirse en fragmentos en los que no existen problemas de traducción, ya sea porque los textos contienen léxico de tipo general (no específico), o en el caso de pares de lenguas con cierta similitud».

Para el análisis de Shrek: felices para siempre (2010) se sigue el mismo planteamiento: un estudio de tipo descriptivo que ha consistido en determinar las técnicas que ha utilizado el traductor para solventar los problemas que se presentaban en la traducción.

Las fases del estudio analítico son las siguientes:

 Visionado del filme en la lengua meta.  Visionado del filme en la lengua origen.  Visionado del filme en la lengua meta leyendo el guion de la película en la lengua origen.  Diseño de un modelo de ficha de análisis.

37

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

 Extracción de los ejemplos.  Análisis y etiquetado de la técnica empleada en cada ejemplo.  Análisis cuantitativo de las técnicas de traducción empleadas.  Extracción de conclusiones a partir de los resultados obtenidos y contraste de dichos resultados con los obtenidos en Shrek.

La ficha de análisis contiene la siguiente información:

 TCR: apartado en el que se incluirían los tiempos del largometraje en los que sitúa el elemento que se analiza.  Texto original: apartado en el que se incluyen los elementos en la lengua origen para conocer cuál es la problemática que se plantea inicialmente.  Texto meta: apartado que expone la solución planteada por el traductor.  Técnica: apartado que muestra qué técnica ha empleado el traductor en cada intervención.  Comentarios: apartado en el que se explica el posible motivo por el que se ha llevado a tomar esta decisión.

Una vez expuesto el contenido de la ficha de análisis, se expone a continuación el esqueleto de la ficha:

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL

Empleando este formato, se realizó el visionado de la película a la vez que se iba categorizando cada caso siguiendo el esquema de la ficha.

Todos los ejemplos están incluidos en el anexo. Sin embargo, debido al gran número de ejemplos, comentaré una selección de los más relevantes en el apartado destinado al análisis.

7.3. Análisis

El análisis se conforma de las secciones siguientes: en primer lugar, ofrecemos en primer lugar los resultados cuantitativos de las técnicas de traducción empleadas en cada uno de los filmes. A continuación, ofrecemos una selección de los ejemplos más representativos, y finalmente comparamos los resultados de ambos largometrajes.

7.3.1. Shrek

En el Trabajo de Fin de Grado, extraje un total de cuatrocientos ejemplos que conformaron un anexo al final del trabajo (véase anexo). Los resultados fueron los siguientes:

4 3 1

6 6 5 10 69 Modulación 14 Variación 15 Creación discursiva: Ampliación 15 Equivalente acuñado Amplificación 18 Particularización 63 Creación discursiva: aclaración 21 Creación discursiva: comicidad Reducción Adaptación Transposición 32 Generalización Compresión Traducción literal 61 Préstamo 40 Descripción 43

Gráfica 1. Técnicas empleadas en el filme Shrek.

Como se observan en la gráfica, las técnicas más empleadas a lo largo de este filme son la modulación, la variación y la creación discursiva. No obstante, el préstamo, la descripción y la omisión son las técnicas que menos han aparecido en el análisis realizado de la traducción. Así pues, guiándonos por la clasificación de Martí Ferriol (2010) entre técnicas literales y no literales expuesto en el apartado de clasificación de técnicas, constatamos que el filme Shrek muestra ser un claro caso de traducción

39

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

intervencionista en el que, por unas razones u otras, manipula el texto original para adaptarlo a su receptor meta.

A modo de revisión, expondremos a continuación dos ejemplos que se expusieron de la defensa del TFG para demostrar la aplicación de ambas técnicas propuestas: «creación discursiva: comicidad» y «creación discursiva: aclaración», técnicas que reflejan el intervencionismo citado en el apartado anterior y que resultaron ser los ejemplos más representativos.

Veamos el primer caso del filme Shrek:

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL 0:22:57 Creación Equivalencia efímera - All right then. A vuestra salud. discursiva: que refuerza la 0:22:59 aclaración sincronía cinésica.

El ejemplo anterior se presenta al poco de comenzar el largometraje. Cuando Shrek y Asno llegan a Duloc, Lord Farquadd ordena a sus hombres que les ataquen. Cuando Shrek intenta convencerles de no hacerlo, sin éxito, se bebe una cerveza de un trago y dice: «All right then».

El original y la traducción presentan diferencias notables en cuanto al contenido se refiere. Quizá la razón por la que se ha optado por emplear esta técnica de traducción sea para reforzar la sincronía cinésica, que en doblaje a menudo se le da más importancia que al contenido del texto original. Asimismo, el mensaje en la traducción aclara la actitud de Shrek frente al inminente ataque de los guardias.

A continuación exponemos un ejemplo de una intervención de Asno que resultó ser el más alejado del texto original:

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL 0:49:03 She's as nasty Ahora vas y lo Creación Utilización de una - as you are. cascas. discursiva: frase popularizada por 0:49:04 comicidad José Mota, el actor de doblaje del filme.

En este contexto, Shrek eructa ruidosamente. Asno le reprende, alegando que ese comportamiento no es adecuado delante de una princesa. Para la sorpresa de ambos, Fiona eructa aún más fuerte que Shrek, lo que da pie a esta intervención.

Resulta evidente la diferencia que hay entre el texto origen y el texto meta. A pesar de que el texto origen no planteaba ningún problema de contenido lingüístico, en este caso se ha decidido traducir esta frase por una muy conocida del doblador de Asno, el cómico José Mota, quien puso de moda esta frase durante esos años junto con su compañero Juan Muñoz en el conocido dúo humorístico Cruz y Raya. De nuevo, observamos el intervencionismo, mas esta vez en boca de los actores de doblaje.

7.3.2. Shrek: felices para siempre

Al igual que en la primera entrega de la saga, la película Shrek: felices para siempre nos ofreció un corpus profusamente extenso en el que nos encontramos con un total de seiscientos noventa y un ejemplos.

10 1 7 1 12 10 Variación 16 7 Modulación Creación discursiva 131 18 Equivalente acuñado 19 Particularización 22 Amplificación Ampliación 40 Creación discursiva: comicidad Adaptación Creación discursiva: aclaración 103 64 Reducción Traducción literal Transposición Descripción Préstamo 74 79 Generalización Compresión 77 Omisión

Gráfica 2. Técnicas empleadas en el filme Shrek: felices para siempre. 41

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

En esta gráfica, al igual que la expuesta anteriormente de Shrek, podemos constatar que las técnicas más utilizadas son también la variación, la modulación y la creación discursiva, solo que en el presente análisis contamos con aún más ejemplos de dichas técnicas. Sin embargo, una de las diferencias principales con la primera entrega de la saga es que encontramos técnicas como la particularización, la ampliación y la amplificación como técnicas más utilizadas durante la traducción del largometraje, mientras que la generalización, la comprensión y la omisión quedan en último lugar en cuanto al número de veces que se ha utilizado cada técnica.

Por las limitaciones propias que un Trabajo de Fin de Máster presenta, en el siguiente apartado expondremos los ejemplos más significativos del corpus de dicha película que presentan en su mayoría el intervencionismo a lo largo del filme.

Ejemplo 1

En este contexto, la película acaba de dar comienzo y nos presenta la situación que hará comprender al espectador los motivos por los que Rumpelstinskin desea vengarse de Shrek. Se puede observar en esta escena que Rumpelstinskin vive en la indecencia a causa del rescate de la princesa llevado a cabo por Shrek. No pudiendo cambiar el rescate de la princesa por el reino, Rumpelstinskin no posee bienes ni puede ya hacer tratos con los que chantajear a la gente. En consecuencia, cuando intenta camelar a Pinocho para que se convierta en un niño de verdad, este le responde la siguiente frase:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:04:23 Nobody needs your ¡Nadie necesita ya tus Creación Cambio del nombre propio - deals anymore, Grumpel acuerdos, discursiva: del texto origen para 0:04:26 Stinkypants! Rumpelstiquismiquis! comicidad despertar el humor en los más pequeños.

Este es un claro caso en el que en el producto original se espera despertar la risa en el espectador. Utilizándose un nombre propio en el texto origen, era necesario o bien adaptar el nombre o bien encontrar otra forma que también hiciese reír al receptor meta. Es por esto por lo que en este contexto se ha optado por jugar con el término «tiquismiquis» y el nombre propio del enano (Rumpel).

Ejemplo 2

En este contexto, Shrek está cambiándole el pañal a uno de sus hijos. Cuando coge el pañal, este exclama la oración que presentamos a continuación:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS

0:05:07 Oh, that's diabolical! ¡Ah, es que hasta duele Creación Explicitación del significado - al respirar! discursiva: implícito en el texto origen. 0:05:09 aclaración

Podemos observar que el traductor se ha decantado por alejarse del texto original con el fin de transmitir el mismo sentido que el texto origen, de una forma que también se aclare la razón por la que Shrek se está quejando (en este caso, se debe al olor del pañal).

El traductor ha decidido intervenir mediante la formulación de una frase explicativa no presente en el texto origen, de modo que no solamente se despierte el humor en el receptor, sino también se garantice la comprensión, especialmente la de los más pequeños.

Ejemplo 3

En el presente caso encontramos a Shrek vistiendo a uno de sus hijos. El bebé se mueve tanto que dificulta dicha tarea a su padre, el cual se queja exclamando la frase citada a continuación:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:05:22 Creación Adición de un elemento no - Impossible to put on! ¡No hay forma ogruna de discursiva: presentes en el texto original 0:05:24 ponérselo! comicidad que no es un equivalente acuñado.

43

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Si observamos el texto origen y el texto meta, podemos detectar fácilmente que en la traducción se ha añadido un término que no estaba presente en el texto original: el adjetivo «ogruna». Dado que no hay problema de sincronía cinésica, la posible intención de la aparición de este adjetivo podría deberse al énfasis que se quiere dar a la frase de Shrek a causa del mal olor del pañal. Por tanto, encontramos un resultado proveniente de la frase original «no hay forma humana de ponérselo» y la adición de un adjetivo enfático no presente en el texto original.

Ejemplo 4

Exponemos la siguiente muestra:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:09:58 Préstamo/ Adición de elementos no - Hold still. Quieto, mon petit. Ampliación presentes en el texto original. 0:09:59

Enel presente ejemplo, encontramos que se ha incluido un préstamo proveniente de la lengua francesa («mon petit»), dentro de un contexto en el que Jenji, la galleta moviéndose mientras el pastelero le decora con su manga pastelera, por lo que el pastelero le pide que se detenga. Teniendo esto en cuenta, observemos la siguiente muestra:

Ejemplo 5

Observemos el siguiente caso:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:10:24 Empleo de un término más - Let me set you straight, Mira, Tocinete, a ver si Adaptación coloquial que sustituye el 0:10:26 Butter Pants. me explico. referente que aparece en el texto origen.

Aquí, encontramos a Shrek enfadándose con un invitado a su fiesta, que le insiste en que ruja para su hijo. En este caso se adapta completamente el término original («Butter Pants») con el de «Tocinete».

A pesar de las diferencias tanto lingüísticas como contextuales, entre ambos ejemplos anteriores encontramos la necesidad de añadir un elemento no presente en el texto original mediante un préstamo bien una adaptación para suscitar el humor en el espectador.

Ejemplo 6

Presentamos a continuación un caso que es, cuando menos, curioso. En el contexto siguiente, se ha sacado la tarta de cumpleaños de los bebés trillizos, hijos de Shrek y Fiona. Esto provoca que Asno se vea tentado a comerse la tarta y se dé lugar a la siguiente intervención:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS Asno saca la lengua para 0:10:18 Oh, I'm gonna lick me a Uh, voy a sacar a pasear Creación lamer el pastel. Para facilitar - rainbow! la húmeda. discursiva: comprensión en el texto meta 0:10:20 aclaración se utiliza un equivalente no acuñado. 0:10:42 Cambio de categoría - You licked it! ¡Qué lengüetazo! Modulación gramatical. 0:10:44

En la primera intervención, podemos observar que la traducción se ha alejado del texto original y ha optado por emplear un equivalente no acuñado. Asimismo, en el segundo ejemplo, la traducción «¡Lo has lamido!» no presentaría en principio ningún problema en el texto meta, ya que sería perfectamente comprensible. Sin embargo, podemos observar que se ha modulado la categoría gramatical aunque se haya mantenido la exclamación. Podemos pensar entonces que el principal motivo de esta traducción ha sido la de mantener el mismo énfasis del texto original, por lo que se ha optado por modular la frase del texto origen para transmitir el mismo énfasis.

45

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Ejemplo 7

El siguiente caso muestra un claro ejemplo de la técnica propuesta conocida como «creación discursiva: comicidad». En el siguiente contexto, el espectador observa el primer encuentro entre Rumpelstinskin y Shrek, en el que el enano, el villano de la película, simula un accidente con su carruaje al saber que Fiona y Shrek han discutido. Al encontrarlo atrapado, Shrek decide ayudarlo y, cuando este se muestra temeroso de logro, le dice lo siguiente:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:14:57 Look, move out or get Oye, asoma la gaita o te Creación Empleo de un equivalente no - crushed. espachurras. discursiva: acuñado para provocar el 0:14:59 comicidad humor. 0:14:57 Look, move out or get Oye, asoma la gaita o te Empleo de un verbo más - crushed. espachurras. Variación específico y coloquial en la 0:14:59 lengua española.

Esta muestra presenta dos técnicas cuando menos interesantes si comparamos el texto origen y el texto meta: por un lado, encontramos una creación discursiva a partir del verbo inglés «move out». Por otra, observamos una variación del verbo «get crushed», en cuya traducción se ha optado por un verbo mucho más coloquial en el texto meta. Esto no solo confirma que en el texto meta se ha introducido un lenguaje destinado al receptor infantil que despertará su sonrisa a lo largo del filme, sino que también observamos la propia influencia del idiolecto de Juan Muñoz, integrante del dúo humorístico Cruz y Raya, en su doblaje del personaje Shrek.

Ejemplos 8 y 9

En este caso, he seleccionado dos ejemplos que ilustran la relación que tiene la LIJ con esta trama argumental y en los que la técnica empleada es la creación discursiva: aclaración. Ambas intervenciones se llevan a cabo con el mismo contexto: encontramos la emulación de un paseo de la fama en el que se simula los tours que se encuentran al hacer viajes turísticos a cualquier país. En este caso, sin embargo, en vez de encontrar lugares emblemáticos propios de este tipo de tours, como las casas de los famosos, encontramos un tour por las casas de los personajes pertenecientes a los cuentos clásicos de la LIJ. En esta escena, el guía va narrando lo siguiente por megafonía al pasar por la ciénaga de Shrek:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:19:03 There are 40 children in El patio de matarile-rile- Creación Referencia a los cuentos - that shoe, which is why rile es particular que discursiva: propios de la LIJ y a 0:19:06 the weasel goes pop to cuando llueve se moja aclaración canciones infantiles que this very day. como los demás. los niños van a identificar. 0:19:06 As we head over the En el bosque de Creación Referencia a los cuentos - river and through the Caperucita hay un lago discursiva: propios de la LIJ que los 0:19:11 woods... donde el patito feo y la aclaración niños van a identificar. sirenita…

Podemos constatar que en ambos fragmentos se encuentran múltiples referencias al universo infantil y juvenil para que tanto el receptor niño como el receptor adulto sea capaz de identificar la ironía de mezclar el turismo con los cuentos. Sin embargo, se puede observar que ambas muestras traducidas se alejan considerablemente del texto original para garantizar la comprensión de las referencias del texto origen. De hecho, en el texto meta encontramos referencias no presentes en el texto original: en ambos casos, encontramos ejemplos que provienen de los clásicos infantiles mientras un guía hace un tour de los famosos y se detiene enfrente de la casa de Shrek, como si este fuese también alguien conocido en los cuentos. En consecuencia, encontramos una de las pruebas más evidentes que reflejan en qué medida influye el papel del receptor en la traducción, ya que lo que desea el traductor es que el público más joven (y principal) de este producto reconozca los personajes en el filme y la ironía de revertir la función del turismo en la LIJ (un guiño al adulto).

Ejemplo 10

En este contexto, observamos que Shrek se reencuentra con Asno en un universo paralelo en el que Shrek no existe y, por ende, no llega a salvar a la princesa, y esto trunca todas las vidas de los personajes que se han ido conociendo a lo largo de la saga. En la muestra siguiente, Shrek es capturado por las brujas de Rumpel y es encerrado en

47

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

un carro tirado por Asno. Cuando Shrek lo reconoce, se da cuenta de que este actúa como si Shrek fuese un total desconocido y, cuando el ogro intenta convencerlo de lo contrario, Asno le suplica que le deje en paz, dado que, en caso contrario, deberá cambiar de trabajo:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:24:44 I am not going back to No quiero volver a la Referente infantil adaptado - work for Old granja de Pepito. Adaptación para el receptor meta. 0:24:46 MacDonald.

De nuevo, esta muestra es otro claro ejemplo en el que se utiliza un referente infantil reconocible para el receptor, esto es, una canción infantil. La adaptación a la cultura meta demuestra que el receptor infantil ha influido considerablemente en los resultados de la traducción del inglés al español.

Ejemplos 11, 12 y 13

Los tres ejemplos siguientes provienen de diversos contextos, pero demuestran el mismo principio en el que, sin presentarse un problema aparente en el texto original, se opta por utilizar la técnica de la creación discursiva. Todas las muestras siguientes podrían traducirse de una manera más literal y próxima al texto origen, no obstante, encontramos resultados en el texto meta que distan mucho del original y que nos hacen reflexionar sobre el posible motivo de esta traducción:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:38:06 Smell it! Get it! Away ¡Vamos, huele! ¡Busca, Creación Adición de elementos para - you go, girl! chucho! discursiva: suscitar el humor en el 0:38:08 comicidad público. 0:49:09 Hey, Shrek! Are my Una cosa, ¿mis hijos son Creación Adición de elementos para - babies cute, or do they monos o tienen un punto discursiva: suscitar el humor en el 0:49:12 make people feel tirando a monstruo? comicidad receptor. uncomfortable? 0:50:47 Things are getting real ¡Para que otra vez te Creación Utilización de elementos - sloppy around here! pases de listilla! discursiva: no equivalentes en el texto 0:50:49 comicidad meta.

De nuevo, el contexto de las tres muestras es, cuando menos, diferente: en el primer caso, encontramos a Shrek con Asno que van en busca de Fiona para intentar regresar al universo real y vencer de esta manera a Rumpelstinskin. Por esto, Shrek trata a Asno como a un perro y le hace olisquear la prenda que tiene de la princesa para así dar con ella. En el segundo caso, encontramos que Asno descubre que en el universo original es padre de unos híbridos, puesto que él es un asno y está casado con una dragona, y se interesa por el aspecto sus hijos. Finalmente, tenemos el castillo de Rumpelstinskin, donde este presenta al flautista de Hamelín como su arma (una flauta) para vencer a Shrek y, cuando una de sus súbditas brujas se ríe de él, el flautista la encanta y la hace bailar sin control, dando pie a la frase de Rumpel y, por ello, a la última muestra aquí expuesta.

Ejemplos 14 y 15

Finalmente, exponemos los dos últimos ejemplos que conforman un diálogo entre Gato y Asno:

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:56:30 Man, you are a cat- Creación Empleo de un juego de - astrophe! ¡Oye, eres una gatástrofe! discursiva palabras. 0:56:32 0:56:33 And you are ri-donkey- Creación Utilización de un juego de - lous! ¡Y tú, una calasnidad! discursiva palabras. 0:56:35

En esta escena, Gato y Asno acaban de conocerse. A lo largo de la saga, demuestran tener una relación tormentosa en la que sus dos caracteres chocan a menudo por sus diferencias. Por tanto, al comenzar a estrechar lazos, comienzan a discutir y se atacan el uno al otro con estas dos intervenciones. Sin embargo, a diferencia de la saga, ambos personajes se echan a reír al escuchar sus propias ocurrencias.

49

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Ambas muestras reflejan el intervencionismo por parte del traductor en el texto meta: por una parte, observamos que en el texto original se han llevado a cabo dos juegos de palabras; por otra, constatamos que el traductor se ha decantado por imitar al texto original. No obstante, para garantizar los juegos de palabras, este ha tenido que alejarse del texto original para que así la traducción pudiese tener el mismo efecto que el texto original.

Como hemos observado en muestras anteriores, la técnica «creación discursiva: comicidad» se ha utilizado en múltiples ocasiones. En estas muestras, sin embargo, encontramos simplemente la técnica conocida como «creación discursiva» así como «creación discursiva: aclaración». Esto puede deberse a que, pese a que el texto original no presente problema alguno con la utilización de una técnica más literal, es posible que el hecho de que se busque una traducción más «manipulada» justifique el intervencionismo llevado a cabo tanto por el traductor como por el equipo de doblaje, hecho que da como resultado una traducción en la que se encuentre este tipo de técnica ─no literal─ de manera constante.

7.3.3. Paralelismos entre Shrek y Shrek: felices para siempre

En total, contamos con un total de mil setenta y cinco ejemplos de la saga Shrek de la primera y la última entrega de los filmes. Los ejemplos extraídos de Shrek son cuatrocientos; y, los de Shrek: felices para siempre, seiscientos noventa y uno.

Como exponíamos en los apartados anteriores, el hecho de que el director de doblaje, los actores de doblaje y el ajustador resulten ser la misma persona hace que resulte inevitable encontrar paralelismos a lo largo ambas películas. En primer lugar, cabe destacar que tanto en en la última entrega encontramos muestras que son claras referencias a la primera película Shrek. Podemos observar múltiples casos en los que se emplea la misma oración tanto en un filme como en otro, aunque en el presente apartado tan solo veremos algunos ejemplos de los muchos que podemos encontrar.

Ejemplo 1

Shrek

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:13:36 What are you doing in ¿Qué hacéis en mi Paralelismo con Shrek - my swamp? ciénaga? Traducción literal (invasión de los personajes 0:13:39 de los cuentos).

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:22:52 What are you doing in ¿Qué hacéis en mi Paralelismo con Shrek - my swamp? ciénaga? Traducción literal (invasión de los personajes 0:22:54 de los cuentos).

Aquí podemos observar que en ambos casos se utiliza la misma oración para expresar la sorpresa de Shrek: en el primer caso, cuando encuentra el asentamiento de todos los personajes provenientes de los cuentos infantiles en su terreno y, en el segundo, cuando descubre a las brujas de Rumpelstinskin en su ciénaga.

Ejemplo 2

Shrek

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:45:29 Oh, now we're gettin' Ahora empezamos a Utilización de diminutivos - somewhere. hablar clarito. Variación en el texto meta. 0:45:31

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS Empleo del registro 0:28:58 You better start making ¡Ya estás empezando a coloquial mediante el uso - sense, you dirty little hablar clarito, sucio Variación de diminutivos (sufijo 0:29:01 man! renacuajo asqueroso! «-ito»).

51

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

En este caso se puede detectar fácilmente el estilo del idiolecto de Cruz y Raya con el diminutivo en la palabra «clarito». En el primer caso, lo escuchamos de Asno, tras la primera discusión con Shrek. En el segundo caso, cuando Shrek conoce la cruda realidad en la que no puede volver a su realidad en la que estaba casado con Fiona y era un ser aceptado y querido por la sociedad.

Ejemplo 3

Shrek

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS 0:26:47 You dense, irritating, ¡Pedazo de cacho de Creación Equivalencias creadas para - miniature beast of trozo de mula en discursiva: que el texto meta tuviese 0:26:49 burden! miniatura! comicidad mayor oralidad.

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS No, thanks. I already No, gracias. Acabo de Empleo de un equivalente no 0:15:02 had a big bowl of curly- zamparme una sopa de Creación acuñado para provocar el - toed weirdo for pasta de friqui con discursiva: humor. Shrek: “Pedazo de 0:15:06 breakfast. deditos hasta arriba. comicidad cacho de trozo de mula en minitatura”.

Pese a que ambas frases provienen de dos filmes diferentes, ambas intervenciones han sido pronunciadas por el mismo personaje: Shrek. Se pueden observar agrupaciones de sustantivos y adjetivos con tal de enfatizar el mensaje que se da en cada caso. En el primer ejemplo, se utiliza este tipo de construcción para expresar el enfado que siente Shrek hacia Asno, y se emplea como insulto. En el segundo ejemplo, se puede observar que se utiliza como exageración cuando Rumpelstinskin le ofrece a Shrek algo de comer. Ejemplo 4

Shrek

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS "By night one way, by «De noche una 0:59:51 day another. This apariencia, durante el Alteración de la estructura - shall be the norm... día otra. Del primer Modulación original en el texto meta. 1:00:02 until you find true beso de amor surgirá… love's first kiss... and sí, la verdadera then take love's true forma». form."

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS By day, one way, by De noche una apariencia, 0:55:29 night another. This shall durante el día otra. Esa Texto algo cambiado con - be the norm. Until you será la norma. Del primer Modulación respecto al original 0:55:43 find true love's first beso de amor verdadero (Shrek). kiss...... and then take surgirá así, surgirá la love's true form. forma.

En ambos ejemplos, podemos encontrar el mismo texto origen que daba lugar a la leyenda del maleficio que sufría la princesa Fiona, por el que de día se convertía en una princesa y de noche en un ogro y que tan solo el primer beso de amor podía romper. No obstante, sí que se puede apreciar que hay ciertas diferencias entre ambos filmes: quizá habría sido más apropiado conservar la misma traducción en las dos películas para el mismo fragmento que define el hechizo.

Ejemplo 5

Shrek

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS

53

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:04:18 Y ahora viene cuando - This is the part where os toca salir perdiendo Amplificación Adición de elementos no 0:04:21 you run away. el culo. presentes en el TO.

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO ORIGINAL TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS Adición de elementos no 0:20:27 This is the part where ¡Y ahora es cuando os presentes en el TO. Misma - you run away! toca salir perdiendo el Amplificación frase que en Shrek (hacer 0:20:29 culo! la comparación en la parte del análisis)

Finalmente, esta frase, que se ha traducido de la misma forma tanto en el filme Shrek como en Shrek: felices para siemprepuede deberse simplemente a que se trata de un guiño a esta oración que tanto impacto humorístico causó en el receptor cuando Shrek asusta a los aldeanos en el primer filme. Quizá en la última entrega se ha querido recordar esta oración cuando Shrek experimenta de nuevo su libertad como ogro salvaje del que todos huyen para expresar la frustración que este sentía por no poder asustar más a los aldeanos y sentirse agobiado en su nueva vida de casado siendo padre.

Como podemos observar, el traductor ha empleado la misma estrategia para hacer frente a los posibles problemas que puede presentar la lengua origen. De esta forma, el receptor reconoce frases propias de cada personaje, el humor que caracteriza este filme y el lenguaje informal que se emplea a lo largo de la trama. Asimismo, se rememora la historia que concibió la saga Shrek y se ofrece una nueva línea argumental que varía sobre la base de la historia original y permite al público relacionar ambos productos audiovisuales.

Pero encontramos también ejemplos en los que las referencias intertextuales no se mantienen, como son los ejemplos que exponemos a continuación:

Ejemplo 6

Shrek

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL Okay, I'll tell De acuerdo, os lo diré. you. Do you ¿Conocéis vos, know the conocéis a Mambrú? muffin man? The muffin ¿Has dicho Mambrú? man? The muffin Sí, Mambrú. man. Canción que se ha Yes, I know the Sí, me suena mucho cambiado por otra 0:16:27 muffin man, Mambrú. ¿Mambrú se Adaptación propia de la cultura - who lives on fue a la guerra? española para la 0:16:44 Drury Lane? adaptación a la cultura Well, she's Sí, mire usted, mire meta. married to the usted que pena. muffin man. The muffin ¿No sé cuándo man? vendrá?

The muffin Do re mi do re fa man! She's married Si viene por la to the muffin Pascua, mire usted… man.

55

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL Omisión del referente 00:09:59 Thanks for the Gracias por los Creación cultural del texto origen - pants, Muffin Man. pantalones, Jero. discursiva: (la canción popular de 00:10:01 aclaración Muffin Man) por un nombre más sencillo.

En el primer caso, podemos observar un caso claro de intervencionismo en Shrek: cuando la galleta Jenji es interrogada por Lord Farquadd para saber dónde está el resto de personajes de los cuentos, Jenji intenta engañarle respondiéndole con la popular canción Mambrú se fue a la guerra (en el doblaje español), y responde a las preguntas de Farquadd con los versos de la canción. En la segunda, se utiliza como apelativo para el pastelero que decora el cuerpo de Jenji con la manga pastelera, es decir, se hace una alusión a la canción Muffin Man llamando al pastelero por dicho nombre. Sin embargo, en el doblaje español, dicho referente se pierde al llamar al pastelero «Jero» en vez de «Mambrú».

En ambos casos distinguimos dos diferencias principalmente: por una parte, encontramos que en el texto original se utiliza la canción The Muffin Man tanto para el interrogatorio (Shrek) como apelativo (Shrek: felices para siempre). Sin embargo, en la traducción es interesante observar que Shrek: felices para siempre «Mambrú»no se mantiene como apelativo, sino que sustituye por otro («Jero, el pastelero»). Por consiguiente, la referencia presente en el texto original se pierde en la traducción. Lo mismo sucede en el siguiente ejemplo.

Ejemplo 7

Shrek

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL 0:30:12 Where is this ¿Dónde estará ese Sustitución de - fire-breathing peñazo escupe- Compresión elementos del texto 0:30:14 pain-in-the- llamas? origen por elementos neck anyway? propios del registro informal.

Shrek: felices para siempre

TCR TEXTO TEXTO META TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL Well, while I'm at it, Ah, claro. Ya 00:46:12 why don't I tell her puestos le cuento Conexión con el - that you're married to que tú estás casado Particularización primer filme de la 00:46:19 a fire-breathing con una dragona saga. dragon and you have escupe-fuego y que little, mutant donkey- tenéis cinco dragon babies. pequeños asno- dragones mutantes.

Tras la exposición de dichos ejemplos, no se puede negar que Shrek: felices para siempre busca rememorar ciertas intervenciones de la primera entrega de la saga de modo que se establezca una conexión entre ambos filmes, el público recuerde la primera película y capte el mismo mensaje. No obstante, observamos en los ejemplos expuestos que no siempre se han mantenido las referencias del documento original (como es el caso de «Mambrú» y «Jero, el pastelero»), en la traducción, aunque como veremos en el apartado de resultados, la tendencia mayoritaria es que estas se mantengan en la traducción.

El intervencionismo llevado a cabo en ejemplos del filme Shrek ha estado también presente en Shrek: felices para siempre, por lo que podemos afirmar que el intervencionismo en la traducción de la saga da lugar a que se observen múltiples paralelismo no solamente en el equipo de actores de doblaje o el propio traductor, sino también en el fenómeno del intervencionismo.

57

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

7.4. Resultados

Tras el análisis del corpus, podemos afirmar que en ambos filmes hemos observado paralelismos en la traducción: ambos filmes siguen una estrategia domesticante, las traducciones responden a un alto grado de intervencionismo, lo que se puede observar a través del estudio de las técnicas empleadas.

El corpus de Shrek: felices para siempre contaba con un total de seiscientos noventa y un ejemplos. El de Shrek contaba con cuatrocientos ejemplos. En total, contamos con un total de mil noventa y un ejemplos de la saga Shrek: de la primera y la última entrega de los filmes. Veamos a continuación una tabla con los porcentajes del uso de las técnicas en cada filme:

Shrek (2001)

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PORCENTAJE 17,25 % Modulación: 69 15,75 % Variación: 63 15,25 % Creación discursiva: 61 10,75 % Ampliación: 43 10 % Equivalente acuñado: 40 8 % Amplificación: 32 5,25 % Particularización: 21 4,5 % Creación discursiva: aclaración: 18 3,75 % Creación discursiva: comicidad: 15 3,75 % Reducción: 15 3,5 % Adaptación: 14 2,5 % Transposición: 10 1,5 % Generalización: 6 1,5 % Compresión: 6 1,25 % Traducción literal: 5 1 % Préstamo: 4 0,75 % Descripción: 3 0 % Omisión: 1 100 % TOTAL: 400 ejemplos

Shrek: felices para siempre (2010)

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PORCENTAJE 18,95 % Variación: 131 14,9 % Modulación: 103 11,43 % Creación discursiva: 79 11,1 % Equivalente acuñado: 77 10,7 % Particularización: 74 9,26 % Amplificación: 64 5,78 % Ampliación: 40 3,18 % Creación discursiva: comicidad: 22 2,74 % Adaptación: 19 2,6 % Creación discursiva: aclaración: 18 2,31 % Reducción: 16 1,7 % Traducción literal: 12 1,44 % Transposición: 10 1,44 % Descripción: 10 1,01 % Préstamo: 7 1,01 % Generalización: 7 0,14 % Compresión: 1 0,14 % Omisión: 1 100 % TOTAL: 691 ejemplos

En el filme Shrek, las técnicas más utilizadas han sido la modulación, la variación y la creación discursiva. Las técnicas más utilizadas después de estas han sido la ampliación y la adaptación.

