Arkiv Nordisk Filologi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Arkiv Nordisk Filologi Arkiv för nordisk filologi Utgivet genom Göran Hallberg och Christer Platzack under medverkan av Lars-Erik Edlund Lennart Elmevik Britta Olrik Frederiksen Eyvind Fjeld Halvorsen Ann-Marie Ivars Ernst Håkon Jahr Marita Akhøj Nielsen Mirja Saari II5 * 2000 U nive :*c ^;ctPhib!i o':ckot i l { 1 Utgivet med understöd av Nordiska publiceringsnämnden för humanistiska och samhällsvetenskapliga tidskrifter Axel Kocks fond för nordisk filologi ISSN 0066-7668 Satt med Berling Antikva av Rätt Satt Hård & Lagman HB, Bjärka Säby Tryckt av Bloms i Lund Tryckeri AB Lund 2000 Innehåll Ottar Grønvik, Om Eggjainnskriften enda en gang .......................... 5 Jan Meijer, The s-rune in the Viking age and after .......................... 23 Bernard Mees, The North Etruscan Thesis of the Origin of the Runes ..................................................................................................... 33 Henrik Williams, Om attribuering av runstenar i Fjädrundaland .. 83 Eldar Heide, Auga til Egil. Ei nytolking av ein tekststad i Egils- soga ........................................................................................................ 119 John Megaard, Studier i Jómsvikinga sagas stemma ....................... 125 Kirsten Wolf, Saras la tte r......................................................................... 183 Kaare Riibner Jørgensen, Paulus Helie og Peder Månsson. To 1500-tals oversættere af Erasmus' “Institutio principis Chris- tiani” ....................................................................................................... 203 Gösta Holm, Svenska Akademiens grammatik .................................. 233 G. Hallberg, B. Pamp, C. Plattzack och Barbro Söderberg, Littera­ turkrönika 1999 .................................................................................. 241 Författarna................................................................................................. 273 OTTAR GRØNVIK Om Eggjainnskriften enda en gang I 1985 utga jeg en bok om Eggjainnskriften med flere nye runelesninger og en fundamentalt ny tolkning av hele innskriften. Tre år senere tok jeg opp enkelte punkter, som jeg ikke var fornøyd med, til ny drøftelse (Arkiv 1988: 36-47). Idag, ti år senere, tumler jeg fremdeles med enkel­ te vanskelige steder i innskriften. Dem vil jeg her drøfte enda en gang og dermed foreta en forsiktig revisjon av min tidligere Eggjatolkning. De to nevnte arbeidene vil det i det følgende som regel bli henvist til bare ved årstall (1985, 1988), uten forfatternavn. 1. Rad A ; rune 1-16 1.1 Begynnelsen av A-raden synes på grunnlag av tidligere undersøkel­ ser av Magnus Olsen og Aslak Liestøl (se Grønvik 1985: 50; 1988: 37) å m åtte leses slik: hinwArbnAseuwilR = /hin warp näseu w íIr/ , og det kan bety ‘over de øvrige kastet w Hr nåsjø’. Ordformene hin ntr.pl. ‘de øvrige’ og -seu dat.sg. av urn. *saiwi-, samt betydningen av ordet nisl. ná-sjór m., nyno. nåsjø og konstruksjonen verpa e-n sjóvi er det rede­ gjort for før (1985: 34, 58-62). Store problemer er imidlertid knyttet til ordene h in og w íIr . Hvis innskriften begynner med ordet hïn, ntr.pl. ‘de øvrige’, må man si