Ing the Bible

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ing the Bible The LUTHERAN CLARION Lutheran Concerns Association March 2015 149 Glenview Drive, New Kensington, PA 15068-4921 Volume 7, Issue 4 420). When he first undertook his work with respect to the Controversy Over Translat- biblical text in response to a request from the Bishop of ing the Bible (from Jerome Rome, Jerome anticipated the criticism that would follow, 1 describing his task as “both perilous and presumptuous.” to the Present), Part I “Is there a man, learned or unlearned,” he predicted, “who Rev. Dr. Cameron Alexander MacKenzie presented the following paper will not, when he takes the volume into his hands, and per- on January 19, 2015, at the 2015 LCA Conference in Fort Wayne, In- ceives that what he reads does not suit his settled tastes, diana. Part II will be printed in the May 2015 issue of The Lutheran break out immediately into violent language, and call me a Clarion. forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or As long as people take the Bible seriously, they are going corrections therein?” 2 As it turned out, it wasn’t just violent to translate it. And as long as people take the Bible seri- “language” that characterized the response, it was actual ously, they are going to argue about translations! Not violence. many people worry about translations of Homer, Victor Hu- go, or Alexander Solzhenitsyn. Experts may complain but Jerome began his work with the biblical text as a reviser of nobody riots or burns a book in church. But the former the gospels in the Latin New Testament but when he happened in the 5th century and the latter in the 20th when turned to the Old Testament, he the translation involved was the Bible. Although clearly a “...people eventually decided to start over long way from our Lord’s “new commandment” that His equated an and translate afresh from the He- disciples love one another, it is nonetheless a mark of reli- alteration of brew. But why? He was convinced gious vitality – if not of charity – that Christians care that the underlying text that previ- the text ous translators had used was inac- enough about the Bible to denounce translations and trans- with an at- lators who do not render the Word of God faithfully or, at curate. They had used the Greek least, so they think. Whether we are talking about Je- tack upon Septuagint – a translation of the rome’s Vulgate or the NIV 2011, the first appearance of the Word.“ Old Testament, prepared before these versions created controversy. The same has been the coming of Christ but routinely used by the first missionaries of the Christian faith through- true with respect to many versions in between. The story of 3 translating the Bible is also the story of controversy in the out the Greco-Roman world. It became the Bible of the Church. early Church and therefore the basis for translations into the Latin and other languages. So Jerome was rejecting a Obviously, we are not going to recount the entire history of deeply held tradition – and there were consequences. 4 translation controversies this morning, but we can take a look at a few episodes over the course of Christian history No less a figure than St. Augustine (354-430) informed 5 that illustrate the challenges that are intrinsic to Bible trans- Jerome about a riot (tantus tumultus) that broke out in lating. The issues include things like text, style, and theolo- Oea (Tripoli) regarding Jerome’s new rendering of Jonah’s gy but the common thread is the challenge to tradition, plant – the one that grew up and withered at the end of the what people are used to, and the underlying suspicion is Jonah story (Jonah 4:6-1). Previous Latin versions had 6 that changes in “the book” are indicative of changes in the called it a “gourd,” Jerome called it “ivy.” Augustine did faith. When Christians produce a version of the Scriptures not discuss the vocables but did raise a critical point that that sooner or later becomes widely used and accepted, explained the actions of the people. Jerome’s word choice, people naturally assume that that version of the sacred text he asserted, was “very different…from that which had been is the Bible. Thus, the Old Latin is the Bible in the 4th cen- of old familiar to the senses and memory of all the worship- tury; the Vulgate is the Bible in the 16th; and the King pers, and had been chanted for so many generations in the James Version is the Bible in the 19th. So subsequent translators look like innovators who are departing from the In this Issue of Word of God. The Lutheran Clarion Controversy Over Translating the Bible, Part I..........1 Jerome and Augustine Open Letter to the LCMS................................... .........3 This situation arose already in the