En el filme Shrek: felices para siempre, las tres técnicas de traducción más empleadas han sido la modulación, la variación y la creación discursiva. Las técnicas más utilizadas después de las expuestas anteriormente han sido el equivalente acuñado y la particularización. En consecuencia, podemos determinar

59

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

que elequivalente acuñado, la particularización y la creación discursiva han sido las técnicas más utilizadas con respecto al contenido teniendo en cuenta que la modulación y la variación atienden a necesidades lingüísticas por lo que se refiere al número y al orden lógico de la frase.

En ambos filmes encontramos el mismo porcentaje en las tres técnicas más utilizadas: variación, modulación y creación discursiva. Entre las diferencias principales entre las técnicas menos empleadas en ambos filmes, encontramos, por una parte, el préstamo, la descripción y la omisión (Shrek, 2001) y, por otra, la generalización, la compresión y la omisión (Shrek: felices para siempre, 2010).

Quizá una de las diferencias más notables entre ambos filmes es el caso de la particularización, una técnica poco empleada en Shrek (5,25 %) y muy presente, sin embargo, en Shrek: felices para siempre (10,7 %). Podemos observar que el uso de la ampliación y amplificación es muy frecuente en ambos filmes, pero quizá lo más llamativo es el hecho de que la variación, a pesar de ser usada con frecuencia como técnica de traducción en ambos largometrajes, en la última entrega de la saga es una técnica que se ha empleada ciento treinta y un veces (18,95 %).

Estos porcentajes nos permiten afirmar que se observan paralelismos en el uso de las técnicas empleedas en ambos filmes: se usan mayoritariamente técnicas de las etiquetadas como no literales, siguiendo la propuesta de Martí Ferriol.

Al analizar la ficha de doblaje, pudimos observar que los actores de doblaje, el director y el ajustador del filme han podido tener un gran peso en la traducción resultante: algunas de las frases de las etiquetadas como creaciones discursivas parecen responder a formas propias del idiolecto de los actores José Mota y Juan Cruz, y cuya finalidad es que el público las reconociera y conseguir el humor y la empatía con el público. Por otro lado, no podemos pasar por alto que el ajustador y el director de doblaje son la misma persona en los dos filmes, lo que puede justificar y condicionar la traducción resultante.

8. CONCLUSIÓN

Con el fin de llegar a las conclusiones, repasaré primero el proceso que se llevó a cabo para realizar el presente trabajo de investigación de máster. Tras haber visionado el filme en la lengua meta y comparar dicho visionado con el de Shrek, se diseñó el esqueleto del estudio y comencé a leer e investigar sobre la información que debería incluirse en los apartados del bloque teórico. Este proceso fue algo lento dado que se compaginaba con la realización del análisis práctico. Asimismo, a causa de los resultados de este análisis, el esquema en ocasiones se vio alterado dado que se detectaron necesidades teóricas que el esquema original no incluía. Por ejemplo, fue solo después de realizar el análisis práctico cuando se justificó la necesidad de relacionar el doblaje, el público infantil y juvenil y el intervencionismo, concepto que no trabajamos en un principio hasta darnos cuenta de que la posición extranjerizante o también llamada domesticación resultaba demasiado amplia para nuestro estudio. Por ello, los capítulos que conformaban el marco teórico son los que han requerido mayor reflexión e investigación. Para poder diseñar este trabajo, era importante establecer las bases en las que sostener el estudio de ambos largometrajes: uno, Shrek, realizado durante mi último curso de la carrera, y el otro, Shrek: felices para siempre, durante mi año de máster. Por consiguiente, los conceptos teóricos presentados fundamentan y justifican el proceso llevado a cabo.

Para realizar el estudio analítico se sigueron los siguientes pasos: visionado del filme en la lengua meta; visionado del filme en la lengua origen; visionado del filme en la lengua meta leyendo el guion de la película en la lengua origen; diseño de un modelo de ficha de análisis; extracción de los ejemplos; y análisis y etiquetado de la técnica empleada en cada ejemplo.

Todo ello nos proporcionó los resultados obtenidos, que tratamos del siguiente modo: en primer lugar, realizamos un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción empleadas, y en segundo lugar, presentamos una selección de los ejemplos más representativos y comparamos dichos resultados con los obtenidos en Shrek. A continuación, redactamos el apartado dedicado a las conclusiones generales.

Como indicamos en el apartado de la introducción, el estudio es de tipo descriptivo y ha consistido en realizar un estudio longitudinal de la saga Shrek, a fin de determinar si el primer filme (Shrek, 2001) y el último (Shrek: felices para siempre 2010) han seguido la misma estrategia intervencionista.

61

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

El análisis llevado a cabo, que ha consistido en estudiar las técnicas de traducción de ambos filmes, nos ha permitido corroborar la hipótesis de que el doblaje español de la película Shrek: felices para siempre (2010) es el resultado de la aplicación de técnicas de traducción mayoritariamente intervencionistas, del mismo modo que ocurría en la película Shrek (2001).

Después de haber realizado este trabajo de investigación, podemos aseverar que la labor del traductor es un proceso mucho más complejo que trasladar un texto de una lengua a otra. Asimismola traducción ha tenido muy presente al receptor infantil y juvenil y ha tratado, sin duda, de crear ese efecto realidad de modo que la película pareciese haber sido creada por un español nativo.

Podemos afirmar que, en ocasiones, y sin necesidad aparente, se utilizan técnicas intervencionistas (literales – no literales) cuya finalidad es conectar con el receptor, facilitar su comprensión y suscitar el humor. Por tanto, tras la observación de los resultados obtenidos, confirmamos los paralelismos observados entre un filme y otro. Y podemos concluir aseverando que, observando la primera y la última entrega de la saga, Shrek es un claro ejemplo de traducción intervencionista. Hemos observado que tanto en el filme Shrek como el de Shrek: felices para siempre, el director de doblaje y el ajustador fueron la misma persona, Gonzalo Abril, algo que podría justificar algunas de las decisiones tomadas a lo largo del filme, esto es, la razón por la que algunas soluciones se alejan tanto del texto original tanto en un texto como en otro. Como indica Nord (2010: 254), «para conservar las funciones a través de la barrera lingüístico cultural suele ser más recomendable cambiar las formas de expresión que reproducir las del texto base».

Nos planteamos asimismo una serie de preguntas a las que intentamos dar respuesta tras el presente TFM:

Respecto a las soluciones de traducción determinadas por el público infantil, podemos afirmar tras este trabajo que, efectivamente, el receptor interviene sin lugar a duda en la toma de decisiones del traductor, ya que muchas de ellas responden a las necesidades y expectativas del receptor infantil. Técnicas como la creación discursiva y sus variantes, la adaptación, la amplificación o la ampliación demuestran que lo que prima es la comprensión del receptor meta así como la adecuada transmisión del mensaje para que este tenga el mismo efecto que tuvo en el texto original.

El estudio de las técnicas de traducción y la posterior cuantificación de las mismas ha hecho posible que se visibilice en qué medida se utilizan técnicas no literales, esto es, soluciones que se alejan del texto original para acercarse más al receptor, en fragmentos que no responden a un problema de traducción aparente, o que no presentan ningún motivo que justifique el alejamiento del texto original. Es por esto por lo que afirmamos que la centralidad del receptor es una de las razones que explica los porcentajes obtenidos. El peso de los dobladores es otra. Y todo ello nos permite responder a la cuestión del intervencionismo que planteábamos al principio.

En lo que respecta a la información obtenida tras el estudio de las técnicas de traducción sobre la vinculación de las elecciones de traducción y la centralidad del receptor, confirmamos que el hecho de cuantificar los resultados hace que se visibilice en qué medida se utilizan técnicas no literales, esto es, técnicas que se alejan del texto original para acercarse más al receptor meta. Por tanto, podemos formar dicha vinculación para justificar decisiones tomadas durante la traducción que, aparentemente, no presentan ningún motivo que justifique el alejamiento del texto original. Es por esto por lo que afirmamos que la centralidad del receptor justificaría aquellas técnicas aplicadas que no responden a un problema de traducción aparente.

En cuanto a la saga Shrek, podemos afirmar que tanto en Shrek como en Shrek: felices para siempre se sigue la misma tendencia en la traducción y encontramos como resultado una traducción mayoriamente intervencionista: se utilizan, como hemos visto en las gráficas y en los porcentajes, técnicas no literales para dar solución a problemas de traducción así como para garantizar la comprensión del receptor meta y generar el mismo efecto que generó el texto original en el receptor origen. Por tanto, el receptor meta justifica el hecho de que la traducción en ambos filmes sea intervencionista.

Finalmente, sobre las técnicas catalogadas como intervencionistas, sostenemos que basamos este etiquetado en la clasificación propuesta por Martí Ferriol (2010) entre técnicas literales y no literales. Las técnicas intervencionistas se corresponen con las que catalogamos como no literales a partir de su propuesta. En consecuencia, entre dichas técnicas intervencionistas encontramos la omisión, la reducción, la compresión, la particularización, la generalización, la transposición, la descripción, la ampliación, la

63

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) amplificación, la modulación, la variación, la substitución, la adaptación, la creación discursiva, la creación discursiva: aclaración y la creación discursiva: comicidad.

Un proyecto que no he podido realizar todavía sería intentar contactar con el equipo de doblaje que se responsabilizó del doblaje español de Shrek y, si es posible, hacerles una entrevista para saber en qué medida el equipo tomó ciertas decisiones que determinaron el resultado de la traducción. Por tanto, no descataría llevar a cabo una tesis doctoral en la que pudiese ahondar en estos aspectos. En este estudio futuro se podrían observar los aspectos siguientes:

En qué medida se puede observar el mismo patrón en los cuatro filmes de la saga (esto es: Shrek, Shrek 2, Shrek Tercero y Shrek: felices para siempre). Ses trataría del estudio de la traducción del inglés al español de la saga completa y, de este modo, confirmar si la tendencia del traductor prosigue en toda la saga.

Podría ser interesante contactar con el equipo de doblaje, en especial con el dúo Cruz y Raya y, mediante una entrevista, valorar en qué medida se incorporó su idiolecto a la propia expresión de los personajes, cuál fue la razón por la que frases popularizadas por estos actores e identificable para el receptor meta como «ahora vas y lo cascas» estuvieran presentes en el doblaje.

Consdireraría llevar a cabo un experimento mencionado anteriormente en el que se observen las diferencias y las similitudes entre el receptor niño y el receptor adulto, y observar si se obtienen resultados diferentes o bien confirmar que se encuentran referencias en los filmes que tan solo los adultos pueden comprender.

También se podría llevar a cabo un estudio experimental en el que se midiese el conocimiento del receptor sobre las frases propias de Cruz y Raya en la saga Shrek para valorar en qué medida estas frases siguen iendo reconocidas hoy día o si causan el mismo efecto que causaron en su momento.

Finalmente, me gustaría dar también con la respuesta a la pregunta de investigación que planteamos al inicio de este trabajo, es decir, «¿cómo podemos evaluar la aceptabilidad del público infantil?» Para dar respuesta a esta pregunta, habría que realizar una investigación empírica, basada en encuestas, lo cual no ha sido posible en este trabajo, por lo que este interrogante se queda sin respuesta, pero temporalmente, porque mi propósito sería iniciar una investigación futura en la que este fuera el punto de partida.

9. BIBLIOGRAFÍA

AGOST, Rosa (2001): «Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario». Trans, 5, 127-142.

ALVSTAD, Cecilia (2010): «Children's literature and translation», en Yves GAMBIER y Luc VAN DOORSLAER (eds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 22-27.

BERNAL MERINO, Miguel (2002): La traducción audiovisual: a isis pr i e a ra i para s me i s a i is a es e i r i a a e r a e a ra i i i a. Alicante: Universidad de Alicante.

CHAUME, Frederic y Rosa AGOST, eds. (2001): La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. COLOMER, Teresa (1998): La formación del lector literario: Narrativa infantil y juvenil actual. Barcelona: Barcanova.

COLOMER, Teresa (1999): Introducción a la literatura infantil y juvenil. Madrid: Síntesis.

GARCÍA DE TORO, Cristina (2014): «Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica». Trans, 18, 123-137.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

ARIZA, Mercedes (2009): «Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical: Del dialecto romañolo al lunfrado bonaerense». Intralinea. En línea: .

IRITIA SANZ, Esther (2016): «Análisis de la pequeña oruga glotona». En línea: .

LEIVA ROJO, Jorge (2003): «Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión». Trans, 7, 59-70.

LORENTE MUÑOZ, Pablo (2011): «Consideraciones sobre la literatura infantil y juvenil. Literatura y subliteratura». Didáctica. Lengua y Literatura, 23, 227-247. En línea: .

LORENZO, Lourdes (2014): «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil». Trans, 18, 35-48.

65

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

MARCELO WIRNITZER, Gisela (2003): «Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil», en MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, 633-639.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2010): Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2013): El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón: Universitat Jaume I.

MENDOZA FILLOLA, Antonio (2008): Función de la literatura infantil y juvenil en la formación de la competencia literaria. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. En línea: .

MÍNGUEZ LÓPEZ, Xavier (2016): «El espacio de la LIJ en el sistema literario», Ikala revista de lenguaje y cultura, 21(1), 33-46. En línea: .

MÍNGUEZ-LÓPEZ, Xavier (2017): «El laberinto de la estereotipación en la LIJ catalana». Didáctica: Lengua y Literatura, 29, 173.

NODELMAN, Perry (2008): The Hi e A : De i i Chi re ’s Li era re. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.

NORD, Christiane (2010): «Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional». Núcleo, 22 (27), 239-255.

OITTINEN, Riita (1995): «The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children». Compar(a)ison, 2, 49-65.

O’SULLIVAN, Emer (2013): «Children’s literature and translation studies», en Carmen MILLÁN y Francesca BARTRINA (eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 451-463.

PENA MENDOZA, Gabriela (2015): «Shrek: Análisis de las Limitaciones Culturales del Doblaje». Proceedings of the 2015 Sonoma State University Undergraduate Conference on Hispanic Linguistics. California:

PÉREZ, Soledad (2015): «El traductor de literatura para niños como lector doble». IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 3 al 5 de junio de 2015. Ensenada, Argentina: Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti.

PUURTINEN, Tiina (2006): «Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies», en Gillian LATHEY (ed.), The Tra s a i Chi re ’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 54-64.

RAMÍREZ RAMÍREZ, Ivonne y HERNÁNDEZ ARZALUZ Tania (2013): «La literatura infantil y los adultos». Cuadernos fronterizos, 25(8), 29-31. En línea: .

SHAVIT, Zohar (1986): «Translation of Children's Literature», Poetics of Children's Literature (Cap. 5). Athens: University of Georgia Press, 111-130.

STEIG, William (1990): Shrek! New York: McMillan.

WANG FEI (2008): «Shrek:a Classic Fairy Tale under the Disguise of Post- modernism». En línea: .

WANG FEI (2007): «On Shrek's Subversion of Traditional Fairy Tales», Journal of Sichuan College of Education. En línea: < http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-SJXB200707024.htm>.

10. FILMOGRAFÍA

KATZENBERG, Jeffrey (productor), ADAMSON, Andrew y JENSON, Vicky (directores), (2001): Shrek. Estados Unidos: Dreamworks.

KATZENBERG, Jeffrey (productor), ADAMSON, Andrew y JENSON, Vicky (directores), (2010): Shrek: felices para siempre. Estados Unidos: Dreamworks.

67

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

Cap. 11: ANEXOS

11.1. Corpus de Shrek

TCR TEXTO TEXTO TÉCNICA COMENTARIOS ORIGINAL META 0:00:44 Once upon a Érase una vez que se Equivalente Frase arquetípica de - time there was era una hermosa acuñado los cuentos infantiles 0:00:48 a lovely princesa. por el registro propio princess. del campo literario en el texto meta. 0:00:49 But she had an Pero hete aquí que Ampliación Adición de - enchantment había sufrido un información propia 0:00:56 upon her of a terrible hechizo que del campo literario. fearful sort únicamente se which could desvanecería con el only be broken primer beso de amor. by love's first kiss. 0:01:04 Many brave Fueron muchos los Modulación Alteración del orden - knights had caballeros que lógico de la frase por 0:01:10 attempted to intentaron liberarla de el registro arquetípico free her from su prisión, pero literario de los cuentos this dreadful ninguno lo consiguió. infantiles. prison, but non prevailed. 0:01:21 Like ha ’s Y voy yo y me lo Creación Frase popularizada - going to trago. discursiva. por el actor de doblaje 0:01:24 happen. comicidad José Mota. 0:03:34 I ’ ri y r Si oliera a carne Creación Cambio de los - bones for its humana, te comería. discursiva elementos lingüísticos 0:03:36 bread. por una colocación extraña en el texto meta. 0:03:37 Yes, well, Sí, bueno, en realidad Modulación Cambia el número del - actually, that eso sería más propio sustantivo del texto 0:03:40 would be a de los gigantes. origen. giant.

0:03:41 Now, ogres, oh Los ogros son mucho Reducción Supresión de la - they're much peores. interjección y de la 0:03:44 worse. muletilla. 0:03:44 They'll make a Se hacen trajes con la Modulación Uso del presente en - suit from your piel fresca recién vez del futuro simple 0:03:47 freshly peeled arrancada. además de darle skin. naturalidad con el cambio del número del sustantivo del texto origen. 0:03:47 They'll shave Abren de un tajo el Particularización Uso de una expresión - your liver. hígado. más específica que 0:03:49 engloba el significado del término original. 0:03:52 Actually, it's Es deliciosa untada Amplificación Adición del verbo - quite good on en pan. «untar» para 0:03:54 toast. especificar más la acción de la expresión idiomática del texto meta. 0:03:54 Back! Back, ¡Eh! ¡Atrás, monstruo! Modulación Se produce un cambio - beast! Back! I ¡Atrás! Soy capaz de categoría de 0:03:57 warn ya! de… pensamiento y se pierde un poco la sincronía labial (ya – de), pero con ello se evita la repetición de «back» 0:04:18 This is the part Y ahora viene cuando Amplificación Adición de elementos - where you run os toca salir no presentes en el TO. 0:02:21 away. perdiendo el culo. 0:04:28 Stay out. ¡Y no volváis más! Amplificación Adición de un - elemento no presente 0:04:29 en el TO para marcar el doble sentido que tiene «out» en el original: permanecer fuera de la ciénaga y alejarse de Shrek. 0:04:33 Wanted. Fairy Se buscan criaturas, Ampliación Se añade información - tale creatures. recompensa. no presente en el T.O. 0:04:36 que ya puede estar implícita en la expresión idiomática del texto meta. 0:04:52 Your flying Se te acabó el volar. Transposición Lenguaje informal - days are over. español que cambia la 0:04:53 voz pasiva por el reflexivo. 0:05:06 D ’ r me No me traspases. Particularización Uso de un término - in. más preciso que la 0:05:07 terminología en el texto original. 0:05:13 This Little Questo muñeco de Préstamo Adición en el texto - wooden Madera. meta de un término 0:05:15 puppet. extranjero. 0:05:42 He is quite a Ya le digo que es todo Equivalente Utilización de léxico - chatterbox. un charlatán. acuñado propio de la cultura 0:05:43 meta.

69

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:05:44 Talk, you ¡Habla, cabeza de Equivalente Utilización de léxico - boneheaded chorlito! ¡Habla! acuñado propio de la cultura 0:05:45 dolt... meta. 0:06:13 You might ¡Habréis visto a un Variación Juego de palabras - have seen a ciervo volante, o un compensado con el 0:06:19 housefly, cuervoechao lenguaje informal maybe even a p’alante, pero seguro español. superfly, but I que no habéis visto a bet you ain't un asno volante! never seen a donkey fly. 0:07:01 Oh really? You No me digas. ¿Tú y Variación Fraseología informal - and what cuántos más? del español para 0:07:05 army? sustituir la expresión idiomática. 0:07:15 Can I say ¿Me permites? Oye, lo Equivalente Empleo de una frase - something to que has hecho ha sido acuñado hecha para transmitir 0:07:20 you? Listen, una pasada.Increíble. el mismo sentido. you was really, really, really somethin' back here. Incredible! 0:07:29 Those guards! Esos guardias venían Variación Uso de lenguaje - They thought todo chulos. informal en español. 0:07:31 they was all of that. 0:07:31 Then you Entonces vas tú, ¡y Variación Onomatopeya - showed up, pumba! equivalente propia del 0:07:33 and bam! registro informal. 0:07:33 They was Han salido corriendo Equivalente Expresión idiomática - trippin' over como gallinas. acuñado propia del texto meta. 0:07:36 themselves like babes in the woods. That really Oye, tío, tío, es que Amplificación Utilización dees que made me feel me has encantado. como frase natural. good to see that. 0:07:36 Oh, that's No sabes cuánto me Modulación Al igual que en el - great. Really. alegro. original, se esconde la 0:07:38 ironía. 0:07:38 Man, it's good ¡Mola sentirse libre! Transposición Lenguaje informal - to be free. español que da 0:07:39 naturalidad mediante la sustitución del sustantivo por el verbo. 0:07:40 Now, why don't ¿Y por qué no vas a Modulación Uso de diminutivos - you go celebrar tu libertad para dar más énfasis. 0:07:43 celebrate your con tus amiguitos? freedom with your own friends? 0:07:48 I'm not goin' Y no pienso irme por Modulación Uso de diminutivos - out there by ahí yo solito. para dar más énfasis 0:07:50 myself. en el registro informal. 0:07:53 You're mean, Eres verde, fuerte, da Variación El objetivo es - green, fightin' gusto verte. mantener la rima y la 0:07:55 machine. metáfora. La variación ha obligado a cambiar los elementos del texto origen. 0:07:55 Together we'll Juntos no habrá quien Equivalente Expresión muy - scare the spit se atreva a tosernos. acuñado utilizada en el registro 0.07:57 out of anybody informal español. that crosses us. 0:08:02 Oh, wow! That Jo, caray, eso asusta Creación Para naturalizar la - was really al más pintado. Y no discursiva traducción, se han 0:08:07 scary. If you te ofendas, pero si eso utilizado un recurso don't mind me no funciona, tu estilístico distinto para sayin', if that aliento hará el resto. la expresión don't work, idiomática. your breath certainly will get the job e,[…] 0:08:08 […], ' a se ¿Qué tal un Generalización Se utiliza un - you definitely caramelito de hiperónimo para 0:08:11 need some Tic menta? ¡Te canta el solucionar el referente Tacs or aliento! cultural dado que el something, público español no lo 'cause you reconocería. breath stinks! 0:08:14 Just like the Recuerdo que una Modulación Verbo muy utilizado - ime…. The I vez… comí una por José Mota, 0:08:20 ate some rotten bayapodrida. Pasé el doblador de Asno. berries. I had día zurrándome unos strong gases gases espantosos. leaking out of my butt that day. 0:08:59 Uh… rea y ¿Extragrande? Variación Este recurso le da más - tall? informalidad al 0:09:00 discurso del Asno. 0:09:03 “Grab y r «Protegeos, que Modulación Empleo de otra - torch and viene el come-niños». expresión idiomática 0:09:05 pi h rks”. en el TM para

71

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

garantizar la comprensión del espectador. 0:09:09 Nope. Mira tú, no. Amplificación Busca garantizar la - sincronía labial (p por 0:09:10 la t) y el registro informal. 0:09:11 Really really. De verdad de la Amplificación Uso de más palabras - buena. del original para 0:09:12 garantizar que permanece el mismo sentido. 0:09:13 Man, I like Me caes bien, tronco. Equivalente Sustantivo que - you. acuñado perteneciese también 09:09:14 al registro informal. 0:09:23 You got that […] Que tienes pinta Equivalente Búsqueda de una - kind of I-don't- de«me importa un acuñado expresión informal 0:09:28 care-what- comino lo que la equivalente que nobody-thinks- gente piense de mí». contenga el mismo of-me thing. I Eso me gusta, me da significado que el like that. I respeto. Eres legal. texto origen. respect that, Shrek. You all right. 0:09:30 Whoa! Look at Uf, madre. ¿Quién Transposición Empleo de un único - that. Who'd sería capaz de vivir en sustantivo 0:09:34 want to live in eso? perteneciente al place like that? registro informal en vez de la frase del TO (verbo, preposición y sustantivo). 0:09:37 Oh! And it is Oh, y es preciosa, Amplificación Adición de más - lovely! Just ¿eh? ¡Qué maravilla! elementos en el texto 0:09:47 beautiful. You No sabía que eras un meta. know you are genio decorando. Es quite a increíble lo que has decorator. It's hecho con tan poco amazing what presupuesto. ¡Oh, me you've done encanta el pedrusco! with such a Es un pedrusco de modest budget. diseño. I like that boulder. That is a nice boulder. 0:09:37 Oh! And it is Oh, y es preciosa, Creación Creación de un - lovely! Just ¿eh? ¡Qué maravilla! discursiva equivalente no 0:09:47 beautiful. You No sabía que eras un acuñado. know you are genio decorando. Es quite a increíble lo que has decorator. It's hecho con tan poco amazing what presupuesto. ¡Oh, me you've done encanta el pedrusco! with such a Es un pedrusco de modest budget. diseño. I like that boulder. That is a nice boulder. 0:09:37 Oh! And it is Oh, y es preciosa, Creación Creación de un - lovely! Just ¿eh? ¡Qué maravilla! discursiva equivalente no 0:09:47 beautiful. You No sabía que eras un acuñado. know you are genio decorando. Es quite a increíble lo que has decorator. It's hecho con tan poco amazing what presupuesto. ¡Oh, me you've done encanta el pedrusco! with such a Es un pedrusco de modest budget. diseño. I like that boulder. That is a nice boulder. 0:09:53 I guess you Oye, tú no tendrás Amplificación Adición de algunos - ’ e er ai muchas visitas, elementos del TO para 0:09:54 much, do you? ¿verdad? conservar el sentido del original. 0:09:55 I like my Me gusta tener Equivalente Adición del verbo en - privacy. intimidad. acuñado el texto meta para 0:09:56 formar una expresión idiomática. 0:09:57 You know, I do ¡Igualito que yo! Variación Uso de diminutivo - too. para dar énfasis. 0:09:58 0:09:59 Like I hate it Y tampoco soporto a Particularización Uso de un términos - when you got los plastas. Les tiras más concretos para 0:10:04 somebody in indirectas y no se sustituir las your face. abren. Luego se expresiones You've trying produce el silencio idiomáticas. to give them a incómodo. hint, and they won't leave. There's that awkward silence. 0:09:59 Like I hate it Y tampoco soporto a Variación Uso de un términos - when you got los plastas.Les tiras más concretos para 0:10:04 somebody in indirectas y no se sustituir las your face. abren. Luego se expresiones

73

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

You've trying produce el silencio idiomáticas. to give them a incómodo. hint, and they won't leave. There's that awkward silence. 0:10:11 Can I stay with Puedo quedarme, Préstamo Extranjerización por - you, please? please? motivos de sincronía 0:10:13 labial. 0:10:16 Please! I don't No quiero volver, no Equivalente Uso de un sustantivo - wanna go back sabes lo que es que te acuñado más adecuado en el 0:10:21 there! You consideren un texto meta. don't know monstruo. Bueno, a what it's like to lo mejorsí. be considered a freak. Well, maybe you do. 0:10:32 We can stay up Trasnocharemos Equivalente Utilización de una - a e, swappi ’ contándonos las acuñado frase hecha. 0:10:34 manly stories, batallitas. […] 0:10:35 I’m maki Prepararé churros. Adaptación Cambio de referente - waffles. cultural a uno que el 0:10:36 espectador identifique. 0:10:43 Oh, well, I Oh, ya, supongo que Creación Uso de una frase - guess ha ’s es lo suyo. Yo no te discursiva hecha para dar el 0:10:47 cool.I mean, I conozco, tú no me mismo significado don't know conoces. Así que implícito en el texto you, and you afuera e lo mejor. origen. don't know me, so I guess outside is best, you know.

0:10:59 I mean, I do No sí, a mí me gusta Variación Uso de una expresión - like the estar aquí a la fresca. coloquial para que el 0:11:01 outdoors. texto meta suene más natural. 0:12:16 I am outside. ¡Si estoy fuera! Ampliación Énfasis mediante la - adición de la 0:12:17 conjunción. 0:12:26 […] i 's a ar […] esto no es nuestra Modulación Reformulación para - cry from the granja, pero ¿qué le naturalizar la frase en 0:12:28 farm, but what vamos a hacer? español mediante una choice do we expresión idiomática. have? 0:12:28 It's not home, No es nuestra casa, Modulación Búsqueda de una - but it'll do just pero nos expresión idiomática 0:12:31 fine. apañaremos. en la lengua meta. 0:12:33 Got ya. ¡Te pillé! Traducción Mismo significado - literal que en la expresión 0:12:33 idiomática del TO con el orden alterado. 0:12:34 I found some Aquí hay queso de Amplificación Especificación del - cheese. bola. tipo de queso. 0:12:35 0:12:37 Awful stuff. Incomible. Reducción Síntesis de los - elementos y empleo 0:12:38 de un sustantivo para precisar el contenido. 0:12:49 Dead broad off La chica muerta Variación Transformación de - the table. fuera de la mesa. registro informal a 0:12:51 estándar. 0:13:47 Hey, don't look Oye, tío, yo no les he Ampliación Adición del vocativo y - at me. I didn't invitado. del pronombre para 0:13:49 invite them. dar énfasis al registro informal. 0:13:49 Oh, gosh, Claro que nadie nos Modulación Utilización de un - nobody invited ha invitado. elemento enfático en 0:13:52 us. vez de interjecciones. 0:13:55 He huffed and Sopló, sopló… firmó Adaptación Referente cultural - he puffed and una orden de propio del registro del 0:14:00 he...signed an desahucio. campo literario de los eviction notice. cuentos infantiles. 0:14:03 Who knows ¿Quién sabe dónde Equivalente Mayor naturalidad del - where this está ese tal Farquaad? acuñado TO al español. 0:14:08 Farquaad guy is? 0:14:15 Anyone at all? ¿No hay nadie? Modulación Conversión a oración - negativa en el texto 0:14:17 meta. 0:14:29 Do not get No se os ocurra Amplificación Precisión en el texto - comfortable. acomodaros. meta para enfatizar la 0:14:31 expresión idiomática del texto origen. 0:14:32 Your welcome Vuestra presencia Creación Empleo de elementos - is officially aquí es non-grata. discursiva lingüísticos no 0:14:34 worn out. presentes en el TO. 0:14:53 All right, that's ¡Sí, señor! Me encanta Variación Terminología informal - what I like to oír eso, tío. Shrek y propia del discurso de 0:15:00 hear, man. Asno, dos grandes Asno. Shrek and amigos en una Donkey, two trepidante aventura en stalwart la ciudad. ¡Me mola! friends, off on a whirlwind big-city adventure. I

75

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

love it! 0:15:56 Run, run, run, Corred, corred. Corred Creación Ha mantenido la rima. - as fast as you todo cuanto gustéis. discursiva 0:16:02 can. You can't Porque al hombre de catch me. I'm jengibre jamás the atraparéis. gingerbread man. I've tried to be La equidad ha Creación Rima adicional creada fair to you inspirado el trato que discursiva para sustituir la creatures. Now os he dado, pero mi expresión idiomática my patience paciencia ya se ha del texto origen. has reached its agotado. end! 0:16:27 Okay, I'll tell De acuerdo, os lo diré. Adaptación Canción que se ha - you. Do you ¿Conocéis vos, cambiado por otra 0:16:44 know the conocéis a Mambrú? propia de la cultura muffin man? española para la The muffin ¿Has dicho Mambrú? adaptación a la cultura man? meta. The muffin Sí, Mambrú. man. Yes, I know the Sí, me suena mucho muffin man, Mambrú. ¿Mambrú se who lives on fue a la guerra? Drury Lane? Well, she's Sí, mire usted, mire married to the usted que pena. muffin man. The muffin ¿No sé cuándo man? vendrá?

