BIEL/BIENNE GUIDE TOURISTIQUE 2015 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE 2

9

11

11

2

4 2

3

3 8

8

Touristen-Information | Informations touristiques | Tourist Information Bahnlinien | Voies ferrées | Railway lines Wanderwege | Chemins pédestres | Hiking trails Radwege | Pistes cyclables | Cycling trails Schifffahrtslinien | Lignes de bateaux | Shipping lines Burgen, Schlösser | Châteaux | Castles Camping | Campings | Camp sites Strandbäder | Plages | Beaches 3

9

1 2 7

1 2 4 7

5

6

6 Siehe Seiten | voir pages | see pages: 32–37, 42–43

Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations ­supplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch 5 4

TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND HIGHLIGHTS

Grosses erleben auf kleinem Raum. Weitschweifende Möglichkeiten zum ST. PETERSINSEL Greifen nah. Das Seeland bietet Ferien vom Feinsten und Freizeit, L’ILE ST-PIERRE die ihren Namen verdient. Unser Gästeführer bringt Ihnen all diese Angebote 10 der Region Biel Seeland näher. Sie finden darin zahlreiche Vorschläge, ST. PETER’S ISLAND die Ihnen bei der Planung einer Reise oder eines Ausfluges sowie direkt vor Ort dienen. SCHIFF IN SICHT EN BATEAU S’IL VOUS PLAÎT Vivez la grande aventure à échelle humaine. Des possibilités sans fin sont 18 WELCOME ABOARD à portée de main. La région Bienne Seeland vous propose des vacances enchanteresses et des vrais loisirs. Cette brochure vous présente les nom- breux atouts touristiques de Bienne et du Seeland et vous aidera à planifier STAND UP PADDLING vos vacances ou votre excursion dans nos contrées. 20 Enjoy great experiences in this small region, with endless possibilities within your reach. The offers the finest vacations and opportunities KANU for recreation. This pamphlet outlines the many tourist attractions available CANOË in Biel and the Seeland, and will help you to plan your vacation or excursion. 20 CANOE

JURA & DREI-SEEN-LAND TREBERWURST JURA & TROIS-LACS LA SAUCISSE AU MARC 23 TREBER SAUSAGE Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen ALTSTADT BIEL Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung VIEILLE VILLE DE BIENNE beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze 25 GUIDED TOUR OF BIEL’S OLD TOWN es zu entdecken gilt. Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par SÜDUFER BIELERSEE la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également 31 LA RIVE SUD DU LAC DE BIENNE par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux SOUTH BANK OF ­multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux. TWANNBACHSCHLUCHT Welcome to the destination of Jura & Three-Lakes, a region that attracts LES GORGES DE DOUANNE visitors with the diversity of its landscapes and its unspoiled nature, along 34 THE TWANNBACH GORGE with its rich historical and architectural heritage. This multi-faceted district is filled with treasures waiting to be discovered. TAUBENLOCHSCHLUCHT LES GORGES DU 34 THE TAUBENLOCH GORGE REBENWEG DELÉMONT 35 LE CHEMIN DES VIGNES SAIGNELÉGIER THE WINE PATH

SOLOTHURN

BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS Auskünfte | Renseignements | Information

NEUCHÂTEL TOURISMUS BIEL SEELAND TOURISME BIENNE SEELAND /MORAT , Postfach 1261, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84, F. +41 (0) 32 329 84 85, YVERDON-LES-BAINS [email protected], www.biel-seeland.ch

Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 Inhaltsverzeichnis | Sommaire | Index 5

SEHENSWÜRDIGKEITEN Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs CURIOSITÉS ‹ Rollstuhlgängig | accessible aux chaises roulantes | accessible by wheelchair 09 SIGHTSEEING Ideal für Familien | idéal pour les familles | ideal for families Ideal für Gruppen | idéal pour les groupes | ideal for groups Ländliches Angebot | culture campagnarde | rural offers AUSFLÜGE ESCAPADES Inline | rollers 14 EXCURSIONS Mountainbike | VTT | mountain bike Fahrrad | vélo | bike Wanderung | randonnée | hiking ESSEN UND GENIESSEN GOÛT ET SAVEURS Schneeschuhlaufen | raquettes | snowshoeing 22 TASTES AND FLAVOURS

SchweizMobil | SuisseMobile | SwitzerlandMobility KULTUR UND MUSEEN CULTURE ET MUSÉES Wanderland Schweiz | La Suisse à pied | Hiking in 25 CULTURE AND MUSEUMS Veloland Schweiz | La Suisse à vélo | Cycling in Switzerland

FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE Mountainbikeland Schweiz | La Suisse à VTT | Mountainbiking in Switzerland VÉLO, VTT ET ROLLERS 30 BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING Skatingland Schweiz | La Suisse en rollers | Skating in Switzerland

Kanuland Schweiz | La Suisse en canoë | Canoeing in Switzerland WANDERUNGEN RANDONNÉES Die Schweiz ist ein Naturparadies für Aktive – mit SchweizMobil können Sie 34 HIKING die schönsten signalisierten Touren in der Schweiz entdecken. La Suisse est un paradis de la nature pour ceux et celles qui aiment bouger. Grâce à SuisseMobile, découvrez les plus beaux itinéraires balisés en Suisse. WASSER Switzerland is a natural paradise for active people and with SwitzerlandMobility EAU you can discover the most attractive signposted tours in Switzerland. 37 WATER www.schweizmobil.ch | www.suissemobile.ch

WINTER HIVER 41 WINTER

TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL Impressum TRANSPORTS TOURISTIQUES TOURIST TRANSPORT Herausgeber | édition | publisher: Tourismus Biel Seeland, Biel/Bienne 43 Gestaltungskonzept | graphisme | design: Racine & Partner, Biel/Bienne Druck | impression | print: Vogt-Schild Druck AG, Derendingen Auflage | tirage | circulation: 40 000 WEITERE INFORMATIONEN Erscheinung | parution | issue: 1.1.2015 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Texte | textes | text: ©Tourismus Biel Seeland, ©Jura & Drei-Seen-Land 54 MORE INFORMATION Fotos | photos | pictures: ©Tourismus Biel Seeland, ©Vincent Bourrut, Übernachten, Restaurants, Ausgehen, Hütten, Veranstaltungen, Räumlichkeiten © Martin Kobel, © Sebastian Staub, © Leistungsträger | prestataires | Hébergement, restaurants, sortir, cabanes, manifestations, salles à louer suppliers, ©Archive der Stadt Biel (Angaben ohne Gewähr | données Accomodation, restaurants, entertainment, cottages, events, locations for rent sous réserve de modifications | data subject to change) 6 Stadtplan | Plan de ville | City Map

EVILARD/ 46 LEUBRINGEN Spitalzentrum Biel 38 Centre hospitalier Bienne Bözingenbergstrasse MAGGLINGEN/MACOLIN MAGGLINGEN Vogelsang MACOLIN Kloosweg JURA 45

Rue du Stand H.-Lienhar

Schützengasse Route de Reuchenette zum Rebenweg d-Str Zollhausstrasse Vingelz chemin des V A16 Transjurane Vigneules ignes Reuchenettestrasse . SOLOTHURN 39 6 50 44 SOLEURE ce Quellgasse Rue de la Sour Bözingenstrasse Route de Boujean Solothurnstrasse Route de Soleure NEUCHATEL 31 Juravorstadt Faubourg du Jura H Rue des Alpes 32 Jurastrasse NEUENBURG Neuenburgstrasse P e 48 49 9 n Wildermeth- Lengnaustrasse Route de Neuchâtel Alpenstrasse 51 r i

matte P F Altstadt 37 Länggasse D Les Prés Wildermeth a

P u l 60 27 Rosius Vieille ville W k n

Mühlebrücke a 40 asenstrasse e Bözingen/Boujean

Neptunwiese n

Old Town n

t Z

Spitalstrasse Georg-Friedrich-Heilmann-Strasse G Seevorstadt s Le Pré Neptune 42 -

S

e r Faubourg du Lac t

P ü

r t Zürichstrasse n

r a 61 n

a

Ländtestrasse R

P t s Kanalgasse Freiestrasse w

s

ü

r

s

S s

e

a s

P e e

c

c

g

l h h Champagne

s P

l

l

t i

V Bür

ö s r Stades de Bienne

iaduktstrasse t

a Mittelstrasse s

Strandboden r

s a s A5 K

l enstrasse

s s

Prés-de-la-Rive i a

s 4

s e Johann-Renfer

Rue de l’Hôpital e

r t 47

l

r

-

Champagneallee

N a

General-Dufour-Strasse Rue Général-Dufour

B

R

e s

u u s u

Rue Neuve b 5 e h 54

e 26 Rue du e

Nicolas- a FC Biel

n

7 u 28 C -Strasse E.-Schüler J b Grenchenstrasse

G.-Hayek- s

Bielersee u Gurzelen

e e 35 -

Nidaugasse r

S

r n

Park a 62 g t

Longue Rue

s

r t

P s

t Plänke- a strasse Stadtpark

r t 52 r

s

r

r Déba Längfeld Lac de Bienne a a Stämp istrasse Rue Jakob Stämp i

s Florastrasse a Elfenau-Park -Strasse

s Parc de la ville e l Unter s

s e

er Quai Neumarktstrasse Gartenstrasse

P s

e

Quai du Bas e City Parc Platz am See Manor 2

Quai du Haut r

Esplanade au bord du lac cadè Unter Oberer Quai er Quai Mühlestrasse BSG Quai du Bas Zentral- Schüss

63 platz Oberer Quai Quai du Haut e Place centrale 41 Gottstattstrasse strasse Kontroll- strasse 23 53 Chemin du Long-Champ

Strandbad Post/Poste A.-Schöni-Strasse Plage Bahnhof R 1 u Bahnhof Längfeldweg Bark Biel-Bienne Rue d’ Gar Bahnhof- e

platz Rue de Morat C enhafen 33 Zihl Thièle e Güterbahnhof Poststrasse Orp n Mettlenweg e 34 22 t Gare des marchandises strasse V r 25 P Expo-Park a err undstrasse P l Schwanengasse 3 e Brühlstrasse Strandbad ASM esiusstr 24 Büttenbergstrasse

Robert-Walser-

Plage Platz Silbergasse P 8 21

Nidau P Aarberg

J.-Aberli-Strasse . Erlewäldli M.-Chipot-Strasse Car Murtenstrasse Terminal P Mattenstrasse Rue des Prés Z Bartolomäusweg

Nidau e Mettstrasse Geyisriedweg

Z

n

u

k

t u

-Strasse 29 r a

n Rue de Mâche Südstrasse f

P l

t s

.-Schneider s P t

Dr t r

r Mett a a strasse Mett/Mâche

Salzhausstrasse s

s

s

s e

G.-Müller- e Orpundstrasse 43 Platz etschstrasse Madr Ipsemoos Gurnigelstrasse Alfred-Aebi- Strasse Kreuz- Ber platz

Scheibenweg

Nidau-Bür nstrasse B

Blumenrain r

ü Madretsch

g

g

s

t r

BIEL-INS a en-Kanal s

s 36 e

Hauptstrasse Route de Ber 0 100 200 300 m SEELAND MOBIL, Crêt des Fleurs Dählenweg Hauptstrasse

ne Beundenring

BERN Friedhof BERNE Cimetière Klinik Linde 10 Madretsch Clinique des Tilleuls Ipsachstrasse

Legende | Légende | Legend Museen | Musées | Museums

21 Info-Center | Info-Centre 33 Communication Center 44 Taubenlochschlucht | 60 CentrePasquArt 22 Theater Palace | Théâtre Palace 34 Bildung Formation Biel-Bienne Gorges du Taubenloch 61 Neues Museum Biel | 23 Volkshaus | Maison du Peuple (CTS) 35 Seeland Gymnasium & HEP BEJUNE 45 Tierpark | Parc zoologique Nouveau Musée Bienne 24 Kongresshaus | Palais des Congrès (CTS) 36 BVS & HEP BEJUNE 46 Bözingenberg l Montagne de Boujean 62 Omega 25 AJZ Gaskessel | CAJ La Coupole 37 Berufsbildungszentrum BBZ | 47 Eisstadion | Patinoire – Curling (CTS) 63 Centre Müller 26 Stadtbibliothek | Bibliothèque de la ville Centre de formation prof. CFP 48 Berner Fachhochschule Architektur, Holz 27 Stadtpräsidium | Mairie (Bloeschhaus) 38 BASPO Bundesamt für Sport | und Bau (AHB) | Haute école ­spécialisée 28 Einwohneramt | Office des habitants OFSPO Office fédéral du Sport bernoise architecture, bois et génie civil 29 BAKOM (Bundesamt für Kommuni­kation) | 39 Seilbahn Biel–Leubringen | 49 Swiss Tennis Center OFCOM (Office fédéral de la Funiculaire Bienne–Evilard 50 Hirschensaal | Salle du Hirschen (CTS) ­communication) 40 Seilbahn Biel–Magglingen | 51 Zivilstandsamt | Etat civil, Rockhall 3 31 Berner Fachhochschule Technik und Funiculaire Bienne–Macolin 52 Kantonale Polizei | Police cantonale Informatik (TI) | Haute école spécialisée 41 Schiffländte | Débarcadère 53 Ausweiszentrum | Centre de documents bernoise technique et informatique 42 Neptun AG Bootsvermietung | d’identité 32 Gymnasium Alpenstrasse | Location de bateaux 54 Stades de Bienne Gymnase de la rue des Alpes 43 Schloss Nidau | Château de Nidau 7

EVILARD/ 46 LEUBRINGEN Spitalzentrum Biel 38 Centre hospitalier Bienne Bözingenbergstrasse MAGGLINGEN/MACOLIN MAGGLINGEN Vogelsang MACOLIN Kloosweg JURA 45

Rue du Stand H.-Lienhar HOTEL TROPENPFLANZEN-RESTAURANT FITNESS SAUNA DAMPFBAD MINIGOLF Schützengasse Route de Reuchenette zum Rebenweg d-Str Zollhausstrasse Vingelz chemin des V A16 Transjurane Vigneules ignes Reuchenettestrasse . SOLOTHURN 2557 STUDEN 023 / 374 28 30 39 6 50 44 SOLEURE ce Quellgasse Rue de la Sour Bözingenstrasse Route de Boujean Solothurnstrasse Route de Soleure NEUCHATEL 31 Juravorstadt Faubourg du Jura H Rue des Alpes 32 Jurastrasse NEUENBURG Neuenburgstrasse P e 48 49 9 n Wildermeth- Lengnaustrasse Route de Neuchâtel Alpenstrasse 51 r i

matte P F Altstadt 37 Länggasse D Les Prés Wildermeth a

P u l 60 27 Rosius Vieille ville W k n

Mühlebrücke a 40 asenstrasse e Bözingen/Boujean

Neptunwiese n

Old Town n

t Z

Spitalstrasse Georg-Friedrich-Heilmann-Strasse G Seevorstadt s Le Pré Neptune 42 -

S

e r Faubourg du Lac t

P ü

r t Zürichstrasse n

r a 61 n

a

Ländtestrasse R

P t s Kanalgasse Freiestrasse w

s

ü

r

s

S s

e

a s

P e e

c

c

g

l h h Champagne

s P

l

l

t i

V Bür

ö s r Stades de Bienne

iaduktstrasse t Marktgasse

a Mittelstrasse s

Strandboden r

s a s A5 K

l enstrasse

s s

Prés-de-la-Rive i a

s 4

s e Johann-Renfer

Rue de l’Hôpital e

r t 47

l

r

-

Champagneallee

N a

General-Dufour-Strasse Rue Général-Dufour

B

R

e s

u u s Neuengasse u

Rue Neuve b 5 e h 54

e 26 Rue du e

Nicolas- a FC Biel

n

7 u 28 C -Strasse E.-Schüler J b Grenchenstrasse

G.-Hayek- s

Bielersee u Gurzelen

e e 35 -

Nidaugasse r

S

r n

Park a 62 g t

Longue Rue

s

r t

P s

t Plänke- a strasse Stadtpark

r t 52 r

s r

r Déba Längfeld Lac de Bienne a a Stämp istrasse Rue Jakob Stämp i

s Florastrasse a Elfenau-Park -Strasse

s Parc de la ville e l Unter s

s e

er Quai Neumarktstrasse Gartenstrasse

P s

e

Quai du Bas e City Parc Platz am See Manor 2

Quai du Haut r

Esplanade au bord du lac cadè Unter Oberer Quai er Quai Mühlestrasse BSG Quai du Bas Zentral- Schüss Suze

63 platz Oberer Quai Quai du Haut e Place centrale 41 Gottstattstrasse strasse Kontroll- strasse 23 53 Chemin du Long-Champ

Strandbad Post/Poste A.-Schöni-Strasse Plage Bahnhof R 1 u Bahnhof Längfeldweg Bark Biel-Bienne Rue d’Aarberg Gar Bahnhof- e

platz Rue de Morat C enhafen 33 Zihl Thièle e Güterbahnhof Poststrasse Orp n Mettlenweg e 34 22 t Gare des marchandises strasse V r 25 P Expo-Park a err undstrasse P l Schwanengasse 3 e Brühlstrasse Strandbad ASM esiusstr 24 Büttenbergstrasse

Robert-Walser-

Plage Platz Silbergasse P 8 21

Nidau P Aarberg

J.-Aberli-Strasse . Erlewäldli M.-Chipot-Strasse Car Murtenstrasse Terminal P Mattenstrasse Rue des Prés Z Bartolomäusweg

Nidau e Mettstrasse Geyisriedweg

Z

n

u

k

t u

-Strasse 29 r a

n Rue de Mâche Südstrasse f

P l

t s

.-Schneider s P t

Dr t r

r Mett a a strasse Mett/Mâche

Salzhausstrasse s

s

s

s e

G.-Müller- e Orpundstrasse 43 Platz etschstrasse Madr Ipsemoos Gurnigelstrasse Alfred-Aebi- Strasse Kreuz- Ber platz

Scheibenweg

Nidau-Bür nstrasse B

Blumenrain r

ü Madretsch

g

g

s

t r

BIEL-INS a en-Kanal s

s 36 e

Hauptstrasse Route de Ber 0 100 200 300 m AARE SEELAND MOBIL, Crêt des Fleurs Dählenweg Hauptstrasse

ne Beundenring

BERN Friedhof BERNE Cimetière Klinik Linde 10 Madretsch Clinique des Tilleuls Ipsachstrasse

Hotels | Hôtels | Hotels

1 Art Déco Hotel Elite Õ 2 ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ 3 Best Western Hotel Continental Ô 4 DufourÔ 5 Metropol Ô 6 Drei Rosen Ô 7 Artus Ó 8 Lago Lodge 9 Villa Lindenegg 10 Schlössli Õ

SCHÖNSTES TROPENPFLANZEN-RESTAURANT DER SCHWEIZ IHR AUSFLUGSZIEL FÜR JEDES BUDGET 8 Altstadt | Vieille ville | Historic Center

Rue du Stand

Leubringen Evilard Fbg du Jura 39 Schützengasse Juravorstadt 31 Jura- platz

Rue Haute Rue de la Source

Jurastrasse Quellgasse Obergasse Brunngasse Gerbergasse

Römergässli A.-Goüffi-Srtasse Rue Basse Rue Jacob Rosius Rue du Jura 17 anneurs 13 T

Lindenegg Obergässli Rue des 9 18 Untergasse Ring Heilmannstrasse

15 19 Burgplatz Jurastrasse 51 14 Gerbergasse Place Untergässli 20 du Bourg Rue Basse

Kirchgässli

Rosiusstrasse Rue Franche

Rue du Bourg Untergasse

i Rathausgässl 27 e des Maré Ru chaux Freiestrasse Mühlebrücke Schmiedengasse Pont du Moulin Burggasse

Collègegasse Rue du Canal Neumarktstr. Kanalgasse

Nidaugasse

Legende | Légende | Legend Stadtführungen | Visites guidées | City tours

A Vennerbrunnen | Fontaine du Banneret 18 Gewölbegalerie M. Jegge Unsere Stadtführerinnen begleiten B Engelsbrunnen | Fontaine de l’Ange 19 Zunfthaus zur Waldleuten | Sie durch die charmante Bieler Altstadt C Gerechtigkeitsbrunnen | Corporation des Bûcherons und bringen Ihnen viele interessante Details Fontaine de la Justice 20 Stadtkirche | Temple allemand näher (siehe Seite 25). 27 Stadtpräsidium | Mairie (Blöschhaus) Nos guides vous font découvrir à pied les 9 Hotel Villa Lindenegg 31 Berner Fachhochschule Technik und trésors cachés de la charmante et intacte 13 Bäsetöri Informatik (TI) | Haute école spécialisée vieille ville de Bienne (voir page 25). 14 Stadttheater | Théâtre municipal bernoise technique et informatique Tourismus Biel Seeland 15 Rathaus | Hôtel de ville 39 Seilbahn Biel-Leubringen | Our city guides will be happy to show you Tourisme Bienne Seeland 17 Alte Krone | Ancienne Couronne Funiculaire Bienne-Evilard the charming old part of the City district of T. +41 (0) 32 329 84 86 Théâtre de Poche Römerquelle | Source des Romains Biel (see page 25). [email protected] 51 Zivilstandsamt | État civil www.biel-seeland.ch Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing 9

SEHENSWÜRDIGKEITEN Entdecken Sie auf Schritt und Tritt die Einzigartigkeit dieser Region! Rue du Stand CURIOSITÉS Découvrir pas à pas notre région! Leubringen Evilard Fbg du Jura SIGHTSEEING 39 Schützengasse Discover this unique region step by step! Juravorstadt 31 Jura- platz Bieler Altstadt La vieille ville de Bienne Rue Haute Rue de la Source Biel’s historic centre

Jurastrasse Zu sehen | à voir | to be seen Quellgasse Obergasse Mit Biel verbinden die meisten Stadtbesu- Brunngasse Gerbergasse cher die Vorstellung einer Industriestadt des Die Nummern beziehen sich auf den Alt- 19. Jahrhunderts. Viele sind überrascht, stadtplan | les numéros correspondent au dass sich zwischen der modernen Stadt in plan de la vieille ville | the numbers refer to der Ebene und den Villen am Jurahang ein Römergässli A.-Goüffi-Srtasse the map of the old town Rue Basse mittelalterlich geprägter Altstadtkern bewahrt Rue Jacob Rosius Rue du Jura • Römerquelle | Source des romains | anneurs hat. Das äussere Erscheinungsbild der 17 T Roman spring (39) 13 Altstadthäuser entspricht in weiten Teilen noch demjenigen des 18. und frühen • Alte Krone | Ancienne Couronne (17) Lindenegg Obergässli Rue des 19. Jahrhunderts, ältere Spuren und spät­ 9 18 Untergasse • Engelsbrunnen, Brunngasse | Fontaine de Ring mittelalterliche Grundmuster sind überall l’Ange, rue des Fontaines | angel’s well, Heilmannstrasse erkennbar. Die kleine Altstadt mit der Brunngasse (B) ­gotischen Stadt­kirche, den ehrwürdigen 19 • Ring 15 Zunfthäusern und den Brunnen lädt zum Burgplatz Jurastrasse Flanieren ein. • Vennerbrunnen, Ring | Fontaine du 51 14 Gerbergasse Place Untergässli 20 ­Banneret, Ring | venner’s well, Ring (A) du La plupart des visiteurs se font de Bienne Bourg Rue Basse l’image d’une ville industrielle. Ils sont donc • Zunfthaus zu Waldleuten | Corporation nombreux à être surpris de découvrir un des Bûcherons | Guild House (19) Kirchgässli bourg médiéval conservé dans l’aggloméra- Rosiusstrasse Rue Franche • Stadtkirche | Temple allemand | city

Rue du Bourg Untergasse tion moderne. Les maisons présentent church (20)

i Rathausgässl 27 des Mar encore bien souvent leur aspect extérieur Rue éch Freiestrasse • Schmiedengasse | Rue des Maréchaux aux du 18e ou du 19e siècle, mais partout on Mühlebrücke Schmiedengasse Pont du Moulin entrevoit des vestiges plus anciens et le • Burgplatz | Place du Bourg Burggasse tracé du parcellaire médiéval. De ce fait, • Gerechtigkeitsbrunnen, Burgplatz | Fontai-

Bienne a suscité l’attention des historiens ne de la Justice, Bourg | well of justice, Collègegasse Rue du Canal et des conservateurs de monuments. Le Burgplatz (C) Neumarktstr. centre historique est ainsi resté bien pré- • Bäsetöri (13) Kanalgasse servé. La vieille ville avec son église go­ • Stadttheater | Théâtre municipal | Nidaugasse thique, ses vénérables maisons corporatives et ses fontaines fleuries invite à la flânerie. ­municipal theatre (14) Most visitors come to Biel expecting a 19th • Villa Lindenegg (9) century industrial city. However, many are surprised to find a medieval core is still Information ­preserved between the modern city on the • Altstadtleist | guilde de la vieille ville | Old plain, and the villas on the slopes of the town preservation association: Jura. The facades of the houses in the old www.altstadt-biel.ch th town still echo the style of the 18 and early • Altstadtführungen | visites guidées | th 19 centuries, with traces of older construc- guided tours: Seite | page 25 tions and the outlines of late medieval • Gemüsemarkt immer am Di, Do und Sa ­foundations visible everywhere. With Biel’s von 07.00 bis 12.00 auf dem Burgplatz | splendid Gothic cathedral, its venerable marché aux légumes le mardi, le jeudi et guild houses and classical fountains, the Old le samedi de 07.00 à 12.00 sur la Place Town is a delight to explore on foot. du Bourg | farmers market every Tuesday, Thursday and Saturday from 07.00 to 12.00 on the Burgplatz ‹ 10 Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

Bieler Neustadt St. Petersinsel La nouvelle Bienne L’Ile St-Pierre Biel’s new town St. Peter’s Island

Biel ist die grösste zweisprachige Stadt Zu sehen | à voir | to be seen Die St. Petersinsel war ein bescheidener Zu sehen auf der St. Petersinsel | der Schweiz und die Wiege der Schweizer Die Nummern beziehen sich auf den Gutsbetrieb mit verpachteten Rebparzellen, à voir sur l’Ile St-Pierre | to be seen on Uhrmacherkunst.­ Die Stadt empfängt jedes ­Stadtplan | les numéros correspondent au als sie im 18. Jahrhundert durch die St. Peter’s Island Jahr internationale Veranstaltungen und hat plan de ville | the numbers refer to the map ­Beschreibungen J.-J. Rousseaus europäi- • Panorama- und Informationstafeln über diverse kulturelle Anziehungspunkte. Die of the town sche Bedeutung erlangte. Das Eiland wur­de die Fauna und Flora auf dem Heidenweg | baumbestandene Seevorstadt bildet mit zur Station der Bildungsreisen durch die • Altstadt | la vieille ville | Old town panneaux panoramiques et d’infor­ma­tions dem Neuen Museum Biel und dem Centre- Schweiz, dann zum beliebten Ausflugsziel, sur la faune et la flore le long du chemin PasquArt die Museumsmeile Biel. Biel • Nidaugasse | la rue de Nidau das Ruhe und Naturgenuss bietet. des païens | panoramic views and infor- erhielt im Jahr 2004 für das Engagement • Zentralplatz | la Place Centrale | Central Au 18e siècle, lorsque Jean-Jacques Rous- mation boards on fauna and flora around zugunsten einer qualitätsvollen Stadtent- Square seau la rendit célèbre dans l’Europe entière, the Moorland path wicklung den begehrten Preis des Schwei- • Kongresshaus | le Palais des Congrès | l’Ile St-Pierre n’était qu’un modeste domaine • Pavillon | Pavilion zer Heimatschutzes. Für Ausflüge in das de vignes. Considérée dès lors comme Congress Centre (24) • Rousseaudenkmal bei der Südländte | Drei-Seen-Land oder den Jura ist Biel étape lors de voyages culturels à travers la monument à la mémoire de Jean-Jacques idealer Ausgangspunkt. • Museumsmeile | le quartier des musées | Suisse, elle devint peu à peu un but d’excur- Rousseau, près du débarcadère sud | Bienne est la plus importante commune museum mile (60 & 61) sion fort prisé pour son calme et sa beauté. bilingue de Suisse et le berceau de l’art Rousseau memorial near the southern • Volkshaus | la Maison du Peuple (23) St. Peter’s Island was a modest wine pro- de la fabrication horlogère suisse. Cette landing place • Bahnhofquartier | le quartier de la Gare ducing estate with several leased vineyard ville, qui accueille chaque année des • Waldlehrpfad | sentier forestier | forested plots when it soared to European impor- ­manifestations internationales, possède • Wartesaal im Bahnhof | la salle d’attente nature trail tance in the 18th century, thanks to the writ- également bien d’autres atouts culturels. de la gare | waiting room in the station ings of Jean-Jacques Rousseau. The island Le Nouveau Musée Bienne et le Centre­ Information • Strandbad | la plage | the beach became a regular stop on educational PasquArt se situent au faubourg du Lac, • Führungen auf der St. Petersinsel | tours through Switzerland, and a popular ce qui en fait le quartier des musées. En Information visites guidées | guided tours: destination for excursions, offering peace, récompense de son engagement pour un Seiten | pages 25+26 • Stadtführungen | visites guidées | guided ­tranquillity, and a chance to enjoy nature. développement urbain de qualité, la munici- tours: Seiten | pages 25+26 • Die St. Petersinsel ist ein Naturschutz­ palité a reçu en 2004 le prix de la protection • Einkaufen in Biel | acheter à Bienne | Zu sehen im Inselhaus | à voir dans la gebiet | l’Ile St-Pierre est une réserve du patrimoine suisse. En outre, Bienne shopping in Biel: maison de l’Ile | to be seen at the former naturelle | St. Peter’s Island is a nature s’avère être le point de départ idéal pour www.cityshopper.ch convent reserve toute excursion dans le Pays des Trois-Lacs • Jean-Jacques Rousseau-Räume mit • Strände und Grillplätze sind vorhanden | ou le Jura. Shoppingtipp | Shopping | Shopping tip didaktischer Austellung | logement de plages et places de grillade à disposition | The origin of the watch manufacturing indus- • R. Villiger AG, Schmuck und Uhren Fach- Jean-Jacques Rousseau avec petite expo- beach and barbecue areas try in Switzerland, Biel is also the nation’s geschäft | magasin spécialisé en bijouterie sition didactique | Jean-Jacques • Verkehrsfrei | sans trafic | without traffic largest bilingual city; known as Biel to its et horlogerie | jewelry and watches Rousseau’s rooms with didactic exhibition German speaking residents and as Bienne • Hotel, Restaurant und Rousseau-Zimmer • Romanische Grabplatte, römische Säule to French speakers. The city has numerous vom 20.3.–25.10. geöffnet | hôtel, restau- und merowingischer Sarkophag mit cultural attractions, and hosts international rant et chambre Rousseau sont ouverts du giebelförmigem Deckel (Ende 7. Jahrhun- events every year. Two museums, in a leafy 14 mars au 26 octobre | hotel, restaurant dert) | dalle funéraire romane, fragments alley setting – Neues Museum Biel and and Rousseau’s chambre are open to the d’une colonne romaine et sarcophage ­CentrePasquArt, make up the city’s public from 14 March until 26 October d’époque mérovingienne avec couvercle ­«Museum mile». In 2004 Biel received the sculpté en bâtière (fin du 7 e siècle) | Swiss Heritage Society’s coveted prize for Romanic tomb slab, Roman column and its commitment to high-quality urban Hotel-Restaurant St. Petersinsel Merovingian sarcophagus with gabled lid ­development. It is also an ideal base for 3235 Erlach (late 7th century) ­excursions into the Three-Lakes Region, T. +41 (0) 32 338 11 14 and the . [email protected] www.st-petersinsel.ch

‹ Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing 11

Twann | Douanne | Gléresse | Neuenstadt Winzerdörfer Parc régional Chasseral Les villages viticoles Wine producing villages

