T2 Bienvenue à ! T3 T2 T1 Pour préparer votre séjour à Marseille, tout savoir sur À 10 MINUTES l’actualité culturelle et touristique, réserver votre excur- DU MÉTRO LA sion, visite guidée, cours de cuisine, Marseille Pass… Porte d’Aix Gare St-Charles FOURRAGÈRE Aubagne connectez-vous sur : www.marseille-tourisme.com Cathédrale de la Major Canebière Welcome to Marseille! Place Jean Jaurès A50 To prepare your stay in Marseille, to know the cultural and touristic events, Mucem T1 Aubagne // La Ciotat Protégeons l'environnement Le Panier Cours Lieutaud book your excursion, guided tour, cookery lessons, Marseille Pass … T2 CanebièreNoailles Cours Julien Port T3 La Timone Nos Villages Fort du Rue de Rome connect you on: www.marseille-tourisme.com Quai Notre-Dame St-Jean e du Mont Office Métropolitain de Tourisme et des Congrès P uv St-Loup la Ne g Vieux Portive 11, la Canebière - 13001 Marseille e ai R Rue de Breteuil Pont de Vivaux de Qu A50 Tél : 0 826 500 500 (0,15€ la minute / 0,15€ per minute from a landline) s C Palais T3 Carnoux ata Boulevard Baille Marseille Aubagne / AubagneLa Ciotat lans Le Pharo Place Castellane Ouvert tous les jours de 9h à 18h et de 9h à 19h en juillet / août. St-Lambert Parc du 26e En Roquefort 8 Centenaire Open every day from 9am to 6pm, from 9am to 7pm in July / August. Fort St-Nicolas Avenue du Prado La Capelette St-Tronc Parc La Bédoule Vallon des Au es Notre Dame d’Exposition Accès Interdit Endoume de la Garde Chanot Ste-Marguerite C LE RHUL or Bompard Rond Point Palais Ile d’If nich e Pré du Prado des Sports Mont Carpiagne si dent ille de Ch (646 m) J Marseille a in Boulevard Michelet r île Ratonneau Marégraphe o u e h Le Cabot M n Stade Vélodrome Camp militaire de Carpiagne

Port du te F. St-Giniez hè Kennedy La Cadenelle BOIS DE LA Frioul op Pr La Panouse du Avenue du Prado MARCOULINE ge Pla Accès Interdit Parc Borély La Cité Radieuse Les Gorguettes Pla O N T S D E L A Le Mussuguet ges (Immeuble le Corbusier) M G I N E du Statue S T E Ceyreste Récifs arti ciels Prado de la Gineste te de David R Rou du Prado Ste-Anne Col de la o Circulation Le Redon ut de la Hippodrome e Gi réglementée île Pomègues Plages Borély Gineste neste P Marseille Borély n ineste la Vallo de la G ge Obélisque Les Terrasses P de l Bo Vallo ag nneve Escale Mazargues n d e Gorgue e ine labran Long de Borély Bonneveine e Cha ue la Vallon d Vie tret A50 ille C de l’Es Maison Forestière s hapelle MARLY ête ra y e Cr de la Gardiole B Aubagne / La Ciotat PARC s e

d Cassis inte y ge de la Po Rouge Pla La Pointe Rouge n n Les Baumettes i llo m a Circulation Luminy u Mont Puget V L réglementée Port de la e (563 m) le Auberge 4 d FORÊT DOMANIALE io Le Bestouan Le Pignier s d Pointe Rouge e r de Jeunesse L’Arène 7 is a a DE LA GARDIOLE G l La Fontasse 5 6 a la F M e n d i P A P l P êtes S n - a r o t l C S r I Va ll g a es F ll a o o e d

n g P

V D

U d P e Port U ’ d e e G E

Parc Pastré E T d t n FORÊT u d u n o Miou R Montredon o V B l e a l Plage de Circulation DE LA e Grande u a l Fontsainte La Cayolle réglementée V s a Port de la 3 t G Candelle FONTASSE Résurgence o r Madrague u an