The muffin Do re mi do re fa man! She's married Si viene por la to the muffin Pascua, mire usted… man.

0:17:14 Mirror, mirror Espejo, espejito Reducción Se ha mantenido la - on the wall. Is mágico, decid, ¿no es rima con el cambio u 0:17:19 this not the este el reino más omisión de algunos most perfect perfecto y feliz? elementos. kingdom of them all? 0:17:36 So, just sit Milord, os suplico Amplificación Adición de - back and que os pongáis información no 0:17:46 relax, my lord, cómodo, porque ya presente en el original. because it's sin más dilación, time for you to veremos lo más meet today's florido del mercado, eligible las Solteritas de Oro. bachelorettes. 0:17:36 So, just sit Milord, os suplico que Creación Creación de un - back and os pongáis cómodo, discursiva equivalente no 0:17:46 relax, my lord, porque ya sin más acuñado. because it's dilación, veremos lo time for you to más florido del meet today's mercado, las eligible Solteritas de Oro. bachelorettes. 0:17:46 Bachelorette La solterita número Particularización Especificación del - number one is uno es una reclusa término utilizado en el 0:17:51 a mentally víctima de torturas original. abused shut-in psicológicas que vive from a en un reino muy kingdom far, lejano. far away.

0:17:52 She likes sushi Le gusta el sushi y el Reducción Crea rima con la - and hot jacuzzi. ausencia de un 0:17:53 tubbing elemento de la frase. anytime. 0:18:03 Although she Aunque viva con siete Modulación Uso de otra expresión - lives hombres, no es una idiomática. 0:18:05 with seven ligona. other men, she's not easy. 0:18:06 Just kiss her Besa sus fríos labios Modulación Cambio del recurso - dead, frozen mortecinosy estilístico. 0:18:10 lips and find descubrirás cuánta out what a live pasión despierta en wire she is. ella.

0:18:21 But don't let Pero que no se enfríe Equivalente Búsqueda de otra - that cool you el ánimo. ¡Ella es acuñado expresión idiomática. 0:18:26 off. She's pura dinamita! Le a loaded pistol encanta la piña colada who likes pina y bailar bajo la colads and lluvia. getting caught in the rain. 0:18:21 But don't let Pero que no se enfríe Amplificación Adición de - that cool you el ánimo. ¡Ella es pura información no 0:18:26 off. She's dinamita! Le encanta presente en el texto a loaded pistol la piña colada y bailar origen. who likes pina bajo la lluvia. colads and getting caught in the rain.

77

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:19:18 We're going to Vamos a organizar un Amplificación Adición de un matiz - have a señor torneo. no presente en el TO. 0:19:20 tournament. 0:19:24 But that's it. Y ahí lo tienes. Ahí Creación Uso de una frase - That's it right está Duloc. Ogro de discursiva: hecha no presente en 0:19:28 there. That's poca fe. comicidad el original paramarcar Duloc. I told oralidad y, a su vez, el ya I'd find it. registro coloquial propio del personaje. 0:19:34 Do you think ¿A ti te parece que Modulación Interpretación del - maybe he's tendrá algún tipo de traductor, que le da al 0:19:37 compensating complejo? texto meta una doble for something? lectura(altura / miembro sexual). 0:20:27 It's quiet. Too Qué silencio. Traducción Naturalidad en el texto - quiet. Demasiado. literal meta. 0:20:32 0:20: 34 [texto en Tienda de recuerdos Particularización Uso de un adjetivo - pantalla] Ye añejos. más concreto en el 0:20:36 olde souvenir texto meta por el shop. registro arcaico del texto origen. 0:20:52 Welcome to Ahora estás en Duloc Creación Se mantiene la rima - Duloc such a ciudad ideal. discursiva de la canción 0:21:19 perfect town mediante la Hay que respetar la sustitución de algunos Here we have norma especial. elementos del texto some rules origen. No hay que urdir, ni Let us lay them tramar, down ni la hierba pisar. Don't make waves, stay in Duloc es un gran line lugar.

And we'll get No me seas tan mulo. along fine Nunca enseñes tu… Duloc is cara. perfect place Duloc es, Duloc es, Please keep off of the grass Duloc es un gran lugar. Shine your shoes, wipe your... face

Duloc is, Duloc is

Duloc is perfect place. 0:21:26 Wow! Let's do ¡Guau! Voy a tirar Particularización Precisión de la acción - that again! otra vez. efectuada implícita en 0:21:29 el texto origen. 0:21:43 All right. Oye, tú sigue así y te Modulación Uso del condicional - You're going daré un azote en el para dar más 0:21:45 the right way culo. naturalidad al registro for a smacked informal del texto bottom. meta. 0:21:59 If for any Y si por cualquier Ampliación Adición de - reason the razónel vencedor información ya 0:22:03 winner is fracasara en su implícita en el texto unsuccessful, empeño, […] origen. […] 0:22:28 Oh! What is Pardiez, ¿qué es eso? Variación Uso de una - that? interjección marcada 0:22:29 temporalmente. 0:22:32 Ah, that's not Eso no está pero que Ampliación Adición de elementos - very nice. nada bien. no presentes en el TO 0:22:34 para dar mayor oralidad y enfatización. 0:22:52 Can't we just ¿No podríamos Variación Mayor oralidad y - settle this over arreglarlo con una naturalidad con el uso 0:22:54 a pint? cervecita? del diminutivo 0:22:54 Go ahead! Get ¡Matad a la bestia! Compresión Supresión de - him! elementos del TO que 0:22:56 refuerza la sincronía cinésica. 0:22:57 All right then. A vuestra salud. Creación Equivalencia efímera - discursiva.: que refuerza la 0:22:59 aclaración sincronía cinésica. 0:23:31 Hey, Shrek, tag ¡Déjame a mí!¡Por fa! Variación Mayor oralidad - me! Tag me! ¡Por fa! mediante el uso de 0:23:34 equivalentes no presentes en el TO y muy característicos del registro infantil. 0:24:11 Thank you! ¡Gracias! Son muy Creación Creación de - Thank you very amables. Últimas discursiva. equivalentes efímeros 0:24:16 much! I'm here funciones. Precios Adaptación al para dar mayor till Thursday. populares. público infantil: oralidad y naturalidad Try the veal! comicidad al texto meta. Ha, ha! 0:24:42 I'm already in Yo ya tengo una Ampliación Énfasis mediante la - a quest, a misión, la de explicitación de los

79

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:24:45 quest to get my recuperar mi propia pronombres además swamp back. ciénaga. del uso de «propia» para remarcar la posesión. 0:24:48 Where you Donde túhas Particularización Uso de verbo más - dumped those aparcado a esas preciso. Logra la 0:24:51 fairy tale criaturas. sincronía cinésica creatures! además de énfasis mediante el usodel pronombre personal. 0:24:52 Indeed. ¿Ah, sí? Modulación Mediante esta técnica - se consigue mayor 0:24:53 oralidad. 0:24:56 I'll make you a Hagamos un trato.Si Transposición Hipérbaton. Estructura - deal. Go on esta misión tú atípica en el discurso 0:24:59 this quest for cumples yo tu oral para lograr un me, and I'll ciénaga te devuelvo. formato discursivo give you your más típico de la swamp back. literatura.. 0:25:00 Exactly the ¿Igualita que estaba Variación Oralidad mediante el - way it was? antes? uso de diminutivos. 0:25:02 0:25:02 Down to the Hasta el último Variación Oralidad con el uso de - last slime- excremento de diminutivos. 0:25:25 covered conejito. toadstool. 0:25:25 And the ¿Y los ocupas? Equivalente Terminología propia - squatters? acuñado del registro informal. 0:25:06 0:25:06 As good as Desaparecerán. Particularización Búsqueda del verbo - gone. más preciso para la 0:25:07 expresión idiomática del texto origen. 0:25:15 Let me get this A ver si lo he Modulación Mayor oralidad y - straight. entendido. naturalidad para 0:25:16 sustituir la expresión idiomática del texto origen. 0:25:23 Is that about ¿Vapor ahíla cosa? Modulación Oralidad además de - right? un tono más informal. 0:25:24 0:25:24 Maybe there's Me parece que ya sé Ampliación Se consigue mayor - a good reason por qué los burros no énfasis mediante el 0:25:27 donkeys deberían hablar. uso de este recurso. shouldn't talk. 0:25:27 I ’ e i . No lo entiendo, tío. Amplificación Adición de elementos - no presentes en el TO 0:25:28 para dar mayor informalidad. 0:25:29 Why don't you ¿Por qué no le has Amplificación Adición de elementos - just pull some montado un pollo en no presentes en el TO. 0:25:35 of that ogre plan ogro? Degüello y stuff on him? destrucción. Ya sabes, Throttle him, lo de comer carne lay siege to his humana cruda y esas fortress, grinds cosillas. his bones to make your bread, the whole ogre trip. 0:25:35 Oh, I know Oh, ahora caigo. A lo Creación Equivalente efímero - what. Maybe I mejor debería haber discursiva para dar mayor 0:25:47 could have decapitado toda una naturalidad y oralidad. decapitated an aldea y clavar sus entire village cabezas en estacas. Y and put their con un cuchillo heads on a afilado abrir sus pike, gotten a barrigas y beber sus knife, cut open fluidos. ¿Te habría their spleen gustado eso? and drink their fluids. Does that sound good to you? 0:25:35 Oh, I know Oh, ahora caigo. A lo Creación Explicación no - what. Maybe I mejor debería haber discursiva: presente en el TO. 0:25:47 could have decapitado toda una aclaración decapitated an aldea y clavar sus entire village cabezas en estacas. Y and put their con un cuchillo heads on a afilado abrir sus pike, gotten a barrigas y beber sus knife, cut open fluidos. ¿Te habría their spleen gustado eso? and drink their fluids. Does that sound good to you? 0:25:51 There's a lot Un ogro es mucho Amplificación Introducción de una - more to ogres más complejo de lo precisión no 0:25:53 than people que la gente cree. formulada en el TO. think. 0:25:53 Example? Pon un ejemplo. Ampliación Adición de más - elementos para dar 0:25:54 más naturalidad al texto meta. 0:25:58 Ogres are like Un ogro es como una Transposición Cambio en el número - onions. cebolla. de la comparación del

81

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:26:00 texto origen. 0:26:15 You get it? ¿Lo captas? Equivalente Estructura usual que - acuñado se utiliza en la lengua 0:26:16 meta para dar el mismo sentido que en el texto origen. 0:26:24 You know, not Las cebollas no Transposición Eliminación de la - everybody gustan a todos. muletilla inicial y 0:26:26 likes onions. cambio de orden de los elementos del TO. 0:26:28 Cakes have ¡Y tienen capas! Ampliación Adición de la - layers. conjunción para dar 0:26:29 mayor oralidad y evitar la repetición. 0:26:29 I ’ are... Me importa un pito… Equivalente Utilización de una - acuñado frase hecha más 0:26:30 informal para dar mayor naturalidad. 0:26:39 You know what También hay Generalización - else everybody pastelitos que tienen Uso de un término 0:26:41 likes? Parfaits. capas. general para solucionar el referente cultural. 0:26:41 Have you ever ¿Tú sabes de alguien Amplificación Adición de elementos - met a person, que si le dices: «Tío, no presentes en el TO. 0:26:46 you say, "Let's ¿nos comemos unos get some pasteles?» Diga parfait," they «Paso no me gustan»? say, "Hell no, I Los pasteles molan. don't like no parfait"? Parfaits are delicious. 0:26:41 Have you ever ¿Tú sabes de alguien Creación Creación de - met a person, que si le dices: «Tío, discursiva: equivalencias efímeras 0:26:46 you say, "Let's ¿nos comemos unos comicidad propias del registro get some pasteles?» Diga informal. parfait," they «Paso no me gustan»? say, "Hell no, I Los pasteles molan. don't like no parfait"? Parfaits are delicious. 0:26:47 You dense, Pedazo de cacho de Creación Equivalencias creadas - irritating, trozo de mula en discursiva: para que el texto meta 0:26:49 miniature miniatura. comicidad tuviese mayor beast of oralidad. burden! 0:26:52 End of story. Se acabó el asunto. Préstamo Realizado sobre todo - Bye-bye! ¡Bye bye! por motivos de 0:26:54 sincronía labial. 0:26:59 Parfaits may Pues para que lo Amplificación Adición de elementos - be the most sepas los pasteles son no presentes en el TO. 0:27:02 delicious thing lo más rico del on the whole mundo. damn planet. 0:27:03 You know, I ¿Sabes? Creo que Equivalente Equivalencia que - think I prefiero que acuñado logra que el 0:27:05 preferred your canturrees. espectador identifique humming. la expresión con mayor facilidad. 0:27:07 I’m maki a Me estoyponiendo Modulación Oralidad y naturalidad - mess. perdido. mediante la utilización 0:27:08 de este recurso. 0:27:08 Just the word Solo con decir Equivalente Utilización de un - parfait make «pastel», se me acuñado equivalente de la 0:27:10 me start empieza a caer la lengua meta. slobbering. baba. 0:27:50 Ohh! Shrek! Buf! Tronco, ¿has Ampliación Adición de elementos - Did you do sido tú? Jo, tío, no presentes en el TO. 0:27:55 that? You gotta podrías avisar antes de warn zurrarte. somebody before you just crack one off. 0:28:02 Yeah, right, Sí, claro, a míme vas Modulación Búsqueda de mayor - brimstone. a engañar. oralidad. 0:28:04 0:28:05 Don't be Oye, aquí estamos tú Creación Conservación del - talking about y yo solitos, así que discursiva. sentido mediante la 0:28:10 it's the no me digas que ha Adaptación al utilización de otras brimstone. I sido ese tal azufre. público infantil: expresiones y know what I Cada uno que comicidad estructuras lingüísticas smell. It wasn't apechugue con lo para buscar no brimstone. suyo. comicidad. It didn't come off no stone neither. 0:28:28 Sure, it's big Sí, es bastante amplio, Creación Aclaración para - enough, but pero no es muy discursiva. explicitar el sentido 0:28:31 look at the soleado. Adaptación al del texto origen. location. público infantil: aclaración 0:28:44 Donkeys don't Los asnos no tenemos Equivalente Utilización de una - have layers. capas. Llevamos el acuñado frase hecha en el texto 0:28:47 We miedo pintado en la meta que busca dar un wear our fear cara. sentido parecido a la right out there metáfora del texto on our sleeves. origen.

83

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:28:50 You know what Es una forma de Ampliación Adición de un - I mean. hablar, tío. elemento no presente 0:28:51 en el texto origen. 0:28:51 You can't tell No irás a decirme Transposición Uso del futuro simple - me you're que te dan miedo las para dar más énfasis. 0:28:53 afraid of alturas. heights.

0:29:00 I'm right here Yo estaré todo el rato Amplificación Adición de elementos - beside ya, a tu lado, ¿de no presentes en el 0:29:03 okay? acuerdo? registro informal del texto origen. 0:29:03 For emotional Para darte mi apoyo Utilización de un - support. We'll moral. Ahora Creación equivalente no 0:29:09 just tackle this cruzaremos esto discursiva acuñado. thing together juntitos, muy one little baby despacito y con step at a time. buena letra. 0:29:16 Okay, don't Vale. Yo no miro. Yo Creación Mayor informalidad y - look down. no miro. Yo no miro discursiva. naturalidad mediante 0:29:22 Don't look p’abajo. Tú no te Adaptación al el uso de este recurso. down. Don't pares. Tú p’alante público infantil: En este caso, se podría look down. como un machote. comicidad considerar variación, Keep on pero etiquetamos los moving. Don't ejemplos según la look down. técnica que se considera predominante. 0:29:33 I ’ ha e Déjate de lamentos. Adaptación Utilización de una - time for this. frase idiomática en la 0:29:34 cultura meta. 0:29:37 Just, Donkey - Oh, ¿me concedes Modulación Naturalidad del texto - - Let's have a este baile? Vamos. meta mediante la 0:29:40 dance, shall sustitución de algunos me? elementos del texto origen. 0:29:47 Yes? Yes, do it. ¿Sí? ¿Quieres que lo Transposición Oralidad creada a - Okay. haga? ¡Muy bien! partir el uso de una 0:29:51 interrogación no presente en el texto origen. 0:30:12 Where is this ¿Dónde estará ese Compresión Sustitución de - fire-breathing peñazo escupe- elementos del texto 0:30:14 pain-in-the- llamas? origen por elementos neck anyway? propios del registro informal. 0:30:18 I was talkin' Me refería al dragón, Ampliación Adición de un - about the tío. elemento no presente 0:30:20 dragon, Shrek. en el texto origen para ganar mayor oralidad. 0:30:46 'Cause there's Aunque no pasa nada Modulación Utilización de otro - nothin' wrong si tienes miedo. conector con otra 0:30:48 with bein' función lingüística. afraid. 0:31:07 Shut ... up. Cerrar… hocico. Modulación Conservación del - mismo sentido 0:31:09 mediante otros elementos lingüísticos por motivos de sincronía labial. 0:31:09 Now go over Y ahora a ver si Ampliación Adición de elementos - there and see encuentras unas no presentes en el TO 0:31:11 you can find escaleras. para que el texto meta any stairs. contenga mayor oralidad. 0:31:19 What makes ¿Y cómo sabes tú Generalización Ausencia de la - you think she'll eso? concreción presentada 0:31:21 be there? en el texto original. 0:31:27 I'll find those Cuando las encuentre, Creación Cambio de función de - stairs. I'll whip les voy a dar una discursiva las unidades léxicas 0:31:31 their butt too. paliza que no sabrán para conseguir una Those stairs si suben o bajan. mayor naturalidad. know which way they're goin'. 0:31:36 I'm gonna take Escalón a escalón, las Creación Equivalencias no - drastic steps. patearé para que se discursiva: acuñadas y supresión 0:31:44 Kick it to the entere quién es el comicidad. de algunos elementos curb. Don't mata-escaleras. en el TO por motivos mess with me. Menudo soy, si viera de hueco de mensaje I'm the stair un solo escalón le así como naturalidad master. I've marcaría con los en el texto meta. mastered the cascos. stairs. I wish I had a step right here. I'd step all over it. 0:33:04 I mean white, ¡Qué blancos y Reducción Omisión de teeth ya - sparkling brillantes! que se ha nombrado 0:33:06 teeth. anteriormente en la intervención anterior. 0:33:06 I know you Seguro que tu comida Modulación Creación de una - probably hear ya te lo habrá dicho oración interrogativa 0:33:12 this all time pero ¿qué marca de para dar más cohesión from your blanqueador usas? y oralidad al texto food, but you Porque tienes una meta. must bleach, sonrisa radiante. 'cause that is one dazzling

85

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

smile you there. 0:33:15 And you know ¿Y sabes otra cosa? Ampliación Reiteración de la - what else? ¿Sabes qué? pregunta por motivos 0:33:16 fáticos. 0:33:17 - - You're a Eres una dragona, Equivalente Sustitución de la - girl dragon! desde luego. acuñado expresión del TO por 0:33:21 Oh, sure! una más natural en el texto meta. 0:33:24 You're just Tú rezumas belleza Particularización Utilización de - reeking of femenina por todas terminología más 0:33:27 feminine tus escamas. específica en el texto beauty. meta. 0:33:35 I’m as hma i Soy asmático y no Ampliación Mayor informalidad - and I don't creo que lo nuestro mediante la adición de 0:33:39 know if it'd funcione si echas algunos elementos en work out if anillos de humo y eso. el texto meta. you're gonna blow smoke rings. 0:34:22 I am, awaiting Sí, lo soy. Y estoy Transposición Alteración del orden - a knight so aguardando a un de la frase del TO para 0:34:27 bold as to audaz caballero que que el texto meta rescue me. me salve. tenga mayor naturalidad. 0:34:28 Now let's go! Andando. Variación Uso de una - equivalencia de 0:24:29 registro coloquial 0:34:29 But wait, Sir ¡Mas aguardad, Variación Uso de terminología - Knight. señor! arcaica propia del 0:34:30 idiolecto de la realeza. 0:34:31 This be-ith our Es nuestro primer Amplificación Adición de elementos - first meeting. encuentro. ¿No en el texto meta para 0:34:36 Should it not deberían compensar el registro be a embargarnos la arcaico del texto wonderful, emoción y el origen. romantic romanticismo? moment? 0:35:27 It's on my to- Lo tengo en tareas Equivalente Utilización de otras - do list. pendientes. acuñado unidades léxicas para 0:35:28 conservar el mismo sentido en el texto meta. 0:35:32 You were Hay que llegar al Particularización Empleo de - meant to galope, espada terminología 0:35:35 charge in, desnuda, pendón al específica no presente sword drawn, viento. en el registro arcaico banner flying. del texto origen. 0:35:37 Yeah, right Ya, antes de Creación Conservación del - before they convertirse en discursiva mismo sentido 0:35:39 burst into caballeros a la brasa. mediante otros flame. elementos lingüísticos. 0:35:45 Well, I have to A salvar a mi pollino. Creación Equivalente no - save my ass. discursiva: acuñado cuyo objetivo 0:35:47 comicidad es mantener el mismo juego de palabras que en texto origen. 0:35:50 One of a kind. Soy único en mi Equivalente Utilización de una - especie. acuñado expresión idiomática 0:35:52 en el texto meta que guarde el mismo significado que el texto origen. 0:36:02 I don't want to No quisiera Variación Informalidad creada a - rush into a embarcarme a tope través de terminología 0:36:05 physical en una relación física. no presente en el texto relationship. origen. 0:36:17 Let's just back Rebobinemos y Particularización Utilización de - up a little and vayamos pasito a términos más 0:36:19 take this one paso. específicos en el texto step at a time. meta. 0:36:31 That's my tail! Es mi cola personal e Modulación Supresión de la - That's my intransferible. repetición de la 0:36:33 personal tail. oración y adición de elementos en el texto meta. 0:37:10 Yeah, it's Sí, lo difícil es que Variación Uso de diminutivos - getting him to esté calladito. para dar más 0:37:12 shut up that's informalidad. the trick. 0:38:59 But thy deed is Grande es vuestra Modulación Alteración del orden - great, and thy hazaña y puro es lógico de la frase en 0:39:02 heart is pure. vuestro corazón. español así como del original para darle un tono más propio de la literatura con registro arcaico. 0:39:11 I hope you Yapuedes tomar Creación Conservación del - heard that. nota. discursiva: sentido del 0:39:12 aclaración T.O.mediante el uso de otras unidades léxicas. 0:39:24 I have helmet El casco me deja Creación Creación de un - hair. marca. discursiva: equivalente no 0:39:26 aclaración acuñado para solventar el problema de traducción planteado en el texto

87

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

original. 0:39:27 I would'st look Cuán desearía ver el Variación Utilización del - upon the face rostro de mi salvador. dialecto arcaico 0:39:29 of my rescuer. propio de otra época y acorde con el idiolecto de la princesa. 0:39:29 No, no, you No, no, nada de cuán Creación Equivalente no - wouldn't - - 'st. no. discursiva: acuñado para que el 0:39:31 aclaración texto meta tuviese más oralidad. 0:39:36 That wasn't in Eso no estaba en la Equivalente Utilización de un - the job orden de trabajo. acuñado término más 0:39:38 description. específico en el texto meta. 0:40:08 What is so No veo dónde está la Modulación Conservación del - funny? gracia. mismo sentido 0:40:10 mediante otras unidades léxicas. 0:40:45 Oh, you were Oh, tú esperabas un Generalización Se utiliza un - expecting príncipe de verdad. hiperónimo para 0:40:47 Prince solucionar el referente Charming. de literatura infantil. 0:40:47 Well, yes, Pues sí, reconozco Creación Por motivos de - actually. que… discursiva: sincronía labial se 0:40:50 aclaración recurre a prevalecer la sincronía al contenido. 0:40:53 This is all Todo me sale mal. Modulación Conservación del - wrong. sentido original 0:40:54 mediante la sustitución de unidades lingüísticas. 0:41:12 My true love. Mi ena-mo-ra-do. Modulación Burla a la princesa - Fiona que ha de 0:41:14 mantener la sincronía labial. 0:41:16 Well, so much ¿Qué ha pasado con Modulación Creación de una - for noble el noble corcel? oración interrogativa 0:41:18 steed. para otorgar mayor naturalidad al texto meta. 0:41:18 You're not Oye, princesa, no me Modulación Transformación de - making my job compliques más el una oración negativa a 0:41:20 any easier. trabajo. una imperativa. 0:41:24 You can tell Ya puedes ir a decirle Ampliación Adición de un matiz - Lord a Lord Farquaad […] no presente en el texto 0:41:26 Farquaad that origen. […] 0:41:36 You wouldn't Ni se te ocurra. Modulación Conservación del - dare. sentido original 0:41:38 mediante la alteración de la estructura y el léxico del texto original. 0:41:40 I'm right Soy tu sombra. Compensación Creación de un - behind ya. recurso literario (texto 0:41:42 – metáfora) para añadir mayor naturalidad. 0:41:53 Say there's a Tú le molas a una Variación Utilización de - woman that mujer, ¿vale? pero ella expresiones y verbos 0:41:56 digs you, right, a ti para nada. informales para darle but you don't el tono propio del really like her personaje. that way. 0:41:57 How do you let ¿Qué tiene que hacer Variación y Utilización de un - her down real uno para que lo pille Amplificación verbo más informal 0:42:01 easy so her sin ofenderse y no se así como la adición de feelings aren't te ase ni se te coma? una oración hurt, but you ¿Qué haces? interrogativa no don't get presente en el original. burned to a crisp and eaten? 0:42:09 The sooner we Qué ganas tengo de Modulación Reformulación de la - get to Duloc llegar a Duloc. expresión idiomática 0:42:11 the better. mediante la transformación de los elementos de la oración conservando el mismo sentido. 0.42:18 Let me put it Bien, pongamos las Creación Shrek lleva a la - this way, cosasen su sitio. discursiva. princesa en brazos. Al 0:42:20 Princess. tirarla al suelo, es necesario traducir la expresión idiomática de este modo para conservar la sincronía cinésica. 0:42:20 Men of No se puede decir Modulación Para lograr la - Farquaad's precisamente que sea sincronía cinésica, ha 0:42:24 stature are in alto de midas. sido necesario short supply. modificar los elementos del texto origen que hacían el juego de palabras.

0:42:26 I don't know. Yo no lo sé, pero hay Adaptación Utilización de una - There are quien dice de élque no frase hecha en la 0:42:29 those who da la talla. cultura meta que

89

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

think little of sustituye el juego de him. palabras. 0:42:32 Stop it, both of Basta, basta Ampliación Adición de elementos - you. inmediatamente. no presentes en el 0:42:34 texto origen. 0:42:42 But I'll let you Pero dejaré que tú le Traducción Mantenimiento del - do the midas cuando le veas literal mismo juego de 0:42:45 "measuring" mañana. palabras del texto when you see origen. him tomorrow. 0:42:48 It'll take that ¿Tanto tardaremos? Traducción Utilización de los - long? ¿No deberíamos literal mismo elementos 0:42:51 Shouldn't we acampar? lingüísticos que en el stop to make texto origen. camp? 0:42:59 Time out, Tiempo muerto, alto, Ampliación Adición de elementos - Shrek! Camp is esa idea de acampar no presente en el TO. 0:43:01 starting to me ha gustado. sound good. 0:43:02 I'm scarier Asustando no me Adaptación Utilización de una - than anything gana nadie, ni aquí ni expresión idiomática 0:43:05 we're going to en el bosque. en la cultura meta. see in this forest. 0:43:06 I need to find ¡Basta quiero acampar Amplificación Empleo de una frase - somewhere to a la de ya! hecha informal de la 0:43:08 camp now! cultura meta para dar énfasis. 0:43:19 I don't think Esto no es para una Reducción Reducción de los - this is fit for a princesa. elementos lingüísticos 0:43:20 princess. presentes que configuran la expresión idiomática en el texto origen. 0:43:21 It just needs a Le daré un toque Modulación Cambio de plural a - few homey hogareño. singular. 0:43:24 touches. 0:43:31 Well, Bien, caballeros, os Variación Utilización del tuteo - gentlemen, I deseo buenas noches. en el texto meta a 0:43:33 bid thee good diferencia del registro night. arcaico del texto origen. 0:43:33 You want me ¿Entro y te leo un Amplificación Adición de elementos - to read you a cuento para dormir? no presentes en el TO 0:43:35 bedtime story? Se me da muy bien. para compensar la I will. expresión idiomática. 0:43:40 Shrek, What ¿Pero tú qué haces? Variación Modificación de los - are you doing? elementos presentes 0:43:41 en el texto origen. 0:44:14 I know you're Vale, tío, sé que te lo Ampliación Adición de elementos - making this up. inventas. no presentes en el TO 0:44:16 con función fática de la lengua. 0:44:18 And there's the Y esos son los Variación Utilización de la - group of cazadores que huyen terminación «–azo» 0:44:22 hunters de su pestazo. para incrementar la running away carga enfática en el from his texto meta. stench. 0:44:22 That ain't Mira, tronco, solo Variación Utilización de - nothin' but a son puntitos. elementos lingüísticos 0:44:24 bunch of little informales. dots. 0:44:40 You know, Cuando acabemos lo Amplificación Adición de - when we're del rescate, la princesa información en el 0:44:42 through y todo el rollo. texto meta. rescuing the princess. 0:44:49 The first thing Y además pienso Equivalente Transformación de la - I'm gonna do is levantar un muro de acuñado medida de pies a 0:44:53 build a ten-foot tres metros para metros así como wall around cercarla. adición de elementos my land. enfáticos. 0:44:54 You cut me Me has hecho daño, Equivalente Empleo de una - deep, Shrek. ¿eh? Acabas de acuñado y oración con el mismo 0:44:8 You cut me hacerme mucho daño. ampliación sentido que la real deep just expresión idiomática now. el TO así como adición de elementos no presente en el texto original. 0:45:01 I think this Pienso que con esa Modulación La frase del TO pasa a - whole wall idea del muro solo ser de positiva a 0:45:04 thing is just a conseguirás que no negativa. way to keep entre nadie allí. somebody out. 0:45:07 Are you hidin' Ocultas algo. Modulación Transformación de - something? una oración 0:45:08 interrogativa a una afirmativa. 0:45:08 Never mind, Anda, olvídalo, Asno. Ampliación Adición de un - Donkey. elemento no presente 0:45:10 en el TO para sustituir la expresión idiomática. 0:45:11 Oh, this is Ah, esto tiene que ver Reducción Eliminación de la - another one of con lo de las cebollas. oración interrogativa 0:45:13 those onion en el texto meta. things, isn't it?

91

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:45:14 No, this is one No, esto tiene que ver Adaptación Utilización de una - of those drop-it con lo de olvídalo y frase hecha en el texto 0:45:17 and leave-it no toques las narices. meta. alone things. 0:45:21 Why are you ¿Por qué te reprimes? Creación Utilización de un - blocking? discursiva: equivalente no 0:45:22 aclaración acuñado. 0.45:22 Oh, yes, you Jo que no. Modulación Transformación de la - are. oración del TO de una 0:45:23 oración positiva a negativa. 0.45:23 Donkey, I'm Asno, te estás Variación Utilización de otra - warning you. pasando. oración en el texto 0:45:25 meta que conserva el sentido de la expresión idiomática del texto origen. 0:45:25 Who you trying ¿A quién pretendes Ampliación Adición de - to keep out? apartar, a quién? información no 0:45:26 presente en el texto original. 0:45:29 Oh, now we're Ahora empezamos a Variación Utilización de - gettin' hablar clarito. diminutivos en el 0:45:31 somewhere. texto meta. 0:45:32 Oh! For the Por el amor del cielo. Adaptación Utilización de una - love of Pete. expresión más 0:45:33 idiomática en el texto meta. 0:45:35 What's your ¿Cuál es tu problema, Ampliación Adición de elementos - problem? tío? ¿Qué tienes tú no presentes en el 0:45:37 What you got contra el mundo, eh? texto origen. against the whole world anyway? 0:45:51 They judge me No me conocen y se Amplificación Adición de un - before they atreven a juzgarme. elemento no presente 0:45:53 even know me. en el TO. 0:46:05 I didn't think No pensé que fueras Reducción Omisión de un - you was just a feo y tontorrón. elemento del texto 0:46:09 big, stupid, original. ugly ogre. 0:46:17 Well, there's, Bueno, está Creación Creación de una - um, Gabby, the Charlatán, el discursiva: equivalencia no 0:46:23 Small and Pequeño y Paliza. comicidad y acuñada y utilización Annoying. variación de un elemento más informal en el texto meta. 0:46:52 Again, show Vamos, muéstramela Variación Transformación de la - me again. otra vez. repetición de un 0:46:54 elemento en el TO a la utilización de otro elemento en el texto meta. 0:46:58 Mirror mirror, Espejo, espejito […] Variación Utilización de - […] diminutivos propio del 0:47:00 campo literario. 0:48:12 Mmm, yeah, Sabes que me Creación Transformación de los - you know I like encanta. Vamos, discursiva elementos lingüísticos 0:48:17 it like that. muñeca, súbete a mi del TO por otros en el Come on, silla y cabalguemos. texto meta. baby. I said I like it. 0:48:28 What's all this ¿Qué estás haciendo? Modulación Conservación del - about? mismo sentido 0:48:30 mediante el uso de una reformulación. 0:48:30 You know, we Bueno, sé que ayer no Adaptación Utilización de frases - kind of got off empezamos hechas en el texto 0:48:39 to a bad start precisamente con meta. yesterday. I buen pie, y quería wanted to compensártelo. make it up to Verás, al fin y al you. I mean, cabo, tú me has after all, you rescatado. did rescue me. 0:48:43 Well, eat up. Venga, a comer. Hoy Modulación Conservación del - We've got a big nos espera un largo mismo sentido en el 0:48:46 day ahead of día. texto meta mediante us. esta técnica.