days of St. Jerome (347- Encouragement for a New Year..................................7 The Lutheran Clarion - Volume 7, Issue 4 – March 2015 Page 2 church.” This was an early case of the translation tradi- bothered Augustine. In discussing the fact that in Jo- tionalism that I described above: people equated an alter- nah 3:4, the Hebrew referred to 40 days of repentance for ation of the text with an attack upon the Word. So what Ninevah but the Septuagint only three, Augustine offered did the poor bishop of Oea do? After consulting with the this advice, “The Seventy, interpreting long afterward, Jews about the accuracy of the Greek version underlying could say what was different and yet pertinent to the mat- the Old Latin, he reverted to the familiar wording “as he ter, and agree in the self-same meaning, although under a desired not to be left without a congregation – a calamity different signification.” The details of each text mattered which he narrowly escaped.” 7 far less than the spiritual meaning to be derived from It is important to note that Augustine did not direct his criti- them. Therefore, the reader should “raise himself above cism of Jerome’s work at the accuracy of his the history, and search for those things which the history translation but at the text he was translating. itself was written to set forth.” In this par- Concerns like this one regarding the underly- “Not even outright ticular case, Augustine urged readers to understand Jonah’s appeal for repent- ing text of a new translation regularly recur in contradictions be- translation traditionalism. In this case, Jerome ance in Ninevah as a New Testament tween the two ver- appeal to the Gentiles, “In the forty days was innovating by returning to the Hebrew as sions [Hebrew and the basis for a Latin Old Testament but Au- seek Him in whom thou mayest also find gustine was arguing on behalf of the Greek Septuagint] bothered three days – the one thou wilt find in His Septuagint. “The latter,” he maintained, “has Augustine. … ascension, the other in His resurrection.” no mean authority, seeing that it has obtained “Both pointed to Therefore, at the level of theological so wide circulation, and was the one which meaning, the two versions were in harmo- Christ. That was the ny: Both pointed to Christ. That was the the apostles used.” From Augustine’s stand- important thing.” point, Jerome would do the Church a greater important thing. Far from hindering this favor by correcting the Old Latin by the Greek message, differences between the two, rightly understood, complemented and reinforced the rather than by continuing to translate afresh from the He- 11 brew. If Jerome persisted in his project, Augustine could same Christian truth. foresee divisions between East and West, each now with As it turned out, neither church father convinced the other, its own Bible, as well as local disputes that could not read- nor did the Church as a whole either through councils or ily be resolved, given the paucity of Hebrew scholarship in popes decide between the two. Over the course of dec- the Christian world. Better to stick with the traditional ades – centuries even – Jerome’s Old Testament became text. 8 the accepted text in the Vulgate but the books not present in the Hebrew Bible, books therefore named by Jerome Some years later, when he addressed the same subject in 12 his City of God, Augustine took a slightly different tack but “apocrypha [apocrifa]” also remained a part of the Vul- was no less dedicated to the Septuagint. Basically, he gate. In other words, the medieval Old Testament consist- viewed it as an inspired translation. Acknowledging now ed of Augustine’s canon but included Jerome’s text. that the apostles had cited both Hebrew and Septuagint The Reformation Era texts, Augustine understood this as evidence that “the one Although these two church fathers disagreed over the text and the self-same Spirit” had spoken in both. 9 There of the Bible, they were in agreement theologically, for ex- were other translations of the Old Testament into Greek ample, in their opposition to Pelagianism. But when we besides the Septuagint but, he argued, “the Church has consider Bible translating in the era of the Reformation, received this Septuagint translation just as if it were the theological debate becomes the basis for controversy over only one” and “from this translation there has also been vernacular Bibles. Arguments over the relative merits of made a translation in the Latin tongue, which the Latin Bible versions addressed issues of text and style within a churches use.” In other words, the Septuagint – as well broader context of correct doctrine, and rightly so, for the as translations derived from it – was the Bible of the Chris- tian Church.
