Pintura Contemporanea.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
E D W A R D SHAW SELECCIÓN DE ARTISTAS Y OBRAS / SELECTION OF ARTISTS & PAINTINGS Edward Shaw TEXTOS ESPAÑOL E INGLÉS / SPANISH & ENGLISH TEXTS Edward Shaw EDICIÓN DE TEXTOS / COPYEDITING Andrea Torres DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION Ana Jorquiera DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Ana Jorquiera, Francisca Sierralta, M. José Zilleruelo DISEÑO DE PORTADA / COVER DESIGN iv estudio EDICIÓN DE IMÁGENES Y SUPERVISIÓN DE IMPRENTA / IMAGE EDITION & PRESS SUPERVISION Fernando Maldonado COORDINACIÓN GENERAL / GENERAL COORDINATION Nexo Gestión Cultural IMPRESIÓN / PRINTING Quebecor World Chile Santiago de Chile, octubre de 2011 Quedan reservados todos los derechos que confieren las leyes nacionales y los convenios internacionales vigentes o que entren en vigencia con posterioridad a esta edición. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro y de las imágenes contenidas en él, incluyendo su fotocopia, su incorporación a un sistema informático, su arrendamiento, su transmisión en cualquier forma y de cualquier medio, sea este electrónico, mecánico, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del titular de los derechos de autor de la obra. Inscripción Registro Propiedad Intelectual No 208.196 ISBN No 978-956-345-570-0 CONTENIDOS C O N T E N T S PRESENTACIÓN / FOREWORD 07 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION 09 ARGENTINA / ARGENTINA 23 BRASIL / BRAZIL 89 CHILE / CHILE 141 COLOMBIA / COLOMBIA 201 PERÚ / PERU 249 URUGUAY / URUGUAY 299 LECTURAS SUGERIDAS / FURTHER READING 338 ACERCA DEL AUTOR / ABOUT THE AUTHOR 340 AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENTS 342 CRÉDITOS DE LAS IMÁGENES / IMAGE CREDITS 344 6 esde 2005, en Celfin Capital hemos desarrollado una línea edito- ince 2005, we at Celfin Capital have had a publishing department Drial que ha apoyado a artistas nacionales de primer nivel y rescata- Sthat has backed first-rate national artists and has helped to pre- do parte fundamental del patrimonio artístico de Chile. serve an essential part of Chile’s artistic heritage. Hoy, nuestra visión se ha ampliado a Latinoamérica. Es por esto Today, as we expand our vision to include all of Latin America, we que hemos querido recoger, en un libro inédito e histórico, lo mejor have put together in a unique, historic book that compiles the best de la pintura contemporánea de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, in contemporary painting from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Perú y Uruguay. Peru, and Uruguay. El delicado y exhaustivo trabajo de investigación ha rescatado la pin- This sensitive, thorough research project presents contemporary Latin tura contemporánea de Latinoamérica, desde sus orígenes hasta la ac- American paintings from the early days up to the present time. A selec- tualidad. Se realizó una acotada selección de artistas que han logrado tion was made of artists that have earned a place in the history of their un lugar en la historia del arte de su país y que han trascendido a su country’s art and that have transcended their nationality. At least one patria. Se escogió también de cada país al menos a un artista joven, con young painter was also chosen from each country in order to present potencial de trascender, con el objetivo de presentar una visión del arte the latest movements in art, with the potential to endure, as evidence emergente y como muestra de la vigencia de la pintura. that painting, as an art form, is still valid. Pintura contemporánea latinoamericana recorre, a través del trabajo Through the work of fifty-eight of the last century’s most important de cincuenta y ocho de los pintores más importantes del último siglo, painters, Contemporary Latin American Painting takes a look at the los temas más trascendentes de nuestro continente, tales como la most important issues on our continent, such as local, national, and identidad local, nacional y regional, y el rol de la pintura en un momen- regional identity, and the role of painting at a time of transition toward to de transición hacia otras técnicas más inmediatas. other, more immediate, artistic techniques. Para Celfin Capital es un orgullo invitarlos a descubrir en cada una de las Celfin Capital is proud to invite you to discover on each page of this páginas de este libro nuestra visión sobre la pintura contemporánea lati- book our view on contemporary Latin American painting, its role in in- noamericana, su rol en el arte mundial y la importancia de que siga viva. ternational art, and the importance of its remaining alive. Juan Andrés Camus Presidente / CEO CELFIN CAPITAL 7 8 MÁS ALLÁ DE LA IDENTIDAD BEYOND IDENTITY EDWARD SHAW “Para contestar con una sola frase, el arte latinoamericano existe, en cierto sentido, sí y no”.1 “To answer in a sentence, Latin American art exists, in some sense, yes and no.”1 Thomas M. Messer, 1966 I I