0:48:58 Well, it's no Eso no se hace Reducción Síntesis de elementos - way to behave delante de una en el texto meta. 0:48:59 in front of a princesa. princess.

0:49:03 She's as nasty Ahora vas y lo Creación Utilización de una - as you are. cascas. discursiva: frase propia del actor 0:49:04 comicidad de doblaje. 0:49:26 And I am Y te he rescatado de Amplificación Adición de - rescuing you las manazas de esa… información no 0:49:31 from this bestia. presente en el texto green...beast. origen. 0:49:44 Oh! Of course! ¡Mon Dieu! Qué Préstamo Adición de - Oh, how rude. rudo, Oh, là, là. extranjerismos en el 0:49:46 texto meta para sustituir la expresión idiomática. 0:49:56 I steal from the Apoyo a los pobres, Creación Dado que el objetivo - rich and give robo a los ricos. discursiva: es lograr la rima, en

93

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:50:26 to the needy. comicidad muchas ocasiones se Se queda un observa que se utilizan He takes a wee porcentaje, diversas técnicas para percentage, lograr traducir la aunque solo el pico. canción respetando el But I'm not Rescato damiselas, esquema propuesto greedy. I qué virtud. por el TO y rescue pretty conservando la rima. damsels, man, I'm good. Es genial, Monsieur Hood. What a guy, Monsieur Hood. A bailar. Me encanta pelear y a las mozas Break it down. conocer… I like an honest fight and a saucy little Lo que dice de verdad maid... es que lo suyo es jo…

What he's basically vial. Con el ogro no saying is he hay lugar, otra bestia likes to get... sin cesar. Qué mal, qué mal. Paid. So...When an ogre in the bush grabs a lady by the Qué mal, qué mal. tush. That's bad. Que una bestia diga sí a mí me pone fatal. That's bad.

When a beauty's with a Fatal, el tío está fatal. beast it makes me awfully mad. Con mi daga fiel te voy a atravesar, He's mad, he's really, really mad. atención, observad, I'll take my blade and ram que voy a empezar... it through

your heart, keep your eyes on me, boys

'cause I'm about to start... 0:50:36 Man, that was ¡Qué plasta de tío! Modulación Transformación de los - annoying. elementos del TO a un 0:50:37 dialecto más informal en el texto meta. 0:51:06 Uh, shall we? Em, ¿nos vamos? Modulación Conservación de - mismo sentido que en 0:51:07 el TO mediante una reformulación. 0:51:09 Hold the Jocon la princesa. Creación Utilización de una - phone. discursiva: equivalencia no 0:51:11 comicidad acuñada para sustituir la expresión idiomática. 0:51:16 Where did that ¿Cómohas hecho Modulación Reformulación de la - come from? eso? frase del TO en el 0:51:17 texto meta. 0:51:28 There’s a ¡Tienes una flecha en Variación Utilización de un - arrow in your el pandero! término más informal 0:51:30 butt! en el texto meta. 0:51:31 Oh, would you ¿Quién iba a decirlo? Modulación Conservación del - look at that? mismo sentido en el 0:51:32 texto meta mediante otros elementos lingüísticos. 0:51:37 Shrek's hurt. ¿Que está herido? Variación Oralidad transmitida a - Shrek's hurt? ¿Está herido? Oh, no. través de esta técnica 0:51:40 Oh, no, Shrek's Se nos muere. de traducción. gonna die. 0:51:40 D key, I’m Asno, no pasa nada. Modulación Conservación del - okay. mismo sentido 0:51:41 mediante otros elementos lingüísticos. 0:51:41 You can't do No me hagas esto. Soy Substitución Utilización de un - this to me, muy joven para que referente cultural más 0:51:47 Shrek. I'm too mueras. Las piernas conocido por el young for you en alto. Di 33. ¡Que espectador de la to die. Keep alguien le haga un cultura meta. you legs torniquete! elevated. Turn your head and cough. Does anyone know

95

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

the Heimlich? 0:51:47 Donkey! Calm Asno, ¿quieres Ampliación Adición de elementos - down. If you calmarte? Si de no presentes en el 0:51:53 want to help verdad quieres texto original para dar Shrek, run into ayudar a Shrek, entra mayor énfasis y the woods and en el bosque y tráeme oralidad al texto meta. find me a blue una flor azul con flower with red espinas rojas. thorns. 0:51:53 Blue flower, Flor azul, espinas Variación Ausencia del nombre - red thorns. rojas. Está chupao. propio y mayor 0:52:00 Okay, I'm on it. […] No te mueras, y oralidad mediante el […]D ' ie si ves un largo túnel, registro informal Shrek. If you aléjate del resplandor. utilizado en los see a long elementos tunnel, stay lingüísticos. away from the light! 0:52:06 For getting rid Para deshacerme de Modulación Sustitución del - of Donkey. él. nombre propio por un 0:52:07 pronombre. 0:52:08 Now you hold Ahora estate quieto y Particularización Utilización de un - still, and I'll te arrancaré este término más preciso 0:52:09 yank this thing chisme. en la lengua meta. out. 0:52:09 Ow! Hey! Easy ¡Ay! Ey, cuidado con Equivalente Utilización de un - with the los tirones. acuñado término equivalente al 0:52:11 yankin'. que aparece en el texto origen. 0:52:12 I'm sorry, but Ya, lo siento, pero Modulación Adición de elementos - it has to come tengo que sacártela. no presentes en el TO 0:52:14 out. así como cambio de la voz impersonal del texto origen. 0:52:14 No, it’s tender. No, no, que es Ampliación Repetición de - delicado, no. elementos en el texto 0:52:15 meta. 0:52:22 Okay. What do Muy bien. Dime, ¿qué Ampliación Adición de elementos - you propose propones que no presentes en el 0:52:25 we do? hagamos? texto origen. 0:52:32 Hold on, ¡Aguanta, voy a Reducción y Supresión del nombre - Shrek! I'm salvarte! particularización propio y precisión en 0:52:34 comin'! la traducción del verbo del texto meta. 0:52:36 Ow! Not good. Ay, ¡ha dolido! Modulación Conservación del - sentido del TO 0:52:39 mediante la utilización de otros elementos en el texto meta. 0:52:46 Nothing Noes lo que parece, Modulación Transformación de la - happened. We tan solo estábamos… oración del TO a otra 0:52: 48 were just, uh - distinta en el texto meta. 0:52:54 Oh, come on! ¡Vamos! Eso es lo Equivalente Utilización de una - That's the last último que se me acuñado frase idiomática en el 0:53:56 thing on my ocurriría en la vida. texto meta. mind. 0:54:43 Shrek thinks Shrek dice que Lord Explicitación Interpretación del - Lord Farquaad intenta traductor del TO que 0:54:46 Farquaad's compensar algo, yo se refleja en el texto compensating creo que lo que pasa meta. for something, es que la tiene muy… which I think means he has a really... 0:54:57 I mean, look at No sé, mírale tú. No- Ampliación Empleo de esta - him. He No-No tiene buen técnica para dar mayor 0:55:00 doesn't look so aspecto. énfasis. good. 0:55:00 What are you ¡Qué tontería! ¡Estoy Modulación Reformulación de las - talking about? muy bien! oraciones en el texto 0:55:01 I'm fine. meta para dar mayor naturalidad y énfasis. 0:55:02 That's what Ya, eso es lo que Ampliación y Adición de un - they always siempre se dice y equivalente elemento no presente 0:55:07 say, and then luego, y luego, acto acuñado en el TO («ya») y next thing you seguido se estira la utilización de una know, you're pata. Se muere. frase hecha como on your back. equivalente («estirar Dead. la pata»). 0:55:13 I didn't want to Sí, lo he sufrido en Modulación y Reformulación de la - say nothin', but silencio. Reconozco particularización frase original para 0:55:18 I this twinge in que tengo tortícolis y mantener el registro my neck, and cuando tuerzo la informal del texto when I turn my cabeza. ¡Ay! ¿Lo origen. head like this, véis? look, Ow! See? 0:55:19 Who's hungry? ¿Tienes hambre? Iré a Variación Utilización de - I'll find us buscar la cena. distintos elementos en 0:55:20 some dinner. el texto meta. 0:55:20 I'll get the Y yo a por leña. Ampliación Adición de elementos - firewood. no presentes en el TO. 0:55:21 0:55:23 Oh, man, I Oh, vaya, no siento Generalización Utilización de un - can't feel my mis dedos. término más general 0:55:25 toes! que el que aparece en el texto original. 0:55:28 I think I need a Creo que necesito un Variación Adición de - hug. mimito. diminutivos para dar

97

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

0:55:30 más oralidad. 0:55:39 This is really Está pero que muy Ampliación Adición de elementos - good. rico. no presentes en el 0:55:40 texto origen. 0:55:42 What is this? Oye, ¿qué es? Ampliación Adición de elementos - no presentes en el 0:55:43 texto origen. 0:55:44 Uh, weed rat. Rata de hierbajo. Al Creación Utilización de un - Rotisserie estilo mi abuela. discursiva equivalente no 0:55:46 style. acuñado en el texto meta para sustituir el referente cultural. 0:55:47 No kidding. ¡No me digas! Está Equivalente Utilización de una - Well, this is deliciosa. acuñado frase arquetípica en la 0:55:50 delicious. cultura meta. 0:55:51 Well, they're Y estofadas son todo Creación Creación de - also great in un manjar. En serio, discursiva: equivalentes no 0:55:57 stews. Now I y no es por fardar, aclaración acuñados en el texto don't mean to pero preparo un meta. brag, but I estofado que está de make a mean muerte. weed rat stew. 0:56:02 I guess I'll be Me parece que mi Modulación Transformación del - dining a little cena de mañana será adverbio en el texto 0:56:04 differently muy diferente. meta. tomorrow night. 0:56:06 Maybe you can Tal vez algún día Adaptación Utilización de - come visit me podrías ir a verme a equivalentes no 0:56:14 in the swamp mi ciénaga. Y te acuñados para lograr sometime. I'll cocinaré todo mi mayor oralidad y cook all kind repertorio. Sapo a la sustituir al referente of stuff for you. jardinera, pato a la cultural. Swamp ciénaga… Lo que tú toadsoup, fish pidas. eye tartare - - you name it. 0:56:35 I, um, I was Esto, cómo decírtelo, Variación Utilización de - wondering...ar ¿oye, tú…? Ah ¿tú vas elementos lingüísticos 0:56:45 e you...(sighs) a comerte esto? propios de la lengua Are you gonna meta para mayor eat that? oralidad. 0: 56:53 Man, isn't this ¡Esto sí que es Ampliación Adición de elementos - romantic? Just romántico! Fijaos qué no presentes en el T.O 0:56:55 look at that puesta de sol. para mayor énfasis. sunset. 0:57:01 Wait a minute. Echa el freno, ya sé Adaptación Utilización de una - I see what's lo que está pasando frase hecha de la 0:57:04 goin' on here. aquí. cultura meta. 0:57:07 Yes! Yes, that's ¡Sí! ¡Sí, eso es! Me da Modulación Cambio de la - it. I'm terrified. un pánico tremendo. estructura del T.O. 0:57:10 You know, I'd Será mejor que entre. better go inside. 0:57:11 Don't feel bad, No hay que Modulación Empleo de otra - Princess. I avergonzarse, yo estructura en la lengua 0:57:16 used to be también tenía miedo a meta para adquirir afraid of the la oscuridad, hasta mayor naturalidad. dark, too, until que… Eh, no, para. - - Hey, no, Aún tengo miedo a la wait. I'm still oscuridad. afraid of the dark. 0:57:26 Ohh! Now I Ahora veo muy Variación Utilización de - really see clarito lo que está diminutivos en el 0:57:29 what's goin' on ocurriendo aquí. texto meta. here. 0:57:29 Oh, what are Eh, oye, ¿a qué te Particularización Utilización de un - you talkin' refieres? verbo más preciso en 0:57:30 about? el texto meta.

0:57:30 I don't even No te hagas el longui. Adaptación Utilización de - wanna hear it. Soy un animal y tengo equivalentes no 0:57:35 Look, I'm an instintos. Y sé que acuñados en el texto animal, and I vosotros estáis meta para mayor got instincts. engatusaos, lo huelo. oralidad. And I know you two were diggin' on each other. I could feel it. 0:57:36 You're crazy. Ah, tonterías tuyas. Variación Utilización de - I'm just Solo la llevo para elementos lingüísticos 0:57:38 bringing her entregarla a Farquaad. en el texto meta no back to equivalente a los del Farquaad. texto origen. 0:57:39 Oh, come on, Espabila, tío. Variación Utilización de - Shrek. equivalentes no 0:57:42 acuñados en el texto meta. 0:57:43 I- - There's Calla, no tengo nada Variación Alteración de los - nothing to tell. que decir. Además elementos presentes 0:57:56 Besides, even aunque entrara y le en el texto origen. if I did tell her dijera que… bueno ya that, well, you sabes… no estoy know - - and diciendo que lo haga, I'm not sayin' I porque no lo haré. do 'cause I Ella es una princesa y don't - - she's a yo…

99

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

princess, and I'm - - 0:58:45 It's very Me está entrando el Creación Utilización de - spooky in here. canguelo, y no estoy discursiva equivalentes no 0:58:48 I ain't playing para juegos. acuñados para no games. conseguir mayor informalidad y oralidad en el texto meta. 0:59:02 I ’s kay, i ’s No grites, tranquilo. Variación Eliminación de la - okay. repetición mediante el 0:59:03 empleo de otros elementos lingüísticos. 0:59:09 Oh, my God! ¡Caníbal! ¡Te has Creación Utilización de - You ate the tragado a la princesa! discursiva equivalente no 0:59:11 princess. acuñado en el texto meta. 0:59:28 Y ’re… Estás ho… diferente. Ampliación Adición de un - different. elemento no presente 0:59:32 en el TO para no alterar la sincronía labial. 0:59:34 Well, yeah! ¡Pues sí! Tal vez por Equivalente Empleo de una frase - Was it la comida. Yale dije a acuñado hecha propia de la 0:59:39 something you Shrek que nada de cultura meta. ate? 'Cause I ratas. Lo que se come told Shrek se cría. those rats was a bad idea. You are what you eat, I said. Now - - 0:59:44 What do you ¿Cómo? Oye, yo Reducción Síntesis de elementos - mean? Look, I nunca te había visto presentes en el texto 0:59:46 ain't never you así. origen. like this before. 0:59:51 "By night one «De noche una Modulación Alteración de la - way, by day apariencia, durante el estructura original en 1:00:02 another. This día otra. Del primer el texto meta. shall be the beso de amor norm... until surgirá… sí, la you find true verdadera forma». love's first kiss... and then take love's true form." 1:00:06 I didn't know ¡Escribes poesías! Reducción Síntesis de los - you wrote elementos presentes 1:00:07 poetry. en el texto origen. 1:00:18 This horrible, ¡En este horroroso y Particularización Utilización de un - ugly beast! feo engendro! término más preciso 1:00:20 en el texto meta. 1:00:38 All right, all Vamos, vamos, Modulación y Cambio de los - right. Calm vamos. Tampoco estás adaptación elementos lingüísticos 1:00:48 down. Look, tan fea. No estás tan «at night» por «doce it's not that mal. Mira, no, no te horas al día» bad. You're not mentiré, así eres fea. Adaptación de «24-7» that ugly. Well, Pero solo doce horas a «todo el año»- I ain't gonna al día, y Shrek lo es lie. You are todo el año. ugly. But you only look like this at night. Shrek's ugly 24-7. 1:00:48 But Donkey, Pero Asno, soy una Modulación Formulación de una - I'm a princess, princesa. ¿Y dónde se pregunta en el texto 1:00:54 and this is not ha visto una princesa meta para dar mayor how a princess con este aspecto? énfasis. is meant to look. 1:01:29 But I like you ¡Pero tú sí que me Ampliación Adición de elementos - anyway! gustas mucho! en el texto meta que 1:01:31 normalmente quedan implícitos. 1:01:34 I'm in trouble. Lo llevo fatal. En fin, Variación Utilización de otros - Okay, here we vamos allá. elementos lingüísticos 1:01:37 go. en el texto meta. 1:01:42 Take a good Vamos, ya lo ves. Modulación Alteración de la - look at me, ¿Quién podría amar a terminología 1:01:51 Donkey. I un engendro horroroso empleada en el texto mean, really, y feo? Princesa y origen. who can ever engendro no pegan, love a beast so por eso no puedo hideous and quedarme aquí con ugly? Shrek. "Princess" and " y” ' go together. That's why I can't stay here with Shrek. 01:01:52 My only Mi única posibilidad Equivalente Utilización de la - chance to live de ser feliz y comer acuñado expresión arquetípica 01:01:56 happily ever felices es casándome de los cuentos after is to con mi amor infantiles. marry my true verdadero.

101

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

love. 01:01:57 Don't you see, ¿No lo entiendes, Equivalente Expresión en el texto - Donkey? Asno? acuñado meta que conserva la 01:01:59 expresión idiomática del texto original. 01:02:05 You at least Entonces cuéntale la Modulación Alteración de la - gotta tell Shrek verdad a Shrek. terminología 01:02:07 the truth. empleada en el texto origen. 01:02:08 No! You can't ¡No! No digas a Equivalente Empleo de una frase - breathe a nadie una palabra. acuñado hecha propia de la 01:02:11 word. No one Nadie debe saberlo cultura meta para must ever nunca. sustituir la metáfora know. del texto origen. 01:02:11 What's the ¿De qué me sirve Modulación Transformación de la - point of being hablar si no puedo estructura del TO de 01:02:13 able to talk if contar nada? oración positiva a you gotta keep negativa. secrets? 01:02:16 I won't tell No se lo diré. Díselo Creación Equivalencia no - him. But you tú. discursiva: acuñada de los 01:02:18 should. aclaración elementos que aparecen en el texto original. 01:02:19 I just know Antes de que acabe Variación y Utilización de - before this is esto, verás como substitución expresiones 01:02:23 over, I'm tengo que ir al idiomáticas en la gonna need a psiquiatra. ¡Mira el cultura meta así como whole lot of tic del ojo! el uso de un referente serious más identificable para therapy. Look el espectador meta. at my eye twitchin'. 01:03:00 There's Quiero hablar de… Modulación Conservación del - something I mismo sentido que en 01:03:02 wa … el TO con elementos distintos en el texto meta. 01:03:29 I - - I don't - - Yo… quería decirte Amplificación Adición de - There's algo importante. información no 01:03:32 something I presente en el texto have to tell original. you. 01:03:49 Yeah? Well, it ¿Ah, no? Pues mal Variación Reformulación de la - does. creído. frase original por otros 01:03:51 elementos lingüísticos que dan mayor informalidad al texto meta. 01:03:56 Princess, I've Te he traído un Particularización Utilización de un - brought you a pequeño presente. término más preciso 01:03:58 little en el texto meta. something. 01:04:04 What'd I miss? ¡Qué modorra! ¿Qué Creación Empleo de una - What'd I miss? pasa? discursiva equivalencia no 01:04:05 acuñada en el texto meta que otorga mayor oralidad. 01:04:07 Who said that? ¿Quién lo ha dicho? Modulación Conservación del - Couldn't have ¡Los burros no mismo sentido que en 01:04:08 been the hablan! TO mediante la donkey. reformulación de la oración en la traducción. 01:04:12 As promised. Antes lo prometido. Ampliación Adición de elementos - Now hand it Entrégamela ahora. no presentes en el 01:04:15 over. texto origen. 01:04:15 Very well, Está bien, ogro. La Equivalente Utilización de - ogre. The deed escritura de tu acuñado términos y 01:04:23 to your ciénaga, despejada, expresiones propias de swamp, como acordamos. la cultura meta y del cleared out, as Cógela y vete, no sea registro arcaico. agreed. Take it que cambie de and go before I parecer. change my mind. 01:04:24 Forgive me, Disculpadme, Amplificación Adición de elementos - Princess, for princesa, por no presentes en el TO 01:04:35 startling you, sorprenderos, pero vos que añaden más but you me sorprendéis a mí. información que la startled me, for Debo deciros que presentada I have never jamás había visto una primeramente en seen such a belleza tan registro arcaico. radiant beauty deslumbrante. Yo… before. I'm yo soy lord Farquaad. Lord Farquaad. 01:04:46 Oh, that is so Oh, sois todo un Adaptación Empleo de una - sweet. encanto. expresión muy 01:04:48 idiomática en el texto meta. 01:04:55 No, you're No, es cierto. Eso no Traducción Utilización de la - right. It los tiene. literal misma estructura 01:04:57 doesn't. presentada en el texto original. 01:04:58 Princess Princesa Fiona, Particularización Empleo de - Fiona, meliflua, flamante y terminología más 01:05:01 beautiful, fair, florida Fiona. precisa en el texto flawless Fiona. meta.

103

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

01:05:18 I'll start the Iniciaré los Modulación Conservación del - plans, for preparativos. mismo sentido que en 01:05:20 tomorrow we ¡Mañana será la el T.O pero wed! boda! modificando la categoría gramatical de verbo a sustantivo para compensar el registro arcaico del texto origen. 01:05:29 Oh, anxious, Oh, el ansia os Amplificación Adición de elementos - are you? conmueve. Cierto. no presentes en el 01:05:31 You're right. texto original. 01:05:41 Fare-thee- Id en paz, ogro. Variación El registro arcaico del - well, ogre. texto origen se 01:05:42 soluciona con una frase religiosa. 01:05:43 Shrek, what Tío, pero ¿qué haces? Variación Adición de elementos - are you doing? ¿Dejas que se largue? no presentes además 01:05:45 You're letting transformación de her get away. otros a un registro más informal. 01:05:45 Yeah? So Sí, que se largue. Creación Utilización de una - what? discursiva: equivalencia no 01:05:47 aclaración acuñada en el texto meta. 01:05:53 You're great Sois muy amiguitos, Variación Empleo de los - pals, aren't ya? ¿no es así? diminutivos para 01:05:55 otorgar mayor oralidad. 01:06:00 I told you, Eh, te lo dejé muy Amplificación Adición de elementos - didn't I? claro. No volverás a no presentes en el 01:06:13 You're not mi casa conmigo. Allí texto original. coming home vivo yo solo. ¡Es mi with me. I live ciénaga! ¡Mía! ¡Y de alone! My nadie más! ¿Queda swamp! Me! claro? ¡De nadie más! Nobody else! Y aún menos de un Understand? inútil, patético, Nobody! charlatán y cargante Especially Asno. useless, pathetic, annoying, talking donkeys! 01:08:41 I would think, Creía que eras un Creación Utilización de unas - of all people, experto mundial en discursiva: equivalencia no 01:08:44 you would reconocer muros, tío. aclaración acuñada en el texto recognize a meta. wall when you see one. 01:08:50 It is around Y rodea tu mitad, ¿lo Compresión Síntesis de la - your half. See ves? Ahí tu mitad y información 01:08:52 that's your aquí la mía. presentada en el texto half, and this is original. my half. 01:09:08 You let go! ¡Suelta tú! Variación Alteración de la - estructura del TO para 01:09:09 ganar mayor oralidad. 01:09:13 Hey, hey, come Eh, eh. Aún no he Reducción Supresión de - back here. I'm acabado contigo. elementos que 01:09:5 not through aparecen en el texto with you yet. original. 01:09:15 Well, I'm Pues yo contigo sí. Ampliación Adición de elementos - through with no presentes en el TO 01:09:16 you. para dar mayor oralidad. 01:09:16 Uh-uh. You Jo, tronco, tú Variación Utilización de otra - know, with you siempre estás con lo terminología más 01:09:25 it's always, mismo. ¡Yo, yo y yo! propia del registro "Me, me, me!" Pues entérate, ahora informal. Well, guess me toca a mí, tío, ¡así what! Now it's que cállate y escucha! my turn! So you just shut up and pay attention! 01:09:25 You are mean Eres muymalo Amplificación y Adición de elementos - to me. You conmigo. Me insultas particularización no presentes en el TO 01:09:31 insult me and y no aprecias nada de así como you don't lo que hago. Siempre especificación de appreciate me estás dando terminología en texto anything that I órdenes o me estás meta. do! You're echando. always pushing me around or pushing me away. 01:09:31 Oh, yeah? ¿Ah, sí? Pues si de Variación Utilización de - Well, if I verdad te trato tan terminología y 01:09:36 treated you so mal, ¿por qué narices expresiones que bad, how come has vuelto? marcan la oralidad en you came la traducción. back? 01:09:36 Because that's ¡Porque es lo que Amplificación Adición de un - what friends hacen los amigos! elemento no presente 01:09:39 do! They ¡Siempre se en el texto original. forgive each perdonan!

105

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

other! 01:09:41 You're right, Tienes toda la razón. Ampliación y Adición de elementos - Donkey. I Yo te perdono… ¡por equivalente con función fática en 01:09:45 forgive you... tu puñalada trapera! acuñado la traducción. for stabbin' me in the back! 01:09:46 Ohh! You're so ¡Ay! Te tapas con tus Variación Empleo de - wrapped up in capas, tío cebollón. terminología propia 01:09:51 layers, onion ¡Temes tus del registro informal. boy, you're sentimientos! afraid of your own feelings. 01:09:52 Go away! ¡Piérdete! Equivalente Utilización de una - acuñado frase hecha en el texto 01:09:53 meta con el mismo sentido que en el texto original. 01:09:53 There you are, ¿Lo ves? Ya estás otra Modulación Alteración de la - doing it again vez. Igual que con estructura original 01:09:57 just like you Fiona. Y ella no hizo mediante la did to Fiona. más que apreciarte. transformación de una All she ever do Tal vez quererte. oración activa a una was like you, interrogativa. maybe even love you. 01:10:09 She wasn't De modo que no Ampliación Adición de elementos - talking about hablaba de mí... ¿Pues con función fática en 01:10:15 me? Well, then entonces a quién se el texto meta. who was she refería? talking about? 01:10:15 Uh-uh, no way. No saldrá una Creación Equivalencias no - I ain't saying palabra de mi discursiva: acuñadas presentes en 01:10:19 anything You hocico. El señor aclaración el texto meta para don't wanna nunca escucha, lograr una mayor listen to me. ¿verdad? oralidad. Right? Right? 01:10:53 What are you Eso no me lo Modulación Transformación de la - asking me for? preguntes a mí, estructura de la frase 01:10:56 Why don't you pregúntaselo a ella. de una oración just go ask interrogativa a una her? pasiva. 01:10:57 The wedding! ¡Oh, no! ¡La boda! Amplificación Adición de elementos - We'll never No llegaremos a no presentes en el 01:10:59 make it in time. tiempo. texto original. 01:10:59 Ha-ha-ha! No temas, tío. Quien Creación Utilización del - Never fear, for la sigue la consigue. discursiva refranero español. 01:10:03 where, there's Y yo sé cómo a will, there's a conseguirlo. way and I have a way. 01:11:11 I guess it's just Glamur animal que Adaptación Adaptación del texto - my animal tiene uno. original a fraseología 01:11:13 magnetism. informal de la lengua meta. 01:11:15 Aw, come here, Esto se ha ido. Creación Utilización de un - you. discursiva. equivalente no 01:11:17 acuñado en el texto meta. 01:11:17 All right, all Quieto, no me sobes. Creación Empleo de - right. Don't get No me seas discursiva: equivalente no 01:11:24 all slobbery. lameburros. ¡Arriba! comicidad acuñado en el texto No one likes a Agárrate fuerte, aún meta para las kiss ass. All no hay cinturones de expresiones right, hop on seguridad. idiomáticas. and hold on tight. I haven't had a chance to install the seat belts yet. 01:12:06 Excuse me. Disculpe. Equivalente Adaptación de la - Could we just ¿Podríamos pasar a acuñado oración arquetípica en 01:12:09 skip ahead to los «Sí, quiero»? la cultura de partida a the "I do's"? la cultura de llegada. 01:12:17 Go ahead, Muy bien, muñeca. Creación Utilización de un - have some fun. Si te necesitamos ya discursiva equivalente no 01:12:19 If we need you, te silbaremos. acuñado en la I'll whistle. traducción de la How about expresión idiomática. that? 01:12:23 Shrek, wait, Oye, para, para, un Variación Empleo de - wait! Waita momento. No querrás terminología propia 01:12:25 minute! You pringarla, ¿no? del registro informal. wanna do this right, don't you? 01:12:25 What are you Oye, ¿a qué viene esto Ampliación Adición de un - talking about? ahora? elemento no presente 01:12:7 en el texto original. 01:12:27 There's a line Tienes que esperar a Descripción Ausencia del término - you gotta wait que el que les casa específico del TO para 01:12:33 for. The diga lo siguiente: describir la función preacher's «Hable ahora o calle que desempeña el gonna say, para siempre», personaje. "Speak now or entonces vas y gritas forever hold «yo objeto». your peace." That's when you say, "I object!"