C a Circulation rête de Port-Miou d d n e Plage de C réglementée e S Plateau Mer a t-M Saint Jean C la La Madrague ic Fa de Cadeiron P a nq Morgiou hel laise B lag T la u s du A e L A n e D son C I E I S um T qu de even a D E C A S S Pl iè O e S S E I L L E V E Y l age re I du am M A R R E an Cy Épave de la Drome M ena C C q Plage pourr n C a D E C C C Le Doigt de Dieu ue os C uva F Crête a a a a C d les Chiens A a is Pas L’Escalette I de Morgio C l l l a e lan S u a la a a a la a Por u P L qu S la n n n n C t-Mio lag e d A nq q q q q n la C e d e l Crê Sormiou u u u u q Circulation La Ciotat e ’E M te e e u u n a a F s scalette d d e e al réglementée Ca E e e d d d e e q la l ai p So M e es e d d u n a ses uc Ca he rm or S P u e e q n ins D la c g S q S nque Blan io iou u i l d u ue ou u e t ’ e n u D e i Cal u gi rr J E de Port-P be 7 o an o t e e l d y q é e ’ r E i ue c on s an v is O ’ a t T n d n e s u E e I e Grotte Cosquer d r e om e n a le s t S o a D s e b i s d n 1 s ou t o i é eu o A

r Callelongue r C r e o e T e s n u e es C m n l d V l

que Les Goudes p Cante-Coucou l Calan c B e i Épave de canon Circulation é i a

o r Vieux port o s e d réglementée u T u r d Sémaphore e

e E M a e l n u Plage des ’ du G y

o a l e

u a u q

d s e e t l d Chantiers navals

s 2 q n

n s

e n a e S e

o e d l u La Garde a r

d de La Ciotat d l a q e

y o e a n

e e e d e C u a Île Tiboulen r s C l u P u q n e q y a Le Mugel e n u e Sémaphore n Q e A ACCÈS RÉGLEMENTÉ / LIMITED ACCESS u v a C q e e d a e l C n g s a de Callelongue u n l l a la Île Verte n i l e e n a o q a i er q l l n d u u n e C le C q Du 1 juin au 30 septembre, l’accès aux massifs forestiers des Bouches-du-Rhône Parc botanique e a l a u s e ➐ Le cap Canaille, la route des crêtes. Chapelle s l r n Île Maire a o u d C C a a a est réglementé par un arrêté préfectoral. En fonction des conditions météorolo- du Mugel u q l Notre-Dame s M e C n a e M d l M giques, quatre niveaux de danger “feu de forêt” sont établis / From 1 June to 30 Circulation réglementée par arrêté préfectoral. L’accès peut être interdit de la Garde e a l u a l C u nq l e a o September, access to the forests in the Bouches-du-Rhône is regulated by prefectural r g la e d en cas de risques incendies importants ou de vent fort. Bec de l’Aigle e Ca C e l d bylaws. In order to inform visitors of the danger of forest fires, there are four levels of u "Clés de forêt", g Île de Jarron Situé entre Cassis et La Ciotat, le Cap Canaille est une des plus hautes falaises maritimes i Épave du Liban access, depending to weather conditions: F Épave du une application pour devenir incollable d'Europe avec 399 mètres d’altitude. La route touristique des Crêtes, longue de 15 km, e Île de Jarre d Rorqual commun Grand St Antoine Niveau Présence dans les massifs Travaux occasionnant un serpente dans le massif et permet de rejoindre les deux villes. Des aires de stationne- e sur les arbres de nos forêts ment autorisent des haltes pour admirer le panorama, les points de vue spectaculaires ns (couleur) (piétons, etc.) Presence in the risque de départ de feu A o sur les baies de la Ciotat et Cassis, le massif des et les îles. Île Plane i Level (color) massifs (pedestrians, etc.) Works causing a risk of ér Application gratuite disponible sur www.onf.fr st departure of fire Attention !!! Vous êtes dans un espace naturel, certains points de vue ne sont pas amé- a n nagés. Le danger est réel, surtout en cas de fort vent. Soyez prudents, surtout si vous o Vert Green autorisée authorized autorisés authorized M avez des enfants !!! Ca e la d Jaune autorisée authorized autorisés avec prescriptions nqu e Périmètres du Parc Cœur terrestre es d qu Yellow authorized with conditions ➐ Cap Canaille, the route along the ridge. e l an National des Calanques a F Île de Riou al In periods with a high risk of fire or strong winds, all visits are forbidden by Prefectorial decree. Cœur marin on C Orange Orange autorisée authorized interdits forbidden tag ne Rouge Red interdite forbidden interdits forbidden Situated between Cassis and La Ciotat, Cap Canaille is one of the highest sea cliffs in Europe standing 399 metres Le Grand Congloué above sea level. The tourist road along the Ridge is about 15 km long and winds through the hills between the two Retrouvez votre plan sur Les circuits font partie du Plan départemental des itinéraires de promenade et towns. Various parking areas allow you to stop and admire the panorama with spectacular views over the Bays of La de randonnée (PDIPR). À ce titre, nous remercions le conseil départemental Renseignez-vous avant de partir sur le site internet de la préfecture : www. Ciotat and Cassis, the hills surrounding the Calanques, and the islands. Contact : 06 60 16 98 07 bouches-du-rhone.gouv.fr ou par téléphone au 0811 20 13 13 (0,06€/mn). Find pour la gestion des itinéraires, l’Office National des Forêts, ainsi que les as- Ce plan appartient à l’éditeur Be careful!!! You are in a nature area and some of the parking areas do not have protection barriers for tourists. The www.nosvillages.com EDITION PATRIMOINE out before you set off by visiting the Prefecture website: www.bouches-du-rhone.gouv. Toute copie même partielle cliffs are very dangerous, especially when there are strong winds. Take extreme care, especially if you have children sociations et bénévoles qui entretiennent et balisent les sentiers. est interdite. fr or phoning +33 (0)811 20 13 13 (0.06€ per min). with you!!! Toutes les infos M08 D559 de votre quartier.