at den begynner abrupt, idet det ikke er uttrykt hvem disse øvrige er en del av, altså hvem resten av følget var. Det er derfor en merkelig begynnelse på et utsagn. I 1988 foreslo jeg å lese første rune som M m, idet m-runens kvister kunne være tapt i den avskallingen som også har tatt øvre del av de to stavene (1988: 36-37). Ved å lese ut første ordet som mm får man dessuten regulær allitterasjon med den følgende verslinjen, som be­ gynner med made (1988: 40). Det er et vektig argument for å la inn­ skriften begynne med ordet mm, siden hele innskriften har et sterkt innslag av stavrim. 6 Ottar Grønvik Ordet m in kan da være ntr.pl., brukt substantivisk og i betydningen ‘mine’, d.e. ‘mine kjære, mine nærmeste (av begge kjønn)’. Slik sub­ stantivisk eller absolutt bruk av possessivpronomenet er det ingen belegg på hos Fritzner eller i andre ordbøker over norrønt språk. Men bruken er velkjent i nyere nordiske språk, se RMO II: 148 med eksemp­ ler som takke for mig og mine; jeg trælled for mine til døden træt Ibsen; sml. videre Blöndal s. 547 og ODS 14: 77 om islandsk og dansk. I eng­ elsk finnes belegg på slik bruk av possessivpronomenet helt fra ca. 950 (se OED VI M: 465), og på tilsvarende måte brukes possessivprono­ menet både i latin {m êi ‘mine nærmeste, sc. slektninger, venner, tje­ nere’) og gresk (pl. emoi, hoi emoi, se Liddell-Scott 542). Følgelig er det sannsynlig at ordet m in kunne brukes slik også i nor­ rønt og på Eggjainnskriftens tid. Vi tar da innskriftens første ord min som ntr.pl. /m ín/ = ‘mine’ d.e. ‘mine kjære, mine familiemedlemmer (av begge kjønn)’. 1.2 Om vi da leser begynnelsen av A-raden minwArbnAseuwilR = /m in warp näseu w í I r / og oversetter dette med: ‘over mine kastet w N r nåsjø’, så gjenstår w N r som et vanskelig ord. Antar man nemlig at w N r = / w í I r / > norr. *vill er navn på en sjøgud eller et vette, så er det be­ tenkelig at noe slikt ord ikke ellers er belagt, hverken som egennavn eller som appellativ, og hverken i gammel eller i nyere tid. Jeg foreslo derfor i 1988 (: 38-39) å forbinde det syntagmatisk med ordet m in , og at m in ... w í Ir skulle bety ‘mine kjære’. Ordet wiÍR skulle da høre sam­ men med norr. t n ld r adj. ‘kjær, god, dyktig’, som etter vanlig oppfat­ ning har en positivform dannet på grunnlag av en gammel komparativ urn. *wiliRa, -an, (ifølge Torp 1919: 864 og Vries 1962: 663). I kompa­ rativ opptrer dette ordet i norrønt i formen v ild r i eller v ild a ri, i positiv i formen vild r, ntr.sg. v ilt, og har i så fall — etter gjengs forklaring — et sekundært utviklet -d -. For å forklare formen w íIr som ntr.pl. måtte jeg derfor anta at ordet allerede her i Eggjainnskriften var omtydet fra komparativisk til positiv betydning, med overgang fra svak til sterk bøyning, men med bevaring av komparativsuffikset - r - (og tap av -i etter kort stavelse). Denne forklaring er neppe holdbar. Man må heller forestille seg utviklingen slik at komparativformen urn. *wiliRa, -an over yngre * w í Ir í > *w ilri ble til v ild r i (med en støttekonsonant -d -), og at det på grunnlag av denne formen ble abstrahert en ny stamme *vild-, belagt i norr. v ild r, ntr. 1nit. I denne utviklingsrekken er det ikke plass for noen positivform *w Hr . En slik ordform