107

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

01:12:27 There's a line Tienes que esperar a Equivalente Utilización de un - you gotta wait que el que les acuñado equivalente propio de 01:12:33 for. The casadiga lo siguiente: la cultura española. preacher's «Hable ahora o calle gonna say, para siempre», "Speak now or entonces vas y gritas forever hold «yo objeto». your peace." That's when you say, "I object!" 01:12:27 There's a line Tienes que esperar a Creación Muletilla propia de - you gotta wait que el que les casa discursiva José Mota. 01:12:33 for. The diga lo siguiente: preacher's «Hable ahora o calle gonna say, para "Speak now or siempre»,entonces forever hold vas y gritas «yo your peace." objeto». That's when you say, "I object!" 01:12:35 Hey, wait. Para, para. ¿Qué Ampliación Repetición de - What are you haces? Escúchame, tú elementos del texto 01:12:37 doing? Listen quieres a esa mujer, original por la función me! Look, you ¿no? fática del lenguaje. love this woman, don't you? 01:12:40 Please her? ¿Gustarla? Creación Creación de un - discursiva: equivalente no 01:12:41 aclaración acuñado. 01:12:41 Then you got Pues tú dale, dale tu Variación Utilización de un - to, got to try a ternura y tu amor. A registro informal. 01:12:46 little las tías les va ese tenderness. rollo. The chicks love that romantic crap! 01:12:46 All right! Cut Vale, cállate ya. Descripción Omisión del término - it out. When ¿Cuándo dice eso el original y explicación 01:12:49 does this say que los casa? del significado de the line? este. 01:13:01 Mother Madre, ya lo ha Reducción Omisión del término - Fletcher! He dicho. original a uno más 01:13:03 already said it. adecuado en el texto meta. 01:13:03 Oh, for the Oh, por el amor del Equivalente Utilización de una - love of Pete! cielo. acuñado oración propia de la 01:13:04 lengua meta. 01:13:23 Really, it's Ya es una Particularización Empleo de - rude enough groseríacompleta terminología más 01:13:29 being alive estar vivo cuando precisa que la when no one nadie te soporta. propuesta por el texto wants you, but Pero ¡presentarse a original. showing up una boda sin ser uninvited to a invitado…! wedding... 01:13:46 And what do ¿Qué sabrás tú de Variación Utilización de registro - you know amor verdadero? informal que añade 01:13:48 about true además oralidad al love? producto audiovisual. 01:13:51 Oh, this is Oh, esto no tiene Creación Empleo de una - precious. The precio. ¡El ogro se discursiva y expresión propia de la 01:13:58 ogee has fallen nos ha enamorado de variación cultura meta. Mayor in love with the la princesa! tono informal princess! 01:14:11 Who cares? ¡Qué más da! ¡Es un Transposición Alteración de la - It's completo absurdo! terminología 01:14:19 preposterous! Fiona, amor mío, propuesta en el TO. Fiona, my estamos a un beso de Empleo de frases love, we're but comer hechas propias de la a kiss away perdices.Venga, cultura meta. from our bésame. "happily ever after." Now kiss me! 01:14:11 Who cares? ¡Qué más da! ¡Es un Modulación Empleo de frases - It's completo absurdo! hechas propias de la 01:14:19 preposterous! Fiona, amor mío, cultura meta. Fiona, my estamos a un beso de love, we're but comer perdices. a kiss away Venga, bésame. from our "happily ever after." Now kiss me! 01:14:56 Well, uh, that Eso lo aclara casi Modulación Diferente punto de - explains a lot. todo. vista: Cambio de «a 01:14:58 lot», por «casi todo». 01:15:08 This hocus- Todo este abracadabra Substitución Cambio de «see» por - pocus alters no cambia nada. Este «rey» para garantizar 01:15:14 nothing. This matrimonio es válido. la sincronía labial. marriage is Y eso me convierte en binding, and rey, rey,rey. that makes me king! See? See? 01:15:47 All right. Que nadie se mueva. Descripción Utilización de

109

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- Nobody move. Tengo un dragón y no descripción de la 01:15:53 I got a dragon dudaré en usarlo. ¡Soy forma y función de un here, and I'm un asno cabreado! término en lugar del not afraid to término propiamente use it. I'm a dicho. donkey on the edge! 01:15:57 Celebrity Los matrimonios Modulación La pregunta del TO se - marriages. famosos no suelen convierte en una 01:16:00 They never durar mucho. estructura dubitativa last, do they? en el TM. 01:16:03 Go ahead, Cuando quieras. Modulación La orden del TO se - Shrek. convierte en una 01:16:04 invitación en el TM. 01:17:29 But you are Pero si ya eres muy Ampliación Adición de elementos - beautiful. hermosa. no presentes en el TO 01:17:31 para dar mayor énfasis. 01:19:24 And they lived Y vivieron feos y Equivalente Equivalente en - ugly ever after. comieron perdices. acuñado castellano de la frase 01:19:26 hecha propia de los cuentos infantiles en inglés, «and they lived happily ever after» incluyendo el cambio de «happily» por «ugly» propuesto en el texto original: «Y vivieron felices y comieron perdices».

01:19:34 Oh. Oh. I can't Ay, no puedo más. Generalización Conservación del - breathe. I can't No puedo más. sentido original de la 01:19:36 breathe. oración mediante una reformulación con otra estructura más general.

11.2. Corpus de Shrek: felices para siempre

TCR Versión original Versión traducida Técnica Observaciones empleada 00:00:41 Frase arquetípica de los - Once upon a time Érase una vez que se era Equivalente cuentos infantiles. 00:00:43 acuñado 00:00:47 But she was possessed Pero había sufrido un Creación Sustitución del verbo - by a terrible curse. espantoso hechizo. discursiva original para emplear una 00:00:49 colocación española. 00:00:50 Sustitución del adjetivo - By day, a lovely princess De día, una preciosa Creación original para emplear una 00:00:52 princesa discursiva colocación española. 00:00:55 Only true love's El hechizo solo se - kisscould lift her curse. rompería con el primer Modulación Alteración del orden de la 00:00:57 beso de amor. frase. 00:00:57 - So Fiona waited in a Así, Fiona, encerrada en Modulación Cambio en el punto de 00:00:59 tower, una torre, vista de la frase original. 00:01:59 Custodiada por un Especificación del verbo - guarded by a dragon dragon Particularización en la cultura meta. 00:01:01 [ Cambio del sujeto en la 00:01:02 dragon] until the Aguardaba la llegada de Modulación traducción (en la cultura - daywhen her true love su amor verdadero. meta es la princesa la que 00:01:04 would arrive. espera). 00:01:04 But as the days turned Pero los días se fueron Desaparición del conector - into years, convirtiendo en años, Omisión «as» en el texto meta. 00:01:06 the King and Queen y el rey y la reina 00:01:06 were forced to resort to tuvieron que recurrir a Equivalente Empleo de una expresión - more desperate medidas más acuñado equivalente. 00:01:09 measures. desesperadas. 00:02:03 I don't know about this, No lo tengo nada claro, Equivalente Frase arquetípica de la - Lillian. Lillian. acuñado cultura meta. 00:02:05 Fairy Godmother said Según el Hada Madrina, Utilización de un referente a 00:02:05 only true love's solo el primer beso de Equivalente un personaje clásico de los - kiss could break Fiona's amor podrá romper el acuñado cuentos infantiles propios de 00:02:09 curse. hechizo de la niña. la LIJ. 00:02:05 Fairy Godmother said Según el Hada Madrina, Creación Clarificación para el público - only true love'skiss solo el primer beso de discursiva: infantil sobre la identidad de 00:02:09 could break Fiona's amor podrá romper el aclaración Fiona. curse. hechizo de la niña. 00:02:09 I don't trust that woman, Harold, yo no confío en Modulación Cambio de la posición del - Harold. esa señora. nombre propio en la frase. 00:02:10 00:02:11 This may be our last Tal vezno tengamos otra Modulación Cambio de punto de vista - hope. oportunidad. positivo a uno negativo. 00:02:13 Besides, he does come Además, nos lo ha La informalidad se 00:02:13 Highly recommended by recomendado el Variación consigue mediante el uso - King Midas. mismísimo rey Midas. del superlativo. 00:02:16 00:02:17 But to put our ¿Pero dejar la vida de nuestra hija en manos de Uso de terminología más - daughter's life in the 00:02:21 ese personaje? Variación propia del registro informal. hands of this... person?

111

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

He's devious. He's Empleo de un término más 00:02:21 deceitful. He's, he's... - Es malvado, es Generalización general en el texto meta. 00:02:26 embustero, es… Adición de elementos 00:02:32 lingüísticos no presentes - Mrs. Highness. Miseñora alteza. Ampliación en el texto original que 00:02:34 cumple la función fática de la lengua.

00:02:37 Down, Fifi. Get down! No, Fifi. ¡Abajo! Amplificación Adición de elementos no - presentes en el texto original. 00:02:39 00:02:40 As you can see, Todo está en orden, Adición de elementos no - everything's in order. ¡compruébenlo! Amplificación presentes en el texto original 00:02:42 con función metalingüística. 00:02:43 So you'll put an endto ¿De modo que romperá Uso de un verbo específico - our daughter's curse? el hechizo de nuestra hija? Particularización en el texto meta. 00:02:46 00:02:47 And, in return, you sign Y vos a cambio pondréis Equivalente Empleo de una expresión - the kingdomof Far Far el reino de Muy Muy acuñado específica equivalente en la 00:02:51 Away over to me. Lejano a mi nombre. lengua española. 00:02:47 And, in return, you sign Y vos a cambio pondréis Equivalente Empleo de una expresión - the kingdomof Far Far el reino de Muy Muy acuñado clásica de los cuentos 00:02:51 Away over to me. Lejano a mi nombre. infantiles (LIJ). 00:02:57 Lillian, this is madness! Lillian, ¡esto es un Equivalente Utilización de una expresión - disparate! acuñado equivalente en el texto meta. 00:02:59 00:02:59 What choice do we ¿Qué otra posibilidad Empleo de una expresión - have? tenemos? Particularización más específica en el texto 00:03:00 meta. 00:03:01 Fiona has been locked La pobre Fiona lleva Adición de elementos no - awayin that tower far encerrada demasiados Amplificación presentes en el texto original 00:03:05 too long. años en esa torre. con función metalingüística. 00:03:05 It's not like she's getting Ya se le está empezando Expresión de registro - any younger. a pasar el arroz. Variación coloquial en el TM. 00:03:07 00:03:07 But to sign over our ¿Pero entregarle a él todo Particularización Empleo de un verbo más - entire kingdom? el reino? específico en el texto meta. 00:03:10 00:03:13 Nothing is worth more Nada tiene más valor que Adición de elementos no - to usthan our daughter. nuestra hija. Amplificación presentes en el texto original 00:03:16 con función metalingüística. 00:03:19 Jump, Fifi, jump! Creación Expresión utilizada para dar - ¡Hop, Fifi, hop! discursiva órdenes a los animales. 00:03:21 00:03:27 Just sign it and all your Una firmita y todos los Diminutivo empleado para - problemswill disappear. problemas dirán adiós. Variación darle un tono más familiar al 00:03:29 diálogo. 00:03:27 Just sign it and all your Una firmita y todos los Cambio categoría de - problems will disappear. problemas dirán adiós. Modulación pensamiento: personificación 00:03:29 del término “los problemas”. 00:03:41 Cambio de la voz pasiva a - She's been saved! ¡La han rescatado! Transposición voz activa. 00:03:43 00:03:47 Adición de un elemento no - Who saved her? ¿Y quién la ha rescatado? Amplificación presente en el texto original. 00:03:49 00:03:57 True love's kiss led to Tras el primer beso de Adición de elementos no - marriageand ogre amor, ¡se casaron y Amplificación presentes en el texto origen. 00:04:00 babies! tuvieron ogritos! 00:03:57 True love's kiss led to Trasel primer beso de Empleo de diminutivos en el - marriageand ogre amor, ¡se casaron y Creación texto origen propios del 00:04:00 babies! tuvieron ogritos! discursiva registro infantil y de los recursos de LIJ. 00:04:04 Expresión de registro - Goody for them! ¡Pues que les aproveche! Variación coloquial en el TM. 00:04:06 00:04:06 And they lived happily ¡Y vivieron felices para Equivalente Expresión empleada en los - ever after! siempre! acuñado cuentos clásicos de la LIJ. 00:04:09 00:04:10 Creación Especificación del objeto - Sir? You're gonna have Eh, señor, tendrá que discursiva: para aclarar el 00:04:13 to pay for that. pagar el libro. aclaración elemento«that» en el texto origen. 00:04:14 Maybe we could make a ¿Podríamos llegar a un - dealfor it, little boy? acuerdo, querido niño? Variación Cambio del sustantivo 00:04:16 “little” por “querido”. 00:04:17 Oh, no soy un niño de - Oh, I'm not a real boy. verdad. Traducción literal 00:04:18 00:04:19 Uso de un verbo más preciso - Do you want to be? ¿Te apetece serlo? Particularización en el texto meta. 00:04:20 00:04:23 Nobody needs your ¡Nadie necesita ya tus Creación Cambio del nombre propio - dealsanymore, Grumpel acuerdos, discursiva: del texto origen para 00:04:26 Stinkypants! Rumpelstiquismiquis! comicidad despertar el humor en los más pequeños. 00:04:32 - I wish that ogre was ¡Ojalá ese ogro no Equivalente Expresión equivalente en la 00:04:36 never born! hubiese nacido jamás! acuñado lengua meta.

00:04:52 Adición de elementos no - Good morning to you. Buenos días, cariño. Amplificación presentes en el texto original. 00:04:54 00:04:58 Creación - Tha ’s my i e. Esa frase es mía. discursiva Equivalente no acuñado. 00:04:59 00:05:00 Did my little Fergus Mi pequeño Fergus ha Sufijo aumentativo –azo no - make a...big, grownup hecho un… ¡pestazo Variación presente en el texto original.

113

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:05:00 ogre stink?! digno de un ogro gigante! 00:05:07 ¡Ah, es que hasta duele Creación Explicitación del significado - Oh, that's diabolical! al respirar! discursiva: implícito en el texto origen. 00:05:09 aclaración 00:05:11 And on your left, the ¡El tour de las estrellas - lovable lugthat showed les lleva a ver al Creación Creación de un equivalente 00:05:16 us you don't have simpático simplón que discursiva: no acuñado en el que se ha tochange your undiesto demuestra que para comicidad creado la rima. change the world! cambiar el mundo no hace falta cambiarse de calzón! 00:05:18 I wonder what Shrek's Me gustaría saber qué Equivalente Expresión equivalente en el - up to in there. hace ahí dentro. acuñado texto meta. 00:05:20 00:05:20 Creación Creación de un equivalente - Get in there. Get... Ahora, ahí, quieto. discursiva no acuñado. 00:05:22 00:05:22 Amplificación/ - Impossible to put on! ¡No hay forma ogruna de Creación Adición de elementos no 00:05:24 ponérselo! discursiva: presentes en el texto original. Comicidad 00:05:35 Creación Creación de un equivalente - Play date! ¡Recreo! discursiva: no acuñado. 00:05:36 aclaración 00:06:00 Reformulación de la frase - So, what did you wish Oye, ¿qué deseo has más natural en la lengua 00:06:03 for? pedido? Modulación española en el que se cambia la categoría gramatical (sustantivación). 00:06:04 Creación Creación de un equivalente - Come here, you. ¡Qué bonito! discursiva no acuñado. 00:06:06 00:06:30 Creación Creación de un equivalente - Cute. Real cute. Qué tierno, muy tierno. discursiva no acuñado. 00:06:32 00:06:43 Traducción mediante una - Shrek! The outhouse is Shrek, el escusado está Variación terminología perteneciente a 00:06:45 clogged up! embozado. otro registro más formal que el del original. 00:07:13 Get up, get up! ¡Arriba, arriba! Equivalente Creación de un equivalente - acuñado no acuñado. 00.07:15 00:08:55 Término proveniente de la - Nice landing, baby. ¡Buen atterizaje, baby! Préstamo lengua origen de la película 00:08:57 en versión original. 00:08:57 Hey! Now remember, Y no te comas al mozo Explicación/descripción del - don't eat the valet del párking, ¿eh? Descripción término presente en el texto 00:08:59 origen. 00:09:00 Acento sureño en el TM. Se - Happy birthday, nios! ¡Feliz cumpleaños, Variación pierde el acento extranjero 00:09:02 niños! presente en el texto original. 00:09:02 Creación Creación de un equivalente - Vamos a la fiesta! ¡Esa va a ser una fiesta! discursiva + no acuñado Acento sureño. 00:09:04 variación 00:09:12 Oh, man, you used to be ¡Jo, tío, antes sí eras fiero Expresión de registro - so fierce! y feroz! Variación coloquial en el TM. 00:09:14 00:09:14 Yeah, when you were a ¡Sí, cuando era un - real ogre! auténtico ogro! Traducción literal 00:09:15 00:09:28 Vamos, Shrek, canta a Equivalente Expresión equivalente en el - Shrek, it's a sing-along. coro. acuñado texto meta. 00:09:29 00:09:33 Please? I'll be your best ¡Por fa! Seré tu mejor Empleo del registro - friend. amigo. Variación coloquial en la traducción. 00:09:35 00:09:35 Why does being your ¿Desde cuándo - best friend entail me convertirme en tu amigo Variación Expresión de registro 00:09:39 doing everything I don't supone hacer todo lo que coloquial en el TM. want to do? no tengo ganas de hacer? 00:09:39 Adición de elementos - Please, Felicia, not in Felicia, amorcito, no me lingüísticos no presentes 00:09:41 Daddy's ear. castigues el oído. Ampliación en el texto original que cumplen la función fática de la lengua. 00:09:39 Please, Felicia, not in Felicia, amorcito, no me - Daddy's ear. castigues el oído. Variación Frase coloquial. 00:09:41 00:09:42 Could you do that ogre Perdone, ¿querría soltar Particularización Empleo de un término más - roar of yours for my su rugido de ogro para mi preciso en el texto meta. 00:09:45 son? hijo? 00:09:45 Equivalente Traducción por una - He’s a bi bi a . Es su fan número uno. acuñado expresión habitual en la 00:09:46 cultura meta. 00:09:47 Empleo de un tono más - Do the roar. ¡Ruge ya! Variación cariñoso no presente en el 00:09:48 texto origen por interés fático 00:09:48 You know, I'd rather ¿Sabes? Hoy creo que - not. It's my kids' no. Es la fiesta de mis Modulación Cambio del punto de vista. 00:09:51 birthday party. pequeños y… 00:09:52 Conservación del mismo - Honey? Why don't you Cielo, ¿quieres ver si sentido de la frase original 00:09:54 go check on the cake? yaestá la tarta? Modulación mediante un sutil cambio en la frase del texto meta con la adición de «ya». 00:09:58 Préstamo/ Adición de elementos no - Hold still. Quieto, mon petit. Ampliación presentes en el texto original. 00:09:59 Omisión del referente 00:09:59 Thanks for the pants, Gracias por los Creación cultural del texto origen (la - Muffin Man. pantalones, Jero. discursiva: canción popular de Muffin aclaración Man) por un nombre más

115

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:10:01 sencillo. Sustitución de un término 00:10:01 ¡Siempre he querido ser Creación más específico («chaps») por - I always wanted chaps! un vaquero! discursiva: un término que cualquier 00:10:03 aclaración receptor comprenderá sin dificultad. 00:10:03 Equivalente Empleo de una expresión - Yee-haw! Giddy up! ¡Yija! ¡Arre! acuñado habitual en el texto meta. 00:10:05 00:10:05 Adición de elementos no - Howdy, Shrek! ¡Monsieur Shrek! Préstamo presentes en el texto original. 00:10:06 00:10:06 Adición de elementos no - Your cake. Voil! Su tarta, ¡voilà! Préstamo presentes en el texto original. 00:10:07 00:10:07 What is that supposed to ¿Y eso qué se supone que Adición de elementos no - be? es? Ampliación presentes en el texto origen 00:10:09 para añadir énfasis. 00:10:09 That's Sprinkles the Empleo de diminutivos para - Ogre! Es el ogrito azucarito. Modulación dar mayor énfasis. Recurso 00:10:11 propio del registro infantil. 00:10:11 Isn't he cute? He looks Es muy cuco. Y Empleo de un registro más - just like you. esigualitoque tú. Variación coloquial para dar énfasis al 00:10:14 texto meta. 00:10:11 Isn't he cute? He looks Es muy cuco. Y es Empleo de diminutivos para - just like you. igualito que tú. Modulación dar énfasis al texto meta. 00:10:14 00:10:14 But happy. It's a party, Pero en plan feliz. Es Uso de términos de registro - Shrek. una fiesta. Variación informal y coloquial para dar 00:10:15 énfasis al texto meta. Uso de una expresión 00:10:15 You have to cheer up! ¡Alegra el careto! Variación coloquial para que el texto - meta suene más natural. 00:10:16 00:10:16 I'm in a great mood, No quepo en mí de Empleo de una colocación - actually. contento. Variación coloquial propia de la lengua 00:10:18 española. Asno saca la lengua para 00:10:18 Oh, I'm gonna lick me a Uh, voy a sacar a pasear Creación lamer el pastel. Para facilitar - rainbow! la húmeda. discursiva: comprensión en el texto meta 00:10:20 aclaración As long as you're not Ya que no está haciendo 00:10:20 doing anything, how nada, pegue uno de sus Amplificación Adición de elementos para - about one of those famosos rugidos. dar énfasis al texto meta. 00:10:23 famous Shrek roars? Empleo de un término más 00:10:24 Let me set you straight, Mira, Tocinete, a ver si Adaptación coloquial que sustituye el - Butter Pants. me explico. referente que aparece en el 00:10:26 texto origen. 00:10:29 You don't want to see me Y tú no querrás que me Cambio del presente por el - angry, do you? enfade, ¿verdad? Modulación futuro. 00:10:31 00:10:31 Creación - Do it. Que rujas. discursiva: Empleo de un equivalente no 00:10:32 acalración acuñado.

00:10:33 Creación Empleo de un equivalente no - Hold it together. Just Cuenta hasta cien. discursiva: acuñado en el texto meta con 00:10:36 hold it together. Cuenta hasta cien. aclaración el objetivo de facilitar la comprensión del receptor. 00:10:36 Daddy, he's getting Papi, no nos hace caso. Creación Utilización de una expresión - away. Do something. Dile algo. discursiva: más conocida para el 00:10:38 aclaración receptor meta. 00:10:36 Daddy, he's getting Papi, no nos hace caso. Empleo de un equivalente no - away. Do something. Dile algo. Modulación acuñado. 00:10:38 00:10:38 Adición de elementos no - Oh, good. Ah, qué bien. Ampliación presentes en el texto original 00:10:39 para añadir mayor énfasis. 00:10:39 Traducción de los elementos - What happened to the ¿Qué le ha pasado a la Traducción literal del texto origen en la misma 00:10:41 cake? tarta? posición del texto original. 00:10:41 Trust me. It's an Créeme. Así tiene mejor Creación Explicitación de la ironía - improvement. pinta. discursiva: presente en el comentario de 00:10:42 aclaración Shrek. 00:10:42 Cambio de categoría - You licked it! ¡Qué lengüetazo! Modulación gramatical. 00:10:44 00:10:47 Looks like you forgot the ¡Alguien se ha olvidado Cambio de punto de - candles! las velas! Modulación vista/categoría gramatical. 00:10:49 00:10:50 Da igual. Cuidad de la Empleo de un verbo más - OK, just watch the cake. tarta. Particularización específico en el texto meta. 00:10:51 00:10:51 - I'll go get them. Yo las traeré. Modulación Cambio de un punto de vista. 00:10:52 00:10:55 Al tratarse de uno de los tres - Ya. Ja. Préstamo cerditos (proveniente del 00:10:56 cuento infantil) 00:10:59 Hey! I believe you Eh, me parece que le - promised my son a roar. debe un rugido a mi hijo. Modulación Cambio de punto de vista. 00:11:01 00:11:02 Pigs, we need another Adición de elementos no - cake. ¡Eh! Traed otra tarta. Ampliación presentes en el texto meta 00:11:04 para dar mayor énfasis. 00:11:05 Es que nos comimos Colocación española que - We ate the other cakes. todas. Ampliación añade énfasis y oralidad al 00:11:07 texto meta.

117

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:11:07 Adición de elementos no - One roar, man. ¡Solo un rugido, tío! Ampliación presentes en el texto meta 00:11:08 para dar mayor énfasis. 00:11:08 Hey, everybody! Shrek's Con ustedes Shrek y sus Cambio de formulación en el - gonna do his famous famosos rugidos. Modulación texto meta (de oración 00:11:10 ogre roar! exclamativa a oración enunciativa). Modulación 00:11:10 Not now, Donkey. Cállate, Asno. Expresión directa de la - orden. 00:11:12 Cambio de referente cultural 00:11:12 Pigs, are there any Bien, cerditos, ¿hay Adaptación a uno que el espectador - cupcakes? madalenas? identifique. 00:11:13 Cambio de referente cultural 00:11:14 They have lollipops. Hay piruletas. Adaptación a uno que el espectador - identifique. 00:11:15 00:11:17 - Well, you didn't share ¡Tú no compartiste los Adaptación Empleo de un culturema que 00:11:19 the croissants! churros! el receptor meta reconocerá más fácilmente. 00:11:19 Equivalente Empleo de una frase - Everything's gonna be Todo se arreglará. acuñado equivalente en el texto meta. 00:11:21 OK. 00:11:22 Come on, Shrek, your ¡Tus admiradores Equivalente Utilización de un término - fans are waiting! esperan! acuñado equivalente en la lengua 00:11:24 meta. 00:11:47 Everybody, I have found Amigos, he encontrado Empleo de un sustantivo más - another cake! otra tarta. Particularización específico en el texto meta. 00:11:49 00:12:18 Adición de un elemento no - Unbelievable. Es increíble. Amplificación presente en el texto meta con 00:12:19 función metalingüística. 00:12:20 Tell me about it! Those ¡A quién se lo vas a Cambio de la primera - villagers... decir! Esos aldeanos… Modulación persona del singular a la 00:12:22 tercera persona del singular. 00:12:22 I'm not talking about the No me estaba refiriendo Utilización de un verbo más - villagers, Shrek. I'm a los aldeanos, Shrek. Me Particularización específico en la traducción 00:12:25 talking about you. estaba refiriendo a ti. española. 00:12:29 Oh, great. So this is all Estupendo. Así que toda Cambio de una oración - my fault? la culpa es mía. Modulación interrogativa a una oración 00:12:31 enunciativa. 00:12:31 - Yes. But you know Sí, pero ahora déjalo. Ya Modulación Cambio de una pregunta a 00:12:35 what? Let's talk about hablaremos luego. En una frase afirmativa. this after the party, at casa. home. 00:12:35 You mean that roadside ¿Te refieres a esa Creación Empleo de un equivalente no - attraction we live in? atracción de feria en la discursiva acuñado. 00:12:37 que vivimos? 00:12:37 Step right up! See the ¡Pasen y vean! Vean al Equivalente Expresión equivalente en la - dancing ogre! ogro danzante. acuñado lengua española. 00:12:40 00:12:40 Adición de elementos no - Don't worry! He won't ¡No temáis! El bicho no Ampliación presentes en el texto original 00:12:42 bite! muerde. para transmitir el mismo tono en el texto meta. 00:12:44 Now I'm just a jolly Ahora soy el colega verde Empleo de un sustantivo - green joke! del bosque. Variación diferente del texto original. 00:12:46

00:12:52 I wouldn't expect you to Es imposible que puedas Modulación Cambio categoría de - understand. entenderlo. pensamiento. 00:12:54 00:13:02 Look, all I want is for Oye, ¡yo lo único que Modulación Cambio categoría de - things to go back to the quiero es que las cosas pensamiento. Efecto 00:13:06 way they used to be! vuelvan a ser como antes! sinestésico: el verbo mirar cambiado por el verbo oír. 00:13:07 Back when villagers Poder volver a los días Adición de elementos no - were afraid of me, en los que la gente me Amplificación presentes en el texto origen. 00:13:09 temía, 00:13:09 and I could take a mud Y yo disfrutaba de mis Empleo de un verbo más - bath in peace. baños de lodo en paz. Particularización específico en el texto meta. 00:13:11 00:13:11 When I could do what I Los días en los que yo Empleo de un verbo más - wanted, when I wanted hacía lo que quería Particularización específico en el texto meta. 00:13:14 to do it! cuando me apetecía. 00:13:15 Back when the world Los días en los que las Equivalente Expresión equivalente en la - made sense! cosas estaban en su sitio. acuñado lengua española. 00:13:18 00:13:18 You mean back before Es decir, antes de que me Transformación de la frase - you rescued me from the rescataras de la fortaleza Modulación origen a una frase 00:13:21 Dragon's Keep? del dragón. impersonal. 00:13:33 [you have] friends who Amigos leales que te Adición de elementos no - adore you. adoran. Amplificación presentes en el texto origen. 00:13:35 00:14:03 - That's just great. Ya, estupendo. Amplificación Adición de un elemento para 00:14:05 añadir mayor oralidad. 00:14:13 If she thinks I'm gonna Si cree que voy a volver - slink back there and arrastrándome a pedir Creación Empleo de una expresión no 00:14:18 apologize, she's got perdón está apañada. discursiva equivalente en el texto meta. another thing coming. Puede esperar sentada. 00:14:13 If she thinks I'm gonna Si cree que voy a volver - slink back there and arrastrándome a pedir Creación Empleo de una expresión no 00:14:18 apologize, she's got perdón está apañada. discursiva equivalente en el texto meta. another thing coming. Puede esperar sentada. 00:14:18 Transformación de una frase - She's not the boss of me. ¡A mí no me manda! Modulación afirmativa a una oración

119

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:14:19 exclamativa. 00:14:37 Adición de un elemento para - The pain! ¡Qué dolor! Ampliación añadir énfasis en la frase del 00:14:38 texto meta. 00:14:39 Equivalente Empleo de una expresión - I can see a bright light. Veo una luz blanca. acuñado habitual en el texto meta. 00:14:40 00:14:42 Empleo de diminutivos para - Grandma? Is that you? ¿Abuelita? ¿eres tú? Variación otorgar mayor oralidad al 00:14:44 texto español. 00:14:44 Empleo de un referente - Yeah, it's me, Granny. Sí, tu abuela del bosque. Adaptación propio de los cuentos 00:14:46 infantiles. 00:14:51 But you are an ogre... Pero eres un ogro… ¿o Traducción fidedigna y - Aren't you? no? Traducción literal literal de los elementos de la 00:14:53 frase. 00:14:54 Yeah, well, I... I used to Sí, ah,soy… bueno, hace Cambio de categoría de - be. tiempo de eso. Modulación pensamiento. 00:14:57 00:14:57 Look, move out or get Oye, asoma la gaita o te Creación Empleo de un equivalente no - crushed. espachurras. discursiva: acuñado para provocar el 00:14:59 comicidad humor. 00:14:57 - Look, move out or get Oye, asoma la gaita o te Empleo de un verbo más 00:14:59 crushed. espachurras. Variación coloquial en la lengua española. 00:15:02 No, thanks. I already No, gracias. Acabo de Empleo de un verbo más - had a big bowl of curly- zamparme una sopa de coloquial en la lengua 00:15:06 toed weirdo for pasta de friqui con deditos Particularización española. Shrek: “Pedazo de breakfast. hasta arriba. cacho de trozo de mula en minitatura”. 00:15:02 No, thanks. I already No, gracias. Acabo de Creación Empleo de un equivalente no - had a big bowl of curly- zamparme una sopa de discursiva: acuñado para provocar el 00:15:06 toed weirdo for pasta de friqui con comicidad humor. Shrek: “Pedazo de breakfast. deditos hasta arriba. cacho de trozo de mula en minitatura”. 00:15:07 Wait up! What's your ¡Eh, para, para! ¿A qué Equivalente Utilización de una frase - rush? tanta prisa? acuñado equivalente en la lengua 00:15:09 española. 00:15:12 What a coincidence! I ¡Qué casualidad! Allí es Equivalente Utilización de una frase - was just heading that donde voy yo también. acuñado equivalente en la lengua 00:15:14 way myself. española. 00:15:15 But, seriously, let me No, en serio, déjame que Sustitución de una - give you a ride. I insist. te acerque. Insisto. Descripción expresión coloquial en la 00:15:18 lengua origen por una descripción de la acción. 00:15:19 Come on. It's the least I Por favor, es lo menos Creación Explicación de la frase - can do after all you've que puedo hacer. Tú discursiva: original en el texto origen. 00:15:22 done for me. acabas de salvarme. aclaración 00:15:24 I got a hot rat cooking. Tengo una ratita en el Empleo de diminutivos - horno. Variación propio del registro infantil. 00:15:26 00:15:28 All right! Can I interest ¡Muy bien! ¿Puedo Creación de términos no - you in a mudslide? Slug sugerirte un cocti-lodo? Creación existentes en el texto 00:15:32 and tonic? ¿Un gusitonic? discursiva original. 00:15:28 All right! Can I interest ¡Muy bien! ¿Puedo Creación de términos no - you in a mudslide? Slug sugerirte un cocti-lodo? Creación existentes en el texto 00:15:32 and tonic? ¿Un gusitonic? discursiva original. 00:15:32 A liquid libation to ease ¿Una líquida libación que Empleo de un verbo más - that frustration? relaje la frustación? Particularización específico en el texto meta. 00:15:35 00:15:36 Creación de términos no - Eyeball-tini? ¿Un driojini? Creación existentes en el texto 00:15:37 discursiva original. 00:15:37 Adición de un elemento no - Well, maybe just one. Bueno, a lo mejor tomo Ampliación presente en el texto origen 00:15:39 uno. para dar mayor naturalidad a la traducción. 00:15:39 Uso de elementos no - So the centaur says, Y entonces el centauro va presentes en el texto 00:15:42 "That's not the half I'm y dice: “¡No me refería a Variación origen para dar un tono talking about". esa mitad!” más informal al texto meta. 00:15:44 I gotta say, Shrek, I envy Lo reconozco, sí, te Empleo de un verbo - you. envidio. Particularización específico en el texto meta. 00:15:46 00:15:47 To live the life of an Llevas una vida de ogro. Modulación Transformación de la ogre... estructura de la frase. - Uso de una forma 00:15:50 no worries, no Sin penas, Variación coloquial. responsibilities. responsabilidades… 00:15:51 You are free to pillage Eres libre de robar y - and terrorize as you aterrorizar a tu antojo. Variación Uso de una forma 00:15:54 please. coloquial. 00:15:54 Creación Empleo de un equivalente - Free? That's a laugh. ¿Libre? Yo me parto. discursiva: no acuñado en el texto 00:15:56 comicidad meta para lograr el humor en el texto meta. 00:15:56 Oh, yeah? ¿Por? Variación - Uso de una forma 00:15:57 coloquial. 00:16:02 ¡Hombre! ¡Pues haberlo Adición de un elemento no - Why didn't you say so? dicho! ¡Venga! Amplificación presente en el texto origen. 00:16:04 00:16:07 Great. Next to mimes, Estupendo. Los mimos y Uso de términos de registro - magicians are my los magos siempre me Modulación informal y coloquial para dar 00:16:11 favorite people. han caído muy bien. énfasis al texto meta. 00:16:14 Empleo de otro sustantivo - "Knight for a Week". “Conde por una semana”. Variación no presente en el texto