Col de la Calanques de Gardiole Flasher pour accéder Port-Miou, Nos Villages à tous les quartiers ! ! Port Pin

21 et En-Vau 22 Circulation us Maison de Marseilleveyre règlementé Forestière 0 500m ermi n de la Gardiole T 0 500m 3 Départ 0 500m Chapelle 0 500m Cité 4 de Ste-Croix Départ Col de universitaire Ste-Croix 5 Forêt Domaniale Carrière 4 Morgiou de la Vigie 4 Domaine de la Gardiole Cante-Coucou Vieux Port Départ de Luminy le Sémaphore La Haute io St-Frétouse y rd Auberge du Bec Bertrandière n a 3 i a G de Jeunesse de l'Aigle Col de la m e l L'Espignon 2 u d L n Galinette 1 o Col des e ll

d a Baumettes V

La Garde Figuerolles 2 s e

Col des s

i Départ a

Escourtines l e

1 1 a s Chapelle Rocher F Trou de Jeanette Callelongue tas Anse duNotre-Dale Cannier Baou Rond V Terminus des Goudes a on Parc du 2 l Port de la Garde e MONT PUGET l F 20 o a n Mugel 2 n Morgiou n l i i Sommet P Miou Le Jas d Départ n Aiguille t C ’e de r u r ruines 563m o Le carrefour ê Col de n P o Plan de Sormiou t e êt V r de M Sugiton a o des Cailles d u 3 F n Navettes 3 e lo e a Sormiou C l Bec de l'Aigle l a C r a u e M la ê t V 1 g 1 d Col de Sormiou 1h30 o r n V n n g S a Anse de Figuerolles Sémaphore o i q t llo o ll C C o u - n l Va r ê u e M 2 e t a i d l e l d c e l a h S d n e e C a l u Fa e q M g la a C ise u i d l e o t e a e o s Cadeiron e S o d r n T n d r Ancienne e g Morgiou o e r S i q y m o i t e r n u n o i e Batterie i o mi C s i Trou e u ou n v u u r ê P d q u t t e o le e r Vieux-Port La Ciotat n Anc. Batt. l P M i d 3 o o a P a e r l l e C C t e Le Théâtre s a e a e d r a C l M u L a d q M i

C Calan a la a e n o o q e u M r n l s u e g q a P e u i u n i d q d o e er Plateau de ’e ue u d q re n n