synes det heller ikke ellers mulig å finne igjen i eldre nordisk språk. Om Eggjainnskriften enda en gang 7 I denne situasjon er man fristet til å spørre om w íIr kanskje er et verbum nihili (sml. Magnus Olsens svært forskjellige lesning m çrn). Ser man nøye på det utmerkede fotografiet av rad A, del I som stammer fra Bergens Museum og som er publisert som plansje II i min bok fra 1985, vil man se at den antatte /-runen T kanskje har hatt en kvist nedover fra toppen også på venstre side, slik at runen kan ha vært en t- rune T. Det er nå en grunn avflaking til venstre for stavtoppen, men avflakingen har en slik form at man kan få inntrykk av at det har vært en kvist her. Den har i så fall gått like langt nedover som høyre t-kvist og i samme vinkel i forhold til staven. Man ser altså ennå "tomta” etter den venstre f-kvisten. Også avstanden fra i-runen like foran tyder på at det har vært en kvist her. Innskriftordet er i så fall ikke w í Ir , men w itR , og det kan uten videre tolkes som /wittR/ = norr. mttr f., en sjelden sideform av véttr f. < urn. *wihtiR , germ *wihti-z, et ord med nedslag i alle gammelgermanske språk. Hovedformen i norrøn prosa er vættr og betydningen er ‘yvernaturleg skapning, vette, ånd, gud’ (Heggstad 1963:817). Om forholdet mellom formene vittr, véttr og vættr se Noreen 1970: §§ 109, 110,3; formen med -i- er lydrett foran pluralendelsen -ir og kan være kommet inn i singular ved analogi. Ved lesningen witR blir tolkningen av de første ordene i A-raden ganske enkel: /min warp nä-seu wittR/ ‘over mine (kjære, nærmeste) kastet vettet (et vette) nåsjø.’ 2. Rad A, rune 17-41 2.1 Det var altså — etter den tids tro — et vette, et overnaturlig vesen, som kastet nåsjø (tre svære bølger) over skipet, og dermed voldte forliset. Hvordan forliset skjedde rent teknisk, fremgår av fortsettelsen: mAdeþAÍmkAÍbAÍbormoþAhuni = /maðe þaim kaipa ï bor-möþa hüni/, som må bety: ‘keipene i den “bor”-trøtte mastetoppen måddes sund (ble slitt i stykker) for dem'. Som vist før (1985: 54-57) har vi her en upersonlig konstruksjon med verbet norr. mà, prêt, måde, som Fritzner oversetter med 'opslide, afslide noget’. Ordet /höni/ er dativ sg. av et velkjent ord for ‘mastetopp’ (norr. húnn m.), og /kaipa/ (akk.pl.) ‘keipene’ er krumtre av hardved, festet til mastetoppen slik at reipene for vant og stag og for seildraget gikk gjennom dem og ble holdt oppe av dem (se tegning av Per Hovda hos Grønvik 1985: 53, 55). Forliset skjedde altså på den 8 Ottar Grønvik måten at keipene i mastetoppen røyk, og det førte vel til at seilet falt ned, båten mistet styringsfart, ble fyllt av sjø (nåsjøen) og forliste. 2.2 Det som er vanskelig i denne delen av innskriften, er å bestemme førsteleddet i ordet /bor-möþa/. Det ligger riktignok nær å anta (som 1985: 54, 57) at dette bor- hører sammen med verbet norr. bora (ad) ‘bore, bore hull’, substantivet norr. bora f. ‘hull’ (Heggstad 1963: 67) og spesielt med substantivet norr. hún-bora f. ‘hol i mastertoppen, som dragreipet gjeng igjenom’ (Heggstad 1963:313, sml. Aasen 1918:298 om nyno. Honbora). Det innebærer i så fall at det skulle være boret et hull i mastetoppen, at mastetoppen var svekket av dette hullet og at den derfor kaltes /bor-möþa/ 'bore-trøtt, hull-trett’.
