<<

Elena Biscuola, [mezzosoprano] Mauro Borgioni, [baritone] Gabriella Martellacci, [] Francesca Lombardi Mazzulli, Sirena , Una Damigella [] Emanuela Galli, La Nunzia Oreste , La Dama disincantata [soprano] Raffaele Giordani, Nettuno, Un Pastore , Una Pianta incantata [] Yiannis Vassilakis, Fiume Vistola, [baritone]

Numi delle acque: Francesca Lombardi Mazzulli, Elena Biscuola, Gabriella Martellacci, Mauro Borgioni, Yiannis Vassilakis Trio di Damigelle: Emanuela Galli, Francesca Lombardi Mazzulli, Gabriella Martellacci allabastrina la pifarescha elena sartori , harpsichord & direction

Recorded in (Salone d’Onore di Casa Romei), , on 29-31 August and 1 September 2016 Engineered and produced by Fabio Framba | Editing plan: Elena Sartori Executive producer & editorial director: Carlos Céster | Editorial assistance: María Díaz Booklet essay: Elena Sartori | Translations: Mark Wiggins ( eng ), Pierre Élie Mamou ( fra ), Susanne Lowien ( deu ) English translation of the : Anne Graf / Selene Mills (primalamusica.com) Photos of the recording sessions: Paolo Parma Design: Rosa Tendero (rosatendero.com) Un ringraziamento a Paolo Parma per la preziosa disponibilità. © 2016 note 1 music gmbh allabastrina

Laura Scipioni, Monica Pellicciari, violins Emanuele Marcante, viola Manuel Staropoli, Luca Ventimiglia, Fabiano Martignago, recorders Cristiano Contadin, Pia Nainer, Carlo Santi, Marco Casonato, viols Andrea Lattarulo, violoncello Cristiano Contadin, arciviolata lyra Andrea Berardi, organ

Coro dei Numi delle acque , Coro delle Piante incantate , Coro dei Mostri: Sara Bino, Elisa Bonazzi, Elena Biscuola Mauro Borgioni Gabriella Martellacci Francesca Lombardi Mazzulli Giovanna Casanova, Anna Pia Capurso, Elena Croci, Arianna Lanci, Rossana Verlato, Martina Zaccarin, Mauro Collina, Michele Concato, Nicolò Pasello, Decio Biavati, Marcus Kohler, Yiannis Vassilakis Damigelle dal coro: Sara Bino, Elisa Bonazzi, Anna Pia Capurso, Arianna Lanci Piante incantate: Michele Concato, Anna Pia Capurso la pifarescha

Andrea Inghisciano, Lene Langballe, cornetts Anaïs Chen, violin Stefano Vezzani, shawm Ermes Giussani, Mauro Morini, Defendi, Fabio Costa, sackbuts Evangelina Mascardi, Jacopo Sabina, theorbos Emanuela Galli Raffaele Giordani Yiannis Vassilakis Gabriele Miracle, percussion

4 5 francesca caccini 18 Ruggier de’ danni asprissimi (Piante incantate, Ruggiero, Melissa) 7:25 (1587-c.1641) 19 O bei pensieri volate (Damigelle) 1:18 La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina 20 Qui lasciai la mia vita (Alcina, una Damigella) 1:54 21 Non so qual sia maggiore (Nunzia, Alcina) 5:15 22 Ahi, Melissa (Alcina, una Damigella, Ruggiero) 11:20 Prologo 23 Pur quel noioso aspetto (Ruggiero, Melissa) 1:59 01 Sinfonia 1:16 Scena ii 02 Non perché congiurati (Nettuno, Vistola) 3:34 24 Proverà, crudeltà (Mostri) 1:05 03 Biondo Dio del bel Permesso (Numi delle acque) 0:52 25 E come ohimè (Astolfo, Melissa, Alcina) 2:33 04 Tra gli ardori (Numi delle acque) 1:08 05 Poscia che’l cielo (Nettuno, Numi delle acque) 1:57 Scena iii 26 O miseri mortali (Melissa) 1:46 Scena i 06 Sinfonia 0:47 Scena iv 07 Così, perfida Alcina (Melissa) 2:34 27 Ballo (‘Il cavalier di Spagna’ by Magistro Rofino) 1:52 08 Qui si può dire (Damigelle) 1:20 28 Versate occhi (Dama disincantata, Melissa) 3:47 09 Quanto per dolce e mia beata sorte (Ruggiero, Alcina) 4:57 29 Ai diletti, al gioire (Coro) 0:33 10 Quando Amor l’arco vuol tendere (Una Damigella) 0:59 30 Ballo (‘Battaglia del Barabasso’ by Andrea Falconieri) 0:37 11 Rimanti, ò mio Signore (Alcina, Ruggiero) 1:51 31 Tosche, del sol più belle (Coro) 1:34 12 Aure volanti (Damigelle) 1:46

13 O quanto è dolce amar (Ruggiero) 1:14 Transcription & orchestration by Elena Sartori 14 Per la più vaga e bella (Pastore, Ruggiero) 2:16 Source: Manuscript from the Collezione Villa Maffei Poggiolini, Florence 15 Chi nel fior di giovinezza (Sirena, Ruggiero) 3:27 Comparative edition: Brian Clark, primalamusica.com 16 Il risveglio di Ruggiero (percussion improvisation) 0:50 For Francesca Caccini’s biography, we have made extensive use of ‘Francesca Caccini at the Medici Court: 17 Ecco l’ora ecco il punto (Melissa, Ruggiero) 5:06 Music and the Circulation of Power’, by Suzanne G. Cusick, University of Chicago Press

6 7 english english

which envelops the listener in the whirls of suspicion, access to culture and for their talents to benefit from small guitar) and harpsichord, and began to compose and then of pleasure, of fulfilment and then once again, promotional activities. It was decisive also for Francesca from when she was 18. When she was older, “La francesca caccini of doubt. that she was born into a family of musicians: her father, Cecchina” (as she became known) may well have set La liberazione by Francesca Caccini brought the Giulio Caccini, was a Medici Court musician; her sister, poems to music by Michelangelo Buonarroti il Giovane , La liberazione di Ruggiero epoch of ballets, divertissements and madrigali rappre - Settimia, was a singer; her mother, Lucia Gagnolanti, the great-nephew of the famous Michelangelo, accom - sentativi performed within private circles to a close and was mentioned in the chronicles as a “talented singer panying them herself on the lute. She was indeed a con - dall’isola di Alcina paved the way for the era of public opera houses. It was from an unknown family”. Another singer was summate artist. In 1607 Francesca became the best-paid the first opera composed by a woman, and its perform - Margherita Benevoli della Scala, the woman who Giulio female musician in Florence (20 écus per month) and ance in Warsaw in 1628 stands as the first documented (once left a widower) went on to marry. Relevant too brought her galvanizing talents to court entertainments i. the opera Italian opera known to have been staged outside the is the fact that the melodrama originated in Florence, as the head of a musical group called Le Cantatrici di peninsula. developed out of Giulio Caccini’s Nuove musiche , which Pitti, made up of female friends and relatives of the One might well approach La liberazione di Ruggiero applied the recent practice of accompanied singing to Grand Duchess. dall’isola di Alcina by Francesca Caccini with the level ii. the composer artistic performance. It is further documented that at No great importance has been accorded to Fran- of curiosity kept for a handwriting test, a stylistic exer - the age of 13 Francesca performed as a soprano on the cesca’s husband, the singer Giovan Battista Signorini, cise, or an “in the manner of” work, from which nothing Francesca Caccini was definitely the first Italian woman occasion of the marriage of Maria dei Medici and either by the musical chronicles of the time or by those more is expected than that which is customary and – and this was of particular note at the time in itself – Henri IV as part of the Concerto Caccini (an ensemble referring to the biography of Francesca. Apropos the conventional. Yet hearing the initial lovers’ squabble to be permitted to exercise the profession of inde - comprising her father, her sister and her stepmother). husband it has been said, “Working at the service of between Alcina and Ruggiero (set in the centre of the pendent musician for a substantial period. The dates Maria dei Medici was another significant woman the Medicis, it seemed opportune for her to marry a extensive dialogue-based which presents the of her career, which lasted from 1607 to 1641, coincided to intervene in Francesca’s career: some years after her singer of the court, who moreover, did not excel through two lovers to the audience) is enough for understanding with the regency of Christine de Lorraine as the Grand wedding she sought to hear Francesca perform at the his own talents; solely involved with music of chamber that one is not reading some simple incidental work Duchess of Tuscany. Central to the court’s activities court of the King in Paris. However, the Medicis, and proportions, he only earned 13 écus per month” (M. G. but, in fact, the first complex musical masterpiece were an abundance of personal connections, the exer - in particular the grand duke of Tuscany, refused Francesca Masera, “Epistole e documentazioni cacciniane”, La directly inspired by furioso . cising of patronage and initiatives aimed at women the necessary permission to travel; this provoked a ver - rassegna musicale , 1940). In Alcina, the caress whispered on a descending (clearly rooted in a genuine female community, both itable diplomatic incident at the heart of the House. In contrast to such an observation, the contem - sixth which is “Com’io son grata a te, son bella ancora” numerous and active), as attested to in the grand Francesca Caccini benefitted from receiving an porary chronicler Cristoforo Bronzini penned what illuminates the major themes which, from Vivaldi to duchess’s public acts and the minutes of her private excellent education in the humanities; she wrote poems amounts to a review (in the modern sense of the word) Handel, would turn this sorceress created by Ariosto meetings. in Latin and in the vernacular, knew foreign languages, with, “… hearing [Francesca] accompany herself on the into a timeless figure. The tactics of a temptress, the Therefore, Francesca Caccini (Florence, 158 7- 1641?) and sung also in Spanish and in French. She opened a lute provoked – and continues to provoke – emotions exercise of power, vacillation, an all-too human represents something particularly special for her time school of singing, and from 1619 onwards her pupils in the souls of the listeners in such a marvellous fashion, heartache, suicidal tendencies, all these are paraded in in years when the Medici court was expending an were to be found performing at events organized for for them to be transformed into different beings to a constant oscillation between major and minor keys extraordinary effort in allowing women a much greater the Medicis. She played the lute, the chitarrinetto (a what they were.”

8 9 english english iii. the political theatre of the court contemporary architecture and theatre of installation furioso : the young Ruggiero is saved by the sorceress exhaustion. In this rhythm of the emotions tossed art – parades some very old roots in seventeenth-century Melissa (sent by his fiancée, ) from the love around from trough to crest (possessed of an extraor - From the point of view of absolute rulers, such as the court theatre. spell of the sorceress Alcina. Ruggiero is a betrayer twice dinary pictorial potency), and with the insistent use of Medicis, the principal objective of theatrical perform - over: he has already failed in the promise of fidelity made the E-string as an open nerve enflamed by the despair ances lay in the “power of transforming the soul”, iv. the occasion to his future spouse, but on the other hand has sworn and defeat, Alcina prefigures the Monteverdian Ottavia achieved through accentuating their symbolic signifi - eternal love to Alcina just a few pages before turning his from L’incoronazione di Poppea in glorifying the mezzo- cances in rhetorical ways, emphasizing them during Commissioned for the Carnival of 1625 by one of the back on her and – convinced by Melissa’s speech –imme - soprano register in all its dramatic power. In an appear - diplomatic visits, receptions for delegations, peace two most powerful people in Florence – Maria diately forgetting about her. In accordance with the most ance worthy of the cinema, Sirena pops up to sing of – treaties, victories on the field of battle and marriages. Maddalena of Austria – La liberazione is one of the many archetypal of traditions – preserving a current frame at in the most famous and cheerful aria from the whole These spectacles were designed to provoke reac - entertainments with which the Archduchess wished to any time – the two women who were fighting for the opera – the impossible ideal of a pleasure simply enjoyed tions of amazement and wonder amongst the invited celebrate the engagement of her favourite daughter, love of Ruggiero did not lay into the renegade but, armed and free from torment and from power. Melissa repre - guests, as well as to convince the nobles in attendance Margherita at the time of the visit being made by her with sophisticated tricks and wrathful violence, attempted sents the word which convinces, the eroticization of to support the rulers’ policies. According to the chron - nephew, the crown prince Ladislas Sigismond of Poland. to destroy each other. The result is the transformation the ethical rhetoric and of a maternal and strict expres - icles, La liberazione pursued and attained its objective It is interesting to note how frequently in 1625, of the renegade into a god: superficial, confused and sion, persuasive and calming. of working on its audience in an even more literal the entertainments put on at court and in the city by weak yet safeguarded from all conflict. In the eyes of the spectators Ruggiero is made manner than any production previously. The tripartite the Medicis (ballets, scherzi musicali , finales for carnival What emerges in all this is a careful and thorough into a divinity by the impassioned, contested desire of finale plays out the progressive liberation of the indi - spectacles) involved sorceresses, goddesses and heroines score, compelling and precise, rich in colours and dra - the three women: this favoured one is possessed of a viduals whom the sorceress Alcina had transformed as their leading characters – i .e. always female roles – matic turns of events, where nothing – from the depic - prodigious and always full-voiced singing, which is not into plants: with a masterly coup de théâtre , the undoing engaged in sorting out conflicts, tribulations and extraor - tion of the moods and thoughts to the perfumed and marked by strong contrasts or troubled by unease; of the spell extended to the whole audience, which was dinary escapades, all of which end favourably. shaded suggestions of this magical garden which is the Ariosto’s hero is uncertain, balanced between wavering called on to get out of its seats and look out of the win - With Francesca Caccini’s La liberazione we are able poem by Ariosto – is left to chance. major/minor cadences, suspended over the unresolved dows onto the parapets of Poggio Imperiale (in Florence, to observe a female composer at work, earning a salary Melissa represents the power of the word, Sirena harshness of unexpected and many-hued modulations. where the opera was first staged) in order to behold from the Archduchess’s own funds in order to celebrate, the power of singing, Alcina the power of weeping and The character of Nunzia is especially memorable the horse ballet being performed outside; at the same together with her husband, friends and close ones, the wrath. Alcina’s broad and tormented carve amongst the individual and collective characters which time the windows provided a framework and outline wedding of her daughter. out each observation and each contour of the desire, Ariosto has gathered around Alcina by the end of the for the choreography of the grand finale. The meta - rage and seduction each destroying itself when achieving work: with this potent and complete echo of the morphosis was thus manifested both explicitly and v. the sorceresses of ariosto: an impressive height – through the breadth of the inter - Messenger from L’Orfeo , equipped with a truly physically. Hence, it can be said that the transformation a lesson in power vals and daring chromaticism – precisely at the moment Monteverdian dramatic stature, Francesca Caccini’s of spectators from being consumers into co-creators of the discovery of the truth and of the desertion. La liberazione finds the convincing dramatic keystone and active components of a work of art – which has Ferdinando Saracinelli’s libretto for Francesca Caccini’s Alcina’s fury multiplies in waves of a very human tor - for the final act – and from here emerges the chorale since been claimed as an original experiment both by opera staged Cantos 6-10 of ’s Orlando ment, interspersed with moments of dejection and finale.