q e u s Castel Vieil V a lan M e Tombées a l

Ca orgiou de u a

Sugiton C Calanques de Port-Miou, Port Pin et En-Vau. Estimation Pro l Altimétrique Estimation Pro l Altimétrique 2 3 Estimation Pro l Altimétrique Estimation Pro l Altimétrique 400 2 3 2 240 2 2 Comment s’y rendre : En Bus / en Voiture. 140 1 3 200 1 1 1 4 200 • Au départ de Marseille ‘Castellane’: la ligne interurbaine N° M08 dessert les prin- 100 cipaux arrêts entre Marseille et Cassis par la Gineste. Information Tél. 08.10.00.13.26 4 140 160 200 1 2 3 3 (0,06€ TTC/mn). 80 120 Altitude (m) Altitude 80 - Parking Presqu’île (payant) : A l’entrée de Cassis, suivre la direction des Calanques / 6,8 Altitude (m) Altitude 80 20 (m) Altitude Altitude (m) Altitude Parking presqu’île. 20 40 0 1 2 3 4 5 6 7 - Parking relais des Gorguettes (gratuit) : A l’entrée de Cassis, suivre le fléchage Par- 0 Distance (km) 2 Belvédère 4 Esplanade, Chapelle 6 8 10 12 CALLELONGUE La Mounine Marseilleveyre La Mounine CALLELONGUE 0 1 2 3 4 5 6 7 0 1 2 3 4 Sugiton 5 6 7 8 king des Gorguettes. Sur place, des navettes régulières vous permettront de rejoindre Départ Distance (km) Morgiou Parking LUMINY Vieux-Port La Ciotat du Mugel Notre Dame de la Garde Sémaphore du Bec de l'Aigle Vieux-Port La Ciotat Distance (km) Distance (km) LUMINY la Presqu’île (1,60 € aller/retour). Horaires des navettes information au 08 92 39 01 03 (0.34€ TTC /mn) ➊ La Ciotat Parc du Mugel, Notre-Dane de la Garde et le Sémaphore du Bec de l’Aigle ➋ Calanque de Marseilleveyre. ➌ Calanque de Morgiou. ➍ Belvédère du Crêt SAINT MICHEL / Calanque de Sugiton. • Au départ du parking de la Gineste (accès en voiture ou car), rajouter 45 min au • Difficulté : *** • Dénivelé : 510 m • Parcourt : 11,5 KM • Temps de marche total (hors pause) : 3h temps de marche. • Difficulté : ** • Dénivelé : 300 m • Distance : 6.6 km • Temps de marche total hors( pause) : 2h30 • Difficulté : *** • Dénivelé : 450 m • Distance : 7.5 km •Temps de marche total (hors pause) : 3h • Difficulté : ** • Dénivelé : 300 m • Distance : 8 km • Temps de marche total (hors pause) : 2h30 Comment s’y rendre : Autoroute A50, sortie la-Ciotat. Comment s’y rendre : du Vieux-Port, prendre le métro jusqu’au rond-point du Prado, puis Comment s’y rendre : du Vieux-Port, prendre le métro jusqu’au rond-point du Prado, Suivre La Ciotat centre/parkings, Office du Tourisme parkings Bérouard et de la tasse. la ligne de bus n° 19 - descendre au terminus Madrague de Montredon, prendre la ligne de puis la ligne de bus n° 22 - descendre au terminus. Comment s’y rendre : du Vieux-Port, prendre le métro jusqu’au rond-point du Prado, ➎ Calanques de Port-Miou, Port-Pin. bus n° 20 - descendre au terminus. puis la ligne de bus n° 21 - descendre au terminus. Intérêts : Vous serez séduit par le mélange des couleurs de ses paysages et de sa végé- Intérêts : au pied d'impressionnantes parois rocheuses, la calanque de Morgiou est • Difficulté : ** • Dénivelé : 280 m • Distance : 6 km • Temps de marche total (hors pause) : 3h tation… Mais aussi par ses points de vue tout au long du parcourt (tracé jaune). Intérêts : cabanons et plage (calanque de Marseilleveyre). Ce sentier en balcon vous fera restée très authentique avec son petit port de pêche, ses cabanons et criques aux Intérêts : Belvédère et table d’orientation du crêt Saint-Michel. Baignade dans l’eau Du vieux port, prendre la direction des chantiers navals, suivre l’av. Victor Giraud, puis découvrir les îles de l’archipel de Riou. eaux limpides. turquoise de la calanque de Sugiton. 3 Estimation Pro l Altimétrique ➊ 140 à gauche l’av. des Calanques. Au point prendre l’impasse sur votre gauche pour re- Au port, prendre sur votre droite le Bd Alexandre DELABRE et suivre le sentier en fond de Du terminus, remonter le chemin de Morgiou pour rejoindre le parking, point de Rejoindre l’extrémité Sud du parking, passer le poste d’accueil de Surveillance des joindre le Parc du MUGEL. La découverte du parc se fera suivant vos inspirations, vallon (tracé jaune n°2). Au col ➊, le sentier part sur votre gauche. Attention ! À environ départ de la randonnée. Franchir la barrière et suivre le tracé rouge jusqu’au col des 100 ➊ Parcs et Jardins de la ville de Marseille et remonter la large piste (tracé jaune pointillé 1 ne pas manquer la vue panoramique depuis le belvédère. De retour au point , 150m au point ➋, le tracé bifurque sur votre droite pour récupérer un sentier en balcon qui Baumettes ➊. Du col, prendre à gauche le sentier (tracé bleu), passer le belvédère de n°6a) jusqu’au point ➊. A la jonction des sentiers suivre le (tracé