Tüscherz-Alfermée | Daucher-Alfermée at the cosy restaurants and sample a wide Situated in the middle of idyllic, sunny vine- Der Regionalpark Chasseral verbindet range of delicious local wines. is yards with views of Rousseau’s St. Peter’s Vor den Toren der Stadt Biel, direkt am 22 Gemeinden rund um den Chasseral­gipfel the starting point for several special experi- Island, we find the hamlet of Schafis. This See und mitten im Rebberg, liegen die und wird mit 14 anderen Schweizer regio­ ences. hamlet is less known for its mere 100 inhab- beiden Orte Tüscherz und Alfermée. Sie nalen Naturparks vom Bund anerkannt. itants, than for its famous wines. Er begünstigt den Schutz der Natur und der haben weitgehend ihren burgundischen Ligerz | Gléresse Charakter bewahrt und repräsentieren die Landschaft, arbeitet an der Promotion des Das liebliche Dorf Ligerz liegt am Südfuss La Neuveville | Neuenstadt Kultur der Weinbauern am Bielersee. regionalen Kulturgutes sowie an der Förde- des Juras, direkt an der deutsch/franzö­si­ Das am See gelegene La Neuveville ist rung eines sanften Tourismus. Les deux villages Daucher et Alfermée se schen Sprachgrenze. Mit seiner Kirche eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus Le Parc régional Chasseral rassemble trouvent aux portes de la ville de Bienne, au mitten im Rebberg zum Wahrzeichen des dem Mittelalter mit zahlreichen ­Zeugen einer bord du lac et au milieu des vignes. Ils ont 22 communes autour du sommet de Rebbaus am Bielersee geworden, ist Ligerz glanzvollen Vergangenheit. La Neu­veville ­Chasseral. Il est reconnu par la Confédé­ conservé en grande partie leur caractère in mancher Beziehung eine Besonderheit. kann im Rahmen einer Führung ­besichtigt bourguignon et représentent la culture des ration avec 14 autres parcs naturels Le paisible village de Gléresse se situe au werden und ist Ausgangspunkt zahlreicher viticulteurs du lac de Bienne. ­régionaux en Suisse. Il favorise la protection pied du Jura, à la frontière linguistique entre Ausflüge auf den drei Seen (Biel, Neuchâtel, de la nature et du paysage et œuvre The villages of Tüscherz and Alfermée are la Suisse romande et la Suisse alémanique. Murten). à la mise en valeur du patrimoine régional located on the lake, very close to Biel. They Avec son église plantée au milieu du coteau Cité médiévale au bord du lac, La Neuve- et à la promotion d’un tourisme proche have preserved their Burgundy characteris- viticole, devenue le symbole même de la ville est une ville attachante, riche en souve- de la nature. tics and represent the wine maker’s culture viticulture sur les bords du lac de Bienne, nirs, où se dressent les témoins d’un passé on Lake Biel. The Regional Park Chasseral connects Gléresse est une singularité sur bien des prestigieux. Point de départ de nombreuses 22 communities around the peak of the aspects. excursions sur les Trois-Lacs (Bienne, Twann | Douanne Chasseral and is recognised, together with The lovely village of Ligerz is situated at the Neuchâtel, Morat). Des ­visites guidées de Am linken Bielerseeufer liegt das historische 14 other regional nature parks, by the Swiss southern foot of the Jura, and at the lan- la ville et de sa tour sont ­organisées sur Winzerdorf Twann. Der Rebbau wird seit Confederation. It supports the conservation guage border of francophone and germanic réservation à Jura bernois Tourisme. dem 12. Jahrhundert und die Fischerei of nature and landscape, and promotes the regions of Switzerland. With its church in the La Neuveville is a medieval city on the lake- bereits seit der Jungsteinzeit betrieben. In ­regional cultural heritage as well as green middle of the vineyard, Ligerz has become side, with an engaging town, rich in memo- den Gaststätten werden fangfrische Fisch- tourism. the symbol of wine production at Lake Biel, ries and featuring relics of a prestigious spezialitäten und eine grosse Auswahl an and is a truly idyllic setting. past. Guided tours of this picturesque city edlen einheimischen Tropfen serviert. are available from the tourist office. It is also Twann ist Ausgangspunkt für Erlebnisse der Schafis | Chavannes a departure point for numerous excursions besonderen Art. An idyllischer Lage, mitten in sonnigen by boat on the Three-Lakes (Biel, Neuchâtel, Sur la rive gauche du Lac de Bienne se Rebhängen mit Aussicht auf Rousseaus Murten). trouve le village vigneron historique de St. Petersinsel, liegt der Weiler Schafis. Douanne. La vigne y est exploitée depuis le Es ist weniger die Grösse von knapp 100 Weinbauregion | La région viticole | ­ e 12 siècle et la pêche est pratiquée déjà Einwohnern, als seine Weine, welche Wine producing area: Seite | page 22 depuis l’âge de pierre. Dans les restaurants, ­Schafis bekannt machen. des spécialités de poissons frais du jour et Sur la rive nord du lac de Bienne, au beau un grand choix de vins régionaux sont milieu du vignoble ensoleillé et en face de Bielersee Tourismus servis. Douanne est le point de départ pour cette Ile St-Pierre que Rousseau apprécia Twann – Ligerz – Tüscherz des aventures particulières. tant, se trouve le hameau de Chavannes, Postfach 1, 2513 Twann The historic winegrowing village of Twann is Schafis en allemand. Petit, comptant à T. +41 (0) 32 315 76 67 Association Parc régional Chasseral based on the left-hand banks of Lake Biel peine une centaine d’habitants, il doit sa www.bielersee-tourismus.ch Place de la Gare 2, case postale 219 between Biel and La Neuveville. Winegrow- notoriété à ses vins bien connus sous le Jura bernois Tourisme 2610 Saint-Imier ing has been taking place in Twann since nom de Schafiser. Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 942 39 49 the 12th century and fishing since the Neo- T. +41 (0) 32 751 49 49 [email protected] lithic. Visitors can enjoy freshly caught fish www.jurabernois.ch www.parcchasseral.ch 12 Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing

Aarberg Aussichtsturm Erlach | Cerlier Historische Städtchen Studen Les villages historiques Historic villages

Aarberg Lyss Erlach | Cerlier Alte Tradition und moderner Charme ver­ Lyss vereint die Lebendigkeit und Vielfalt Das hoch über dem Ort thronende Schloss, Immer wieder gibt die Erde im Seeländer mischen sich in Aarberg, wo der ­Besucher einer Stadt mit dem gemütlichen Charme eines der ältesten im Kanton Bern, prägt Dorf Studen ein Stück Geschichte preis. Seit im Ortszentrum auf gemütliche Restaurants, des Landlebens. Der in der Nähe liegende ­zusammen mit dem Rathaus und der Kirche dem 17. Jahrhundert wurden die ausgegra- Spezialgeschäfte und komfortable Hotels Aussichtsturm bietet eine atemberaubende das Ambiente des schmucken Städtchens. benen römischen Überreste mit der auf trifft. Zweimal im Jahr organisiert Aarberg Rundumsicht vom Seeland. Erlach liegt am Westende des Bielersees einer spätrömischen Strassenkarte festge- einen grossen Flohmarkt (Puce). Lyss associe l’animation et la diversité d’une und ist idealer Ausgangspunkt zur haltenen Siedlung Petinesca in Verbindung St. Peters­insel. Les traditions et le charme moderne s’entre- ville avec un charme convivial de la vie à la gebracht. Vor Ort konserviert sind die Mau- erreste eines Tempelbezirks sowie einer mêlent à Aarberg, où le visiteur trouvera, campagne. La tour panoramique se trouvant Son château, dominant la ville, est l'un des Toranlage. dans le centre, d’agréables restaurants, de dans les environs offre une vue imprenable plus vieux du canton de Berne. Avec l’église charmants magasins et des hôtels confor- sur le Seeland. et l’hôtel de ville, ces bâtiments historiques Petit à petit, l’histoire du village seelandais tables. Deux fois par année, ­Aarberg orga- Lyss combines the liveliness and variety font de cette petite ville un véritable joyau. de Studen a été découvert. Depuis le e nise un grand ­marché aux puces. of a town with the quaint charm of country Cerlier se situe sur l’extrémité Ouest du lac 17 siècle, les restes d’un vestige romain ont Tradition is mixed with modern-day charm in life. The nearby observation tower provides de Bienne et est le lieu de départ idéal pour pu être associés au village de Petinesca. Aarberg. Lined-up around the large town breathtaking panoramic views of the se rendre sur l’Ile St-Pierre. Aujourd’hui, les restes d’un temple et d’une porte sont conservés. square in the center, cosy restaurants, spe- ­Seeland. The castle perched high above the town of cialty stores and comfortable hotels await Piece by piece, the history of the village of Ins | Anet Erlach is one of the oldest ones in the Can- the visitor. Aarberg holds the region’s largest ton of Bern and, together with the church Studen in the Seeland has been excavated. th flea market (puce) twice a year. Ins liegt auf einer Terrasse am Rand des and town hall, creates an other-worldly Since the 17 ­century, the remains have Grossen Moos, von der die Aussicht über ­ambience in this quaint town. Erlach lies at been associated with the Roman village of Büren an der Aare Bieler-, Murten- und Neuenburgersee reicht. the western end of Lake Biel and is an ideal Petinesca. Today, the temple ruins and Das historische Städtchen figuriert als Neben behäbigen Bauernhäusern schmü- starting point for visits to St. Peter’s Island. ­Roman gate are preserved. ­nationales Objekt im Bundesinventar für cken bernische und neuenburgische Patrizi- Information Kulturgüter. Die Sehenswürdigkeiten im ersitze das Dorf und betonen die Brücken- Aarberg Tourismus Ortskern sind das Schloss der ehemaligen funktion von Ins an der Sprach­grenze. c/o Welt- und Buchladen Aarberg • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute Berner Landvögte, das Rathaus mit seiner Ce village est situé aux abords du Grand Stadtplatz 42, 3270 Aarberg l’année | open all year round gotischen Fensterfront, die Stadtkirche und Marais, sur une terrasse d’où s’étend la T. +41 (0) 32 392 60 60 • Studen liegt ca. 4 km südöstlich von Biel. die mächtige Holzbrücke. vue sur les lacs de Bienne, de Morat et de www.aarberg-tourismus.ch Das Römertor befindet sich im Dorf, die Cette cité historique figure sur la liste Neuchâtel. Le promeneur découvre les Tourismus Büren an der Aare Tempelruinen im Wald des Jensberg auf des biens culturels nationaux. Dans le nombreuses maisons patriciennes, Rathaus, ­Hauptgasse 10, 3294 Büren a.A. dem Gumpboden (nur zu Fuss erreich- centre de la ville, vous pouvez admirer le ­bernoises et neuchâteloises, qui rappellent T. +41 (0) 32 351 27 07 bar). | Studen est situé à 4 km au sud-est ­château des anciens baillis bernois, la qu’Anet constitue un véritable pont entre la www.bueren.ch de Bienne. Les vestiges de la porte se Suisse alémanique et la Suisse romande. mairie avec sa façade gothique, l’église et, Tourismus Informationsbüro Lyss trouvent dans le village, les ruines du bien sûr, l’imposant pont en bois. Ins is located on a terrace on the edge of Hotel Weisses Kreuz sanctuaire dans la forêt du Jäissberg, sur Historic Büren a. A. is included in the the Great Marsh, which offers views across Marktplatz 15, 3250 Lyss un monticule appelé «Gumpboden» ­national cultural heritage inventory. The Lake Biel, Lake Murten and Lake Neuchâtel. www.insidelyss.ch (accès à pied uniquement). | Studen is main sights in the town centre include the In addition to its stately farmhouses, situated about 4 km in the south east of Infobüro Ins / BLS Reisezentrum Biel. The Roman gate is in the village and castle of the former Bernese bailiffs, the Bernese and Neuenburg patrician buildings Bahnhofstrasse 151a, 3232 Ins town hall with its gothic windows, the town decorate the village and emphasise the the temple ruins are in the forest of Jens- T. +41 (0) 58 327 24 32 berg on the Gumpboden which are only church, and the mighty wooden bridge bridging role of Ins at the language barrier. www.ins.ch across the Aare. accessible by foot. Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch 13 Aarberg Die Perle im Seeland

Herzlich willkommen im Zuckerstädtchen Aarberg, dem Tor zum Seeland. Sein Charme ist ein Geheimtipp für Gourmets, Sport- und Naturfreunde. Das historische Stedtli ist ein beliebter Austragungsort von kulturellen, sportlichen und gesellschaftlichen Veranstal- tungen. Besuchen und geniessen Sie Aarberg. www.aarberg-tourismus.ch

Events 2015: 24./25.4. Aarberger Puce • 14.–17.5. Pferdesport- tage Aarberg • 12./13.6.100-km-Lauf • 14.–25.7. Freilichtspiele Aarberg • 1.8. 1.August-Feier auf dem Stadt platz • 14./15.8. Aarbärg Fescht • 28./29.8. Aarberger Puce • 13.9. Aarberger Stedtlilouf • 30.10. Einkaufsnacht • 7.11. Zibelemärit • 4.–6.12. Chlousermärit.

Stedtliführungen mit Gruppen ab 10 Personen Anmeldung unter Infostelle Aarberg Tourismus, Stadtplatz 42, 3270 Aarberg, Tel. 032 392 60 60, info@ aarberg-tourismus.ch

Inserat_a-la-carte_2015.indd 1 05.11.14 12:23 14 Ausflüge | Escapades | Excursions

AUSFLÜGE Der Ausbruch aus dem Alltag beginnt schon im Kopf … ESCAPADES L’évasion commence déjà dans votre tête … EXCURSIONS The escape from routine starts in the mind …

Laser City Ballonfahren Voler en montgolfière Ballooning

Laser Game ist ein Spiel, das weltweit stark Mit den Heissluftballons der Take-Off verbreitet ist. Es ist körperlich herausfor- ­Balloon AG lässt sich das Drei-Seen-Land dernd. Taktik, Teamgeist und Beweglichkeit von oben entdecken. Einfach abheben und machen den Unterschied. Der ideale in eine andere Welt gleiten. ­Ausflug um sich mit seinen Kollegen und Take-Off Balloon SA propose de découvrir le Freunden auf sportliche Art zu messen. Pays des Trois-Lacs en montgolfière. Le vol Le Laser Game est un jeu fortement en ballon emmène le visiteur dans un monde ­répandu dans le monde entier. Le jeu est plein de surprises, la Terre vue d’en haut. physiquement astreignant. Tactique, esprit Experience the Three-Lakes Region from d’équipe et vivacité font la différence. C’est rarefied heights, in one of Take-Off Balloon la destination idéale pour vous mesurer AG’s hot air balloons, and glide into another sportivement à vos amis et à vos collègues. world. Laser tag is a game that has quickly spread worldwide. This physically challenging activ- Information ity is a game of strategy, teamwork, flexibil- • Angebote von | selon offre | prices from: ity, and above all, fun. Laser tag is the ideal CHF 320.– bis CHF 2300.– game to enjoy with colleagues and friends.

Information • Mi | me | Wed: 14.00–22.00 Do | je | Thu: 16.00–22.00 Fr, Sa | ve, sa | Fri, Sat: 15.00–23.00 So | di | Sun: 13.00–20.00 • Reservationen ab 8 Personen möglich | réservation possible dès 8 personnes | reservations from 8 people • Geeignet für Einzelpersonen, Familien, Gruppen, Vereine und Firmen | adapté pour les personnes seules, famil- les, groupes, sociétés ou entreprises | ­suitable for individuals, families, groups, associations and companies • Mindestalter 8 Jahre | âge minimal 8 ans | Minimum age: 8 years

Wanobo GmbH LaserCity Take-Off Balloon AG Mattenstrasse 165 Steinerenweg 26, 2572 Sutz-Lattrigen 2503 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 397 51 42 T. +41 (0) 76 200 20 02 T. +41 (0) 79 601 92 90 [email protected] [email protected] www.lasercity.ch www.ballonfahren.ch Ausflüge | Escapades | Excursions 15

Bundesamt für Sport baspo Fischerei-Park Flugplatz Biel- Forest Jump L’Office fédéral du sport ofspo Federal Office of Sport fospo

Oberhalb Biels erwartet die Berufs- und Der Fischerei-Park ist Erlebnisgast- Der idyllische Flugplatz im Drei-Seen-Land Adventurepark mit aussergewöhnlicher Hobbysportler ein einzigartiger Standort und ronomie pur. Zwei grosse Angelteiche, der ist der ideale Ausgangspunkt, um die Klettertour: Mutig schwankende Hänge­ hervorragende Infrastruktur. Das BASPO in Seerosenteich und ein Restaurant, das den Schweiz aus der Vogelperspektive kennen- brücken überqueren, sich an langen Lianen Magglingen ist Trainings-, Seminar- und frisch gefangenen Fisch präpariert. Kein zulernen. Ein Fensterplatz ist in den komfor- von Baum zu Baum schwingen, herausfor- Ausbildungszentrum und idealer Ausgangs- Wunder ist der Fischerei-Park Worben ein tablen Flugzeugen sicher und macht den dernde Hindernisse in atemberaubender ort für Wanderungen. beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt. Flug zu einem ganz besonderen Ereignis. Höhe überwinden oder ganz einfach an einem Stahlseil hängend in die Tiefe Sur les hauteurs de Bienne, des infrastruc­ Le Fischerei-Park conjuge la gastronomie L'aérodrome est le point de départ idéal sausen. Ein unvergesslicher Kick! tures et un site exceptionnels attendent les et l’aventure. Il comprend deux étangs de pour découvrir la Suisse d’en haut. Installé à sportifs, amateurs ou professionnels. pêche, un étang de nénuphars ainsi qu’un la fenêtre d'un confortable avion, le visiteur Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire: ­L’Office fédéral du sport de Macolin est un restaurant qui prépare le poisson fraîche- part pour une aventure extraordinaire. traverser des ponts suspendus, passer centre de formation, d’entraînement et ment pêché. Pas étonnant que le Fischerei- d’arbres en arbres avec de longues lianes, The idyllic airport in the Three-Lakes Region de séminaires; c’est aussi le point de départ Park soit un lieu apprécié des petits et surmonter des obstacles à plusieurs mètres is the ideal starting point to ­discover Swit- idéal pour des excursions. grands. du sol ou descendre en tyrolienne. Tout zerland from bird’s eye view. A guaranteed simplement inoubliable! Above Biel you will find an exceptional The fishing park in Worben is full of both window seat in one of the comfortable ­facility for sports, with a great infrastructure. ­adventure and gastronomy. Here, you have planes makes each flight a unique and This Adventure Park, combined with an No matter if you are a professional or keen the chance to catch your own lunch in the breath-taking experience. ­exceptional climbing tour, offers plenty of amateur; the Federal Office of Sport in lakes, before having it freshly prepared in ­excitement. Be brave and cross a swaying ­Magglingen is a center for training, seminars the onsite restaurant. No wonder the park is Information suspension bridge, swing from tree to tree, and education, and an ideal starting point a popular destination for all ages. • Rundflüge, individuelle Rundflüge, take the challenge to surmount obstacles at for hiking tours. Flugschule, Flüger-Beizli und vieles mehr | breathtaking heights, or rush into the depth Information tours en avion, école d’aviation, «Flüger- of the forest by zip wire. Don’t miss out on Information • Sommer, ab | été, dès | summer, from: Beizli» et bien plus | sight­see­ing flights, this unforgettable experience! • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur 09.00; Mo, Di geschlossen | lu, ma individual flights, flight school, «Flüger- Information demande | guided tours on request fermé | Mon, Tue closed Beizli» and much more • Öffentliche Restaurants «Bellavista» Winter | hiver | winter: Fr, Sa, So ab | ve, • Mai–Oktober | mai–octobre | May–October und «End der Welt», sowie Kaffee-Bar sa, di dès | Fri, Sat, Sun from: 09.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 35.– Grand Hotel | restaurants «Bellavista» et Januar bis Mitte Februar geschlossen | fermé de janvier à mi-février | closed from • Kinder | enfant | children: «Fin du monde» et bar-café Grand Hôtel CHF 20.–/25.– ouverts au public | public restaurants January till mid-February «Bellavista» and «End der Welt» and • Regenbogenforellen | truite arc-en-ciel | • Gruppenermässigung | réduction pour les coffee bar Grand Hotel rainbow trout: CHF 20.–/kg groupes | reduction for groups Flugplatz Biel-Kappelen • Nachtparcours auf Anfrage | parcours • Öffentlicher Verkehr | transports • Lachsforellen | truite saumonée | ­salmon F.I.O. Flugsicherheit, Hauptstrasse 50 nocturne sur réservation | night admis­sion publics | public transports: www.funic.ch trout: CHF 22.–/kg 3273 Kappelen on request • Filetieren pro Fisch | filetage par poisson | T. +41 (0) 32 384 46 84 • Öffentlicher Verkehr | transports publics | filleting per fish: CHF 2.– Fluggruppe Seeland public transportation Postfach 1154, 2501 Biel/Bienne • Rutenmiete | location canne à pêche | www.funicar.ch fishing rod hire CHF 6.– T. +41 (0) 32 386 18 81 [email protected] www.fg-seeland.ch Bundesamt für Sport baspo Fischerei-Park Worben AG Flughafen Grenchen Forest Jump Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen A. Beyeler Flughafenstrasse 117, 2540 Grenchen 2534 Les Prés-d’ T. +41 (0) 58 467 61 11 Gouchertweg 1, 3252 Worben T. +41 (0) 32 396 96 96 T. +41 (0) 32 325 54 30 [email protected] T. +41 (0) 32 385 10 26 [email protected] [email protected] www.baspo.admin.ch www.fischereipark.ch www.airport-grenchen.ch www.forestjump.ch

‹ 16 Ausflüge | Escapades | Excursions

Glasbläserei Golf Driving Range & Gruppenreisen ERLEBNIS SCHWEIZ Lama- und Eseltrekking & Camps Verrerie Thai House Golf Restaurant Voyages pour groupes Camps et trekking en lama et âne Glassblowing Group tours Llama and donkey trekking & camps

Das Atelier lebt von der Persönlichkeit des Driving Range mit ca. 40 zum Teil über­ ERLEBNIS SCHWEIZ bietet gemeinsam Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama Kunstglasbläsers Reto Zünd. Seine Kunst dachten Abschlagplätzen, Pitching- und mit regionalen Partnern eine einzigartige auch in unseren Breitengraden präsent! lässt sich in einer Verbindung von Natur, Chipping­area, Sandbunker sowie ein Palette von exklusiven und originellen Genauer gesagt bei der Familie Blaser in Handwerk und lebendiger Glaskunst be- 300 m2 grosses Putting green. Umgeben Mitarbeiterausflügen, Firmenevents, , welche für Familien und Gruppen schreiben. Er hat das Feuer zu seinem von einer wunderschön angelegten und Kunden­anlässen und Vereinsreisen an. Lamatrekking anbietet. Beruf gemacht, wo er einen einzigartigen praktischen Infrastruktur findet hier der Angebote aus der Region Biel Seeland: Originaire d’Amérique du Sud, le lama est Stil entwickelt hat und immerfort neue Golfer optimale Trainingsbedingungen. Bei • Mit der Standseilbahn zum Weinseminar également présent sous nos latitudes. Et plus Glaskreationen erfindet. Bedarf stehen PGA Pros mit Tipps und • Mit dem Kanadier auf die St. Petersinsel précisément chez la famille Blaser, à Lam- L’atelier vit grâce à la personnalité du Speziallektionen zur Verfügung. Zur Anlage • Glasbläsplausch im Seeland boing qui propose aux familles et groupes souffleur de verre Reto Zünd. Son métier est gehört auch das bekannte Thai House • Wein- und Gourmet-Tour un trekking en compagnie de ces camelidés. un mélange de nature, d’artisanat et d’art de Restaurant. Hier können sich Golfer und • Golf auf der St. Petersinsel Nichtgolfer kulinarisch verwöhnen lassen. Although originally from South America you la verrerie. Il a fait du feu sa passion, dont il • Vini-Trotti durch die Rebberge can also find llamas in our area! The Blaser a développé un savoir-faire unique et créé Ce golf Driving Range possède 40 emplace- family owns a farm in Lamboing, offering continuellement des créations en verre. ments d’exercice couverts, une zone La société ERLEBNIS SCHWEIZ offre, en collaboration avec des partenaires ­ ­llama trekking for families and groups. The workshop reflects the personality of the Pitching et Chipping, un bunker de sable ainsi que 300 m2 de Putting green. Entouré locaux, une palette unique, exclusive Information ornamental glassblower, Reto Zünd. His art- et originale d’activités pour groupes. istry can be described as a fusion of nature, d’une infrastructure merveilleusement • 1/2, 1, 2 und 3 Tagesausflüge | 1/2, 1, 2 et 3 craftsmanship and vibrant glass art. He has ébauchée et pratique, le golfeur trouve des Offres dans la région Bienne Seeland: jours d’excursions | 1/2-, 1-, 2- and 3-day trips forged his career from fire, developing his conditions de formation optimales. Sur • Un séminaire sur le vin en funiculaire demande, des golfeurs professionnels sont • En canoë sur l’Ile St-Pierre • 3–5 Tages-Camps für Kinder, Schulen, own unique style and constantly inventing Behinderten-Institutionen | 3 à 5 jours de new glass creations. à disposition pour des conseil et leçons • Souffler du verre et plaisirs gastronomique spéciales. Dans le fameux restaurant Thai • Tour gastronomique camps pour enfants, écoles et institutions Information House, les golfeurs et les non golfeurs se • Golf sur l’Ile St-Pierre pour handicapés | 3- to 5-day camps for laisseront charmer par une cuisine raffinée. • En trottinettes à travers les vignes children, schools, institutions for the • Den Künstler live erleben | vivre l’artiste disabled en direct | experience the artist at work: Driving range with 40 covered bays, pitching ERLEBNIS SCHWEIZ is the main contact • Massenlager für 24 Personen (3×8 Schlaf- CHF 50.–/Gruppe | groupe | group and chipping areas, practice bunker and point for group tours, and can take care of a 300 m2 putting green. ­Located within won- plätze) | Dortoirs pour 24 personnes (3×8 • Kugel blasen | création de sa propre the complete organisation of all activities. lits) | dormitory for 24 people (3×8 beds) boule | Blow glass bubbles derful settings, golfers are offered optimal Offers in the Biel Seeland region include: training conditions here. On request, PGA • Lama- und Eseltrekking kombiniert mit • hausgemachte Gerichte im Bistro | plats • Travel to the wine seminar by funicular Pros are available for helpful tips and • Travel to St. Peter’s Island by canoe Catering | Trekking avec des lamas et des cuisinés maison servis au bistrot | home- ­special lessons. The facilities also include ânes avec un service de ­restauration | made meals in the bistro • Glassblowing and culinary delights the well-known Thai House Restaurant, • Wine and gourmet tour combine llama and donkey trekking with • Essen der besonderen Art ab 8 Personen | where both golfers and non-golfers can • Golf on St. Peter’s Island our catering service repas d’un art nouveau à partir de ­enjoy the delicious cuisine. • By Vini-Trotti through the vineyards www.barbecue-service.ch 8 personnes | a culinary delights • Zucht und Verkauf von Ouessant-Schafen | for 8 people or more Elevage et vente de moutons Ouessant | • Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.30-17.00 breeding and sale of Ouessant sheep www.zwergschafe.ch

ERLEBNIS SCHWEIZ Lama- & Eseltrekking Glasbläserei-Atelier-Restaurant Golf Driving Range Pieterlen Aare Seeland mobil AG Famille Blaser Twannbachschlucht Moosgartenweg 6, 2542 Pieterlen Grubenstrasse 12, 4900 Langenthal La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 10 17 T. +41 (0) 32 377 36 01 T. +41 (0) 844 833 899 T. +41 (0) 32 315 31 82 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.glas-atelier.ch www.golfplatzpieterlen.ch www.erlebnis-schweiz.com www.barbecue-lamatrekking.ch Ausflüge | Excursions | Excursions 17 Römerhof Bühl Erleben und geniessen Poney-Ranch Römerhof auf dem

Die Poney-Ranch liegt auf 900 Meter Für Gruppen und Firmen bietet die Familie Bauernhof Höhe am Südfuss des Chasserals. Die Krebs vom Römerhof Olympiaden an In ländlicher und gediegener Region bietet vielfältige Ausritte mit Pferd (Söilirennen, Kuhmelken, Bogenschiessen Atmosphäre geniessen oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie usw.) sowie «Original Barbecue» aus dem Sie das Beisammensein bei: Erwachsene. Ausritte durch Wald und bekannten Oklahoma Joe. · Firmenanlässen Wiesen, mit oder ohne Begleitung. La famille Krebs du Römerhof accueille les Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une groupes et les entreprises et leur propose · Hochzeitsfesten · Familienfeiern Kulinarisches altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de des olympiades particulières (course de z.B. ein Original- Nods offre de larges possibilités de balades cochons, traire une vache, tir à l’arc, etc.) · Vereinsausflügen Barbecue bei à cheval ou à poney pour adultes et enfants ainsi que le fameux ­Oklahoma-Joe BBQ. · Hochzeitsapéros Oklahoma Joe, (dès 4 ans). Promenades en campagne, en The Krebs family from Römerhof offer the · Seminaren mit Salat- forêt ou dans les pâturages, avec ou sans uniquely Swiss: «Farm Olympic Games» for und Dessert- accompagnement. groups and companies, including pig racing, buffet The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m cow milking, archery and much more. Final- on the south side of the Chasseral. The ly, sit back and enjoy the famous: Oklahoma ­region offers numerous horse and pony ride Joe original barbecue. tours for adults and children (from 4 years). Also available are accompanied/non-accom- panied rides across fields and forests.