Recommended publications
  • Modern Rune Carving in Northern Scotland. Futhark 8
    Modern Rune Carving in Northern Scotland Andrea Freund and Ragnhild Ljosland (University of the Highlands and Islands) Abstract This article discusses modern runic inscriptions from Orkney and Caithness. It presents various examples, some of which were previously considered “genuine”, and reveals that OR 13 Skara Brae is of modern provenance. Other examples from the region can be found both on boulders or in bedrock and in particular on ancient monuments ranging in date from the Neolithic to the Iron Age. The terminology applied to modern rune carving, in particular the term “forgery”, is examined, and the phenomenon is considered in relation to the Ken sington runestone. Comparisons with modern rune carving in Sweden are made and suggestions are presented as to why there is such an abundance of recently carved inscriptions in Northern Scotland. Keywords: Scotland, Orkney, Caithness, modern runic inscriptions, modern rune carving, OR 13 Skara Brae, Kensington runestone Introduction his article concerns runic inscriptions from Orkney and Caithness Tthat were, either demonstrably or arguably, made in the modern period. The objective is twofold: firstly, the authors aim to present an inventory of modern inscriptions currently known to exist in Orkney and Caith ness. Secondly, they intend to discuss the concept of runic “forgery”. The question is when terms such as “fake” or “forgery” are helpful in de­ scribing a modern runic inscription, and when they are not. Included in the inventory are only those inscriptions which may, at least to an untrained eye, be mistaken for pre­modern. Runes occurring for example on jewellery, souvenirs, articles of clothing, in logos and the Freund, Andrea, and Ragnhild Ljosland.
    [Show full text]
  • Language and Runes
    Language andRunes Extracts of Swarkestone runic verse These dialects were spoken across what are from The now Denmark, Norway, and Sweden, and were in Ransome of Egill the Scald taken to Iceland when the Vikings settled there. Derbyshire and The Dying Ode of Regner Modern Icelandic is the closest surviving form combines Lodbrog on the title page of this medieval tongue; many Icelanders today the Old of their first English can still easily enjoy the medieval Icelandic Norse translation. Thomas sagas of the 12th-14th centuries in their original personal Percy, Five written form. name Pieces of Runic Poetry Swerkir with the Old English Translated from Anglo-Saxons spoke Old English, the ancestor Pp 1-2 from Magnús Ólafsson’s the Islandic element -tun (meaning ‘farm’ Old Icelandic dictionary with runic Language to our modern language. Old English was headwords and Latin definitions. (London or ‘homestead’), suggesting Magnús Ólafsson, Specimen lexici 1763). another Germanic language, with close kinship runici, obscuriorum qvarundam vocum, Eiríkur perhaps that a Viking took qvae in priscis occurrunt historiis & Benedikz to Old Norse, so it is plausible that Old poëtis danicis (Copenhagen 1650) Icelandic over an Anglo-Saxon farm. Special Collection Oversize PD2093.W6 Collection English and Old Norse speakers could, to a PT7245.E5 certain extent, understand one another. Early The Scandinavians also brought their system medieval Scandinavians had a notable effect on of writing with them: runes. The runic the development of modern English: words alphabet the Viking settlers employed is such as skirt, sky, window, and egg are all derived known as the Younger Futhark and consists from Old Norse.
    [Show full text]
  • Średniowiecze Polskie I Powszechne 5
    REDNIOWIECZE Polskie i Powszechne Tom 1 (5) NR 2705 REDNIOWIECZE Polskie i Powszechne Tom 1 (5) pod redakcj¹ Idziego Panica i Jerzego Sperki Wydawnictwo Uniwersytetu l¹skiego Katowice 2009 Redaktor serii: Historia Sylwester Fertacz Recenzent B³a¿ej liwiñski Publikacja bêdzie dostêpna po wyczerpaniu nak³adu w wersji internetowej: Central and Eastern European Online Library www.ceeol.com l¹ska Biblioteka Cyfrowa www.sbc.org.pl Treæ Wstêp (Idzi Panic, Jerzy Sperka) ............ 7 Wykaz skrótów instytucji, czasopism, publikacji, serii wydawniczych i wydaw- nictw ród³owych . ........11 Artyku³y i rozprawy Jakub Morawiec: Kontakty Olafa Tryggvasona z Jomsborgiem pomiêdzy legend¹ a historyczn¹ rzeczywistoci¹ . ........19 Fjodor Uspenskij: The Baptism of the Bones of the Princes Oleg and Yaropolk. (On the Interpretation of the Chronicle Entry of 1044) . 43 Dariusz Adamczyk: Miêdzy Kijowem a Gnieznem. Wybrane aspekty topografii i funkcji arabskiego srebra na ziemiach s³owiañskich w X i na pocz¹tku XI wieku . ................66 Sirpa Aalto: Band of Brothers The Case of the Jómsvikings . 80 S³awomir Pelczar: Wojny W³adys³awa Odonica z W³adys³awem Laskonogim w latach 12281231 . ........100 Jan Têgowski: Nowe ród³a do kwestii datacji objêcia rz¹dów na Rusi przez W³a- dys³awa Opolczyka . .............127 Katarzyna Niemczyk: Kilka uwag do genealogii El¿biety Pileckiej-Granowskiej i jej rodziny . 138 Jerzy Sperka: Nieznane fakty dotycz¹ce napadu na klasztor Paulinów w Czêsto- chowie w 1430 roku . ........152 Jana Grollová: Formování nauky o sedmi smrtelných høíích a její reflexe v díle Tomáe ze títného a Petra Chelèického . 177 6 Treæ Sobies³aw Szybkowski: O krêgu rodzinnym podkanclerzego Królestwa Grzego- rza Lubrañskiego .
