Peter Vassallo Italian Culture Versus British Pragmatics: the Maltese Scenario

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Peter Vassallo Italian Culture Versus British Pragmatics: the Maltese Scenario Peter Vassallo Italian Culture versus British Pragmatics: The Maltese Scenario At the beginning of the twentieth century, Italian and Italian culture domi- nated the Maltese cultural scene. Most educated Maltese families (the cul- tural elite) spoke Italian fluently among themselves. Italian was the un- disputed language of the law courts, the university, and of legal documents.1 The perception of most educated Maltese was that Malta was a Latin country only sixty miles away from southern Italy. Culturally and geographically most Maltese considered themselves to be Southern Italians. Of course, Mal- tese as a language was also spoken but was considered to be a local dialect (some considered it an Arab dialect), useful for expressing strong emotions, and it was generally associated by the intelligentsia with the language of the kitchen. In the early nineteenth century, there was hardly any Maltese literature to speak of. Dun Karm Psaila, who was to become the Maltese national poet, first composed his poems in Italian (in the early twentieth century). Most of the poems in his Foglie d’Alloro were written in Italian in the manner of the established Italian poets of the time, Foscolo, Monti, Carducci and Pascoli, before he was persuaded by a literary friend (in 1912) to write verse (for a limited readership) in Maltese. Well before the advent of fascism, Italian was the language with which the educated Maltese felt a cultural affinity, Maltese being unintelligible to foreigners. In the sphere of trade, it had become, as Joe Cremona maintains, a lingua franca in the central Mediterranean and along the Barbary Coast.2 Young Maltese artists were awarded scholarships to study in Rome. Italian was the language in which merchants conducted their busi- ness (furniture, pottery), lawyers defended their clients, and civil servants issued bandi (public proclamations). Incidentally, it was in Malta that Cole- ridge taught himself Italian since, at the time, in 1804, he was public secre- tary, responsible for the issuing of bandi in Italian under his signature. In the perception of the Maltese elite, Italian was a sort of talisman pro- tecting them from the incursion of English, the language of the overlords, the 1. For a detailed account of the Maltese language question see Geoffrey Hull, The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism (Valletta: Said International, 1993). 2. Joe Cremona, ‘“Acciocché ognuno le possa intendere”: The Use of Italian as a lingua franca on the Barbary Coast in the 17th Century. Evidence from the English’, Journal of Anglo-Italian Studies, 5 (1997), 52–69. 172 Peter Vassallo British, who had been asked to help the Maltese after they revolted against the French in 1798 and who had stayed on as protectors or friendly colonial administrators, reluctantly allowing the Maltese a limited amount of self- government.3 Significantly, Italian was the language of the Roman Catholic Church and from the Maltese ecclesiastics’ point of view, English was the language of Protestantism and, as far as they were concerned, the less the British penetrated the social and cultural domain the better. For most edu- cated Maltese in the 1920s and 1930s, Italianità was a convenient banner of resistance to British anglicisation policies. Earlier, in the 1850s, British Malta had been a refuge for the Risorgimento liberals, where they found many sympathisers. The Maltese were regarded as Italians outside Italy by virtue of their ‘fede, costumi, educazione e lingua’ and Malta itself as the ‘ultimo sasso d’Italia’. The Italian exiles were grateful for the accoglienza they received on the island. Gabriele Rossetti, who fled to Malta in 1821, devoted a stanza of his poem La Vita Mia to ‘florida Malta, piccola ma bella’ which ‘fra l’inquieto mar […] dimora,/ d’italo genio e d’araba favella’.4 It is worth not- ing that among the distinguished political refugees who found asylum in Malta were Francesco de Sanctis, Luigi Settembrini, and Francesco Crispi, known affectionately as ‘il signor Cikko’. Giuseppe Garibaldi visited Malta twice on his way to and from London (in 1864) and was fêted by local aristo- crats with strong liberal sympathies, especially by the Marchese Ramiro Barbaro di San Giorgio and the Baronessa Testaferrata Abela. His note of gratitude (Valletta, 24 March 1864) mentions the ‘fraterna accoglienza’ of the ‘brava populazione maltese’.5 Francesco Crispi was later to become Premier of Italy in 1887 and passed the ‘legge Crispi’ which defined the people of Malta (like those of Corsica, Trieste, Dalmatia) as Italiani non regnicoli (Italians not belonging to the Kingdom of Italy but enjoying the rights of residence in Italy).6 The Gover- nor General Sir Charles von Straubenzee was understandably dismayed by the increasing tendency on the part of the Italian politicians to Italianise the Maltese. Contact with the liberal spirit of the Italian political exiles made the Maltese aware of their own rights and civil liberties and, as a consequence, the leading politicians applied pressure on the British authorities to grant 3. See Dominic Fenech’s perceptive analysis of this issue in Responsibility and Power in Inter-War Malta: Book One, Endemic Democracy (1919–1930) (San Gwann: Publishing Enterprising Group, 2005), pp. 4–6. 4. See Hull, p. 18. 5. See Hull, p. 20. 6. See also Lorenzo Schiavone, ‘Esuli Italiani a Malta durante il Risorgimento’, in Echi del Risorgimento a Malta, ed. by Vincenzo Bonello and others (Valletta: Società Dante Alighieri, 1963), pp. 185–186. .