Information • Ausritte | équitation | horseback riding • Kinderanlässe | animations pour enfants lors de manifestations | children’s events • Reitferien für Kinder | vacances à la ferme pour enfants | riding holidays for children

Abschalten bei Sport und Spiel, z.B. bei der Bauernhof- Olympiade, oder Erlebnis pur beim spannenden Säulirennen Gerne empfangen wir Sie das ganze Jahr in Gruppen ab 50 bis ca. 170 Personen oder auf Anfrage. Für weitere Fragen und Menüvorschläge wenden Sie sich an: Poney-Ranch Römerhof Famille Sahli Familie Krebs-Scherrer, 3274 Bühl W.+B. Krebs-Scherrer Les Combes, 2518 Nods T. +41 (0) 32 381 10 08 Römerhof, 3274 Bühl T. +41 (0) 32 751 12 37 [email protected] Tel. 032 381 10 08, Fax 032 381 10 06 T. +41 (0) 79 574 86 14 www.roemerhof-buehl.ch [email protected] www.roemerhof-buehl.ch 18 Ausflüge | Escapades | Excursions

Schiff in Sicht Längster befahrbarer Wasserweg Erlebniswelt Seeteufel Swin-Golf En bateau s’il vous plaît La plus longue voie navigable Welcome aboard The longest navigable route

Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen 100 km Schifffahrt in 3 Tagen von Solothurn Umgeben von einer beeindruckenden Swin-Golf ist eine Variante des Golfs, die zu vielen attraktiven Ausflugszielen am nach Neuenburg über Biel und Murten oder Flora beherbergt das beliebte Seeländer im bäuerlichen Umfeld entstanden ist und Bielersee, der Aare und im Drei-Seen-Land. umgekehrt. Entdecken Sie die Landschaften Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als mit einem dreiseitigen Universalschläger An Bord der Schiffe warten Events und kuli- sowie die Vorzüge jeder einzelnen Stadt im 45 Tierarten aus allen fünf Erdteilen sowie sowie einem Gummiball gespielt wird. narische Highlights. Die Flotte besteht aus Rhythmus des Wassers und auf originelle zahlreiche Spiel- und Vergnügungsmög­ Le Swin-Golf est une variante du golf se sieben Motorschiffen und dem welt­grös­sten Art und Weise. lichkeiten für Kinder. Der Seeteufel ist jouant sur les terrains agricoles avec une Passagiersolarkatamaran MobiCat. 100 km de croisière en 3 jours et 2 nuits, de zoologischer Garten, Abenteuerpark und seule canne à trois faces et une balle en Angebote Soleure à Neuchâtel en passant par Bienne Restaurant in einem. gomme. • Bielerseerundfahrt et Morat ! Découvrez les paysages et les Au milieu d’une flore impressionnante, le Swin-Golf is a variant of golf created by • Drei-Seen-Fahrt richesses de chaque ville, au rythme de parc s’étend sur sept hectares et présente local farmers. It is played with a three-sided • Aare-Fahrt l'eau, de façon originale ! plus de 45 espèces animales issues allround racket and a rubber ball. Les bateaux de la Société de Navigation du On this 100-kilometre cruise spend 3 days des cinq continents. C’est à la fois un jardin Lac de Bienne emmènent les passagers between Solothurn and Neuchâtel via Biel zoolo­gique, un parc d’aventures et un Information vers un grand nombre d’excursions attrac­ and Murten (or the other way around). restaurant. • April–Oktober | avril–octobre | April–­ tives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur ­Discover the landscape and the landmarks Surrounded by an impressive flora, the park October les Trois-Lacs. Différentes soirées théma- of each town in the rhythm of the water covers over 7 hectares, and is home to Mo–Fr, ab | lu–ve, dès | Mon–Fri, from: tiques ponctuent la saison. La flotte compte in an original way. more than 45 species of animal from all over 14.00 huit bateaux dont le MobiCat, le plus grand the world. There are plenty of possibilities Sa, So, ab | sa, di, dès | Sat, Sun, from: ­catamaran solaire transportant des passa- Information for children to play and enjoy themselves. 13.00 gers. • 3 Tage Schifffahrt | 3 jours de navigation | The Seeteufel is a zoo, an adventure park, • Erwachsene | adulte | adults: Offres 3 days of boat travel and a restaurant all in one. Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec • Croisière sur le lac de Bienne • 1 Nacht in Biel, inkl. Frühstück | nuitée à Information canne et balle | racket and ball inclusive): • Croisière des Trois-Lacs Bienne avec petit-déjeuner | 1 night in CHF 18.– • Croisière sur l’Aar Biel, incl. breakfast • Mo-So | lu-di | Mon-Sun: 9.30–18.00 Parcours (inkl. Schläger | avec canne | The ships of the Lake Biel navigation • 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée • Erwachsene | adulte | adults: CHF 13.– racket inclusive): CHF 16.– ­company cruise to a host of wonderful sites à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | Parcours: CHF 13.– around the lake, the Aare River and the Murten, incl. breakfast children (4–15 years): CHF 8.– • Kinder | enfant | children: Three-Lakes Region. Onboard events and • 3 Snacks, serviert auf dem Schiff | trois • AHV, IV | AVS, AI | seniors, invalids: Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec culinary highlights make the adventure per- CHF 11.– canne et balle | racket and ball inclusive): fect. The fleet consists of seven motor ships, snacks servis sur les bateaux | 3 snacks on the boat Behinderte Kinder | enfant handicapé | CHF 13.– and the world’s largest solar powered cata- handicapped children: CHF 7.– Parcours (inkl. Schläger | avec canne | maran: The MobiCat. • Preise | prix | prices: www.j3l.ch/schifffahrt • 1.1.–27.2. / 2.11.–31.12. wegen Renovati- racket inclusive): CHF 11.– Offers on geschlossen, jedoch sonntags ganzer Parcours: CHF 8.– • Sightseeing around Lake Biel Park geöffnet | fermé pour rénovations, • Three-Lakes Tour sauf le dimanche | closed ­due to renova­ • Down the Aare River tion, however, the entire park is open on Sunday: 12.00–18.00 Bielersee Schifffahrt BSG Navigation Lac de Bienne Lake Biel navigation company Tourismus Biel Seeland Badhausstrasse 1a Tourisme ­Bienne Seeland Erlebniswelt Seeteufel Swin-Golf Postfach, 2501 Biel/Bienne Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne Büetigenstrasse 85, 2557 Studen Jörimätteli 13, 3233 T. +41 (0) 32 329 88 11 T. +41 (0) 32 329 84 84 T. +41 (0) 32 374 25 55 T. +41 (0) 32 338 72 75 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.bielersee.ch ­www.biel-seeland.ch www.seeteufel.ch www.swin-golf.ch

‹ Ausflüge | Escapades | Excursions 19

Swissboogie Biberspur Bison Ranch Johns kleine Farm Sur les traces des castors Traces of the beaver

Ins Blaue hinausspringen, in der Luft Eine interaktive Ausstellung beim Wasser- Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von Der Zoo für die Sinne. Hier können Tiere ­schweben, den Emotionen freien Lauf kraftwerk Aarberg sowie ein 1,5 km langer Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite hautnah erlebt werden. Man schaut ­­las­sen und das Seeland aus der Vogelpers- Informationspfad entlang der Aare informie- 15), Pfeilbogenschiessen, Westernhaus, ­stau­nend zu Kamelen auf, lässt sich von pektive entdecken. Was für ein Ereignis! ren über das Leben der Biber, anderer Tipis, Restaurant mit Bison-Spezialitäten, den ­Affen begeistern, hört den gesprächigen Tierarten und über Pflanzen im Naturschutz- Country-Konzerte und vieles mehr. Zwergottern zu und entdeckt noch vieles Se jeter dans le vide, se laisser porter gebiet Aarberg. Ein Besuch lohnt sich. mehr! au gré du vent, vivre de vives émotions et Le Bison ranch propose des activités très découvrir le Seeland vu du ciel. Quel Une exposition interactive à la centrale variées: parcours dans les arbres (Forest Le zoo pour les sens. Ici, les animaux ­programme! hydroélectrique à Aarberg et un sentier Jump, page 15), tir à l’arc, gîte nature, peuvent être découvert de près. On admire informatif de 1,5 km vous attendent le long cabane Westerns, tipis, restaurant avec les chameaux, on est enthousiasmé par les Jump into the mysterious blue, float in de l’Aar. Cette visite renseigne sur la vie spécialités de bison, concerts de musique singes, on écoute les loutres bavarder et the air, let your emotions go and discover des castors, la faune et la flore de la réserve country et bien plus encore. bien plus encore. the Seeland from a new perspective. naturelle d’Aarberg. You will love it! The Bison Ranch offers a range of activities: Visit Johns Farm and open your senses, An interactive exhibition by the hydroelectric adventure park (Forest Jump, page 15), ­experience animals close up. Gaze up at Information power station in Aarberg. This involves: ­archery, western house, tipis, and a restau- camels in amazement, be inspired by • Tandemsprung | saut en tandem | ­tandem 1.5 km informational path along the Aare in rant with bison specialities, country music ­monkeys, listen to talkative clawed otters jump: CHF 420.– the nature reserve of Aarberg, which informs concerts and much more. and discover much more. you about the life of beavers, other animals • Der Sprungbetrieb findet auf dem and the plant world. Information Information ­Flugplatz Biel-Kappelen statt | l’activité • Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé | • Anfassen erwünscht | les caresses sont de parachutisme a lieu sur le terrain Information Mon, Tue closed appréciées et attendues | Pet the animals d’aviation de Bienne-Kappelen | the jump • Führungen (2 h) über Wasserkraft und Na- operations will take place at the aero- • Mi, Do | me, je | Wed, Thu: 10.00–18.00 • Täglich | tous les jours | open daily tur auf Voranmeldung (mind. 7 Tage vor- drome Biel-Kappelen Fr, Sa, So | ve, sa, di | Fri, Sat, Sun: • Sommer | été | summer: 10.00–18.30 her) | visite guidée (2 h) sur le thème de 10.00–22.00 l’énergie hydraulique et de la nature sur • Winter | hiver | winter: 10.00–16.30 demande (min. 7 jours à l’avance) | guided • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.– tours (2 h) about hydroelectricity and ­nature by ­appointment (min. 7 days in • Kinder (5–15 Jahre) | enfants (5–15 ans) | ­advance) children (5–15 years): CHF 5.– • Gruppen bis | groupes jusqu’à | groups of up to 10 pers.: CHF 80.– Ab | dès | from 11 pers.: CHF 8.–/pers. • Schulklassen bis | classes jusqu’à | ­classes of up to 15 pers.: CHF 45.– Ab | dès | from 16 pers.: CHF 3.–/pers. • Der Informationspfad kann ganzjährig individuell besucht werden | le sentier informatif peut être visité individuellement toute l'année | the information path can be visited individually all-season Swissboogie Parapro SA Bison Ranch Ch. de la Scierie 7h, 2604 BKW Energie AG Les Colisses 101, 2534 Les Prés-d’Orvin Johns kleine Farm T. +41 (0) 32 485 11 11 T. +41 (0) 844 121 123 T. +41 (0) 32 322 00 24 Krosenrain 12, 3283 [email protected] [email protected] [email protected] T. +41 (0) 77 418 90 55 www.swissboogie.ch www.bkw.ch/besucher www.bisonranch.ch www.johnskleinefarm.ch

‹ 20 Ausflüge | Escapades | Excursions

Stand Up Paddling Kanu BBQ-Donut Minigolf Canoë Canoe

Mit dem Stand Up Paddle Board lässt sich Verzaubert werden und auf Rousseaus Mit dem BBQ-Donut in See stechen und Entspannendes Minigolfspiel auf zwei der so manche Ecke entdecken, die man zu Spuren entlang der St. Petersinsel und gemütlich grillen – ein einzigartiges Erlebnis schönsten Turnieranlagen Europas. Inmitten Fuss oder mit dem Velo nur schwer erreicht. wogenden Schilfgürteln nach Biel paddeln. am Bielersee. Ob mit Freunden oder Fami- eines gepflegten Parks mit über tausend Der Bielersee eignet sich mit seiner Dazwischen locken immer wieder roman­ lie, ein Ausflug mit dem BBQ-Donut bleibt Rosen und einer Vielfalt an seltenen ­wunderschönen Landschaft hervorragend tische Häfen zur Rast. Oder auf der Aare ein unvergessliches Abenteuer. Auf einem ­Pflanzen und Bäumen präsentieren sich für diese neue Trendsportart aus Hawaii. Richtung Solothurn eine eindrückliche Reise BBQ-Donut finden bis zu zehn Personen die Minigolf- und Miniaturgolfanlage. Grâce au Stand Up Paddle, il est possible durchs Mittelland erleben. Platz. Se détendre en jouant au minigolf sur deux de découvrir des lieux qui sont difficilement Sur les traces de Rousseau, pagayer entre Grillades sympa sur le lac de Bienne grâce des plus beaux parcours de tournois accessibles à pied ou à vélo. Le Lac de les roseaux ondoyant en direction de au Barbecue Donut – une expérience ­européens. Le minigolf et le golf miniature Bienne se prête très bien, avec ses magni- Bienne. Entre l’Ile et Bienne, des ports unique. Que ce soit en famille ou entre se situent dans un parc idyllique avec plus fiques paysages, à la pratique de ce nou- romantiques séduisent encore et toujours le amis, une excursion à bord du Barbecue de mille rosiers, plantes et arbres uniques. veau sport venu d’Hawaii. visiteur. Sur l’Aar en direction de Soleure, un Donut constitue incontestablement une Un vrai petit paradis! Discover beautiful spots on the stand up voyage impressionnant est à vivre à travers aventure inoubliable. Un Barbecue Donut Enjoy yourself and relax while playing mini paddle boards that are hidden from access le Mittelland. peut accueillir jusqu’à 10 personnes. golf on two of the most beautiful courses by foot or bike. Lake Biel with all its natural Paddle alongside the captivating St. Peter’s «Set sail» on a BBQ Donut, and enjoy grill- in Europe. The courses are situated in beauty is especially suitable for this popular Island in the footsteps of Rousseau, passing ing on the lake. Spend the day or evening a beautiful park with thousands of roses and new sport from Hawaii. swaying reed beds. Romantic harbours with friends and family floating down the a diversity of rare plants and trees. tempt to take a rest. Or experience an im- lake. Whilst taking in the scenery and relax- Information pressive canoeing trip through the Mittelland ing on the water, sit back, relax, and enjoy Information • Geeignet für alle Altersgruppen | on the Aare River (direction Solothurn). this unforgettable experience. • Täglich | tous les jours | open daily: ­pratiquable à tout âge | suitable for all age ab | dès | from 09.00 groups Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Information Im Winter nur tagsüber geöffnet. Die description • Vermietung siehe Seite 40 | location voir • Nur auf Voranmeldung | uniquement sur ­Öffnungszeiten werden der Witterung page 40 | equipment hire see page 40 • Erlach–Biel/Bienne (Nidau)–Büren an der reservation | pre booking only angepasst. | En hiver seulement ouvert Aare–Solothurn CHF 350.– / 3 h pendant la journée. Les heures d’ouver­­ • Distanz | distance | distance: 13-12-17 km ture sont adaptées à la météo. | Only open during the day through winter. Times may alter depending on weather. • Erwachsene | adulte | adults: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 7.– • Kinder bis 16 Jahre | enfant jusqu’à 16 ans | children up to 16 years: Eintritt | entrée | single ticket: CHF 4.– • Abends beleuchtet | illuminé le soir | flood-lit at night

Faul Erlach AG Patrick und Edith Gutzwiller Stadtgraben 10, 3235 Erlach Aareweg 23 a, 2557 Studen T. +41 (0) 32 338 13 39 T. +41 (0) 32 374 28 82 [email protected] [email protected] www.faulerlach.ch www.florida.ch

‹ ‹ Ausflüge | Escapades | Excursions 21

Papiliorama Europäisches Storchendorf Tierpark Kulturspur Village européen de la cigogne Parc zoologique European Stork Village Zoo

Ein Spaziergang inmitten von hunderten Schon von weitem hört man das Klappern Am Fusse des Bözingenbergs warten Die Kulturspur informiert über die Jurage- bunten Schmetterlingen, Eintauchen in der Störche, welche in Altreu ein Zuhause Hirsche, Steinböcke, Gämse, Wildschweine, wässerkorrektion, historische Verkehrswege eine tropische Vollmondnacht zwischen gefunden haben. Jedes Dach des Weilers Zwergziegen und viele andere einheimische im Wandel der Zeit und über die Geschichte Faultieren, Wickelbären und Nachtaffen, ist mit Nestern belegt, was Altreu seinen Tiere auf die Besucher. Ein idealer Ausflug der Mühlen im Seeland. Zu Fuss, mit dem Entdeckungstour im Dschungel Zentral­ unverwechselbaren Charakter gibt. für die ganze Familie. Velo oder dem Auto können verschiedene amerikas … all das und vieles mehr bietet An schönen Tagen ziehen die Störche viele Au pied de la Montagne de Boujean, cerfs, Informationspunkte besichtigt werden. das Papiliorama in Kerzers, bei jedem Touristen aus der ganzen Schweiz an. bouquetins, chamois, sangliers, chèvres Ce chemin culturel renseigne sur la correc- Wetter. On entend déjà de loin le claquement des naines et bien d’autres espèces animales tion des eaux du Jura, les voies de commu- Promenade parmi des centaines de papil- cigognes, qui ont trouvé à Altreu une ­maison de nos régions attendent les visiteurs. Une nication historiques au fil du temps ainsi que lons multicolores, plongée dans une nuit de de choix. Tous les toits du hameau sont excursion idéale pour toute la famille. l’histoire des moulins dans le Seeland. Les clair de lune en compagnie de paresseux, constellés de nids et donnent ainsi une Deer, ibex, chamois, wild boars, miniature différents points d’informations se visitent à de kinkajous et de singes de nuit, balade image typique. Les jours de beau temps, goats and a lot of other local animals live at pied, à vélo ou en voiture. à la découverte de la jungle de l’Amérique les cigognes attirent de nombreux touristes the foot of the Bözingenberg and are waiting The culture trail informs about the correction centrale… le visiteur part à la découverte de toute la Suisse. for the visitors. This is a perfect outing for of the waterways of the Jura, historical traffic de ce monde surprenant et magique au Whilst approaching Altreu, the clattering of the entire ­family. routes through the ages and about the ­Papiliorama de Kerzers, par tous les temps. the storks which have found a home here ­history of the mills in the Seeland. Different Stroll amidst hundreds of colourful butter- can be heard. Every roof in the hamlet is Information points of interest can be visited on foot, by flies, dive into a tropical moon lit night nested in, which gives Altreu its very special • Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute bike or by car. ­surrounded by sloths, kinkajous and owl charm. On sunny days the storks attract l’année | open all year round Information monkeys, embark on an adventure tour a lot of tourists from all over Switzerland. • Eintritt frei | entrée libre | free admission in the jungle of Central America … all this • Die Broschüren «Kulturspur» und «Mühle- and much more can be discovered at the Betreuung | encadrement | support • Führungen auf Anfrage | visite guidée spur» sind in den Seeländer Tourismus­ ­Papiliorama in Kerzers, regardless of the Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 13.00–17.00 sur demande | guided tours on request büros erhältlich. | Les brochures «Kultur- weather. So | di | Sun: 10.00–17.00 spur» et «Mühlespur» sont disponibles dans les offices du tourisme seelandais. | Information Information The leaflets «Kulturspur» (culture trail) • Täglich | tous les jours | open daily • 15.4.–15.10.: 09.00–18.00 and «Mühlespur» (trail of the mills) are (ausser | sauf | except 1.1., 25.12.) • Eintritt frei | entrée libre | free admission available from tourist offices throughout Sommerzeit | heure d’été | summertime: the Seeland. 09.00–18.00 • Führungen auf Anfrage | visite guidée Winterzeit | heure d’hiver | wintertime: sur demande | guided tours on request 10.00–17.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 18.– Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) | children (4–15 years): CHF 9.– AHV, IV, Studenten | AVS, AI, étudiant | concessions: CHF 15.–

Papiliorama Info-Zentrum Witi Altreu Tierpark Biel Moosmatte 1, Postfach 160, 3210 Kerzers 2545 Selzach Zollhausstrasse 103, 2504 Biel/Bienne T. +41 (0) 31 756 04 60 T. +41 (0) 32 623 51 51 T. +41 (0) 32 342 59 17 Kulturspur [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.papiliorama.ch www.infowiti.ch, www.storch-schweiz.ch www.tierpark-biel.ch www.kulturspur.ch

‹ ‹ 22 Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours

ESSEN UND GENIESSEN Nehmen Sie Platz und lassen Sie sich verwöhnen … GOÛT ET SAVEURS Prenez place et laissez-vous dorloter … TASTES AND FLAVOURS Take a seat, and indulge in the flavours …

Weinbauregion Bielersee Vinothek Viniterra La région viticole du Lac de Bienne Vinothèque Viniterra Winegrowing area Lake Biel Vinotheque Viniterra

Trouvaillen gibts am Bielerseeufer zu Hauf, In gemütlicher Atmosphäre kann man und die Reben, die an den steilen, der unverbindlich degustieren, probieren und Sonne zugewandten Jurahängen angebaut fachsimpeln und die Lieblingsweine erwer- werden, sind von faszinierender Vielfalt. ben – alleine, zu zweit oder in ­Gruppen. Nebst den klassischen Sorten vinifizieren Dans une atmosphère conviviale et sans hier die vielen Winzerfamilien mit unermüdli- engagement, l’amateur de vin déguste, cher Passion auch zahlreiche Spezialitäten goûte, discute du métier et choisit son vin und Raritäten. préféré – seul, à deux ou en groupe. La région du lac de Bienne offre des trou- Individuals, couples and groups have the vailles d’une diversité fascinante. Le vi- possibility to taste, compare and discuss the gnoble, qui profite d’un territoire situé sur le regional wines without any obligation, and to flanc sud du Jura, face au soleil, donne pick out their favourites in the welcoming naissance autant à des vins classiques qu’à ­atmosphere of our tasting centre. des spécia­lités rares qui sont vinifiées avec une véritable passion par les familles de Information ­vignerons. • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 17.00–21.00 There are plenty of surprising discoveries Sa | sa | Sat: 14.00–20.00 to make along the shores of Lake Biel, and So | di | Sun: 14.00–19.00 the variety of wines cultivated on the steep • Gruppen ab 10 Personen werden auf sunny slopes of the Jura is fascinating. Anmeldung gerne auch ausserhalb der The winegrowing families work with tireless offiziellen Öffnungszeiten empfangen. | passion to produce a selection of extraordi- Les groupes dès 10 personnes sont volon- nary and rare wines, alongside the classic tiers accueillis, sur demande préalable, en brands. dehors des heures d’ouverture. | Outside Information opening hours, groups of min.10 are also welcome with a pre booking. • Die Klassiker | les classiques | the ­classics: Chasselas/Gutedel, Pinot noir/ • Carnotzet für private Feiern | carnotzet Blau­burgunder, Pinot Gris, Chardonnay, pour fêtes privées | carnotzet (cellars) for Sauvignon Blanc, Müller-Thurgau, private parties Œil de Perdrix • Beliebter Treffpunkt für ein Glas Bielersee- • Die Spezialitäten | les spécialités | wein | lieu de rencontre apprécié ­specialities: Gewürztraminer, Sylvaner, pour déguster un ballon de vin du lac de Muscat, Freisamer, Riesling, Malbec Bienne | popular meeting place for a • Und Raritäten | et quelques raretés | and glass of wine from Lake Biel some rarities • Die Destillate | les eaux-de-vie | distilled spirits: Marc, Drusen/Eau de vie de lie, Weinbrand/Brandy Vinothek Viniterra Bielersee Haus des Bielersee Weines Moos 4, 2513 Twann Moos 3, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 77 47 T. +41 (0) 32 315 27 18 (9.00–11.00) T. +41 (0) 79 659 13 04 [email protected] [email protected] www.bielerseewein.ch www.vinothek-viniterra.ch Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours 23

Treberwurst Weinbau Domaine Mürset Gemeindekeller Erlach − P. Stettler Barbecue-Service La saucisse au marc Trüel-Keller La cave de la commune de Cerlier Treber sausage The community wine cellar of Erlach

Seit über hundert Jahren gilt die traditionelle Der Trüel-Keller gilt als Event-Weinkeller mit Während einer Führung stellt der Winzer Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere Treberwurst als Bielersee-Geheimtipp und Charme und Herz. Individuell gestaltete das Rebjahr vor. Bei einem Abstecher in die Gaumenfreude bietet das Barbecue-Cate- kulinarische Spezialität. Beim Auspressen Rahmenprogramme, kulinarische Spezialitä- Erlacher Altstadt geniesst man den pracht- ring von Beni und Cora Blaser aus Lam- der Trauben bleibt der Trester (Treber) ten aus dem BBQ-Smoker, Winzerfondue vollen Ausblick über die St. Petersinsel und boing. Sie zelebrieren das Barbecue mit zurück, aus dem im Januar und Februar Bacchus, hausgefertigte Käse- und Fleisch- erfährt Interessantes über die Geschichte Herzblut und Können. Die gebürtigen Marc gebrannt wird. Bei der Destillation platten, Apéros im Trüel-Garten, Treber- der Region. In der Trotte wird die Wein­ Seeländer fahren zu jeder mit dem Smoker- garen im heissen Dampf des Brennhafen­ wurstessen sowie Rebenwanderungen und herstellung erklärt. Mobil (Auto-Anhänger) erreichbaren Lokali- deckels die Treberwürste. Die Winzerinnen Führungen durch Twann mit Apéro gehören Lors de la visite guidée, le vigneron explique tät, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller und Winzer laden während den Monaten zu den Empfehlungen des Hauses. Diverse le déroulement d'une année viticole. Après oder sonst eine Räumlichkeit. Januar und Februar Gäste zum Treber­ Weinspezialitäten aus Eigenkelterei runden un crochet par la vieille ville de Cerlier, pro­fi­ Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal wurstessen in ihre Carnotzets ein. unvergessliche Anlässe ab. tez de la vue splendide sur l’Ile St-Pierre exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser à Depuis plus d’un siècle, la saucisse au marc Une cave chaleureuse pleine de charme et découvrez l’histoire intéressante de la travers leurs services de traiteurs Barbecue- est devenue l'une des spécialités culinaires pour organiser des événements. Pro- ­région. Durant la visite vous découvrirez Service à Lamboing. Un repas exceptionnel du lac de Bienne. En janvier/février, les grammes individuels, spécialités culinaires également les secrets de la vinification. préparé avec passion et savoir-faire. Les vignerons distillent les restes du pressage au grill à charbon, fondue vigneronne During the tour, the winemaker informs the Seelandais se déplacent à tout moment du raisin pour en faire du marc. Lors de Bacchus, fromages et plats de viande faits visitors about the typical work to be done avec leur smoker mobile à l’arrière de leur cette distillation, la saucisse au marc est maison, apéro dans le jardin Trüel, sau- throughout the year. Enjoy the magnificent véhicule dans plusieurs localités, que votre cuite sur les vapeurs de l’alambic. En janvier cisses au marc ainsi que visites à travers view of St. Peter’s Island on a trip into repas ait lieu dans une cabane de forêt, une et février, les vigneronnes et les vignerons Douanne apéro compris, font partie des Erlach’s old town and learn interesting facts cave à vin ou dans une salle. invitent leurs hôtes à venir ­déguster dans points forts de la maison. Diverses spéciali- about the history of the region. In the Enjoy a special treat offered by Beni and leurs carnotzets les saucissons au marc. tés de vins provenant du propre cellier «Trotte» (the wine press) the wine produc- Cora ­Blaser’s barbecue catering service The traditional Treberwurst has ranked rendent les événements inoubliables. tion is explained. from Lamboing. They celebrate the barbe- as one of Lake Biel’s culinary secrets for The Trüel Cellar is known as a wine cellar cue with passion and skills. The natives over a century. The process of pressing the full of charm and warmth and ideally suited Information from the Seeland travel to any location that grapes, leaves behind a residue, «Treber» in for all kinds of events. The cellar is recom- • Apéros, Degustationen und Veranstal­ is ­accessible by their smoker mobile (car German which is used to make «marc» in mended for: Individually designed support- tungen im grossen Gewölbekeller | ­trailer), be it a forest cottage, a wine cellar January and February. During the distilla- ing events, culinary specialities from the apéritifs, dégustations et manifestations or another location. tion, the «Treberwurst» cooks in the hot BBQ smoker, Bacchus wine-maker’s possibles dans la cave | cocktail parties, steam of the cover of the ­distilling vessel. In ­fondue, home-made cheese and meat plat- wine tastings and events at the wine cellar Information January and February, the winegrowers in- ters, aperitifs served in the Trüel garden, • Treberwurstessen von November bis • Für Gruppen von 30 bis 150 Personen | vite guests into their carnotzets (or home and Treberwurst meals, as well as vineyard Februar | saucisse au marc de novembre pour les groupes de 30 à 150 personnes | cellar-bars). walks and guided tours through Twann with à février | Treber sausage offered from for groups of 30 to 150 people aperitif. A broad range of wine specialties November through to February Information from our own wine press complete these Eine Liste der anbietenden Weinkelle­reien ­unforgettable events. und Restaurants finden Sie unter | vous trouvez une liste d’adres­ses des caves et Information des restaurants qui proposent la saucisse • Rebstock-Patenschaft | parrainage d'un au marc sur | You will find a list of wine pied de vigne | sponsorship of a vine cellars and restaurants that offer this speci- Barbecue-Service ality at: www.bielerseewein.ch Weinbau Domaine Mürset Gemeindekeller Erlach Beni und Cora Blaser Trüel-Keller, Moos 28, 2513 Twann Im Städtchen, 3235 Erlach La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 79 841 82 86 T. +41 (0) 79 206 21 57 T. +41 (0) 32 315 31 82 [email protected] [email protected] [email protected] www.muerset-weine.ch www.gemeindekeller.ch www.barbecue-lamatrekking.ch 24 Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours

Picknick im Grünen Früchte und Gemüse Fische(n) Ländlicher Tourismus Déjeuners sur l’herbe Fruits et légumes Pêche et poissons Tourisme rural Luncheon on the Grass Fruits and vegetables Fish(ing) Rural Tourism

Ein idyllisches Plätzchen, eine auf dem Seit der Juragewässerkorrektion ist das Bielersee | Lac de Bienne | Lake Biel Das Seeland bietet unzählige ländliche frischen Gras ausgebreitete Decke und ein Seeland zu einer der bedeutendsten • Meereshöhe | niveau | altitude: 429 m Angebote: von der regionalen, frischen Korb gefüllt mit verführerischen Gerichten, Gemüse­kammern der Schweiz geworden. • Oberfläche | surface | surface: 3930 h Verpflegung und dem Einkauf direkt ab zubereitet von den besten «Gault&Millau»- Neben Gemüse werden auch Früchte, • Maximale Tiefe | profondeur maximale | Hof zu Ferienwohnungen, Gästezimmern, Köchen der Region. Dies erwartet die Getreide, Zuckerrüben und Reben ange- maximal depth: 74 m Schlafen im Stroh und Camping auf Feinschmecker, die sich für das Picknick im pflanzt. Ein Viertel der schweizerischen • Zuflüsse | affluents | inlets: dem Bauernhof. Diverse Aktivitäten wie Grünen entscheiden. Gemüseernte stammt aus dem Seeland. Aare--Kanal, Zihlkanal, Schüss Lama-Trekking, Pferdefahrten, Bauernhof­ Un cadre idyllique, une couverture étendue Grâce à la correction des eaux du Jura, • Abfluss | confluent | outlet: olympiaden und vieles mehr stehen zur sur l’herbe fraîche et un panier rempli de le Seeland est devenu le jardin le plus Nidau-Büren-Kanal Auswahl. Die Landwirtschaftliche Organisa- mets succulents préparés par des grands fertile de Suisse. On y plante, en plus des tion Seeland informiert über die vielfältigen chefs «Gault&Millau» de la région. Voilà ce légumes, également des fruits, des Haupt-Fischarten | Poissons principaux | Möglich­keiten, den grössten Gemüse­garten qui attend les gastronomes qui opteront ­céréales, des betteraves sucrières et de la Main fish types der Schweiz zu entdecken. pour un «Déjeuner sur l’herbe». vigne. Un quart de la récolte de légumes • Felchen | féra | whitefish Le Seeland propose d’innombrables offres Idyllic surroundings, a blanket spread out suisses provient du Seeland. • Egli | perche | river bass en relation avec le tourisme rural: achats de on the fresh grass, and a basket filled with Since the correction of the Jura rivers • Rotaugen | gardon | roach produits frais directement auprès du produc- enticing delicacies prepared by the best the Seeland has become one of the most • Hecht | brochet | luce teur, offres d’hébergement dans des mai- «Gault&Millau» chefs of the region. This is important vegetable cultivation areas in • Zander | sandre | zander sons de vacances, chambres d’hôte ainsi que sur la paille et camper dans une ferme. what the gourmets can expect when they Switzerland. Not only vegetables but also Angelei | Pêche à la ligne | Fishing opt for the picnic in the country. fruit, cereals, sugar beets and vines grow Diverses activités telles qu’un trekking en here. A quarter of the total Swiss vegetable Das Fischen vom Ufer aus ist am Bielersee lama, une randonnée à cheval, des olym­ Information harvest comes from the Seeland. im Rahmen der Ausführungsvorschriften piades à la ferme et encore beaucoup • Teilnehmende Restaurants | restaurants ohne Patent gestattet. Folgende Fliess­ d’autres découvertes sont proposées dans participants | participating restaurants: • Hofmann GmbH, gewässer und Gewässerabschnitte sind le Seeland. L’organisation de l’économie www.j3l.ch/picnic T. +41 (0) 32 396 36 20 Patentgewässer. | La pêche pratiquée de la rurale du Seeland informe le visiteur des www.hofmann-gmbh.ch rive est autorisée sans patente au bord du diverses possibilités pour découvrir le plus • Reservation 3 Tage im Voraus | 3 jours à lac de Bienne. Les cours d’eau et tronçons grand potager de Suisse. l’avance | 3 days in advance • Gemüsemärkte der Region auf | marchés aux légumes de la région sur | vegetable de cours d’eau suivants sont des eaux The Seeland offers countless rural specials: • Preis | prix | price: soumises à patente. | Within the bounds of CHF 65.– pro Person | par personne | per markets in the region at: from local fresh food, to purchasing produce www.biel-seeland.ch implementing provisions fishing at the banks directly from farmers. Stay in holiday apart- person of Lake Biel is permitted without commissi- Kinder: bis 5 Jahre gratis, 6 bis 12 Jahre • Viele Bauernbetriebe im Seeland bieten ments, guest rooms, sleep in a hay loft, or on. The following running waters and water camp on a farm. Enjoy a variety of activities 50% Rabatt | Enfants: gratuit jusqu’à ihre saisonalen Produkte direkt auf dem sections are patent waters: 5 ans, de 6 à 12 ans 50% du prix | Hof an. Schilder am Strassenrand weisen such as llama trekking, horse rides, farm • Bielersee | lac de Bienne | Lake Biel Children: up to 5 years for free, 6 to 12 darauf hin. | De nombreux agriculteurs Olympics and much more. Find information • Aare und Alte Aare | Aar et Ancienne years half price vendent leurs produits directement à la at the agricultural organisation of the Aar | Aare and the Old Aare ferme. Se référer aux panneaux au bord ­Seeland about the different possibilities of • Annulierung bis 36 Stunden im Voraus | • Birs | Birse de la route. | Many farmers in the Seeland discovering Switzerland’s largest vegetable annulation min. 36 heures à l’avance | • Schüss | Suze sell seasonal produce directly to customers, garden. cancellation 36 hours in advance • Zihlkanal | canal de la usually indicated by signs at the roadside. • Angebot gültig von Mai bis Oktober | offre • Zihl bei Nidau | Thielle Nidau valable de mai à octobre | offer available from May till October

Jura & Drei-Seen-Land Landwirtschaftliche Organisation Jura & Trois-Lacs Patent | patente ­Seeland LOS www.j3l.ch/picnic www.be.ch/fischerei www.los-seeland.ch Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums 25

KULTUR UND MUSEEN Das Seeland atmet den Geist der Grossen! CULTURE ET MUSÉES Le Seeland respire l’esprit des grands hommes! CULTURE AND MUSEUMS The Seeland exudes the spirit of great men!