Recommended publications
  • Luther's Bible the Ehv 500Th Anniversary Lutheran
    LUTHER’S BIBLE & THE EHV O N T H E 500TH ANNIVERSARY O F T H E LUTHERAN REFORMATION Alle Schrift von Gott eingegeben October 31, 2017 Introductory Thoughts on the 500th Anniversary of the Lutheran Reformation We are celebrating 500 years of the Lutheran Reformation, and there is much to celebrate. We praise God that we are saved by grace alone through faith alone in Jesus Christ alone. We learn this from Scripture alone. To God alone be all the glory and praise! Most say that the Reformation started on October 31, 1517. On that day, Dr. Martin Luther sent a letter to the Archbishop of Mainz about indulgences. Here are a few excerpts from that letter: Under your most distinguished name, papal indulgences are offered all across the land for the construction of St. Peter’s…. I bewail the gross misunderstanding…. Evidently the poor souls believe that when they have bought indulgence letters they are then assured of their salvation. After all, the indulgences contribute absolutely nothing to the salvation and holiness of souls.1 After that, Luther also posted his Ninety-five Theses on the Castle Church door. These Latin statements were intended for public debate by university professors and theologians. Contrary to Luther’s expectations, his Ninety-five Theses were translated, published, and read by many people throughout Germany and in many other places. This was the spark that started the Reformation. Yet Luther was still learning from Scripture. In 1517, Luther still thought he was on the side of the Pope. By October of 1520, Luther had become clearer about many things.
    [Show full text]
  • IN FO R M a TIO N to U SERS This Manuscript Has Been Reproduced from the Microfilm Master. UMI Films the Text Directly From
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed through, substandard margin*, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. A Ben A Howeii Information Company 300 North Zeeb Road Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313.761-4700 800.521-0600 RENDERING TO CAESAR: SECULAR OBEDIENCE AND CONFESSIONAL LOYALTY IN MORITZ OF SAXONY'S DIPLOMACY ON THE EVE OF THE SCMALKALDIC WAR DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By James E.
    [Show full text]
  • Ann Arbor Publishers, 1960. Reformation Bibles in the Crossfre: the Story of Jerome Emser, His Anti- Lutheran Critique, and His Catholic Bible Version
    Andrews University Seminary Studies, Autumn 1995, No. 2, 17 1-183 Copyright 1995 by Andrews University Press BIBLIOGRAPHY OF KENNETH A. STRAND Through 1994 Compiled by Nancy J. Vyhmeister and Jennifer Kharbteng BOOKS A Reformation Paradox. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1960. Reformation Bibles in the Crossfre: The Story of Jerome Emser, His Anti- Lutheran Critique, and His Catholic Bible Version. Ann Arbor: AM Arbor Publishers, 196 1. WoodcutsJFomthe Earliest Lutheran and Emserian New Testaments. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1962. Reformation Bible Pictures: Woodcutsfiom Early Lutheran and Emserian New Testaments. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1963. German Bibles Before Luther: The Story of 14 High German Editions. Grand Rapids: Eerdmans, 1966. Three Essays on Early Church History, with Emphasis on the Roman Province of Asia. Ann Arbor: Braun-Brumfield, 1967. Early Low-German Bibles: The Story of Four Pre-Lutheran Editions. Grand Rapids: Eerdmans, 1967. Woodcuts to the Apocalypse in Diirer 's Time: Albrecht Diirer 5 Woodcuts Plus Five Other Sets from the 15th and 16th Centuries. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1968. Diirer's Apocalypse: The 1498 German and 151 1 Texts in Facsimile Plus Samples of Diirer's Woodcuts and Grags Copies. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1969. Woodcuts to the Apocalypse JFom the Early 16th Century. Ann Arbor: Ann Arbor Publishers, 1969. Brief Introduction to the Ancient Near East: A Panorama of the Old Testament World. Ann Arbor: Braun-Brumfield, 1969. The Open Gates of Heaven: A Brief Introduction to Literary Analysis of the Book of Revelation. Ann Arbor: Braun-Brumfield, 1970. Second edition, enlarged, 1972.