jaune n°6) jusqu’au 1 remonter l’av. du Mugel, à droite l’av. de Figuerolles puis à gauche le ch. de Notre Dame vous conduit au vallon de la Mounine ➌. Descendre le vallon (tracé vert n°2) pour rejoindre 80 2 2 Sormiou, le col des Escourtines et le col du Baou Rond ➋ en direction de la crête de Mor- ➋ (m) Altitude ➋ col de Sugiton . de la Garde sur 500m. Du point , prendre à gauche la direction de la chapelle. L’espla- la calanque. Prendre la direction de la calanque de Marseilleveyre par le bord de mer, en giou. Au point ➌, quitter le tracé bleu pour récupérer à gauche le sentier (tracé rouge) 20 nade et le promontoire offrent un panorama exceptionnel à 360°. De retour au suivant le chemin des douanes (tracé noir n°2) sur votre gauche. qui vous conduit au pied de la calanque. Le retour se fera en fond de vallon (tracé • Le belvédère (aller/retour) : Suivez la large piste à droite. point ➋, remonter le ch. du Sémaphore sur 1km. A l’intersection, prendre à droite et 0 1 2 3 4 5 6 rouge) en direction du col de Morgiou ➍. Attention prudence ! Le sentier traverse et • La calanque de Sugiton (aller/retour) : A droite, longer sur quelques mètres la piste PORT MIOU Port Pin Distance (km) Port Pin PORT MIOU récupérer le sentier sur votre gauche. Celui-ci monte progressivement jusqu’au séma- Le retour se fera par le sentier des douanes en bordure de mer. Attention prudence ! Roche patinée/glissante. longe la route. Du col, rejoindre la route de Morgiou, puis votre point de départ. du belvédère, récupérer un petit sentier (tracé rouge pointillé n°6b) situé à gauche phore et le contourne par la droite. Longer la route sur 200m et prendre la piste sur de la piste. Attention prudence! Roche patinée/glissante. Le sentier coupe et rejoint Intérêts : Les belvédères, la plage de Port-Pin et son eau turquoise. votre droite ➌, celle-ci contourne le haut du vallon et redescend par la crête en direc- ➋ Calanque of Marseilleveyre. ➌ Calanque of Morgiou. une large piste à suivre jusqu'à la falaise des Toits ➌ (falaise de forme caractéristique). tion de la-Ciotat. ➍ Descendre le ch. de Sainte Croix, traverser l’av. François Billoux et De l’entrée du parking de la presqu’île (tracé vert pointillé n°8a), remonter l’avenue • Difficulty: ** • Difference in altitude: 300 m • Distance: 6.6 km • Total time (except break): 2 hours 30 Quitter la piste, pour suivre sur la droite le petit sentier à flanc de colline jusqu'à la prendre face à vous les escaliers. Poursuivre la descente, longer l’av. de la pétanque, l’av. • Difficulty: *** • Difference in altitude: 450 m • Distance: 7,5 km •Total time (except break): 3 hours Notre Dame, à environ 400m descendre le sentier sur votre gauche pour rejoindre la How to reach the starting point: from the Vieux-Port, take the metro to the Rond-Point du Prado, and then Bus No. 19 to calanque de Sugiton. Francisco Ferrer, l’av. du Maréchal Galliéni, la place des Esquiros et la rue Gueymard sur the terminus Madrague de Montredon and then take Bus No. 20 to its terminus. How to reach the starting point: from the Vieux-Port, take the metro to the Rond-Point du Prado, and then Bus calanque de Port-Miou. Longer la calanque (tracé vert n°8) sur environ 800m, face à votre droite pour regagner le Vieux-Port de La Ciotat. No.22 to the terminus. ➍ Belvedere on the Saint-Michel Ridge / Calanque of Sugiton. vous la piste monte soudainement avant d’atteindre un replat ➊. Quitter la piste et Points of interest: cabanons and beach (Calanque of Marseilleveyre). This trail overlooks the sea and allows you to admire Points of interest: At the foot of impressive rocky cliffs, the Calanque of Morgiou remains as picturesque as in the ➊ La Ciotat Parc du Mugel, Notre-Dane de la Garde et le Sémaphore du Bec de l’Aigle the view of the Riou archipelago. suivre le sentier sur la gauche pour rejoindre le col d’accès à la calanque de Port-Pin ➋. past with its tiny fishing port, cabanons and creeks of crystal clear water. • Difficulty: ** • Difference in altitude: 300 m • Distance: 8 km • Total time (except break): 2 hours 30 De la plage, quitter le tracé vert n°8 pour le bleu n°4 (boucle à suivre dans le sens des • Difficulty: *** • Difference in altitude: 510m • Distance: 11.5 KM • Total time (except break): 3 hours Starting out from the port, take Boulevard Alexandre Delabre on the right and follow the path to the end of the valley At the terminus, follow the “chemin de Morgiou”, up to a car park, here begin the walk. On the right there is a barrier, (yellow trail n°2). When you come to the ridge ➊, take the path on your left. Watch