    [Show full text]
  • Kinship Report for Roy Einar Christopherson
    Kinship Report for Roy Einar Christopherson Kinship of Roy Einar Christopherson Name: Birth Date: Relationship: (Christopherson,Stephanie) First Cousin (Fearghal,King in Ossory Dunghal mac) 31st Great Grandfather (Hjaldursson,Veðra-Grímur) 31st Great Grandfather (Kjarvalsdóttir,Rafarta) 29th Great Grandmother (MacCRUNNMAIL,Faelain) 35th Great Grandfather (MacFAELAIN,Cu Chercca) 34th Great Grandfather Böðvar "breiðavað" 1230 20th Great Grandfather "barnakarl", Ölvir 30 Great Grandfather "barnakarl", Ölvir Abt. 810 AD Unrelated "barnakarl", Ölvir 840 AD 33rd Great Grandfather "bíldur", Önundur Abt. 900 AD Unrelated "eldri", Runólfur Þorsteinsson Abt. 1460 12th Great Grandfather "elsta", Guðrún Aradóttir Abt. 1772 3rd Great Grandmother "elsti", Vigfús Arason 18 May 1839 Twenty-Sixth Cousin 2x Removed "fullspakur", Þorkell Abt. 850 AD 27th Great Grandfather "GRAABARD", Guttorm Abt. 1090 Unrelated "háleygski", Grímur Abt. 860 AD Unrelated "hersir", Gormur Abt. 740 AD Unrelated "hjálmur", Þóroddur Abt. 890 AD 26th Great Grandfather "Hvamm-Sturla", (Þórðarson,Sturla) Fifteenth Cousin 21x Removed In Law "hvassi", Úlfur Abt. 830 AD 29th Great Grandfather "Jernside", King of Uppsala Sweden Björn Abt. 777 AD Unrelated "kjöllari", Ketill 670 AD 32nd Great Grandfather "lági", Steinólfur Abt. 840 AD 31st Great Grandfather "mjóbeinn", Þrándur Abt. 850 AD 28th Great Grandfather "mjóvi", Atli 820 AD 31st Great Grandfather "mjóvi", Oddur Abt. 910 AD 29th Great Grandparent "rauði", Sighvatur Abt. 845 AD Unrelated "reyðarsíða", Þorgils Abt. 780 AD 32nd Great
    [Show full text]
  • Ancient and Other Scripts
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • At Jómi Och Jómsborg: Slaviska Namn I Fornnordiska Källor? En Etymologisk Undersökning
    UPPSALA UNIVERSITET C-UPPSATS Institutionen för nordiska språk Svenska språket/Nordiska språk C Ht 2009 Aleksandra Petrulevich Rundelsgränd 6A 753 12 UPPSALA [email protected] At Jómi och Jómsborg: slaviska namn i fornnordiska källor? En etymologisk undersökning Handledare: Staffan Nyström Institutionen för nordiska språk Sammanfattning I denna uppsats undersöks ett flertal ortnamnsformer som förekommer i olika tyska, slaviska och skandinaviska källor och betecknar ett och samma ställe, nämligen staden Wolin belägen på sydspetsen av ön Wolin i polska Pommern. Syftet med arbetet är dels att fastställa etymologin av två av Wolin-namnen, at Jómi och Jómsborg, dels att förklara hur alla ortnamnsformer som betecknar staden Wolin hänger ihop och bestämma vilka faktorer som orsakade en sådan namnmångfald. Undersökningens material utgörs framför allt av de Wolin-namnformer som förekommer i de skandinaviska och de med dessa relaterade tyska