    [Show full text]
  • Meet Martin Luther: an Introductory Biographical Sketch
    Andrews University Seminary Studies, Spring 1984, Vol. 22, No. 1, 15-32. Copyright O 1984 by Andrews University Press. MEET MARTIN LUTHER: AN INTRODUCTORY BIOGRAPHICAL SKETCH KENNETH A. STRAND Andrews University Introductory Note: The following biographical sketch is very brief, given primarily to provide the nonspecialist in Luther studies with an introductory outline of the Reformer's career. Inasmuch as the details presented are generally well-known and are readily accessible in various sources, documentation has been eliminated in this presentation. Numerous Luther biographies are available. Two of the more readable and authoritative ones in the English language which may be mentioned here are Roland H. Bainton, Here I Stand (New York: Abingdon Press, 1950), and Ernest G. Schwiebert, Luther and His Times (St. Louis, Mo.: Concordia Publishing House, 1950). These or any number of good Luther biographies may be con- sulted for a detailed treatment of Luther's career. Following the sketch below, a chronological listing is provided of important dates and events in Luther's life and in the contemporary world from the year of his birth to the year of his death. Just over 500 years ago, on November 10, 1483, Martin Luther was born in the town of Eisleben, in central Germany (now within the German Democratic Republic or "East Germany"). He was the oldest son of Hans and Margarethe (nee Ziegler) Luther, who had recently moved to Eisleben from Thuringian agricultural lands to the west. It appears that before Martin's first birthday, the family moved again-this time a few miles northward to the town of Mans- feld, which was more centrally located for the mining activity which Hans Luther had taken up.
    [Show full text]
  • 1 the Personal Letters of Martin Luther the Diet of Worms Papers
    The documents below are excerpts from Martin Luther's personal letters written between December 29, 1520 and April 28, 1521. These letters were written before his appearance at the Diet of Worms regarding his excommunication and publications, his appearance at the Diet of Worms where he refused to recant his statements and publications, and the events up to the date of his kidnapping by friends who took him to the Wartburg Castle. The purpose of this edition is to encourage discussion and research by students in World and European History and other interested groups and individuals. The statements following the "Reflection" are the perspective of Hank Bitten, history educator. The pictures and images are not part of Luther's letters and included for the purpose of education and context. The complete documents are published in Luther's Works, Volume 48 Letters 1, Fortress Press, Philadelphia, 1963. Library of Congress No. 55-9893. Edited by Gottfried C. Krodel The Personal Letters of Martin Luther The Diet of Worms Papers Letter to George Spalatin (Part 1 of 2) December 29, 1520 To the learned and devout man, Mr. George Spalatin, Saxon court chaplain, my friend in the Lord “Greetings. Today I received copies of the letters from Allstedt as well as your letter from Kindelbruck. In it you ask me what I would do if called by Emperor Charles and if I could do anything without endangering the gospel and the public welfare, since you see that my enemies do everything to bring this affair to a head. Of course I would by all means come, if called, in so far as it would be up to me, even if I could not come by my own power an instead would have to be driven there as a sick man.