out!!! About 150m at Point ➋, the trail aiguilles d’une montre). Le sentier prend rapidement de la hauteur, puis redescend en How to get to those sites: A50 Motorway. Exit at La Ciotat. Follow la Ciotat centre/car parks, Tourism office. Car parks: cross it and follow the red route, up to the col des Baumettes ➊. From then, turn left following the trail (blue line) turns right to meet up with a path overlooking the sea which will take you the Vallon de la Mounine ➌. Walk down into How to reach the starting point: from the Vieux-Port, take the metro to the Rond-Point du Prado, and then Bus direction de la pointe d’En-vau pour remonter régulièrement et atteindre un premier Bérouard and La tasse. the valley (green trail n°2) to return to the calanque. Follow the Calanque of Marseilleveyre by the seashore and take the climbing up to a viewing plateform “belvedere de Sormiou” ➋. The path goes along the left part of the cliff, follow No.21 to the terminus. Advantages: Let yourself be captivated not only by the blend of La Ciotat’s landscape colours and plants... but also by many “Customs Officers’ Path” (black trail n°2) on your left. it, as a far as the Baou Rond. In point ➌ you reach the place called “carrefour”, turn left following the red line getting point de vue sur la calanque (attention! Espace naturel, point de vue non aménagé), different views all along the walk (yellow trail). down into a dingle, that’ll lead you to the “calanque de Morgiou”. RETURN : you’ll have to follow the path (redline) Points of interest: Belvedere and orientation table on the Saint Michel Ridge. Bathing in the turquoise waters of poursuivre le sentier pour rejoindre le belvédère de Cadeiron, puis le point ➌. Au car- To return to your departure point, take the Customs Officers’ Path by the seashore.Watch out! The rocks are slippery. following the bottom valley of Morgiou, up to the col de Morgiou ➍. Watch out! The path runs across and alongside From the Vieux-port de la Ciotat, take the dockyard road, follow Victor Giraud’s avenue, and then turn left on the Calanque’s ave- the Calanque of Sugiton. ➋ nue. At point 1 take the dead-end on your left to get to Parc du Mugel. You will discover the park depending on your inspirations; the road. You’ll get soon to your starting point. refour des sentiers, rejoindre la calanque de Port-Pin sur votre droite. De la plage , le do not miss the panoramic view from the belvedere.When you return to point ➊, go back to Mugel’s avenue, turn right onto Figue- retour se fait par le même tracé qu’à l’aller. rolles’s avenue, and then turn left to the chapel of Notre Dame de la Garde on 500 meters. From point ➋,turn left toward the L’éditeur et l’auteur ne peuvent en aucune façon être tenus responsables en cas d’accidents ou d’inci- Starting at the southernmost corner of the car park, walk past the ’ Parks and Gardens Department kiosk chapel’s direction. The promenade and the headland give an outstanding view at 360°. When you return to point ➋ go back to dents survenant sur les itinéraires ou en cas d’infractions qui pourraient être commises par les utili- and take the wide path (dotted yellow trail n°6a) to point ➊. Where the paths meet, leave this path (dotted yellow the Semaphore’s road over 1km. Turn right at the junction and get back to the path on your left side. This one gradually goes up to sateurs de la présente carte. The publisher and the author are in no way responsible for any accidents or BONNES PRATIQUES / GOOD PRACTICE Contact : 06 60 16 98 07 trail n°6a) and take the path (yellow trail n°6) up to the Col of Sugiton ➋. ➏ Calanques de Port-Miou, Port Pin et En-Vau. the Semaphore and bypasses it by the right. Walk along the road for 20 meters and turn right. ➌This road bypasses the high part Ce plan appartient à l’éditeur incidents that may occur along these trails or for any infractionsof regulations by users of this map. Cette Choisir un itinéraire à partir des sentiers reconnus et portés sur les cartes • Randonner à plusieurs ou avec des profession- ➍ EDITION PATRIMOINE carte ne peut être vendue. Toute utilisation commerciale peut entraîner des poursuites judiciaires. of the dell and get back down through the ridge towards La Ciotat. Go down to Sainte Croix’s pathway, cross François Billoux’s Toute copie même partielle nels • Prendre une carte topographique et éventuellement une boussole • Se munir de bonnes chaussures de marche • avenue and go to the stairs right before you. Keep walking on the descent, walk along the Petanque, Francisco Ferrer and Maréchal est interdite. This map cannot be