Recommended publications
  • Re/Defining the Imaginary Museum of National Music
    Re/Defining the Imaginary Museum of National Music The Case of Croatia Zdravko Blažekovic´ The historian is a product of history himself, and of his situation. However hard we may try, he cannot escape the molding of his mind by his experience and his surroundings.1 Music historiography in Croatia was throughout the twentieth century marked by the path established in the late nineteenth century by Franjo Ksaver Kuhač (1834-1911), who defined the criteria for inclusion of musicians into the national canon on the basis of their Croatian ethnic origin rather than presenting cultural circles in which they were active. In the twentieth century, the central influence on the definition of the canon of Croatian music history came from Josip Andreis (1909-1982) in his historical survey published in three Croatian editions (Razvoj muzičke umjetnosti u Hrvatskoj [The development of musical arts in Croatia], 1962; Povijest hrvatske glazbe [History of Croatian music], 1974, 1989) and two English editions (Music in Croatia 1974, 1982). Synthesizing the existing views about Croatian music, he constructed in his narrative a museum of Croatian and foreign com- posers active in Croatia, as well as composers born in Croatia but living abroad. Besides nationalistic traits inherited from Kuhač, a reason for emphasizing activities of composers working abroad were the political and cultural circumstances surrounding Andreis during the time of communist Yugoslavia, when Croatian connections with the Central European musical space were particularly appreciated, especially when the quality of composers living abroad surpassed the musical production within the country. Being a part of multina- tional Yugoslavia situated between the Eastern and Western cultural and religious spheres, Croatians at the time wanted to distance themselves from the cultures in Eastern Europe and felt the need to be reassured about their belonging to Slavia Latina.
    [Show full text]
  • The Struggle to Preserve Language and Literature — Translated Literature | Bookwitty
    4/6/2018 Malta: the Struggle to Preserve Language and Literature — Translated Literature | Bookwitty Malta: the Struggle to Preserve Language and Literature By Olivia Snaije July 24, 2017 Wit (13) Besides the fact that it’s a beautiful island in the middle of the Mediterranean, how much do we really know about Malta? You may remember it's where the Knights of Malta spent some time between the 16th and the 18th century. Comic book https://www.bookwitty.com/text/malta-the-struggle-to-preserve-language-and/596f7cb050cef766f8f236ab 1/11 4/6/2018 Malta: the Struggle to Preserve Language and Literature — Translated Literature | Bookwitty aficionados will be familiar with the fact that Joe Sacco was born in Malta. But did you know, for example, that in 2018 the island will be the European Capital of Culture? Or that every August a literature festival is held there? And that three Maltese authors, Immanuel Mifsud, Pierre J. Mejlak, and Walid Nabhan recently won the European Prize for Literature? The language they write in, of course, is Maltese, which is derived from an Arabic dialect that was spoken in Sicily and Spain during the Middle Ages. It sounds like Arabic with a smattering of Italian and English thrown in, and it is written in Latin script, making it the only Semitic language to be inscribed this way. A page from Il Cantilena https://www.bookwitty.com/text/malta-the-struggle-to-preserve-language-and/596f7cb050cef766f8f236ab 2/11 4/6/2018 Malta: the Struggle to Preserve Language and Literature — Translated Literature | Bookwitty A 15th century poem called “Il Cantilena”, by Petrus Caxaro is the earliest written document in Maltese that has been preserved.