källorna. Materialet analyseras i stort sett enligt den traditionella namntolkningsmetoden. Det visar sig att formen at Jómi sannolikt härstammar från det pommerska naturnamnet *Jǫma (˂ jǫma f. ’grop; dike’) som betecknade Stora bukten, en del av Szczecinbukten. Sammansättningen Jómsborg är en sekundär form som bildats från at Jómi enligt standardmodellen: dat. (at) Jómi > gen. Jóms + efterleden -borg. Alla ortnamnsformer som betecknar staden Wolin i primära källor är relaterade till varandra: vissa av dem är etymologiskt besläktade, vissa endast ”referentiellt”, dvs. de betecknar ett och samma ställe. Uppkomsten av ett så stort antal Wolin-ortnamnsformer kan i första hand förklaras genom att formerna i fråga har olika ursprung, att det fanns olika namnbrukarkretsar som använde olika former för att hänvisa till samma stad och att det uppstod olika stavningsvarianter och sammansatta namn under de primära formernas senare utveckling.
    [Show full text]
  • Studier I Jómsvíkinga Sagas Stemma Jómsvíkinga Sagas Fem Redaksjoner Sammenlignet Med Versjonene Ifagrskinna, Jómsvíkingadrápa, Heimskringla Og Saxo
    JOHN MEGAARD Studier i Jómsvíkinga sagas stemma Jómsvíkinga sagas fem redaksjoner sammenlignet med versjonene iFagrskinna, Jómsvíkingadrápa, Heimskringla og Saxo Innledning Historien om de danske jomsvikingene og deres nederlag for Håkon jarl i Hjçrungavàgr er overlevert i mange kilder. Av selve Jómsvíkinga saga (Jvs.) er det bevart hele fem selvstendige redaksjoner. I tillegg finner man utdrag av denne beretningen i kongesagaene, hos Saxo og i Jómsvíkingadrápa. Av dette kan vi slutte at historien må ha vært populær både blant datidens islendinger og blant deres samtidige i Danmark og Norge. I vår tid har denne sagaen stått sentralt i diskusjo­ nen om sagaenes kilde verdi i og med Lauritz Weibulls bok fra 1911, Kritiska undersökningar i Nordens historia omkring år 1000. Weibull av­ viste her at Jvs. hadde noen verdi som historisk kilde, noe som fikk atskillig betydning for historikernes syn på de islandske sagaene gene­ relt. Jvs. er selv en av de eldste sagaene, og må sies å ligge noe på siden av de vanlige sagagenrene med sin blanding av kongesaga og fornalder- saga. Kjernepunktet i Jvs. er slaget mellom jomsvikingene, utvalgte krigere fra det danske støttepunktet Jómsborg på den vendiske Øster- sjøkysten, og en langt større norsk leidangshær under ledelse av Håkon jarl. Det fortelles at slaget fant sted på Sunnmøre på slutten av 900- tallet, på et sted som sagaen kalier Hjçrungavàgr. I sagaen får slaget veldige dimensjoner, som et ekko av slaget ved Troja. Håkon jarl lar en av sønnene sine ofre til gudene for å få seier, og snur derved krigs­ lykken. En del av jomsvikingene, under ledelse av Sigvalde jarl, flykter for overmakten.