Öffentliche Führungen Bieler Altstadt Visites guidées publiques La vieille ville de Bienne Public guided tours Biel’s old town

Bieler Altstadt | Vieille ville de Bienne | Tauchen Sie in die magische Atmosphäre Biel’s old town ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte • Daten | dates en | dates in 2015: sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt. • 25.4., 30.5., 20.6., 25.7., 22.8., 26.9.: 14:30 Imprégnez-vous de l’ambiance magique de la vieille ville et découvrez l’histoire de • Deutsch | français Bienne ainsi que les lieux importants de la • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: vieille ville. Bäsetöri Explore the magical atmosphere of the his- • CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort | torical old town, and discover Biel’s history par personne, paiement sur place | and the most important places to visit. per person, payment upon arrival Information • Dauer | durée | duration: 1h • Führung nur auf Voranmeldung | visite St. Petersinsel | l’Ile St-Pierre | guidée uniquement sur reservation | pre St. Peter’s Island booking for guided tours required • Daten | dates en | dates in 2015: • Deutsch, français, English, italiano • 6.6., 4.7., 8.8.: 15:00 • CHF 120.–/Gruppe | groupe | group • Deutsch | français (max. 25 pers.) • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: • Dauer | durée | duration: 1h Restaurant St. Petersinsel • CHF 10.– pro Person, Bezahlung vor Ort | par personne, paiement sur place | per person, payment upon arrival • Dauer | durée | duration: 1h

J.-J. Rousseau • Daten | dates en | dates in 2015: • 20.9., 4.10.: 13:30 (Deutsch), 15:00 (français) • Treffpunkt | rendez-vous | meeting point: Restaurant St. Petersinsel • CHF 15.– pro Person, Bezahlung vor Ort | par personne, paiement sur place | per person, payment upon arrival • Dauer | durée | duration: 1h15

Tourismus Biel Seeland Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 T. +41 (0) 32 329 84 84 [email protected] [email protected] ­www.biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch

‹ ‹ 26 Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums

Uhrenindustrie in Biel St. Petersinsel Rousseau auf der St. Petersinsel CentrePasquArt Industrie horlogère à Bienne Ile St-Pierre Rousseau sur l’Ile St-Pierre Watch-making ­industry in Biel St. Peter’s Island Rousseau on St. Peter’s Island

Unsere Führer/innen erklären Ihnen die Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, Sein Lebenswerk führte ihn auf die bis Am Puls des aktuellen Kunst­schaffens: Im ­Geschichte von der Ankunft der ersten Uhr­ das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren dahin unbekannte Insel im Bielersee. Wäh- CentrePasquArt entlang der See­vorstadt macher, über die Entwicklung der Industrie römischer und prähistorischer Siedlungen. rend der Führung erfahren Sie nicht nur von treffen Besucher auf zeitgenössische Kunst, bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Zahl­ Découvrez la presqu’île du lac de Bienne, seinen Ideen, Werken und Marotten, son- inspirierende Photos und bewe­gende Filme reiche Geschichten und Anekdoten bringen l’ancien prieuré clunisien ainsi que les dern auch, was er sich so Revolutionäres (Kunsthaus, Photoforum, Film­podium). ­Ihnen die grösste zweisprachige Stadt traces d’occupation préhistorique et romaine. ausgedacht hatte. Die Führung wird zum Situé le long du Faubourg qui mène au lac, der Schweiz näher. Übrigens, wissen Sie, Teil mit seiner Musik untermalt und im le CentrePasquArt offre l’opportunité de wie die Zweisprachigkeit entstand? Discover the lovely peninsula of St. Peter’s historischen Kostüm präsentiert. Island in Lake Biel. Visit a late medieval découvrir le travail d’artistes contem­po­rains, Nos guides vous expliqueront toute l’histoire monastery or the remains of prehistoric Son parcours l’a amené jusqu’à l’Ile St-Pierre d’admirer une exposition de photographies depuis l’arrivée des premiers horlogers, le ­settlements and Roman buildings. sur le lac de Bienne inconnue jusque-là. ou de se délecter devant un film culte développement industriel jusqu’à l’industrie Lors de cette visite guidée spéciale, vous (Centre d’art, Photoforum, Filmpodium). horlogère actuelle. De nombreuses histoires Information comprendrez non seulement ses idées, ses Right at the heart of today’s art scene, the et anecdotes qui vous feront apprécier • Führung nur auf Voranmeldung | visite œuvres et ses particularités mais également CentrePasquArt offers its visitors a selection la plus grande ville bilingue de Suisse. Au guidée uniquement sur reservation | pre pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite of contemporary art, inspiring photographs faite, savez-vous d’où vient le bilinguisme ? booking for guided tours required est en partie accompagnée par la musique and moving films (Art Center, Photoforum, Our guides will inform you about the arrival de Rousseau et sera présentée en costume Filmpodium). • CHF 170.–/Gruppe | groupe | group historique. of the first watchmakers, the development of (max. 25 pers.) this industry and its growth in status. Numer- Jean-Jacques Rousseau's life work led him Information ous stories and anecdotes will illustrate this • Dauer | durée | duration: 1h to the previously unexplored island in Lake • Mi–Fr | me–ve | Wed–Fri: 14.00–18.00 tour of the largest bilingual city in Switzer- • Deutsch, français, English, italiano Biel. During the guided tour you will learn Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 11.00–18.00 land. By the way, are you familiar with the more about his works, quirks, and revolu- • Erwachsene | adulte | adults: CHF 11.– origins of bilingualism in Biel? tionary ideas. Your guide will escort you along the way dressed in historical costume, • Studenten, AHV | étudiant, AVS | conces- Information and the tour also features his music. sions: CHF 9.– • Führung nur auf Voranmeldung | visite • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit guidée uniquement sur reservation | pre Information jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free booking for guided tours required • Führung nur auf Voranmeldung | visite admission • Deutsch, français, English, italiano guidée uniquement sur reservation | pre • Raumvermietung, Führungen, Ateliers booking for guided tours required • CHF 180.–/Gruppe | groupe | group für Schulklassen | espaces à louer, visites (max. 25 pers.) • Deutsch, français, English guidées, ateliers pour les classes d’école | • CHF 230.–/Gruppe | groupe | group rooms for hire, guided tours, and work- • Dauer | durée | duration: 1h30 shops for school classes • Dauer | durée | duration: 1h15 – 1h30

Tourismusbüro Erlach 3235 Erlach T. +41 (0) 32 338 11 11 www.tourismus-erlach.ch

Tourismus Biel Seeland Tourismus Biel Seeland Tourismus Biel Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Tourisme ­Bienne Seeland Tourisme ­Bienne Seeland CentrePasquArt Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne Seevorstadt 71-73, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 T. +41 (0) 32 329 84 84 T. +41 (0) 32 329 84 84 T. +41 (0) 32 322 55 86 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] ­www.biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch ­www.biel-seeland.ch www.pasquart.ch

‹ ‹ ‹ Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums 27

NMB Neues Museum Biel Museum Omega Centre Müller Nationales Velomuseum NMB Nouveau Musée Bienne Musée Omega Musée national du vélo National Bicycle Museum

Das NMB ist ein vielseitiges Museum für Das Omega Museum dokumentiert Im Maschinenmuseum Centre Müller Im nationalen Velomuseum befinden sich Geschichte, Kunst und Archäologie. In den ­Geschichte und Verdienste der berühmten sind in rekonstruierten Werkstätten des über 400 Ausstellungsstücke. Sie bilden beiden benachbarten Gebäuden «Schwab» Bieler Uhrenmarke anhand einer beginnenden 20. Jahrhunderts mehr eine einzigartige Sammlung von Fahrrädern und «Neuhaus» zeigt das NMB abwechs- ­beeindruckenden Vielfalt von Objekten, als 150 Maschinen aus den Jahren 1880 und geben Einblick in die Geschichte lungsreiche Ausstellungen zur Kulturge- ­Abbildungen und Zeugnissen. bis 1940 zu sehen. des Velos. Kurator Edy Arnold kennt die schichte der Region von der Urzeit bis in die Institution dont le but est d’illustrer et Le Centre Müller présente plus de 150 ­Geschichte beinahe aller Exponate – die Gegenwart sowie zur Geschichte des Kinos. de perpétuer l’histoire et les hauts faits de anciennes machines datant de 1880 à 1940, meisten von ihnen immer noch in fahrbarem Le NMB est un Musée aux facettes multi­ples, la célèbre marque biennoise, en récoltant, mises en valeur dans des reconstitutions Zustand. spécialisé sur l’Histoire, l’art et l’arché­o­logie. conservant, entretenant, préservant et d’ateliers du début du 20e siècle. Dans le musée se trouvent plus de 400 Dans les deux édifices voisins «Schwab» exposant de nombreux objets, documents In reconstructed workshops of the early pièces d’exposition. Une collection hors pair et «Neuhaus», le NMB propose des exposi- et témoignages. 20th century more than 150 machines dated de cycles est présentée et donne un aperçu tions variées qui présentent l’histoire cul­tu­ The Omega museum illustrates the history from 1880 to 1940 are exposed. de l’histoire des vélos. Le commissaire relle de la région depuis la préhistoire à nos and merits of the famous Swiss watch Edy Arnold connait l’histoire de pratique- jours, ainsi que l’histoire du cinéma. brand by means of an impressive variety of Information ment chaque pièce d’exposition qui, pour la The NMB is an eclectic museum of history, exhibits, photographs and testimonies. • Führungen und Besichtigungen auf plupart, sont encore en état de rouler. art and archaeology. In the two adjacent ­Anfrage | visites et visites guidées sur There are over 400 exhibits at the National buildings «Schwab» and «Neuhaus», it dis- Information rendez-vous | visits and guided tours Bicycle Museum. They form a unique collec- plays fascinating exhibitions on the cultural • Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 10.00–18.00 by appointment tion of bicycles and provide insight into the history of the region – from prehistoric times Sa | sa | Sat: 11.00–17.00 • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.– history of the bicycle. Curator Edy Arnold to the present – as well as on the history of • Freier Eintritt | entrée gratuite | free admis- knows the history of almost all the exhibits the cinema. • Studenten, AHV | étudiant, AVS | – most of them still in working order. sion ­concessions: CHF 5.– Information • Audioguides verfügbar | audio guides à • Schüler | écolier | pupils: CHF 3.– Information • Di–So | ma–di | Tue–Sun: 11.00–17.00 disposition | audio guides available • Gruppen (ab 20 Pers.) | groupe • April bis November | avril à novembre | • Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–/10.– (dès 20 pers.) | groups (min. 20 pers.): April till November • AHV | AVS | concessions: CHF 6.–/8.– CHF 5.–/pers. Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 10.00–17.00 • Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti | • Raumvermietung | espaces à louer | • Für Gruppen Dienstag und Donnerstag students, trainees: CHF 4.–/5.– rooms for hire auf Voranmeldung | groupes sur pré-réservation le mardi et le jeudi | for • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit groups Tuesday and Thursday by prior jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free appointment admission • Führungen und Workshops | visites et • Einfache Restauration | restauration ateliers | guided tours and workshops simple | beverage area • Ring 10: Atelier «Bieler Geschichte» | Atelier «Bienne et son histoire» | Studio «History of Biel»

Neues Museum Biel Museum Omega Nouveau Musée Bienne Stämpflistrasse 96 Centre Müller Nationales Velomuseum Seevorstadt 52 2504 Biel/Bienne Wydenauweg 34 Hauptstrasse 5, 2555 Brügg 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 343 91 31 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 79 442 42 08 T. +41 (0) 32 328 70 30/31 www.omegawatches.com T. +41 (0) 32 322 36 36 [email protected] [email protected], www.nmbiel.ch www.omegamuseum.com www.centremuller.ch www.velo-museum.ch

‹ ‹ 28 Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums

Schlossmuseum Nidau Rebbaumuseum Ligerz Rousseau und die St. Petersinsel Albert Anker-Haus Musée du château de Nidau Musée de la vigne Gléresse Rousseau et l’Ile St-Pierre La maison d’Albert Anker Museum in the castle of Nidau Viticulture Museum Ligerz Rousseau and St. Peter’s Island Albert Anker house

Die Juragewässerkorrektion ist ein einzig­ Wo es sich einst die Herren von Ligerz, «Ich habe an so manchem reizendem Das Haus und Atelier des berühmten artiges Erbe menschlicher Schaffenskraft. die «de Gléresse» gut gehen liessen, bildet Orte geweilt; nirgends aber fühlte ich mich Schweizer Malers Albert Anker (1831–1910) Dieses Bewusstsein soll mit dem im ­Oktober sich der Besucher heute im Weinbau weiter. so wahrhaft glücklich wie auf der St. Peters­ kann in Ins besichtigt werden. 2004 eröffneten Schlossmuseum Nidau Was man kennt und doch nicht weiss, insel mitten im Bielersee, und an keinen La maison et l’atelier du célèbre peintre gestärkt werden. könnte das Motto lauten. Aufenthalt denke ich mit solch süsser suisse Albert Anker, né en 1831 et ­décédé La correction des eaux du Jura est un «Le Fornel» de Gléresse offre l’occasion Wehmut zurück.» Zitat von Jean-Jacques en 1910, peut être visitée à Anet. témoignage unique du génie humain. Le de faire un crochet dans la vie culturelle et Rousseau in «Träumereien eines einsamen Spaziergängers, 5. Wanderung». The house and atelier of the famous Swiss musée du château de Nidau, inauguré en historique de notre région. painter Albert Anker (1831–1910) can be octobre 2004, entend mettre en lumière Today’s visitors learn about growing wine «De toutes les habitations où j’ai ­demeuré visited in Ins. l’importance de cette œuvre. where the masters of Ligerz once enjoyed (et j’en ai eu de charmantes), aucune The correction of the Jura waters was a the good life. ne m’a rendu si véritablement heureux et Information unique demonstration of human engineering ne m’a laissé de si tendres regrets que • April–Oktober | avril–octobre | creativity. To celebrate this feat, the museum Information l’Ile St-Pierre.» Citation de Jean-Jacques April–­October in the castle of Nidau opened its doors in • Mai–Oktober | mai–octobre | ­Rousseau dans ­«Rêveries d’un promeneur Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat von e October 2004. May–­October solitaire, 5 promenade». 15.00 bis 17.00 oder auf Anfrage | chaque Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 13.30–17.00 «In all the delightful places I have stayed 1er et 3e dimanche du mois de 15.00 à Information • Erwachsene | adulte | adults: CHF 6.– in, I have never felt true happiness as on 17.00 ou sur demande | every first and • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 St. Peter’s Island. No other time fills me with third Sunday of the month from 15.00 to Sa, So und allg. Feiertage | sa, di et jours • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit such sweet memory.» Jean-Jacques Rous- 17.00 or on request jusqu’à 16 ans | children up to age 16: th feriés | Sat, Sun incl. public holidays: seau. Dreams of a lonely stroller, 5 walk. • Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– 10.00–16.00 free admission • Führungen, Apéros und andere Veran­ Information • Schüler Ermässigung | réduction pour • Freier Eintritt | entrée gratuite | free écoliers | reduced rates for pupils ­admission staltungen sind mit Anmeldung im Voraus • 20. 3.–25.10. täglich | chaque jour | open während des ganzen Jahres möglich | daily: 08.00–17.00 • Atelierführungen für Gruppen und Schul- • Führungen auf Anfrage | visite guidée sur réservation: visite guidée, apéritifs • Das Zimmer von Jean-Jacques Rousseau klassen auch ausserhalb der Öffnungs­ sur demande | guided tours on request: ou autres manifestations durant toute zeiten | visite guidée de l’atelier pour CHF 100.– kann heute im Hotel-Restaurant l’année | guided tours, aperitifs and other St. Peters­insel gratis besucht werden | groupes et classes en dehors des heures • Bus Linie 4, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, events are possible upon appointment all La chambre de Jean-Jacques Rousseau d’ouverture | guided tours for groups and Haltestelle «Schloss Nidau» | bus n°4, year round se visite librement à l’Hôtel-Restaurant classes are also possible outside the départ devant la gare de Bienne, arrêt de l’Ile St-Pierre | The chamber of Jean- opening times «Schloss Nidau» | bus no 4, departure Jacques Rousseau can be visited today in in front of Biel’s train station, stop the hotel-restaurant of St. Peter’s Island «Schloss Nidau»

Albert Anker-Haus Schlossmuseum Nidau Rebbaumuseum «Hof» Ligerz Hotel-Restaurant St. Petersinsel Matthias Brefin Hauptstrasse 6, Schloss, 2560 Nidau Postfach 73, 2513 Twann 3235 Erlach Müntschemiergasse 7, 3232 Ins T. +41 (0) 31 635 25 00 T. +41 (0) 32 315 21 32 (Di–Do 9.00–11.00) T. +41 (0) 32 338 11 14 T. +41 (0) 32 313 19 47 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.schlossmuseumnidau.ch www.rebbaumuseum.ch www.st-petersinsel.ch www.albert-anker.ch Kultur und Museen | Culture et musées | Culture and Museums 29

Weitere Museen und Informationen Theater Sinfonie Orchester Biel Solothurn Autres musées et informations Théâtres Orchestre Symphonique Bienne Soleure More museums and information Theaters Biel Solothurn Symphony Orchestra

• Fondation Saner • Pfahlbaumuseum • Theater Orchester Biel Solothurn Neben den Sinfonie- und Kammermusikkon- 2557 Studen Gemeindeverwaltung Lüscherz Burggasse 19, 2502 Biel/Bienne zerten und den kostenlos angebotenen T. +41 (0) 32 373 13 17 Hauptstrasse 19, 2576 Lüscherz T. +41 (0) 32 328 89 70, www.tobs.ch Openair-Sommerkonzerten, legt das [email protected] T. +41 (0) 32 338 12 27 • Le Carré Noir ­Orchester Wert auf Konzerte für Kinder, www.fondation-saner.ch www.luescherz.ch Obergasse 12, 2502 Biel/Bienne Familien und Senioren. Gruppen nach Vereinbarung | groupes sur www.pfahlbaumuseum.ch T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch L’orchestre entend cultiver les événements demande | groups on request Mo–Do | lu–je | Mon–Thu: 10.00–12.00 • Dienststelle für Kultur | Service de la destinés aux publics tant jeunes que âgés Erwachsene | adulte | adults: CHF 15.– Di | ma | Tue: 10.00–12.00, 15.00–18.00 culture – Théâtre Palace et, ceci, à côté des symphonies et des AVH, Schüler, Studenten | AVS, écolier, oder auf Anfrage | ou sur demande | Rue Thomas Wyttenbach 4 musiques de chambres. Des concerts d’été étudiant | seniors, pupils, students: CHF or on request: T. +41 (0) 32 338 21 38 2501 Biel/Bienne en plein air sont donnés gratuitement. 12.– Freier Beitrag | don | free contribution T. +41 (0) 32 326 14 04 Besides the symphonies, chamber music • Musée d’Art et d’Histoire • Pfahlbausammlung Irlet www.biel-bienne.ch concerts and free open-air concerts, the Hôtel-de-ville 11, 2520 La Neuveville Fraubrunnenhaus, 2513 Twann • Théâtre de Poche ­orchestra puts great emphasis on concerts T. +41 (0) 32 751 48 28 T. +41 (0) 32 315 11 59, Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne for all ages. T. +41 (0) 79 278 31 88 [email protected] T. +41 (0) 32 322 77 78 [email protected] www.museelaneuveville.ch www.kulturtaeter.ch April–Oktober | avril–octobre | April – Oktober auf Anfrage, Führungen für April–October Gruppen | avril – octobre sur demande, • Spectacles français So | di | Sun: 14.30–17.30 visites guidée pour groupes | April – Octo- Obergasse 1, 2500 Biel/Bienne 3 Oder auf Anfrage | ou sur demande | ber on request, guided tours for groups T. +41 (0) 32 322 65 54 www.spectaclesfrancais.ch or on request • Heimatmuseum Freier Eintritt | entrée gratuite | Neues Schulhaus, 3252 Worben • Théâtre de la Grenouille free admission T. +41 (0) 32 384 27 50, Gurzelenstrasse 11, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 341 55 86 • Museum Spittel T. +41 (0) 76 315 53 13 www.theatredelagrenouille.ch Spittelgasse 36, 3294 Büren a.A. www.heimatmuseumworben.ch www.heimatpflege.ch Oktober–März am 2. Sonntag im Monat | • La Théâtrale de Bienne Anfragen für Besichtigungen beim Touris- octobre–mars, le 2e dimanche du mois | Rue de Büren 14, 2504 Biel/Bienne musbüro Büren a.A. | visite sur demande October–March every 2nd Sunday of the T. +41 (0) 32 342 32 02, www.fssta.ch auprès de l’office du tourisme Büren a.A. | month: 14.00–17.00 • Rennweg 26 Visits on request at the Tourist Office Freier Beitrag | don | free contribution Rennweg 26, 2504 Biel/Bienne Büren a.A., T. +41 (0) 32 351 27 07 • Pfahlbauten im Drei-Seen-Land | Sites www.rennweg26.ch • Bauernmuseum Althuus palafittiques dans le pays des Trois- • A Propos Jerisberghof 22, 3206 Ferenbalm Lacs | Prehistoric pile dwellings in the Gastspiele für junges Publikum T. +41 (0) 31 351 04 40 Three-Lakes region Spectacles jeune public [email protected] iPhone App im App Store erhätlich | Postfach 3608, 2500 Biel/Bienne 3 www.bauernmuseum.ch application iPhone disponible dans le App T. +41 (0) 32 345 13 69 März–Ende Oktober täglich | mars–fin Store | iPhone App available in the App www.a-propos-biel-bienne.ch Store, www.palafittes.ch octobre chaque jour | March–end of • Kreuz Nidau October daily: 09.00–18.00 Hauptstrasse 33, 2560 Nidau Sinfonie Orchester Biel Solothurn November–Ende Februar (Sa, So) | www.kreuz-nidau.ch Orchestre Symphonique Bienne Soleure ­novembre–fin février (sa, di) | November– Schmiedengasse 1 • Theater für di Chlyne – Théâtre end of February (Sat, Sun): 09.00–18.00 2500 Biel/Bienne 3 Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.– pour les petits Obergasse 1, 2502 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 328 89 70 Kinder | enfant | children: CHF 3.– www.theater-chlyne-petits.ch [email protected] www.tobs.ch 30 Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating

FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE Erkunden Sie einzigartige Landschaften mit eigener Muskelkraft. VÉLO, VTT ET ROLLERS Découvrir d’uniques paysages à la force des mollets. BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING Explore unique landscapes by your own locomotion.

Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations ­supplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch Der Gemüsepfad Jolimont Le sentier maraîcher The vegetable path

Auf verkehrsarmen Flurwegen fahren Sie Der Jolimont entpuppt sich als faszinieren- auf dem markierten Pfad durch das Grosse der Ort für Velofahrten. Die einzige kleine Moos und entdecken den grössten Gemü- Schwierigkeit ist die Steigung auf die Oberi segarten der Schweiz. Als ideale Ausgangs- Budlei. Sie werden jedoch schnell mit der punkte dienen die Bahnhöfe Kerzers oder schönen Abfahrt, mit Blick auf den Murten- Ins, wo u.a. Velos gemietet werden können. see und das Seeland belohnt. Sur des chemins de campagne peu fréquen- Le Jolimont se révèle être un endroit fasci- tés, suivez la piste balisée à travers le nant pour des excursions à vélo. La seule Grand Marais et découvrez le jardin potager petite difficulté sera la légère montée au le plus important de Suisse. Les points de «Oberi Budlei», mais vous serez vite récom- départ sont les gares de Chiètres (Kerzers) pensés par une belle descente, offrant une ou d’Anet (Ins), où des vélos peuvent être vue splendide sur le Seeland et le lac de loués. Morat. A vos pédales! Ride through nearly traffic-free meadow- The Jolimont turns out to be a fascinating lands along the marked path across the place for bicycle tours. A challenging ascent Great Marsh and discover Switzerland’s leads to the «Oberi Budlei». Conquering largest vegetable garden. The train stations the climb has its rewards: Stunning views in Kerzers and Ins, where bicycles are avail- over Lake Murten and the Seeland, and an able to hire, are ideal starting points for this exhilarating descent. tour. Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Routenbeschreibung | itinéraire | route­ description description • Ins––Erlach–Ins • Ins–Aarberg (18 km) • Höhendifferenz | dénivelé | difference in Kerzers–­Müntschemier–Ins (13 km) altitude: 115 m Kerzers–Sugiez–Ins (16 km) • Distanz | distance | distance: 20 km + 10 km inkl. St. Petersinsel | Ile St-Pierre | • Höhendifferenz | dénivelé | difference St. Peter’s Island in altitude: 0 m Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating 31

Südufer Bielersee Aare-Route Biel–Solothurn Aare-Route Bern–Biel Tessenberg La rive sud du lac de Bienne Au bord de l’Aar Bienne–Soleure Route de l’Aar Berne–Bienne Plateau de South bank of Lake Biel Aare Route Biel–Solothurn Aare Route Berne–Biel

Das südliche Ufer des Bielersees ist ­geprägt Die Velotour der Aare entlang von Biel nach Auf der Velotour von Bern nach Biel gibt es Eine wunderschöne Exkursion auf den durch seine Natürlichkeit. Ein relativ breiter Solothurn hat viele Highlights zu bieten. Der viele unbekannte Flecken zu entdecken. Tessenberg, mit Blick auf den Chasseral, Landstrich steht zwischen der Möriger Bucht Flussabschnitt gehört zu den schönsten in Zum Beispiel den Wohlensee, der bei der den Bieler- und Neuenburgersee sowie auf und dem Kraftwerk von Hagneck unter der Schweiz. Das Landstädtchen Büren an Staumauer an einen Stausee erinnert. Oder die Alpenkette. Ideal für eine Radwanderung Naturschutz. Die ­Ausblicke auf den See, die der Aare mit seiner imposanten Holzbrücke, den Niederriedersee, in dessen Schilfgürtel mit der Familie. Im Programm sind unter- St. Petersinsel und den Jura sind fantas- der Storchenhorst in Altreu und das bedeu- viele seltene Vogelarten einen Brutplatz schiedliche Wegtypen, unvergessliche tisch. Die Route ist flach und durchstreift tende Naturschutz­gebiet Häftli an der Alten finden. Das Städtchen Aarberg und die Aus­sichten, verschiedene Möglichkeiten den dabei eine einmalige Uferlandschaft. Aare runden die Tour zu einem tollen Tages- Altstadt von Biel sind weitere Höhepunkte Durst zu löschen oder neue Kräfte zu La rive sud du lac de Bienne est restée na- ausflug ab. auf dieser kurzweiligen Tour. sammeln. turelle. Une grande partie de cette contrée, Voilà un tour paisible, sans effort mais tout Le trajet à vélo de Berne à Bienne permet Une jolie excursion sur le entre Mörigen et le barrage de Hagneck, est de même magnifique. De la ville horlogère de découvrir de nombreux coins méconnus avec vue sur le massif de Chasseral et sur placée sous protection de la nature. La vue de Bienne à la ville baroque de Soleure, tels que le lac de Wohlen qui semble n’avoir les lacs de Bienne et de Neuchâtel ainsi que sur le lac, l’Ile St-Pierre et le Jura est incom- vous trouverez beaucoup d’endroits à visiter. d’artificiel que le barrage, ou le lac de Nie­ sur la chaîne des Alpes. Idéal pour un tour parable. D’abord le «Häftli» près de Büren, qui est derried dont la barrière de roseaux cache en famille. Au programme: chemins variés, The southern bank of Lake Biel is character- une réserve naturelle impressionnante. Puis les nids d’oiseaux rares, ou encore le bourg vues imprenables, diverses possi­bili­tés pour ised by its wild natural beauty. A broad patch à Altreu, ou se trouve la colonie des cigognes. d’Aarberg et la vieille ville de Bienne. Autant se désaltérer ou se restaurer. of the countryside between the Möriger Bay The bicycle tour along the river Aare from de moments forts dans cette excursion très This is a wonderful excursion to the Tessen- and the Hagneck power station, is a desig- Biel to Solothurn is full of highlights. This plaisante. berg, with a view of the Chasseral, the nated nature protection area. Enjoy fantastic part of the river is one of the loveliest in There are plenty of beautiful spots to dis- lakes of Biel and Neuchâtel, as well as of views of the lake, St. Peter’s Island and the Switzerland. The little country town Büren cover on the cycle tour from Berne to Biel. the . This route is ideal for a bicycle ride Jura mountain range. The route is flat and an der Aare, with its impressive wooden For example, Lake Wohlen has the appear- with the whole family. Discover different winds through unique lakeside scenery. bridge, the stork colony in Altreu and the ance of a dammed reservoir, or Lake Nie­ types of paths, unforgettable views, and ­important Häftli nature conservation area derried, which is edged with reeds, where ­frequent ­opportunities to quench your thirst, Routenbeschreibung | itinéraire | route­ at the Old Aare make this tour a fantastic many rare species of birds find breeding and ­recover. description one-day excursion. places. Other highlights of this scenic tour • Biel/Bienne–Nidau–Ipsach– include the small town of Aarberg, and the Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Sutz-Lattrigen–Mörigen–Täuffelen–­ Routenbeschreibung | itinéraire | route­ historic centre of Biel. description Lüscherz––Erlach description • Sonceboz–Nods–Cressier–Le Landeron • Biel/Bienne–Nidau–Orpund–Büren an der Routenbeschreibung | itinéraire | route • Höhendifferenz | dénivelé | difference description • Höhendifferenz | dénivelé | difference in in altitude: 85 m Aare–Staad–Altreu–Solothurn altitude: 404 m • Bern–Wohlen–Niederried–– • Distanz | distance | distance: 17 km • Höhendifferenz | dénivelé | difference • Distanz | distance | distance: 35 km in altitude: 0 m Aarberg–Täuffelen–Nidau–Biel/Bienne • Distanz | distance | distance: 34 km • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 270 m • Distanz | distance | distance: 46 km 32 Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating

Mittelland Skate Bözingenberg BielTrail Rent a Bike La Montagne de Boujean

Entdecken Sie das Schweizer Mittelland, Kurz, aber intensiv. Am Bözingenberg Abwechslungsreiche Downhillstrecke mit Rent a Bike ist der grösste Velovermieter die Gegend zwischen Berner Voralpen und stehen zahlreiche schmale Wege zur Aus- kurzen steilen, steinigen und wurzeligen in der Schweiz und vermietet an über Jurasüdfuss, zwischen Emmental und wahl. Die Luft ist hinter dem Berg auch im Passagen. Beim Bau wurde Wert gelegt auf 200 Standorten rund 4500 Velos, von Drei-Seen-Land, mit eigener Muskelkraft Hochsommer angenehm frisch. Die Aussicht die Eigenart des Geländes mit den verschie- Countrybikes über Mountainbikes bis hin auf Inlineskates! von der Terrasse des Bergrestaurants lohnt den Untergründen und Erhebungen. Sie zu E-Bikes und Spezialfahrzeugen wie Découvrez le «Schweizer Mittelland», la den Effort und der Downhill verheisst pures bestimmt den Charakter der Strecke. Tandems. Für Gruppen liefert Rent a Bike région située entre les Préalpes bernoises Vergnügen. Piste de descente avec des secteurs courts Mietfahrräder zu jeder Zeit an jeden Ort. et le pied du Jura, entre l’Emmental et le Un trajet court mais intensif. Sur la mon- et raides, avec des pierres et des racines. Rent a Bike besitzt acht mobile Velo­ Pays des Trois-Lacs, à la force des muscles tagne de Boujean, vous pouvez choisir La construction est adaptée aux caractéris- stationen, welche mit komfortablen en rollers! parmi une multitude de chemins étroits. tiques et à la nature du terrain, ce qui lui ­Countrybikes, E-Bikes und Mountainbikes ausgerüstet sind. Discover the «Heartland of Switzerland», Là-haut, l’air est agréablement frais même confère le style particulier de la piste. the region between the Bernese Pre-Alps en plein été et la vue depuis la terrasse du This downhill trail consists of some steep, Rent a bike est le plus grand propriétaire and the southern foothills of the Jura. Situ- restaurant de montagne vaut bien l’effort. stone and root sections. Built around the de vélos de Suisse et loue environ 4500 ated between the Emmental and the Three- La descente est un pur plaisir. natural terrain, and with conservation in vélos dans plus de 200 localités. Vélos, Lakes Region, enjoy the views powered by Short but sharp – the Bözingenberg offers mind, the trail has a unique flow. vélos tout terrain, vélos électriques et vélos your own muscles on inline skates! plenty of narrow tracks to choose from. spéciaux tels que tandem sont à disposition. Even in summer, the air behind the moun- Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Les groupes peuvent se faire livrer des Routenbeschreibung | itinéraire | route­ tain is pleasantly fresh. The view from description vélos à tout moment et à tout endroit car description the terrace of the mountain restaurant will • Magglingen/Macolin–Biel/Bienne Rent a Bike dispose de huit services de • Zürich–Suhr–Solothurn–Biel/Bienne– reward your efforts and the downhill trail location mobiles avec des vélos tout terrain, • Höhendifferenz | dénivelé | difference in électriques et VTT. Avenches–Estavayer-le-Lac ­promises pure pleasure. altitude: 440 m • Distanz | distance | distance Rent a Bike is the largest bicycle hire com- Routenbeschreibung | itinéraire | route­ • Distanz | distance | distance: 1,85 km pany in Switzerland. Hiring out over 4500 Solothurn–Biel/Bienne: 33 km description Biel/Bienne–Avenches: 52 km bicycles at more than 200 locations, from Avenches–Estavayer-le-Lac: 24 km • Biel/Bienne–Bözingen/Boujean– city cruisers to mountain bikes, e-bikes and Bözingenberg/Montagne de Boujean–­ specialties, such as tandems. For groups, • Gute Bremskenntnisse | bonnes connais- Bözingen/Boujean–Biel/Bienne Rent a Bike boast eight mobile stations, sances en freinage | good braking skills which are equipped with a variety of bicycles required • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 500 m for all occasion, and can provide bikes to any location at any time. • Distanz | distance | distance: 17 km

Rent a Bike trailnet Biel/Bienne: T. +41 (0) 51 226 23 14 c/o City Cycles AG Ins: T. +41 (0) 58 327 24 30 Nägeligasse 1A, 3011 Bern Kerzers: T. +41 (0) 58 327 60 30 [email protected] [email protected] www.trailnet.ch www.rentabike.ch

7 1 33

Wir bauen auch Trockensteinmauern… Nous construisons aussi des murs de pierres sèches…

…in den Weiden auf den Jurahöhen unweit von Biel …dans les pâturages sur les crêtes du Jura à deux pas de Bienne

Wanderweg auf dem Ligerzberg* | chemin pédestre près de la métairie de Gléresse*

…oder in Ihrem Garten ganz nach Mass 60+ …ou dans votre jardin sur mesure 60plus-Tageskarte Freie Fahrt auf der Aare und den drei Juraseen. Immer am Montag und Freitag. BSG-Tageskarte für nur CHF 28.– (statt CHF 78.–) für alle Personen geboren vor dem 01.01.1956.