    [Show full text]
  • MALTESE E-NEWSLETTER 235 September 2018 1
    MALTESE E-NEWSLETTER 235 September 2018 1 MALTESE E-NEWSLETTER 235 September 2018 President inaugurates meditation garden at Millennium Chapel President of Malta Marie-Louise Coleiro Preca officially inaugurated ‘The Word’ – the new meditation garden at the Millennium Chapel. President Coleiro Preca expressed her hope that this garden will be used by many people who are seeking refuge and peace in today’s uncertain world, and that they will be transformed by its atmosphere of contemplation and tranquillity. “Whilst I would like to commend the Millennium Chapel team for their dedication and hard work, in particular Fr Hilary Tagliaferro and his collaborators on this project, including Richard England, Duncan Polidano, Noel Attard, and Peter Calamatta, I am confident that the Millennium Chapel will continue to provide essential support and care for all the people who walk through its doors”, the President said. The Millennium Chapel The Millennium Chapel is run by a Foundation of lay volunteers and forms part of the Augustinian Province of Malta. Professional people and volunteers, called “Welcomers” are participating in the operation and day to day running of the Chapel and WoW (Wishing Others Well). The Chapel is open from 8.00 a.m. to 2.00 a.m. all the year round except Good Friday. You, too, may offer your time and talent to bring peace and love in the heart of the entertainment life of Malta, or may send a small contribution so that this mission may continue in the future. In the heart of the tourist and entertainment centre of Malta’s nightlife there stands an oasis of peace :- THE MILLENNIUM CHAPEL and WOW , (Wishing Others Well), These are two pit stops in the hustle and bustle of Paceville – considered the mecca of young people and foreign tourists who visit the Island of Malta.
    [Show full text]
  • A Literary Translation in the Making
    A LITERARY TRANSLATION IN THE MAKING An in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese CLAUDINE BORG Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY October 2016 © Claudine Borg, 2016 Claudine Borg asserts her moral right to be identified as the author of this thesis This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without appropriate permission or acknowledgement. 1 ASTON UNIVERSITY Title: A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese Name: Claudine Borg Degree: Doctor of Philosophy Date: 2016 Thesis summary: Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, the work of literary translators still lacks visibility and the process behind the emergence of literary translations remains largely unexplored. In Translation Studies, literary translation was mostly examined from a product perspective and most process studies involved short non- literary texts. In view of this, the present study aims to contribute to Translation Studies by investigating in- depth how a literary translation comes into being, and how an experienced translator, Toni Aquilina, approached the task. It is particularly concerned with the decisions the translator makes during the process, the factors influencing these and their impact on the final translation. This project places the translator under the spotlight, centring upon his work and the process leading to it while at the same time exploring a scantily researched language pair: French to Maltese.
    [Show full text]
  • Politics, Religion and Education in Nineteenth Century Malta
    Vol:1 No.1 2003 96-118 www.educ.um.edu.mt/jmer Politics, Religion and Education in Nineteenth Century Malta George Cassar [email protected] George Cassar holds the post of lecturer with the University of Malta. He is Area Co- ordinator for the Humanities at the Junior College where he is also Subject Co-ordinator in- charge of the Department of Sociology. He holds degrees from the University of Malta, obtaining his Ph.D. with a thesis entitled Prelude to the Emergence of an Organised Teaching Corps. Dr. Cassar is author of a number of articles and chapters, including ‘A glimpse at private education in Malta 1800-1919’ (Melita Historica, The Malta Historical Society, 2000), ‘Glimpses from a people’s heritage’ (Annual Report and Financial Statement 2000, First International Merchant Bank Ltd., 2001) and ‘A village school in Malta: Mosta Primary School 1840-1940’ (Yesterday’s Schools: Readings in Maltese Educational History, PEG, 2001). Cassar also published a number of books, namely, Il-Mużew Marittimu Il-Birgu - Żjara edukattiva għall-iskejjel (co-author, 1997); Għaxar Fuljetti Simulati għall-użu fit- tagħlim ta’ l-Istorja (1999); Aspetti mill-Istorja ta’ Malta fi Żmien l-ingliżi: Ktieb ta’ Riżorsi (2000) (all Għaqda ta’ l-Għalliema ta’ l-Istorja publications); Ġrajja ta’ Skola: L-Iskola Primarja tal-Mosta fis-Sekli Dsatax u Għoxrin (1999) and Kun Af il-Mosta Aħjar: Ġabra ta’ Tagħlim u Taħriġ (2000) (both Mosta Local Council publications). He is also researcher and compiler of the website of the Mosta Local Council launched in 2001. Cassar is editor of the journal Sacra Militia published by the Sacra Militia Foundation and member on The Victoria Lines Action Committee in charge of the educational aspects.