121

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:16:15 original. 00:16:22 Uso de una forma - Think about it, Shrek. Venga, imagínatelo. Variación coloquial. 00:16:24 00:16:24 Cambio de voz pasiva a - To be feared and hated. Que te teman y te odien. Modulación oración impersonal. 00:16:25 00:16:25 Uso de términos de registro - You'll be, like, "Roar!" Tú en plan: ¡Grrr! Variación informal y coloquial para dar 00:16:26 énfasis al texto meta. 00:16:26 And the villagers will Y los aldeanos en plan: Uso de términos de registro - be, like, "Get away! It's ¡Ay, aléjate de mí! ¡Es Variación informal y coloquial para dar 00:16:29 Shrek! I'm so scared of Shrek! ¡Qué miedo me énfasis al texto meta. him!" da! 00:16:30 It would be just like the Será como en los viejos Empleo de una expresión - good old days, when tiempos, cuando tu Equivalente equivalente en la lengua 00:16:32 your swamp was your ciénaga era tu reino. acuñado española. castle. 00:16:37 All right, what's the Ya, vale. ¿Y la pega cuál Uso de términos de registro - catch? es? Variación informal y coloquial para dar 00:16:39 énfasis al texto meta. 00:16:39 Utilización de elementos - Catch? No. There's no ¿Pega? No. Va, va, por Creación con el objetivo de 00:16:42 catch. No catchings, favor. No hay pegas. Ni discursiva transmitir el mismo really. pegas ni pegotes. mensaje en la traducción. Utilización de elementos 00:16:42 I mean, there's no presentes en el texto - something. Small thing. Solo una cosilla de nada. Creación origen con el objetivo de 00:16:44 Nothing. A little thing. Una nadería. discursiva transmitir el mismo mensaje en la traducción. 00:16:45 Uso de términos de registro - All right, I knew it. Ahí está. Ya lo sabía. Variación informal y coloquial para dar 00:16:46 énfasis al texto meta. 00:16:46 Empleo de un equivalente - So what do you want? Canta. ¿Qué quieres? Creación no acuñado. 00:16:47 discursiva 00:16:49 Sustitución de un término - Rat's done! ¡Eso ya está! Modulación por un determinante por la 00:16:50 sincronía cinésica. 00:16:52 To make the magic Para que la magia Transformación de la frase - work, you gotta give funcione, hay que dar Modulación original a una impersonal 00:16:54 something to get algo a cambio de lo que se en el texto meta. something. recibe. 00:16:58 I can't just pick up and Adición de un elemento no - leave my family. Oye, yo no puedocogery Amplificación presente en el texto 00:17:01 dejar a mi familia. original para dar mayor oralidad a la traducción. 00:16:58 I can't just pick up and Oye, yo no puedo coger y Uso de términos de registro - leave my family. dejar a mi familia. Variación informal y coloquial para dar 00:17:01 énfasis al texto meta. 00:17:01 Utilización de una frase - But that's the best part, ¡Oh, pero ahí vienelo Equivalente equivalente en la 00:17:03 Shrek! mejor de todo! acuñado traducción. 00:17:14 Equivalente Empleo de una expresión - Hey, no problem. Va, no te preocupes. acuñado natural en la lengua 00:17:16 española. 00:17:16 Forget it, no big D. Déjalo, no pasa nada. Sin Equivalente Empleo de una expresión - Doesn't matter. problema. acuñado natural en la lengua 00:17:18 española. 00:17:19 - Do you like white meat ¿Prefieres las patas o el Creación Empleo de un equivalente 00:17:21 or dark meat? solomillo? discursiva: no acuñado. aclaración 00:17:23 So what day would I ¿Y qué día tendría que dar Adición de elementos no - have to give up? a cambio? Amplificación presentes en el texto 00:17:25 origen. 00:17:28 Empleo de un equivalente - A day you had the flu? ¿Quizá un día que tenías Creación no acuñado. 00:17:30 tifus? discursiva 00:17:31 Empleo de un equivalente - A day you lost a pet? ¿O un día que te caíste? Creación no acuñado. 00:17:32 discursiva 00:17:32 A day some meddling ¿O el día que un fisgón - oaf stuck his nose where metió las narices donde Empleo de un término 00:17:35 it didn't belong no debía arruinando tu Variación coloquial no en el texto destroying your business vida y tu negocio? meta. and ruining your life?! 00:17:39 How about the day I met O a lo mejor el día en Cambio de la estructura de - Donkey? que me encontré con Modulación la frase original. 00:17:41 Asno. Uso de términos de registro 00:17:42 Now, there's a day Ese sí que es un día para informal y coloquial para dar - I'd like to take back. olvidar. Variación énfasis al texto meta. 00:17:44 00:17:46 Uso de términos de registro - I know. What about a ¡Ya lo tengo! ¿Qué te informal y coloquial para dar 00:17:50 day you wouldn't even parece un día que no Variación énfasis al texto meta. remember? recuerdes? 00:17:52 An innocent, mindless Una criatura pequeñita, Generalización Uso de un término más - little baby. cándida y Buena. genérico. 00:17:55 00:17:55 Take any of those days De esos días, coge el que Modulación Cambio de la estructura - you want. quieras. original de la frase. 00:17:57 00:17:57 Take them all for all I Equivalente Empleo de una expresión - care. Por mí, cógelos todos. acuñado que resulta natural en el 00:17:59 texto meta. 00:17:59 Oh, just one will do. Oh, solo es necesario Empleo de una expresión - uno. Particularización más específica en el texto 00:18:01 meta. 00:18:02 Énfasis no presente en el

123

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- Ok, good. Muy bien. Amplificación texto origen. 00:18:04 00:18:06 I guess there's nothing No creo que haya nada Equivalente Empleo de una expresión - wrong with wanting a de malo en querer un acuñado que resulta natural en el 00:18:08 little time for myself. poco de tiempo para mí. receptor meta. 00:18:09 Just 24 tiny little hours. Son veinticuatro horitas Expresión que resulta más - de nada. Variación informal en la traducción 00:18:11 española. 00:18:11 Empleo de un equivalente - I'm still my own ogre! Y en mi vida mando yo. Creación no acuñado. 00:18:12 discursiva 00:18:12 Creación Utilización de equivalentes - Yeah, you is! Dale, colega. discursiva no acuñados en el texto 00:18:13 meta. 00:18:13 I never needed to ask for ¿Desde cuándo tenía yo Transformación de la frase - anyone's permission que pedir permiso para Modulación en la versión traducida. 00:18:15 before. nada? 00:18:15 ¿Por qué razón hacerlo Adición de elementos en la - So why start now? ahora, eh? Amplificación traducción con función 00:18:17 fática. 00:18:31 Empleo de un verbo más - Go on, Shrek. Sigue, firma. Particularización específico en el texto meta. 00:18:33 00:18:39 Adición de elementos no - So, tell me. What Ya está, firmado. Bueno, Creación presentes en el texto 00:18:41 happens now? ¿qué pasa ahora? discursiva: original para clarificar lo aclaración que acaba de suceder en la escena. 00:18:42 Equivalente Frase que suena natural en - Have a nice day. Feliz día. acuñado la lengua española. 00:18:43 00:19:01 Transformación de la - I think I fell on my keys. Me he clavado las llaves. Modulación categoría de pensamiento. 00:19:03 00:19:03 There are 40 children in El patio de matarile-rile- Creación Referencia a los cuentos - that shoe, which is why rile es particular que discursiva: propios de la LIJ y a 00:19:06 the weasel goes pop to cuando llueve se moja aclaración canciones infantiles que this very day. como los demás. los niños van a identificar. 00:19:06 As we head over the En el bosque de Creación Referencia a los cuentos - river and through the Caperucita hay un lago discursiva: propios de la LIJ que los 00:19:11 woods... donde el patito feo y la aclaración niños van a identificar. sirenita… 00:20:27 Adición de elementos no - This is the part where ¡Y ahora es cuando os presentes en el TO. Misma 00:20:29 you run away! toca salir perdiendo el Amplificación frase que en Shrek (hacer culo! la comparación en la parte del análisis) 00:20:50 Sure is great to be Qué gustazo que me Empleo del sufijo - wanted again. vuelvan a buscar. Variación aumentativo –azo no 00:20:52 presente en el texto original. 00:20:54 Uso de términos de registro - Nice one. Muy logrado. Variación informal y coloquial para dar 00:20:56 énfasis al texto meta. 00:22:14 Empleo de un verbo más - All right, Rumpel! ¡Escúchame, Rumpel! Particularización específico en la 00:22:16 traducción. 00:22:48 We've got another one, ¡Tenemos otro, chicas! Empleo de un término - ladies! Get him! ¡Cogedle! Generalización menos específico. 00:22:52 00:22:52 What are you doing in ¿Qué hacéis en mi - my swamp? ciénaga? Traducción literal 00:22:54 00:23:01 Looks like a ¡Este es de los más Explicación del término - troublemaker! rebeldes! Descripción «troublemaker». 00:23:03 Empleo de elementos 00:23:16 Creación nopresentes en el texto - Spread 'em! ¡Abre las piernas! discursiva: original para aclarar de lo 00:23:18 aclaración que se habla en este contexto. 00:23:30 You witches are making ¡Brujas! ¡Estáis - a big mistake! cometiendo un gravísimo Variación Empleo del sufijo –ísimo. 00:23:33 error! 00:23:33 Cambio de la categoría de - I know my rights! ¡Tengo mis derechos! Modulación pensamiento. 00:23:35 00:23:35 You have the right to ¡Tienes derecho a cerrar Empleo del sufijo - shut your mouth! la bocaza! Variación aumentativo –azo no 00:23:37 presente en el texto original. 00:24:11 Quiet down there! Oh, I ¡Eh, tú! ¡A callar! Oh, Transformación de la frase - hate this song. odio esta canción. Variación para dar oralidad y que 00:24:15 suene coloquial. 00:24:25 Will you witches make Señoras brujas, ¿quieren Adición de elementos no - up your mind? decidirse de una vez? Amplificación presentes en el texto 00:24:28 origen. 00:24:41 Quiet, ogre! You're ¡Calla, ogro, que me Empleo de una expresión - gonna get me in trouble buscas la ruina! Necesito Particularización más específica en el texto 00:24:44 and I need this job. este curro. meta. 00:24:41 Quiet, ogre! You're ¡Calla, ogro, que me Empleo de un término más - gonna get me in trouble buscas la ruina! Necesito Variación informal. 00:24:44 and I need this job. este curro. 00:24:44 I am not going back to No quiero volver a la Referente infantil adaptado - work for Old granja de Pepito. Adaptación para el receptor meta. 00:24:46 MacDonald. 00:24:46 Referente infantil adaptado - Tell me to E-I-E-I-O Y me dijo I-A-I-A-O Adaptación para el receptor meta. 00:24:47 00:24:47 "E-I-E-I-No!" That's “¡I-A-I-A-NO!” le espeté Empleo de un verbo más - what I said. yo. Particularización específico.

125

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:24:49 00:24:49 ¿Dónde están mis Utilización de un término - Where are my babies? pequeños? Generalización más general en la lengua 00:24:50 española. 00:24:50 - And where's your wife, ¿Y dónde está tu mujer, Nombre propio adaptado 00:24:52 Dragon? Dragona? Adaptación al personaje femenino.

00:24:52 - Look, I think you have Oye, ogro, tú me has Adición de un elemento 00:24:55 me confused with some confundido con otro asno Ampliación para dar mayor énfasis. other talking donkey. parlante. 00:24:55 Adición de elementos para - ¿Que no me has visto en dar mayor oralidad al 00:24:57 Never seen me before? la vida? Variación texto y que este suene más coloquial. 00:24:57 Adición de elementos para - Come on, Donkey! ¡Asno, no me vengas con dar mayor oralidad al 00:24:59 esas! Variación texto y que este suene más coloquial. 00:25:01 And how do you know Eh, ¿y tú cómo sabes mi Adición de un término no - my name anyway? nombre? Ampliación presente en el texto 00:25:03 original con valor fático. 00:25:04 A donkey and an ogre ¿Un ogro y un asno Empleo de una expresión - friends? That's the most amigos? ¡Anda ya! Lo Creación no equivalente en el texto 00:25:08 ridiculous thing I ever siento, pero no. discursiva meta. heard! 00:25:12 Can you at least tell me ¿Al menos querrías Cambio del tono del - where they're taking decirme adónde me Variación personaje mediante el uso 00:25:14 me? llevan? del condicional. 00:25:14 To the same place they Adonde llevan a todos los Adición de un elemento no - take every ogre. To ogros. A ver a Amplificación presente en el texto origen 00:25:17 Rumpelstiltskin. Rumpelstiltskin. con función metalingüística. 00:25:18 Presentación de la frase - I said quiet! ¡Que te calles! Variación desde un registro más 00:25:21 coloquial. 00:25:03 Creación Empleo de equivalentes no - It's time to crumble! ¡Hagan sus apuestas! discursiva acuñados en el texto meta. 00:25: 00:25:39 ¡Vamos, anímense! Creación Empleo de equivalentes no - Place your bets! discursiva acuñados en el texto meta. 00:25:41 00:25:42 Place your bets! We ¡Hagan sus apuestas! Expresión proveniente de - start tout de suite! ¡Empezamos tout de Préstamo la lengua francesa. 00:25:45 suite! 00:25:50 Nombre propio adaptado - Gingy? ¿Jenji? Adaptación al personaje. 00:25:51 00:25:55 Creación Búsqueda del humor a - Gingy snap! ¡Galletazo! discursiva: través del término 00:25:57 comicidad «galletazo» y del personaje que lo dice (una galleta). 00:26:50 Adición de un elemento no - Don't worry, Donkey. Tú tranquilo, Asno. Amplificación presente en el texto origen 00:26:52 para añadir oralidad. 00:26:52 I'll get us our lives back. Haré que nos devuelvan Empleo de una expresión - nuestras vidas. Particularización más específica en el texto 00:26:54 meta. 00:26:54 Yeah, right. Put a little Sí, claro. ¡La mía con Mantenimiento del - mustard on mine, mostaza, capitán Traducción literal significado original. 00:26:57 Captain Crazy! chiflado! 00:27:39 Nombre propio adaptado - Wolfie! ¡Lobi! Adaptación al personaje en cuestión (el 00:27:40 lobo feroz). 00:27:41 Bring me my business Mi peluca para hacer Adición de elementos para - wig. negocios. Descripción describir a función de la 00:27:43 peluca. 00:27:50 Empleo de un verbo más - Go away! ¡Esfúmate! Variación coloquial. 00:27:51 00:27:52 Terms are in the details, Firma el contrato, niño de Utilización de un - balsa boy. pino. Variación equivalente no acuñado. 00:27:54 00:27:54 Sayonara, termites! ¡Sayonara, termitas! Empleo de una expresión - Hello, acne! ¡Hola, acné! Préstamo japonesa. 00:27:56 00:28:02 Equivalente Empleo de una expresión - There he is! ¡Aquí está! acuñado usual en la cultura meta. 00:28:04 00:28:05 Adición de términos no - So close! ¡No! ¡Ya lo tenía! Ampliación presentes en el texto 00:28:07 original con función fática. 00:28:08 Have I been waiting for ¡Cómo he estado Transformación de la frase - you! esperando este Modulación original para dar mayor 00:28:10 momento! énfasis. 00:28:11 Ladies, this is the guy ¡Señoras, les presento al Adición de términos no - that made all of this amigo que ha hecho que Amplificación presentes en el texto 00:28:16 possible! todo esto sea posible! original. 00:28:17 So, tell me, how are you Contéstame, ¿disfrutas Simplificación de la frase - enjoying your day? de tu día? Reducción en la traducción meta. 00:28:19 00:28:20 All right, Rumpel, what's Ya basta, Rumpel. Dime, Adición de términos no - going on? What have ¿qué ocurre? ¿Qué es lo Ampliación presentes en el texto 00:28:23 you done? que has hecho? original. 00:28:27 Thanks to you, the King Gracias a ti, el Rey y la Empleo de un verbo más - and Queen signed their Reina me han entregado Particularización específico en la lengua 00:28:30 kingdom over to me. su reino a mí. meta. 00:28:38 And then they ¡Y ya lo creo que Empleo de un tono más

127

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- disappeared! desaparecieron! Variación coloquial e informal en la 00:28:40 traducción. 00:28:49 They would have done Habrían hecho eso y más Empleo de un tono más - anything if they thought con tal de romper el Variación coloquial e informal en la 00:28:53 it would end their hechizo de su hija. traducción. daughter's curse. 00:28:53 ¡Yo deshice el hechizo de Empleo de un verbo más - I e e Fi a’s rse! su hija! Particularización específico en la lengua 00:28:55 meta. 00:28:58 You better start making ¡Ya estás empezando a Empleo del registro - sense, you dirty little hablar clarito, sucio Variación coloquial mediante el uso 00:29:01 man! renacuajo asqueroso! de diminutivos (sufijo «-ito»). 00:29:02 Here, let me spell it out Trae, ¡a ver si te enteras! Creación Empleo de un equivalente - for you! discursiva no acuñado. 00:29:04 00:29:15 You took the day I was Cogiste el día de mi Precisión terminológica no - born. nacimiento. Transposición presente en el texto 00:29:17 original. 00:29:24 But you haven't heard Pero si todavía no has Adición de un elemento - the best part. oído lo mejor. Amplificación para dar oralidad a la 00:29:26 traducción. 00:29:27 Once this day comes to Cuando este día llegue a Precisión terminológica no - an end, so will you. su ocaso, también lo Particularización presente en el texto 00:29:32 harás tú. original. 00:29:39 Empleo del diminutivo - Silly little ogre. Qué ogro tan tontín. Variación para dar mayor oralidad a 00:29:41 la traducción.

00:29:54 How's that for a ¿Te gusta esa metáfora Modulación Cambio de categoría de - metaphysical paradox? metafísica? pensamiento. 00:29:56 00:29:59 Looks like you got ¡Yo diría que has Cambio de categoría de - exactly what you conseguido justo lo que Modulación pensamiento. 00:30:01 wanted! querías! 00:30:02 Creación Empleo de un equivalente - Happy Ogre Day! ¡Feliz cumple-día! discursiva no acuñado. 00:30:04 00:30:07 Eliminación de parte de la - Get him, witches! ¡Sujetadle con fuerza! Reducción información del texto 00:30:09 original. 00:30:19 You know what'd help ¿Sabéis lo que sería un Empleo del registro - morale around here? puntazo? Venir los coloquial mediante el uso 00:30:22 Flip-flop Fridays. viernes en chándal. Variación de aumentativos (sufijo «-azo»). 00:30:19 You know what'd help ¿Sabéis lo que sería un Empleo de una expresión - morale around here? puntazo? Venir los para familiarizar al 00:30:22 Flip-flop Fridays. viernes en chándal. Adaptación receptor y garantizar su comprensión. 00:30:21 Creación Adición de elementos no - Feet be comfortable Y con chanclas, con los discursiva: presentes en el TO para 00:30:23 with the breeze on your deditos al aire. comicidad despertar el humor en el toes. receptor. 00:30:48 Adición de elementos no - I’ be ri h ba k, ¡Ahora vuelvo a por ti, presentes en el texto meta 00:30:50 Donkey! Asno! Amplificación con función metalingüística. 00:31:52 Adición de elementos para - My angry wig. Mi peluca de enfadado. Descripción describir a función de la 00:31:54 peluca. 00:32:02 Help! I've been ¡Auxilio! ¡Me ha Modificación de la - kidnapped by a secuestrado un ogro! Transposición categoría gramatical o la 00:32:06 deranged, unbalanced ¡Socorro! voz del verbo en el texto ogre! meta. 00:32:05 Donkey! Get off of me! ¡Siéntate! ¡Me estás Empleo de un equivalente - Watch it with your clavando los cascos! Variación no acuñado. 00:32:08 pointy hooves! 00:32:05 Donkey! Get off of me! ¡Siéntate! ¡Me estás Cambio de la perspectiva - Watch it with your clavando los cascos! Modulación de la frase (de posibilidad 00:32:08 pointy hooves! a hecho). 00:32:17 ¡Te doy la pasta, te doy Empleo de un término más - Just take my wallet. la pasta! Variación coloquial en el texto meta. 00:32:17 00:32:17 Creación Creación de un equivalente - I'm being ass-napped! Me quierensecuasnar. discursiva: no acuñado. 00:32:19 comicidad 00:32:19 ¡Maltrato animal! Equivalente Empleo de un equivalente - Animal cruelty! Help! ¡Socorro! acuñado acuñado en la lengua meta. 00:32:21 00:32:21 Cambio de categoría de - You need to calm down! Tranquilízate, por favor. Modulación pensamiento. 00:32:23 00:32:25 I'm not gonna hurt you, Omisión de términos - all right? No voy a hacerte daño. Reducción presentes en el texto 00:32:27 origen. 00:32:28 Good. I'm gonna let Bien, voy a quitar la Adición de elementos para - go...... right... now. mano con mucho dar mayor oralidad al 00:32:32 cuidado. Variación texto y que este suene más coloquial. 00:32:32 Please! Eat my face ¡Devórame todo Empleo de equivalentes no - last! Send my hooves to menoslas orejitas y Creación acuñados en la traducción 00:32:35 my mama! envíaselas a mi mamá! discursiva: española para despertar el comicidad humor. 00:32:37 Why should I trust you? ¿Por qué iba a hacer esa Particularización Explicitación del mensaje - locura? implícito del texto origen. 00:32:39 00:33:24 ¡ - Fine! Go ahead! Vale! ¡Tú corre! Variación Registro informal. 00:33:25

129

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:33:25 Run away! Who needs ¡Escápate! No te necesito. Modulación Cambio de frase - you? interrogativa a frase 00:33:27 afirmativa. 00:34:08 It's nothing to be Oye, no te avergüences. Reformulación de la fase - ashamed of. I cry all the Yo soy de lágrima fácil. Modulación original (cambio de 00:34:11 time. categoría de pensamiento). 00:34:08 It's nothing to be Oye, no te avergüences. Equivalente Empleo de una frase - ashamed of. I cry all the Yo soy de lágrima fácil. acuñado coloquial propia del 00:34:11 time. registro y la cultura meta. Just thinking about my Me basta pensar en mi grandma, or thinking abuela, o pensar en Empleo de un verbo más 00:34:11 about baby kittens, or gatitos, o en mi abuela Particularización específico en la - my grandma kissing a acariciando un gatito, o en traducción. 00:34:18 baby kitten, or a little una anciana abuelita baby grandma kitten. gatita. Just thinking about my Me basta pensar en mi grandma, or thinking abuela, o pensar en Empleo de una colocación 00:34:11 about baby kittens, or gatitos, o en mi abuela Variación más habitual en el texto - my grandma kissing a acariciando un gatito, o meta. 00:34:18 baby kitten, or a little en una anciana abuelita baby grandma kitten. gatita. 00:34:19 That is so darn sad. Eso me desgarra el Creación Empleo de un equivalente - corazón. discursiva no acuñado. 00:34:21 00:34:21 I said, I'm not crying! ¡Te digo que no estoy Elementos del registro - llorando! Variación coloquial. 00:34:23 00:34:22 Take it easy, I'm only Eh, tranqui, solo Adición de elementos - trying to help. intentaba ayudar. Variación oralizantes. 00:34:24 00:34:24 It's none of my business ¡A mí qué me importa tu Creación Empleo de un equivalente - why you're upset. enfado! discursiva no acuñado. 00:34:26 00:34:27 By the way, why are you Oh, ¿por qué estás Sustitución de elementos - upset? enfadado? Compresión originales por cuestiones 00:34:29 de sincronía en el doblaje. 00:34:29 I was tricked into Porque me engañaron y Adición de un conector al - signing something I firmé algo que no debería Amplificación inicio de la frase. 00:34:32 shouldn't have. haber firmado. 00:34:32 You signed up for one of ¿Tehan colado una Empleo de elementos para - them time-shares, huh? multipropiedad que no Variación marcar la oralidad. 00:34:34 existe? 00:34:32 You signed up for one of ¿Te han colado una Creación Empleo de un equivalente - them time-shares, huh? multipropiedad que no discursiva no acuñado. 00:34:34 existe? 00:34:37 You should never sign a ¡Nunca se debe firmar un Modulación Empleo de una frase - contract with contrato con impersonal. 00:34:39 Rumpelstiltskin! Rumpelstilskin! 00:34:40 Empleo de elementos para - Yeah, I got that. Ya, a buenas horas. Variación marcar la oralidad. 00:34:42 00:34:42 ¡Su letra pequeña es Empleo de un equivalente - His fine print is crafty. astuta! Creación no acuñado. 00:34:43 discursiva 00:34:43 Cambio de una frase - I know. ¡Dímelo a mí! Modulación afirmativa a una 00:34:44 exclamativa en el texto meta. 00:34:44 His exit clauses are Y la cláusula de rescisión Utilización de un adjetivo - sneaky. retorcida. Particularización más particular en la lengua 00:34:45 meta. I'm talking about the La cláusula de rescisión. 00:34:47 exit clause. Used to be, Antes había que adivinar Empleo de una expresión - you had to guess his su nombre, pero ahora Reducción más específica en el texto 00:34:53 name, but now todos saben quién es meta. everybody knows who Rumpelstiltskin. Rumpelstiltskin is. 00:34:53 Donkey, I've read the Asno, he leído la letra Empleo de una expresión - fine print. There's pequeña y no dice nada Equivalente equivalente en el texto 00:34:56 nothing about an exit sobre una cláusula de acuñado meta. clause in here. rescisión. 00:34:56 Well, you didn't expect No esperarías que te lo Adición de un elemento no - him to make it easy for pusiera fácil, ¿no? Ampliación presente en el texto 00:34:58 you. original. 00:34:58 Here, let me show you Dame eso, ya verás. Elementos que otorgan - how it's done. Variación oralidad al texto meta. 00:35:00 00:35:00 I didn't spend all that Tanto tiempo con esas Empleo de elementos - time around them brujas acabas pillando Variación pertenecientes al registro 00:35:03 witches without picking algunos truquillos. coloquial. up a few tricks. Your tiny, little ogre Tu minúsculo cerebro no 00:35:04 brain couldn't begin to puede intuir la Empleo de un verbo más - comprehend the complejidad de mis Particularización particular en la traducción. 00:35:09 complexity of my habilidades para las polygonic foldability dobleces poligónicas. skills. 00:35:10 Hey, I can't get my Oye, necesito que fluya Creación Empleo de un equivalente - origami on unless you mi inspiración, así que discursiva no acuñado. 00:35:13 back off. que corra el aire. 00:35:10 Hey, I can't get my Oye, necesito que fluya Creación Empleo de un equivalente - origami on unless you mi inspiración, así que discursiva no acuñado. 00:35:13 back off. que corra el aire. 00:35:14 OK, here's what you Cascos a la obra. Se - gotta do. You fold this dobla este trozo de aquí, 00:35:22 piece here, make this hacemos que coincidan, Creación Empleo de un equivalente letter match up here, doblamos esta esquina por discursiva no acuñado. bring this corner here, encima y si está bien te and if you do it just mostrará lo que tienes que right, it will show you hacer. what to do. 00:35:23 Creación Empleo de un equivalente

131

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- "Try Lou's Bliss". Sir Luis Ton. discursiva no acuñado. 00:35:25 00:35:28 Cambio del futuro al - Who's Lou? ¿Quién será Luis? Transposición presente. 00:35:29 00:35:29 Adición de un elemento no - Give me that! ¡Anda, dámelo! Ampliación presente en el texto 00:35:31 original por motivos de oralidad. 00:35:40 Adición de un elemento no - You have to take me to De acuerdo, pero antes Ampliación presente en el texto 00:35:43 dinner first. tendrás que llevarme a original por motivos de cenar. oralidad. 00:35:44 "According to fairy tale Según la ley de los - law, if not fully satisfied, cuentos de hadas, si no Empleo de una expresión 00:35:50 true love's kiss will quedas satisfecho con el Equivalente equivalente en la lengua render this contract null primer beso de amor, este acuñado meta. a i ”. contrato carecerá de toda validez. 00:35:50 Donkey, you did it! Look ¡Asno, eres un genio! ¡Lo Expresión más habitual y - at you! has conseguido! Particularización específica en el texto meta. 00:35:52 00:35:53 If Fiona and I share true ¡Si Fiona y yo nos damos Empleo de un verbo más - love's kiss, I will get my un beso de amor, por fin Generalización general en la traducción. 00:35:58 life back! podré recuperar mi vida! 00:35:59 OK! This isn't a petting ¡Vale, tío, que no soy un Creación - zoo! peluche! discursiva Equivalente no acuñado. 00:36:00 00:36:03 Well, that's just it, you Claro, esa es la cuestión. Empleo de una oración - see. I don't know. No lo sé. Variación propia del lenguaje oral. 00:36:06

00:36:07 You know, when I lose Si yo pierdo algo por el Empleo de una oración - something, I always try camino busco por donde Variación propia del lenguaje oral. 00:36:09 to retrace my steps. he venido. Adición de un elemento 00:36:09 para dar oralidad al texto - So... where did you Dime, ¿dónde la dejaste? Modulación meta (cambio de categoría 00:36:11 leave her last? gramatical del primer elemento). 00:36:12 The last time I saw her, I La última vez que la vi, le Utilización de una - told her I wishedI'd dije que ojalá no la Equivalente expresión equivalente en el 00:36:17 never rescued her. hubiera rescatado. acuñado texto meta. 00:36:30 Empleo de una expresión - OK, yeah, fine! Go ¡Vale, tengo un plan! ¡tú Variación propia del registro 00:36:32 ahead! sigue! informal. 00:36:32 I'm gonna just hang ¡Yo me quedaré aquí y Empleo de un verbo más - back here and find us buscaré algo para Particularización específico en el texto meta. 00:36:34 some breakfast! desayunar! 00:37:48 This is the favour Fiona Esta es la prenda que Empleo de un verbo más - was supposed to give me Fiona debía entregarme el Particularización específico en el texto meta. 00:37:53 on the day we met. día en que nos conocimos. 00:37:57 Adición de un elemento - Now smell it! ¡Asno, huélelo! Ampliación para dar oralidad al texto 00:37:59 meta. 00:37:59 Hey, man, get that dirty Eh, tío, no me acerques Creación Empleo de un equivalente - favour out of my face! ese moquero al hocico. discursiva no acuñado. 00:38:01 Your nose is the only Tu olfato es la única 00:38:01 chance I have of herramienta que tengo Empleo de un sustantivo - tracking down my wife, para encontrar a mi Particularización más preciso que en el texto 00:38:06 so stop complaining and esposa, así que nada de origen. start smelling. lamentos y ponte a olfatear. Your nose is the only Tu olfato es la única 00:38:01 chance I have of herramienta que tengo Empleo del registro - tracking down my wife, para encontrar a mi Variación coloquial en la traducción 00:38:01 so stop complaining and esposa, así que nada de española. start smelling. lamentos y ponte a olfatear. 00:38:06 Smell it! Get it! Away ¡Vamos, huele! ¡Busca, Creación Adición de elementos para - you go, girl! chucho! discursiva: suscitar el humor en el 00:38:08 comicidad público. 00:38:09 Do I look like a ¿Tengo yo pinta de Empleo del registro - bloodhound to you? sabueso? Variación coloquial en la traducción 00:38:10 española. 00:38:09 In case you haven't ¡Entérate, inteligente! Creación Adición de elementos para - noticed, I'm a donkey, ¡Soy un asno, no un discursiva: suscitar el humor en el 00:38:12 not a dog! perro! comicidad público. 00:38:17 - Wait a minute. Espera. Reducción Simplificación del texto 00:38:18 origen. 00:38:20 - I think I got something. Tengo algo. Reducción Simplificación del texto 00:38:21 origen. 00:38:21 Equivalente Empleo de una expresión - Whatever it is, it's sweet. Sea lo que sea es dulce. acuñado habitual en el texto meta. 00:38:23 00:38:24 Utilización de un adjetivo - Luscious and tasty. Sabrosa, suculenta. Particularización más preciso en la 00:38:26 traducción. 00:38:26 Hey! That's my wife Eh, un respeto, que es mi Creación Adición de elementos para - you're talking about. esposa. discursiva: suscitar el humor en el 00:38:28 comicidad receptor. 00:38:36 And I thought the Waffle Y yo que creía que el Elemento infantil - Fairy was just a bedtime hada de los gofres era un traducción literal extranjerizante: el hada de 00:38:39 story. cuento para niños. los dientes 00:38:40 Sticky stacks of golden, ¡Un paraíso de oblea Empleo de un equivalente - syrupy deliciousness! dorada, divina y deliciosa! Creación no acuñado en el texto 00:38:43 discursiva meta.