    [Show full text]
  • The Project Gutenberg Ebook of a History of the Reformation (Vol. 1 of 2) by Thomas M
    The Project Gutenberg EBook of A History of the Reformation (Vol. 1 of 2) by Thomas M. Lindsay This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: A History of the Reformation (Vol. 1 of 2) Author: Thomas M. Lindsay Release Date: August 29, 2012 [Ebook 40615] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A HISTORY OF THE REFORMATION (VOL. 1 OF 2)*** International Theological Library A History of The Reformation By Thomas M. Lindsay, M.A., D.D. Principal, The United Free Church College, Glasgow In Two Volumes Volume I The Reformation in Germany From Its Beginning to the Religious Peace of Augsburg Edinburgh T. & T. Clark 1906 Contents Series Advertisement. 2 Dedication. 6 Preface. 7 Book I. On The Eve Of The Reformation. 11 Chapter I. The Papacy. 11 § 1. Claim to Universal Supremacy. 11 § 2. The Temporal Supremacy. 16 § 3. The Spiritual Supremacy. 18 Chapter II. The Political Situation. 29 § 1. The small extent of Christendom. 29 § 2. Consolidation. 30 § 3. England. 31 § 4. France. 33 § 5. Spain. 37 § 6. Germany and Italy. 41 § 7. Italy. 43 § 8. Germany. 46 Chapter III. The Renaissance. 53 § 1. The Transition from the Mediæval to the Modern World. 53 § 2. The Revival of Literature and Art. 56 § 3. Its earlier relation to Christianity. 59 § 4. The Brethren of the Common Lot.
    [Show full text]
  • Martin Luther As Translator of the Bible
    Martin Luther as translator of the Bible Of those who have translated Scripture into the vernacular Martin Luther (1483-1546) ranks among the best. Whereas Luther himself gave a very modest assessment of his German translation of the Bible, history has shown that the “Luther-Bible” was one of the greatest services which the reformer rendered to the church of Christ. Not only did the German Bible promote the reformation of the church in Germany, but also it became the standard for subsequent translations of Scripture throughout continental Europe and England, thereby furthering the Reformation beyond Luther’s native country. The most influential translator of Scripture into English, William Tyndale, revealed an open debt to Luther’s version. And the Authorized Version, which remains the touchstone for modern English editions, shows several influences of Luther’s German Bible.1 And yet relatively little attention has been devoted to the principles which guided Martin Luther in his translation of Scripture. Perhaps it will be of interest to Reformed believers concerned about English versions of the Bible used in the home and during the public worship services to know the principles that governed this powerful translation. The purpose of this article is to sketch the theory and practice of Martin Luther’s translation of the Bible into German. Luther did not publish a systematic exposition on the theory and practice of Bible translation; it was long thought that the reformer had not defined these clearly in his own mind. While Luther did have
    [Show full text]
  • “Faith Alone” in Romans 3:28 JST Kevin L
    Chapter 1 “Faith Alone” in Romans 3:28 JST Kevin L. Barney rofessor S. Kent Brown was one of my principal mentors when PI was an undergraduate at BYU in the early 1980s. I took a num- ber of classes from him and then worked as his teaching assistant for almost two years. Over the ensuing more than a quarter cen- tury I have followed his scholarship with great interest. His work is consistently crafted with care, reason, and thoughtful inquiry and is a worthy model for any young scholar to emulate. The most enjoyable academic experience of my life was the semester I stud- ied Coptic with Professor Brown on a noncredit basis. The class met on Wednesday evenings in the Richards Building, and I would often bring my baby daughter, who would sleep in a corner as a small group of us sat around a desk plumbing the depths of this Christian-era form of the Egyptian language. It was not a language I needed for my particular course of study; for me the class required self-motivation and was an exercise in learning for its own sake, which I thoroughly enjoyed. It was my opinion then, and remains so today, that S. Kent Brown was and is among the very finest pro- fessors to ever set foot on the Provo campus, and I am pleased to add this small offering to the Festschrift in his honor. 2 Ƶ Kevin L. Barney The word solifidianism, sometimes spelled solafidianism, was a neologism coined in the early seventeenth century to refer to the doctrine or tenet of justification “by faith alone” sola( fide),¹ one of the “five solas” ² or Latin slogans that emerged as a description of the basic theological insights of the Protestant Reformation.
