21M.013J the Supernatural in Music, Literature and Culture Spring 2009

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

21M.013J the Supernatural in Music, Literature and Culture Spring 2009 MIT OpenCourseWare http://ocw.mit.edu 21M.013J The Supernatural in Music, Literature and Culture Spring 2009 For information about citing these materials or our Terms of Use, visit: http://ocw.mit.edu/terms. Synopsis Alcina (HWV 34), George Frideric Handel (1 685-1759) The librettist of Alcina is unknown, but the story derives from a portion of the epic poem Orlando furioso by Ludovico Ariosto (1474-1533). At the point when the opera begins, the heroic knight Ruggiero (mezzo-soprano) has been carried away by a flying horse to an enchanted island where the sorceress Alcina (soprano) lives with her sister Morgana (soprano). The temptress Alcina seduces every knight who lands on her island but soon grows tired of her lovers and turns them into beasts, stones, or trees. Bradamante (mezzo-soprano), who is betrothed to Ruggiero, disguises herself in her brother Ricciardo's armor and searches for Ruggiero, accompanied by the philosopher Melisso (bass). Act 1 Bradamante (disguised as Ricciardo) and Melisso arrive on the enchanted island and meet Morgana, who instantly falls in love with "Ricciardo," abandoning her former lover Oronte (tenor). They arrive at Alcina's palace where they find Ruggiero completely subdued by Alcina's seductive enchantment. In the passionate aria Di' cor mio, Alcina asks her lover to welcome the travelers to her domain. A young boy named Oberto (soprano) arrives and asks the newcomers if they have heard news of his father Astolfo, who shipwrecked near the island. Bradamante correctly guesses that Alcina has turned Oberto's father into a wild beast. When they are left alone with Ruggiero, Bradamante and Melisso rebuke him for his desertion, but Ruggiero can think only of Alcina. Oronte enters in a rage and accuses "Ricciardo" of stealing Morgana away from him. Morgana enters to stop the fight, and Bradamante recalls her own frustrated love. Oronte releases his anger by tormenting Ruggiero with a lie, claiming that Alcina has abandoned Ruggiero for "Ricciardo." Ruggiero confronts Alcina, who truthfully denies the claim. In order to calm Ruggiero, Alcina decides to turn "Ricciardo" into a wild beast. Morgana finds her beloved "Ricciardo" and warns him to flee. In her famous aria Toi-nami a vagheggiar she asks "Ricciardo" to return to her some day. Act 2 Melisso disguises himself as Ruggiero's childhood tutor Atlante and convinces Ruggiero to wear a magic ring of perception. When he dons the ring, Ruggiero instantly sees past Alcina's sorcery and remembers Bradamante. Melisso instructs him to escape from Alcina under the premise that he desires to hunt. Bradamante reveals herself to Ruggiero, who cannot believe his eyes and fears that Alcina is tricking him with a false vision of his beloved. Bradamante leaves, furious at Ruggiero's disbelief (aria Vorrei vendicarmi). Alcina is ready to invoke the spell that will turn "Ricciardo" into a wild beast, but Ruggiero enters and prevents her. He says she has convinced him that her love is true, but that he longs to hunt for game. As Ruggiero leaves for the hunt, Oberto enters. Feeling sorry for the boy, Alcina promises him that he will soon see his father. Oronte interrupts to bring Alcina news of Ruggiero's escape, and the scorned sorceress delivers the famous aria Ah! Mio cor! It is evident that her love for Ruggiero is genuine. Morgana overhears a Bradamante and Ruggiero planning their escape and becomes outraged at "Ricciardo's" deceit. With bittersweet melancholy, Ruggiero reflects on the beautiful enchanted island in the pensive aria Verdi prati. Alcina invokes her sorcery to prevent Ruggiero's escape. However, for the first time, her magic fails because she has learned to feel true human emotions. Handel Iportrays the failure of Alcina's power by silencing the orchestra during her incantation. Act 3 Now that "Ricciardo" is gone, Morgana returns to her former lover Oronte, but he spurns her for her inconstancy. Alcina