    [Show full text]
  • Elder Futhark Rune Poem and Some Notes RYKHART: ODINSXRAL
    Elder Futhark Rune Poem and some notes RYKHART: ODINSXRAL Dedication Mysteries ancient, Allfather found Wrested from anguish, nine days fast bound Hung from the world tree, pierced by the spear Odin who seized them, make these staves clear 1 Unless otherwise specified, all text and artwork within ELDER FUTHARK RUNE POEM and some notes RYKHART: ODINSXRAL are copyright by the author and is not to be copied or reproduced in any medium or form without the express written permission of the author Reikhart Odinsthrall both Reikhart Odinsthrall and RYKHART: ODINSXRAL are also both copyright Dec 31, 2013 Elder Futhark Rune Poem by Reikhart Odinsthrall is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Based on a work at http://odinsthrall.co.uk/rune-poem.html. 2 F: Fehu : Cattle / Wealth Wealth is won and gold bestowed But honour's due to all men owed Gift the given and ware the lord For thy name's worth noised abroad U: Uruz : Aurochs / Wild-ox Wild ox-blood proud, sharp hornéd might On moorland harsh midst sprite and wight Unconquered will and fierce in form Through summer's sun and winter's storm X: Thurisaz : Thorn / Giant / Thor Thorn hedge bound the foe repelled A giant's anger by Mjolnir felled Thor protect us, fight for troth In anger true as Odin's wrath A: Ansuz : As / God / Odin In mead divine and written word In raven's call and whisper heard Wisdom seek and wise-way act In Mimir's well see Odin's pact R: Raidho : Journey / Carriage By horse and wheel to travel far Till journey's
    [Show full text]
  • O Heimskringla
    O Heimskringla 1 Índice Introdução...... 3 Sobre Snorri Sturlusson...... 5 Sobre a Dinastia Yngling...... 8 Sobre Halfdan, o Negro...... 9 Sobre Haroldo Cabelo Belo...... 11 Sobre Haakon, o Bom...... 12 Sobre Harald Manto Cinzento...... 13 Sobre o Gesta Danorum...... 14 Sobre Olaf Tryggvasson...... 17 Sobre Olaf Haraldsson...... 23 Sobre Magnus Olafsson...... 27 Sobre Harald Hardrada...... 31 Sobre Olaf Kyrre...... 33 Sobre Magnus Olafsson...... 35 A genealogia dos Ynglings...... 39 Sobre Sigurd, o Cruzado...... 41 Início do período da guerra civil e as sagas de Magnus Sigurdsson e Harald Gille...... 43 Os Filhos de Harald...... 46 Sobre Haakon II, Magnus Erlingsson e início da Saga de Sverre...... 53 A Saga de Sverre (sobre Sverre e os Birkebeiners)...... 57 Sverre contra Magnus V...... 59 Sverre contra Jon Kulvung e o Oyskjeggene...... 61 Sverre e a Igreja...... 64 Sverre e a Guerra dos Baglers...... 66 2 Introdução Primeiramente, é importante deixar claro que esse documento é uma compilação de postagens feitas entre Outubro de 2012 e Fevereiro de 2013. Com isso, quero deixar claro que o trabalho aqui exibido não é fruto de uma pesquisa singular, e sim de análises contínuas do conteúdo durante esse período. Será notável, portanto, que da mesma forma como o texto evolui no contexto histórico, minha experiência em relatá-lo e compreendê-lo segue o mesmo ritmo. Também seria interessante nos situarmos no contexto histórico da Noruega e da Escandinávia durante os séculos XI e XII, que é o intervalo de tempo trabalhado no Heimskringla. É possível que, ao longo dos vários textos que se dão continuidade direta, tais fatos sejam diversas vezes repetidos e fixados, para que não nos esqueçamos do importantíssimo fundo histórico que sonda a narrativa dos reis.