    [Show full text]
  • 217 Luther Bible
    217 Luther Bible 218 works vs grace, and faith infused with love cannot gies: Feminist, Womanist, and Mujerista Perspectives (Minneapo- exist unexamined, particularly in contexts in which lis, Minn. 2010). ■ Thompson, M. D., “Biblical Interpreta- the rhetoric of law connotes domestic abuse (Trel- tion in the Works of Martin Luther,” in A History of Biblical stad) and a theory of justification that is antithetical Interpretation, vol. 2: The Medieval through the Reformation Peri- ods (ed. A. J. Hauser/D. F. Watson; Grand Rapids, Mich. to works leaves open the question of ethical respon- 2009) 299–318. ■ Trelstad, M., “Charity Terror Begins at sibility. Epistemologically, questions of power and Home: Luther and the ‘Terrifying and Killing’ Law,” in Lu- the various -isms vis-à-vis Luther’s theology of the therrenaissance: Past and Present (FKDG 106; ed. C. Helmer/ cross need reforming attention in light of real-life B. K. Holm; Göttingen 2015) 209–23. experiences of how biblical interpretations – includ- Stephen Burnett, Hans-Peter Großhans, Christine ing Luther’s – have hindered rather than promoted Helmer, Volker Leppin, Aaron Moldenhauer, Sujin Pak, freedoms of human beings, as in for example Man- and Kirsi Stjerna nermaa’s (2005) ecumenically inspired study of Lu- ther’s lectures on Galatians that led to a revised ar- See also / Interpretation, History of; / Jewish- gument on his doctrine of justification. Lutheran Christian Relations; / Justification; / Luther’s biblical interpretation from the “subaltern,” from Hermeneutics; / Luther Bible; / Melanchthon, historically marginalized groups, resonates with Lu- Philipp; / Nicholas of Lyra; / Reuchlin, Johan- ther’s initially radical risk-taking in claiming the nes right to name the reality with the truths sought from the Word that promises freedom, first and foremost.
    [Show full text]
  • Liberated from the Papacy a Journey with Scripture, Our Confessions, and Dr
    Liberated from the Papacy A journey with Scripture, our Confessions, and Dr. Luther The Antichrist in the past, present, and future, around and among us as we commemorate the 500 th Anniversary of the Reformation In the name of Jesus. He would gladly have gone to Augsburg and Trent regardless of the edict. He lived in one In one of his last and most polemical works, of his favorite psalms, “I will not die, but live” Martin Luther sought, one last time, to (Ps. 118:17). unmask the evil sitting within the Church leading countless souls astray. Published on Neither was it the mockery opponents aimed the same day that the long desired church at his marriage to a runaway nun or how he council opened in the imperial city of Trent abandoned (in their view) his monastic vows (March 25, 1545), the title left no doubt where (even though he had actually been released Luther stood: Against the Roman Papacy: An from those vows by his ecclesiastical Institution of the Devil (LW 41:259-376). supervisor, John Staupitz). Scripture convinced him that marriage was a gift from God meant For nearly thirty years, Dr. Luther had been for all men and women because celibacy was preaching the gospel, thundering away at this an unkeepable vow for most everyone. great enemy. As he himself confessed in 1521 Likewise, he knew that monastic vows were a at the Diet of Worms, occasionally he had thing not commanded by God, and as he said spoken too harshly. While not always excusing continually in the Large Catechism , were every scatological reference or the mocking actually part of that self-chosen idolatry of the and sarcastic words he used, at the same papal system that ignored God’s actual time, it can be understood.