runs into Ruggiero and swears that she will remain loyal to him even though he is forsaking her. With Melisso's council, Ruggiero and Bradamante defeat the monsters that prevent their escape. When Oronte brings the news to Alcina she is distraught and desires only oblivion (aria Mi restano le lagrime). Her . devastation turns to anger, which she takes out on the boy Oberto. She gives Oberto a spear and commands him to kill a lion, which is actually the boy's father. Oberto sees through Alcina's trickery and berates her (aria Barbara!). Ruggiero enters with Bradamante. They scorn Alcina even though she declares her compassion for them (trio Non è amor, ne' gelosia). Before his departure with Bradamante, Ruggiero smashes the urn that is the source of Alcina's magical power. A chorus of people who had been enslaved as wild beasts, rocks, bushes, and ocean waves rejoice at their new freedom. George Frideric Handel (1 685-1759) Ellen T. Harris Alcina Opera seria: "serious opera"; the dominant form of opera from the late 17th century through much of the 1 8th; the texts are mostly based on history or epic and involve ethical or moral dilemmas affecting political and personal relationships that normally find resolution by the end Recitative:"recitation"; the dialogue or "spoken" part of the text, set to music that reflects the speed and intonation of speech; normally it is "simple" recitative, accompanied by a simple bass accompaniment; rarely in moments of great tension there can be additional orchestral accompaniments as in the incantation scene for Alcina (such movements are called "accompanied recitative") Aria: the arias in opera seria are overwhelmingly in one form where two stanzas of text are set in the pattern ABA; that is, the first section is repeated after the second; during this repetition, the singer is expected to ornament the vocal line to create an intensification of emotion Formal units: individual scenes are normally set up so that a recitative section of dialogue, argument, confrontation, or even monologue leads to an aria in which one of the characters expresses his or her emotional state at that moment in the drama and then exits; this marks the end of the scene; scenes are often demarcated at the beginning by the entrance of one or more characters; entrances and exits are arranged so that by the final scene in a "set" (as defined by the scenic backdrop) only a single character is left on stage, and the set ends after his or her exit; the most desirous positions for an aria are the ends of the first and second acts, as these are especially highlighted moments Today's excerpts: "Tornami vagheggiar"sung by Morgana (Alcina's sister) about "Ricciardo,"the apparently newest knight to arrive on the magic island who is actually Ruggiero's beloved in male disguise; Morgana's quick capitulation to "love" and her pursuit and flirtation with Ricciardo provides some indication of the way in which the knights are toyed with before Alcina changes them into trees, rocks or wild beasts; this is the final aria of Act I. "Ama, sospira"sung by Morgana; in the preceding recitative she has stopped Alcina in the middle of her conjuration to change Ricciardo into a wild beast; in the aria she speaks of Ricciardo to both Ruggiero and Alcina, saying to the one that Ricciardo is no threat (which Ruggiero already knows, as Bradamante has revealed herself) and to the other that he is in love but not with Alcina; this is a moment of semi-comic release after the recognition scene between Bradarnante and Ruggiero in Act II. "Ah, mio cor" sung by Alcina at the moment she recognizes that Ruggiero is breaking free from her; note how the aria includes a strong disjunction between the A and B sections; the A section depicts her heartache; the B section her attempt to goad herself into action against Ruggiero, which failing, she sinks back into heartache. "Ombre pallide" sung by Alcina, is preceded by her incantation summoning her evil spirits who fail to respond to her; Alcina's love for Ruggiero has compromised her supernatural power, and this aria, which ends Act II, demonstrates its loss. .