10 11 english english vi. the music synopsis she has grown tired of them. A descendent of the Trojan Scene iii , Ruggiero’s destiny is to create the House of Francesca composed with the soft and darkened colours Prologue Este. This Saracen warrior loves and is loved by The sea bursts into flames and Alcina boards a monstrous of the Roman Seicento by controlling the vocal exten - Bradamante, a Christian warrior from ’s vessel constructed from whalebone; accompanied by sions within limited and strict ambituses and by favour - The god of the sea, Neptune, invites other marine deities army. However, unmindful of the pledge of betrothal the Chorus of Monsters, she vows to take her revenge. ing (perhaps she was even thinking of the voices which to sing, with the purpose of winning the goodwill of the binding him to Bradamante, he has sworn an oath of Terrified, Astolfo, the cousin of Orlando and Brada- she had at her disposal) the mezzo-soprano and baritone recently-arrived prince of Poland. The spirit of the River love and undying devotion to Alcina. mante, asks Melissa how they are going to be able to registers. The Catholic Counterreformation was close Vistula and a chorus of other Deities of the Water then Damsels encircle the two lovers glorifying the joys escape. Melissa reassures him: her power is much greater at hand. The ensemble of vocal colours is centred on call upon Apollo to assist them in the entreaty and the of their passion, whilst a shepherd recounts their loves. than that of Alcina, and they will be able to make their a uniform median quality, which serves the compre - festivities. Neptune himself then begins the tale. Alcina moves off in order to take care of the con - flight when they want to. hension of the text: it is therefore not by chance that cerns of her kingdom, thereby allowing Melissa the Melissa, to whom are assigned words dispensing an Scene i opportunity to speak to Ruggiero: she reminds him of Scene iv ethical and moral lesson, is required to move her inter - his virtuousness, his courage and his uprightness and pretation around in a more persistent and central ambi - The sorceress Melissa, riding on the back of a dolphin, urges him to abandon his amorous pastimes so as to Alcina disappears, dragged along by winged monsters tus. The result is a burnished uniformity, vividly reaches the island of Alcina. Merlin has revealed to follow his distinguished destiny. The Chorus of the which surround her ship, and the entire set is trans - contrasted with the instrumental interventions which Melissa that Ruggiero and his fiancée Bradamante are Enchanted Plants beseeches the warrior not to leave, formed into a rocky landscape. Melissa shows the harm - with flutes, violas, trombones and several keyboards, destined to become the founders of the Este dynasty. thereby consigning them to be prey to Alcina’s fury, ful consequences of men’s behaviour when they are Francesca Caccini arranges with great care by means For that reason, Melissa has taken the decision to make but Ruggiero has now been convinced and has awakened unable to control their passions. Of course, the beauties of appropriate stage directions. In the dance interludes an intervention in order that the courageous warrior from the spell, motivated by the wise words of Melissa. and the allure of the landscape have now disappeared – in which we have decided to improvise freely upon once again takes up his arms and – after having broken Alcina returns and Nunzia, who had been a witness and the island is displayed as it really is: a wasteland, themes from the fashionable court repertory – we have the spell binding him to the sorceress Alcina – resume to the conversation between Melissa and Ruggiero, barren and stony. also wanted to complete the instrumentation by trying the course of his destiny. So as to avoid arousing sus - tells her everything. Alcina’s rage and pain are uncon - Dances of the Ladies – henceforth released from to gather together the principles of variety, character - picions, Melissa appears to Ruggiero disguised as the trollable: she curses Melissa who, in her turn, insults their bewitchment – ensue; with the Plants on the island ization and diversity which Francesca’s autograph direc - old African magician Atlante. her and hurls frenzied imprecations in her direction. they share the fate of having freed their beloved ones tions seem to suggest. Ruggiero makes his departure: then it is freedom for who had been turned into stone by the evil spell. Melissa Scene ii Astolfo, son of the king of , and all the other directs the concluding celebrations, inviting Ladies and wv plants and ladies bewitched over many years, at last all to dance together. When the wise sorceress Alcina has placed a spell on Ruggiero through feigning freed from the sorcery. appears onstage, in a chariot drawn by centaurs, the a seductive and irresistible demeanour and, by her final madrigal is sung by all present, celebrating the witchery, is confining him on the island where she has beauty of Tuscan women and the merit of virtuousness. transformed all her previous lovers into plants, once

12 13 français français

La liberazione de Francesca Caccini met fin à l’époque inconnu ». Margherita Benevoli della Scala, la femme divertissements de la cour à la tête d’un groupe musical des ballets, des divertissements et des madrigaux repré - que Giulio, une fois veuf, allait épousait, était aussi une composé d’amies et de parents de la grand duchesse, francesca caccini sentés pour des cercles privés, et annonce celle du chanteuse. Enfin, le mélodrame naît à Florence, à partir Le Cantatrici di Pitti. théâtre d’opéra ouvert au public. C’est le premier opéra des Nuove musiche de Giulio Caccini, qui appliquent à Ni les chroniques musicales du temps, ni celles se La liberazione di Ruggiero composé par une femme. Joué à Varsovie en 1628, c’est l’exécution artistique la récente pratique du chant référant á la biographie de Francesca n’accordent un aussi le premier opéra italien dont la représentation accompagné. À l’âge de treize ans, Francesca intervient rôle important à son mari, le chanteur Giovan Battista dall’isola di Alcina hors de l’Italie est documentée. certainement comme soprano dans le Concerto Caccini Signorini : « Travaillant au service des Médicis, il semblait (ensemble comprenant son père, sa sœur et sa belle- opportun de la marier à un chanteur de la cour qui, ii. la compositrice mère) à l’occasion du mariage de Marie de Médicis et d’ailleurs, ne brillait pas par son génie ; uniquement i. l’opéra d’Henri IV. chargé de la musique de chambre, il ne gagnait que 13 Francesca Caccini fut certainement (cas extraordinaire De nouveau, une femme d’une grande importance écus par mois » (M. G. Masera, « Epistole e documen - Nous pouvons spontanément aborder La liberazione di pour l’époque) la première Italienne ayant pu se per - surgit d’une façon décisive dans la biographie de tazioni cacciniane », La rassegna musicale , 1940) . Ruggiero dall’isola di Alcina de Francesca Caccini avec la mettre de d’exercer la profession de musicienne indé - Francesca : Marie de Médicis qui, des années après ses Le chroniqueur Cristoforo Bronzini a fait par curiosité que l’on réserve à un test d’écriture, à un pendante durant une si longue période, de 1607 à 1641. noces, voudra la réécouter à Paris, à la cour du roi. Mais contre une véritable recension au sens moderne du exercice de style, à une œuvre « à la façon de » dont on Ces dates coïncident exactement avec la régence de les Médicis, plus concrètement le grand-duc de Toscane, terme : « ... écouter [Francesca] accompagner au luth n’attend rien d’autre qui ne soit canonique et conven - Christine de Lorraine, grande-duchesse de Toscane. Les ne lui permettra pas de voyager et provoquera un provoquait et provoque des affects dans l’âme des audi - tionnel. Mais il suffit d’écouter la première querelle actes publics et les notes privées de la grande-duchesse authentique incident diplomatique au sein de la lignée. teurs d’une façon si superbe, qu’ils se transmuaient en d’amoureux entre Alcina et Ruggiero, au cœur du grand témoignent de l’abondance des relations, protections, Francesca Caccini reçut une excellente éducation lit - êtres différents de ce qu’ils étaient. » dialogue en récitatif qui présente les deux amants au initiatives, réservées aux femmes et évidemment enra - téraire ; elle écrivait des poèmes en latin et en langue public, pour comprendre que nous n’assistons pas à un cinées dans une véritable communauté féminine, active vulgaire [néolatin], connaissait des langues étrangères, iii. le théâtre politique de cour simple ouvrage occasionnel mais au premier chef-d’œuvre et nombreuse, au sein de la cour. chantait en espagnol et en français. Elle fonda une musical complexe directement inspiré de l’ . Francesca Caccini (Florence 158 7- 1641 ?) représente école de chant et dès 1619 ses disciples se retrouvèrent Le « pouvoir de transmutation de l’âme » était, du reste, « Com’io son grata a te, son bella ancora » : cette caresse donc une exception culturelle pour son temps car, sur la scène médicéenne. Elle jouait du luth, du chitar - l’objectif principal des représentations théâtrales, recher - soupirée sur une sixième descendante illumine chez durant cette période, la cour médicéenne déploya un rinetto [petite guitare] et du clavecin, et commença à ché par les pouvoirs absolus – comme le médicéen – Alcina les grands thèmes qui, de Vivaldi à Handel, immor - effort extraordinaire permettant aux femmes un plus composer à l’âge de dix-huit ans. Nous pouvons dire pour mettre en valeur les visites diplomatiques, la récep - taliseront la magicienne créée par l’Arioste. Manipulation grand accès à la culture et une promotion de leurs que « Cecchina » Caccini fut une artiste à succès : dans tion des délégations, les traités de paix, les victoires sur séductrice, exercice du pouvoir, ambivalence, langueur talents. Le fait de naître dans une famille de musiciens sa maturité, elle aurait mit en musique, avec accompa - le champ de bataille et les mariages, en accentuant amoureuse, autodestruction, dans une oscillation conti - fut donc décisif pour Francesca : son père, Giulio gnement de luth, des poèmes de Michelangelo Buonarroti d’une façon rhétorique leur portée symbolique. nuelle entre mode majeur et mineur qui enveloppe l’au - Caccini, musicien de cour des Médicis ; sa sœur, Settimia, le Jeune, petit-neveu du célèbre Michelangelo. Ces spectacles devaient provoquer chez les invités diteur dans les affres du soupçon, de la satisfaction, de chanteuse ; et sa mère, Lucia Gagnolanti, citée dans les Dès 1607, Francesca devint la musicienne la mieux des sensations de merveille et de stupeur, et convaincre l’assouvissement et puis, une fois encore, du doute. chroniques comme « excellente cantatrice d’un lignage payée de Florence (20 écus par mois) et animait les les nobles qui y assistaient de soutenir la politique des

14 15 français français puissants. La liberazione , d’après les chroniques, rechercha tissements musicaux, les derniers carnavals) avaient Il en découle une partition soignée, captivante et spectateurs : fétiche au chant merveilleux, toujours et atteignit son but d’agir sur le public d’une manière pour protagonistes des magiciennes, des déesses et des précise, riche en couleurs et en coups de théâtre, où déployé, avec peu de clairs-obscurs et sans angoisse, le encore plus littérale que tout autre spectacle antérieur. héroïnes – donc toujours des femmes – devant résoudre rien – du rendu des humeurs et des pensées aux sug - héros de l’Arioste est instable, en équilibre entre des Son final tripartite met en scène la libération progressive des conflits, luttant contre l’adversité et vivant des gestions parfumées et colorées de ce jardin magique cadences indécises du mode mineur-majeur, suspendu des personnages que la magicienne Alcina, dans la fureur aventures extraordinaires se terminant favorablement. qu’est le poème de l’Arioste – n’est laissé au hasard. sur les aspérités non résolues des modulations inatten - de sa vengeance sur Ruggiero, avait transformé en Avec La liberazione de Francesca Caccini, nous Melissa représente le pouvoir de la parole, Sirena dues et changeantes. plantes : la dissolution de l’enchantement, dans un coup voyons donc une compositrice au travail, payée par les le pouvoir du chant, Alcina le pouvoir des pleurs et de Parmi les personnages individuels et collectifs que de théâtre magistral, gagne tout le public, appelé à se fonds privés de l’archiduchesse pour célébrer, en com - la fureur. Les récitatifs de cette dernière, amples et tour - l’Arioste accumule autour de Alcina à la fin de l’œuvre, lever et à se montrer aux fenêtres et aux parapets de pagnie de son conjoint, de ses amies et de ses proches, mentés, sculptent tous les reliefs et toutes les ombres la Nunzia est inoubliable : dans cette résonance puissante Poggio Imperiale pour assister, de là, au ballet à cheval, les noces de sa fille. du désir, de la rage et de la séduction qui l’annihilent en et parfaite de la Messagère de l’ Orfeo , d’une stature dra - servant à la fois de corniche et de cadre à la chorégraphie atteignant, par l’ampleur des intervalles et l’audace chro - matique réellement monteverdienne, La liberazione de du grand final et représentant de cette façon, concrè - v. les magiciennes de l’arioste : matique, un paroxysme impressionnant au moment de Francesca Caccini trouve la véritable clé de voute dra - tement et physiquement, le changement. La transfor - une leçon de pouvoir la découverte de la vérité et de l’abandon. La fureur de maturgique de l’acte conclusif, d’où résulte le choral mation des spectateurs de consommateurs en Alcina se propage par vagues de tourment humanissime, final. co-créateurs et part active de l’œuvre d’art, revendiquée Le livret de Saracinelli pour l’opéra Francesca met en entrecoupées de moments de prostration et d’épuise - comme expérimentation originale par l’architecture et scène les chants 6-10 de l’ Orlando furioso de l’Arioste : ment. Dans ce rythme des émotions ballottées du creux vi. la musique par le théâtre d’installation qui nous sont contemporains, le jeune chevalier Ruggiero est sauvé par la magicienne à la crête, d’une efficacité picturale extraordinaire, et révèle donc, dans le théâtre de cour du xvii e siècle, des Melissa (envoyée par sa fiancée, Bradamante) qui rompt dans l’emploi insistant de la corde de Mi comme un nerf Francesca compose en utilisant les couleurs douces et racines très anciennes. le charme d’amour de la magicienne Alcina. Ruggiero à vif enflammé par le désespoir et la défaite, Alcina pré - obscures du Seicento romain, en contenant les extensions trahit deux fois : il a déjà manqué à la promesse de figure et précède de peu la Ottavia monteverdienne de vocales dans des ambitus limités et austères et en pri - iv. l’occasion fidélité faite à sa future épouse, et d’autre part a juré L’incoronazione di Poppea en magnifiant le registre de vilégiant – peut-être aussi en pensant aux voix qu’elle amour éternel à Alcina quelque pages à peine avant de mezzo-soprano dans toute sa puissance dramatique. avait à sa disposition – les registres de la mezzosoprano Commandé pour le Carnaval de 1625 par l’une des deux lui tourner le dos et – convaincu par les paroles de Dans une apparition digne d’un effet cinématographique et du baryton. La contre-réforme catholique est proche. personnes les plus puissantes de Florence, Marie- Melissa – de l’oublier instantanément. Selon la tradition authentique, Sirena surgit pour chanter, dans l’aria la L’ensemble des timbres vocaux se centre sur une qualité Madeleine d’Autriche, La liberazione est l’un des nom - la plus paradigmatique, immortalisant un photogramme plus célèbre et heureuse de tout l’opéra, l’idéal impossible uniforme médiane, servant la compréhension du breux divertissements avec lesquels l’archiduchesse actuel en tous temps, les deux femmes qui luttent pour d’un plaisir simplement ressenti et libéré du tourment texte : ce n’est donc pas par hasard que Melissa, dont désirait célébrer les fiançailles de sa fille préférée, l’amour de Ruggiero ne s’en prennent pas au traître et du pouvoir. Melissa est la parole qui convainc, l’éro - le texte est chargé de dispenser un enseignement éthique Marguerite avec son neveu qui lui rendait visite, le prince mais, armées d’artifices complexes exprimant leur tisation de la rhétorique éthique et d’une expression et moral, doit maintenir son interprétation dans le regis - héritier Ladislas Sigismond de Pologne. furieuse violence, tentent de se détruire l’une l’autre. Le maternelle et sévère, persuasive et calmante. tre le plus réduit et le plus central. Le résultat est d’une Signalons que de nombreux spectacles offerts en résultat est la transformation du traître en un dieu : C’est le désir passionné, controversé, des trois homogénéité de bronze, vivement contrastée par les 1625 par les Médicis à la cour et à la ville (ballets, diver - vide, confus et inconsistant mais à l’abri de tout conflit. femmes qui fait de Ruggiero une divinité aux yeux des interventions instrumentales des flûtes, violes, trombones