Action spéciale: Age d’or Parcours illimités sur l’Aar et les Trois-Lacs. Carte journalière au prix de CHF 28.– (au lieu de CHF 78.–). Tous les lundis et vendredis pour toutes les personnes nées avant le 01.01.1956.

TIPP Samstags fahren Kinder gratis! BURGERGEMEINDE BIEL | BOURGEOISIE DE BIENNE Les enfants voyagent gratuitement les samedis! Reuchenettestrasse 129, 2504 Biel/Bienne 032 322 39 22 | www.bgbiel-bienne.ch | [email protected]

* Sanierung alter Weidemauern mit Unterstützung des Fonds Landschaft Schweiz, der Schweizer Berghilfe und des Lotteriefonds des Kantons Bern sowie unter Mitwirkung von Zivildienstleistenden (Eidg. Volkswirtschaftsdepartement) 34 Wanderungen | Randonnées | Hiking

WANDERUNGEN Durch Rebberge und Schluchten, rund um den See oder auf die St. Petersinsel. RANDONNÉES A pied à travers des vignes, des gorges, autour du lac ou sur l’Ile St-Pierre. HIKING Hike through vineyards and gorges, around Lake Biel or to St. Peter’s Island. Twannbachschlucht Taubenlochschlucht Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations ­supplémentaires sur | more routes and information at: www.schweizmobil.ch Les gorges de Douanne Les gorges du Taubenloch The Twannbach Gorge The Taubenloch Gorge

Diese Wanderung gehört zu den Klassikern. Das Taubenloch ist eine der beliebtesten Die aussichtsreichen Höhen, die imposante Wanderungen in der Region. Sei es wegen Twannbachschlucht und die verträumten dem romantischen Umfeld, der angeneh- Gassen des Winzerdorfes sind es, die diese men Frische oder der Leichtigkeit, die es Tour so interessant machen. auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die Cette randonnée fait partie des itinéraires Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Der classiques. Les vues magnifiques, les Spaziergang in der mysteriösen Tauben­ imposantes gorges de Douanne et les lochschlucht bleibt ein magischer Moment. ruelles rêveuses du village viticole du même Le Taubenloch est l’une des randonnées les nom rendent cette balade hautement inté- plus appréciées de la région. Est-ce pour ressante. son cadre romantique? Ou pour ses This is one of the classic routes with promis- ­endroits de fraîcheur si agréables par les ing elevations and magnificent views. The grandes chaleurs? Ou encore pour sa imposing Twannbach gorge and the dreamy facilité qui la rend praticable pour toute la lanes in the winegrower’s village are high- famille? Qu’importe! Il est sûr qu’une lights of this exciting tour. ­promenade dans ces mystérieuses ­gorges reste un moment magique. Routenbeschreibung | itinéraire | route­ The Taubenloch is one of the most popular description hikes in the region – perhaps because • Bahnhof | gare | Magglingenbahn | Funi of its romantic surrounding, the pleasantly Macolin–Magglingen–­Twannberg–Twann- cool temperatures, or the easy access that bachschlucht | Les gorges de Douanne | allows families to discover the gorge. But The Twannbach Gorge–Twann one thing is for sure: a stroll through the • Wanderzeit | temps de marche | duration: mysterious Taubenloch gorge is magical. 3h00 Routenbeschreibung | itinéraire | route­ • Höhendifferenz | dénivelé | difference description in altitude: 514 m • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne– • Distanz | distance | distance: 10 km Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eis- • Der Schluchtwanderweg wird am bahn» (Haltestelle | station de bus | bus 1. November gesperrt und am Oster­ stop «Taubenloch»)–Taubenlochschlucht | wochenende oder Mitte April wieder Les gorges du Taubenloch | The Tauben- geöffnet. | Les gorges de Douanne sont loch Gorge–Frinvillier fermées durant l’hiver, à partir du • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1er novembre. Ouverture à Pâques ou 0h40 mi-avril. | The hiking path through • Höhendifferenz | dénivelé | difference the gorge is closed every year on in altitude: 104 m 1st November and reopened at Easter or in mid-April. • Distanz | distance | distance: 2,5 km • Eintrittsgebühr | taxe d’entrée | admission charge: Erwachsene | adulte | adults: CHF 2.– Kinder | enfant | children: CHF 1.–

2 Wanderungen | Randonnées | Hiking 35

Heidenweg Rebenweg Rund um den Bielersee Kornkammer des Seelandes Le chemin des païens Le chemin des vignes Autour du lac de Bienne Le grenier à blé du Seeland The Moorland Path The Wine Path Around Lake Biel Grain chamber of the Seeland

Von Erlach aus durchquert der Heidenweg Das nördliche Ufer des Bielersees wird Am Bielersee trifft sich die deutsch- und Herrlicher Übergang aus dem Dorf Schüp- ein Naturreservat, welches mit Schilf und intensiv für den Rebbau genutzt. Die französischsprachige Schweiz. Hier stossen fen über aussichtsreiche Höhen und durch einer vielfältigen Pflanzenwelt bewachsen ­Wanderung auf dem Rebenweg von Biel aber auch zwei Kulturlandschaften weite Ebenen ins Aare-Städtchen Büren. ist. nach La Neuveville gibt einen umfassenden ­aufeinander, die einerseits durch Rebbau, Faszinierend sind die immer wechselnden Au départ de Cerlier, le chemin des païens Einblick in die Arbeit der Winzer in der andererseits durch Ackerbau gekenn­ Ausblicke zum blauen Band des Jura. In der traverse une réserve naturelle bordée Region. zeichnet sind. Gegenrichtung fesselt dagegen der Blick zur de roseaux et de buissons hébergeant une Les vignes recouvrent la rive nord du Géographiquement, la Suisse alémanique Alpenkette. faune et une flore extrêmement riches. lac de Bienne. En parcourant le chemin des et la Suisse romande se rencontrent au lac Transition splendide par les hauteurs et les Starting from Erlach, the Moorland path vignes de Bienne à La Neuveville en de Bienne. Deux paysages s’y retrouvent vastes étendues séparant Schüpfen de la crosses a nature reserve, overgrown ­automne, vous aurez un aperçu du travail également: la vigne d’une part et l’agricul- petite cité historique de Büren an der Aare. ­thesaurus with reeds and a variety flora. intensif des vignerons de la région. ture d’autre part. Le coup d’œil sur les crêtes du Jura est The northern shore of Lake Biel is intensive- Both the German and French-speaking saisissant. A l’opposé, on distingue la Routenbeschreibung | itinéraire | route­ ly used for wine growing. A walk along the ­regions of Switzerland meet at Lake Biel. chaîne des Alpes à l’horizon. description wine path from Biel to La ­Neuveville offers a Lake Biel is also the point where two differ- The Grain Chamber offers a splendid transi- • Erlach–Heidenweg | chemin des païens | wide-ranging insight into wine growers’ work ent kinds of landscapes meet, one typified tion from the wonderful views of Schüpfen, Moorland path–St. Petersinsel | in this district. by wine growing and the other by agriculture. to the wide plains and the small historical Ile St-Pierre | St. Peter’s Island town of Büren. The ever changing view of Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Routenbeschreibung | itinéraire | route­ the blue shape of the Jura is simply fascinat- • Wanderzeit | temps de marche | duration: description description 1h00 ing, and looking in the other direction, the • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – • Nordufer | rive nord | north bank: eye is caught by the beautiful panoramic • Höhendifferenz | dénivelé | difference Bus 11 (Haltestelle | station de bus | bus Biel/Bienne–Twann–Ligerz–La Neuve­ vista of the Alps. in altitude: 0 m stop «Rebenweg»)–Twann–Ligerz– ville–Erlach • Distanz | distance | distance: 4,7 km La Neuveville Routenbeschreibung | itinéraire | route­ • Südufer | rive sud | south bank: Erlach– description • Wanderzeit | temps de marche | duration: Hofmannsfluh–Lüscherz–Hagneck– 3h10 Mörigen–Ipsach–Nidau–Biel/Bienne • Bahnhof | gare | station Schüpfen–Gross- affoltern–Vorimholz–Ottiswil–Diessbach– • Höhendifferenz | dénivelé | difference • Biel/Bienne bis | jusqu’à | to … –Büren an der Aare in altitude: 50 m Twann: 1h50, Ligerz: 2h15, La Neuveville: 3h15, Erlach: 4h45 • Wanderzeit | temps de marche | duration: • Distanz | distance | distance: 15 km 3h50 • Erlach bis | jusqu’à | to … Hofmannsfluh: 1h10, Lüscherz: 1h30, • Höhendifferenz | dénivelé | difference in Hagneck: 2h15, Mörigenbucht: 3h15, altitude: 80 m Ipsach: 4h15, Nidau: 4h45, • Distanz | distance | distance: 15,5 km Biel/Bienne: 5h00

‹ 3 ‹ 4 5 36 Wanderungen | Randonnées | Hiking

Rebenlehrpfad «Räbluskurve» Fischweg am Bielersee Alte Aare und Frienisberg Bözingenberg Sentier didactique des vignes Sentier des poissons du lac de Bienne L’ancienne Aar et le Frienisberg La Montagne de Boujean Educational vine trail Fish trail at the lake of Biel Between old Aare and Frienisberg

«Räbluskurve» ist der Name des – für unsere Der Seeuferweg zwischen Ligerz und Kurze Wanderung über die Höhenterrasse Nach einer anstrengenden Steigung ­werden Region einzigartigen – Rebenlehr­pfades. Twann ist rund 2 km lang und direkt am Ufer an der Nordflanke des Frienisbergs. Sie für Ihre Mühe mit einer wunderschönen Neun mit QR-Codes versehene Tafeln führen des Bielersees gelegen. Neun Informations- ­Abwechslungsreiche Landschaft, schöne Aussicht über den Bielersee, das Seeland durch Erlach und die Reben am Joli­mont. So und Erlebnisstationen bringen den Besu- Ausblicke zu den Bauerndörfern im Frienis- und die Berner Alpen belohnt. erfährt man Interessantes von der Traube bis chern spannend und interessant das Thema berg-Gebiet und zur Jura-Kette. Après une rude montée, vos efforts seront zum Wein. Alles was benötigt wird, ist ein Fisch und Lebensraum Wasser näher. Der Courte randonnée à travers les hauteurs récompensés par une somptueuse vue sur Smartphone oder Tablet. Der Startposten Weg eignet sich auch für ältere Personen. bordant le flanc nord du Frienisberg. le lac de Bienne, le Seeland et les Alpes befindet sich beim Brunnen neben dem Hotel Le chemin au bord du lac entre Gléresse ­Paysage variés et joli coup d’œil sur les bernoises. Waouh ! Schlossberg, ein Einstieg in den Trail ist aber et Douanne est d’environ 2 km et est situé hameaux agricoles et la crête du Jura. an jedem beliebigen Posten möglich. After a challenging climb, your efforts will be directement au bord du Lac de Bienne. Take a short hike across the heights of the rewarded with a magnificent view of Lake «Räbluskurve» est le nom du – unique pour Neuf postes d’informations et d’aventure northern Frienisberg flanks. Enjoy the pleas- Biel, the Seeland and the ­Bernese Alps. notre région – sentier didactique des vignes. renseignent les visiteurs de façon passion- ant changes between wooded and open Neuf panneaux avec code QR mènent à nante et intéressante sur le thème du ­areas, and the marvellous views of the Routenbeschreibung | itinéraire | route­ travers Cerlier et les vignes jusqu’au Joli- poisson et de l’espace aquatique. Le chemin farms of Frienisberg and the Jura range. description mont. Ainsi nous apprenons des choses est également approprié pour des person­ • Bahnhof | gare | station Biel/Bienne – intéressantes sur le raisin jusqu’au vin. Nous nes âgées. Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eis- avons seulement besoin d’un smartphone ou The path along the lakeshore between description bahn» (Haltestelle | station de bus | bus d’une tablette. Le point de départ se trouve Ligerz and Twann at the lake of Biel is • Aarberg–Zuckerfabrik | sucrerie | sugar stop «Zollhaus») – Tierpark | zoo – Bözin- à la fontaine à côté de l’hôtel Schlossberg. ­approx. 2 km long and directly on the water- factory–Lobsigen–Aspi–Rotholz–­ genberg (Restaurant) Cependant, il est possible de commencer le front. Nine informational and experimental Vogelsang–Walch–Eigenacher–Lyss trail à n’importe quel poste indiqué. • Wanderzeit | temps de marche | duration: stations give the visitors an understanding • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 «Räbluskurve» is the name of the educational of the water and fish habitat and many 2h30 vine trail which is unique for our ­region. Nine ­interesting insights into this world. The trail • Höhendifferenz | dénivelé | difference in panels with QR codes guide ­visitors through is also suitable for elderly people. • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 650 m Erlach and the vines on the Jolimont. They altitude: 110 m • Distanz | distance | distance: 7 km are a source of interesting information, rang- Routenbeschreibung | itinéraire | route­ • Distanz | distance | distance: 10 km ing from grapes up to wine. All you need is a description smartphone or tablet. The starting position is • Twann – Ligerz oder | ou | or at the fountain next to Hotel Schlossberg, but Ligerz – Twann you can enter the trail at any position. • Wanderzeit | temps de marche | duration: Routenbeschreibung | itinéraire | route­ 0h45 description • Distanz | distance | distance: 2 km • Erlach – Manuelweg – Rebenweg – Joli- montstrasse – Schloss Erlach • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h00 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 50 m Bielersee Tourismus • Distanz | distance | distance: 3 km Postfach 1, 2513 Twann T. +41 (0) 32 315 76 67 Tourismusbüro Erlach www.bielersee-tourismus.ch Stadtgraben 23, 3235 Erlach Verein Fischweg am Bielersee T. +41 (0) 32 338 11 11 T. + 41 (0) 32 315 12 73 www.tourismus-erlach.ch www.fischweg.ch

6 7 Wasser | Eau | Water 37

WASSER Hals über Kopf eintauchen in das Gefühl von Ferien … EAU Plongez tête la première dans l’ambiance des vacances … WATER Plunge head over heels into the holiday mood …

Chasseral Aussichten vom Jolimont Vue du Jolimont View from Jolimont

Ein langer aber gleichmässiger Aufstieg Besonders schön ist die Aussicht vom über mehrere Geländestufen führt von Jolimont. Das Schloss Erlach stammt aus Frinvillier hinauf auf den höchsten Gipfel dem 11. Jahrhundert und bildet zusammen im Berner Jura. mit der dahinter liegenden St. Petersinsel Une longue montée mais agréablement ein schönes Fotomotiv. Die Altstadt von régulière commence à Frinvillier et vous Erlach schmiegt sich terrassenförmig an den emmène sur le plus haut sommet du Jura Schlossberg und fällt steil Richtung See ab. Bernois, le Chasseral. Die malerischen Gassen von Erlach sind bestens erhalten und laden zum Bummeln A long but even climb over several levels ein. of terrain, taking you from Frinvillier to the highest summit of the Bernese Jura. Du haut du Jolimont, une vue extraordinaire sur le château de Cerlier (Erlach), construit Routenbeschreibung | itinéraire | route au 11e siècle, et sur l’Ile St-Pierre. La vieille description ville de Cerlier se blottit en forme de ter- • Frinvillier–Orvin–Les Prés-d’Orvin–­ rasse dans la «Schlossberg» et descend de Chasseral façon abrupte en direction du lac. Les ruelles pittoresques invitent à la flânerie. • Wanderzeit | temps de marche | duration: 5h30 The view from Jolimont is especially beau­ tiful. The Erlach castle dating from the 11th • Höhendifferenz | dénivelé | difference in century with St. Peter’s Island in the back- altitude: 1100 m ground allows for a splendid picture. The old • Distanz | distance | distance: 20 km town of Erlach is wrapped around the castle • Öffentlicher Verkehr | transports publics | hill in terraces and drops down steeply public transportation ­towards the lake. Erlach’s picturesque alley- www.funicar.ch ways are very well preserved and invite for a leisurely stroll.

Routenbeschreibung | itinéraire | route description • Ins–Tschugg–Tüfelsburdi–Erlach • Wanderzeit | temps de marche | duration: 2h10 • Höhendifferenz | dénivelé | difference in altitude: 111 m • Distanz | distance | distance: 9 km

8 38 Wasser | Eau | Water

Schwimmbäder und Strände Piscines et plages Swimming pools and beaches

Orte | Lieux | Localities Infrastruktur | Infrastructure Preise | Prix | Price Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours

Aarberg Freibad, 50-m-Becken, Nichtschwimmerbecken, Planschbecken, Schwim- Erwachsene | adulte | adults: Mai | mai | May: 08.00–19.00 Volzweg 1 men in der Alten Aare, 40 m lange Rutschbahn, drei Beachvolleyballfelder, CHF 5.50 Juni bis August | juin à août | June until August: 08.00–21.00 T. +41 (0) 32 392 23 84 Grillanlagen, Spielplatz, Kiosk und ­Restaurant Lehrlinge, Studenten | apprenti, September | septembre | September: 08.00–19.00 www.aarberg.ch Piscine extérieure, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, étudiant | concessions: An Sonntagen bis 19.30, 1. August bis 19.00 | les dimanches baignade dans l’ancienne Aar, toboggan de 40 m, terrains de beach ­volley, CHF 4.50 jusqu’à 19.30, le 1er août jusqu’à 19.00 | on Sundays till 19.30, ’ possibilité de griller, place de jeux, kiosque et restaurant Kinder | enfant | children: CHF 3.– on August 1st till 19.00 Outdoor pool, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, swimming in Kinder ohne Begleitung bis 18.30 | enfants sans accompagnement the old Aare, 40 m slide, three beach volleyball fields, barbecue area, jusqu’à 18.30 | unaccompagnied children until 18.30 playground, shop and restaurant

Biel/Bienne Hallenbad, Kinderbecken, Wasserrutschbahn, Sauna, Solarium Erwachsene | adulte | adults: Mo, Di, Do | lu, ma, je | Mon, Tue, Thu: 07.00–19.00 Kongresshaus Piscine couverte, bassin pour les enfants, toboggan aquatique, sauna, CHF 7.– Mi, Fr | me, ve | Wed, Fri: 07.00–21.00 Zentralstrasse 60 ­solarium Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Sa | sa | Sat: 08.00–18.00 T. +41 (0) 32 329 19 50 Indoor pool, children’s pool, water slide, sauna, solarium Lehrlinge, Studenten, AHV | So | di | Sun: 08.00–17.00 www.ctsbiel-bienne.ch apprenti, étudiant, AVS | concessions:­ ’ CHF 5.50

Biel/Bienne Strandbad, Sprungturm, Kiosk und Restaurant, Kinderspielplatz, Beach­ Erwachsene | adulte | adults: Mai und Juni | mai et juin | May and June: 10.00–20.00 Uferweg 40, 2560 Nidau volleyballfelder, Kinderrutschbahn im See, Wasserpark CHF 3.50 Juli bis Mitte August | juillet à mi-août | July to mid-August: T. +41 (0) 32 323 12 06 Plage, plongeoir, kiosque et restaurant, place de jeux, terrains de beach AHV, Lehrlinge, Studenten | AVS, 09.00–21.00 www.ctsbiel-bienne.ch volley, toboggan pour enfants dans le lac, parc aquatique apprenti, étudiant | ­concessions: Mitte August bis Mitte September | mi-août à mi-septembre | Beach, diving platform, shop and restaurant, play­ground, beach volleyball CHF 2.70 mid-August to mid-September: 10.00–20.00 ’ fields, water slide into lake and water park Kinder | enfant | children: CHF 1.70 Am 31. Juli bis 18.00 geöffnet | Le 31 juillet ouvert jusqu’à 18.00 | 31 July open till 18.00

Büren an der Aare Freibad, 50-m-Becken, Wasserrutschbahn, Kinder­becken, Kinderspielplatz, Erwachsene | adulte | adults: Mai | mai | May: 09.00–19.00 Reibenweg 31 Massagen, Beachvolleyballfeld, Kiosk und Restaurant, Grillanlagen CHF 5.– Juni bis Mitte August | juin à mi-août | June to mid-August: T. +41 (0) 32 351 23 41 Piscine extérieure, bassin de 50 m, toboggan aquatique, bassin pour les Lehrlinge, Studenten | apprenti, 08.30–21.00 www.bueren.ch enfants, terrain de beach volley, kiosque et restaurant, possibilité de griller étudiant | concessions: CHF 4.– bis Ende August | jusqu’à fin août | until the end of August: Outdoor pools, 50 m pool, water slide, children’s pool, playground, Kinder | enfant | children: CHF 3.– 09.00–20.30 ­massages, beach volleyball field, shop, restaurant and barbecue area bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid-September: 09.00–19.00

Erlach Öffentliche Badeplätze am See, Kiosk, Beachvolleyfeld, Kinderspielplatz Gratis | gratuit | free T. +41 (0) 32 338 16 46 Plage publique, kiosque, terrain de beach volley, place de jeux www.erlach.ch Public beach, shop, beach volleyball field and ­playground

Ipsach Öffentliche Badeplätze am See, Picknickplatz, Grillanlagen, Duschen, Gratis | gratuit | free T. +41 (0) 32 333 78 78 Badefloss, Hunde eingeschränkt erlaubt, Kiosk, Restaurant www.ipsach.ch Plage publique, places de pique-nique, douches, possibilités de griller, île flottante, chien en laisse admis, kiosque, restaurant Public beach, picnic area, barbecue areas, showers, island, shop and restaurant. Dogs allowed in permitted areas.

La Neuveville Strandbad, Camping, Restaurant, Kinderplatz, Sprung­türme, Wasser­spiele Erwachsene | adulte | adults: Mitte Mai bis Ende August, täglich | mi-mai à fin août, chaque Ch. de la Plage 10 zum Vermieten CHF 3.– jour | mid-May to mid-August open daily: 09.00–20.00 T. +41 (0) 32 751 67 62 Plage, camping, restaurant, place de jeux, plongeoirs, jeux aquatiques Kinder, Lehrlinge | enfant, apprenti | www.la-plage.ch à louer children, apprentices: CHF 1.50 Beach, camping, restaurant, playground, diving platform, water games Kabine | cabine | lockers: CHF 5.– for hire

Le Landeron Freibad, 3 Becken, 2 Rutschbahnen, Spielpatz, Beachvolleyfeld, Aqua-Gym Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Mitte Mai bis Mitte September, täglich | mi-mai à mi-septembre, Rte de la Piscine (kostenlos), Kiosk und Restaurant Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, chaque jour | mid-May to mid-September open daily: T. +41 (0) 32 751 31 76 Piscine extérieure, 3 bassins, 2 toboggans, place de jeux, terrain de beach apprenti, AVS | concessions:­ CHF 5.50 09.30–19.00 / 20.00 volley, aqua-gym (gratuit), ­kiosque et restaurant Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Outdoor swimming pool, 3 pools, 2 slides, playground, beach volleyball field, aqua-gym (for free), shop and restaurant

Lüscherz Öffentliches Strandbad, Badeinsel, Spielplatz, ­gratis Duschen, gebühren- Gratis | gratuit | free T. +41 (0) 32 338 12 27 pflichtige Warmwasser-Duschkabinen, Kiosk, Hunde nicht erlaubt www.luescherz.ch Plage publique, île flottante, place de jeux, douches gratuites, cabines de douche payantes avec eau chaude, kiosque, chiens interdits Public beach, island, playground, showers free of charge, shower with hot water (subject to charge) and shop, dogs are not permitted Wasser | Eau | Water 39

Orte | Lieux | Localities Infrastruktur | Infrastructure Preise | Prix | Price Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours

Lyss Freibad, Planschbecken, Tummelbecken mit Rutschbahn, Nichtschwimmer- Erwachsene | adulte | adults: Mai und September | mai et septembre | May and September: Werdtstrasse 9 und Schwimmerbecken, abgetrenntes Springerbecken mit Unterwasser- CHF 5.50 10.00–19.00 Parkschwimmbad fenster, Beachvolleyfeld, Breitwasserrutschbahn, Kiosk Studenten, Lehrlinge | étudiant, Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and T. +41 (0) 32 384 23 34 Piscine extérieure, pataugeoire, bassin avec toboggan, bassin pour apprenti | students: August: 08.30–20.30 www.lyss.ch nageurs et non-nageurs, bassin séparé avec plongeoir et fenêtre sous-­ CHF 4.50 marine, terrain de beach-volley, large toboggan aquatique, kiosque Schüler | écolier | school children: ’ Outdoor pool, paddling pool, slide, non-swimmer and swimmer pool, CHF 3.– separate pool with diving platform with under-water window, beach volley- ball field, wide slide and shop

Mörigen Öffentlicher Badeplatz, Bistro, Grillanlagen, Treppe in den See, Gratis | gratuit | free Mai bis September | mai à septembre | May to September: Seestrasse Hunde nicht erlaubt 10.00–22.00 T. +41 (0) 32 397 02 04 Plage publique, bistrot, possibilité de griller, escaliers dans le lac, www.moerigen.ch chiens interdits Public beach, bistro, barbecue area and steps into the lake. Dogs are not permitted.

Nidau Strandbad, 50-m-Schwimmerbecken, Nichtschwimmerbecken, Plansch­ Erwachsene | adulte | adults: Mitte Mai bis Ende Mai | de mi-mai à fin mai | mid-May to Erlenweg 40 becken, Restaurant, Kinderspielplatz, Pétanquebahn CHF 5.– end May: 10:00 – 19:00 T. +41 (0) 32 331 74 34 Plage, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, ­restaurant, Studenten, Lehrlinge | étudiant, Juni bis August | juin à août | June to August: 09:00 – 20:00 www.nidau.ch place de jeux, terrain de pétanque apprenti | concessions: CHF 4.– bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until mid-­ Beach, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, restaurant,­ ­playground Kinder | enfant | children: CHF 3.– September: 10:00 – 19:00 and boules lane

Schönbühl Solbad, Solarium, Massagen, Saunalandschaft, Erlebnis Spa Erwachsene | adulte | adults: Täglich, ausser 25.12. | chaque jour, excepté 25.12. | Solbad & Spa Bain d’eau saline, solarium, massages, monde du sauna et spa découverte CHF 30.–, incl. Sauna CHF 35.–, SPA open daily except 25.12.: Mattenweg 30 Saline bath, solarium, massage, sauna world, spa experience CHF 45.– Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri 08.00–22.00 T. +41 (0) 31 859 34 34 Kinder ab 7 Jahren | enfant Sa, So | sa, di | Sat, Sun 09:00–22:00 www.solbad-schoenbuehl.ch dès 7 ans | children from age 7: CHF 15.–

Schüpfen Freibad, Nichtschwimmer- und Schwimmerbecken, Planschbecken, Bistro Erwachsene | adulte | adults: Mai und September | mai et septembre | May and September: Weinhalde 2 Piscine extérieure, bassin pour nageurs et non-nageurs, pataugeoire, CHF 4.– 10.00–19.00 T. +41 (0) 31 879 12 70 bistrot Studenten, Lehrlinge | étudiant, Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and www.schuepfen.ch Outdoor swimming pool, non-swimmer and swimmer pool, paddling pool apprenti | students, apprentices: August: 09.00–20.30 and bistro CHF 3.– Kinder | enfant | children: CHF 2.–

Sutz-Lattrigen Öffentliches Strandbad, Grillanlage, Camping, Bistro, Beach-Volleyball Gratis | gratuit | free April bis Oktober | avril à octobre | April until October Kirchrain Plage publique, possibilité de griller, camping, bistrot, beach-volley T. +41 (0) 32 397 12 41 Public beach, barbecue area, camping, snack-bar and beach-volleyball www.sutz-lattrigen.ch

Twann Strandbad und Freibad. Bei schlechtem Wetter geschlossen Erwachsene | adulte | adults: Mai und September, täglich | mai et septembre, chaque jour | Strandweg Plage et piscine. Fermé en cas de mauvais temps CHF 4.50 May and September daily: 10.00–18.00 Rostele Beach and outdoor pool. Can be closed in bad weather Kinder | enfant | children: CHF 3.– Juni, Juli und August, täglich | juin, juillet et août, chaque T. +41 (0) 32 315 21 53 jour | June, July and August open daily: 10.00–20.00

Twannberg Hallenbad, Restaurant, Terrasse, Trampolin, Go-kart, Streichelzoo, Erwachsene | adulte | adults: Täglich | chaque jour | daily: 07.00–22.00 T. +41 (0) 32 315 01 11 Kinderspielplatz, e-bikes, Mountainbikes CHF 9.– Mitte Oktober bis März: Restaurant Mo, Di geschlossen; Mi–So www.twannberg.ch Piscine couverte, restaurant, terrasse, trampoline, go-kart, mini-zoo, AHV, IV | AVS, AI | concessions: bis 22.00 | mi-octobre à mars: lu, ma restaurant fermé; me–di terrain de jeux, e-bikes, VTT CHF 7.– jusqu’à 22.00 | mid-October – March: restaurant closed Mon, Indoor pool, restaurant, terrace, trampoline, go-kart, mini-zoo, Kinder | enfant | children: CHF 5.– Tue; Wed–Sun open daily till 22.00 playground, e- and mountain bikes

Worben b. Lyss Hallenbad (25 x 12 m) 33°C, Sauna, Solarium, Massagen, Dampfbad, Erwachsene | adulte | adults: Mo–Sa | lu–sa | Mon–Sat 08.00–22.00 Hauptstrasse 77 Blockhaus-Sauna auf dem Dach, Fitness CHF 19.–/29.– So | di | Sun 08:00–19:00 Worbenbad Piscine couverte (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massages, bain Kinder 4–15 Jahre | enfant 4–15 ans | T. +41 (0) 32 384 67 67 vapeur, sauna dans une maison en rondins sur le toit, fitness children 4–15 years: CHF 7.50 www.worbenbad.com Indoor pool (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massage, steam bath, log house sauna and fitness ’ 40 Wasser | Eau | Water

Schiffsmiete und Wassersport Bootsliegeplätze Location de bateaux et sports nautiques Places d’amarrage Boat hire and water sports Moorings

BIEL/BIENNE ERLACH • Segel- und Motorbootschule BIEL/BIENNE im Barkenhafen Nidau • Bielersee Schifffahrt BSG • Faul Erlach AG • CTS SA, T. +41 (0) 32 323 25 60 Schlossstrasse 24 Navigation Lac de Bienne Stadtgraben 10, T. +41 (0) 32 338 13 39 T. +41 (0) 79 343 22 73 Lake Biel navigation company [email protected], www.faulerlach.ch ERLACH T. +41 (0) 32 322 83 62 Badhausstrasse 1a, Postfach • Bootshafen Gemeinde, Herr Meroni, Bootswerft, -Vermietung, -Handel, [email protected] T. +41 (0) 32 329 88 11 T. +41 (0) 79 233 16 16 -Unter­halt und -Reparatur | chantier naval, www.Nickswellenfieber.ch [email protected], www.bielersee.ch ­location de bateaux, vente, entretien et • Faul Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 13 39 Segel- und Motorbootschule, Regatta-trai- Schiffsmiete, Flotte | croisières et location ­réparation | marina, hire, vending, mainte- [email protected], www.faulerlach.ch de bateaux | boat hire, fleet nance and repair ning, Spinnaker- und Gennaker-Kurse, Coatching, Events, Bootsvermietung | • Rohn Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 18 40 • Bieler Segelcenter • Rohn Erlach AG Ecole de voile et de bateaux à moteur, [email protected], www.rohn-erlach.ch Neuenburgstrasse 124, Postfach 203 Seestrandweg 41, T. +41 (0) 32 338 18 40 ­entrainement de régattes, cours de spin- LA NEUVEVILLE T. +41 (0) 32 381 51 31 [email protected], www.rohn-erlach.ch naker et gennaker, events, location de [email protected], www.segelcenter.ch Bootswerft, Vermietung, Handel, Unterhalt, ­bateaux | Sailing and motor boat school, • Richard Burkhalter, T. +41 (0) 79 286 45 84 Segelkurse und -miete | formation et loca- Reparatur und Restaurationen, Shop | race training, spinnaker and gennaker LE LANDERON tion de bateaux à voile | sailing classes chantier naval, location, commerce, courses, coatching, events, boat hire and hire entretien, réparation et restauration, • Hafenverwaltung | port • Sunsetshop magasin | marina, hire, trading, mainte- T. +41 (0) 32 751 43 24, T. +41 (0) 76 503 44 29 • Kulturschiff.ch Barkenhafen nance and shop Romandie I – 1952 T. +41 (0) 32 331 12 12 LIGERZ T. +41 (0) 32 333 22 11 • SUP Station Erlach [email protected], www.sunsetshop.ch [email protected], www.kulturschiff.ch T. +41 (0) 76 799 43 13, [email protected] • Hafenverwaltung | port Kitesurf, Stand up paddling, Vermietung, www.supstation.ch T. +41 (0) 32 315 11 71 Schiffsmiete bis 40 Personen, Firmen­ Verkauf, SUP-Rennen | Kitesurf, Stand up anlässe, private Anlässe, Sommer- und Stand up paddling, Vermietung, Verkauf, paddling, location, vente, course de SUP | LÜSCHERZ Winter­betrieb | location de bateaux jusqu’à Kurse, Touren und Events | Stand up Kitesurf, Stand up paddling, hire and sale • Hafenverwaltung | port 40 personnes, événements d’entreprise, ­paddling, location, vente, cours, tours et of equipment, SUP race T. +41 (0) 32 338 12 27 événements privés, Service d’été et événements | Stand up paddling, hire, d’hiver | yacht hire for up to 40 people, sale, courses, tours and events SUGIEZ MÖRIGEN company events, private events, summer • MS Jolimont • Hafenverwaltung | port and winter operation LA NEUVEVILLE Guido Schuppisser T. +41 (0) 32 397 02 04 • Au Bordu T. +41 (0) 56 470 05 83 • Neptun AG Biel • Hafenmeister | capitainerie | Port du Lessivier, T. +41 (0) 79 644 81 34 www.1910.ch Neuenburgstrasse 168 www.aubordu.ch harbour master, T. +41 (0) 79 742 22 49 T. +41 (0) 32 323 93 48 Privatcharter, Nostalgiefahrten | Pedalos, Kajaks, Motorboote, Stand up www.neptun-biel.ch charter privé, croisières nostalgiques | NIDAU paddling, Bootsschule | pédalos, kayaks, ­private charter, nostalgic cruises Bootsvermietungen (Ruderboote, bateaux moteur, Stand up paddling, bateau • Barkenhafen, Herr Hagenbuch Pedalos und Motorboote) | location de école | pedalos, kayaks, motor boats, TWANN-TÜSCHERZ T. +41 (0) 79 375 56 38 bateaux (bateaux à rames, pédalos et Stand up paddling and boating school bateaux à moteur) | boat hire (rowing • Bootswerft Rohn AG PORT boats, pedaloes and motor boats) NIDAU Strandweg 77, T. +41 (0) 32 315 11 88 • Schiffschleuse, T. +41 (0) 32 331 61 16 [email protected] • Voile et Vent • Globepaddler Bielersee www.bve.be.ch www.rohn-boote.ch Neuenburgstrasse 132 Schlossstrasse 24, Barkenhafen TÄUFFELEN T. +41 (0) 32 322 89 60 T. +41 (0) 32 331 76 88 Bootswerft, Bootbau, Handel, Unterhalt T. +41 (0) 79 256 15 05 T. +41 (0) 79 817 58 28 und Reparatur, Seetankstelle | chantier • Hafenverwaltung | port [email protected] [email protected] naval, construction, ­commerce, entretien, T. +41 (0) 32 396 06 36 www.voile-et-vent.ch www.kanurental.ch station d’essence | ship­yard, boat building, TWANN-TÜSCHERZ Jollen, Windsurfing, Kajak, Yacht, Privat­ Kajak (Schulung, Vermietung, Touren, trad­ing, maintenance, lake service station • Gemeindeverwaltung | administration stunden, Vermietung, Einführung Events, Shop), Stand up paddling | kayak • Käptn Oli’s Schifffahrt communale, T. +41 (0) 32 315 03 30 Klettern, Stand up paddling | dériveurs, (école, location, excursions, ­événements, Schiffsbetrieb Perrot planches à voile, kayak, yacht, leçons magasin), Stand up paddling | kayaks MS Bielersee GmbH • Bootswerft Rohn AG, T. +41 (0) 32 315 11 88 privées, location, initiation à l’escalade, ­lessons, hire, tours, events, shop and Dorfgasse 36 [email protected], www.rohn-boote.ch Stand up paddling | Dinghy Sailing, wind- Stand up paddling T. +41 (0) 32 315 19 00 VINELZ surfing, kayaks, yachts, private lessons, www.aufdembielersee.ch hire, climbing introduction and Stand up • Hafenverwaltung | port paddling T. +41 (0) 32 338 16 66, T. +41 (0) 32 338 15 09 WINGREIS • Jörg Ramseier, T. +41 (0) 32 365 95 42 T. +41 (0) 79 795 98 38 Winter | Hiver | Winter 41

WINTER Erleben Sie den Winter im Seeland! HIVER Savourez l’hiver dans le Seeland! WINTER Enjoy the winter in the Seeland!