Recommended publications
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • Handel Arias
    ALICE COOTE THE ENGLISH CONCERT HARRY BICKET HANDEL ARIAS HERCULES·ARIODANTE·ALCINA RADAMISTO·GIULIO CESARE IN EGITTO GEORGE FRIDERIC HANDEL A portrait attributed to Balthasar Denner (1685–1749) 2 CONTENTS TRACK LISTING page 4 ENGLISH page 5 Sung texts and translation page 10 FRANÇAIS page 16 DEUTSCH Seite 20 3 GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685–1759) Radamisto HWV12a (1720) 1 Quando mai, spietata sorte Act 2 Scene 1 .................. [3'08] Alcina HWV34 (1735) 2 Mi lusinga il dolce affetto Act 2 Scene 3 .................... [7'45] 3 Verdi prati Act 2 Scene 12 ................................. [4'50] 4 Stà nell’Ircana Act 3 Scene 3 .............................. [6'00] Hercules HWV60 (1745) 5 There in myrtle shades reclined Act 1 Scene 2 ............. [3'55] 6 Cease, ruler of the day, to rise Act 2 Scene 6 ............... [5'35] 7 Where shall I fly? Act 3 Scene 3 ............................ [6'45] Giulio Cesare in Egitto HWV17 (1724) 8 Cara speme, questo core Act 1 Scene 8 .................... [5'55] Ariodante HWV33 (1735) 9 Con l’ali di costanza Act 1 Scene 8 ......................... [5'42] bl Scherza infida! Act 2 Scene 3 ............................. [11'41] bm Dopo notte Act 3 Scene 9 .................................. [7'15] ALICE COOTE mezzo-soprano THE ENGLISH CONCERT HARRY BICKET conductor 4 Radamisto Handel diplomatically dedicated to King George) is an ‘Since the introduction of Italian operas here our men are adaptation, probably by the Royal Academy’s cellist/house grown insensibly more and more effeminate, and whereas poet Nicola Francesco Haym, of Domenico Lalli’s L’amor they used to go from a good comedy warmed by the fire of tirannico, o Zenobia, based in turn on the play L’amour love and a good tragedy fired with the spirit of glory, they sit tyrannique by Georges de Scudéry.
    [Show full text]
  • Angelica Inseguita
    ANGELICA INSEGUITA ‘’La prima impressione è che questi cavalieri non sappiano bene cosa vogliono: un po’ inseguono, un po’ duellano, un po’ giravoltano, e sono sempre sul punto di cambiare idea.’’ I. Calvino, Orlando Furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino, Mondadori, 1983, pag. 64 Abbiamo attribuito alla frase scelta questo quadro di Paolo Uccello, in quanto entrambi si ricollegano ad uno temi centrali del poema raccontato da Italo Calvino, ossia quello dell’inchiesta «fallimentare» che si traduce in un movimento circolare, che non approda mai ad una fine. L’inseguire vanamente questi oggetti delusori determina un allontanarsi fisicamente, ma anche moralmente da quelli che sono i loro doveri cavallereschi. Possiamo notare infatti nel quadro l'allontanamento dal campo di Paolo Uccello, Niccolò da Tolentino alla testa dei fiorentini, 1438. battaglia di alcuni cavalieri. Erika Gambardella, Lia Lisenni, Elvira Zullo IV E Bradamante e l’Ippogrifo (cap. 2) • Si introduce la narrazione: due guerrieri si trovano in una locanda. • Improvvisamente si avverte il passaggio dell’Ippogrifo in cielo. • L’oste della locanda spiega la situazione in cui gli abitanti del villaggio si trovano. • Il narratore descrive i due personaggi: si tratta di una guerriera cristiana, Bradamante, e un combattente musulmano, Brunello. Entrambi hanno lo stesso fine, cioè liberare Ruggiero dal mago Atlante. • I due personaggi si dirigono verso il castello del mago. • Bradamante lega Brunello e inizia lo scontro contro Atlante, che usa il suo libro magico. • Bradamante, fingendosi morta, inganna il mago, lo cattura e lo intrappola, costringendolo a far scomparire il castello. • Il castello si dissolve e ne escono Ruggiero e gli altri compagni prigionieri.