133

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:38:44 Cambio del verbo en el - D ’ ea ha ! ¡No lo toques! Modulación texto meta. 00:38:45 00:38:46 There's a stack of ¿Encontrar una bandeja Empleo de un adverbio de - freshly made waffles in de gofres recién hechos en cantidad junto con un 00:38:51 the middle of the forest. medio del bosque no te Variación diminutivo en el texto Don't you find that a resulta un pelín meta. wee bit suspicious? sospechoso? 00:38:52 Oh, you... I'm just... No, ni se te… ¡Quieto, Empleo de términos no - What are you...? Bad Asno! Siéntate. Te digo Creación presentes en el texto 00:38:59 Donkey! Mustn't. I said, que no. ¡No, no! discursiva original. don't! Don't! 00:39:02 Empleo de un equivalente - You did. Cabezota. Creación no acuñado. 00:39:03 discursiva 00:39:14 Transmisión del mismo - Are you OK? ¿Te has hecho daño? Modulación mensaje mediante otra 00:39:15 formulación. 00:39:16 Transmisión del mismo - I’m i e. No,nada. Modulación mensaje mediante otra 00:39:17 formulación. 00:39:49 Empleo de una expresión - Watch your head. ¡Ojo! ¡La cabeza! Variación informal propia de la 00:39:51 lengua meta. 00:39:51 Eliminación de elementos - Hey, it's a new guy! ¡Uno nuevo! Reducción en el texto meta. 00:39:52 00:39:52 Look at him, all dressed ¡Fíjate! ¡Se nos Empleo de un registro más - up in his Sunday vest. presentavestidito de Variación coloquial en el texto meta. 00:39:54 domingo! 00:39:54 Empleo de un registro más - He's really tiny, isn't he? Es un pequeñajín, ¿a qué Variación coloquial en el texto meta 00:39:56 sí? junto con el uso de un diminutivo. 00:39:59 Transmisión del mismo - Suit him up! ¡Dadle un uniforme! Modulación mensaje con un cambio 00:40:01 gramatical de la frase. 00:40:01 Empleo de un registro más - Let's go, greenie. ¡Andando,verdín! Variación coloquial en el texto meta 00:40:03 junto con el uso de un diminutivo. 00:40:06 Empleo de una expresión - Here you go. ¡Aquí tienes! Equivalente que transmite el mismo 00:40:08 acuñado sentido en la lengua española. 00:40:29 I didn't know we could ¿También podemos hacer Cambio de la formulación - do that. eso? Modulación de la frase en el texto meta 00:40:31 (de afirmación a pregunta). 00:40:31 Help! You can't eat me! ¡Socorro! ¡Auxilio! ¡No Empleo de términos - I got the mange! I'm podéis comerme! ¡Tengo Variación propios del registro 00:40:35 poisonous! I'm all poi... sarna! ¡Soy venenoso! informal del texto meta. ¡Soy puro…! 00:40:36 - I'll take him! This Yo me encargo de él. Es Particularización Empleo de un verbo más 00:40:38 order's to go. un pedido para llevar. específico en el texto meta. 00:40:38 Hey! I haven't removed ¡Eh! Alto, a esto no le he - his giblets yet. sacado aún los Traducción literal 00:40:40 menudillos. 00:40:40 Trust me, you don't want Créeme, no hay quien le Empleo de una expresión - to eat this one. hinque el diente. Variación más coloquial en el texto 00:40:42 meta. 00:40:43 I go down smooth, but Entro , ¡pero salgo Empleo de una expresión - come out fighting! como una fiera! Particularización más específica en el texto 00:40:45 meta. 00:40:45 Empleo del registro más - Let it go. ¡Suelta! Variación coloquial en el texto meta. 00:40:46 00:40:46 ¡Chico, vas a hacer Adición de un elemento no - Don't make Mama mad. enfadar a mamá! Ampliación presente en el texto 00:40:47 original. 00:41:13 I'm so happy I found Equivalente Empleo de una expresión - you! ¡Qué alegría encontrarte! acuñado coincida en el texto meta. 00:41:15 00:41:22 Maybe you missed Tal vez no te han puesto Expresión acuñada en la - orientation, but for al corriente, pero que te Equivalente lengua española. 00:41:27 future reference, sirva de aviso. Mi espacio acuñado personal space is very personal es sagrado para important to me. mí. 00:41:22 Maybe you missed Tal vez no te han puesto Transformación de la frase - orientation, but for al corriente, pero que te original mediante la 00:41:27 future reference, sirva de aviso. Mi Modulación adición de elementos en el personal space is very espacio personal es texto meta. important to me. sagrado para mí. 00:41:22 Maybe you missed Tal vez no te han puesto Empleo de un adjetivo más - orientation, but for al corriente, pero que te preciso en el texto meta. 00:41:27 future reference, sirva de aviso. Mi espacio Particularización personal space is very personal es sagrado para important to me. mí. 00:41:32 Brogan, I have news Brogan, traigo noticias Adición de un adjetivo no - from Far Far Away. urgentes de Muy Muy Amplificación presente en el texto meta. 00:41:34 Lejano. 00:41:32 Brogan, I have news Brogan, traigo noticias Referencia a los cuentos - from Far Far Away. urgentes de Muy Muy Adaptación propios de la LIJ (un reino 00:41:34 Lejano. muy muy lejano). 00:41:34 Gather the others and Reunión urgente del Creación Empleo de un equivalente - meet me in the war estado mayor. discursiva no acuñado. 00:41:35 room. 00:41:36 Gretched, make sure Y, Greta, quiero que todo Cambio de la frase original - everyone is prepared to el mundo esté listo para Transposición (de segunda persona a 00:41:39 move out tonight. actuar esta noche. primera persona del

135

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

singular). 00:41:40 Equivalente Frase familiar para el - What is it? ¿Qué quieres? acuñado receptor en la lengua 00:41:41 española. 00:41:47 Empleo de una expresión - Hear me out. Déjame acabar. Modulación informal no presente en el 00:41:48 texto original. And at the birthday En la fiesta de los niños party with some pigs con cerditos y una Empleo de un equivalente 00:41:48 and a puppet, the marioneta los aldeanos Creación no acuñado en la - villagers wanted me to querían que les firmara las discursiva traducción española. 00:41:54 sign their pitchforks, horcas, y aquel niño and this boy kept saying, emperrado con “¡Ruge "Do the roar". ya!” And at the birthday En la fiesta de los niños 00:41:48 party with some pigs con cerditos y una Utilización de un verbo - and a puppet, the marioneta los aldeanos Particularización más preciso y 00:41:54 villagers wanted me to querían que les firmara las perteneciente al registro sign their pitchforks, horcas, y aquel niño coloquial. and this boy kept saying, emperrado con “¡Ruge "Do the roar". ya!”, “¡Ruge ya!”. 00:41:54 Then I punched the Yo aplasté las tartas que - cakes that the pigs ate se comieron los cerditos y Creación Empleo de un equivalente 00:41:58 and the next thing I luego mi asno se cayó en discursiva no acuñado en el texto knew, my donkey fell in la gofresa. meta. your waffle hole. 00:42:01 Creación Adición de términos para - Right? Who's with me? ¿Queda claro? ¿Quién lo discursiva: clarificar el significado del 00:42:04 ha pillado? aclaración texto meta. 00:42:05 I guess I must have Vaya, he debido de darle Adición de elementos no - kicked him harder than I más fuerte de lo que creía. Amplificación presentes en el texto 00:42:07 thought. original. 00:42:11 Witches! All right, ¡Brujas! ¡Atención todo el Simplificación de una - everyone, you know the mundo, emergencia! Reducción frase original. 00:42:14 drill! 00:42:46 Fiona, that's the third Es la tercera patrulla de Transformación de la - patrol today. We can't hoy. Algún día nos Modulación oración para transmitir el 00:42:49 hide forever. descubrirán. mismo significado. 00:42:49 Trust me, Brogan. After Confía en mí. Cuando Cambio de la frase original - tonight, we won't have pase esta noche todo Modulación en el texto meta. 00:42:52 to. cambiará. 00:42:56 Well, I see who wears Pues está claro quién Creación Cambio de los elementos - the chain mail in your lleva la cota de malla en discursiva: provenientes del texto 00:42:59 family! tu casa. comicidad originial para garantizar el humor en el receptor meta. 00:43:02 Some people like to look Hay personas que se Empleo de un verbo más - at the goblet as... as half empeñan en ver la copa Particularización específico en el texto meta. 00:43:07 empty. medio vacía. 00:43:08 Me, I like to look at it as A mí me encanta verla Equivalente Expresión habitual en la - half full. medio llena. acuñado lengua española. 00:43:12 00:43:12 We've gone from the Hemos escalado de lo Empleo de un verbo más - bottom to the top, ladies. más bajo a lo más alto, Particularización específico en el texto meta. 00:43:16 señoras. 00:43:16 Pero no solo somos un Adición de elementos no - But we're not just an imperio. Somos una Amplificación presentes en la traducción 00:43:21 empire. We're a family. familia, ¿no? con función metalingüística. 00:43:21 Everyone has got their Empleo de un referente - cupcake? ¿Todas tenéis pastelito? Adaptación cultural más sencillo para 00:43:23 el receptor meta. 00:43:26 Yeah, you know, we Oh, sí, hemos encerrado Utilización de un verbo - have put away a lot of a un montón de ogros. Particularización más específico en el texto 00:43:29 ogres. meta. 00:43:29 And so one got away. Solo uno ha escapado. Empleo de una expresión - Who cares? It's not a ¿Qué más da? No es tan Equivalente equivalente en la lengua 00:43:33 big deal. grave. acuñado española. 00:43:34 It doesn't matter to me. A mí no me importa. Simplificación de la frase - It's not like it's the end Tampoco es el fin del Reducción original. 00:43:39 of the world. mundo. 00:43:40 Except... funny thing. Excepto que… qué Empleo de una expresión - Now that I think about curioso. Ahora que caigo Equivalente acuñada en la lengua 00:43:47 it, the ogre who got en la cuenta, el ogro que acuñado española. away is Shrek! se escapó es Shrek. 00:43:40 Except... funny thing. Excepto que… qué Utilización de una - Now that I think about curioso. Ahora que caigo Variación expresión informal en el 00:43:47 it, the ogre who got en la cuenta, el ogro que texto meta. away is Shrek! se escapó es Shrek. 00:43:47 And if he shares a kiss Y si consigue besar a - with Fiona by sunrise, it Fiona antes del amanecer, Particularización Empleo de un verbo más 00:43:51 is the end of the world! ¡pues sí que será el fin del específico en el texto meta. mundo! 00:44:05 Yelling makes me so Gritar me reseca la Sustitución del adjetivo - parched. garganta. Descripción por una descripción de la 00:44:07 acción. 00:44:07 Would anyone care for ¿Alguien quiere un poco Equivalente Utilización de una - some water? de agua? acuñado expresión más habitual en 00:44:09 el texto meta. 00:44:10 Empleo del diminutivo - «-ito» para dar mayor 00:44:11 Wet your whistle? ¿Un sorbito? Variación familiaridad en la traducción. 00:44:11 A clear, crisp, delicious ¿Una copa de clara, Particularización Utilización de un verbo - glass... of agua cristalina y deliciosa más específico en el texto 00:44:17 purificada? agua purificada? meta. 00:44:22 Well, then does anyone ¿Alguien querría decirme Simplificación de la frase - care to tell mewhat it's qué vamos a hacer para Reducción original. 00:44:25 going to taketo get this atrapar a ese ogro? Tú. ogre? You. 00:44:25 Empleo de un equivalente - Faster brooms? ¿Usar escobas turbo? Creación no acuñado.

137

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:44:26 discursiva 00:44:27 Creación Empleo de un referente al - Pointier hats? ¿Uñasmás largas? discursiva: aspecto físico de las brujas 00:44:28 aclaración para el receptor meta. 00:44:29 Maybe we could hire a ¿Tal vez contratar a un - professional bounty caza-recompensas Traducción literal 00:44:32 hunter? profesional? 00:44:32 What a world! What a Referente fílmico al filme - world! ¡Me fundo! ¡Me fundo! Adaptación El mago de Oz. 00:44:35 00:44:42 And if music doth soothe Y si es verdad que la Empleo de una expresión - the savage beast... música amansa a las Equivalente conocida en la lengua 00:44:48 ...then I think I might bestias… ¡creo que acuñado española. know just the person! conozco a la persona ideal! 00:44:42 And if music doth soothe Y si es verdad que la Utilización de una - the savage beast... música amansa a las colocación que facilita la 00:44:48 ...then I think I might bestias… ¡creo que Adaptación comprensión al receptor. know just the person! conozco a la persona ideal! 00:44:50 Equivalente Empleo de una expresión - Listen up, everyone. Prestad mucha atención. acuñado conocida en el texto meta. 00:44:52 00:44:53 Cambio de categoría de - Word has come from Tenemos noticias de frase (primera persona del 00:44:55 Far Far Away. Muy Muy Lejano. Modulación plural en vez de la voz impersonal) 00:44:55 Stiltskin is leading Stilskin dirigirá la caza Equivalente Utilización de una - tonight's ogre hunt del ogro de hoy en acuñado expresión acuñada en el 00:44:58 himself. persona. texto meta. 00:44:59 I bet that's because of ¡Seguro que es por Transformación de una - us. nosotros! Modulación frase afirmativa a otra 00:45:01 exclamativa. 00:45:02 If that cupcake-eating Si ese come-pastelitos - clown finally leaves the ridículo abandona la Creación Empleo de un equivalente 00:45:07 safety of his filthy witch seguridad de su miserable discursiva no acuñado. nest... nido de brujas… 00:45:08 ...he'll be vulnerable. Será un blanco Adición de elementos no - vulnerable. Amplificación presentes en el texto 00:45:09 origen. 00:45:10 If they follow the usual Si mantiene la ruta de las Empleo de un verbo más - patrol route, they'll patrullas llegarán al río a Particularización específico en el texto meta. 00:45:14 reach the river by medianoche. midnight. 00:45:14 We'll be concealed Nos esconderemos junto Empleo de un verbo más - along this road, waiting a este camino y Particularización específico en el texto meta. 00:45:18 for his caravan. esperaremos su carruaje. 00:45:14 We'll be concealed Nos esconderemos junto a Empleo de un sustantivo - along this road, waiting este camino y Particularización más específico en la 00:45:18 for his caravan. esperaremos su traducción. carruaje. 00:45:29 And when the smoke Cuando desaparezca la Utilización de términos no - clears... Wait, what's polvareda… Para, ¿qué Variación equivalentes en el texto 00:45:31 this? es eso? meta. 00:45:31 That's my chimichanga Mi carrito de Empleo del diminutivo - stand. chimichanga. Variación «-ito» en la traducción. 00:45:33 00:45:34 No, Cookie. We won't be No, Cocinillas, no vamos Sustitución del nombre - needing that. a necesitarlo. Adaptación propio en la lengua 00:45:36 española. 00:45:36 Trust me, Fiona. Y'all Créeme, Fiona. Después Cambio del orden de los - gonna be really hungry de la emboscada Modulación términos de la frase 00:45:40 after this ambush, OK? necesitaréis comer, ¿vale? original. 00:45:40 Go and finish your little Adición de elementos no - speech. Anda, acaba el discursito. Amplificación presenta en el texto meta. 00:45:42 00:45:43 All right, as I was Gracias. Como iba - saying, when the smoke diciendo, cuando 00:45:50 clears, Rumpelstiltskin desaparezca la polvareda, Sustitución del primer is gone and the Rumpelstinskin haya Modulación elemento de la oración. chimichangas have been caído y nos hayamos eaten... comido las chimichangas… 00:45:43 All right, as I was Gracias. Como iba - saying, when the smoke diciendo, cuando 00:45:50 clears, Rumpelstiltskin desaparezca la polvareda, Empleo de un verbo más is gone and the Rumpelstinskin haya Particularización concreto en el texto meta. chimichangas have been caído y nos hayamos eaten... comido las chimichangas… 00:45:43 All right, as I was Gracias. Como iba - saying, when the smoke diciendo, cuando Modificación de la 00:45:50 clears, Rumpelstiltskin desaparezca la polvareda, categoría gramatical o la is gone and the Rumpelstinskin haya Transposición voz del verbo en el texto chimichangas have been caído y nos hayamos meta. eaten... comido las chimichangas… 00:45:54 Equivalente Empleo de una frase - Spread the word. ¡Que corra la voz! acuñado eequivalente en el texto 00:45:55 meta. 00:45:55 We move out as soon as Saldremos en cuanto Empleo de un verbo más - Rumpel leaves the Rumpel abandone el Particularización específico en el texto meta. 00:45:57 palace. palacio. 00:46:59 Equivalente Utilización de un término - Man, this is serious! ¡Tío, esto es serio! acuñado equivalente en la lengua 00:46:00 española. 00:46:00 Equivalente Empleo de una oración - Tell me about it. Dímelo a mí. acuñado conocida en la lengua 00:46:02 meta. 00:46:02 How am I ever gonna ¿Cómo voy a conseguir Modulación Cambio del orden de las - get her to kiss me before que me dé un beso antes palabras del texto original. 00:46:04 sunrise? del amanecer?

139

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:46:05 Sustitución de un elemento - Actually, I was talking Ah, yo me refería a la Variación original por otro que da 00:46:06 about the revolution. revolución. más oralidad a la traducción. 00:46:08 Why don't you just tell Simplificación de la frase - her what you told me? Cuéntale lo que a mí. Reducción original. 00:46:09 Well, while I'm at it, why Ah, claro. Ya puestos le don't I tell her that cuento que tú estás casado Empleo de una expresión 00:46:12 you're married to a fire- con una dragona escupe- Variación de uso coloquial en la - breathing dragon and fuego y que tenéis cinco lengua española. 00:46:19 you have little, mutant pequeños asno-dragones donkey-dragon babies. mutantes. Well, while I'm at it, why Ah, claro. Ya puestos le 00:46:12 don't I tell her that cuento que tú estás Cambio de la formulación - you're married to a fire- casado con una dragona Modulación de pregunta a afirmación. 00:46:19 breathing dragon and escupe-fuego y que tenéis you have little, mutant cinco pequeños asno- donkey-dragon babies. dragones mutantes. Well, while I'm at it, why Ah, claro. Ya puestos le 00:46:12 don't I tell her that cuento que tú estás casado - you're married to a fire- con una dragona escupe- Particularización Verbo más preciso en el 00:46:19 breathing dragon and fuego y que tenéis cinco texto meta. you have little, mutant pequeños asno-dragones donkey-dragon babies. mutantes. 00:46:20 Empleo de una expresión - I do!? ¿En serio? Variación más informal en el texto 00:46:21 meta. 00:46:25 You know what? If I got ¿Sabes qué? Si logré que Empleo de un verbo más - Fiona to kiss me once... Fiona me besara una vez, Particularización específico en el texto meta. 00:46:28 00:46:28 Empleo de un verbo más - … he I a i a ai . Puedo lograrlo de nuevo. Particularización específico en el texto meta. 00:46:31 00:46:32 Shrek, do my babies Oye, ¿mis hijitos tienen Adición de otros - have hooves or talons? cascos o garras? Variación elementos para dar mayor 00:46:35 énfasis a la oración. 00:46:56 No puedo creer lo que Utilización de una frase - You've gotta be kidding veo. Equivalente habitual en el texto meta. 00:46:59 me. acuñado 00:47:11 Empleo de términos - Feed me, if you dare. Alimentadme si osáis. Variación propios del registro 00:47:14 coloquial. 00:47:16 You got so fa... Empleo de un sustantivo - ...fancy. Estás tan fo… fornido. Adaptación condicionado la por la 00:47:20 sincronía labial. 00:47:29 - But you're Puss in Pero tú eres el Gato con Adaptación Referente a un cuento de la 00:47:31 Boots. Botas. LIJ. 00:47:32 Maybe once. But that is Puede que antaño. Pero el Equivalente Empleo de una expresión - a name I have outgrown. nombre se me ha acuñado habitual en la lengua 00:47:35 quedado pequeño. española. 00:47:35 That's not the only thing No es lo único que se te Equivalente Empleo de una expresión - you've outgrown. ha quedado pequeño. acuñado habitual en la lengua 00:47:38 española. 00:47:39 I may have let myself go A lo mejor me he Adición de términos - a little since retirement, abandonao’ un poquillo Variación pertenecientes al registro 00:47:42 desde el día de mi retiro, informal. 00:47:42 but hanging up my pero colgar la espada ha Equivalente Utilización de una - sword was the best sido la mejor decisión de acuñado expresión conocida en la 00:47:44 decision of my life. mi vida. cultura española. 00:47:44 I have all the cream I Tengo toda la leche y los Empleo de un sustantivo - can drink and all the ratones que quiero y más. Generalización menos específico que en 00:47:46 mice I can chase. texto origen. 00:47:44 Tengo toda la leche y los Utilización de elementos - I have all the cream I ratones que quiero y más. no presentes en el texto 00:47:46 can drink and all the Amplificación original con uso mice I can chase. metalingüístico. 00:47:48 Empleo de un verbo más - I’ e him a er. Luego lo cazo. Particularización específico en la 00:47:49 traducción. 00:47:55 Well, I do get brushed Pues, bueno, aquí me Empleo de elementos - twice a day. cepillan dos veces al día. Variación informales en el texto 00:47:59 original. 00:47:59 ¡Estamos a tiempo de Cambio de una frase - L k, i ’s a e solventarlo! Modulación afirmativa a una frase 00:48:01 fix it. exclamativa. 00:48:01 All you have to do is Tienes que ayudarme a Empleo de un verbo más - help me get a kiss from que Fiona me dé un beso. Particularización específico en el texto meta. 00:48:03 Fiona. 00:48:06 Well, I know how Bueno, sé lo estresante Modificación de la - stressful mounting a que puede ser montar Transposición categoría gramatical o la 00:48:09 rebellion can be... rebeliones… voz del verbo en el texto meta. 00:48:10 ...rallying the troops, …animar a las tropas, Particularización Utilización de un verbo - planning attacks, planear ataques, más específico. 00:48:11 00:48:11 so I brought you a little De manera que te he Empleo de un registro más - something to ease the traído una cosilla que te Variación coloquial mediante el uso 00:48:15 tension. ayude a relajarte. del diminutivo «-illa». 00:48:11 so I brought you a little De manera que te he Cambio de categoría de - something to ease the traído una cosilla que te Modulación pensamiento. 00:48:15 tension. ayude a relajarte. 00:48:17 So let's see what you Empleo de elementos - got. Oye, veamos qué tienes. Variación informales en el texto meta 00:48:19 que otorgan oralidad. 00:48:20 Heart-shaped box of Una caja en forma de - slugs. corazóncon babosas. Traducción literal 00:48:22 00:48:25 Look, this really isn't Mira, no creo que este Leve transformación de

141

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- the... sea el… Modulación los elementos de la frase 00:48:27 del texto origen. 00:48:29 "Good for one free foot “Vale por un masaje en Equivalente Uso de una expresión - massage". los pies”. acuñado acuñada en la lengua 00:48:31 española. 00:48:32 Equivalente Empleo de una colocación - “A mud facial!” “Exfoliación con lodo”. acuñado familiar en la lengua meta. 00:48:33 00:48:36 Empleo de una frase - Let's cash it now. ¿Lo validamos? Modulación interrogativa en el texto 00:48:37 meta en vez de una afirmativa. 00:48:37 Look, I don't know what Oye, no tengo ni idea de - this is all about, but I'm qué va esto, pero Particularización Empleo de un verbo más 00:48:41 trying to run a pretendo organizar una específico en el texto meta. revolution. revolución. 00:48:42 So unless you have Si no llevas la cabeza de - Rumpelstiltskin's head ese tirano ahí dentro, te Adición de elementos no 00:48:48 in there, I suggest you sugiero que cojas tu Amplificación presentes en el texto meta. take your gift basket, cestita de regalo y salgas get out of my tent enseguida de mi tienda 00:48:42 So unless you have Si no llevas la cabeza de Empleo de diminutivos en - Rumpelstiltskin's head ese tirano ahí dentro, te el texto meta y adición de 00:48:48 in there, I suggest you sugiero que cojas tu Variación elementos en la traducción take your gift basket, cestita de regalo y salgas no presentes en el texto get out of my tent enseguida de mi tienda origen. 00:48:51 Adición de elementos no - Wow. You're right. I am Cuánta razón tienes. No presentes en el texto 00:48:54 sorry. sabes cómo lo siento. Variación original para dar mayor énfasis. 00:48:55 I was just trying to be Solo intentaba ser Equivalente Empleo de un adjetivo - friendly. simpático. acuñado equivalente en la lengua 00:48:56 española. 00:48:56 Empleo de una expresión - No hard feelings? ¿Sin rencores? Equivalente equivalente en la lengua 00:48:57 acuñado española. 00:48:58 Explicación del adjetivo - An apologetic hug? Un abrazo de perdón. Descripción aparecido en el texto 00:49:00 origen. 00:49:00 And a quick kiss Equivalente Empleo de una frase - goodbye. Y un beso de despedida. acuñado acuñada en la lengua meta. 00:49:02 00:49:05 Wait! Is that mistletoe I ¡Para! ¿Eso que cuelga Cambio del orden de la - see? no es muérdago? Modulación frase original. 00:49:07 00:49:09 Hey, Shrek! Are my Una cosa, ¿mis hijos son Sustitución de los - babies cute, or do they monos o tienen un punto elementos del TO por 00:49:12 make people feel tirando a monstruo? Variación otros que otorgan oralidad uncomfortable? al texto meta. 00:49:09 Hey, Shrek! Are my Una cosa, ¿mis hijos son Creación Adición de elementos para - babies cute, or do they monos o tienen un punto discursiva: suscitar el humor en el 00:49:12 make people feel tirando a monstruos? comicidad receptor. uncomfortable? 00:49:13 Where'd we find that ¿De dónde ha salido ese Empleo de términos - guy? tío? Variación pertenecientes al registro 00:49:14 informal. 00:49:14 Could it be true? Have ¿Será posible? ¿Tantos - the years of prim and años de mimos y Traducción literal 00:49:19 pampery made me soft? arrumacos me han hecho un blando? 00:49:19 Empleo de un equivalente - D ’ be si y. No seas tontorrón. Variación perteneciente al registro 00:49:21 informal. 00:49:21 N w wh ’s a pre y ¿Quién es un cielo de Creación Empleo de un equivalente - kitty? gatito? discursiva no acuñado. 00:49:23 00:49:32 Daddy thinks you look Papi dice que estás muy Utilización de un - real nice, Fifi. guapo. Modulación equivalente no acuñado. 00:49:34 00:49:37 All right, Piggies, be Utilización de una - gone! ¡Largo, cerditos, largo! Variación expresión coloquial en el 00:49:38 texto meta. 00:49:38 Don't forget to take her Empleo del diminutivo - little potty box with you. Y llevaos su orinalillo. Variación «-illo» perteneciente al 00:49:40 registro informal. 00:49:42 This Little piggy wants ¡Este cerditotiene una Empleo del diminutivo - to go home! casa! Variación «-ito» perteneciente al 00:49:44 registro informal.

─Mr. Stiltskin! He's ─¡Señor Stilskin! Ya ha Empleo de un equivalente 00:49:44 here. llegado. Creación no acuñado para clarificar - discursiva: la situación y el 00:49:47 aclaración significado del texto ─Nice. ─Que entre. original. 00:50:00 Pied Piper. How was Flautista, ¿has pillado Creación Empleo de un equivalente - your commute? carabana? discursiva no acuñado. 00:50:03 00:50:04 Adición de un elemento no - Good. Ah, bien. Amplificación presente en el texto origen. 00:50:05 00:50:06 You call this guy a ¿Y esto es un caza- Adición de elementos no - bounty hunter? recompensas? Modulación presentes en el texto meta. 00:50:07 00:50:07 What's he gonna do, ¿Qué hará a los ogros? Adición de elementos para - flute those ogres a ¿Tocarles la flauta hasta Descripción clarificar. 00:50:11 lullaby? que se duerman? 00:50:07 What's he gonna do, ¿Qué hará a los ogros? Adición de elementos nos - flute those ogres a ¿Tocarles la flauta hasta Ampliación presentes en el texto 00:50:11 lullaby? que se duerman? original.

143

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:50:21 Empleo de una expresión - Ok, got it. Vale, captado. Creación no equivalente en el texto 00:50:23 discursiva meta. 00:50:24 Transmisión del mismo - Make it stop! ¡Dile que pare! Modulación mensaje mediante un 00:50:26 ligero cambio de los elementos del texto origen. 00:50:36 Looks like it's time to Bien, es hora de que se - pay the piper. vaya con la música a Creación Juego de palabras. 00:50:39 otra parte. discursiva 00:50:41 Griselda, seriously, it's Griselda, en serio, se - time to pay the piper. tiene que ir con la Creación Juego de palabras. 00:50:44 música a otra parte. discursiva 00:50:44 Now go get my cheque ¡Trae mi dinero para Uso de un hiperónimo en - book! pagarle! Generalización el texto meta. 00:50:45 00:50:45 ¡Corre! ¡Vamos! Empleo de un verbo más - Go! Move! Get out! ¡Espabila! Particularización específico en el texto meta. 00:50:47 00:50:47 Things are getting real ¡Para que otra vez te Creación Utilización de elementos - sloppy around here! pases de listilla! discursiva: no equivalentes en el texto 00:50:49 comicidad meta. 00:50:53 Here, now make sure ¡Llévaselo! ¡Y que no Cambio de categoría de - they eat up! dejen nada! Modulación pensamiento. 00:50:55 00:50:53 Here, now make sure ¡Llévaselo! ¡Y que no Cambio de categoría de - they eat up! dejen nada! Modulación pensamiento. 00:50:55 00:50:55 You can't end tyranny ¡La tiranía no se derriba Empleo de un verbo más - on an empty stomach! con la barriga vacía! Particularización específico en el texto meta. 00:50:59 Go on! Go! Din-din! ¡Anda, dale, dale! ¡A tragar! 00:50:55 You can't end tyranny ¡La tiranía no se derriba - on an empty stomach! con la barriga vacía! Variación Empleo del registro 00:50:59 Go on! Go! Din-din! ¡Anda, dale, dale! ¡A coloquial. tragar! 00:50:55 You can't end tyranny ¡La tiranía no se derriba - on an empty stomach! con la barriga vacía! Variación Empleo del registro 00:50:59 Go on! Go! Din-din! ¡Anda, dale, dale! ¡A coloquial. tragar! 00:51:28 That's quite a friend Tu amigo es un auténtico Creación Utilización de elementos - you've got there. crack. discursiva no presentes en el texto 00:51:31 origen. 00:51:31 I can see why you Entiendo que no te lo Empleo de un verbo más - haven't eaten him. comieras. Particularización específico en la 00:51:33 traducción. Donkey! I hate to pull Asno, siento apartarte de Utilización de una you away from your tu entregado público, Equivalente colocación habitual en la 00:51:34 adoring public, but I'm pero me temo que no acuñado lengua española. - not getting anywhere estoy consiguiendo nada 00:51:39 with Fiona. con Fiona. Donkey! I hate to pull Asno, siento apartarte de you away from your tu entregado público, pero Utilización de una 00:51:34 adoring public, but I'm me temo que no estoy Particularización expresión más específica - not getting anywhere consiguiendo nada con en la lengua española. 00:51:39 with Fiona. Fiona. 00:51:40 Hey, everybody. Who ¡Eh, muchachos! ¿Quién Equivalente Empleo de un término - wants dessert? quiere postre? acuñado equivalente en el texto 00:51:42 meta. 00:51:48 - Just another gift from Otro regalito de algún Creación Empleo de un equivalente 00:51:50 some clueless lover boy. tortolito despistado. discursiva no acuñado.