16 17 français français et claviers divers, que Francesca Caccini ordonne avec éveiller les soupçons, Melissa se présente à Ruggiero de toutes les autres plantes et dames envoutées depuis grand soin à l’aide de didascalies appropriées. Dans les sous les traits du vieux mage africain, Atlante. tant d’années, finalement libérées du sortilège. intermèdes dansés, que nous avons décidé d’improviser librement sur des thèmes du répertoire de cour à la Scène ii Scène iii mode, nous avons aussi voulu compléter l’instrumenta - tion en essayant de recueillir les principes de variation, Alcina, sous un aspect séduisant et irrésistible, a ensorcelé La mer s’enflamme et Alcina monte à bord d’un vaisseau de caractérisation et de diversité que les indications Ruggiero et le retient sur l’île où elle a transformé en monstrueux en os de baleine ; accompagnée par le autographes de Francesca semblent suggérer. plantes tous ses amants une fois lassée d’eux. Descendant Choeur des Monstres, elle crie vengeance. Epouvanté, du Troyen Hector, Ruggiero a pour destin d’engendrer Astolfo, cousin de Orlando et de Bradamante, demande wv la maison d’Este. Ce guerrier sarrasin aime et est aimé à Melissa comment ils pourront s’échapper. Melissa le de Bradamante, guerrière chrétienne de l’armée de rassure : son pouvoir est bien supérieur à celui de Alcina, synopsis Charlemagne. Mais, oubliant la promesse de fiançailles ils fuiront donc au moment voulu. le liant à Bradamante, il fit à Alcina serment d’amour Prologue et de fidélité éternelle. Scène iv Des jeunes filles entourent les deux amants en Neptune, dieu de la mer, invite les autres divinités magnifiant les joies de leur passion, tandis qu’un berger Alcina disparaît, entraînée par les monstres ailés qui marines à chanter afin de gagner la faveur du prince de raconte leurs amours. entourent sa barque et toute la scène se transforme en Pologne qui vient d’arriver. L’Esprit de La Vistule et un Alcina s’éloigne afin de s’occuper de son royaume, un paysage rocheux. Melissa montre les conséquences Chœur d‘autres Divinités de l’Eau invoquent alors permettant ainsi à Melissa de parler à Ruggiero : elle néfastes du comportement des hommes quand ils ne Apollon afin qu’il les aide durant la prière et la célébra - lui rappelle sa vertu, son courage, son intégrité et savent pas contrôler leurs passions. De fait, les beautés tion. Neptune peut alors commencer le récit. l’exhorte à délaisser les ébats amoureux afin de suivre et les charmes du paysage ont à présent disparu et l’île son insigne destin. Le Chœur des Plantes Enchantées se montre telle qu’elle est : déserte, dépouillée, rocailleuse. Scène i prie le guerrier de ne pas partir en les laissant à merci Suivent les danses des Dames, désormais délivrées de la fureur de Alcina mais Ruggiero s’est libéré de l’en - du sortilège : elles partageaient avec les Plantes de l’île La magicienne Melissa, sur le dos d’un dauphin, atteint chantement, stimulé par les sages paroles de Melissa. le destin d’avoir libéré les êtres aimés pétrifiés sur place l’île de Alcina. Merlin a révélé à Melissa que Ruggiero Alcina revient et Nunzia, témoin du dialogue entre par l’envoûtement maléfique. Melissa dirige les festivités et sa fiancée Bradamante seront les fondateurs de la Melissa et Ruggiero, lui raconte tout jusqu’au moindre finales, en invitant Dames et Chevaliers à danser ensem - dynastie des Este. Melissa a donc pris la décision d’in - détail. La fureur et la douleur de Alcina sont irrépres - ble. A l’entrée en scène de la sage magicienne sur un tervenir pour que le vaillant guerrier reprenne les armes sibles : elle maudit Melissa qui, à son tour, l’insulte et char tiré par des centaures, tous chantent le madrigal et – après avoir rompu l’enchantement qui le liait à la lui lance de furieux anathèmes. Ruggiero s’en va : c’est conclusif, célébrant la beauté des femmes de la Toscane magicienne Alcina – le cours de son destin. Pour ne pas alors la liberté pour Astolfo, fils du roi d’Angleterre, et et la valeur de la vertu.

18 19 deutsch deutsch

Oszillieren zwischen Dur und Moll, das den Zuhörer dem am Hof der Medici der künstlerische Aufstieg und sang spanische und französische Texte. Sie eröffnete auf die gewundenen Wege des Verdachts, der Genug- die Weiterentwicklung der Talente von Frauen gefördert eine eigene Gesangsschule, deren Schüler bereits ab francesca caccini tuung, der Befriedigung und abermals des Zweifels führt. wurden. Entscheidend für Francesca war sicherlich, dass 1619 am Hof der Medici auftraten. Francesca spielte La liberazione von Francesca Caccini steht am Ende sie das erste Kind einer Musikerfamilie war: Ihr Vater Laute, Chitarrinetto sowie Cembalo und begann im La liberazione di Ruggiero der Zeit der Ballette, Gaukeleien und szenischen Giulio Caccini war ebenfalls Musiker am Hof der Medici, Alter von 18 Jahren zu komponieren. Man kann mit Madrigale, die im privaten Rahmen aufgeführt wurden, ihre Schwester Settimia war Sängerin und ihre Mutter Fug und Recht behaupten, dass die La Cecchina genannte dall’isola di Alcina und eröffnet die Saison des öffentlichen Operntheaters. Lucia Gagnolanti wurde in der Chronik des Hofes als Sängerin eine äußerst erfolgreiche Künstlerin war: In Sie ist die erste Oper, die von einer Frau für die Bühne »vortreffliche Sängerin unbekannter Herkunft« genannt. reiferem Alter sang sie wohl zur eigenen Lautenbeglei- komponiert wurde. Das Werk wurde 1628 in Warschau Auch Margherita Benevoli della Scala, die Giulio Caccini tung Gedichte von Michelangelo Buonarrotti dem i. die oper aufgeführt und ist somit die erste italienische Oper, nach dem Tod seiner ersten Frau heiratete, war Sängerin. Jüngeren, dem Neffen des großen Michelangelo. deren Aufführung außerhalb Italiens belegt ist. Schließlich entstand auch das Bühnendrama in Florenz Ab 1607 erhielt Francesca mit 20 Scudi pro Monat Man könnte leicht auf den Gedanken kommen, sich der unter dem Einfluss der Nuove musiche von Giulio Caccini, den höchsten Lohn aller Musiker in Florenz. Sie trug Oper La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina von ii. die komponistin in denen die neue Praxis des begleiteten Gesangs auf die zur Unterhaltung am Hofe bei, indem sie ein Ensemble Francesca Caccini mit jener Neugierde zu nähern, wie Kunstausübung übertragen wurde. Es ist überliefert, aus Freundinnen und Verwandten der Großherzogin sie einer Schreib- oder Stilübung zukommt, einem Werk, Francesca Caccini war mit Sicherheit die erste italie - dass Francesca im Alter von 13 Jahren als Sopranistin im mit dem Namen Le Cantatrici di Pitti leitete. das andere nachahmt und von dem man nur Hergebrach- nische Frau, die es sich erlauben konnte, über einen Concerto Caccini (bestehend aus ihrem Vater, ihrer Der Name des Sängers Giovan Battista Signorini, tes und Konventionelles erwartet. Doch schon bei der langen Zeitraum, nämlich von 1607 bis 1641, den Beruf Schwester und ihrer Stiefmutter) mitwirkte, das anlässlich Francescas Ehemann, scheint weder in den zeitgenös - ersten verliebten Auseinandersetzung zwischen Alcina der freischaffenden Musikerin auszuüben – ein völlig der Hochzeit von Maria de’ Medici mit dem französi - sischen musikalischen Berichten noch in den Biografien und Ruggiero im großen dialogischen Rezitativ, in dem außergewöhnlicher Fall zu ihrer Zeit. Diese Daten stim - schen König Heinrich IV zu hören war. der Sängerin eine große Rolle zu spielen: »Da sie im die beiden Liebenden dem Publikum vorgestellt werden, men genau mit der Herrschaftszeit der Christine von Eine weitere Frau spielte eine sehr bedeutende Dienst der Medici stand schien es angemessen, sie mit begreift man, dass es sich hier nicht nur um eine einfache Lothringen (Cristina di Lorena) überein, die während Rolle im Leben Francesca Caccinis, nämlich die genannte einem Sänger des Hofes zu verheiraten, der im Übrigen Gelegenheitskomposition handelt, sondern vielmehr um dieser Epoche als Großherzogin das Staatsoberhaupt Maria de’ Medici, die die Sängerin Jahre nach ihrer kein überragender Künstler war; er wurde lediglich mit ein komplexes musikalisches Meisterwerk, dass unmit - der Toskana war. Aus offiziellen Schriftstücken und Hochzeit am Pariser Königshof abermals hören wollte. Kammermusik betraut und verdiente nur 13 Scudi pro telbar durch den Orlando furioso inspiriert wurde. privaten Notizen der Großherzogin geht hervor, wie Die Medicis, genauer der Großherzog der Toskana, ver - Monat« (M. G. Masera, »Epistole e documentazioni »Com’io son grata a te, son bella ancora «: Diese Schmei- umfangreich das Netz der Beziehungen, Protektionen weigerte seine Einwilligung zu einer dauerhaften cacciniane«, in La rassegna musicale , 1940). chelei, die über eine absteigende Sexte geseufzt wird, und Initiativen war, mit denen sie Frauen unterstützte; Anstellung in Paris jedoch ausdrücklich, was zu einem Der Chronist Cristoforo Bronzini schrieb eine beleuchtet die großen Themen der Alcina, durch die dies führte zu einer sehr aktiven und vielköpfigen weib - diplomatischen Zerwürfnis innerhalb des Fürstenhauses Rezension im modernen Sinne über Francesca: »Sie die Zauberin aus der Feder Ariosts von Vivaldi bis lichen Gemeinschaft innerhalb des Hofes. führte. singen zu hören, während sie sich auf der Laute begleitet, Händel verewigt werden sollte. Verführerische Manipu- Francesca Caccini (Florenz 158 7- 1641?) stellte zu Francesca genoss eine umfangreiche literarische übte und übt erstaunliche Auswirkungen auf das Gemüt lation, Machtausübung, Ambivalenz, menschliche Sehn- ihrer Zeit eine kulturelle Ausnahmeerscheinung dar, Bildung. Sie schrieb Gedichte auf Lateinisch und Tos- ihrer Zuhörer aus, die nach dieser Erfahrung nicht sucht und Selbstzerstörung in einem beständigen denn damals war das Engagement außergewöhnlich, mit kanisch und beherrschte weitere Fremdsprachen: Sie mehr die gleichen sind wie zuvor.«