    [Show full text]
  • Revolting Peasants: Southern Italy, Ireland, and Cartoons in Comparative Perspective, 1860–1882*
    IRSH 60 (2015), pp. 1–35 doi:10.1017/S0020859015000024 r 2015 Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis Revolting Peasants: Southern Italy, Ireland, and Cartoons in Comparative Perspective, 1860–1882* N IALL W HELEHAN School of History, Classics and Archaeology, University of Edinburgh William Robertson Wing, Old Medical School, Teviot Place, Edinburgh, EH8 9AG, UK E-mail: [email protected] ABSTRACT: Peasants in general, and rural rebels in particular, were mercilessly ridiculed in the satirical cartoons that proliferated in European cities from the mid-nineteenth century. There was more to these images than the age-old hostility of the townspeople for the peasant, and this article comparatively explores how cartoons of southern Italian brigands and rural Irish agitators helped shape a liberal version of what was modern by identifying what was not: the revolting peasant who engaged in ‘‘unmanly’’ violence, lacked self-reliance, and was in thrall to Catholic clergymen. During periods of unrest, distinctions between brigands, rebels, and the rural populations as a whole were not always clear in cartoons. Comparison suggests that derogatory images of peasants from southern Italy and Ireland held local peculiarities, but they also drew from transna- tional stereotypes of rural poverty that circulated widely due to the rapidly expanding European publishing industry. While scholarly debates inspired by postcolonial perspectives have previously emphasized processes of othering between the West and East, between the metropole and colony, it is argued here that there is also an internal European context to these relationships based on ingrained class and gendered prejudices, and perceptions of what constituted the centre and the periphery.
    [Show full text]
  • Working Papers
    Temi di discussione (Working Papers) The catalytic role of IMF programs by Claudia Maurini and Alessandro Schiavone April 2021 April Number 1331 Temi di discussione (Working Papers) The catalytic role of IMF programs by Claudia Maurini and Alessandro Schiavone Number 1331 - April 2021 The papers published in the Temi di discussione series describe preliminary results and are made available to the public to encourage discussion and elicit comments. The views expressed in the articles are those of the authors and do not involve the responsibility of the Bank. Editorial Board: Federico Cingano, Marianna Riggi, Monica Andini, Audinga Baltrunaite, Marco Bottone, Davide Delle Monache, Sara Formai, Francesco Franceschi, Adriana Grasso, Salvatore Lo Bello, Juho Taneli Makinen, Luca Metelli, Marco Savegnago. Editorial Assistants: Alessandra Giammarco, Roberto Marano. ISSN 1594-7939 (print) ISSN 2281-3950 (online) Printed by the Printing and Publishing Division of the Bank of Italy THE CATALYTIC ROLE OF IMF PROGRAMS by Claudia Maurini* and Alessandro Schiavone* Abstract This paper investigates the impact of IMF programs on private capital flows in the assisted countries. We look at the impact on inflows and outflows of both traditional and precautionary programs, also taking into account the characteristics of the programs. Using the entropy balancing method to address the selection bias, we find that traditional IMF programs have an anticatalytic effect on private capital inflows; this effect is mainly driven by programs that went off-track and by exceptional access programs. By contrast, precautionary programs are found to have a catalytic effect, working mainly through outflows. JEL Classification: F33, F34, G11, G15. Keywords: International Monetary Fund, catalysis, capital flows.
