Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation Judyta Mężyk To cite this version: Judyta Mężyk. Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation. Pólrocznik Językoz- nawczy Tertium, 2021, 5 (2), 10.7592/Tertium2020.5.2.Mezyk. hal-03277873 HAL Id: hal-03277873 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03277873 Submitted on 5 Jul 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 5 (2) (2020) www.journal.tertium.edu.pl http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2020.5.2.Mezyk Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation Judyta Mężyk University of Silesia in Katowice, Poland University Paris-Est Créteil Val de Marne, France
[email protected] Abstract This paper raises both the issue of eponyms emerging in dance terminology and problems concerning their translation. In Section 1, a short introduction to the topic is presented. Section 2 covers theoretical background crucial to understand the topic, defining the notion of eponym vital to the paper as well as that of sociolect of the dance community. Moving on to the methodology of this research, Section 3 contains the corpus of 56 Polish eponyms in dance terminology, gathered mostly from books such as Kopaliński’s “Słownik eponimów, czyli wyrazów odimiennych” (1996), his “Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych” (2003), Chodkowski’s “Encyklopedia muzyki” (1995), Dąbrowska’s “W kręgu polskich tańców ludowych” (1979) and during various lectures conducted by dance teachers, along with their English translations.