esde que los primeros exploradores creyeron haber llegado a la ver since the first explorers thought that they had landed in India, DIndia, cuando en realidad solo se habían topado con América Ewhen in reality they had run into Latin America, our territory has Latina, nuestro territorio ha sido relegado a la indiferencia o al olvido. been relegated to indifference or oblivion. The rest of the world has El resto del mundo siempre ha mirado a América del Sur de manera always looked at South America in an arbitrary or anecdotal manner, arbitraria o anecdótica, enfocando su atención en sus lados flacos o focusing their attention on its foolish faults or exotic eccentricities. en las excentricidades exóticas. The scope of its culture, however, runs from the extravagance of Sin embargo, el espectro de su cultura va del desenfado del realismo magical realism to the ambiguity of José Luis Borges, from the mágico al hermetismo de Jorge Luis Borges, de las composiciones compositions of Heitor Villa-Lobos to the tunes of Chico Buarque, de Heitor Villa-Lobos a las canciones de Chico Buarque, de la the architecture of the Maya to that of Brasilia, the achievements arquitectura de los mayas hasta la de Brasilia, de las hazañas de los of the Jibaro Indians to the Nobel Prizes for poetry and medicine. jíbaros hasta los premios Nobel en poesía y medicina. A pesar de estas In spite of these contributions to universal culture, it is still hard to contribuciones a la cultura universal, todavía cuesta encontrar gente find an educated person in Brooklyn or Berlin that realizes that the educada en Brooklyn o Berlín que esté consciente de que en Brasil Brazilians speak Portuguese and that when it snows in New York it is se habla portugués, o que cuando nieva en Nueva York es verano en summer in Buenos Aires. Imagine how many people know anything Buenos Aires. Imagínense cuántos conocen algo de nuestra pintura… about our painting? América Invertida, 1943 Dibujo a tinta 9 Cortesía Galería Cecilia de Torres Ltd., Nueva York Hasta hace poco tiempo, solo un puñado de especialistas había Until recently, just a fistful of specialists had taken the region’s tomado en cuenta la pintura reciente de nuestra región. Los painting into account. Archeologists, for example, had filled museums arqueólogos, sin embargo, habían llenado museos en Europa y across Europe and later United States with pre-Columbian treasures, luego en Estados Unidos con tesoros precolombinos; los arquitectos architects had classified colonial churches from Mexico to Argentina, clasificaban las iglesias coloniales desde México a Argentina, y los and ethnologists devoured the crafts of the Amazon jungles and etnógrafos, las artesanías de las selvas amazónicas y las montañas Peruvian mountains. It is only reasonable that no one paid any peruanas. Con razón no hubo interés en la pintura, porque attention to the painting of the region, because traditionally the tradicionalmente fue derivada de modelos europeos, un arte de practice was derived from European models, a second-hand art form. segunda mano. The pre-Hispanic treasures date back several centuries before Christ, Los tesoros prehispánicos datan de varios siglos antes de Cristo, the first religious buildings are half a millennium old, handcrafts las primeras construcciones religiosas ya cumplen medio milenio, are eternal, while the first painting in this book was created in 1928, las artesanías son de siempre y la primera pintura en este libro fue less than a century ago. The six artists in the book who were born ejecutada en 1928, o sea hace menos de un siglo. Seis artistas de este a century ago or more spent half of their lives in Europe learning libro que nacieron hace cien años o más, pasaron la mitad de sus their trade. They came and went with relative frequency and were vidas en Europa aprendiendo su oficio. Iban y venían con relativa already mature when they began to express the realities of their frecuencia y estaban ya maduros cuando empezaron a reflejar las own country in their work instead of those of the country where realidades de su país de origen en su obra, en vez de las de su país they received their formation. de formación. Today, after hundreds of South American artists have passed through Hoy, después del paso de centenares de artistas sudamericanos the centers of power of the Western world, we can begin to talk of por los centros de poder del mundo occidental, se puede empezar a critical mass of artists from the southern hemisphere. The first a hablar de una masa crítica de artistas del hemisferio sur. Tal vez la time, perhaps, that this reality was exposed in a relevant manner in primera vez que esta realidad fue expuesta en un ambiente de elite an elite venue was in 1993, when MoMA commissioned the director fue en 1992, cuando el MoMA encargó al director de sus programas of its international programs to put together an exhibition of Latin internacionales armar una muestra de arte latinoamericano.