20 21 deutsch deutsch iii. das politische hoftheater der Installation unserer Tage gilt, hat also bis ins Hof- furioso in Szene gesetzt. Der junge Ritter Ruggiero wird punkt. Der Zorn Alcinas zerfließt in Wellen allzu theater des 17. Jahrhunderts zurückreichende Wurzeln. von der Zauberin Melissa gerettet, die von seiner Ver- menschlicher Pein, unterbrochen von ruhigen Augen- Die Macht, das Gemüt der Zuhörer zu beeinflussen, lobten Bradamante gesandt wurde, um ihn vom Liebes- blicken der Erschöpfung und der Niedergeschlagenheit. war der tiefere Zweck der Bühnenaufführungen, die iv. der anlass zauber der Magierin Alcina zu erlösen. Ruggiero ist auf In diesem Rhythmus der Erschöpfung wird sie aus absolutistische Herrscher wie etwa die Medici anord - zweifache Weise ein Verräter: Er hat die Treue zu seiner ihren Emotionen wieder emporgetragen, mit einer neten. Sie untermalten diplomatische Besuche und fan - La liberazione wurde für den Karneval im Jahr 1625 von zukünftigen Frau verraten und hat überdies Alcina ewige außerordentlichen malerischen Bildwirkung wie etwa den aus Repräsentationszwecken bei Friedensabkom- der Großherzogin Maria Magdalena von Österreich, Liebe geschworen, kurz bevor er auch ihr den Rücken durch das Insistieren auf der E-Saite, die wie der frei - men, militärischen Siegen oder Eheschließungen statt. einer der beiden Herrscherinnen in Florenz, in Auftrag zukehrt und sie, überzeugt von Melissas Worten, augen - liegende Nerv der Verzweiflung und der Niederlage So wurden diese rhetorisch hervorgehoben und mit gegeben. La liberazione gehört zu den zahlreichen Auffüh- blicklich vergisst. Gemäß der typischsten aller Traditio- wirkt. Alcina nimmt die Ottavia aus Monteverdis Incoro- symbolischer Bedeutung versehen. rungen, mit denen die Erzherzogin die Verlobung ihrer nen, ein Augenblicksbild in alle Ewigkeit auszudehnen, nazione di Poppea vorweg, die kurze Zeit später entstehen Die Aufführungen sollten bei den Zuschauern Lieblingstochter Margherita mit ihrem zu Besuch wei - kümmern sich die beiden Frauen, die um Ruggieros sollte, und führt das Register der Mezzosopranstimme Staunen und Verwunderung hervorrufen und so den Adel lenden Neffen, dem Thronfolger Ladislav Sigismund von Entscheidung kämpfen, nicht etwa um den Verräter, in seiner ganzen dramatischen Leistungsfähigkeit vor. überzeugen, die Politik der Herrschenden zu unterstüt - Polen, feiern wollte. sondern versuchen, sich gegenseitig voll Wut mit allen Ein richtiggehender Filmeffekt ist der Auftritt der zen. Laut der Berichterstattung verfolgte und erreichte Es ist sehr aufschlussreich festzustellen, in wie vielen Mitteln zu vernichten. Das Ergebnis ist die Verwandlung Sirena, die in der bekanntesten und erfolgreichsten La liberazione das Ziel, Einfluss auf das Publikum zu neh - Aufführungen im Jahr 1625 am Hof der Medici und in des Verräters in einen Gott: gedankenlos, verwirrt und Arie der Oper auftaucht, um über das unerreichbare men, noch stärker als fast jede vorangegangene Auffüh- der Stadt Florenz (Ballette, scherzi musicali , Karneval) inkonsistent, aber geschützt vor allen Konflikten. Ideal des Vergnügens zu singen, das man einfach genie - rung. Im dreiteiligen Finale der Oper wird die stufenweise Zauberinnen, Göttinnen und Heldinnen vorkamen. Dabei Die darauf basierende Partitur ist akkurat, fesselnd ßen kann und das frei von den Fesseln der Qual und Freisetzung aller Figuren dargestellt, die die Zauberin handelte es sich immer um Frauen, die Probleme, und genau, reich an Klangfarben und Bühneneffekten – der Macht ist. Melissas Worte haben Überzeugungskraft; Alcina in ihrer Rachlust gegenüber Ruggiero in Pflanzen Widrigkeiten und außerordentliche Abenteuer auf posi- nichts wird dem Zufall überlassen, seien es Stimmungen das erotische Aufladen der ethischen Rhetorik und verwandelt hatte. Das Lösen des Banns erstreckt sich tive Weise bewältigen mussten. und Gedanken oder Anspielungen auf die Düfte und eines mütterlichen und strengen Ausdrucks wirkt über - mit einem meisterlichen Bühneneffekt auf das gesamte Mit La liberazione von Francesca Caccini sehen wir Farben des magischen Gartens, die in Ariosts Text vor - zeugend und ablenkend. Publikum. Dieses wird dazu aufgefordert, von den also einer Komponistin bei der Arbeit zu, die aus den kommen. Durch die aufgeregten, kontroversen Bestrebungen Sitzplätzen aufzustehen und sich zu den Fenstern und privaten Mitteln der Erzherzogin bezahlt wurde, um Melissa verkörpert die Macht des Wortes, Sirena der drei Frauen wird Ruggiero im Auge des Betrachters Brüstungen der Villa di Poggio Imperiale zu begeben, gemeinsam mit Familienangehörigen, Freundinnen und die des Gesanges und Alcina die der Klage und der zu einer Gottheit. Als erklärtes Idol des wunderbaren um von dort aus ein Pferdeballett zu betrachten. So Bekannten die Hochzeit ihrer Tochter zu feiern. Wut. In Alcinas umfangreichen und zerquälten Rezita- Gesangs, mit wenigen Kontrasten und ohne Angst- bildet es gleichzeitig die Umrahmung und den Hinter- tiven wird jede Schattierung des Begehrens, des Zorns zustände ist der Held Ariosts eine unbeständige Figur, grund für die Choreographie des großen Finales und v. zauberinnen bei ariost: und der Verführung nachgezeichnet. Letztere wird hin- und hergerissen zwischen unentschiedenen stellt auf diese Weise die Verwandlung konkret und phy - eine lektion über die macht dadurch zunichte, dass zahlreiche gewagte chromatische Kadenzen, die von Dur nach Moll schwanken, in einem sisch dar. Die Transformation der Zuschauer von Ver- Schritte und Intervalle hinzugefügt werden; so kommt Schwebezustand, der durch nicht aufgelöste Härten brauchern hin zu schöpferisch am Kunstwerk Beteiligten, Im Libretto von Ferdinando Saracinelli, das Francesca es im Augenblick der Entdeckung der Wahrheit und unvorhersehbarer und wechselhafter Modulationen die als Erfindung aus der Architektur und der Kunstform Caccini vertonte, werden die Canti 6-10 aus dem Orlando des Verlassenseins zu einem eindrucksvollen Höhe- entsteht.

22 23 deutsch deutsch

Unter den einzelnen Figuren und Gruppen, die tums, der Charakteristik und der Vielfalt vervollständigt, 2. Szene aus, die sie ihrerseits beschuldigt und mit wütenden Ariost seiner Alcina gegen Ende zur Seite stellt, ist wie sie aus Francesca Caccinis handschriftlichen Flüchen belegt. Aber Ruggiero geht, und damit kommen Nunzia unvergesslich. Sie ist eine wirkungsvolle und Anmerkungen hervorzugehen scheinen. Alcina hat Ruggiero verzaubert, indem sie ein unwi - auch Astolfo, der englische Königssohn sowie alle wei - perfekte Entsprechung der Messaggera aus dem Orfeo derstehlich verführerisches Aussehen angenommen hat. teren seit vielen Jahren verzauberten Pflanzen und und hat einen wahrhaft monteverdianischen dramati - wv Sie hat ihn mit ihrer Magie auf die gleiche Insel gebracht, Damen frei, die endlich von der Verwünschung erlöst schen Zuschnitt. Mit ihr findet der letzte Akt von auf der sie alle früheren Liebhaber in Pflanzen verwan - sind. Francesca Caccinis La liberazione zu einem dramaturgi - synopsis delt hat, sobald sie ihrer überdrüssig wurde. Ruggiero schen Schlussstein, der zum Chorfinale überleitet. ist ein Nachkomme des Trojaners Ettore (Hektor), und 3. Szene Prolog durch seine Vorfahren ist er dazu bestimmt, das Haus vi. die musik Este zu begründen. Er ist ein sarazenischer Recke und Das Meer geht in Flammen auf, und Alcina besteigt ein Nettuno (Neptun), der Gott des Meeres, fordert die liebt die christliche Kriegerin Bradamante aus dem abscheuliches Schiff aus Walknochen. Begleitet von Francesca Caccini komponierte in den weichen und anderen Meeresgottheiten zum Singen auf, um die Heer Karls des Großen, die seine Liebe erwidert. Nun einem Chor der Ungeheuer schwört sie Rache. Astolfo, dunklen Farben des römischen 17. Jahrhunderts, sie Gunst des Prinzen von Polen zu erlangen, der gerade hat er seine Verlobte vergessen und Alcina Liebe und der Vetter von Orlando und Bradamante, fragt Melissa beschränkte den Stimmumfang auf begrenzte Räume ankommt, um einen Besuch abzustatten. Der Geist ewige Treue geschworen. verängstigt, wie ihnen jemals die Flucht gelingen soll. und feierliche Klänge. Dabei zog sie – eventuell aufgrund des Flusses Vistola und ein Chor weiterer Wassergötter Jungfern umgeben die beiden Liebenden und ver - Melissa versichert ihnen, dass ihre Macht derjenigen der vorhandenen Sänger – die Mezzosopran- und die rufen Apollo daher an, ihnen beim Gebet und beim herrlichen die Wonnen ihrer Leidenschaft, und ein Alcinas weit überlegen und dass die Flucht jederzeit Baritonlage vor. Die katholische Gegenreformation ist Preisen beizustehen. Nettuno selbst beginnt die Schäfer erzählt von seinen Liebeshändeln. möglich sei. nicht weit entfernt. Das vokale Timbre zentriert sich Erzählung. Alcina entfernt sich, um sich um ihr Reich zu auf eine uniforme Mittellage, die der Textverständlichkeit kümmern. Melissa spricht mit Ruggiero und erinnert 4. Szene dient. Das gilt nicht für Melissa, deren Text die Aufgabe 1. Szene ihn an seine Tugend, seine Tapferkeit und seine Recht- hat, eine ethisch-moralische Unterweisung zu erteilen, schaffenheit. Sie fordert ihn auf, seinen amourösen Alcina fliegt davon, gezogen von geflügelten Ungeheu- sodass ihre Rezitation sich in einen drängenderen und Die Zauberin Melissa begibt sich auf einem Delfin zur Zeitvertreib hinter sich zu lassen, um seinem Schicksal ern, und die gesamte Bühne verwandelt sich in eine fel - zentraleren Bereich bewegt. Das Ergebnis ist eine eherne Insel Alcinas. Melissa hat von Merlino erfahren, dass zu folgen. Der Chor der verwünschten Pflanzen fleht sige Landschaft. Melissa zeigt, welche schrecklichen Homogenität, zu der die Einwürfe von Flöten, Gamben, in Zukunft das Geschlecht der Este mit Ruggiero und Ruggiero an, nicht seiner Wege zu ziehen und sie nicht Folgen das Verhalten jener Menschen hat, die nicht in Posaunen und diversen Tasteninstrumenten einen leb - seiner Verlobten Bradamante einen Niedergang erleben als Beute für die Furie Alcinas zurückzulassen, aber der Lage dazu sind, ihre Leidenschaften zu beherrschen. haften Kontrast bilden. Francesca Caccini schreibt diese wird. Daher hat sie beschlossen einzugreifen, damit Ruggiero ist bereits überzeugt und aus dem Zauber Nun verschwinden die Schönheit und die Lieblichkeit mit besonderer Sorgfalt vor und bedient sich dabei ent - der tapfere Krieger wieder zu seinen Waffen greift, von erwacht, ergriffen von den weisen Worten Melissas. der Landschaft, und die Insel zeigt ihren wahren Anblick: sprechender Anmerkungen. Auch in den Ballettinter- den Verwünschungen der Zauberin Alcina erlöst wird Alcina kehrt zurück, und Nunzia, die die Unter- eine kahle, felsige Wüste. mezzi, die wir frei über beliebte Themen des höfischen und sich seinem Schicksal stellt. Melissa erscheint in redung zwischen Melissa und Ruggiero gehört hat, Darauf folgen Tänze der nun vom Zauber befreiten Repertoires improvisiert haben, haben wir die Instru- der Verkleidung des alten afrikanischen Zauberers erzählt ihr alles. Alcinas Zorn und Schmerz sind unauf - Damen; diese hatten mit den Pflanzen der Insel das mentation nach den Prinzipien des Abwechslungsreich- Atlante vor Ruggiero, um keinen Verdacht zu erregen. haltsam, und sie stößt Verwünschungen gegen Melissa Schicksal geteilt, ihre Freiheit geliebten Personen zu

24 25 deutsch italiano schenken und durch böse Zauberei versteinert zurück - La liberazione di Francesca Caccini conclude la sta - zubleiben. Melissa führt die abschließenden Feierlich- gione dei balletti, degli scherzi e dei madrigali rappre - keiten an und fordert die Damen und Herren dazu auf, francesca caccini sentativi privati, preparando quella del pubblico teatro gemeinsam zu tanzen. Beim Auftritt dieser weisen d’opera. È la prima opera teatrale composta da una Zauberin, die mit einer von Zentauren gezogenen La liberazione di Ruggiero donna. Rappresentata a Varsavia nel 1628, è la prima Kutsche auf die Bühne kommt, singen alle das opera italiana di cui sia documentata la rappresentazione Schlussmadrigal, in dem die Schönheit der toskanischen dall’isola di Alcina fuori dall’Italia. Frauen und der Wert der Tugendhaftigkeit gepriesen wird. ii. l’autrice i. l’opera Francesca Caccini fu certamente (caso straordinario Può venire spontaneo accostarsi a La liberazione di per la sua epoca) la prima donna italiana a potersi per - Ruggiero dall’isola di Alcina di Francesca Caccini con la mettere di svolgere la professione di libera musicista curiosità che si riserva ad una prova di scrittura, a un per molto tempo, dal 1607 al 1641. Queste date coinci - esercizio di stile, a un lavoro «di maniera» che ci si dono perfettamente con il periodo di reggenza della attende niente più che canonico e convenzionale. Basta Granduchessa Cristina di Lorena, che fu capo di stato arrivare al primo bisticcio amoroso tra Alcina a Ruggiero, del Granducato di Toscana nello stesso arco di tempo. al cuore del grande recitativo dialogico che presenta al Atti pubblici e minute private della Granduchessa testi - pubblico i due amanti, per capire che non stiamo leg - moniano l’abbondanza di relazioni, protezioni, iniziative gendo un semplice lavoro d’occasione bensì il primo destinate alle donne ed evidentemente radicate in una capolavoro musicale complesso direttamente ispirato vera comunità femminile, attiva e numerosa, interna all’ Orlando furioso . alla corte. «Com’io son grata a te, son bella ancora »: questo vezzo Francesca Caccini (Firenze 158 7- 1641?) rappresenta sospirato su una sesta discendente illumina in Alcina i quindi un’eccezione per il suo tempo perchè in quegli grandi temi che, da Vivaldi a Haendel, renderanno anni fu straordinario l’impegno speso dalla corte medicea eterna la maga ariostea. Manipolazione seduttiva, eser - per la crescita culturale delle donne e la promozione dei cizio del potere, ambivalenza, umano struggimento, loro talenti. Decisivo poi, per Francesca, nascere primo - autodistruzione, in un continuo oscillare fra modo mag - genita in una famiglia di musicisti: il padre, Giulio giore e minore che avviluppa l’ascoltatore nelle spire Caccini, musicista di corte presso gli stessi Medici; la del sospetto, della soddisfazione, dell’appagamento e sorella, Settimia, cantante; la madre, Lucia Gagnolanti, poi ancora del dubbio. nelle cronache «valente cantatrice d’ignoto casato». Anche