    [Show full text]
  • Dragon Magazine #127
    CONTENTS Magazine Issue #127 Vol. XII, No. 6 SPECIAL ATTRACTIONS November 1987 15 Cal1 to Arms: The fighters world, from berserkers to battlefields. 16 Lords & Legends Kyle Gray Four famous warriors from European myth and legend. 22 No Quarter! Arn Ashleigh Parker Publisher Mike Cook Creative combat for fighters with style. 26 Bazaar of the Bizarre The readers Editor A magical treasury of bows and bolts for arcane archers. Roger E. Moore 32 Two Hands Are Better Than One Donald D. Miller Assistant editor Fiction editor When a two-handed sword becomes a three-handed sword, and other handy facts. Robin Jenkins Patrick L. Price 36 In Defense of the Shield Tim Merrett Editorial assistants A good shield might be the best friend youll ever have. Eileen Lucas Barbara G. Young 38 Fighting for Keeps Roy G. Schelper Debbie Poutsch Georgia Moore Your new castle is full of orcs? Its BATTLESYSTEM supplement time! Art director 46 In the Heat of the Fight Sean Holland Roger Raupp Berserkers, ambushes, fanatics, tribal champions all in a days work. Production Staff 48 A Menagerie of Martial Arts Len Carpenter Marilyn Favaro Gloria Habriga Twenty all-new martial-arts styles for Oriental Adventures. Colleen OMalley OTHER FEATURES Subscriptions Advertising 8 Role-playing Reviews Ken Rolston Pat Schulz Mary Parkinson Game designers rush in where deities fear to tread. Creative editors 56 The Ecology of the Yeti Thomas Kiefer Ed Greenwood Jeff Grubb A particularly chilling encounter on the high glaciers. 62 Arcane Lore Arthur Collins Selections from a lost tome on lifes little illusions.
    [Show full text]
  • Le Nozze Di Bradamante E Ruggiero Nell'orlando Furioso
    FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico In La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena, Atti del XVI Congresso Nazionale Adi, Sassari-Alghero, 19-22 settembre 2012, a cura di G. Baldassarri, V. Di Iasio, P. Pecci, E. Pietrobon e F. Tomasi, Roma, Adi editore, 2014 Isbn: 978-88-907905-2-2 Come citare: Url = http://www.italianisti.it/Atti-di- Congresso?pg=cms&ext=p&cms_codsec=14&cms_codcms=397 [data consultazione: gg/mm/aaaa] La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena © Adi editore 2014 FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico Poiché tra gli intendimenti degli autori del Rinascimento molto forte è quello di fornire manuali e modelli di comportamento, vogliamo leggere anche in questo senso il polifunzionale poema dell’Ariosto. Un vademecum per gli sposi, per i promessi sposi Ruggiero e Bradamante, la cui reale vicenda sentimentale percorre il Furioso e lo informa di sé ben più del virtuale amore a cui deve Orlando la sua follia. Percorso formativo per Bradamante innanzitutto che s’avvia a diventare composta madre di famiglia e progenitrice di regnanti dall’indomita guerriera che la tradizione letteraria precedente consegnava ad Ariosto. Gentildonna da cavaliere, secondo una progressiva spoliazione dalle armi e rivestizione di virtù diplomatiche ed umane che costituiscono l’habitus non solo della donna di corte ma, più in generale, della classe aristocratica dell’Ancien Régime. Presupposto propedeutico a questo intervento è riconoscere la serietà con cui Ariosto guarda ai valori che informano il mondo cavalleresco dell’Orlando Furioso.