    [Show full text]
  • N Kreatiewe Afrikaanse Perspektief
    DIE MIDDELEEUSE YSLANDSE SAGA: 'N KREATIEWE AFRIKAANSE PERSPEKTIEF Burgert Adriaan Senekal Voorgelê om te voldoen aan die vereistes vir die graad Magister Artium in die Fakulteit Geesteswetenskappe, Departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans, aan die Universiteit van die Vrystaat. Studieleier: Prof. H. P. Van Coller, Departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans Medestudieleier: Prof. M. M. Raftery, Departement Engels en Klassieke Kultuur November 2004 Ek verklaar dat die verhandeling wat hierby vir die graad Magister Artium aan die Universiteit van die Vrystaat deur my ingedien word, my selfstandige werk is en nie voorheen deur my vir 'n graad aan 'n ander universiteit/fakulteit ingedien is nie. Ek doen voorts afstand van die outeursreg ten gunste van die Universiteit van die Vrystaat. Burgert Adriaan Senekal Dankbetuiging Graag wil ek die volgende persone bedank: Prof. H. P. Van Coller, omdat hy 'n kans geneem het op 'n gewaagde studie en my die geleentheid gebied het om 'n onderneming aan te pak wat ek werklik kon geniet; Prof. M. M. Raftery, vir haar goed deurdagte insette, noukeurigheid en gewilligheid om buite haar studieveld hulp te verleen; Mev. Annie Senekal, my ma, vir haar motivering en geldelike bystand; Wyle Prof. J. H. Senekal, my pa, omdat hy 'n liefde vir kennis by my gekweek het. DEEL 1 TEORETIESE INLEIDING 2 Inhoudsopgawe Voorwoord 4 Die verband tussen Oud-Yslands en Afrikaans 7 Inleiding tot die Yslandse literatuur 12 Klassifikasie 16 1. Konungasögur 17 2. Íslendingasögur 17 3. Fornaldarsögur 18 3.1. "Heldensagas" 18 3.2. "Wikingersagas" 19 3.3. "Abenteuersagas" 20 4. Sturlunga saga 20 5.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
    The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.
    [Show full text]
  • VISIBLE LANGUAGE the Journal for Research on the Visual Media Oflanguage Exjjression
    VISIBLE LANGUAGE The Journal for Research on the Visual Media ofLanguage ExjJression Volume VIII, Number 1, Winter 1974 ISSN oo22-2224 5-32 A Taxonomy of Alphabets and Scripts Earl M. Herrick 33-64 The Rune Stones of Spirit Pond, Maine Einar H augen 65-83 Excerpt: Greek Manuscripts of the Ancient \.Yorld E. G. Turner 84-88 Design in Brief: Word/Forms Gay Beste Reineck 89-93 Correspondence 94-95 Abstracts ofJourn al Articles in French and German 96 The Authors The cover design is by K. Komai, Basel, Switzerland. Visible Language, Volume VIII, Number 1, Winter 1974. Published quarterly (Winter, Spring, Summer, and Autumn). Copyright © I 974 by Visible Language, cfo The Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio USA 44106. Dr. Merald E. Wrolstad, Editor and Publisher cf o The Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio, USA 44106. ADVISORY BOARD Colin Banks, Banks and Miles, London Dr. Roland Barthes, Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris Fernand Baudin, Bonlez par Grez-Doiceau, Belgium Pieter Brattinga, Form Mediation International, Amsterdam Rev. Edward M. Catich, Saint Ambrose College Dr. Murray Eden, MIT Dr. I.J. Gelb, Oriental Institute, University ofChicago Ephraim Gleichenhaus, ICTA Representative, New York Dr. Kenneth S. Goodman, Wayne State University Dr. Randall P. Harrison, Michigan State University Ernest Hoch, ICOGRADA Representative, Reading University Harry Kamien, Washington, D.C. Albert Kapr, Hochschule fiir Grafik und Buchkunst, Leipzig Alexander Lawson, Rochester Institute for Technology Aaron Marcus, Princeton University R. Hunter Middleton, Chicago Dr. G. W. Ovink, Tetterode-Nederland, Amsterdam Charles Peignot, Paris Dr. Marvin A. Powell,Jr., Northern Illinois University Philippe Schuwer, Librairie Hachette, Paris Mary Ellen Solt, Indiana University Jack W.
    [Show full text]