26 27 italiano italiano la donna che Giulio sposerà dopo la morte della moglie, Il nome del marito di Francesca, il cantante Giovan dei personaggi che la maga Alcina, nel furore della ven - Con La liberazione di Francesca Caccini vediamo Margherita Benevoli della Scala, sarà una cantante. Infine, Battista Signorini, non sembra avere un grande rilievo detta contro Ruggiero, aveva trasformato in piante: lo dunque una compositrice al lavoro, stipendiata dal il melodramma nasce a Firenze, proprio dalle Nuove né nelle cronache musicali del tempo né in quelle bio - scioglimento dell’incantesimo, con un magistrale colpo fondo privato dell’Arciduchessa, per celebrare in com - musiche di Giulio Caccini, che applicano all’esecuzione grafiche della Caccini : «Essendo essa stipendiata dai di scena, si estende all’intero pubblico, chiamato ad pagnia di congiunte, amiche ed affiliate le nozze della d’arte la recente prassi del canto accompagnato. All’età Medici, parve opportuno di accasarla con un cantante alzarsi dal proprio posto ed affacciarsi alle finestre e sui figlia. di tredici anni Francesca si esibisce certamente come della corte che, del resto, era uomo di scarsa genialità; parapetti di Poggio Imperiale per assistere da lì al soprano nel Concerto Caccini (formato dal padre, dalla incaricato solamente della musica da camera, guadagnava balletto a cavallo, facendo allo stesso tempo da cornice v. le maghe di ariosto: sorella e dalla matrigna) in occasione del matrimonio di solo 13 scudi al mese» (M. G. Masera, «Epistole e docu - e da contorno alla coreografia del gran finale e rappre - una lezione sul potere Maria de’ Medici con Enrico IV, Re di Francia. mentazioni cacciniane», in La rassegna musicale , 1940) . sentando in questo modo, concretamente e fisicamente, Di nuovo una donna molto importante incrocia in Una vera recensione in senso moderno, invece, è il cambiamento. La trasformazione degli spettatori da Il libretto di Saracinelli musicato da Francesca mette modo decisivo la biografia di Francesca: la stessa Maria quella che fa di Francesca il cronachista Cristoforo fruitori in concreatori e parte attiva dell’opera d’arte, in scena i canti 6-10 dell’ Orlando furioso dell’Ariosto: il de’ Medici, che chiederà di riascoltarla, anni dopo il Bronzini, quando scrive di lei che «ascoltarla mentre rivendicata come sperimentazione originale dall’archi - giovane cavaliere Ruggiero è liberato dalla maga Melissa matrimonio, a Parigi alla corte del Re. I Medici però, accompagnava al liuto, ella operava ed opera effetti di tettura e dal teatro d’installazione a noi contemporanei, (inviata dalla promessa sposa di lui, Bradamante) dal - proprio nella persona del Granduca di Toscana le rifiu - maniera stupendi negli animi degli ascoltanti, che gli dimostra quindi nel teatro di corte seicentesco radici l’incantesimo d’amore della maga Alcina. Ruggiero è tano formalmente il permesso, originando un autentico trasmutava da quelli che erano». molto antiche. due volte traditore: ha già mancato alla fede promessa incidente diplomatico interno al casato. alla futura sposa, ma d’altra parte ha giurato eterno Francesca Caccini riceve alta istruzione letteraria; iii. il teatro politico di corte iv. l’occasione amore ad Alcina appena poche pagine prima di voltarle scrive poesie in latino e in volgare, conosce le lingue le spalle e – convinto dalle parole di Melissa – dimen - straniere: canta in spagnolo e in francese. Apre una Il «potere di trasmutazione dell’animo» era, del resto, Commissionato per il Carnevale 1625 da una delle due ticarla all’istante. Secondo la più paradigmatica delle scuola di canto tutta sua e dal 1619 le sue allieve sono l’obiettivo di fondo delle rappresentazioni teatrali volute reggitrici di Firenze, Maria Maddalena d’Austria, La tradizioni, eternando un fotogramma attuale in ogni già sulla scena medicea. Suona il liuto, il chitarrinetto e dai poteri assolutistici – come quello mediceo – per liberazione è uno dei numerosi intrattenimenti con i tempo, le due donne che si contendono le decisioni di il clavicembalo e all’età di diciotto anni inizia a com - sottolineare visite diplomatiche, eventi di rappresen - quali l’Arciduchessa intese celebrare il fidanzamento Ruggiero non se la prendono con il traditore ma, l’una porre.Si può dire, di «Cecchina» Caccini, che fu un’artista tanza, trattati di pace, vittorie in guerra e matrimoni, della sua figlia favorita Margherita a suo nipote facente contro l’altra armate dei propri complicati e furibondi di successo: nella maturità sembra musicasse, accompa - accentuandone retoricamente la portata simbolica. visita, il Principe Successore Ladislao Sigismondo di artifizi, cercano di annientarsi a vicenda. Il risultato è gnandole con il liuto, le poesie di Michelangelo Buo- Questi spettacoli dovevano provocare negli ospiti Polonia. la trasformazione del traditore in un dio: vuoto, confuso narroti il Giovane, pronipote del grande Michelangelo. sensazioni di meraviglia e stupore, convincendo le nobil - È interessante notare come numerosi degli spet - e inconsistente, ma al riparo da ogni conflitto. Dal 1607, con 20 scudi al mese, Francesca è la tà che vi assistevano a sostenere la politica dei regnanti. tacoli offerti dai Medici alla corte e alla città nel 1625 Ne scaturisce una partitura accurata, avvincente e musicista più pagata di Firenze e anima i trattenimenti La liberazione , stando alle cronache, perseguì e raggiunse (balletti, scherzi musicali, gli ultimi carnasciali) abbiano precisa, ricca di colori e di colpi di scena, dove nulla, di corte alla guida di un gruppo musicale formato da lo scopo di agire sul pubblico in maniera ancor più let - per protagoniste maghe, dee ed eroine – comunque dalla resa degli umori e dei pensieri, alle suggestioni amiche e parenti della Granduchessa, chiamato Le can - terale di qualsiasi altro spettacolo precedente. Il suo sempre donne – impegnate a risolvere vicende, avversità odorose e colorate di quel magico giardino che è il tatrici di Pitti . finale tripartito mette in scena la progressiva liberazione ed avventure straordinarie in modo favorevole. poema ariosteo, è lasciato al caso.

28 29 italiano italiano

Melissa rappresenta il potere della parola, Sirena Tra i personaggi individuali e collettivi che Ariosto sinossi Guerriero saraceno, ama riamato Bradamante, guerriera il potere del canto, Alcina il potere del pianto e del affolla attorno ad Alcina al momento della fine, indi - cristiana dell’esercito di Carlomagno. Ora, dimentico furore. I suoi recitativi vasti e tormentati scolpiscono menticabile la Nunzia: in questa potente e perfetta Prologo della sua promessa, ha giurato ad Alcina amore ed eterna ogni rilievo ed ogni ombra del desiderio, della rabbia risonanza della Messaggera dell’ Orfeo , di statura dram - fedeltà. e della seduzione che annienta se stessa raggiungendo matica davvero monteverdiana, La liberazione di Nettuno, dio del mare, invita le altre divinità marine a Damigelle circondano i due amanti magnificando per ampiezza di intervalli e arditezza cromatica un Francesca Caccini trova la vera chiave di volta dram - cantare invocando i favori del Principe di Polonia che le gioie della loro passione e un pastore racconta i suoi parossismo impressionante nel momento della scoperta maturgica dell’atto conclusivo, dalla quale scaturisce il sta arrivando a fare visita. Lo spirito del Fiume Vistola amori. della verità e dell’abbandono. Il furore di Alcina dilaga finale corale. e un Coro di altre Divinità delle acque invocano allora Alcina si allontana per occuparsi del suo regno e a ondate di umanissimo strazio, intervallate da momenti Apollo di aiutarli nella preghiera e nella celebrazione. Melissa parla a Ruggiero ricordandogli la sua virtù, il di calma prostrata e sfinita. In questo ritmo di esauri - vi. la musica Nettuno in persona, allora, inizia il racconto. suo valore, la sua integrità ed esortandolo a lasciare i mento e risalita delle emozioni, di un’efficacia pittorica passatempi amorosi per seguire il proprio destino insi - straordinaria, così come nell’insistenza sulla corda di Francesca compone con i colori morbidi e scuri del Scena i gne. Il Coro delle Piante incantate prega Ruggiero di mi come nervo scoperto della disperazione e della Seicento romano, contenendo le estensioni vocali entro non andarsene e di non lasciarle in preda alla furia di sconfitta, Alcina prefigura e precede di poco l’Ottavia ambiti limitati ed austeri e privilegiando – forse anche La maga Melissa, cavalcando un delfino, raggiunge Alcina ma Ruggiero è ormai convinto e si è risvegliato della monteverdiana Incoronazione di Poppea , glorificando pensando alle voci che aveva a disposizione – i registri l’isola di Alcina. Melissa ha saputo da Merlino che in dall’incantesimo, mosso dalle sagge parole di Melissa. il registro di mezzosoprano in tutta la sua potenza del mezzosoprano e del baritono. La Controriforma futuro da Ruggiero e Bradamante, la sua sposa promessa, Alcina ritorna e Nunzia, che è stata testimone del drammatica. Un’apparizione di autentico effetto cine - cattolica è vicina. La timbrica vocale è centrata su una dovrà discendere la dinastia estense. Ha deciso perciò colloquio tra Melissa e Ruggiero, le racconta ogni cosa. matografico è quella di Sirena che emerge a cantare, uniforme medietà, funzionale alla comprensione della di intervenire affinchè il valoroso guerriero riprenda le Il furore e il dolore di Alcina sono incontenibili, ella nell’aria più celebre e felice di tutta l’opera, l’ideale parola: non a caso è Melissa, al cui testo è affidato il armi e, disciolto dall’incantesimo della maga Alcina, lancia maledizioni contro Melissa che, da parte sua, la impossibile di un piacere semplicemente goduto e compito di impartire un insegnamento etico-morale, a riprenda il corso del proprio destino. Melissa si presenta insulta e la ammonisce con furibondi anatemi. Ma libero dai lacci del tormento e del potere. Melissa è la muovere la propria recitazione nell’ambito più insistito quindi a Ruggiero, per non destare sospetti, sotto le Ruggiero parte: è la libertà per Astolfo, figlio dei reali parola che convince, l’erotizzazione della retorica etica e centrale. Il risultato è una bronzea omogeneità, viva - spoglie del vecchio mago africano Atlante. di Inghilterra, e tutte le altre piante e dame incantate e di una espressione materna e severa che persuade e cemente contrastata dagli interventi strumentali che da tanti anni, finalmente sciolte dall’incantesimo. che distoglie. con flauti, viole, tromboni e strumenti a tastiera diversi, Scena ii È il concitato, controverso desiderio delle tre Francesca Caccini prescrive con attenta cura servendosi Scena iii donne a fare di Ruggiero una divinità agli occhi dello di apposite didascalie. Anche negli intermezzi a ballo, Alcina ha incantato Ruggiero fingendo un aspetto sedu - spettatore: feticcio dal meraviglioso canto sempre spie - che abbiamo scelto di improvvisare liberamente su temi cente e irresistibile e lo trattiene con i suoi incantesimi Il mare va a fuoco ed Alcina sale su un mostruoso gato, con pochi chiaroscuri e senza angosce, l’eroe ario - del repertorio cortese alla moda, abbiamo pensato di sulla stessa isola dove ha trasformato in piante, una vascello di ossi di balena, accompagnata dal Coro dei steo è instabile, in bilico tra indecise cadenze al modo completare la strumentazione cercando di raccogliere i volta stancatasi di loro, tutti gli amanti precedenti. Mostri e giurando vendetta. Astolfo, cugino di Orlando minore-maggiore, sospeso sulle irrisolte asperità di principi di varietà, caratterizzazione e diversità che le Ruggiero è discendente del troiano Ettore e dalla sua e Bradamante, chiede spaventato a Melissa come mai modulazioni inattese e cangianti. indicazioni autografe di Francesca sembrano suggerire. progenie è destinato a nascere il Casato Estense. potranno fuggire. Melissa lo rassicura: il suo potere è

30 31 italiano molto superiore a quello di Alcina e potranno salvarsi Prologo Prologue quando desiderano. 01 Sinfonia Sinfonia Scena iv 02 Nettuno Neptune Alcina vola via trascinata dai mostri alati che attorniano Non perché congiurati Affrico e Coro Not because the African and chorus, conspiring la sua barca e tutta la scena si trasforma in un paesaggio Contro’l famoso Enea s’armin di sdegno; against famous Aeneas, arm themselves with anger; roccioso. Melissa mostra quali siano le nefaste conse - Non perché venga Giove al mio gran regno, not because Jove comes to my great kingdom guenze del comportamento degli uomini quando non Per Europa gentil cangiato in Toro. changed for the sake of gentle Europa into a bull; sanno controllare le loro passioni. Ora infatti le bellezze Ma per mirare entro le tosche sponde, but to marvel that, within the Tuscan shores e le delizie del paesaggio sono scomparse e l’isola si Tra i bei Soli di Flora il chiaro Figlio among Flora’s fair suns, the bright Son mostra nella sua verità: un desertico paesaggio brullo Del gran Sarmato Rege aprire il ciglio, of the great Sarmatian King opens his eyes, e roccioso. Io, Monarca del Mare, esco dall’onde. do I, Monarch of the Sea, come out of the waves. Seguono i balli delle Dame, ora liberate dall’incan - Meco venite e con sonore voci, Come with me, and with sonorous voices, tesimo: condividevano con le Piante dell’isola il destino Numi dell’acque, reverite in pace, Spirits of the Waters, honour in peace di avere dato la libertà alle creature amate rimanendo Chi vinse in guerra il Moscovita, e’l Trace, him who defeated in war the Moscovite pietrificate al loro posto dal maligno incantesimo. E servi rese i Tartari feroci. and the Thracian, and beat the fierce Tartars. Melissa quindi guida i festeggiamenti finali, invitando Del nobil Regno inrigator sovrano, Sovereign irrigator of [my] noble kingdom, Dame e Cavalieri a danzare insieme. All’entrata in scena Tributario à me fido à te conviensi faithful tributary to me, it is fitting for you, della saggia maga su un cocchio trascinato da Centauri, Vistola di cantare i preg’immensi, Vistula, to sing the immense praises tutti intonano il madrigale finale, celebrando la bellezza Onde lieto festeggia il Re toscano. which gladly the Tuscan kingdom celebrates. delle donne toscane e il valore della virtù. Vistola fiume River Vistula O, degli umidi regni, O [thou], of the watery kingdom Reverito Signore, à dire i pregi the revered Lord, to utter the praises De’ gloriosi regi, of these glorious kings Non han trombe quest’acque. these waters have not the trumpets. Benché d’alto desio n’avvampi il core, Although the heart blazes with deep desire to do so, Si tace, e ne sospira it is [thus] silent and sighs for it. Sol di Febo la lira, Only the lyre of Phoebus Di questo invitto Marte, for this unconquered Mars