    [Show full text]
  • Renaissance and Reformation, 1978-79
    Sound and Silence in Ariosto's Narrative DANIEL ROLFS Ever attentive to the Renaissance ideals of balance and harmony, the poet of the Orlando Furioso, in justifying an abrupt transition from one episode of his work to another, compares his method to that of the player of an instrument, who constantly changes chord and varies tone, striving now for the flat, now for the sharp. ^ Certainly this and other similar analogies of author to musician^ well characterize much of the artistry of Ludovico Ariosto, who, like Tasso, even among major poets possesses an unusually keen ear, and who continually enhances his narrative by means of imaginative and often complex plays upon sound. The same keenness of ear, however, also enables Ariosto to enrich numerous scenes and episodes of his poem through the creation of the deepest of silences. The purpose of the present study is to examine and to illustrate the wide range of his literary techniques in each regard. While much of the poet's sensitivity to the aural can readily be observed in his similes alone, many of which contain a vivid auditory component,^ his more significant treatments of sound are of course found throughout entire passages of his work. Let us now turn to such passages, which, for the convenience of the non-speciaUst, will be cited in our discussion both in the Italian text edited by Remo Ceserani, and in the excellent English prose translation by Allan Gilbert."* In one instance, contrasting sounds, or perhaps more accurately, the trans- formation of one sound into another, even serves the implied didactic content of an episode with respect to the important theme of distin- guishing illusion from reality.
    [Show full text]
  • Berta Ai Piedi Grandi : Historical Figure and Literary Symbol1 Leslie Z
    Berta ai piedi grandi : Historical Figure and Literary Symbol1 Leslie Z. Morgan Loyola College Berta ai piedi grandi is one of the few chansons de geste with a female in the title—five out of the 86-100 normally listed in chanson de geste repertoires. She also shares a title; of the six chansons de geste listed with two characters as a title, Berta e Milone is one.2 In St. Mark’s Ms. Fr. 13 (henceforth, Geste Francor), a manuscript compilation probably dating to the first half of the fourteenth century, Berta occupies 1753 lines of verse (out of 17,067 total), about 10%; together with Berta e Milone, where the younger Berta is a major character, a female figure dominates 13% of the manuscript text. A female figure this conspicuous has, as might be expected, drawn critical attention.3 Critics reading Berta have worked primarily with Adenet le Roi’s late thirteenth-century Old French version, Berte aus grans piés. They have concentrated on two issues: 1) the historicity of the figure (where she came from, who she really is) and 2) her literary relationship with Charlemagne. In comparing various versions of the Berta story (which exist in French, Latin, Spanish and German as well as Italian), different solutions to the two issues have been proposed, but without a conclusive result. Recently, Krauss’s volume (translated into Italian in 1980) has suggested a third issue: the socio-cultural meaning of differences between the Geste Francor Berta poem and the Old French version. Several historical studies provide useful background to the literary texts of Berta .
    [Show full text]
  • L'héroisme Chevaleresque Dans Le "Roland Amoureux" De
    L'héroïsme chevaleresque dans le Roland Amoureux de Boiardo Couverture : Illustration extraite de la Nouvelle traduction de Roland l'Amou- reux par LESAGE, Paris, 1717 (cliché Bibliothèque Municipale de Lyon) INSTITUT D'ÉTUDES DE LA RENAISSANCE ET DE L'AGE CLASSIQUE Denise ALEXANDRE-GRAS L'héroïsme chevaleresque dans le - Roland Amoureux de Boiardo Publications de l'Université de Saint-Etienne 0 Institut d'études de la Renaissance et de l'Age Classique, 1988 34, rue Francis-Baulier — 42100 Saint-Etienne ISBN 2-86724-032-8 INTRODUCTION Matteo Maria Boiardo est un écrivain dont l'œuvre et la personnalité, complexes et contradictoires, demeurent parmi les plus déroutantes qui soient. Il n'est en effet pas possible de réduire toute son activité à la seule composition du «poème» 1, d'ignorer notamment ses œuvres latines et d'imaginer qu'il ait oublié sa culture humaniste durant les quinze dernières années de sa vie. Or, le contraste est évident entre ses œuvres mineures de goût humaniste (les œuvres latines, les Eglogues en italien , le Timon inspiré de Lucien) et son poème cheva- leresque modelé sur des œuvres populaires que les humanistes méprisaient volontiers. Son Canzoniere, dont le titre classicisant, Amorum libri, est signifi- catif, combine certes diverses sources, mais il apparaît précisément comme une tentative de synthèse raffinée dans laquelle la poésie latine et les thèmes néo- platoniciens viennent enrichir le legs de la poésie lyrique médiévale et du pé- trarquisme, ce qui semble fort éloigné de l'esprit général du poème, si éloigné même que Pier Vincenzo Mengaldo a pu parler d'un tel hiatus entre les deux œuvres, qu'on n'en saurait trouver d'équivalent dans l'histoire italienne toute entière 2.