Skigebiet Les Prés-d’Orvin Langlaufen in Les Prés-d’Orvin Domaine skiable des Prés-d’Orvin Ski de fond aux Prés-d’Orvin Ski Resort Les Prés-d’Orvin Cross-country skiing

Zwei Skilifte und drei Baby-Lifte eröffnen 50 km Langlaufloipen parallel für Klassisch allen Skifans und Snowboardern ein ideales und Skating gespurt, in einer Höhe Skigebiet zwischen 1035 und 1300 Meter ­zwischen 1028 und 1540 Meter über Meer. über Meer, nur 15 Autominuten oberhalb Parkplätze sind vorhanden. Die Langlaufski- von Biel. Nachtskifahren von Montag bis schule bietet auch Privatstunden an. Eine Freitag von 19.30–22.00. Nachtpiste von 3 km Länge wird Montag bis A 15 minutes en voiture de Bienne, les Freitag von Nachteinbruch an bis um 21.00 skieurs et les fans de snowboard trouvent beleuchtet. des pistes de ski à 1300 m. Deux télé­skis 50 km de pistes tracées en parallèle pour le et trois mini téléskis sont à disposition. fond classique et le skating, à une altitude Les pistes de ski sont illuminées les soirs entre 1028 et 1540 m. Parking. École de de semaine, de 19.30–22.00. ski de fond, également leçons privées. Une Two ski lifts and three beginner lifts make piste nocturne de 3 km de longueur est an ideal skiing area available for ski and éclairée du lundi au vendre­di, de la tombée snowboard enthusiasts; this area is only de la nuit jusqu’à 21.00. 15 minutes by car above Biel. Night skiing 50 km of cross-country courses, with parallel is also available from Monday to Friday, tracks for classical and skating, at a height 19.30–22.00. of between 1028 and 1540 metres above sea level. Parking spaces are available. The Information cross-country ski school also offers private • Tageskarte Erwachsene | carte journalière lessons. A 3 km night trail is lit from Monday adulte | daily ticket adults: to Friday, from dusk until 21.00. CHF 24.– / 29.– (weekend) Information • Tageskarte Kinder | carte journalière enfant | daily ticket children: • Tageskarte | carte journalière | day pass: CHF 12.– / 18.– (weekend) CHF 10.– • Bus Linie 70, Abfahrt Bahnhofplatz Biel, • Jurapass | carte massif Jura | Jura pass: Haltestelle «Le Grillon» | bus n°70, CHF 70.– départ devant la gare de Bienne, arrêt «Le Grillon» | bus No 70, departure in front of the station in Biel, stop «Le Grillon»

Téléskis SA Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 323 93 08, T. +41 (0) 32 323 93 09 www.presdorvin-ski.ch Schweizerische Skischule | École Suisse de Ski | Swiss Ski School T. +41 (0) 32 485 15 31, T. +41 (0) 79 393 39 43 Ski-Schule Naturfreunde Biel | Amis Langlaufzentrum de la nature de Bienne | Ski School of Les Prés-d’Orvin-Chasseral Biel’s Nature-Lovers Postfach 7, 2534 Orvin T. +41 (0) 34 445 92 72 T. +41 (0) 32 322 66 26 [email protected] [email protected] www.naturfreunde-biel.ch www.loipen.ch, www.ski-de-fond.ch 42 Winter | Hiver | Winter

Milanka Kurti Fankhauser

Milanka Kurti Fankhauser Milanka Kurti Fankhauser Eisstadion Biel Nacht-Vollmondwanderung www.multiwellness.ch La patinoire de Bienne Randonnée de nuit et pleine lune www.multiwellness.ch Ice Stadium Biel Snowshoe walking by night

076 3 768 768 Das Heimstadion des Eishockeyclubs Biel Mit dem Team von Creavital kann die 076 3 768 768 im Stadtteil Bözingen steht nicht nur den traumhafte Winterwelt und die Natur des Reconnective Healing® Cracks zur Verfügung. Auf der gedeckten Chasserals entdeckt werden. Sie orga­ Reconnective Healing® oder offenen Eisfläche können Jung und Alt nisieren für Gruppen und Firmen Schnee- auf den Schlittschuhen üben, während die schuhwanderungen (auch Vollmond­ Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang Stars von Morgen ihre Technik verbessern. wanderungen) durch die winterliche Reconnective Healing bietet die Möglichkeit, Zugang zu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Hei- Le Stade de glace à Bienne-Boujean Märchenlandschaft mit einem leckeren zu einem neuen, umfassenderen Spektrum der Hei- n’ouvre pas ses portes seulement aux élites. Fondue in einer gemütlichen Métairie lung zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung (Berggasthof). Auf Anfrage können lung zu erhalten, das uns bisher nicht zur Verfügung Sur les patinoires couvertes et en plein air, stand. Reconnective Healing ist die Rückkehr zum jeunes et moins jeunes s’aventurent pour la ­indi­viduelle Teambildungs- und Outdoor-­ stand. Reconnective Healing ist die Rückkehr zum première fois sur des patins et les vedettes Aktivitäten gebucht werden. optimalenoptimalen ZustandZustand des Gleichgewichts.Gleichgewichts. EsEs istist dasdas de ­demain peaufinent leur technique. Avec l’équipe de Creavital, il est possible de découvrir la magie de l’hiver et la nature vollkommenevollkommene undund allumfassende SpektrumSpektrum von von Fre- Fre- Biel Ice Hockey Club's home stadium is in the district Bözingen and is not just reserved du Chasseral. Des randonnées en raquettes quenzen,quenzen, dasdas ausaus Energie, LichtLicht undund InformationInformation be- be- for the cracks. Anybody can practice ice à neige (aussi à la pleine lune) sont orga­ nisées à travers les paysages idylliques steht.steht. EnergieEnergie ist das, woraus wirwir organischorganisch beste- beste- skating on the covered and open-air ice rinks, and tomorrow’s stars can perfect their suivies d’une délicieuse fondue servie dans hen,hen, unsereunsere EssenzEssenz und unserunser eigentlichereigentlicher physi-physi- technique. une chaleureuse métairie. Sur demande, il est possible de réserver des activités scherscher Körper.Körper. Licht ist die ResonanzResonanz undund Kommuni- Kommuni- Information ­individuelles ainsi que des excursions de kationkation innerhalbinnerhalb dieser FrequenzenFrequenzen zwischenzwischen demdem • Mitte Oktober bis Anfang März | motivation. Universum und uns. Die Information kommt durch mi-octobre à début mars | mid-October Discover winter wonderland and the beauti- Universum und uns. Die Information kommt durch to beginning of Mars ful landscape in the area of the Chasseral dasdas ZusammenwirkenZusammenwirken und dasdas EinschwingenEinschwingen mit mit der der • Täglich | chaque jour | daily: 09.00–17.00 with Creavital. They organise snowshoe EnergieEnergie undund demdem Licht. Sie istist greifbargreifbar und und messbar messbar, , Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 20.00–22.00 hikes, and full moon walks, through a winter • Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– wonderland with a delicious fondue at a sodasssodass SieSie siesie tatsächlich fühlenfühlen können.können. Reconnec- Reconnec- • Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant, cosy métairie (farm inn), and outdoor activi- ties can be booked on request. tivetive HealingHealing gehtgeht weit überüber diedie traditionellentraditionellen Techni- Techni- apprenti AVS | concessions: CHF 5.50 ken der Energieheilung hinaus. Es ist weder Thera- • Kinder | enfant | children: CHF 3.50 Routenbeschreibung | itinéraire | route­ ken der Energieheilung hinaus. Es ist weder Thera- • Besucher | visiteur | visitors: CHF 1.– description piepie nochnoch Behandlung,Behandlung, da eses sichsich nichtnicht auf auf die die Symp- Symp- • Restaurant • Les Prés-d’Orvin–Chasseral–Les Prés- tometome konzentriert.konzentriert. Bei ReconnectiveReconnective HealingHealing diag- diag- • Saison 15/16 Eröffnung | ouverture saison d’Orvin 15/16 | opening season 15/16: Stades de • Zeit | heure | time: nostizierennostizieren oderoder behandeln wirwir nicht.nicht. WirWir interagie-interagie- Bienne, www.stades-de-bienne.ch 18.00–23.00 / 16.00–21.00 renren lediglichlediglich mitmit den Reonnective HealingHealing-Frequen--Frequen- zen und führen so unmittelbare Heilungen herbei. zen und führen so unmittelbare Heilungen herbei. Eisstadion Heilungen,Heilungen, diedie sich nicht nurnur aufauf Körper,Körper, Geist Geist ode oder r Länggasse 71, 2504 Biel/Bienne Seele auswirken, sondern die Evolution unseres ei- T. +41 (0) 32 341 35 55 Creavital Seele auswirken, sondern die Evolution unseres ei- T. +41 (0) 32 342 20 30 (Restaurant) Pascal Georg genen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen. www.ctsbiel-bienne.ch genen Seins und unserer Essenz mit einbeziehen. Dorfweg 8, 2512 Tüscherz Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich Seelandhalle T. +41 (0) 79 704 76 41 Wenn die Reconnective Healing-Frequenzen sich Sägeweg 10, 3250 Lyss [email protected] mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen mit unserem Energie-Körper einschwingen, strahlen T. +41 (0) 32 384 41 96 www.creavital.ch und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene. und vibrieren wir auf einer höheren Lichtebene. 9

43

TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL Mit Bahn, Bus, Schiff oder Seilbahn durch das Seeland … TRANSPORTS TOURISTIQUES Toujours en mouvement … TOURIST TRANSPORT Travel by train, bus, ship or funicular through the Seeland …

Schnitzeljagd & Schoggifondue Schneeschuhlaufen Chasse au trésor & fondue au chocolat Au Chasseral en raquettes Scavenger Hunt and Chocolate Fondue Snowshoeing on the Chasseral

Auf dem Wanderweg befinden sich zehn Die Luft ist frisch, das anfängliche Frösteln Pos­ten, bei denen euch Fragen zu den hält aber nicht lange an. Zwischen Nadel- ­Tieren und den Spuren, die sie hinterlassen, bäumen und den beidseitig aufragenden ­gestellt werden. Die letzte Antwort ist das Felsen wie dem «Rumont» steigt der Weg Zauberwort. Teilt den Wirten das Zauberwort stetig an. Pullis und Mützen verschwinden mit, als Belohnung bekommt ihr ein kleines bald im Rucksack. Geschenk sowie ein leckeres Schoggi­ La randonnée commence juste en dessous fondue. de la station de ski des Bugnenets, par Le long du parcours pédestre se trouvent la combe Biosse. Sapins ployant sous leur dix postes auxquels vous sont posées des manteau blanc, roches bleutées, ombres questions sur les animaux et les traces violettes. Allez, c’est parti pour une demi- qu’ils laissent. La dernière réponse sera le journée de bonheur! mot magique. Donnez le mot magique aux The air is fresh, but the shivering soon métayers qui vous remettront un cadeau, stops. The path rises steadily between pine et dégustez la fondue au chocolat. trees and high rocks on both sides. Along the hiking trail you find ten stations ­Sweaters and hats soon disappear into at which you’re asked questions about the rucksacks. different animals and the kind of tracks they leave. The last answer is the magic word! Routenbeschreibung | itinéraire | route­ Pass-on the magic word to your host and, description as a reward, you receive a small gift as well • Bugnenets–Combe Biosse–Berggasthof | as a delicious chocolate fondue. métairie de l’Isle–Col du Chasseral–Hotel Chasseral–Nods Information • Wanderzeit | temps de marche | duration: • www.j3l.ch/schoggifondue 4h30 • Reservation erforderlich | réservation nécessaire | reservation required: Berg­ • Höhendifferenz | dénivelé | difference in gasthof Hohmatt: T. +41 (0) 32 322 21 11 altitude: 650 m • CHF 12.– p. Person | p. personne | p. • Schneeschuhe, Stöcke empfehlenswert | person raquettes, bâtons conseillés | • Angebot gültig | offre valable | offer snow shoes and poles are recommended ­available: 20.12.–19.4. Routenbeschreibung | itinéraire | route­ description • Magglingen–Hohmatt–Magglingen • Wanderzeit | temps de marche | duration: 1h15

Tourismus Biel Seeland Tourisme Bienne Seeland Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 84 84 [email protected] www.biel-seeland.ch

11 44 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

SBB Reisezentrum Biel/Bienne Moonliner Standseilbahn Ligerz–Prêles Magglingen- und Leubringenbahn Centre de vente voyageurs CFF Funiculaire Gléresse–Prêles Funis Macolin et Evilard SBB Travel Centre Biel/Bienne

Ob Bahnbillette, ein neues Abo, eine Städ- Spätnachts in Biel in den MOONLINER Die Standseilbahn bringt Besucher von Von Biel aus bringen die Seilbahnen die tereise nach Barcelona, Badeferien in der steigen und sicher nach Hause fahren. Ab Ligerz durch malerische Rebberge hinauf Besucher nach Leubringen und Magglingen Karibik, Euros wechseln, mit Western Union Biel nach Bern, Grenchen–Solothurn, nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama in die Höhe, wo sie ideale Ausgangsorte Bargeld ins Ausland transferieren oder Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen– übers Mittelland ist Prêles ein idealer Aus- für Wanderungen vorfinden. Ein Ausflug in Event­tickets kaufen, all das und noch viel Erlach, La Neuveville und Meinisberg– gangspunkt für ausgedehnte Wanderungen Magglingen bietet eine attraktive Aussicht mehr bietet das SBB Reisezentrum am Büren a. A. Und auch von diesen Städten und Radtouren auf dem Tessenberg, zum auf das gesamte Panorama vom Weissen- Bahnhof Biel/Bienne. zurück nach Biel. Chasseral oder durch die Twannbach- stein über die Alpenkette bis zum Murten- Acheter un billet de train ou un nouvel Le Moonliner ramène le noctambule en schlucht. see. Abfahrt alle 15 Minuten. abonnement, réserver un voyage à Barce- toute sécurité chez lui tard dans la nuit. Le funiculaire transporte les visiteurs à En partant de Bienne, les funiculaires lone ou des vacances balnéaires, échanger Au départ de Bienne en direction de Berne, travers les magnifiques vignes de Gléresse d’Evilard et de Macolin, points de départ de des Euros, transférer des espèces à Granges–­Soleure, Delémont / La Chaux- jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur superbes randonnées, emmènent les l'étrange avec Western Union ou acheter de-Fonds, Täuffelen–Cerlier, La Neuveville le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles visiteurs en quelques minutes sur les hau- une entrée à un concert, tous ces services et Meinisberg–Büren an der Aare et égale- est le point de départ pour de nombreuses teurs de notre région. Macolin offre une vue et bien plus sont proposés par le Centre de ment au départ de ces villes en direction randonnées et tours à vélo sur le Plateau splendide sur le Weissenstein et jusqu’au vente voyageurs CFF à la gare de Biel/ de Bienne. de Diesse, le Chasseral ou à travers les lac de Morat, en passant par la chaîne des Bienne. Board the MOONLINER bus late at night gorges de Douanne. Alpes. Départ toutes les 15 minutes. Railway tickets, a new train pass, a city trip and get home safely. Running from Biel to The funicular takes visitors up from Ligerz Leaving Biel the funiculars from Evilard to Barcelona, beach holidays in the Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La through picturesque vine yards to Prêles. and Magglingen take you to the hights. ­Caribbean, currency exchange, cash trans- Chaux-de-Fonds, Täuffelen–Erlach, La Neu- With its stunning scenery, it’s the perfect You will find perfect starting points for hiking fer abroad with Western Union or tickets veville and Meinisberg–Büren a. Aare. And starting point for long hikes and bike tours. Magglingen offers a splendid view for events... all that and much more at the from those towns also back to Biel. tours on the plateau, to the Chasseral or from the Weissenstein to SBB travel center at the railway station in through the Twannbach gorge. and the alpine range. Departure are every Biel/Bienne. Information 15 minutes. • Billet gibt es direkt im Bus | les billets sont Information émis dans le bus directement | tickets Information • www.sbb.ch – der Bahnschalter zu Hause available on the bus • Fahrplan | horaire | timetable: | votre guichet ferroviaire personnel | the • Spezialtarif | tarif spécial | special rates www.vb-tpb.ch ticket office at home • Freitag- und Samstagnacht | vendredi et • Wetter | météo | weather in Magglingen • Rail Service 0900 300 300, CHF 1.19/Min. samedi soir | Friday and Saturday night T. +41 (0) 32 322 64 33 vom Schweizer Festnetz | depuis le • Webcam réseau fixe suisse | from a Swiss landline • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | • www.sbb.ch/ticketshop – der Billett­schalter Centre d’information pour le tourisme et la zu Hause | votre guichet personnel | the mobilité | InfoCenter for tourism and ticket counter at home mobility • www.sbb.ch/mobile – der Billettschalter • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 auf dem Mobile | le guichet sur votre Do | je | Thu: 08.00–19.00 Smartphone | the ticket office on your Sa | sa | Sat: 09.00–16.00 mobile phone Aare Seeland mobil AG SBB Reisezentrum / Moonliner Bahnhofstrasse 8 Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics Centre de vente voyageurs CFF c/o BERNMOBIL 2575 Täuffelen biennois | Bienne Public Transport Bahnhofplatz – Place de la Gare 4 Eigerplatz 3, Postfach T. +41 (0) 32 396 04 40 T. +41 (0) 32 344 63 63 2501 Biel/Bienne, PF | CP 1168 3000 Bern 14 [email protected] [email protected] www.sbb.ch www.moonliner.ch www.asmobil.ch www.vb-tpb.ch

‹ ‹ 45

DÉJEUNERS SUR L’HERBE PICKNICK IM GRÜNEN Natur pur retour LUNCHEONS ON THE LAWN

www.asmobil.ch/vinifuni

«vinifuni» Ligerz – Prêles

Die Stand- seilbahn auf den «Balkon des Juras».

WWW.J3L.CH/PICNIC

Dejeuner_vertical_couchette.indd 1 04.12.2013 13:24:08 46

Verkehrsbetriebe Biel Weitere Verkehrsmittel Transports publics biennois Transports supplémentaires Bienne Public Transport More Transport

Von der Altstadt an den See, vom Museum Alle Fahrpläne finden Sie unter | tous les ins Hotel, zum Shopping und abends noch horaires sont disponibles sur | all timetables ins Restaurant … Die Verkehrsbetriebe can be found at: machen jeden Besuch in Biel zu einem www.sbb.ch Aufenthalt der kurzen Wege! Mit einer Tageskarte der Verkehrsbetriebe Biel. • Navette St. Petersinsel Entweder nur für die Stadt Biel oder inkl. der Restaurant-Hotel St. Petersinsel angrenzenden Ausflugsziele. Erhältlich in 3235 Erlach, T. +41 (0) 79 760 82 60 allen Fahrzeugen am Automaten. www.st-petersinsel.ch De la vieille ville au bord du lac, du musée Bootsfahrt Erlach–St. Petersinsel | ­bateau à l’hôtel, pour faire des emplettes ou se Cerlier–Ile St-Pierre | boat from Erlach to rendre au restaurant le soir… Les Trans- St. Peter’s Island ports publics Biennois font de la visite de • Käptn Oli’s Schifffahrt Bienne un séjour de petits trajets agréables Schiffsbetrieb Perrot grâce à une carte journalière valable en ville MS Bielersee GmbH ou en incluant les lieux d’excursions avoisi- Dorfgasse 36, 2513 Twann nants. En vente dans les automates de tous T. +41 (0) 32 315 19 00 les véhicules. www.aufdembielersee.ch From the old town to the lakeside, the • FuniCar ­museum to the hotel, for shopping or to dine Seevorstadt 17, 2501 Biel/Bienne in the restaurants in the evening … Make T. +41 (0) 32 329 13 13, www.funicar.ch your visit in Biel the stay of short trips! Buy a Gruppentransport | transport pour day pass valid in town only, or including the ­groupes | group transportation surrounding popular destinations. You can • Europcar obtain the ticket for all transport at the ticket T. +41 (0) 32 342 11 74, www.europcar.ch machine. Autovermietung | location de voitures | Information car rental • Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch • InfoCenter für Tourismus und Mobilität | Centre d’information pour le tourisme et la mobilité | InfoCenter for tourism and mobility • Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00 Do | je | Thu: 08.00–19.00 Sa | sa | Sat: 09.00–16.00

Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics biennois | Bienne Public Transport T. +41 (0) 32 344 63 63 [email protected] www.vb-tpb.ch

Inserat 105x210.indd 1 15.10.2007 17:32:58 Uhr Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport 47

Biel/Bienne

Zeichenerklärung | Légende Zoom Biel/Bienne Kundeninformationen | Information clientèle Verkehrsbetriebe Biel Libero Infocenter Tarifzone | Zone tarifaire Zeitweise verkehrende Transports publics biennois 3011 Bern Buslinie | Ligne de bus avec Bözingenstrasse 78 Tél. 031 321 82 22 horaire temporaire Rue du Boujean 78 [email protected] Bus fährt in angegebener Postfach 4025 www.myLibero.ch Richtung | Bus circule dans la Case postale 4025 direction indiquée Seilbahn | Funiculaire 2500 Biel/Bienne 4 Tél. 032 344 63 63 Bus hält nur in angegebener Bahnstrecke | Chemin de fer Richtung | Bus s’arrête ­seulement dans la direction

indiquée

48 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport Fahrplan | Horaire Aare | L’Aar

Dienstag – Sonntag Bielersee | Lac de Bienne 03.04. – 18.10.15 Sommer | Eté Mardi – Dimanche 09.05. – 27.09.15 Biel-Bienne – Erlach  301  65   69  71 LNM 42  73  75  81 Biel-Bienne – Solothurn  32  34  36 Solothurn – Biel-Bienne  31  33  35 Biel-Bienne 09:45 1 10:40 2 11:00 1 12:00 1 14:00 3 14:45 1 15:15 4 16:45 5 19:00 Biel-Bienne 1 09:10 1 12:10 1 15:10 Solothurn 1 09:10 1 12:10 1 15:10 Tüscherz 10:00 10:55 12:15 14:15 15:30 Nidau 09:20 12:20 15:20 Altreu 09:50 12:50 15:50 Engelberg – Wingreis 10:05 11:00 12:20 14:20 15:35 Port 09:25 12:25 15:25 Grenchen 10:10 13:10 16:10

Twann 10:15 11:10 Lunch 12:30 14:30 15:10 15:45 19:30 Brügg 09:50 12:50 15:50 Büren 10:40 13:40 16:40

| Ligerz 10:25 11:20 12:40 14:40 15:20 15:55 19:40 Büren 10:25 13:25 16:25 Brügg 11:15 14:15 17:15 Petit déjeuner Petit St. Petersinsel Nord 10:35 | 11:30 12:50 14:50 15:30 16:05 17:25 19:50 Grenchen 10:50 13:50 16:50 Port 11:20 14:20 17:20 La Neuveville 10:50 11:45 13:05 15:05 15:45 16:20 17:40 20:05 Altreu 11:15 14:15 17:15 Nidau 11:40 14:40 17:40 Zmorge Murten–Morat an 13:00 Brunchfahrt Mittagsfahrt Abendrundfahrt Zmorge | | Zmorge Petit-déjeuner Mittagsfahrt | Lunch | Zmorge Petit-déjeuner Mittagsfahrt | Lunch Erlach 11:00 11:55 13:15 15:15 an 17.15 Neuchâtel 15:55 16:30 17:50 20:15 Solothurn 11:55 14:55 17:55 Biel-Bienne 11:55 14:55 17:55

Erlach – Biel-Bienne  66  LNM  41  70  72  74  302  76  82 Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Erlach 1 11:55 2 3 13:00 1 13:15 1 15:15 1 16:30 17:05 4 17:50 5 20:15 1 Täglich ausser Montag, verkehrt 25.05.15 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 25.05.15 La Neuveville 12:05 13:10 13:25 15:25 16:40 17:15 18:00 20:25  Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord St. Petersinsel Nord 12:20 13:25 13:40 15:40 16:55 17:30 18:15 20:40 Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11

Ligerz 12:28 13:35 Lunch 13:50 15:50 17:05 17:40 18:25 20:50

|

Twann 12:35 13:45 14:00 16:00 17:15 17:50 18:35 21:00 Samstag und Sonntag Engelberg – Wingreis 12:43 14:08 16:08 17:23 17:58 Herbst | Automne Samedi et dimanche 03. – 18.10.15 Tüscherz 12:50 14:15 16:15 17:30 18:05 Biel-Bienne – Solothurn  34  36 Solothurn – Biel-Bienne  33  35 Neuchâtel ab 11.40 Neuchâtel Mittagsfahrt Brunchfahrt Croisière soir du Biel-Bienne 13:05 14:00 14:10 14:30 16:30 17:45 Murten ab 14:30 – Morat 18:20 19:00 21:30 Biel-Bienne 2 12:10 2 15:10 Solothurn 2 12:10 2 15:10 Nidau 12:20 15:20 Altreu 12:50 15:50 Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat Port 12:25 15:25 Grenchen 13:10 16:10 Brügg 12:50 15:50 Büren 13:40 16:40 2 Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig. Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement. Büren 13:25 16:25 Brügg 14:15 17:15 Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch  +41(0)32-329 88 11 Grenchen 13:50 16:50 Port 14:20 17:20 Altreu 14:15 17:15 Nidau 14:40 17:40

Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Solothurn Mittagsfahrt | Lunch 14:55 17:55 Biel-Bienne Mittagsfahrt | Lunch 14:55 17:55 1 03.04. – 08.05.15 und 28.09. – 18.10.15 täglich ohne Montag, verkehrt am 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 täglich Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch 03.04. – 08.05.15 et 28.09. – 18.10.15 tous les jours sauf le lundi, circule le 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 tous les jours 2 Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche 3 03.04. – 21.05.15 und 28.09. – 18.10.15 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 22.05. – 27.09.15 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00) 03.04. – 21.05.15 et 28.09. – 18.10.15 vendredi à dimanche et jours fériés | 22.05. – 27.09.15 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00) Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 | Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 4 EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS 5 Nur Samstag vom 30.05. – 26.09.15, ohne 01.08.15 | Uniquement le samedi 30.05. – 26.09.15, sauf le 01.08.15  Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord See erleben Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11 Vivre le lac Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport 49 Fahrplan | Horaire Aare | L’Aar

Dienstag – Sonntag Bielersee | Lac de Bienne 03.04. – 18.10.15 Sommer | Eté Mardi – Dimanche 09.05. – 27.09.15 Biel-Bienne – Erlach  301  65   69  71 LNM 42  73  75  81 Biel-Bienne – Solothurn  32  34  36 Solothurn – Biel-Bienne  31  33  35 Biel-Bienne 09:45 1 10:40 2 11:00 1 12:00 1 14:00 3 14:45 1 15:15 4 16:45 5 19:00 Biel-Bienne 1 09:10 1 12:10 1 15:10 Solothurn 1 09:10 1 12:10 1 15:10 Tüscherz 10:00 10:55 12:15 14:15 15:30 Nidau 09:20 12:20 15:20 Altreu 09:50 12:50 15:50 Engelberg – Wingreis 10:05 11:00 12:20 14:20 15:35 Port 09:25 12:25 15:25 Grenchen 10:10 13:10 16:10

Twann 10:15 11:10 Lunch 12:30 14:30 15:10 15:45 19:30 Brügg 09:50 12:50 15:50 Büren 10:40 13:40 16:40

| Ligerz 10:25 11:20 12:40 14:40 15:20 15:55 19:40 Büren 10:25 13:25 16:25 Brügg 11:15 14:15 17:15 Petit déjeuner Petit St. Petersinsel Nord 10:35 | 11:30 12:50 14:50 15:30 16:05 17:25 19:50 Grenchen 10:50 13:50 16:50 Port 11:20 14:20 17:20 La Neuveville 10:50 11:45 13:05 15:05 15:45 16:20 17:40 20:05 Altreu 11:15 14:15 17:15 Nidau 11:40 14:40 17:40 Zmorge Murten–Morat an 13:00 Brunchfahrt Mittagsfahrt Abendrundfahrt Zmorge | | Zmorge Petit-déjeuner Mittagsfahrt | Lunch | Zmorge Petit-déjeuner Mittagsfahrt | Lunch Erlach 11:00 11:55 13:15 15:15 an 17.15 Neuchâtel 15:55 16:30 17:50 20:15 Solothurn 11:55 14:55 17:55 Biel-Bienne 11:55 14:55 17:55