32 33 Che l’universi ammira whom all admire Piacciati d’ascoltar, come Ruggiero may it please you to hear how Ruggiero Può dir le glorie in parte, can utter [even] a part of [his] glories Gl’amori abbandonò dell’empia Alcina. abandoned the love of evil Alcina. E di fama immortale empier le carte. and fill pages with [his] immortal fame. Per arder di sua sposa al fido amore Through the ardour of his betrothed for her faithful Noi di quest’onde al suono We, to the sound of these waves, Sprezzò dell’empia Maga il vil sembiante. lover he spurned the evil sorceress’s base deceits. A lui chiedremo intanto, will beg him in the meantime. Magnanima virtù di Regio amante The brave-hearted courage of the loving prince Ch’appaghi i desir tuoi That he may satisfy your desires Fia spettacol giocondo al reggio core. creates a joyful sight for [her] royal heart. col suo bel canto. with his fine singing. Coro dei Numi delle acque Chorus of Water Deities 03 Coro dei Numi delle acque Chorus of Water Deities Biondo Dio del bel Permesso, Golden-haired god of fair Parnassus Biondo Dio del bel Permesso, Golden-haired god of fair Parnassus, Movi spesso d’auree corde un suon dolcissimo Set in motion rich [reverberations][of] a most sweet Movi spesso d’auree corde un suon dolcissimo set in motion rich [reverberations][of] a most sweet E concorde l’armonia sound from [your] golden strings, E concorde l’armonia sound from [your] golden strings, Sempre sia and let the harmony consonant always be Sempre sia and let the harmony consonant always be Al valor del Re fortissimo. to the valour of [this] most brave king. Al valor del Re fortissimo. to the valour of [this] most brave king.

04 Numi delle acque Water Deities Scena i Scene i Tra gli ardori, For [his] ardour, Melissa sopra un delfino approda nell’isola d’Alcina. Melissa, on a dolphin, approaches the island of Alcina. Tra i sudori di Bellona, for the toil of Bellona [goddess of war] Tessi al crin bella corona, weave for [his] hair a fair garland. 06 Sinfonia Sinfonia Fa sentire o Nume amabile Make audible, O kindly Deity, Di sua il suon mirabile. the wonderful sound of his glory. 07 Melissa Melissa Fa non meno Do so none the less, Così, perfida Alcina, Thus, wicked Alcina, Dal bel seno from your fair breast Con mentita beltade with the lying beauty Mentre tace while is silent D’un ingannevol volto of [your] deceitful face, Fiera tromba in lieta pace. the fierce trumpet in happy peace. Credi tener sepolto tra’tuoi nefandi ardori, do you trust to hold buried through your wicked Fa sentire o Nume amabile Make audible, o kindly Deity, Quel fior d’ogni guerriero, passion this flower of all chivalry, Di sua gloria il suon mirabile. the wonderful sound of his glory. Quell’invitto Ruggiero, this unconquered Ruggiero, Eletto a riportar sì chiari allori? destined to bring back such bright laurels? 05 Nettuno Neptune Così terrà, che vane Thus will you hold [him], so that in vain Poscia che’l Cielo e’l Mare oggi destina After sky and sea today decree Sian le promesse mie, l’alta Donzella; may be the promises made by me, a noble maiden; All’alto tuo valore et quale Impero equal sway to thy great valour, E della stirpe gloriosa e bella and from [that] glorious and fine race

34 35 Non usciranno i destinati eroi? shall there not issue the destined heroes? D’Amor trionfa e godi. triumphs and delights in love. No, no, s’io son Melissa, No, no; if I am Melissa, Farò contenti appieno, I will fully satisfy, Altra Damigella Another Damsel O fida Bradamante, i desir tuoi. O faithful Bradamante, your desires. Tra queste piante Amongst these plants Simulerò l’aspetto I will simulate the appearance Tuo vago amante thy charming lover Dell’Affricano Atlante, of African Atlas. Stringi tra mille nodi. you hold with a thousand knots. Della perfida amante His wicked lover’s Farò noto a Ruggiero il volto e l’arte, face and art I will make known to Ruggiero; Due Damigelle Two Damsels Così l’indegne spoglie so much so that the unworthy remains Gentil Ruggiero, Noble Ruggiero Di servitù lasciva à terra sparte, of wanten servitude be scattered on the ground, D’Amor guerriero, warrior of Love Farò, ch’egli s’invoglie I will bring about what he wants himself, Ben ti puoi dir beato. well can you be called happy. A seguir l’honorate opre di Marte. to follow the honoured works of Mars. Preghi e sospir intanto Prayers and sighs in the meantime Tre Damigelle Three Damsels Sparga fiumi di pianto the deceitful and murderous sorceress Servo d’Amore A slave of Love, L’ingannatrice Maga, et omicida, [will] pour out, and rivers of tears, Trapassa l’ore he passes the hours Che da’ raggi di gloria anima accesa so that a spirit fired with rays of glory Al tuo bel Sole allato. beside your [i.e. Alcina’s] fine Sun. Indarno alletterà bellezza infida. [her] treacherous beauty will entice, in vain. Tutti’l Coro All the Chorus (Alcina, e Ruggiero. Con un Coro di sei Damigelle.) (Alcina and Ruggiero, with a Chorus of six Damsels.) Trapassa l’ore He passes the hours Al tuo bel Sole allato. beside your fine Sun. 08 Coro di Damigelle Chorus of Damsels Qui si può dire Here it can be said 09 Ruggiero Ruggiero Che del gioire that of joy Quanto per dolce e mia beata sorte Just as much as, by my sweet and blessed fate Ponesse Amor la sede. Love places [his] seat. T’adoro anima mia, tanto ti devo, I adore thee, my soul, so much I owe you, Il Dio del giorno The God of day [i.e. the sun], Bench’io viva per te ferito à morte; although I live wounded to death by you. Girando intorno revolving [all] around Mà tu cor mio non senti, But you, my heart, do not perceive Coppia simil non vede. does not behold a similar couple. Quai pene e quai tormenti what sufferings and what torments Dagl’occhi tuoi saett’ il vago Arciero; the wanton Archer shoots from your eyes; Una Damigella A Damsel Ogni sguardo è ferita, every glance is a wound. Potente Alcina Powerful Alcina Misera la mia vita My life is wretched Di noi Regina Queen of us [all] Se le dilette belle if these delights, and [your] beloved and

36 37 Luci divine stelle, beautiful eyes, divine stars, Pur che la fè, la pace, provided that faith, that peace Cagion del mio languire, cause of my languishing, Eternamente nel tuo cor si viva. so live eternally in your heart, Non sapesser sanar come ferire. do not know how to heal just as to wound. Sarò qual più ti piace, I will be whichever pleases you more, O Stella, o Sole, ò l’amorosa Diva. either star or sun, or a loving goddess. Alcina Alcina Ah, non ti prender gioco Ah, do not make fun Ruggiero Ruggiero Gentilissimo amante, most noble lover, Cor mio, per tua bellezza My beloved, by your beauty Di chi per te si strugge in vivo foco. of one who for you consumes herself in a living fire. Arderò mentre vivo, I will be inflamed while I live. Non ha questo sembiante This appearance [of mine] does not play Nudo spirto arderò di vita privo. Deprived of life, I will burn as a bare spirit, Parte che pure a sospirar t’alletti. a part, except merely to allure you to sigh [for me]. Cor mio, per tua bellezza, my darling, by your beauty, Parli lo specchio mio, là dove impressa [Let] my mirror speak, there where imprinted, Di fede esempio e di costante ardore, as a model of loyalty and of constant fervour behold D’ogni bellezza priva [though] deprived of all beauty, Ecco la destra, e nella destra il Core. my right hand, and in my right hand, my heart. Ho per costume di rimirar me stessa. I have a custom of looking at myself. Alcina Alcina Ruggiero Ruggiero Dunque di pari foco eternamente, Then with equal fire may eternally Taci, che sol nel Cielo, Be silent, for only in the sky, Arda il nostro desio, burn our desire, Nel Sole e nelle Stelle in the sun and in the stars Ch’esser non può dolente for one cannot be sad Puoi vagheggiar le tue sembianze belle, can be contemplated your beautiful appearance. chi serve amando il faretrato Dio. who halts the quiver-bearing God by loving. Mà se prendi diletto But if you take delight Di rimirar quaggiù quel che tu sei, in looking here below at what you are, 10 Una Damigella A Damsel Lascia il vetro mendace, leave the lying glass, Quando Amor l’arco vuol tendere, When Love wishes to draw his bow Aprimi’l petto, lay open my breast; Nulla vale no woman can prevail. Diran gl’incendi miei, my passions will speak it; Cor di pietra in sen durissimo, A heart of stone in the hardest bosom Dirà quivi’l tuo volto, your face will speak therein, Chi da lui si vuol difendere who wishes to defend herself from Him, Ch’io porto in seno un Paradiso accolto. which I carry in my bosom, a welcome Paradise. Sente strale feels the arrow, Per cui versa un pianto asprissimo. for which she pours out most bitter tears. Alcina Alcina Vinca Signor, tua cortesia nativa, Conquer, Signor, your natural chivalry. Altra Damigella Another Damsel Com’io son grata a te, son bell’ancora, Inasmuch as I am pleasing to you, I am beautiful Furon saggi à tosto cedere, They were wise to yield at once Pur che d’Amor la face still. Provided that the torch of Love Vostri cori their hearts Accesa regni nel tuo petto ogn’ora, burning still reigns in your heart, Agli sguardi che saettano. to the looks which pierce.

38 39 Godete or tra i Mirti e l’Edere Enjoy now among the myrtle and ivy Fate più chiar’il Sol, you make the sun brighter, Vostri Amori, your loves, più lieto il giorno. the day happier. Mentre l’Aura, e’l Rio, v’allettano. while the air and the brook entice you. Tre Damigelle Three Damsels 11 Alcina Alcina Antri gelati, Frosty caves, Rimanti, ò mio Signore, Remain, o my lord, Fulgido Sole, Brilliant sun, Tra queste piagge amene, on these pleasant shores, Erbosi prati, Grassy meadows, Mentre io n’andrò (se tu no’l prendi a sdegno) while I go (if you do not take it amiss) Gigli e Viole, Lilies and violets Alle cure del Regno, to [attend to] the cares of [my] kingdom. Quinci d’intorno From [all] around [this place] Havrai mille diletti : You will have a thousand delights: Fate più chiar’il Sol You make the sun brighter, Qui di vaghi augelletti here with charming little birds più lieto il giorno. the day happier. Son le campagne piene, the countryside is filled, Qui di Ninfe e Pastori here of nymphs and shepherd 13 Ruggiero Ruggiero S’odono i lieti Amori, are heard the happy loves, O quanto è dolce amar beltà pietosa. O how sweet it is to love compassionate beauty. E di Cigni e Sirene and of swans and sirens Amor a suo talento; Love has its own talent; Dolci canti, che ponno the sweet songs, which perforce Altrui mova pur guerra, another’s however causes only war. Argo sforzar al Sonno. put Argus to sleep. Non darà mai tormento, [Love] will not ever give torment Se nell’amato ben pietà si serra. if in the beloved compassion is firmly joined. Ruggiero Ruggiero Io, ch’in rara beltade I, who in rare beauty Vanne, vanne felice Regina degli Amori Go then, go, happy queen of Love, Trovai bella pietade, found beautiful compassion, Tra gl’odorati fiori through the scented flowers Senza spine d’Amor godo la rosa. enjoy the rose of Love without thorns. Di questo ameno Prato. of this pleasant meadow. O quanto è dolce amar beltà pietosa. O how sweet it is to love compassionate beauty. Fia da me disiato il tuo ritorno, Your return will be desired by me just as the Qual fredda piaggia suole i caldi rai del Sole. cold shore soils [long for] the hot rays of the sun. (Pastore, che raconta i suoi Amore.) (A Shepherd, who tells of his love.)

12 Due Damigelle Two Damsels 14 Pastore A Shepherd Aure volanti, Flying breezes, Per la più vaga e bella For the most charming Augei canori, singing birds, Terrena Stella, and beautiful earthly star, Fonti stillanti, trickling fountains, Ch’oggi oscuri di Febo i raggi d’oro, which today obscures the golden rays of Phoebus, Gratie ed Amori, Graces and Loves Mio core ardeva, Amor rideva, my heart burned. Love smiled, Quinci d’intorno, from [all] around [this place] Vago di rimirare il mio martoro. eager to see again my suffering.