    [Show full text]
  • Le Fou Et La Magicienne Réécritures De L'arioste À L
    AIX MARSEILLE UNIVERSITÉ ÉCOLE DOCTORALE 355 ESPACES, CULTURES ET SOCIÉTÉS CENTRE AIXOIS D’ÉTUDES ROMANES – EA 854 DOCTORAT EN ÉTUDES ITALIENNES Fanny EOUZAN LE FOU ET LA MAGICIENNE RÉÉCRITURES DE L’ARIOSTE À L’OPÉRA (1625-1796) Thèse dirigée par Mme Perle ABBRUGIATI Soutenue le 17 juin 2013 Jury : Mme Perle ABBRUGIATI, Professeur, Aix Marseille Université Mme Brigitte URBANI, Professeur, Aix Marseille Université M. Jean-François LATTARICO, Professeur, Université Lyon 3 – Jean Moulin M. Camillo FAVERZANI, Maître de conférences HDR, Université Paris 8 – Saint Denis M. Sergio ZATTI, Professore, Università di Pisa Je remercie chaleureusement L’École doctorale 355 Espaces, Cultures et Sociétés de l’Aix Marseille Université de m’avoir permis d’achever cette thèse. La Fondazione Cini de Venise de m’avoir accueillie pour un séjour de recherches. Le personnel de la Bibliothèque nationale de Turin de m’avoir aidée dans mes recherches sur les partitions de Vivaldi. Les membres du jury d’avoir accepté de lire mon travail. Ma directrice de recherches, Mme Perle Abbrugiati, pour son soutien indéfectible et ses précieux conseils. Mon compagnon, mes enfants, mes parents et mes beaux-parents, mes amis et mes collègues, pour leurs encouragements et leur compréhension pendant cette longue et difficile période. SOMMAIRE INTRODUCTION 1 I. Origine des réécritures : l’Arioste 2 1. Les personnages 4 2. L’Arioste et les arts 9 3. De l’Arioste au Tasse : le genre chevaleresque, ses réécritures littéraires et sa réception 16 II. L’Arioste à l’opéra 25 Avertissement : choix de traductions et citations 35 Description du corpus : le sort des personnages après l’Arioste 37 PREMIÈRE PARTIE : REPÉRAGES, LA PÉRÉGRINATION DES PERSONNAGES, REFLET DE LA FORTUNE DE L’ARIOSTE ET MARQUEUR DE L’HISTOIRE DE L’OPÉRA 45 I.
