Tese Apresentada, Como Requisito Parcial Para Obtenção Do Título De Doutor, Ao Programa De Pós-Graduação Em Letras, Da Universidade Do Estado Do Rio De Janeiro
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Educação e Humanidades Instituto de Letras Silvina Julia Tomasini O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig Rio de Janeiro 2019 Silvina Julia Tomasini O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig Tese apresentada, como requisito parcial para obtenção do título de Doutor, ao Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Área de concentração: Estudos de Literatura. Orientador: Prof. Dr. João Cezar de Castro Rocha Rio de Janeiro 2019 CATALOGAÇÃO NA FONTE UERJ/REDE SIRIUS/BIBLIOTECA CEH/B T655 Tomasini, Silvina Julia. O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig / Silvina Julia Tomasini. – 2019. 150 f.: il. Orientador: João Cezar de Castro Rocha. Tese (Doutorado) – Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Instituto de Letras. 1. Puig, Manuel, 1932-1990 – Crítica e interpretação – Teses. 2. Puig, Manuel, 1932-1990. Sangue de amor correspondido – Teses. 3. Multilinguismo – Teses. 4. Linguística - Teses. I. Rocha, João Cezar de Castro. II. Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Instituto de Letras. III. Título. CDU 860(82)-95 Bibliotecária: Eliane de Almeida Prata. CRB7 4578/94 Autorizo, apenas para fins acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta tese, desde que citada a fonte. ___________________________________ _________________ Assinatura Data Silvina Julia Tomasini O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig Tese apresentada, como requisito parcial para obtenção do título de Doutor, ao Programa de Pós- Graduação em Letras, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Área de concentração: Estudos de Literatura. Aprovada em 29 de março de 2019. Banca Examinadora: ___________________________________________ Prof. Dr. João Cezar de Castro Rocha (Orientador) Instituto de Letras - UERJ ___________________________________________ Profª. Dra. Maria Aparecida Salgueiro Instituto de Letras - UERJ _____________________________________________ Profª. Dra. Ieda Magri Instituto de Letras - UERJ _____________________________________________ Prof. Dr. Karl Eric Schollhammer Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro _____________________________________________ Profª. Dra. Adriana Amante Universidade de Buenos Aires Rio de Janeiro 2019 DEDICATÓRIA À Clara, pelas tardes de cinema. AGRADECIMENTOS A João Cezar de Castro Rocha por confiar em minha pesquisa e apoiar sempre meu trabalho. A Adriana Amante, da Universidade de Buenos Aires, e a Laura Demaría, da Universidade de Maryland. A Graciela Speranza por me apresentar Manuel Puig em suas aulas. A Graciela Goldchluk pela ajuda com o material do Arquivo Puig, e a Carlos Puig, por me permitir reproduzir aqui partes do arquivo. A professores, tradutores e escritores queridos que conheci no Brasil. Aos amigos daqui e de lá, Fábio, Leonardo, Jânderson, Katia, Marianna, Letícia e Clara. Aos meus pais. No es posible hablar exclusivamente un idioma. Siempre que hablamos, hablamos sobre un transfondo, conocido o meramente intuido de una diversidad de lenguas. Solo podemos hablar porque nuestro idioma no está solo. Fabio Morábito Cuando un escritor vuelve el oído hacia dentro, junto con la muerte, el miedo o, si tiene suerte, un vacío venturoso, se topa con la imposibilidad de ser auténtico, porque no hay nada definido con referencia a lo cual la autenticidad pueda evaluarse, salvo el abandono a lo que suponemos que no somos –un amante o la otredad de lo existente– y en realidad nos da el ser. Marcelo Cohen RESUMO TOMASINI, Silvina Julia. O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig. 2019. 150 f. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019. Figura singularíssima na literatura argentina, e ao mesmo tempo indiscutivelmente canônico, Manuel Puig morou no Rio de Janeiro entre os anos de 1980 e 1989. Parte de uma linhagem de escritores argentinos que viajaram ou moraram no Brasil e que deixaram textos sobre o seu passo pelo país, Puig escreveu aqui dois de seus romances menos estudados e compreendidos: Sangre de amor correspondido (1982) e Cae la noche tropical (1987). Os textos “brasileiros” de autores argentinos estão começando a ser estudados com maior interesse nos últimos tempos. A partir deles é possível criar novos pontos de contato cultural entre ambos países e refletir sobre a longa e complexa relação cultural e linguística entre o Brasil e a Argentina. O que essa vivência brasileira representou nos últimos romances de Puig (este escritor experimental, que reuniu na sua obra literatura popular e sofisticação narrativa)? Fascinado pelo português do Brasil, experimentou nos romances brasileiros uma maneira única de articular a aproximação e distância entre nossas línguas, sobretudo em Sangue de amor correspondido, que foi escrita e publicada ao mesmo tempo em português e espanhol. Através de uma exaustiva análise do Archivo Puig será possível entender a complexa trama linguística deste romance. Palavras-chave: Manuel Puig. Multilinguismo. Arquivo. RESUMEN TOMASINI, Silvina Julia. El Brasil de los argentinos: las novelas cariocas de Manuel Puig. 2019. 