40 41 Ma d’havermi schernito But to have scorned me Udite i dolci accenti. listen to [these] sweet tones. Tosto pentito [she was] soon repentan; Tacete fonti, e voi tacete o Venti. Be silent, fountains, and you [too] be silent, o winds. Con la pietà di lei mi sana il petto, with her compassion my heart is healed, Ond’io fo’ fede, whence I know faith Sirena The Siren a chi no’l crede, to whoever does not believe it, Chi desia di vago riso Whoever desires with charming laughter ch’Amore è solo il Dio d’ogni diletto. that Love alone is the God of all delight. Far giocondo e lieto il viso, to make cheerful and happy his face, Prenda gioco make a plaything Ruggiero Ruggiero Di quel foco of this fire O felice Pastore, O happy Shepherd, Che soave accende un core. which sweetly inflames a heart. Chi non sente al tuo canto [he] who at your song does not feel Segua Amore, segua Amore, Follow Love, follow Love, Rinnovellare al sen fiamma d’Amore the flame of Love renew in [his] bosom Chi desia di vago riso whoever desires with charming laughter, Ben ha di ghiaccio e di macigno il core. indeed has a heart of ice and of stone. Far giocondo e lieto il viso. to make cheerful and happy his face. Chi nel corso di sua vita Whoever in the course of his life (Sirena, che sorge dall’onde.) (A Siren, who rises from the waves.) Pace vuol sempre gradita, always wants pleasant peace, Goda e taccia, should enjoy himself and keep silent 15 Sirena A Siren Né gli spiaccia nor should it displease him Chi nel fior di giovinezza [You] who, in the flower of youth, Trarre amando i giorni e l’ore. to pass [every] day and hour in loving. Vuol gioir d’alma dolcezza, wish to enjoy kindly sweetness, Segua Amore, segua Amore, Follow Love, follow Love, Amor segua follow Love, Chi nel corso di sua vita whoever in the course of his life Che dilegua which dispels Pace vuol sempre gradita. always wants pleasant peace. Ogni noia, ogni dolore. all harm, all pain. Segua Amore, segua Amore, Follow Love, follow Love, 16 Il risveglio di Ruggiero (impro) Il risveglio di Ruggiero (improvisation) Chi nel fior di giovinezza [you] who in the flower of youth Vuol gioir d’alma dolcezza. wish to enjoy kindly sweetness. (Melissa Maga in forma d’Atlante, che desta Ruggiero (Melissa, the Enchantress, in the form of Atlas, who addormentato al canto della Sirena.) wakens Rugiero, put to sleep by the Siren’s song.) Ruggiero Ruggiero Deh, qual nelle belle onde Ah, in the beautiful waves, with what, 17 Melissa Melissa Dolcissima Sirena O most sweet Siren, Ecco l’ora ecco il punto Behold the hour, behold the moment [has come] Con armonia celeste i sensi affrena? heavenly harmony do you curb the senses? Da trar di servitù l’alto guerriero, to draw from servitude the noble warrior. O monti, o piagge, o selve, O mountains, o shores, o woods, Ecco il giorno fatale ormai ch’è giunto, Behold the fatal day which has now arrived. Augei volanti e belve O soaring birds and wild beasts, Sorgi, sorgi Ruggiero! Arise, arise, Ruggiero!

42 43 Ruggiero Ruggiero Se la bell’alma ancor di gloria è vaga. if your fine spirit is still desirous of glory. Qual’importuna voce What importunate voice Disturba i miei riposi? disturbs my rest? Ruggiero Ruggiero Lasso me, che purtroppo Woe is me, for only too well Melissa Melissa Conosco il mio fallire, I recognise my failings, Atlante a te sen viene Atlas [it is who] comes to you Ma no’l vorrei mirar senza morire. but I do not wish to look at them without dying. Per saper qual follia to learn what madness Fierissimo dolore, [O] most fierce grief, Ti sforza ad infamarti in queste arene. drives you to disgrace yourself on these Asprissimo tormento, most bitter torment, De’ miei lunghi sudori, sand[y shore]s. Of my long efforts Che quinci intorno al core which from here [all] round in [my] heart Questi frutti raccoglio? do I gather these fruits? La vergogna accrescete, e’l pentimento. increase my shame and my repentance, Tra militari ardori In military passion Fatemi guerra ogn’ora, wage war upon me always, Tutta avvampa la terra, all the earth blazes up, Agitatemi voi tanto, ch’io mora. shake me, you, so much that I die. Và tutta Libia, e tutta Europa in guerra, all Libya and all Europe goes to war, Itene a terra sparte Be off with you, scattered on the ground, Ogn’animo più forte every braver mind Vane pompe d’amore, al braccio torni [you] empty displays of Love; encircle my arm Sprezza i rischi di morte scorns the risks of death, Di nuovo il chiaro scudo, anew, [my] bright shield, E tu mal consigliato, and do you, badly advised, E’l fortissimo usbergo il petto adorni. and [my] strongest armour, adorn my breast. Ami da sozza maga essere amato? like to be loved by a filthy sorceress? Perdona, perdona al fallo indegno Pardon, [o] pardon my unworthy fault, Impudico Ruggiero, Shameless Ruggiero, O mio Custode e Padre. O my guardian and father, Ov’è l’invitta spada, where is your unconquered sword, Più non ardo d’amore; ardo di sdegno, no more do I burn with love; I burn with anger, Ove il lucido acciaro, where the bright steel, E bramo d’assalir guerriere squadre. and I long to assail warrior squadrons. Che ti rendeo si chiaro? which made you so famous? Rimira, di quai fregi, di quai profani Carmi Contemplate, with what scribbles, with what profane Melissa Melissa Hai macchiate quell’armi? songs you have stained these weapons? Andiam veloci all’armi, Let us go quickly to arms, «Ruggiero il vincitore “Ruggiero, the victorious, Ove a gloria si corre, where if one runs towards glory sagra ad Alcina il cor, dedicates his heart to Alcina, Un breve indugio un grande onor può torre. great honour can abolish [this] brief delay. l’armi ad amore.» his weapons to Love.” Togli, folle che sei, Take off, mad that you are, 18 Una delle Piante incantate One of the Enchanted Plants Alle braccia guerriere, from your warrior’s arms, Ruggier de danni asprissimi Ruggiero, on the harsh injuries Et al collo viril monili, e vezzi, and from your manly neck, the jewels and necklaces, Di queste piante flebili, of these mournful plants, Lascia l’iniqua Maga, leave the wicked sorceress Deh senti al cor pietà, ah, do feel pity in your heart. E muovi ad affrontar nemiche schiere, and move to confront the enemy ranks, Noi resterem mestissimi, we will remain most sad

44 45 E d’ogni speme debili, and weakened in all hope Melissa Melissa Se tua virtù sen va, se tua virtù sen va. if your power departs. Consolatevi o piante, Be comforted, o plants, Chi più languisce o teme, who greatly languish or fear. Coro delle Piante incantate Chorus of the Enchanted Plants Ravvivi oggi del cor la morta speme. Revive today your heart’s dead hope. O quanto merto o quanto O what merit, what great Per la salute vostra contro l’iniqua Alcina, For your safety, against wicked Alcina Di lode havrai, s’acqueti il nostro pianto. praise you will have, if our weeping is assuaged. Oggi combatterà la virtù nostra. today our valour will fight.

Ruggiero Ruggiero Coro delle Piante incantate Chorus of the Enchanted Plants O miserabil vita! O pitiful life! Itene lieti, Go [hence] happily Se’l soffrire è virtute, If suffering is virtue, Mentre noi qui, while we here, Ben meritate voi lod’ infinita. you well deserve infinite praise. Solinghi e cheti solitary and silent, Trarremo il dì, will pass the day Un’altra delle Piante incantate Another of the Enchanted Plants Pregando ogn’ora, praying continuously Qual scempio miserabile What wretched havoc Ch’arrivi l’ora that the hour may arrive Farà la fera orribile will the horrid wild beast wreak Di libertà. of [our] liberty. In questo infausto dì. on this unhappy day. Su’l vil terreno On [this] lowly ground Suo sdegno inesorabile Her implacable anger Movremo il piè, we will move [our] feet, Tutto cadrà terribile all will fall terrifyingly Ponendo il freno placing the restraint In noi miseri qui. on us wretched ones here. A chi nel diè, on the one who gave it Lieti cantando, singing happily Un’altra delle Piante incantate Another of the Enchanted Plants E disprezzando, and treating with contempt Fanne quinci rimovere, Make [us] remove from here, Chi ne tradì. [the one] who betrayed [us]. E’l piè lasso disciogliere and let the feet be released da chi ti liberò. of [us] who will praise thee. Una delle Piante incantate One of the Enchanted Plants La scorza egli può movere, The bark he can remove Lasso, qual vista atroce Alas, what atrocious sight E gli aspri nodi sciogliere, and untie the harsh knots Si mostra agli occhi miei. shows itself to my eyes. Ond’altri ne legò, ond’altri ne legò. with which she has bound others. Ecco la crud’ e fera Behold the cruel and fierce Dispietata Megera, ecco colei pitiless hag; behold her Coro delle Piante incantate Chorus of the Enchanted Plants Che ne rende infelici. who made us unhappy. O quanto merto o quanto O what merit, what great Meco tacete omai, fedeli amici. Be silent with me now, faithful friends. Di lode havrai, s’acqueti il nostro pianto. praise you will have if our weeping is assuaged.

46 47 19 Coro di Damigelle The Chorus of Damsels 21 Nunzia Lady Messenger O bei pensieri volate volate, O fine thoughts, fly Non so qual sia maggiore, I do not know which is greater, Volate alla beltate che il Ciel innamora. to the beauty which enchants Heaven. Lo spavento o ’l dolore [my] fear or my sorrow Là vè s’infiora più vaga l’erbetta. There, look, the grass is decked more prettily with Che per te mia Regina that for you, my queen, Ivi n’aspetta. flowers. There await her. M’ingombra ’l petto e mi trafigge il core. overshadows my breast and transfixes my heart. Pronti desiri, correte, correte, Lively desires, run, Odi strano successo. You hear of a strange event. correte, dite, che liete venghiamo cantando. say that gladly we come, singing. Io me ne gia, là dove Just now, there where Là vè vagando trà dolci concenti, There, look, drifting in sweet harmony Al fonte del Cipresso by the cypress fountain scherzano i venti. the winds sport. Pendean del tuo bel Sol l’armi famose, hang the famous weapons of your fine Sun Trà quelle piante ombrose vidi Ruggiero, [i.e. Ruggiero], amongst those shady plants I saw 20 Alcina Alcina e seco Huom di canuto aspetto, Ruggiero, and with him a man of white-haired Qui lasciai la mia vita, Here I left my life [i.e. Ruggiero], Ch’armonne il giovinetto; appearance who admonished the young man; Mà dov’ora s’asconda, but where he hides now, Indi poscia il consiglia then he counselled [him] Chi di voi ramo o fronda, which of you, branch or leaf, Ad imprese magnanime e guerriere. to noble warlike exploits. Chi di voi vaghi fonti à me l’addita? which of you, pretty fountains, will tell me? Ma senti (oh, meraviglia) io vid’ in un istante, But listen, (0 marvel!) I saw in an instant Deh perchè veggio in terra Alas, why do I see on the ground Quel severo sembiante that severe appearance Giacersi in abbandono lying abandoned Trasfigurarsi in maestevol donna, transform into a majestic lady Si caro al mio bel Sol, ogni mio dono? all my gifts, so dear to my fine Sun [i.e. Ruggiero]? Che disse, io son Melissa, who said “I am Melissa, Lassa, ch’in queste spoglie Alas, that in these spoils Ancor ch’agli occhi tuoi sembrasse Atlante. even though to your eyes there appeared Atlas. Scorgo l’altrui fallire. I perceive another’s trickery. Qui volle Bradamante, Hither Bradamante desired Antivedo il mio pianto, e’l mio morire. I foresee my grieving and my death. Ch’à te venissi à volo that I should come flying to you, Per ricordarti solo to recall to you alone Una Damigella A Damsel L’amor suo, la sua fede, her love, her loyalty, Non ti languir regina. Do not mourn, o queen. E che non devi in vil piacer sommerso and that you ought not, submerged in cheap Forse con sì bell’arte perhaps with such fine art Quella sprezzar, che’l proprio Cor ti diede. pleasure, to scorn her, who gives you her own heart.” Quinci trà folti rami here amongst [these] dense branches Vorrà, far prova il tuo Ruggier, se l’ami. your Ruggiero wishes to test if you love him. Alcina Alcina Mà quale, ohimè veggio But what’s this, woe is me, do I see Che disse allor Ruggiero? What did Ruggiero say then? (Segno d’augurio rio) (sign of a bad omen) Ahi, che per mille prove Alas, that by a thousand proofs Venir à te la tua fedele Oreste coming towards you your faithful Oreste So, quanto vario sia l’human pensiero! I [should] know how fickle is human thought! Con l’alme guancie scolorite e meste? with [her] fair cheeks pale and sad?