    [Show full text]
  • Robert Garnier's Bradamante (1582): an English Translation of Act IV, with An
    Robert Garnier's Bradamante (1582): An English Translation of Act IV, With an Introduction Concerning the Historical Development of the Title Character An Honors Thesis (HONRS 499) by Nathan Rush Thesis Advisor Dr. Donald Gilman Ball State University Muncie, Indiana May 2009 Expected Date of Graduation: December 2009 c I ( f '-11 ," -11 ! ( .~ ..;.3 0 Table of Contents ;.' ( , . k -il' ~ , ' f 1. Abstract .................................................................. '" .................................................... 3 2. Acknowledgements ...................................................................................................... 4 3. Introduction .................................................................................................................. 5 4. Difficulties of Translation .......................................................................................... 16 5. Works Cited ................................................................................................................ 18 6. Translation .................................................................................................................. 20 7. Endnotes ..................................................................................................................... 39 2 Abstract The title character of Robert Garnier's Bradamante (1582) was introduced to French literature through the matiere de France (Matter of France), epic poems written during the Middle Ages. The personage of Bradamante was expanded over time
    [Show full text]
  • The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens
    Marquette University e-Publications@Marquette History Faculty Research and Publications History, Department of 1-1-1977 The oM slem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens John Donnelly Marquette University, [email protected] Published version. Yale Italian Studies, Vol. I, No. 1 (1977): 162-170. © 1977 Yale Italian Studies. Used with permission. The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso and Camoens John Patrick Donnelly, S.J. The Renaissance produced many tracts and descriptions dealing with Mos- lems, such as those by Ogier de Busbecq and Phillipe du Fresne-Canaye,' which remain the main source for gauging western attitudes toward Moslems, but these can be supplemented by popular literature which reflects, forms, and gives classic expression to the ideas and stereotypes of a culture.' This study examines and compares the image.of the Moslem in the three greatest epics of the sixteenth century, Ariosto's Orlando furioso, Tasso's Gerusalemme liberata, and Camoens's Os Lusiadas." All three epics enjoyed wide popularity and present Christian heroes struggling against Moslem enemies. Ludovico Ariosto, courtier to the d'Este lords of Ferrara, first published Orlando furioso in 1516 but continued to polish and expand it until 1532. With 38,728 lines, it is the longest poem of the Renaissance, perhaps of west- ern literature, to attain wide popularity. It describes the defense of Paris by Charlemagne and his knights against the Moors of Spain and Africa. This was traditional material already developed by the medieval chansons de geste and by Orlando innamorato of Matteo Maria Boiardo, who preceded Ariosto as court poet at Ferrara.
    [Show full text]
  • Orlando Furioso Von Ludovico Ariosto Wirre Geschichte Roger=Ruggiero
    Orlando Furioso von Als Orlando erfährt, dass Roger=Ruggiero lich die Chance bekommt, Ludovico Ariosto sich Angelica in den sarze- Bradamante zu heiraten, nischen Ritter verliebt hat, Eine weitere Handlung ist konvertiert er zum Chris- ist er verzweifelt und tobt die Liebe zwischen dem tentum und heiratet sie. Das berühmte Versepos, durch Europa und Afrika, Sarazenen Ruggiero und das Vivaldi 200 Jahre spä- um alles auf seinem Weg der christlichen Kriege- ter zu einer Oper verarbei- Neun Tage nach der Hoch- zu zerstören. Der englische rin Bradamante. Ruggiero tete, ist erstmals 1516 in zeit erscheint Rodomonte Ritter Astolfo reist mit dem wird von der Zauberin Al- Ferrara gedruckt und ver- beim Hochzeitsfest und Fabelwesen Hippogreif cina gefangen genommen öffentlicht worden. beschuldigt Ruggiero, ein (eine Mischung aus Vo- und muss sich von ihrer Verräter der sarazenischen gel Greif und Pferd) nach magischen Insel befreien. Ludovico Ariosto (1474- Sache zu sein. Das Gedicht Äthiopien, um ein Heilmit- 1533) stammt aus Reggio endet mit einem Duell zwi- tel gegen Orlandos Wahn- Dann rettet er die Prinzes- nell‘Emilia und stirbt in schen den beiden. Ruggiero sinn zu finden. Dann fliegt sin Angelica vor dem See- Ferrara. Die erste Version tötet Rodomonte, dessen er in Elijahs flammendem ungeheuer Ork. Er muss von Orlando Furioso er- Geist die Welt verlässt. Streitwagen zum Mond, wo auch noch den Verzaube- schien 1516, in seiner voll- alle Dinge zu finden sind, rungen des Zauberers At- ständigen Form dann im die auf der Erde verloren lante widerstehen. Dieser Jahr 1532. PS: Ariosto bezeichnet Rug- gegangen sind, einschliess- will nicht, dass er ausser- giero und Bradamante als lich Orlandos Verstand.
    [Show full text]