    [Show full text]
  • Lutheran Synod Quarterly March 2013 Volume 53, Number 1 Lutheran Synod Quarterly
    Lutheran Synod Quarterly Lutheran LUTHERAN SYNOD QUARTERLY VOLUME 53 • NUMBER 1 MARCH 2013 March 2013 March 2012 Bjarne Wollan Teigen Reformation Lectures Battling over Bibles: Episodes in the History of Translating the Scriptures Formal and Functional Equivalence in Bible Translation Articles and Sermons The Decline and Collapse of the Synodical Conference: A Timeline Volume 53, Number 1 Volume Ludvig Mathias Lindeman (1812–87): The Man Who Taught the Norwegian People to Sing Synod Convention Communion Sermon on Numbers 21:4–9 Wedding Sermon on Song of Solomon 8:6–7 The journal of Bethany Lutheran Theological Seminary ISSN: 0360-9685 LUTHERAN SYNOD QUARTERLY VOLUME 53 • NUMBER 1 MARCH 2013 The journal of Bethany Lutheran Theological Seminary LUTHERAN SYNOD QUARTERLY EDITOR-IN-CHIEF........................................................... Gaylin R. Schmeling BOOK REVIEW EDITOR ......................................................... Michael K. Smith LAYOUT EDITOR ................................................................. Daniel J. Hartwig PRINTER ......................................................... Books of the Way of the Lord FACULTY............. Adolph L. Harstad, Thomas A. Kuster, Dennis W. Marzolf, Gaylin R. Schmeling, Michael K. Smith, Erling T. Teigen The Lutheran Synod Quarterly (ISSN: 0360-9685) is edited by the faculty of Bethany Lutheran Theological Seminary 6 Browns Court Mankato, Minnesota 56001 The Lutheran Synod Quarterly is a continuation of the Clergy Bulletin (1941–1960). The purpose of the Lutheran Synod Quarterly, as was the purpose of the Clergy Bulletin, is to provide a testimony of the theological position of the Evangelical Lutheran Synod and also to promote the academic growth of her clergy roster by providing scholarly articles, rooted in the inerrancy of the Holy Scriptures and the Confessions of the Evangelical Lutheran Church. The Lutheran Synod Quarterly is published in March and December with a combined June and September issue.
    [Show full text]
  • Reformation Bible Pictures; Woodcuts from Early Lutheran and Emserian New Testaments Kenneth A
    Andrews University Digital Commons @ Andrews University All Books 1963 Reformation Bible Pictures; Woodcuts from Early Lutheran and Emserian New Testaments Kenneth A. Strand Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/books Part of the Biblical Studies Commons, and the History of Christianity Commons ERRATA AND ADDENDA Page 72, last line: Should read “were mainly of religious charac­ ter but included some striking examples of woodcuts bor­ rowed from non-biblical works” instead of "were mainly' from non-biblical works.” Page 92, par. 1, lines 1 and 2: Should read “General Introduc­ tion (page 14, above)” instead of “Introduction to Part I (pages 18, 19, above)." Page 94: Add note, “Though the initials shown in this Ap­ pendix are reduced according to the proportion indicated in ft. 8, p. 15, the larger woodcuts on page 96 are shown at somewhat greater reduction.” Page 102: Last entry should read, “Word of, 28” instead of "Word of, 24.” REFORMATION BIBLE PICTURES WOODCUTS FROM EARLY LUTHERAN AND EMSERIAN NEW TESTAMENTS Compilation and Commentary by KENNETH A. STRAND Ann Arbor Publishers 711 N. University Avenue Ann Arbor, Michigan ~'H §P '^E S WHITE LIBRARY ANDREWS UNIVERSITY BERRIEN SPRINGS, MICHIGAN REFORMATION BIBLE PICTURES WOODCUTS FROM EARLY LUTHERAN AND EMSERIAN NEW TESTAMENTS Copyright, 1963, by Kenneth A. Strand Library of Congress Catalog Card Number: 63-14417 Revised and Enlarged from WOODCUTS FROM THE EARLIEST LUTHERAN AND EMSERIAN NEW TESTAMENTS \^o5> ■PC"T' I9& C.2. To DR. AND MRS. GEORGE HUTCHES in gratitude This book represents an enlargement of the writer’s Woodcuts from the Earliest Lutheran and Emserian New Testaments.
    [Show full text]