Erlach – Biel-Bienne  66  LNM  41  70  72  74  302  76  82 Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Erlach 1 11:55 2 3 13:00 1 13:15 1 15:15 1 16:30 17:05 4 17:50 5 20:15 1 Täglich ausser Montag, verkehrt 25.05.15 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 25.05.15 La Neuveville 12:05 13:10 13:25 15:25 16:40 17:15 18:00 20:25  Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord St. Petersinsel Nord 12:20 13:25 13:40 15:40 16:55 17:30 18:15 20:40 Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11

Ligerz 12:28 13:35 Lunch 13:50 15:50 17:05 17:40 18:25 20:50

|

Twann 12:35 13:45 14:00 16:00 17:15 17:50 18:35 21:00 Samstag und Sonntag Engelberg – Wingreis 12:43 14:08 16:08 17:23 17:58 Herbst | Automne Samedi et dimanche 03. – 18.10.15 Tüscherz 12:50 14:15 16:15 17:30 18:05 Biel-Bienne – Solothurn  34  36 Solothurn – Biel-Bienne  33  35 Neuchâtel ab 11.40 Neuchâtel Mittagsfahrt Brunchfahrt Croisière soir du Biel-Bienne 13:05 14:00 14:10 14:30 16:30 17:45 Murten ab 14:30 – Morat 18:20 19:00 21:30 Biel-Bienne 2 12:10 2 15:10 Solothurn 2 12:10 2 15:10 Nidau 12:20 15:20 Altreu 12:50 15:50 Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat Port 12:25 15:25 Grenchen 13:10 16:10 Brügg 12:50 15:50 Büren 13:40 16:40 2 Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig. Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement. Büren 13:25 16:25 Brügg 14:15 17:15 Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch  +41(0)32-329 88 11 Grenchen 13:50 16:50 Port 14:20 17:20 Altreu 14:15 17:15 Nidau 14:40 17:40

Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Solothurn Mittagsfahrt | Lunch 14:55 17:55 Biel-Bienne Mittagsfahrt | Lunch 14:55 17:55 1 03.04. – 08.05.15 und 28.09. – 18.10.15 täglich ohne Montag, verkehrt am 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 täglich Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch 03.04. – 08.05.15 et 28.09. – 18.10.15 tous les jours sauf le lundi, circule le 06.04.15 | 09.05. – 27.09.15 tous les jours 2 Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche 3 03.04. – 21.05.15 und 28.09. – 18.10.15 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 22.05. – 27.09.15 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00) 03.04. – 21.05.15 et 28.09. – 18.10.15 vendredi à dimanche et jours fériés | 22.05. – 27.09.15 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00) Nur Sonntag vom 31.05. – 27.09.15 | Uniquement le dimanche 31.05. – 27.09.15 4 EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS 5 Nur Samstag vom 30.05. – 26.09.15, ohne 01.08.15 | Uniquement le samedi 30.05. – 26.09.15, sauf le 01.08.15  Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord See erleben Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11 Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11 Vivre le lac 50 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs Täglich | Tous les jours 03.04. – 18.10.15 Biel-Bienne – Murten-Morat  301 Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne  302 Biel-Bienne 09:45 Murten-Morat 14:30 Tüscherz 10:00 Sugiez 14:45 Engelberg – Wingreis 10:05 La 15:10 Twann 10:15 Neuchâtel an 15:45 Ligerz 10:25 Neuchâtel ab 15:55 St. Petersinsel Nord 10:35 La Tène 16:20 La Neuveville 10:50 Le Landeron 16:55 Erlach 11:00 Erlach 17:05 Le Landeron 11:10 La Neuveville 17:15 La Tène 11:40 St. Petersinsel Nord 17:30 La Sauge 12:10 Ligerz 17:40 Sugiez 12:40 Twann 17:50 Murten-Morat 13:00 Engelberg – Wingreis 17:58 Tüscherz 18:05 Biel-Bienne 18:20

Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs CHF Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau. 5.–

Winterfahrplan | Horaire d’hiver 01.03. – 29.03.15 / 25.10. – 06.12.15 Sonntags Bielersee Lac de Bienne Les dimanches Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs Biel-Bienne – Erlach  303  65  71 Biel-Bienne – Murten  303 Murten – Biel-Bienne  304 Biel-Bienne 109:45 1 10:40 1 14:00 Biel-Bienne 109:45 Murten – Morat 114:30 Tüscherz 10:00 10:55 14:15 Tüscherz 10:00 Sugiez 14:45 Engelberg – Wingreis 10:05 11:00 14:20 Engelberg – Wingreis 10:05 La Sauge 15:10 Twann 10:15 11:10 14:30 Twann 10:15 La Tène 15:35 Ligerz 10:25 11:20 14:40 Ligerz 10:25 Le Landeron 16:05 Petit déjeuner Petit

| St.Petersinsel Nord 10:35 Erlach 16:15 St.Petersinsel Nord 10:35 11:30 14:50 La Neuveville 10:50 11:45 15:05 La Neuveville 10:50 La Neuveville 16:25 Zmorge Erlach Murten – Morat an 13:00 11:00 11:55 15:15 Erlach 11:00 St.Petersinsel Nord 16:40 Le Landeron 11:10 Ligerz 16:50 Erlach – Biel-Bienne  66  72  304 La Tène 11:40 Twann 17:00 Erlach 1 11:55 1 15:15 1 16:15 La Sauge 12:10 Engelberg – Wingreis 17:08 La Neuveville 12:05 15:25 16:25 Sugiez 12:40 Tüscherz 17:15 St.Petersinsel Nord 12:20 15:40 16:40 Murten – Morat 13:00 Biel-Bienne 17:30 Ligerz 12:28 15:50 16:50 Twann 12:35 16:00 17:00 Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Petit déjeuner Petit |

Engelberg – Wingreis 12:43 16:08 17:08 1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches Tüscherz 12:50 16:15 17:15 Zmorge Biel-Bienne 13:05 16:30 Murten – Morat ab 14:30 17:30 51

Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs Täglich | Tous les jours 03.04. – 18.10.15 Biel-Bienne – Murten-Morat  301 Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne  302 Biel-Bienne 09:45 Murten-Morat 14:30 Tüscherz 10:00 Sugiez 14:45 Engelberg – Wingreis 10:05 La Sauge 15:10 Twann 10:15 Neuchâtel an 15:45 Ligerz 10:25 Neuchâtel ab 15:55 Croisière sur les Trois-Lacs St. Petersinsel Nord 10:35 La Tène 16:20 La Neuveville 10:50 Le Landeron 16:55 Erlach 11:00 Erlach 17:05 Drei-Seen-Schifffahrt Le Landeron 11:10 La Neuveville 17:15 La Tène 11:40 St. Petersinsel Nord 17:30 Solothurn • Biel/Bienne • Murten • Neuchâtel La Sauge 12:10 Ligerz 17:40 Sugiez 12:40 Twann 17:50 Murten-Morat 13:00 Engelberg – Wingreis 17:58 Tüscherz 18:05 FORFAIT EXCLUSIF 3 jOURS / 2 NUITS Biel-Bienne 18:20 EXkLUSIvES PAkET 3 TAgE / 2 NäChTE Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs CHF Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau. 5.–

Winterfahrplan | Horaire d’hiver 01.03. – 29.03.15 / 25.10. – 06.12.15 Sonntags Bielersee Lac de Bienne Les dimanches Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs Biel-Bienne – Erlach  303  65  71 Biel-Bienne – Murten  303 Murten – Biel-Bienne  304 Biel-Bienne 109:45 1 10:40 1 14:00 Biel-Bienne 109:45 Murten – Morat 114:30 Tüscherz 10:00 10:55 14:15 Tüscherz 10:00 Sugiez 14:45 Engelberg – Wingreis 10:05 11:00 14:20 Engelberg – Wingreis 10:05 La Sauge 15:10 Twann 10:15 11:10 14:30 Twann 10:15 La Tène 15:35 Ligerz 10:25 11:20 14:40 Ligerz 10:25 Le Landeron 16:05 Petit déjeuner Petit

| St.Petersinsel Nord 10:35 Erlach 16:15 St.Petersinsel Nord 10:35 11:30 14:50 La Neuveville 10:50 11:45 15:05 La Neuveville 10:50 La Neuveville 16:25 Zmorge Erlach Murten – Morat an 13:00 11:00 11:55 15:15 Erlach 11:00 St.Petersinsel Nord 16:40 Le Landeron 11:10 Ligerz 16:50 Erlach – Biel-Bienne  66  72  304 La Tène 11:40 Twann 17:00 Erlach 1 11:55 1 15:15 1 16:15 La Sauge 12:10 Engelberg – Wingreis 17:08 LA PLUS LONGUE VOIE NAVIGABLE DE SUISSE ! La Neuveville 12:05 15:25 16:25 Sugiez 12:40 Tüscherz 17:15 St.Petersinsel Nord 12:20 15:40 16:40 Murten – Morat 13:00 Biel-Bienne 17:30 DER LÄNGSTE BEFAHRBARE WASSERWEG DER SCHWEIZ! Ligerz 12:28 15:50 16:50 Twann 12:35 16:00 17:00 Hinweis | Avis  +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch Petit déjeuner Petit | Engelberg – Wingreis 12:43 16:08 17:08 1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches www.j3l.ch/croisiere Tüscherz 12:50 16:15 17:15 Zmorge Biel-Bienne 13:05 16:30 Murten – Morat ab 14:30 17:30 www.j3l.ch/schifffahrt T. +41 (0) 32 329 84 86 52 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport

Lac de Neuchâtel / Neuenburgersee ` Neuchâtel - rive-nord/sud - Estavayer-le-Lac - Yverdon-les-Bains Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neuchâtel Neuchâtel » Estavayer » Yverdon u80 u203 r81 u82 u208 u83 r212 u80 u203 u204 r205 u206 u208 u207 u209 r212 r213 Neuchâtel dép. "- 08:00 "+ 08:50 "- 14:15 "+ 15:50 "1 19:00 Neuchâtel dép. "- 08:00 "+ 08:50 10:00 12:15 14:20 "+ 15:50 16:15 18:00 "1 19:00 "1 21:00 Cudrefin 16:20 Cudrefin 10:30 12:45 14:50 16:20 18:30 21:30 Portalban 08:25 16:40 Portalban 08:25 10:50 13:05 15:10 16:40 16:45 18:50 21:50 Chevroux 17:00 Cudrefin 17:05 Auvernier 09:10 14:30 Neuchâtel arr. "- "+ 11:25 11:20 13:35 15:40 "+ 19:00 17:35 19:20 "1 20:55 "1 22:20 Cortaillod 09:25 14:45 Bevaix 09:40 15:00 Gorgier-Chez-le-Bart 09:55

Estavayer-le-Lac 09:10 10:20 15:30 17:30 19:55 St-Aubin 09:35 15:55 Vaumarcus 09:45 16:05 Concise 10:05 16:25 Grandson 10:30 16:50 Yverdon-les-Bains arr. "- 10:45 "- 17:05 Yverdon » Estavayer » Neuchâtel Yverdon-les-Bains dép. "- 10:50 "- 17:10 Grandson 11:05 17:25 Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten Concise 11:30 17:50 Neuchâtel » Murten u61 u301 r63 u42 Vaumarcus 11:50 18:10 Neuchâtel 10:00 "+ 12:05 17:25 St-Aubin 12:00 18:20 Hauterive 10:15 Estavayer-le-Lac 10:25 12:30 17:35 9 18:45 20:00 St-Blaise 10:20 Gorgier-Chez-le-Bart 18:00 La Sauge 10:50 7 12:10 12:40 18:00 Bevaix 12:55 18:15 Camping 3 Lacs 11:05 12:55 18:15 Cortaillod 13:10 18:30 Sugiez 11:15 12:40 13:05 18:25 Auvernier 13:25 18:45 Praz 11:30 13:20 18:40 Chevroux 10:50 Môtier 11:35 13:25 18:45 Portalban Morat/Murten 11:50 7 13:00 13:40 19:00 Folgt auf Kurs 213 Cudrefin Continue en course 213 Murten » Neuchâtel u41 u64 u302 u66 Neuchâtel arr. "+ 11:25 "- 13:40 "+ 19:00 "- 19:40 "1 20:55 Morat/Murten 09:50 13:50 7 14:30 17:15 Môtier 10:05 17:30 Praz 10:10 17:35 Lac de Morat / Murtensee ` Sugiez 10:25 14:10 14:45 17:50 Tour du lac de Morat / Murtensee-Rundfahrt Camping 3 Lacs 10:35 14:20 18:00 La Sauge 10:50 14:35 15:10 18:15 Murtensee u41 u61 r52 u63 u53 u54 u66 u42 Vient de Vient de Vient de St-Blaise 15:05 18:45 Morat/Murten ab 09:50 Neuchâtel 12:00 "+ Neuchâtel 14:15 15:45 17:15 Neuchâtel Praz 10:10 11:30 12:15 13:20 14:30 16:00 17:35 18:40 Hauterive 15:10 18:50 Môtier 10:05 11:35 12:20 13:25 14:35 16:05 17:30 18:45 Neuchâtel 11:25 "+ 15:25 7 15:45 19:05 Vallamand 12:40 14:55 16:25 12:55 15:10 16:40 Direction Direction Morat/Murten an Neuchâtel 11:50 13:15 "+ 13:40 15:30 17:00 Neuchâtel 19:00 Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport 53

Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neuchâtel u80 u203 u204 r205 u206 u208 u207 u209 r212 r213 Neuchâtel dép. "- 08:00 "+ 08:50 10:00 12:15 14:20 "+ 15:50 16:15 18:00 "1 19:00 "1 21:00 Cudrefin 10:30 12:45 14:50 16:20 18:30 21:30 Portalban 08:25 10:50 13:05 15:10 16:40 16:45 18:50 21:50 Cudrefin 17:05 Neuchâtel arr. "- "+ 11:25 11:20 13:35 15:40 "+ 19:00 17:35 19:20 "1 20:55 "1 22:20

3 lacs / 3 Seen ` Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten Morat - Bienne Bienne - Morat Neuchâtel » Murten u61 u301 r63 u42 Murten » Biel r41 u302 Biel » Murten u42 Neuchâtel 10:00 "+ 12:05 17:25 Morat/Murten 09:50 7 14:30 Bienne/Biel 14:45 Hauterive 10:15 Môtier 10:05 Twann 15:10 St-Blaise 10:20 Praz 10:10 Ligerz 15:20 La Sauge 10:50 7 12:10 12:40 18:00 Sugiez 10:25 14:45 Ile St. Pierre Nord 15:30 Camping 3 Lacs 11:05 12:55 18:15 Camping 3 Lacs 10:35 La Neuveville 15:45 Sugiez 11:15 12:40 13:05 18:25 La Sauge 10:50 15:10 Erlach/Cerlier 15:55 Praz 11:30 13:20 18:40 Neuchâtel arr. 11:25 15:45 Le Landeron 16:05 Môtier 11:35 13:25 18:45 Neuchâtel dép. 11:40 15:55 Thielle-Wavre 16:25 Morat/Murten 11:50 7 13:00 13:40 19:00 Hauterive 11:55 La Tène 16:35 St-Blaise 12:00 St-Blaise 16:55 Murten » Neuchâtel u41 u64 u302 u66 La Tène 12:20 16:20 Hauterive 17:00 Morat/Murten 09:50 13:50 7 14:30 17:15 Môtier 10:05 17:30 Thielle-Wavre 12:30 Neuchâtel arr. 17:15 Praz 10:10 17:35 Le Landeron 12:50 16:55 Neuchâtel dép. 17:25 Erlach/Cerlier 13:00 17:05 La Sauge 18:00 Sugiez 10:25 14:10 14:45 17:50 La Neuveville 13:10 17:15 Camping 3 Lacs 18:15 Camping 3 Lacs 10:35 14:20 18:00 Ile St. Pierre Nord 13:25 17:30 Sugiez 18:25 La Sauge 10:50 14:35 15:10 18:15 Ligerz 13:35 17:40 Praz 18:40 St-Blaise 15:05 18:45 Twann 13:45 17:50 Môtier 18:45 Hauterive 15:10 18:50 Bienne/Biel æ 14:10 7 18:20 Morat/Murten 19:00 Neuchâtel 11:25 "+ 15:25 7 15:45 19:05 www.navig.ch æ Changement pour Soleure / Umsteigen nach Solothurn 54 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

WEITERE INFORMATIONEN Hotels Nützliche Adressen und Listen INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Toutes les adresses utiles Biel/Bienne Ligerz • ACCOR Hotel Mercure PlazaÕ • Kreuz, Hauptstrasse 17 MORE INFORMATION Neumarktstr. 44, T. +41 (0) 32 328 68 68 T. +41 (0) 32 315 11 15, www.kreuz-ligerz.ch Usefull adresses and lists www.mercure-plaza-biel.com Lyss CHF • Art Déco Hotel EliteÕ, Bahnhofstr. 14 • Bildungszentrum Wald Lyss T. +41 (0) 32 328 77 77, www.hotelelite.ch Hardernstrasse 20, T. +41 (0) 32 387 49 11 5.– www.bwzlyss.ch • Best Western Hotel ContinentalÔ • Weisses KreuzÔ, Marktplatz 15 Aarberg­strasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch www.continental-bienne.ch Mörigen • Drei RosenÔ, Bözingenstrasse 51 T. +41 (0) 32 344 31 31 • Seeblick, Hauptstrasse 2 www.hoteldreirosen.net T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net • Metropol Ô, Dufourstrasse 110 Nidau T. +41 (0) 32 344 90 44 • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 www.metropol-biel.ch T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch • DufourÔ, Dufourstrasse 31 Nods T. +41 (0) 32 344 78 78, www.hoteldufour.ch • Du Cheval-Blanc, Route de Diesse 2 T. +41 (0) 32 751 22 51, www.cheval-blanc.ch • Villa Lindenegg, Lindenegg 5 T. +41 (0) 32 322 94 66, www.lindenegg.ch Schüpfen • Bahnhof Ó, Bernstr. 7 Aarberg T. +41 (0) 31 879 11 08 • Boutique Hotel Hirschen www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 Sonceboz www.hirschen-aarberg.ch • Du Cerf Ô • KroneÔ Rue du Collège 4, T. +41 (0) 32 488 33 22 Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 www.cerf-sonceboz.ch www.krone-aarberg.ch HÖRTOUR Studen Brügg • FloridaÔ, Aareweg 25 (Navigation • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 Grienweg 14), T. +41 (0) 32 374 28 28 www.jura-bruegg.ch www.florida.ch TOUR AUDIO Busswil Tüscherz-Alfermée • Rössli, Bahnhofstr. 46, T. +41 (0) 32 385 20 40 • Bellevue, Neuenburgstrasse www.roessli-busswil.ch T. +41 (0) 32 322 82 87, www.rest-bellevue.ch Erlach Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der Twann • Garni Altstadt • BärenÔ, Moos 36 Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.– Altstadt 3, T. +41 (0) 32 338 15 15 T. +41 (0) 32 315 20 12, www.baeren-twann.ch www.hotel-garni-altstadt.ch • FontanaÔ, Moos 10 • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch www.st-petersinsel.ch Tour audio des Trois-Lacs disponible • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 Frinvillier T. +41 (0) 32 315 11 61, www.alterschweizer.ch à la caisse du bateau. Prix CHF 5.– • Auberge des Gorges, Taubenlochweg 4 Twannberg T. +41 (0) 32 358 11 75 • TwannbergÔ www.desgorges.ch TIPP T. +41 (0) 32 315 01 11, www.twannberg.ch Ipsach Tipp: 60 Plus Worben b. Lyss • Schlössli Õ Geboren vor dem 01.01.1956? Sie erhalten jeden Montag und • Worbenbad Ô, Hauptstr. 77 Ipsachstr. 11-13, T. +41 (0) 32 332 26 26 T. +41 (0) 32 384 67 67 Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–. www.schloessli-ipsach.ch www.worbenbad.com Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant La Neuveville le 01.01.1956, valable tous les lundis et vendredis. • Jean-Jacques Rousseau Promenade J.J.Rousseau 1 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch • Villa Carmen, Av. Des Collonges 7 T. +41 (0) 32 751 23 69, www.villacarmen.ch 55 DAS HABEN SIE ERWARTET:

CHF 5.–

DAS VERMUTLICH NICHT:

MERCURE HOTEL PLAZA BIEL Neumarktstr. 40 • 2502 Biel-Bienne • Tel.: +41 32 328 68 68 [email protected] • www.mercure-plaza-biel.com

100 komfortable Zimmer und Suiten HÖRTOUR Restaurant, Bar, Lounge 4 Tagungs- und Banketträume TOUR AUDIO Kostenfreies WLAN im gesamten Hotel

Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.–

Tour audio des Trois-Lacs disponible à la caisse du bateau. Prix CHF 5.–

TIPP Tipp: 60 Plus Geboren vor dem 01.01.1956? Sie erhalten jeden Montag und Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–. Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant le 01.01.1956, valable tous les lundis et vendredis.

MERCURE.COM ÜBER 700 HOTELS WELTWEIT 56 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Gruppenunterkünfte B&B Hébergements de groupes Group accommodation

Biel/Bienne Les Prés-d’Orvin Biel/Bienne Lamboing • Pfadfinderheim ORION, P.Robert-Weg 19 • Bergclub-Flügelrad • B&B Bellavista BielÓ, Aegertenstrasse 22 • B&B Odette HermannÔ, Sur le Crêt 3 T. +41 (0) 79 569 99 30 T. +41 (0) 79 648 34 76 T. +41 (0) 76 336 62 24 T. +41 (0) 32 315 21 52 [email protected] www.bergclub-fluegelrad.ch www.bellavista-biel.ch T. +41 (0) 79 715 17 19 www.pfadiorionbiel.ch • SAC Jurahaus Sektion Biel • Gästezimmer in Stadtvilla, Juravorstadt 39 [email protected], www.bnb.ch • Quartieramt Zivilschutz der Stadt Biel Peter Lanzendörfer T. +41 (0) 32 341 46 79 T. +41 (0) 32 326 22 01 T. +41 (0) 79 262 69 78 T. +41 (0) 79 816 79 93 Ligerz [email protected] T. +41 (0) 79 684 55 51, [email protected] [email protected] • B&B Hirt, Dorfgasse 3 • B&B JerryÔ, Rita Herren, Brüggstr. 109 T. +41 (0) 32 323 50 91 Täuffelen T. +41 (0) 79 894 40 92 • Zivilschutzanlage T. +41 (0) 32 361 22 68 • Landfrauenverein Epsach [email protected] [email protected] Zivilschutzanlage, T. +41 (0) 32 396 17 09 T. +41 (0) 32 396 06 36 www.taeuffelen.ch • B&B Kobyliansky, Chemin Creux 26 Magglingen T. +41 (0) 32 396 18 14 T. +41 (0) 32 322 25 06 • B&B Lonywood, Prés-du-Tabac 7 Erlach Weissenstein [email protected] T. +41 (0) 79 625 24 00, www.lonywood.ch • Gasthof Hinter-Weissenstein • B&B du Lac, Neuenburgstrasse 58 • Zivilschutzanlage | dortoir de la protection Port civil | shelter Ueli und Annegret Stucki T. +41 (0) 32 322 37 77, www.dulac-biel.ch T. +41 (0) 32 639 13 07 • Privatzimmer 180, Familie E. Büchner • B&B Katharina Simon, Gummenmatt 7c T. +41 (0) 32 338 88 88 T. +41 (0) 32 331 65 75 www.erlach.ch www.hinterweissenstein.ch Schützengasse 180, T. +41 (0) 32 341 76 26 [email protected] Ô Prêles Lamboing • B&B Stadtzentrum , Schützengasse 20 • B&B Crêt de Fourmis, Crêt de Fourmis 3 • Bergerie du Haut, Mont-Sujet T. +41 (0) 32 323 29 04 T. +41 (0) 32 315 16 89 T. +41 (0) 32 315 11 70 [email protected] [email protected] Sutz-Lattrigen Bargen • B&B Symbiose, Ursula Singenberger Lyss • B&B SchärerÔ, ­Schlyfferenmattweg 2 • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 Hauptstrasse 6, T. +41 (0) 32 397 23 77 T. +41 (0) 32 392 47 79, www.bbschaerer.ch [email protected] T. +41 (0) 32 384 14 94 • B&B SolarhausÔ, Maria Müller www.partyraum-lyss.ch ­Dammweg 3, T. +41 (0) 32 392 12 65 Täuffelen • Zivilschutz Region Aarberg T. +41 (0) 79 626 00 55, www.bbsolarhaus.ch • B&B Ginette Hänzi, Wasenweg 11 Bahnhofstrasse 10 T. +41 (0) 32 396 27 45 T. +41 (0) 32 387 03 05, www.zsra.ch Busswil T. +41 (0) 79 657 99 27, www.bnb.hgweb.ch • B&B Studio MesserliÓ, Büetigenstr. 7 Magglingen T. +41 (0) 32 384 89 66 • Kinderfreundehaus, Regula Bühler [email protected] • RyfflihausÕ, Ryffliweg 17 T. +41 (0) 32 323 65 52 T. +41 (0) 32 313 44 74, www.ryfflihaus.ch T. +41 (0) 76 452 00 01 Erlach www.kinderfreunde-biel.ch • B&B GerberÓ, ­Im Städtchen 36 Tschugg T. +41 (0) 32 338 12 79 • B&B Restaurant RebstockÓ, Unterdorf 60 www.bnb-erlach.ch T. +41 (0) 32 338 11 61 • F. & B. Käser-Bogana, Dorfstrasse 1c • B&B Eliane Zülli-Mathys, Brüelmatte 1 www.rebstock-tschugg.ch Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | T. +41 (0) 32 338 27 48 sleeping on straw, T. +41 (0) 32 351 24 07 www.ferienzimmer-zuelli.ch Weissenstein www.beikaesers.ch • Gasthof Hinter-Weissenstein Familie Stucki, T. +41 (0) 32 639 13 07 Nidau • B&B Atelier Wynbo, Aebnit 4 • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 T. +41 (0) 32 389 50 07, www.wynbo.ch T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch Ins Nods • B&B Gex-GrossÔ, Bielstrasse 101 • Hôtel du Cheval-Blanc T. +41 (0) 32 313 30 56 T. +41 (0) 32 751 22 51 www.bnbgexgross.ch www.cheval-blanc.ch Jens Prêles • B&B Gästehaus im Grünen, Birkenweg 2 • Familie Schumacher, Crêt de Fourmis 3 T. +41 (0) 32 331 65 26 Schlafen im Stroh | aventure sur la paille | T. +41 (0) 78 752 70 83 sleeping on straw [email protected] T. +41 (0) 32 315 16 89 Kappelen • B&B Friedrich Ô, Bielstrasse 1 T. +41 (0) 32 392 15 06 www.bb-friedrich.ch Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information 57

Camping Ferienwohnungen Appartements de vacances Vacation apartments

Erlach Biel/Bienne Magglingen Vinelz • GemeindecampingÕ • Chalet Biel/Bienne, Meienriedweg 9 • Familie HänniÔ, Kappellenweg 4 • Kathrin & Rolf SchmidÕ T. +41 (0) 32 338 16 46, www.erlach.ch T. +41 (0) 77 414 53 17 T. +41 (0) 32 341 36 29 Rebenweg 5, T. +41 (0) 32 338 24 69 • Mon PlaisirÕ, T. +41 (0) 32 338 13 58 [email protected] T. +41 (0) 78 835 93 30 [email protected] www.camping24.ch www.chalet-biel-bienne.jimdo.com [email protected] • Marlyse A. Käser Ô • Studio Kinderfreundehaus Gampelen Schützengasse 192, T. +41 (0) 32 341 57 11 T. +41 (0) 32 323 65 52 • Familie Maurer, Burghubelstrasse 16 • TCS Camping Gampelen T. +41 (0) 32 396 17 59 Õ • E. H. Krtschek, Wasenstrasse 16 T. +41 (0) 76 452 00 01 Neuenburgersee , Seestrasse 50 T. +41 (0) 32 342 26 80 Worben b. Lyss T. +41 (0) 32 313 23 33 [email protected] • Else Schober Ô/ Õ www.tcs-camping.ch/gampelen • Liliane Levy, Freiestrasse 23 • Rudolf Schneider, Grossackerweg 15 Mühlestrasse 26, T. +41 (0) 32 384 45 41 T. +41 (0) 32 342 73 80 T. +41 (0) 32 381 13 73 Meinisberg [email protected] • Seeland CampÓ (VSC/ASC) T. +41 (0) 78 723 83 58 Nidau Mit Schwimmbad | avec piscine | with pool [email protected] • Béatrice Renz, Zihlstrasse 16 Ziegelried, Schüpfen T. +41 (0) 32 377 26 86 • Serge Matthey, Seevorstadt 44 T. +41 (0) 56 243 14 22 • Haus Sonnenschein, Schulhausstrasse 354 T. +41 (0) 79 735 21 04 T. +41 (0) 32 325 75 21 [email protected] T. +41 (0) 32 373 42 10 www.seeland-camp.ch [email protected] • Pala’s house, Plänkestrasse 4 Nods Sutz-Lattrigen T. +41 (0) 79 390 98 29 • Chalet Enzian, ch. de Pierre-Grise 22 • Camping Sutz am BielerseeÕ [email protected] T. +41 (0) 32 751 11 43 T. +41 (0) 32 397 13 45 • Gästezimmer PlänkeÓ, Plänkestrasse 35 T. +41 (0) 79 293 78 37 www.camping-sutz.ch T. +41 (0) 32 323 77 66 • LindenhofÔ (VSC/ASC) T. +41 (0) 76 328 93 06 Oberwil b. Büren T. +41 (0) 32 397 10 77 [email protected] • Gasthof / Restaurant BAD, www.camping-lindenhof.ch • René SchlauriÔ, Reuchenettestr. 85 Familie Kunz, T. +41 (0) 32 351 24 06 T. +41 (0) 32 341 52 05 Prêles [email protected] • Susanne SinghÔ, Rte de la • Villa Renaissance, Schilfweg 8 Neuveville 13, T. +44 (0) 1494 76 30 30 T. +41 (0) 32 333 22 16 [email protected] T. +41 (0) 79 455 01 62 www.preles.com [email protected] • Susanne Walter, Seevorstadt 35 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 323 51 83 • Naturfreundehaus T. +41 (0) 79 520 86 23 Detligen www.naturfreunde-biel.ch • «Im Stöckli»Ô, T. +41 (0) 31 825 62 88 www.rainbow-dreams.ch Reconvillier INFORMATION Erlach • Serge Matthey, Vie des Crêts 37 • Camping «Mon Plaisir», Chalets T. +41 (0) 32 325 75 21 Online-Buchungen unter | réservations «Georgette» & «Betty», Roger Marti [email protected] directes sur | online booking at: www.biel-seeland.ch T. +41 (0) 32 338 13 58, www.camping24.ch Schwadernau Gerolfingen • Studio Anneler, Enselweg 7 Folgende Broschüren können gratis • Rosa Sanchez, Lerchenweg 8 T. +41 (0) 32 373 42 10 bei Tourismus Biel Seeland bestellt T. +41 (0) 79 695 72 04 werden | les brochures suivantes sont Sutz-Lattrigen [email protected] disponibles chez Tourisme Bienne • Ferienwohnung auf dem Lindenhof ­Seeland | these brochures can Lüscherz Mörigenstrasse 2, T. +41 (0) 32 397 10 77 be ordered free of charge at Tourism Biel/ • Anna Moser, Seestrasse 47 www.camping-lindenhof.ch Bienne Seeland: T. +41 (0) 32 341 31 07 T. +41 (0) 79 408 27 09 Täuffelen • Hotels • Studio Carnal, Frédéric & Doris Carnal • Ferienwohnungen und B&B Lyss Hauptstrasse 54, T. +41 (0) 32 322 28 12 Appartements de vacances et B&B • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 T. +41 (0) 79 250 38 74, [email protected] T. +41 (0) 32 384 14 94 Vacation apartments and B&B www.partyraum-lyss.ch • Campings • Gruppenunterkünfte Hébergements de groupes Group accommodation 58