150 f. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019. Figura singularísima de la literatura argentina, y al mismo tempo indiscutiblemente canónico, Manuel Puig vivió en Rio de Janeiro entre los años 1980 y 1989. Parte de un linaje de escritores argentinos que viajaron o vivieron en Brasil y que escribieron textos sobre su paso por el país, escribió aquí dos de sus novelas menos estudiadas y comprendidas: Sangre de amor correspondido (1982) y Cae la noche tropical (1987). Estos textos “brasileños” de autores argentinos están siendo estudiados con más interés por la crítica apenas en los últimos tiempos. Estos ayudan a crear nuevos puntos de contato cultural entre ambos países y reflexionar sobre la larga y compleja relación cultural y lingüística entre Brasil y Argentina. ¿Cómo está representada esa vivencia brasileña en los últimos romances de Puig (este escritor experimental, que reunió en su obra literatura popular y sofisticación narrativa)? Fascinado por el portugués de Brasil, experimentó en sus novelas brasileñas una manera única de articular la aproximación y distancia entre nuestras lenguas, sobre todo en Sangre de amor correspondido, que fue escrita y publicada al mismo tiempo en portugués y español. A través de un exhaustivo análisis del Archivo Puig será posible entender la compleja urdimbre lingüística de esta novela. Palabras clave: Manuel Puig. Multilingüismo. Archivo. ABSTRACT TOMASINI, Silvina Julia. Brazil by Argentineans: Manuel Puig’s carioca novels. 2019. 150 f. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019. Manuel Puig, a singular figure in Argentinean literature though canonical at the same time, lived in Rio de Janeiro between 1980 and 1989. He belongs to a group of Argentinean writers that travelled or lived in Brazil and wrote their impressions and thoughts on the country, since he wrote and published in Rio Sangre de amor correspondido (1982) and Cae la noche tropical (1987), his less studied and understood novels. These “brazilian” texts by Argentinean writers are recently being studied by critics from both countries, and their studies are creating new connections and opening new ways of thinking the large and complex cultural and linguistic relationship between Brazil and Argentina. How is this Brazilian life represented on Puig’s last novels? How did he work with Brazilian culture and language, being an experimental writer that mixed popular literature with narrative sofistication? Fascinated by Brazilian Portuguese, Puig made an experiment on his carioca novels combining, in a unique way, closeness and distance between our languages, especially in Sangre de amor correspondido, written and published simultaneously in Portuguese and Spanish. Through an extensive analysis of his archive it is possible to understand its linguistic structure. Keywords: Manuel Puig. Multilinguism. Archive. LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1 – O Rio de Janeiro de O. Girondo …………………………………………….... 28 Figura 2 – Fachada do prédio de Puig no Rio…………………………………………….. 58 Figura 3 – Puig no México………………………………………………………………... 84 Figura 4 – Exemplo da transcrição…………………………………………………...…... 90 Figura 5 – Conteúdo das fitas….……………………………………………..…...……… 91 Figura 6 – Papel avulso: pré-texto ……………………………………………………….. 92 Figura 7 – Lista de músicas ………………………………………….……………..…….. 93 Figura 8 – Músicas de Roberto Carlos…………………………………..………………... 94 Figura 9 – Indicações narrativas na margem …………………………………..………… 96 Figura 10 – Notas de número de fitas …………………………………………..………… 98 Figura 11 – Primeira folha da transcrição da entrevista……………...…………..………… 100 Figura 12 – Primeira versão em português ……………………………….………..……… 101 Figura 13 – Primeira versão em espanhol ………………………………...……..………… 102 Figura 14 – Dificuldade de compreensão ………………………………..………...……… 106 Figura 15 – Indecisões de tradução (I) ……………………………………………..……… 108 Figura 16 – Indecisões de tradução (II) …………………………………………...….…… 109 Figura 17 – Indecisões de tradução (III) ……………………………………...…………… 111 Figura 18 – Indecisões de tradução (IV) ……………………………………….….….…… 112 Figura 19 – Indecisões de tradução (V) ……………………………………..…………….. 112 Figura 20 – Espanhol de Cae la noche tropical.....................………………….……..…..... 125 Figura 21 –