    [Show full text]
  • MALTESE E-NEWSLETTER 329 July 2020
    MALTESE E-NEWSLETTER 329 July 2020 1 MALTESE E-NEWSLETTER 329 July 2020 FRANK SCICLUNA RETIRES… I WOULD LIKE INFORM MY READERS that I am retiring from the office of honorary consul for Malta in South Australia after 17 years of productive and sterling work for the Government of the Republic of Malta. I feel it is the appropriate time to hand over to a new person. I was appointed in May 2003 and during my time as consul I had the privilege to work with and for the members of the Maltese community of South Australia and with all the associations and especially with the Maltese Community Council of SA. I take this opportunity to sincerely thank all my friends and all those who assisted me in my journey. My dedication and services to the community were acknowledged by both the Australian and Maltese Governments by awarding me with the highest honour – Medal of Order of Australia and the medal F’Gieh Ir-Repubblika, which is given to those who have demonstrated exceptional merit in the service of Malta or of humanity. I thank also the Minister of Foreign Affairs, Evarist Bartolo, for acknowledging my continuous service to the Government of the Republic of Malta. I plan to continue publishing this Maltese eNewsletter – the Journal of Maltese Living Abroad which is the most popular and respected journal of the Maltese Diaspora and is read by thousands all over the world. I will publish in my journal the full story of this item in the near future. MS. CARMEN SPITERI On 26 June 2020 I was appointed as the Honorary Consul for Malta in South Australia.
    [Show full text]
  • Malta in Context by J.M. Ruggier. Journal Of
    MALTA IN CONTEXT A Survey of Language and Litetatun "Infinite riches in a little room" Marlowe: Dactar Faustus JOE M. RUGGIER Situated 60 miles to the South ofSicily..,.200 tothe North of North Africa, measuring a mere 117 square miles in all, and for 200 years a British Colony, Malta is an island museum at the crosst0ad8 ofthe Meiliterranean. a treasure­ house of tradition, culture, history and prehistory. ExcIuding migrants, the present population exceeds 300,000 and thepopulationdensity is among the highest anywhere. Semitic in their origins, Europeafi. through their apprenticesrup, the Maltese were converted to Christianity by St. Paul in A.D. 60. The faith has been to the inhabitants of these islands tbe unifying po'Wer which, like a rod of Moses, has made of three barren rocks a nation with a character. Sufficiently isolated from their European and Semitic neighbours, and taking apride in their Crusoe-like isolation, the Maltese have always had to rely on their own resources, and have even developed autonomous language. It has, of course, been impossible for Maltese not to import much specialized, modern, and not-so-modern jargon, and before Homer wrote, I suppose, Greek was probably a poorer language than Maltese is nowadays. What does it sound Iike? That part of the vocabulary which the Maltese regard as pure Maltese is of Semitic origin, and sounds Semitic, while that part of the vocabulary which the Maltese regard to be imported, has come from the Romance Ianguages, Spanish, Freoch, mostly Italian, and some English terros, and either sounds Latinate, or English.
    [Show full text]
  • THE LANGUAGE QUESTION in MALTA - the CONSCIOUSNESS of a NATIONAL IDENTITY by OLIVER FRIGGIERI
    THE LANGUAGE QUESTION IN MALTA - THE CONSCIOUSNESS OF A NATIONAL IDENTITY by OLIVER FRIGGIERI The political and cultural history of Malta is largely determined by her having been a colony, a land seriously limited in her possibilities of acquiring self­ consciousness and of allowing her citizens to live in accordance with their own aspirations. Consequently the centuries of political submission may be equally defined as an uninterrupted experience of cultural submission. In the long run it has been a benevolent and fruitful submission. But culture, particularly art, is essentially a form of liberation. Lack of freedom in the way of life, therefore, resulted in lack of creativity. Nonetheless her very insularity was to help in the formation of an indigenous popular culture, segregated from the main foreign currents, but necessarily faithful to the conditions of the simple life of the people, a predominantly rural anrl nilioio115 life taken up by preoccupations of a subdued rather than rebellious nature, concerned with the family rather than with the nation. The development of the two traditional languages of Malta - the Italian language, cultured and written, and the Maltese, popular and spoken - can throw some light on this cultural and social dualism. The geographical position and the political history of the island brought about a very close link with Italy. In time the smallness of the island found its respectable place in the Mediterranean as European influence, mostly Italian, penetrated into the country and, owing to isolation, started to adopt little by little the local original aspects. The most significant factor of this phenomenon is that Malta created a literary culture (in its wider sense) written in Italian by the Maltese themselves.