sold. Any commercial use can involve legal proceedings. Prendre de la crème solaire • Porter des lunettes de soleil et un chapeau/une casquette • Emporter de l’eau (1,5 litre par • The belvedere (round trip): Follow the wide path to the right. • Difficulté : *** • Dénivelé : 438 m • Distance : 10,1 km • Temps de marche total (hors pause) : 3h30 Galliéni’s avenue, the Esquiros square and the rue Gueymard on your right to finally return to the Vieux-port de la Ciotat. personne minimum) • Penser aux jumelles pour observer les oiseaux • Avoir un sifflet pour appeler les secours • Penser aux sacs poubelles pour rapporter ses déchets. Choose itineraries based on acknowledged trails and appearing on maps • Hike • The Calanque of Sugiton (round trip): Follow the path on the right to the Belvedere for a few metres and then Estimation Pro l Altimétrique together with others or with professionals • Take a topographic map with you and perhaps even a compass • Wear good hiking take a small path (dotted red trail n°6b) to the left. Watch out!!! The downhill path is very slippery. The path cuts 4 220 shoes • Take sun cream • Wear sunglasses and a hat or cap • Bring water (1.5 litres per person, minimum) • Don't forget your binocu- across and joins a wider path which you can follow as far as the Falaise des Toits ➌ (spectacular cliff-face). Leave this 5 lars for birdwatching • Have a whistle with you for calling for rescue • Don't forget rubbish bags to take your refuse away with you. PRINCIPALES RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES DANS LE CŒUR DU PARC NATIONAL path and take another small path on the right along the hillside until you reach the Calanque of Sugiton. 180 3 THE MAIN RULES IN THE NATIONAL PARK CORE 140 2 100 1 Un parc national est un territoire d’exception, ouvert à tous, mais sous la responsabilité de chacun. Afin de concilier la préservation de la nature et la quiétude des lieux avec la pratique des (m) Altitude 80 activités, une réglementation spécifique est mise en place dans le cœur du Parc national. Les règles de conduite sont simples, dictées par le bon sens et le souci de respecter la nature et les Calanques of Port-Miou, Port Pin and En-Vau. This is a nature area and there are no protection barriers). Follow the path until you reach the Cadeiron Belvedere 20 A national park is an exceptional site, where everyone is welcome but everyone is also responsible. In order to balance preservation autres usagers. Elles permettent à chacun de mieux jouir de ce site grandiose. and then on to the point ➌. At the crossroads, return to the Calanque of Port-Pin by the path on your right. From 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 of nature and the site’s tranquillity with public activities, special rules are in force in the park’s core zones. The rules of behaviour are straightforward and based on common sense and respect for nature and other users. They are How to go there: By bus or car. the beach ➋, you can return along the same path that you took at the start. PORT MIOU Port Pin En-Vau Distance (km) PORT MIOU there to allow everyone to enjoy this magni cent site. • From Marseilles Place de la Castellane: take the intercity bus N° M08 which runs between Marseilles and Cassis by the Intérêts : Dès calanques Marseillaises, en-Vau est la plus grandiose par ses hautes Les chiens sont les bienvenus et doivent être tenus en laisse Circulation motorisée interdite en dehors des voies ouvertes à la circulation publique No Gineste route. Information on buses Tel. 08.10.00.13.26 (€0.06/min). ➏ Calanques of Port-Miou, Port-Pin and En-Vau. Dogs are welcome and must be on a leash driving motor vehicles off the public tracks - Presqu’île car park (parking fee): from Cassis, follow the signs for the Calanques / Presqu’île car park. falaises. Vous y apprécierez sa plage de galets et son eau limpide. - Car park of Relais des Gorguettes (free parking): From Cassis, follow the signs for Les Gorguettes car park. After par- Interdiction de faire du feu et de fumer Stationnement sauvage en espace naturel interdit king your car, take one of the regular shuttles to the peninsula (Presqu’île) (return fare: €1.60). For details on shuttle • Difficulty: *** • Difference in altitude: 438 m • Distance: 10,1 km • Total time (except break): 3 hours 30 De l’entrée du parking de la presqu’île (tracé vert n°8a), remonter l’avenue Notre No littering in the land or sea zones No parking outside of of cial car parks timetable, Tel: 08 92 39 01 03 (€0.34/min) Dame, à environ 400m descendre le sentier sur votre gauche pour