00:51:51 That's a good one, Ahí le has dao’, Utilización del registro - Cookie! Cocinillas. Variación coloquial. 00:51:53 00:51:51 That's a good one, Ahí le has dao’, Utilización de un - Cookie! Cocinillas. Creación equivalente no acuñado. 00:51:53 discursiva 00:51:54 Anyone who knows El que conoce a Fiona Empleo de terminología - Fiona knows this stuff sabe que con ella esos Variación proveniente del registro 00:51:57 ain't gonna work on her. rollos no funcionan. informal. 00:51:59 Donkey, what am I Asno, dime qué puedo Transformación de los - gonna do? It's like I hacer. Es como si no la Modulación elementos de la frase 00:52:01 don't even know her. conociera. original. 00:52:01 You in trouble, Romeo. Lo tienes crudo, Romeo, Utilización de una - The only thing Fiona porque lo único que le Variación expresión familiar en la 00:52:03 cares about is her cause. importa a ella es su causa. lengua española. 00:52:34 Empleo de una oración - Nice moves. ¡Qué bien te mueves! Modulación exclamativa en vez de una 00:52:36 enunciativa. 00:52:37 Cambio de categoría de - What does it look like? ¿Tú qué crees? Modulación pensamiento. 00:52:38 00:52:38 I'm getting ready for Me estoy preparando para Empleo del registro - ambush action. la emboscada total. Variación coloquial en el texto meta. 00:52:40 00:52:40 Creación Empleo de un equivalente - Oh, yeah. Soy un profesional. discursiva no acuñado. 00:52:41 00:52:41 I always like to quad my Yo siempre suelo acerar Utilización de elementos - lutes and do some los cuadris y pilatear el Creación en la traducción para 00:52:46 scrunches before an streching antes de un discursiva: suscitar el humor en el operational... op. operativo de alto nivel. comicidad receptor meta. 00:52:47 Cambio de categoría - This one taken? ¿Esto es de alguien? Modulación gramatical. 00:52:48 00:52:48 We use that to clean the Con eso limpiamos los Reformulación de la frase - toilets. retretes. Modulación original para dar énfasis. 00:52:50

145

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:52:51 And we use that one to Y con eso se limpia el Empleo de un sustantivo - clean the thing we clean trasto con el que se Particularización más específico en el texto 00:52:54 the toilets with. limpian los retretes. meta. 00:52:54 Adición de un elemento no - I knew that. Ya lo sabía. Ampliación presente en el texto 00:52:55 original. 00:52:57 Empleo del registro - There you go, chief. Eso es, campeón. Variación informal. 00:52:58 Utilización de un 00:53:16 Creación equivalente no acuñado - My name is Shrek, Me llamo Shrek, no discursiva: para facilitar la 00:53:1 actually. Scott. aclaración comprensión al lector sobre la identidad del personaje. 00:53:19 You're going to get Conseguirás que te - yourself killed at the maten en la emboscada de Empleo de un verbo más 00:53:21 ambush tonight. esta noche. Particularización preciso en la traducción.

00:53:22 Cambio de categoría - I’ be i e. No me pasará nada. Modulación gramatical. 00:53:24

00:53:24 - I think I can take care of Sé cuidar de mí Simplificación de la frase 00:53:25 myself... perfectamente… Modulación original.

00:54:08 - I got it. Yo lo cojo. Modulación Cambio del tiempo verbal. 00:54:10 00:54:27 Creación Empleo de un equivalente - Wow. Miau. discursiva no acuñado. 00:54:28 00:54:29 OK. Good. It seems like Bueno, bien. Parece que Equivalente Empleo de una expresión - you can handle yourself. sabes cuidar de ti acuñado equivalente en el texto 00:54:34 mismo. original. 00:54:35 Go get ready for the ¡Prepárate para la Reducción Simplificación de la frase - mission! misión! original. 00:54:37 00:54:49 All right, let's get those ¡Afilad las hachas y Cambio de categoría de - axes sharpened and cargad las armas! Modulación pensamiento.. 00:54:52 weapons packed! 00:54:52 Preparation is half the ¡Una Buena preparación Adición de un elemento no - battle! es media batalla ganada! Amplificación presente en el texto 00:54:55 original. 00:55:06 Look, Puss, I'm a little Oye, Gato, no ando Empleo de términos - pressed for time. sobrado de tiempo. Variación pertenecientes al registro 00:55:09 coloquial. 00:55:10 Empleo de una expresión - I am not believing what ¡No puedo dar crédito a propia del lenguaje 00:55:12 I have just witnessed. lo que he visto! Variación informal. En el registro meta. 00:55:12 Back there, you and Utilización de un verbo - Fiona. Entrenando tú y Fiona. Particularización más específico en el texto 00:55:14 original. 00:55:19 It was as if, for one Quizá, como si por un Empleo de un referente - moment,Fiona had momento Fiona hubiera Equivalente equivalente en el texto 00:55:22 actually found her true encontrado su amor acuñado meta. love! verdadero. 00:55:23 I am her true love. I Yo soy su amor Empleo de un verbo más - ended her curse. verdadero. Yo deshice su Particularización específico en la lengua 00:55:26 hechizo. meta. By day, one way, by De noche una apariencia, Texto algo cambiado con 00:55:29 night another. This shall durante el día otra. Esa respecto al original - be the norm. Until you será la norma. Del primer Modulación (Shrek). 00:55:43 find true love's first beso de amor verdadero kiss...... and then take surgirá así, surgirá la love's true form. forma. 00:55:44 You even know the little ¡Incluso conoces el Empleo del diminutivo - rhyme! It is true! You versillo! ¡Es cierto! ¡Eres Variación «-illo» para dar 00:55:49 are the one! You must el elegido! informalidad. prove it to her! ¡Demuéstraselo! 00:55:51 Go to her when she is Ve a verla cuando esté Adición de un verbo no - alone and tell her sola y cuéntale alguna Amplificación presente en el texto 00:55:56 something that only her cosa que solo su amor original. true love would know. verdadero conozca. 00:55:56 Utilización de un - Know about what?! ¿Conocer a quién? Modulación equivalente no acuñado 00:55:57 (uso de «quién» en vez de «qué» en el texto meta). 00:56:00 Whoa! That's a whole ¡Qué pedazo de gatito! Empleo de términos - lot of kitty! Shrek, can Oye, ¿nos lo quedamos? Variación pertenecientes del registro 00:56:02 we keep him? informal. 00:56:00 Whoa! That's a whole ¡Qué pedazo de gatito! Utilización de términos - lot of kitty! Shrek, can Oye, ¿nos lo quedamos? Variación pertenecientes al registro 00:56:02 we keep him? informal. 00:56:18 Excuse me. Coming Equivalente Empleo de una expresión - through! Perdón, dejen paso. acuñado equivalente en la lengua 00:56:20 española. 00:56:20 Pardon me, guys! Watch ¡Perdón, chicos! Creación Utilización de un - your back. ¡Cuidado! ¡Ojo que voy! discursiva equivalente no acuñado. 00:56:23 00:56:26 Quick! ndale! After him, ¡Corre! ¡Arre! ¡Arre! ¡A Creación Búsqueda del humor en el - burro! Donkey, vmonos! por él, mi corcel! discursiva: receptor meta. 00:56:30 ¡Vamos, anda! ¡A comicidad galope! 00:56:30 Man, you are a cat- Creación Empleo de un juego de - astrophe! ¡Oye, eres una gatástrofe! discursiva palabras. 00:56:32

147

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

00:56:33 And you are ri-donkey- Creación Utilización de un juego de - lous! ¡Y tú, una calasnidad! discursiva palabras. 00:56:35 00:56:41 I'll scout ahead. Wait for Reconoceré el terreno, Particularización Empleo de un verbo más - my signal. esperad mi señal. específico en la traducción 00:56:43 española. 00:56:46 Equivalente Utilización de una - Secure your positions! ¡A vuestros puestos! acuñado expresión equivalente en la 00:56:50 lengua española. 00:57:07 Equivalente Empleo de una expresión - Get back in position! ¡Ve a tu puesto! acuñado equivalente en la lengua 00:57:09 meta. 00:57:09 You need to know, once Tienes que enterarte de Equivalente Utilización de una - and for all, who I really una vez por todas quién acuñado expresión equivalente en la 00:57:13 am. soy yo de verdad. lengua española. 00:57:14 Ruin everything? ¿Estropearlo todo? ¡Al Adición de elementos no - A a y, I’m a ix contrario! ¡Lo voy a Amplificación presentes en el texto 00:57:17 e ery hi … arreglar! origen. De acuerdo, de acuerdo, 00:57:22 OK, OK, please, Fiona... por favor, Fiona… Te Cambio de categoría de - Just hear me out. I can pido que me escuches. Modulación pensamiento. 00:57:29 explain everything. Intentaré explicártelo todo. De acuerdo, de acuerdo, 00:57:22 OK, OK, please, Fiona... por favor, Fiona… Te Empleo de un verbo más - Just hear me out. I can pido que me escuches. Particularización específico en el texto meta. 00:57:29 explain everything. Intentaré explicártelo todo. ─Where's Fiona's ─¿A qué espera Fiona? 00:57:32 signal? Creación Utilización de un - discursiva equivalente no acuñado. 00:57:35 ─What's she waiting ─¡Ya tendría que for? haberla dado! 00:57:35 Cambio de categoría de - He’s i e away! ¡Se nos escapará! Modulación pensamiento. 00:57:37 00:57:38 Empleo del registro - N , he’s . No. Ni hablar. Variación informal en el texto meta. 00:57:39 00:58:03 Listen, I don't know who Escucha, no sé quién eres, Cambio del tiempo verbal - you are or how you ni cómo has sabido lo del de la oración del texto 00:58:08 know about my curse, hechizo, pero si alguno de Variación origen. but if any of these ogres los ogros se entera de que find out I'm... soy… 00:58:10 That is not who I am! ¡No soy una princesa! ¡Ya Equivalente Empleo de una expresión - Not anymore. no lo soy! acuñado acuñada en la lengua 00:58:12 española. 00:58:12 Look, I know you are Oye, sé que estás Cambio de categoría de - upset. enfadada. Modulación pensamiento. 00:58:13 00:58:14 I know everything about Equivalente Empleo de una expresión - you. ¡Lo sé todo acerca de ti! acuñado acuñada en la lengua 00:58:16 española. 00:58:16 I know you sing so Sé que tienes una voz tan Sustitución del elemento - beautifully that birds preciosa que los pájaros Modulación adverbial por otro adjetival 00:58:20 explode. explotan. en el texto meta. 00:58:20 Creación Empleo de un equivalente - Big deal. Estupendo. discursiva no acuñado. 00:58:21 00:58:24 Equivalente Utilización de un conector - So what? ¿Y eso qué? acuñado equivalente en la lengua 00:58:25 española. I know that when you Sé que cuando ves en el 00:58:25 see a shooting star, you cielo una estrella fugaz, - cross your fingers on cruzas los dedos de ambas Particularización Empleo de un verbo más 00:58:31 both hands, squinch up manos, arrugas un poco específico en el texto meta. your nose and you make la nariz y pides un deseo. a wish. 00:58:33 I know that you don't Sé que te gusta Cambio de categoría de - like the covers wrapped dormircon los pies fuera Modulación pensamiento. 00:58:35 around your feet, de las sábanas, But, most importantly, Pero hay algo mucho 00:58:44 Fiona...... I know that más importante. Sé que - the reason you turn si todos los días te Adición de información no 00:59:01 human every day...... is conviertes en humana es Amplificación presente en el texto origen, because you've never porque… es porque no been kissed...... well... has sido besada… ...by me. bueno… por mí. 00:59:10 Cambio de categoría de - You move fast. Sí que sabes moverte. Modulación pensamiento. 00:59:12 00:59:12 I ’s me i he ¡No, yo no controlo el Empleo de un verbo más - moving. movimiento! Particularización específico en la lengua 00:59:14 española. 00:59:18 No, I'm being forced to ¡No, hay algo que me Modificación de la - dance! obliga a bailar! Transposición categoría gramatical o la 00:59:20 voz del verbo en el texto meta. 00:59:32 Yeah! Cookie's bringing ¡El pato al calor del Creación Empleo de un equivalente - the heat out of the fogón! discursiva no acuñado. 00:59:34 kitchen! 00:59:42 I can't believe I let this ¡Cómo he podido permitir Equivalente Utilización de una frase - happen, and it's all que esto ocurra! ¡Toda la acuñado equivalente en el texto 00:59:45 because of you! culpa es tuya! meta. 00:59:46 If you'd just let me kiss Debiste dejar que te diera Reformulación de la frase - you! un beso. Modulación original en la traducción 00:59:48 española. 1:00:04 We must do something ¡Tenemos que hacer algo Empleo de un verbo - before they fandango antes de que el fandango Particularización específico en el texto meta. 1:00:07 themselves into les conduzca al olvido! oblivion!

149

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

1:00:10 First, you must stop Adición de un elemento no - dancing! Primero, deja ya de bailar. Amplificación presente en el texto 1:00:12 original. 1:00:12 When somebody tooties Yo la música de flauta Creación Elección de términos que - that fluty, I got to shake respeto meneando el discursiva: rimen para suscitar el 1:00:14 my booty! esqueleto. comicidad humor en el receptor. 1:00:14 Aquí hay que echarle Creación Empleo de un equivalente - Then it's up to me! ganas. discursiva no acuñado. 1:00:16 1:00:23 Hurry! We must get ¡Rápido! ¡Tenemos que Adición de un elemento no - them away from the alejarlos de esa música! Amplificación presente en el texto 1:00:26 music! original. 1:00:30 Cambio de categoría de - We saved the day! ¡Estamos a salvo! Modulación pensamiento. 1:00:32 1:00:56 Donkey... Can I borrow Asno, ¿me das un Creación Empleo de un equivalente - your tongue? lengüetazo? discursiva no acuñado. 1:00:58 1:00:58 Equivalente Utilización de una - Say what?! ¿Que qué? acuñado expresión acuñada en la 1:00:59 lengua española. 1:01:01 Eh, ¿qué? Oye, no. Creación Empleo de un equivalente - No. Hell... Nanai. discursiva: no acuñado para suscitar el 1:01:04 comicidad humor en el receptor. 1:01:04 I don't care how big Y no me pongas ojazos, Creación Empleo de un equivalente - your eyes get, player, tío jeta, que conmigo no discursiva: no acuñado para suscitar el 1:01:07 it's not going down. funciona. comicidad humor en el receptor. 1:01:04 I don't care how big Y no me pongas ojazos, Creación Empleo de un equivalente - your eyes get, player, tío jeta, que conmigo no discursiva no acuñado. 1:01:07 it's not going down. funciona. 1:01:04 I don't care how big Y no me pongas ojazos, Creación Empleo de un equivalente - your eyes get, player, tío jeta, que conmigo no discursiva: no acuñado para suscitar el 1:01:07 it's not going down. funciona. comicidad humor en el receptor. 1:01:12 Adición de términos no - All right! ¡Que no! Ay, vale. Ampliación presentes en el texto 1:01:14 origen. 1:01:17 How, by getting yourself ¿Cómo? ¿Jugándote la Empleo del registro - killed? vida? Variación informal en la traducción 1:01:19 española. 1:01:20 Adición de elementos no - I ha ’s wha i akes. Si es necesario, sí. Amplificación presente en el TO. 1:01:21 1:01:21 Adición de elementos no - Puss, say something. Gato, di tú algo. Amplificación presente en el TO. 1:01:23 1:01:29 It's the only way to save Solo así salvarás a tus Reformulación de la frase - your friends. amigos. Modulación original. 1:01:32 1:01:33 You used to believe that Antes creías que con un Equivalente Empleo de un conector - a single kiss could solve beso se podía arreglar acuñado equivalente en el texto 1:01:36 everything! todo. meta. 1:02:04 True love's kiss was ¡Un primer beso de Cambio de categoría de - supposed to fix amor debería haberlo Modulación pensamiento. 1:02:07 everything! arreglado! 1:02:08 Yeah, you know, that's Sí, eso mismo fue lo que Eliminación de algunos - what they told me, too. me dijeron a mí. Reducción elementos del texto 1:02:10 original. 1:02:10 True love didn't get me ¿Y quién me salvó de - out of that tower. I did. I aquella torre? ¿El amor Modulación Cambio de categoría de 1:02:15 saved myself. verdadero? No. Fui yo. pensamiento. Yo me salvé a mí misma. 1:02:16 Empleo de una oración - D ’ y e i ? ¿No lo entiendes? Equivalente equivalente en el texto 1:02:17 acuñado meta. 1:02:18 It's all just a big fairy Todo eso no es más que Adición de elementos no - tale. un cuento de hadas. Amplificación presentes en el texto 1:02:20 origen. 1:02:20 Fiona, don't say that. It Fiona, no digas eso. ¡Yo Adición de un elemento no - does exist! sé que existe! Amplificación presentes en el texto 1:02:22 origen. 1:02:22 Cambio de frase - How would you know? ¡No, tú no sabes nada! Modulación interrogativa a 1:02:24 exclamativa. 1:02:24 Did you grow up locked ¿Creciste como un preso Sustitución del sustantivo - away in a dragon's encerrado en la Fortaleza Descripción original por una 1:02:27 keep? de un dragón? descripción del adjetivo. 1:02:27 Did you live all alone in ¿Acaso viviste solo en Adición de un conector no - a miserable tower? una miserable torre? Amplificación presente en el texto 1:02:29 original. 1:02:29 Did you cry yourself to ¿Tedeshacías en - sleep every night, lágrimas noche tras Empleo de un equivalente 1:02:35 waiting for a true love noche esperando a un Variación no acuñado. that never came?! amor verdadero que no llegó jamás? 1:02:39 Then where were you ¿Y dónde estabas tú Adición de un elemento no - when I needed you? cuando te necesitaba Amplificación presente en el texto 1:02:42 tanto? original. 1:03:09 Don't despair, fellow No desesperéis, Eliminación de elementos - ogres! camaradas! Reducción presentes en el texto 1:03:11 origen. 1:03:11 They can put us in ¡Podrán enjaularnos, Empleo de un verbo más - cages, but they can't pero no enjaularán Particularización específico en el texto meta. 1:03:14 cage our honour! nuestro honor! 1:03:17 Shrek and Fiona are ¿¡Que Shrek y Fiona Adición de un elemento no - together?! están juntos!? Amplificación presente en el texto 1:03:19 original. 1:03:21 Yeah, I've heard enough Sí, tú mucho tirulí- Creación Utilización de equivalentes - of your toot-a-lee-toots! tirutú, ¡pero has discursiva: no acuñados para suscitar 1:03:24 You blew it! fracasado! comicidad el humor.

151

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

1:03:25 Wolfie! My speech wig. ¡Lobi! La peluca de los Adición de elementos para - discursos. Descripción describir la función de la 1:03:27 peluca. 1:03:32 Uso del registro informal - Tight. Apretaditos, ¿eh? Así. Variación en el texto meta. 1:03:34 1:03:34 Attention, citizens. Atención, ciudadanos. Utilización de un verbo - Please stay tuned for a ¡Permanezcan atentos Particularización más específico en el texto 1:03:40 message from our para oír un mensaje de meta. tyrannical dictator! nuestro tiránico dictador! 1:03:42 Hello, people. It is I, Hola, pueblo. Héteme Empleo del registro más - Rumpelstiltskin... aquí, Rumpelstilskin. El Variación formal en la traducción 1:03:47 ...shepherd of your pastor de vuestros sueños. española. dreams. 1:03:49 Recently, a certain Hace nada un cierto Utilización del registro - somebody has individuo ha puesto en Variación más informal en el texto 1:03:54 jeopardized our joyous peligro nuestra gozosa meta. lives. vida. 1:03:56 And that somebody is ¡Y ese individuo es el Empleo de un equivalente - the rat-munching ogre ogro matarratas llamado Creación no acuñado. 1:04:00 called Shrek! Shrek! discursiva That is why I come to Y por eso acudo a 1:04:01 you, dear citizens. For vosotros, ciudadanos. - whomever brings me Debéis saber que quien Adición de elementos no 1:04:09 this ogre, shall receive me entregue a ese ogro, Amplificación presentes en el texto meta. the deal of a lifetime. recibirá a cambio el contrato de su vida. 1:04:10 - Just think of it! Total ¡Imaginaos! ¡Felicidad Creación Utilización de un 1:04:13 and complete happiness. global y completa! discursiva equivalente no acuñado.

1:04:13 Dazzling, radiant ¡Realización total de Cambio de categoría de - fulfillment! All your instantánea de vuestros Modulación pensamiento. 1:04:17 greatest wishes. sueños y caprichos! 1:04:18 ¡De vuestros sueños más Utilización de un registro - Your wildest dreams! locos! Variación informal del texto meta. 1:04:20 1:04:22 Adición de elementos no - No strings attached! ¡Sin ataduras de ninguna Amplificación presentes en el texto 1:04:24 clase! origen. 1:04:24 But hurry, this is a Pero corred, la oferta es Cambio de categoría de - limited time offer. solo por pocos días. Modulación pensamiento. 1:04:26 1:04:27 So light your torches, Encended las antorchas, - sharpen your pitchforks afilad bien las horcas y Creación Empleo de un equivalente 1:04:32 and get your mob on! luego montad un buen discursiva no acuñado. pollo! 1:04:46 Yeah, it looks a lot less Sí, las horcas y las Creación Empleo de un equivalente - pitchfork and torchy out antorchuelas se han ido discursiva no acuñado. 1:04:48 there. de paseo. 1:04:49 Wha ’s he p i ? ¿Qué más da? ¿Para Adición de elementos no - qué? Amplificación presentes en el texto meta. 1:04:51 Look, Shrek, I know Oye, Shrek, entiendo que Utilización del sufijo 1:04:53 things might seem a ahora veas las cosas un diminutivo «-ín» - little bleak right now, pelín complicadas, pero proveniente del registro 1:05:01 but things always work al final todo siempre Variación informal. themselves out in the acaba bien. ¡Ya lo verás! end, you'll see. I bet by Apuesto a que mañana… this time tomorrow... D ’ y ers a ? ¿No quieres entenderlo? 1:05:01 There is no tomorrow. ¡No existe ningún Empleo de una oración - There's no day after mañana! ¡No existe Equivalente equivalente en la lengua 1:05:08 that, and there's no day ningún pasado mañanay acuñado española. after that day after that! ningún pasado mañana de pasado mañana! 1:05:11 If your life was so Pues si tenías una vida Adición de un elemento no - perfect, why'd you sign tan perfecta, ¿por qué se Amplificación presente en el texto origen. 1:05:15 it away to la diste a Rumpelstilskin Rumpelstiltskin? firmando un contrato? 1:05:11 If your life was so Pues si tenías una vida tan Utilización de un verbo - perfect, why'd you sign perfecta, ¿por qué se la Particularización más específico en el texto 1:05:15 it away to diste a Rumpelstilskin meta. Rumpelstiltskin? firmando un contrato? 1:05:36 You unhand me, green ¡Libérame, demonio Empleo de un verbo más - devil! verde! Particularización específico en el texto meta. 1:05:37 1:05:38 ¡Ganarme una Reformulación de la frase - Collecting my bounty? recompensa! Modulación original. 1:05:40 1:05:41 What are you talking Creación Utilización de un - about, cracker? ¡Habla claro, galletucha! discursiva equivalente no acuñado. 1:05:42 1:05:53 Creo que aún puedo Adición de un elemento no - I can still fix this. arreglarlo. Amplificación presente en el texto 1:05:56 original. 1:05:56 Adición de elementos no - How you gonna do that? ¿Ah, sí? ¿Cómo lo harás? Amplificación presentes en el texto 1:05:58 original. 1:06:07 Were you going to eat Perdón, ¿te lo ibas a Adición de un elemento no - that? comer tú? Amplificación presente en el texto 1:06:09 original. 1:06:18 Empleo de un adjetivo más - And that...... is just sad. Y eso es penoso. Particularización específico en el texto meta. 1:06:20 1:06:23 Utilización del sufijo - I'm just a frightened old Solo un viejecito Variación diminutivo «-ito» 1:06:25 man. asustado. proveniente del registro informal. 1:06:30 Cambio de categoría - No, it's Shrek! Honest! ¡No! ¡Es Shrek! ¡De Modulación gramatical. verdad!

153

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

1:06:32 1:06:37 Equivalente Empleo de una frase - How hard can it be?! ¿Tan difícil es? acuñado equivalente en la lengua 1:06:38 española. 1:06:42 I hear you're looking for He oído que andas Empleo del registro - me. buscándome. Variación informal. 1:06:44 1:06:46 Empleo de un registro - All right! Finally! ¡Sí, señor! ¡Por fin! Variación informal. 1:06:48 1:06:51 Adición de un elemento no - I do. Me entrego yo. Amplificación presente en el texto 1:06:52 original. 1:06:52 If I'm turning myself in, Sí, y dado que yo mismo Adición de elementos no - I get the deal of a me entrego, soy el Amplificación presentes en el texto 1:06:56 lifetime. ganador del contrato de original. mi vida. 1:07:03 No! Only true love's kiss ¡No! Tu contrato lo Reformulación de la frase - can break your contract! rompe el primer beso de Modulación del texto origen. 1:07:06 amor. 1:07:06 So if you thought you ¿Qué te habías creído? - were just gonna...... in ¿Qué llegarías tuturú Variación Elementos del registro 1:07:10 here and get your life tuturú y recuperarías tu oral. ba k… vida? 1:07:25 The ogres. They are all Eliminación de elementos - free. Los ogros… están libres. Reducción presentes en el texto 1:07:28 original. 1:07:35 Cambio de categoría de - This is not good. Esto no me gusta nada. Modulación pensamiento. 1:07:37

1:07:39 Not much of a storybook Ah, no sé, no parece un Amplificación Adición de elementos no - ending. buen final para un presentes en el texto 1:07:42 cuento. original. 1:07:57 - But, hey...... I guess you Pero, eh, ¿por qué no se Cambio de una frase 1:08:01 can tell her yourself. lo dices tú en persona? Modulación enunciativa a una interrogativa.

1:08:15 You agreed to free all ¡Liberarías a todos los Simplificación de la - ogres! ogros! Reducción oración original. 1:08:17

1:08:25 By day, one way, by De noche una apariencia, - night, another. Blardy, durante el día otra. Variación Empleo de un registro 1:08:31 blardy, blar. Patatín, patatín, informal. patatán. 1:08:33 - Nobody smart but me! ¡No hay quien pueda Creación Empleo de un equivalente conmigo! discursiva 1:08:35 no acuñado.

1:08:43 - That was a really brave Lo que has hecho por mí Amplificación Adición de elementos no 1:08:45 thing you did, Shrek. es algo muy valiente. presentes en el texto origen. 1:08:51 I wasn't there for you. No he estado cuando - And not just at the debía. Y no solo en Cambio de categoría de 1:08:59 Dragon's Keep, but... aquella torre, sino… Modulación pensamiento. ...every day since. ningún día desde entonces. 1:09:07 - D ’ be a , m e! ¡No seas burro, burro! Traducción literal 1:09:09

1:09:09 She's right. Rumpel's Tiene razón. El palacio de Empleo de un referente - palace is locked up ese tirano está más Adaptación cultural conocido para el 1:09:13 tighter than Old Mother custiodado que la cueva receptor meta. Hubbard's Cupboard. de Alí Babá.

1:09:13 And that cupboard Y además no estaba Empleo de un registro - wasn't guarded by a custodiada por cientos de Variación coloquial. 1:09:18 whole bunch of mean, brujas feas, sucias y ugly, nasty witches. horrorosas. 1:09:18 - Empleo del registro 1:09:21 Hey! We can hear you! ¡Eh! ¡Que os oímos! Variación coloquial.

1:09:22 Conjugación del verbo en - Sorry! ¡Perdonen! Transposición español (perdón - 1:09:23 perdonen).

1:09:26 - Man, Shrek and me just ¡Yo me escapé con Shrek Creación Utilización de un 1:09:28 busted out of that place! con un par de narices! discursiva equivalente no acuñado.

1:09:30 The same way we're ¡Con el mismo par de Creación Empleo de un equivalente - gonna bust in. narices que vamos a discursiva no acuñado. 1:09:33 entrar!

1:09:38 Empleo de un término - Yay! My new pretty ball! ¡Viva! ¡Mi preciosa bola Equivalente equivalente en la lengua 1:09:40 nueva! acuñado española.

1:09:38 Empleo de una expresión - I ess i ’ ha e . Habrá que conformarse. Equivalente equivalente en la lengua 1:09:40 acuñado española.

1:09:49 Witches, finally, the ¡Brujas! ¡Ha llegado el

155

Intervencionismo en el doblaje para el público infantil: Análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)

- moment we've all been momento que todos Modulación Cambio de categoría de 1:09:53 waiting for. estábamos esperando! pensamiento.

1:09:54 - The main event of the ¡El número estrella de la Variación Utilización de un registro 1:09:56 evening! velada! informal.

1:10:12 La antigua estufa de - Fiona's old flame, the Fiona, la famosa Creación Utilización de un 1:10:18 keeper of the keep... guardiana de la discursiva equivalente no acuñado. ...Dragon! fortaleza… ¡Dragona! La antigua estufa de 1:10:12 Fiona's old flame, the Fiona, la famosa Adición de elementos no - keeper of the keep... guardiana de la Amplificación presentes en el TO. 1:10:18 ...Dragon! fortaleza… ¡Dragona!

1:11:15 Cambio de frase - Get them, get them, ¿A qué esperáis? ¡A por Modulación imperativa a frase 1:11:17 witches! ellos! interrogativa.

1:11:18 Creación Utilización de un - Incoming! ¡Bombardeo! discursiva equivalente no acuñado. 1:11:20 1:11:23 Empleo de un verbo más - Donkey, woo her! ¡Asno, cortéjala! Particularización específico para el texto 1:11:25 meta.

1:11:26 - Woo who? ¿Que corteje a quién? Amplificación Adición de elementos no 1:11:27 presentes en el TO.

1:11:57 I'll call you! We're in ¡Luego te llamo! Adición de elementos no - love! ¡Estamos enamorados! Amplificación presentes en el TO. 1:12:00 1:12:47 Creación Empleo de un equivalente - Get 'em while they're ¡Oferta de lanzamiento! discursiva: no acuñado para suscitar el 1:12:49 hot! comicidad humor en el receptor meta.

1:13:37 Empleo de un equivalente - So long! ¡Adiós! Variación no acuñado. 1:13:38 1:13:42 - Come on, Fifi, go! ¡Dale, Fifi, dale! Creación Empleo de un equivalente 1:13:44 discursiva no acuñado.

1:13:46 - Come on, Fifi, go! ¡Arriba, Fifi, arriba! Creación Empleo de un registro 1:13:48 Flappity flap! discursiva informal en el texto meta.

1:14:15 Empleo de elementos - You have no idea. No te haces una idea. Variación pertenecientes al registro 1:14:17 informal.

1:14:34 Cambio de categoría de - It's all right. Tranquila. Modulación pensamiento. 1:14:35 1:14:39 - There has to be ¿No hay nada que pueda Modulación Reformulación de la frase 1:14:41 something I can do. hacer yo? original.

1:14:59 I always wanted to have ¡Siempre he querido tener Modificación de la - a daughter named una hija y llamarla Transposición categoría gramatical o la 1:15:01 Felicia. Felicia! voz del verbo en el texto meta. 1:15:57 Adición de elementos no - Fiona, the sunrise! ¡Fiona, ya ha salido el presentes en el texto 1:15:59 sol! Amplificación origen.

1:17:29 Adición de elementos no - Fergus, my little man! ¡Fergus, mi pequeño Creación presentes en el texto 1:17:31 gran ogro! discursiva origen. 1:17:31 Empleo de terminología - And Felicia, sweetheart. Y Felicia, cielo mío, me Equivalente equivalente en la lengua 1:17:35 I believe this is yours. parece que esto es tuyo. acuñado española.

1:17:39 Hey, Uncle Shrek! How Eh, tío Shrek, ¡márcate Empleo de un equivalente - about giving my babies un bis para mis Creación no acuñado. 1:17:43 an encore! trastitos! discursiva 1:17:43 Please, seor, let us have ¡Por favor, señor! Empleo de un verbo más - it! ¡Complacednos! Particularización específico en el texto meta. 1:17:45

157