Restaurants

echtHecht Biel/Bienne • Opera Prima, Stämpflistr. 2 • Arcade, Zentralstrasse 44 T. +41 (0) 32 342 02 01 Vivement brochet ! T. +41 (0) 32 322 36 02 www.opera-prima.ch - Italian www.stadthausag.ch – Saison • Räblus, Neuenburgstrasse 90 • Bar Hasard, Bahnhofstrasse 4 T. +41 (0) 32 322 40 51 T. +41 (0) 79 307 26 02 www.raeblus.ch – Fish grätenfrei www.bar-hasard.ch – Snacks • Rotihaus, Solothurnstrasse 85 sans arêtes • Barrique, Neumarktstrasse 40 T. +41 (0) 32 341 85 11 T. +41 (0) 32 328 68 68 www.rotihaus.ch – Indian, Swiss www.restaurant-barrique.ch – Saison • Rotonde, Bahnhofstrasse 11 • Bözingenberg, Bözingenbergstrasse 123 T. +41 (0) 32 323 42 33 T. +41 (0) 32 341 17 70 www.stadthausag.ch – Saison, Brasserie www.boezingenberg.ch – Saison • Strandboden Parc Café, Ländtestrasse 4 • Brasserie Haudenschild, Kanalgasse 8 T. +41 (0) 32 323 49 30 T. +41 (0) 32 322 68 01 [email protected] – Swiss www.brasserie-haudenschild.ch – • Toni’s Ristorante, Kanalgasse 41 Brasserie T. +41 (0) 32 322 78 33 • Chez Rüfi, Sesslerstrasse 5 www.tonis-ristorante.ch T. +41 (0) 32 322 35 94 • Villa Lindenegg, Lindenegg 5 www.chezruefi.ch T. +41 (0) 32 322 94 66 • Continental, Aarbergstrasse 29 www.lindenegg.ch – Saison T. +41 (0) 32 327 27 27 Aarberg www.continental-bienne.ch – Saison • Krone, Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66 • Côté Lac, Residenz Au Lac, Aarbergstr. 54 www.krone-aarberg.ch – Saison T. +41 (0) 32 328 29 00 • Kulturbistro & Boutique Hotel Hirschen www.residenz-au-lac.ch – Saison Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33 • Da Carlos, Güterstrasse 29 www.hirschen-aarberg.ch Willkommen im Du Lac – T. +41 (0) 58 680 34 40 www.dacarlos.ch – Pizzeria Brügg das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. • Drei Rosen, Bözingenstrasse 51 • Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50 T. +41 (0) 32 344 31 31 www.jura-bruegg.ch – Saison, Swiss Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la www.hoteldreirosen.net – Pizzeria Busswil • Du Lac, Neuenburgstrasse 58 • Rössli, Bahnhofstrasse 46 perche et du brochet au bord du lac de Bienne. T. +41 (0) 32 322 37 77 T. +41 (0) 32 385 20 40 www.dulac-biel.ch – Fish www.roessli-busswil.ch – Saison • Eisstadion, Länggasse 71 Erlach T. +41 (0) 32 342 20 30 • St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 • Gottstatterhaus, Neuenburgstrasse 18 www.st-petersinsel.ch – Fish, Saison T. +41 (0) 32 322 40 52 www.gottstatterhaus.ch – Fish, Swiss Frinvillier • Hall of Fame • Restaurant Des Gorges, Taubenlochweg 4 Kongresshaus | Palais des Congrès T. +41 (0) 32 358 11 75 Zentralstrasse 60, T. +41 (0) 32 329 19 60 www.desgorges.ch www.ctsbiel-bienne.ch La Neuveville • Joran, Badhausstrasse 1a • Jean-Jacques Rousseau, Promenade T. +41 (0) 32 329 88 29 J.-J. Rousseau 1, T. +41 (0) 32 752 36 52 www.bielersee.ch – Brasserie www.jjrousseau.ch – Saison • Maharaja Palace, Dufourstrasse 31 Lamboing T. +41 (0) 32 344 78 82 • Glasbläserei Atelier & Restaurant T. +41 (0) 32 344 78 78 RESTAURANT · TERRASSE Tessenbergstr. 33, T. +41 (0) 32 315 10 17 www.hoteldufour.ch – Indian www.glas-atelier.ch • Metropol, Dufourstrasse 112 Ligerz T. +41 (0) 32 344 90 44 • Kreuz, Hauptstr. 17, T. +41 (0) 32 315 11 15 www.metropol-biel.ch – Swiss www.kreuz-ligerz.ch – Fish • Mongolian Han Barbecue, Zentralstr. 2 Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 T. +41 (0) 32 322 00 30 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77 www.its1world.ch – Mongolian www.dulac-biel.ch

dulac_ins_à_la_carte_104x210mm_2013_4f_def.indd 1 27.11.2012 14:55:25 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information 59

Ausgehen Sortir Entertainment

Lyss Sonceboz CLUBS & BARS Aarberg • Petit Palace Restaurant & Garden • Du Cerf, Rue du Collège 4 • RestauBar Falken, Stadtplatz 2 Bielstrasse 16, T. +41 (0) 32 384 13 47 T. +41 (0) 32 488 33 22 Biel/Bienne www.falken-aarberg.ch – Bar www.petitpalacelyss.ch – Saison www.cerf-sonceboz.ch – Gastro • 48, Zentralstrasse 48 – all styles music Aegerten • Schloss-Beck, Bahnhofstrasse 2 Studen • L’Abricot MiniCasino • Piccadilly’s Rockcafé T. +41 (0) 32 384 53 11 • Tropenpflanzenrestaurant Florida Wyttenbachstrasse 2a – Bar, Lounge www.piccadilly-pub.ch – Pub www.schloss-beck.ch Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14) • Bien Bar, Aarbergstrasse 123 Lyss • Weisses Kreuz, Marktplatz 15 T. +41 (0) 32 374 28 30 www.bienbar.ch – Bar T. +41 (0) 32 387 07 40 www.florida.ch – Saison, Fondue chinoise • Boléro, Bahnhofstrasse 2 www.kreuz-lyss.ch – Saison, Grill • Nemo’s Erlebnisrestaurant Seeteufel • Bungalow, Aarbergstrasse 72 www.bolero-lyss.ch – Café, Bar Magglingen Büetigenstr. 85, T. +41 (0) 32 374 25 55 bungalow72.wordpress.com – Music Club • Castello, Bahnhofstrasse 13 – Club • Bergwirtschaft Hohmatt, Hohmattstr. 22 www.seeteufel.ch – Saison • Cargo Club, Mattenstrasse 165 • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 T. +41 (0) 32 322 21 11 www.kufa.ch – Club, Concerts Tschugg www.cargoclub.ch – Club www.bergwirtschaft-hohmatt.ch • Time Out, Marktplatz 15 • Gasthof Rebstock, Unterdorf 60 • Cecil, Guisanplatz www.kreuz-lyss.ch – Bar Mörigen T. +41 (0) 32 338 11 61 www.lececil.ch – Café, Bar, Restaurant • Seeblick, Hauptstrasse 2 www.rebstock-tschugg.ch • Chessu | Coupole, Kongresshauspark- T. +41 (0) 32 397 07 07 KINOS | CINÉMAS | CINEMAS Tüscherz-Alfermée platz, www.ajz.ch – Club, all styles music www.seeblick.net – Fish • Bellevue, T. +41 (0) 32 322 82 87 and concerts Biel/Bienne Murten www.rest-bellevue.ch – Fish • Apollo, Zentralstrasse 51a • Schiff «Lord Nelson», Ryf 53 • Eldorado, Mattenstrasse 30 – Bar Twann www.cinevital.ch T. +41 (0) 26 672 36 66 • El Coco, Zentralstrasse 55 • Bären, Moos 36, T. +41 (0) 32 315 20 12 • Beluga, Neuengasse 40 www.hotel-schiff.ch – Saison, Fish www.elcoco.ch – Latino www.baeren-twann.ch – Fish www.cinevital.ch Nidau • Fontana, Moos 10, T. +41 (0) 32 315 03 03 • Etage Club, Untergasse 21 • Filmpodium (CentrePasquArt) • Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5 www.hotelfontana.ch – Fish, Brasserie www.etage-club.com Seevorstadt 73, www.filmpodiumbiel.ch T. +41 (0) 32 331 37 32 • Ilge, Kleintwann 8, T. +41 (0) 32 315 11 36 • Cuba Bar, Bahnhofstrasse 42 • Lido 1+2, Zentralstrasse 32a www.lagolodge.ch – Bier, Saison www.restaurantilge.com – Fish www.cubabar.ch – Bar, Restaurant www.cinevital.ch • La Péniche, Schlossstrasse 25 • Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19 • Cyber Blues Bar, Waffenstrasse 9 • Rex 1+2, Unterer Quai 92 T. +41 (0) 32 331 30 26 T. +41 (0) 32 315 11 61 www.cyberbluesbar.ch – Bar www.cinevital.ch www.stadthausag.ch – Saison, Fish www.alterschweizer.ch – Fish • Lido, Uferweg 40, T. +41 (0) 32 322 40 82 • Duo, Zentralstrasse 54 Aarberg www.restaurantlido.ch – Swiss Twannberg www.2uo.ch – Club • Royal 1+2, Murtenstrasse 23a • Schloss-Beck, Hauptstrasse 17 • Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 www.kino-aarberg.ch www.twannberg.ch – Saison • Garage Pub & Musikkeller T. +41 (0) 32 331 86 11 Neumarktstrasse 46 – Pub Grenchen www.schloss-beck.ch Worben b. Lyss • Palace, Rainstrasse 19, www.cinergie.ch • Literaturcafé, Obergasse 11 • Stadthaus, Hauptstrasse 18 • Fischerei-Park Worben AG • Rex, Bielstrasse 17, www.kino-rex.ch T. +41 (0) 32 331 51 52 Gouchertweg 1, T. +41 (0) 32 385 10 26 www.litcafe.ch – Concerts www.stadthausag.ch/stadthaus – Saison www.fischereipark.ch – Fish • Loco-Club, Poststrasse 19 Ins • Stadthaus Grill, Hauptstrasse 18, 1. Stock, • Le Grill, Hauptstrasse 77 www.lococlub.ch – Club • InsKino, Dorfstrasse 31, www.inskino.ch T. +41 (0) 32 384 67 67 T. +41 (0) 32 331 52 14 • N3XT Bar, Zentralstrasse 57 La Neuveville www.worbenbad.com – Grill, Saison www.stadthausag.ch/grill – Grill www.n3xt-bar.ch – Bar • Cinéma de La Neuveville, pl. de la Gare 3 • Sardi’s Mediterrano, Hauptstrasse 77 www.cine2520.ch Nods • Pooc, Rechbergerstrasse 1 • Cheval-Blanc, Rte de Diesse 2 T. +41 (0) 32 384 67 67 www.worbenbad.com – Saison www.pooc.ch – Bar Lyss T. +41 (0) 32 751 22 51 • Apollo, Bielstrasse 27, www.cinergie.ch www.cheval-blanc.ch – Entrecôte, Chasse • Rotonde, Bahnhofstrasse 11 www.stadthausag.ch – Bar Pieterlen • Golf Driving Range & Thai House • Scat Club, Ring 14 ­Restaurant, Moosgartenweg 6 www.scatclub.ch – Jazz Club T. +41 (0) 32 377 36 01 – Thaï • State Club, Wyttenbachstrasse 2 www.golfplatzpieterlen.ch www.stateclub.ch – Club Schüpfen • Stationclub, Solothurnstrasse 1 – Club • Bahnhof, Bernstr. 7, T. +41 (0) 31 879 11 08 • Sunset Music Bar, Güterstrasse 3 – Bar www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch – ­Saison • Tiffany’s, Zentralstrasse 52 – Bar 60

Hütten Cabanes Cottages

Aegerten • Schützenhaus, Peter Rohrer • Waldhaus, Ursula Kocher T. +41 (0) 32 384 13 67, 40 pers. T. +41 (0) 32 372 15 59, 35 pers. • Waldhaus, Manfred Gygi Bellmund T. +41 (0) 32 385 16 69, 30 pers. • Forsthaus, Daniel Gnägi T. +41 (0) 32 331 23 84, 35 pers. • Waldhütte, Fritz Affolter Biel/Bienne T. +41 (0) 32 679 35 82, 50 pers. • Lysserbrunnen, Burgergemeinde Biel Lyss T. +41 (0) 32 322 39 22, 25 pers. • Hornusserhütte, Daniela Kallen www.bgbiel-bienne.ch T. +41 (0) 79 408 66 79, 40–70 pers. Brügg • Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2 • Sandgrube, Finanzverwaltung Brügg T. +41 (0) 32 384 14 94 T. +41 (0) 32 374 25 60, 50–60 pers. www.partyraum-lyss.ch im Du Lac – Brüttelen • Waldhaus, Elisabeth Sievers Willkommen • Schützenhaus, Hans Bucher T. +41 (0) 32 384 28 35, 40–50 pers. das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. T. +41 (0) 32 313 34 08, 40 pers. www.forst-lyss.ch Büetigen Magglingen • Waldhaus, Erwin und Monika Arn • Ferienhaus Kinderfreunde, Regula Bühler au Restaurant Du Lac, T. +41 (0) 32 384 13 03, +41 (0) 79 321 76 36 T. +41 (0) 32 323 65 52, +41 (0) 76 452 00 01 Bienvenue 25 pers. 40 pers. le paradis de la perche et du brochet Büren an der Aare Mörigen • Fischerhütte, Herr R. Hübscher • Waldhaus, Rolf Blösch au bord du lac de Bienne. T. +41 (0) 79 301 86 17, 10/200 pers. T. +41 (0) 32 397 11 85, 25–30 pers. • Schützenhaus, Heidi Sutter Orpund T. +41 (0) 32 351 33 44, 60–70 pers. • Pfadiheim, Ursula Kirchmann Busswil T. +41 (0) 79 506 35 34, 50 pers. • Waldhaus, Ursula Eggli • Waldhütte Burgergemeinde, Frau T. +41 (0) 32 385 35 61, 40 pers. ­Antenen, T. +41 (0) 32 355 15 93, 35 pers. www.burger-busswil.org Rapperswil Dotzigen • Waldhütte, Marietta Weibel • Waldhaus, Beat Arn T. +41 (0) 31 879 07 34, 35 pers. T. +41 (0) 32 351 29 13, 30–40 pers. Safnern Erlach • Waldhütte Riedrain, Jörg Rihs • Fischerhütte, Edi Lauber T. +41 (0) 32 355 16 67, 50 pers. T. +41 (0) 61 961 94 52, 60 pers. Schüpfen • Waldhütte Bürglen, Susanne Dübi • Schützenhaus, Samuel Hänni T. +41 (0) 31 879 18 38, 40–45 pers. T. +41 (0) 32 338 24 84, 45–50 pers. Schwadernau Gampelen • Waldhaus, André Maurer • Schützenstube Känzeli, Fredy Scheidegger T. +41 (0) 32 373 45 33, 40 pers. T. +41 (0) 32 313 27 75, 30–35 pers. Studen Grossaffoltern • Waldhaus, Peter Kunz • Burgerhüsli, S.+ B. Friedrich T. +41 (0) 32 373 22 76, 35 pers. T. +41 (0) 32 389 53 80, 25 pers. Twann Ins • Blockhütte, Roland Mürset • Grafenbrunnen, Hans Iseli T. +41 (0) 79 406 05 50, ca. 35 pers. T. +41 (0) 32 313 31 54, 30 pers. Walperswil Ipsach • Schützenhaus, Martin Neuenschwander • Waldhaus, Markus Müller T. +41 (0) 32 396 21 93, 50 pers. T. +41 (0) 32 396 21 27, 25 pers. • Waldhütte, Mändu Mathys RESTAURANT · TERRASSE Jens T. +41 (0) 79 687 12 03, 30 pers. • Waldhaus, Jaqueline Weber Worben T. +41 (0) 79 615 60 83, 35 pers. • Burgerhaus, Marlies Rüedi Kappelen T. +41 (0) 32 373 43 84, 40 pers. • Hornusserhaus, Regula Burri www.burgergemeindeworben.ch T. +41 (0) 79 518 08 36, 30 pers. Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 • Schürli Werdthof, Anne Möri T. +41 (0) 32 385 17 13, 24 pers. 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77 www.dulac-biel.ch

dulac_ins_à_la_carte_104x210mm_2013_4f_def.indd 2 27.11.2012 14:57:31 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information 61

Fasnacht | Carnaval Pod'Ring Ligerzer Läset-Sunntige Weihnachtsmarkt | Marché de Noël Hauptveranstaltungen Manifestations principales Events 2015

JANUAR | JANVIER | JANUARY 30.–31.5. Tüscherz 20.8. Orpund OKTOBER | OCTOBRE | OCTOBER im Du Lac – Wy-Erläbnis | Dégustation de vins | Orpundart, Mundart-Openair Willkommen 1.–2.1. Büren an der Aare Wine tasting, www.biel-seeland.ch www.eventragmbh.ch 3.–4.10. Erlach das Hecht- und Egliparadies am Bielersee. Büre-Nöijohr | Carnaval | Carnival Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | www.tuermliwilerzunft.ch JUNI | JUIN | JUNE 21.–22.8. Orpund Vintage, www.erlach.ch Royal Arena Festival, HipHop-Festival FEBRUAR | FÉVRIER | FEBRUARY 5.–6.6. Aarberg www.royalarena.ch 23.–25.10. Twann au Restaurant Du Lac, Stars of Sounds, Music Festival Trüelete | Fête du vin | Vintage Bienvenue 30.1.–1.2. Lyss 28.8.–20.9. Biel/Bienne www.truelete.ch www.starsofsounds.com Bieler Fototage | Journées photographi­ques le paradis de la perche et du brochet Fasnacht | Carnaval | Carnival 28.10. Ins www.lilienzunft.ch 11.–13.6. Biel/Bienne de Bienne | Biel/Bienne Festival of Photo­ Bieler Lauftage | Courses de Bienne | graphy, www.bielerfototage.ch Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins au bord du lac de Bienne. 18.–22.2. Biel/Bienne ­Running Days, www.100km.ch www.inser-maerit.ch Fasnacht | Carnaval | Carnival 28.–29.8. Aarberg 19.–20.6. Lyss Puce, www.puce.ch 31.10. Biel/Bienne–Magglingen www.faschingszunft.ch Berglauf | Course de montagne | Mountain Lyssbachmärit | Marché de Lyss | Market 28.–30.8. Biel/Bienne 27.2.–1.3. Biel/Bienne of Lyss, www.lyss.ch Race, www.magglingenlauf.ch Brocante, www.brocante-biel-bienne.ch Altstadtchilbi | Kermesse de la vieille ville | 21.6. Biel/Bienne Festival in the old town 31.10. Biel/Bienne MÄRZ | MARS | MARCH Biennathlon, www.biennathlon.ch www.altstadt-biel.ch Zwiebel- und Obstmarkt | Marché aux oignons et de fruits | Onion and fruit market, 14.3. Biel/Bienne 26.–28.6. Biel/Bienne SEPTEMBER | SEPTEMBRE | SEPTEMBER www.biel-seeland.ch Show Your Steps, www.showyoursteps.ch Braderie | Big summer festival www.bielerbraderie.ch 5.–6.9. Twann NOVEMBER | NOVEMBRE | NOVEMBER APRIL | AVRIL | APRIL Weinstrasse, Degustation | Route du JULI | JUILLET | JULY ­vignoble, dégustation | Wine tasting 7.11. Aarberg 24.–25.4. Aarberg www.biel-seeland.ch Zibelemärit | Marché aux oignons | Onion Puce, www.puce.ch 3.–4.7. Twann Market, www.aarberg.ch Lakesplash Reggae Festival 11.–13.9. La Neuveville MAI | MAI | MAY www.lakesplash.ch Winzerfest | Fête du vin | Vintage Festival 7.–15.11. Biel/Bienne www.feteduvin.net Vinifera (Weinausstellung | exposition de 2.–10.5. Biel/Bienne 7.–11.7. Biel/Bienne vin | wine exposition), www.vinifera.ch DAS ZELT, www.daszelt.ch Pod’Ring, Kultur Festival culturel 13.9. Aarberg www.podring.ch Aarbärger Stedtlilouf | Course d’Aarberg | 13.–15.11. Biel/Bienne 2.5. Nidau Race in Aarberg, www.stedtlilouf.ch Bieler Philosophietage | Journées philoso- 11-km-Lauf, Nordic Walking, Kinderlauf | 18.–31.7. Biel/Bienne phiques de Bienne, www.philosophietage.ch Course de 11 km, Nordic Walking, courses Internationales Schachfestival | Festival 16.–20.9. Biel/Bienne enfants | 11 km run, Nordic Walking, kids ­international d’échecs | International Chess Festival du Film Français d’Helvétie DEZEMBER | DÉCEMBRE | DECEMBER course, www.ccnidau.ch Festival, www.bielchessfestival.ch www.fffh.ch 3.–24.12. Biel/Bienne 15.–16.5. Biel/Bienne 23.7.–8.8. Lyss 19.–20.9. Ligerz Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | Bauernmarkt | Marché paysan | cine happening lyss Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | ­Christmas Market Farmers market, www.biel-seeland.ch www.cinehappening.ch Vintage, www.laeset-sunntige.ch www.weihnachtsmarkt-biel.ch 16.–17.5. Schafis 31.7. Biel/Bienne 25.–27.9. Le Landeron 4.–6.12. Aarberg RESTAURANT · TERRASSE Wyprob | Dégustation de vins | Bielerseefest mit Feuerwerk | Fête du Brocante | Antique Market Chlousermärit | Marché de St-Nicolas | Wine tasting, www.schafis.ch lac de Bienne avec feux d’artifice | Lake Biel www.brocantelanderon.ch ­Santa Claus Market, www.aarberg.ch Festival with fireworks, www.bielerseefest.ch 27.5. Ins 26.–27.9. Erlach 5.12. Biel/Bienne Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins AUGUST | AOÛT | AUGUST Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges | Rock and Oldies Night www.inser-maerit.ch Vintage, www.erlach.ch 6.12. Büren an der Aare 29.–30.5. Nidau 5.–9.8. Biel/Bienne 26.–27.9. Ligerz Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58 Beachmania, CEV Beach Volleyball Weihnachtsmarkt | Marché de Noël | Stedtlifescht | Summer festival Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges | Christmas Market, www.bueren.ch 2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77 www.stedtlifescht-nidau.ch ­European Masters, www.beachmania.ch Vintage, www.laeset-sunntige.ch 20.–22.8. Büren an der Aare www.dulac-biel.ch Jazz Openair, www.jazzbueren.ch

dulac_ins_à_la_carte_104x210mm_2013_4f_def.indd 2 27.11.2012 14:57:31 62 Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information

Räumlichkeiten Salles à louer Locations for rent

Biel/Bienne • Neues Museum Biel, Faubourg du Lac 52, Erlach Studen • ACCOR Hotel Mercure Plaza, T +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch • Hotel St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14 • Seminar-Hotel Florida, Aareweg 25 Neumarktstr. 40, T. +41 (0) 32 328 68 68 12/30/50 pers. www.st-petersinsel.ch ­(Navigation Grienweg 14) www.mercure-plaza-biel.com • Paulussaal, Blumenrain 24 24–150 pers. T. +41 (0) 32 374 28 28, www.florida.ch 15–100/10–90/40–100 pers. T. +41 (0) 79 775 48 51 • Gemeindekeller Erlach, Im Städtchen 5–120/48–70/26–40/100–140 pers. • BBZ-CFP Biel-Bienne, Wasenstrasse 5 12/30/50 pers. T. +41 (0) 32 338 15 92 Sutz-Lattrigen T. +41 (0) 32 344 37 52 • Pip-Pop-Keller | Cave Pip-Pop www.gemeindekeller.ch • Von Rütte-Gut, Seminar- und [email protected] Bözingen­strasse 174, T. +41 (0) 79 243 09 86 120 pers. ­Veranstaltungsort am See, Seestrasse 6 200–300 pers. [email protected] Ferenbalm T. +41 (0) 32 397 24 64, www.vonruettegut.ch • Best Western Hotel Continental 40 pers. • Bauernmuseum Althuus 16/18/24/36/30–110 pers. Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27 • Rennweg 26, T. +41 (0) 32 342 00 54 Jerisberghof 22, T +41 (0) 31 351 04 40 Twann www.continental-bienne.ch • Residenz Au Lac, Restaurant Côte Lac, www.bauernmuseum.ch • Chly-Twanner-Keller, T. +41 (0) 32 315 17 64 8–180/8–80/10–250 pers. Aarbergstrasse 54, T. +41 (0) 32 328 29 00 12–250 pers. 60–80 pers. • Bielersee Schifffahrt BSG | www.residenz-au-lac.ch Gampelen • Haus des Bielersee Weines | Maison Navigation Lac de Bienne, Badhaus­str. 1a 250 pers. • Stiftung Tannenhof, T. +41 (0) 32 312 05 05 des vins du Lac de Bienne, Moos 3 T. +41 (0) 32 315 27 18 Postfach, T. +41 (0) 32 329 88 11 • Ring 10 www.stiftung-tannenhof.ch www.bielerseewein.ch www.bielersee.ch T. +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch 200 pers. 10/60/120 pers. Schiffe | bateaux | boats 30 pers. La Heutte • Hotel Bären, Moos 36 • Le Carré noir, Obergasse 12 • Palmenhalle, Peter Gartenbau AG • sanu future learning ag, Dufourstrasse 18 T. +41 (0) 32 315 20 12 T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch Chemin de la Gare 5, T. +41 (0) 79 607 22 00 T. +41 (0) 32 322 14 33, www.sanu.ch www.baeren-twann.ch 60 pers. 2–60 pers. www.petergarten.ch 50 pers. 12–140/12–65/12–130/40–200 pers. • Calvinsaal, Mettstrasse 154 • Seeland Gymnasium Biel | Gymnase fran­ • Hotel Fontana, Moos 10 La Neuveville T. +41 (0) 79 775 48 51 çais, Ländtestrasse 12, T. +41 (0) 32 327 07 07 T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch • Cave de Berne, ch. de Poudeille 2d 350/240 pers. 400 pers. 10–80 pers. T. +41 (0) 32 751 12 36 • Centre Müller, Museum, Wydenauweg 34 • Stadttheater | Théâtre municipal • Rebhaus Wingreis, Wingreis 22 [email protected] T. +41 (0) 32 322 36 36, www.centremuller.ch Burggasse 19, T. +41 (0) 32 328 89 70 T. +41 (0) 32 323 88 89 120–250 pers. 100 pers. www.tobs.ch www.bielersee-events.ch • CentrePasquArt, Kunsthaus|Centre d’art 260 pers. • Hotel-Restaurant Jean-Jaques Rousseau 15–75 pers. Promenade J.-J. Rousseau 1 Seevorstadt 71-73 • Theater | Théâtre Palace • Trüel-Keller, Moos 28 T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch T. +41 (0) 32 322 55 86, www.pasquart.ch Wyttenbachstr. 4, T. +41 (0) 32 373 41 61 T. +41 (0) 79 841 82 86 20/30/60/80–120 pers. 20/300 pers. 586 pers. www.muerset-weine.ch Lyss • Dufour West / Sitzungszimmer – • Volkshaus | Maison du peuple 40 pers. • Bowler Hats, Jazzclub, Partylokal Coworkingspace Biel, Dufourstrasse 18, Aarbergstrasse 112, CTS SA • Vinothek Viniterra Bielersee, Moos 4 T. +41 (0) 32 387 70 60, www.bowlerhats.ch T. +41 (0) 32 322 16 70, www.dufourwest.ch T. +41 (0) 32 329 19 19 T. +41 (0) 32 315 77 47 60–80 pers. • Farelsaal | Salle Farel, Oberer Quai 12 www.ctsbiel-bienne.ch www.vinothek-viniterra.ch T. +41 (0) 79 330 10 69 450/180/300 pers. • Hotel Weisses Kreuz, Marktplatz 15 15–25 pers. T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch 180/300 pers. • Wyttenbachsaal, Rosiusstrasse 1 Twannberg 35–450/6–300/8–320 pers. • Faschingszunftkeller | Cave guilde de T. +41 (0) 32 322 40 71 • Hotel Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11 • Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17 carnaval, Daniel Mischler, ­Untergässli 7 140/120 pers. www.twannberg.ch T. +41 (0) 32 384 79 40, www.kufa.ch T. +41 (0) 79 415 28 22 50–250/10–35/30 pers. Aarberg bis 200/bis 700 pers. [email protected] • Hotel-Restaurant Krone, Stadtplatz 29 Worben b. Lyss • Sieberhuus, T. +41 (0) 32 387 03 15 32 pers. T. +41 (0) 32 391 99 66, www.krone-aarberg.ch • Seminar-Hotel Worbenbad [email protected] • Harlekin-Keller | Cave Harlequin 50–300/30–200/28–180 pers. Hauptstrasse 77, T. +41 (0) 32 384 67 67 25–80 pers. www.worbenbad.com ­Obergasse 13, T. +41 (0) 79 455 33 36 Bühl Ligerz 60–500/6–100/40–240/70–600 pers. www.harlekin-clique.ch • Römerhof, T. +41 (0) 32 381 10 08 • Rebbaumuseum «Hof»,T. +41 (0) 32 315 21 32 48/80 pers. www.roemerhof-buehl.ch www.rebbaumuseum.ch • Kongresshaus | Palais des Congrès 180 pers. 40/100–120 pers. Zentralstrasse 60, Postfach 336 Büren Mörigen CTS SA, T. +41 (0) 32 329 19 19 • Alte Mühle, T. +41 (0) 32 351 39 50 • Hotel Seeblick, Hauptstrasse 2 www.ctsbiel-bienne.ch [email protected] T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net 20–1200/24–340/18–700 pers. 12/40/200 pers. 10–140 pers. • Logensaal | Salle de la Loge Weinkeller unter | caves à vin sur | wine Jurastrasse 40, T. +41 (0) 32 341 99 19 Oberwil b. Büren cellars at: www.bielerseewein.ch • Gasthof zum Bad, Schnottwilstrasse 18 30–120/100/200 pers. Altstadtkeller unter | caves dans la vieille T. +41 (0) 32 351 24 06, www.gasthofbad.ch ville sur | old town cellars at: 150–250 pers. www.altstadt-biel.ch 63

Will kommen am Ufer des Bielersees

NEU: Mit Doppel- und Mehrbettzimmer

Touristenplätze | Saisonplätze | Jahresplätze Touristenplätze für Zelte, Wohnwagen und Wohnmobile Touristen- und Saisonplätze mit Strom, Wasser und Abwasseranschlüssen Badewiese, Kinderspielplätze, Camping Sutz am Bielersee Ping-Pong-Tische, Grillstellen etc. Kirchrain 40, 2572 Sutz 5 km von Biel/Bienne entfernt www.camping-sutz.ch Ideal für Velo- und Wanderferien Telefon +41 (0) 32 397 13 45 (Velorouten Nr. 5 und 8) Fax +41 (0) 32 397 20 61 Velovermietung vis-à-vis Campingplatz [email protected] 64

Biel/Bienne Seeland Führungen Visites guidées guided tours

Uhren industrie in Biel Bieler altstadt St. Petersinsel Rousseau auf der St. Petersinsel industrie horlogère à Bienne la vieille ville de Bienne l’ile St-Pierre Rousseau sur l’ile St-Pierre Watch-making industry in Biel Biel’s Old Town St. Peter’s island Rousseau on St. Peter’s island Unsere Führer/innen erklären Ihnen Tauchen Sie in die magische Atmo- Entdecken Sie die Halbinsel des Während der Führung erfahren Sie die Geschichte von der Ankunft der sphäre ein und entdecken Sie die Bieler sees, das ehemalige Clunia- nicht nur von Rousseaus Ideen, ersten Uhr macher, über die Entwick- Bieler Geschichte sowie die wichtigen zenserpriorat, Spuren römischer und Werken und Marotten, sondern auch, lung der Industrie bis hin zur heutigen Plätze der Bieler Altstadt. prähistorischer Siedlungen. was er sich so Revolutionäres aus- Uhrenindustrie. Mehr Informationen Seite 25. Mehr Informationen Seite 26. gedacht hatte. Die Führung wird zum Mehr Informationen Seite 26. Teil mit seiner Musik untermalt und im Imprégnez-vous de l’ambiance Découvrez la presqu’île du lac de historischen Kostüm präsentiert. Nos guides vous expliqueront toute magique de la vieille ville et découvrez Bienne, l’ancien prieuré clunisien ainsi Mehr Informationen Seite 26. l’histoire depuis l’arrivée des premiers l’histoire de Bienne ainsi que les lieux que les traces d’occupation préhisto- horlogers, le développement industriel importants de la vieille ville. rique et romaine. Lors de cette visite guidée spéciale, jusqu’à l’industrie horlogère actuelle. Plus d’informations à la page 25. Plus d’informations à la page 26. vous comprendrez non seulement les Plus d’informations à la page 26. idées de Rousseau, ses œuvres et ses Explore the magical atmosphere of the Discover the lovely peninsula of particularités mais également pourquoi Our guides will inform you about the historical old town, and discover Biel’s St. Peter’s Island in Lake Biel. Visit il était tant révolutionnaire. La visite est arrival of the first watchmakers, the history and the most important places a late medieval monastery or the en partie accompagnée par la musique development of this industry and its to visit. remains of prehistoric settlements and de Rousseau et sera présentée en growth in status. Additional info on page 25. Roman buildings. costume historique. Additional info on page 26. Additional info on page 26. Plus d’informations à la page 26. During the guided tour you will learn more about his works, quirks, and revolutionary ideas. Your guide will TourISMuS BIel SeelAnd escort you along the way dressed TourISMe BIenne SeelAnd in historical costume, and the tour also Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne features his music. T. +41 (0) 32 329 84 84 Additional info on page 26. [email protected] www.biel-seeland.ch