rejoindre la calan- • From the car park at La Gineste (access by car or coach), add 45 minutes to your walking time. Points of interest: En-Vau with its high cliffs is the most impressive of all Marseilles’ calanques. You will que de Port-Miou. Longer la calanque (tracé vert n°8) sur environ 800m, face à vous la Interdiction de jeter des déchets à terre comme en mer Jet-ski et loisirs nautiques à traction motorisée (ski-nautique, parachute ascen- enjoy the view of its pebbly beach and clear waters. piste monte soudainement avant d’atteindre un replat ➊. Quitter la piste et suivre le No sound nuisance in the land or sea zones sionnel...) interdits No jet-skiing or motor-drawn water sports (water skiiing, parasailing, etc.) ➎ Calanques of Port-Miou and Port Pin. sentier sur la gauche pour rejoindre le col d’accès à la calanque de Port-Pin ➋. De la From the entry to the Presqu’île car park (green trail n°8a), walk about 400m along Avenue Notre Dame, and go plage, le sentier en fond de vallon prend rapidement de la hauteur pour rejoindre le Interdiction de nuisance sonore à terre comme en mer Interdiction d’utiliser des dispositifs d’assistance électrique ou hydraulique dans le cadre down the trail on your left to the Calanque of Port-Miou. Walk about 800m along the calanque (green trail n°8) until No sound nuisance in the land or sea zones • Difficulty: ** • Difference in altitude: 280 m • Distance: 6 km • Total time (except break): 3 hours col ➌. Traverser la piste et récupérer face à vous le sentier d’accès au vallon d’En-Vau de la pêche loisir No electrically or hydraulically aided shing devices to be used for leisure shing the path starts to rise, it takes you up to a small ridge ➊. Leave the trail and follow the path on the left towards the Col (Attention prudence! Roche patinée/glissante). Au pied du vallon, prendre à gauche la Interdiction de prélèvement (cueillette autorisée pour un usage domestique, culi- Points of interest: Belvederes, Port-Pin beach and its turquoise waters. which takes you to the Calanque of Port-Pin ➋. From the beach, the path at the end of the valley rises steeply up to the direction de la Calanque (tracé rouge n°7). Interdiction de survol en drone Col ➌. Cross the trial and take the path opposite which takes you to the Vallon of En-Vau (Watch out!!! The downhill naire ou médicinal : cf. liste des espèces dans la charte du Parc national) No damaging No drone over ight Le retour se fera sur plus de 2.5km par le vallon d’En-Vau (tracé rouge n°7) à l’ombre the heritage (plants may be picked for domestic, culinary or medicinal use: see full list of species in From the entrance to the Presqu’île car park (green trail n°8a), walk about 400m along Avenue Notre Dame, path is very slippery). At the foot of the valley, turn left towards the Calanque (red trail n°7). de ses hautes falaises, jusqu’au point ➍ de la Maison Forestière. Suivre la piste (tracé The return walk is more than 2.5km through the Vallon of En-Vau (red trail n°7) in the shade of the high cliffs as far the National Park Charter) and take the path on the left to the Calanque of Port-Miou. Continue about 800m along the calanque (green trail rouge pointillé n°7a), en direction de l’Auberge de Jeunesse. A la bifurcation ➎, Plus d’informations sur la réglementation complète du Parc national : n°8) until the path starts to rise, it takes you up to a small ridge ➊. Leave the trail and follow the path on the left as point ➍, the Forestry Building. Follow the path (dotted red trail n°7a), towards the Youth Hostel. At the fork ➎, prendre à gauche et suivre sur 50m le (tracé bleu pointillé n°4a), Contourner l’auberge Bivouac, campement et caravaning interdits For more information on complete National Park regulations: towards the Col which takes you to the Calanque of Port-Pin ➋. From the beach, leave the green trail n°8 and take take the path on the left for about 50m (dotted blue trail n°4a), go around the Youth Hostel, pass the traffic barrier, the blue trail N°4 (clockwise along the circular path). This path rises steeply and then turns downhill towards the de jeunesse, passer la barrière et descendre la piste (aucun balisage). A environ 800m No camping, caravanning or bivouacs www.calanques-parcnational.fr and continue along the path (unmarked trail). About 800m further along, pick up the trail again (yellow trail n°6) En-Vau headland and then rises gradually again up to a viewing platform overlooking the calanque (Watch out! up to the calanque of Port-Miou. récupérer et suivre le (tracéjaune n°6) jusqu'à la calanque de Port-Miou.