48 49 Nunzia Lady Messenger Ammollirò l’insuperbito core. I will soften [his] proud heart. Tutto lieto è ridente All happy and smiling, Dai dolenti occhi miei manderò fuore From [my] grieving eyes I will send forth Come a madre si deve, as appropriate to his mother, Soavissime fiamme e vivi strali, most sweet flames and lively arrows A lei pronto inchinossi, è reverente, to her he quickly bowed, pays his respects, Ch’al suo nuovo desio tronchino l’ali. which will cut off the wings of his new desire. Poi con sì vivo affetto then with such lively affection Di Bradamante sua chiese novella, he asked for news of his Bradamante Una Damigella A Damsel Che si vide in quel petto that it was clear [that] in that breast Ecco Ruggiero à noi bella Regina. Behold, beautiful queen, Ruggiero [comes] to us. Per quella vagha e bella for that charming beauty Or vedrem quanto puote Now we will see how much power Chiudersi in quell’istante un Mar di foco. was enclosed in that instant a sea of fire; Con dolce lacrimar beltà Divina. divine beauty [has], with sweet tears. Ma di tè, che pur ora but of you, who even now Eri ’l suo proprio core, e la sua vita, were his very own heart and his life, Alcina Alcina Altro quell’infedel non disse allora, that unfaithful one then said nothing else Ferma, ferma crudele! Stop, stop, cruel [one]. Se non che volea far da te partita. but that he wanted to make a break with you: Ove ne vai spietato, Where are you going, pitiless, from here, Io, che tra rami ascosa I, being hidden by branches, Dove mi lasci ingrato in preda al pianto? where you ungrateful[ly] leave me a prey to weeping? Non veduta da loro, il tutto udita, [and] not seen by them, heard it all. Raffrena almen cotanto At least rein in such great Quando lo vidd’ intento, When I saw him absorbed La furia del partire, rush to depart A volersi fuggire, in wishing to escape Che l’immenso dolor l’anima ancida. for immense grief is killing my soul. Qua venni in un momento, I came here in a moment, Rimira l’ pianto mio, senti le strida, Look at my tears, hear my shrill cries, Acciò che tu vietassi il suo partire. so that you might prevent his departure. Senti le mie giustissime querele. listen to my most justified complaints. Ferma, ferma crudele! E questi lumi Stop, stop cruel [one], and these eyes, 22 Alcina Alcina Che pur ora chiamavi e Stelle e Soli, which just now [you were] proclaiming [to be] both Ahi, Melissa, Melissa, Alas, Melissa, Melissa, Mira qual son per te conversi in fiumi. stars and suns, behold how they are turned by you Sol da te riconosco ogni mio male. I recognise that all my misfortune comes only from Specchiati in questo viso, into rivers; reflected in this face, Perfida, ancor sicura you. Malicious one, am I not yet safe Ove la gioia e’l riso havean la sede. where joy and laughter had their seat. Da te non sono entro il mio proprio albergo? from you within my own home? Vedrai la tua mancanza e la mia fede, You will see your failure and my loyalty Sempre proterva e dura Ever insolent and harsh, E che tra pene e doglie, and that, through pain and sorrows, Il mio regno perturbi e la mia pace? do you disturb my kingdom and my peace? Quant ‘ha di mesto il mondo ivi s’accoglie. all the sadness in the world is there gathered. Ma non sempre trionfa animo audace. But an audacious spirit does not always triumph. Andronne à ritrovar questo crudele, I will go to find this cruel one [i.e. Ruggiero], Ruggiero Ruggiero E con soavi note, and with sweet notes Alcina, il pianto affrena, Alcina, control your weeping, E con l’humide gote and with moist cheeks E se il dolor ti dei, and if sorrow rules you,

50 51 Piangi i tuoi tradimenti ei falli miei. weep for your own betrayals and my mistakes. L’ostinata sua voglia o il mio dolore, his stubborn will or my grief, which gains nothing Che null’ ancor da quel crudel impetra? from the heart of this cruel man? Alcina Alcina Deh, se non hai pietà del mio languire, Alas, if you do not take pity on my languishing Damigella Damsel muovati il tuo fallire. let your own failing move you. O ferità di Tigre, o cor di pietra! O ferocity of a tiger, o heart of stone. Sai pur, qual macchia inestinguibil sia Only realise, what an inextinguishable dishonour In nobil cavaliero il tradimento. would be treachery, for a noble knight. Ruggiero Ruggiero Ruggiero, anima mia, troppo di te, Ruggiero, my darling, Deh taci omai troppo d’amore amica, Oh, be silent now, you too-much friend of love, troppo di me pavento. I fear greatly for thee, greatly for myself. Noiosa agli occhi miei più che la morte. annoying to my eyes more than death. Se tu mi neghi in tanti affanni aita, If you deny me help in such great anxieties, Di fede e di pietà cruda nemica, Oh [you] cruel enemy of loyalty and of pity, Ohi me come da te senza mia colpa alas, how, without [any] fault on my part, from you Sù queste ignude arene on these bare sands Ogni ombra di pietà veggio sparita? so I see every shadow of pity has vanished? Alle dovute pene, as a fitting punishment Vita della mia vita Life of my life, Ai meritati pianti, in [well-]deserved tears Poscia che il proprio honore, if [your] own honour Dolorosa per me sempre rimanti. remain grieving for me for ever. E del mio favellar gli ultimi accenti, and the last words of my speech Non ponno oprar ch’il tuo rigor s’arreste; cannot bring it about that your severity is stopped, Alcina Alcina Almen deh ti sovvenga, ah, at least, remember Lassa, ch’indarno io prego. Alas, that I [should] ask [him] in vain. Quai dolci abbracciamenti what sweet embraces Deh, perchè non gli nego Ah, why do I not prevent him Nella pace d’Amor meco godeste, in peaceful love you enjoyed with me Quinci il partirsi a forza? from leaving here by force? e sì dolce memoria il piè ritenga. and may such a sweet memory hold back your steps. Deh perchè in dura scorza Ah, why into hard tree-bark omai non cangio il suo crudel sembiante? do I not now change his cruel appearance? Damigella Damsel Furie, che giù nella città di Dite [O] Furies, who, down in the city of Pluto O ferità di Tigre, o cor di pietra! O ferocity of a tiger, o heart of stone, Ad ogni mio voler sempre disposi, [are] always at the disposal of every wish of mine, A supplichevol donna, a donna amante, to a supplicating lady, a loving lady, Nei miei soliti alberghi a me venite. come to me to my usual abode. La più fida e costante, the most faithful and constant Per voi terribil’ onde Through you may the terrible waves Che spargesse già mai sospiri o preghi, who ever indeed spilled out sighs or prayers, Ardino in vivo foco burn in living fire Ancor pietà tu neghi e neghi pace? do you still deny pity and deny peace? E dall’atre voragini profonde and from the deep black abyss Eschino spaventose Orche e Balene may frightful orcas and whales come forth, Alcina Alcina Tal che di queste arene such that from these sands Ditemi, o Cieli voi, poiché egli tace, Tell me, o you Heavens, since he is silent, Ogni sentiero al dipartir si chiuda. all paths for departure may close. Dite, qual è maggiore which is the greater, Orsù, fuggiti omai, fuggi se puoi. Come on, flee now, flee if you can!

52 53 Opri forza d’incanto May the power of my spell bring about Melissa Melissa Quel, ch’indarno tentaro i preghi e il pianto. what [my] prayers and tears attempted in vain. Non solo il chiaro Astolfo, Not only the illustrious Astolfo, ma quanti fur dell’empia Alcina amici but all who were wicked Alcina’s [former] lovers Damigella Damsel Oggi saran felici, today will be happy, Ahi crudo, ahi discortese! Ah, cruel one, ah, discourteous! Felici ancor saran nobil Donzelle, [And] happy also will be the noble damsels Tanto ardir, tante offese Such burning [passion], such insults Che per dar libertade al caro amante who to give liberty to a dear beloved Pagherai con la morte. you will repay with death. Incantate restar tra queste piante. remained enchanted amongst these plants. Dilatate le porte It [your heart] will open its gates Allo sdegno, al furore. to anger, to fury; your heart will know how to hate, Odiar saprà, quant’amar seppe il core. as much as it knew how to love. Scena ii Scene ii Qui si trasforma la Scena, & il Mare in fuoco, & Here the scene changes; the sea is on fire, and Alcina enters 23 Ruggiero Ruggiero Alcina viene sopra una mostruosa barca contesta di in a monstrous boat woven of whalebones, with a Chorus Pur quel noioso aspetto, Now that troublesome face ossi di Balena, con un Coro di Mostri. of Monsters. Dagli occhi miei s’è tolto. is removed from my sight Teco parli il mio volto. may my face speak to you, 24 Coro di Mostri Chorus of Monsters Poich’io non so dire for I do not know how to recount Proverà, crudeltà, He will experience cruelty L’infinito gioire the infinite joy Di cui maggior non fu, greater than which has been none D’un cor libero e sciolto; of a heart free and released; Né mai sarà. nor ever will be. Teco parli il mio volto may my face speak to you, In cui disvela il core from whom [my] heart learned 25 Astolfo Astolfo Desio di Gloria e di pudico Amore. the desire for glory and for a chaste love. E come ohimè And how, alas, Mà tù Madre cortese, But, kind mother, Dall’odioso regno from [this] hateful kingdom Pria che dar libertade before giving liberty Uscirem’ noi tra vive fiamme ardenti? shall we get away, through the living burning flames? All’incantata qui misera gente, to the [other] wretched people bewitched here, Con la Maga crudel Mostri e Portenti, With the witch do not cruel monsters and portents Muovi meco le piante in quella riva, remove with me the plants on this bank, In guardia stan dell’incantate Arene! stand guard over these enchanted sands? Ove giace dolente where lies grieving Di sangue unito alla mia bella Diva one related by blood to my beautiful goddess Melissa Melissa Entro un mirto frondoso [i.e. Bradamante] within a leafy myrtle, Rasserenate i Cori, Calm your hearts. Alto guerrier famoso. a noble famous warrior. Alto voler del cielo, High flight in the sky E’l mio materno zelo and my motherly zeal Liberi vi trarran da questi orrori. will draw you free from these horrors.

54 55 Perfida, ancor hai fede nei tuoi fallaci incanti? O treacherous one, do you still have faith in your Di chi nei proprii petti of those who in their own breasts Nel tuo lascivio impero, deceitful spells? In your lascivious control Non sa frenare i troppo audaci affetti; do not know how to rein in the too-bold affections; Tener’ il bel Ruggiero ancor ti vanti? so you still boast of holding the handsome Ruggiero? Mira, forte campione, see, o brave champion, Cadrà l’alta tua sede. Your lofty seat [of power] will fall. Come le pompe e gli agi how the pomps and comforts Il Ciel non soffre lungamente un empio. Heaven does not long suffer [such] a wicked one. Dei superbi Palagi, of the proud palaces, Troppo alla tua la mia virtù precede. My strength too greatly exceeds yours. Come i Fonti più vaghi, how the prettiest fountains, Cadrà l’alta tua sede; infernal mostri, Your lofty seat will fall; infernal monsters, I cristallini Laghi the crystalline lakes, Itene a’ negri chiostri. get you hence to [your] black cloisters. I verdeggianti Prati, the verdant meadows, Fuggi, fuggiti omai empia Sirena, Flee, flee now, [o] wicked siren, I Giardini odorati, the scented gardens, Fuggi e teco ne mena flee, and take hence with you Le Palme, i Scettri, i Regni e le Corone The palms, the sceptres, the kingdoms and the Odio, Sdegno e Furore: hatred, anger and fury, Null’altro erano alfine crowns will in the end be nought else Compagni inseparabili del core. the inseparable companions of [your] heart. Ch’antri, Scogli e Rovine. but caves, rocks and ruins. Quinci voi che traete Whence you, who pass Alcina Alcina Entro l’orride grotte in the horrible caves Fuggirò, fuggirò! I’ll flee, I’ll flee; Torbidi giorni in tenebrosa notte, troubled days in shady night, Poi ch’il fato since fate A noi fate ritorno make return to us Dispietato implacable Beate i Cori, e serenate il giorno. happy hearts and serene days. Contrastar non si può, fuggirò, fuggirò! cannot be withstood, I’ll flee, I’ll flee. Scena iv Scene iv Scena iii Scene iii Qui veni il ballo di otto Dame della Serinissima Here comes the Dance of eight Ladies of the Most Serene Qui Alcina nella Barca, laquale si converte in un Here Alcina, in the boat, which turns into a sea monster Archiduchessa con otto Cavalieri principali, e fanno Archiduchess with eight principal Knights, and they Mostro Marino con l’Ali, volando se ne fugge, & tutta with wings, takes flight and flees, and the whole scene un ballo nobilissimo. execute a most distinguished Ballo. la Scena si transforma in Scogli. transforms into rocky cliffs. 27 Ballo (‘Il cavalier di Spagna’) Ballo (‘Il cavalier di Spagna’) 26 Melissa Melissa O miseri mortali, O wretched mortals 28 Dama disincantata A Lady formerly enchanted Mirate in quanti affanni, see what great anxieties, Versate occhi, versate Pour out, [o] eyes, pour out In quanti, in quanti mali what great, great evils Amarissimi pianti, most bitter tears, Nel trapassar degli anni in the passing of the years Sin che il Ciel ne concede unless Heaven grant us Corre l’humana vita, the human life runs through I desiati prigionieri amanti, [our] longed-for imprisoned lovers,

56 57 S’altri impetrar mercede thus to gain another reward Sovra i destri cavalli upon your skilful horses Nel canto soavissimo. for [our] most sweet song. Rinnovellate i balli. renew the dancing. Noi, nel pianto mestissimo, We, in most sad weeping Che per gli occhi distilla Amore e Fede, which through [our] eyes distils love and loyalty, (Qui si liberano i Cavalieri, riconoscono le Dame loro, (Here the Knights are freed, acknowledge their Ladies, Forse ritroveremo un dì pietate. will perhaps one day find again devotion. e seguitano il Ballo.) and follow the Dance.) Occhi dunque versate, Therefore pour out, [o] eyes, Versate amarissimi pianti, pour out bitter tears, 29 Coro di Cavalieri liberati Chorus of Freed Knights Sin che il Ciel ne concede unless Heaven grants us Ai diletti, al gioire. To delights, to rejoicing! I desiati prigionieri amanti. [our] longed-for imprisoned lovers. Chi mesto fu, Whoever was sad, Non dica più, let him speak no more Melissa Melissa Del suo languire. of his languishing. Non più, non più lamenti, No more, no more lamenting. Ai diletti, al gioire. to delights and rejoicing! Cessino i mesti pianti e le querele. Let [your] sad weeping and complaints cease. Fuggì l’empia e crudele The wicked cruel one flees, (Qui segue il ballo a Cavallo.) (Here follows the Ballet on Horseback.) E seco va ocean’ d’aspri tormenti, and with her goes the sea of bitter torment. Non più, non più lamenti: No more, no more lamenting. 30 Ballo (‘Battaglia del Barabasso’) Ballo (‘Battaglia del Barabasso’) Rasserenate omai, Calm now, Vaghe Donzelle, i lacrimosi rai. charming damsels, your tearful looks. (Finito il ballo a Cavallo si canta il seguente (When the Ballet on Horseback is finished, the following Madrigale per fine di tutta la festa.) Madrigal is sung to end the whole celebration.) Dama disincantata The same formerly-enchanted Lady Non ponno i nostri petti Our breasts are not able 31 Coro Chorus Capir gioie e diletti, to comprehend joys and delights Tosche, del sol più belle, O Tuscan ladies, most beautiful under the sun, Se pria non rende Amore before love gives back Tosche ch’ai mesti pianti delle nobil Donzelle who at the sad weeping of the noble ladies Ai nostri Cori il Core. to our hearts, our heart. Inumidiste le serene Stelle, moistened the serene stars, Ridete or ai loro canti, laugh now with their singing Melissa Melissa E se la gioia raddoppiar volete, and if you wish to redouble [their] joy, Su dunque alti Guerrieri, Up, therefore, noble warriors, All’alta fede lor, fede apprendete! learn loyalty from their noble devotion. Uscite a consolar le belle amate come forth to console [your] beautiful lovers. Lieti seco danzate, Dance happily with them, Poi quando tempo fia then when it is time, Al suon d’alta Armonia to the sound of noble harmony

58 59