    [Show full text]
  • Elenco Dei Governi Italiani
    Elenco dei Governi Italiani Questo è un elenco dei Governi Italiani e dei relativi Presidenti del Consiglio dei Ministri. Le Istituzioni in Italia Le istituzioni della Repubblica Italiana Costituzione Parlamento o Camera dei deputati o Senato della Repubblica o Legislature Presidente della Repubblica Governo (categoria) o Consiglio dei Ministri o Presidente del Consiglio dei Ministri o Governi Magistratura Consiglio Superiore della Magistratura (CSM) Consiglio di Stato Corte dei Conti Governo locale (Suddivisioni) o Regioni o Province o Comuni Corte costituzionale Unione Europea Relazioni internazionali Partiti e politici Leggi e Regolamenti parlamentari Elezioni e Calendario Referendum modifica Categorie: Politica, Diritto e Stato Portale Italia Portale Politica Indice [nascondi] 1 Regno d'Italia 2 Repubblica Italiana 3 Sigle e abbreviazioni 4 Politici con maggior numero di Governi della Repubblica Italiana 5 Voci correlate Regno d'Italia Periodo Nome del Governo Primo Ministro 23 marzo 1861 - 12 giugno 1861 Governo Cavour Camillo Benso Conte di Cavour[1] 12 giugno 1861 - 3 marzo 1862 Governo Ricasoli I Bettino Ricasoli 3 marzo 1862 - 8 dicembre 1862 Governo Rattazzi I Urbano Rattazzi 8 dicembre 1862 - 24 marzo 1863 Governo Farini Luigi Carlo Farini 24 marzo 1863 - 28 settembre 1864 Governo Minghetti I Marco Minghetti 28 settembre 1864 - 31 dicembre Governo La Marmora Alfonso La Marmora 1865 I Governo La Marmora 31 dicembre 1865 - 20 giugno 1866 Alfonso La Marmora II 20 giugno 1866 - 10 aprile 1867 Governo Ricasoli
    [Show full text]
  • 2016 Marks the 25Th Anniversary of the Work of the International Trust for Croatian Monuments
    THE INTERNATIONAL TRUST FOR CROATIAN MONUMENTS Charity Registration No. 1040187 34 Cadogan Square, London SW1X 0JL Tel/Fax: (020) 7589 1134 & (01677) 422811 www.croatianmonuments.org Email: [email protected] Trustees: Jadranka Lady Beresford-Peirse Sherban Cantacuzino CBE The Viscount Norwich Peter Stormonth Darling Sir Henry Njers Beresford-Peirse John Beresford-Peirse YEAR 2016 MARKS THE 25TH ANNIVERSARY OF THE WORK OF THE INTERNATIONAL TRUST FOR CROATIAN MONUMENTS WITH MANY THANKS TO ALL OUR SUPPORTERS PROGRESS REPORT 2016 Visits to Croatia in September/October 2015 and May 2016 Last autumn, I was a happy and grateful recipient of a Special Mention, an out of ordinary category of the VICKO ANDRIĆ awards, given annually by the Ministry of Culture to individuals and institutions for their efforts in the preservation of Croatian cultural heritage. The awards, started in 2004, are given for Life and Annual Achievement and for Contribution to the Life of Local Communities in the field of conservation.This is in memory of Vicko Andrić, 1793 – 1866, an architect and surveyor and the first Croatian conservator, responsible for preservation of many monuments in Croatia. The public at large, professionals and institutions, can nominate people who they think deserve such honours and I would like to express my thanks to those who proposed my name and to those who supported their proposition. Last autumn, I visited for the first time the Town Museum in SISAK, Roman SISCIA, a treasure trove of archaeological finds, from all periods, including Roman, who were settled there from the 1st to the 4th century AD. The Museum had recently employed a conservator and wanted to establish a conservation workshop, to be able to do at least some work at home, instead of sending to other workshops.
    [Show full text]