Download File

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download File Literary Laughter in Augustan Poetry: Vergil, Horace, and Ovid Caleb Michael Xavier Dance Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Caleb Michael Xavier Dance All rights reserved ABSTRACT Literary Laughter in Augustan Poetry: Vergil, Horace, and Ovid Caleb Michael Xavier Dance This dissertation examines literary laughter in Latin poetry and, specifically, the ways in which textually-witnessed laughter functions as a guide to reader response and as a genre marker in select Vergilian, Horatian, and Ovidian poems. The introduction first describes the Latin vocabulary of laughter and the risible and then introduces the texts of Augustan poetry to be examined. The remainder of the introduction surveys theoretical treatments of laughter that appear in Plato, Aristotle, and Cicero and underlie three prevailing modern explanations of laughter: the superiority, relief, and incongruity theories. My inquiry is divided into two complementary parts, to each of which I devote three chapters. Part I (Chapters 1, 2, and 3) explores laughter's function as text-directed literary criticism—what I call a textual laugh track. My approach emphasizes that the vocabulary of laughter and the risible as used by Vergil, Horace, and Ovid often functions metacommunicatively, offering to the reader a set of directions for how to respond to particular texts. Part 2 (Chapters 4, 5, and 6) considers laughter's role as a conspicuous piece in the assembling of specific generic puzzles. Horace's Satires, Vergil's Eclogues, and Ovid's Amores all feature the vocabulary of laughter and the risible in their verses, and they utilize this vocabulary to various genre-determined—and genre-determining—ends. My objective throughout the dissertation is to present laughter as a dynamic human behavior that, through its appearance in Augustan literature, not only offers inroads to a specific “cultural psychology” but also proves itself an illuminating point of contact between the ancient and modern world. CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS ii DEDICATION iii INTRODUCTION 1 The Vocabulary of Laughter and the Risible 4 Explanation of a Method 8 Laughter Theories in Plato, Aristotle, and Cicero 12 Plato's Scattered Laughs 16 Aristotle's Superiority Theory Relieved 32 Cicero's Proliferation of Theories 42 PART I: RIDERE RESPONSE 63 Chapter 1: Laughing Matters 66 Laughter and Negative Criticism in Horace's Literary Epistles Chapter 2: Laughing at Laughter 85 Metacommunicative Laughter in Eclogue 3 Chapter 3: Laughter through the Looking Glass 112 Horace's Epistle to Augustus and Ovid's Ars Amatoria PART II: JOCULAR GENRES 142 Chapter 4: Surrounded by Laughter in Satire 169 Horace's Satires 1 Chapter 5: Gelastic Sympathy 219 Vergil's Eclogues Chapter 6: Laughter in Love 288 Ovid's Amores CONCLUSION 312 BIBLIOGRAPHY 316 i ACKNOWLEDGMENTS To thank Katharina Volk as my dissertation advisor, while accurate, fails to do justice to the many ways in which she has shaped this dissertation and my thoughts on literary laughter. She has offered unfailing guidance, support, and good humor, asking all of the right questions at all of the right times. I also thank the other members of my dissertation committee—Jim Zetzel, Gareth Williams, Kristina Milnor, and Joy Connolly—as well as Liz Irwin and Marco Fantuzzi for their valuable suggestions at different stages of this project. Thanks are also due to Colin Webster and Mathias Hanses, both of whom offered helpful comments over coffees, beers, and in the course of our far-too-infrequent dissertation writing group meetings. Lily van Diepen read several chapters and generously shared her thoughts, encouragement, and love in my last months of writing. Charley McNamara was a boundless source of friendship and scholarly support during many years of laughter in Morningside. I thank my fellow graduate students and friends at Columbia University. Joe, Zoë, James, Kate, Sarah, Molly, Selina, and Gerry are some of the many folks who made me consistently look forward to walking into Hamilton Hall and Butler Library each day. I gratefully acknowledge my siblings Zachary, Gabriel, Catherine, and Smruti who have in their own ways made this dissertation possible, but in no way more than by living in close proximity and by sharing their friendship and love throughout these past years. My parents Frank and Carol have modeled many different ways of being successful professors, and I thank them for encouraging me to wander down this happy path many years ago. And special thanks to New York City for making this dissertation—and countless occasions of laughter—a reality. ii To my father and mother— parents and professors, but always parents first. iii INTRODUCTION In Book 2 of Cicero's De oratore, during a discussion about the place of laughter and humor in oratory, the character Julius Caesar Strabo sets forth several questions: “Concerning laughter, there are five things which are to be asked: 1) what it is; 2) from where it comes; 3) whether it befits an orator to want to provoke it; 4) to what extent; and 5) what the classes of the laughable are.”1 His response to the first question (the one concerning the nature of laughter) immediately follows, but it is more teasing disclaimer than proper answer: upon raising supplemental questions about laughter's essence and power and unique physical manifestations, Caesar concludes that such topics have no bearing on the current discussion. “And even if they were pertinent, I would nevertheless be fine not knowing what even those who claim to know don't know.”2 I offer a similar disclaimer: I do not know why humans laugh, especially when those explanations offered by expert thinkers and scholars for thousands of years have been found unsatisfactory enough to warrant new or revised accounts of laughter from subsequent generations of expert thinkers and scholars. There exist numerous hypotheses from a variety of disciplines that attempt to explain human laughter (offering evolutionary, psychological, physiological, and sociological accounts), but a general consensus is nevertheless lacking. To appreciate the depth of the “mystery” of laughter, one need only consider that the reasons people laugh are sometimes unknown to the “laughers” themselves, not to mention the outside observers of laughter. Should we expect to be able to explain laughter as a human behavior when we cannot even account for our own individual experience of the phenomenon? 1 De or. 2.235: de risu quinque sunt, quae quaerantur: unum, quid sit; alterum, unde sit; tertium, sitne oratoris uelle risum movere; quartum, quatenus; quintum, quae sint genera ridiculi. 2 De or. 2.235: et, si pertineret, nescire me tamen id non puderet, quod ne illi quidem scirent, qui pollicerentur. 1 I am reminded of a friend who is (and, by his own admission, always has been) particularly susceptible to inexplicable laughter. As a child, he would realize that he was often the only person laughing on any given occasion, and when asked why he was laughing, he would offer the reply, “Oh, it's an inside joke.” It was not until some time later that he learned that an “inside joke” is not simply a joke inside one's own head. He had no idea that an inside joke includes other people and relies upon “insiders” to appreciate it. Nevertheless, he offered his explanation simply because it was an explanation, and it was satisfactory enough to those asking; my friend, by his own recollection, was never asked to articulate additional explanations for his inexplicable bouts of laughter. People desire, and even demand, explanations for human behavior, seeking a cause for most any effect. When that “effect” is laughter—a predominantly social behavior with often- paradoxical, simultaneous, and instantaneous repercussions, such as inclusion and exclusion, flattery and insult, sympathy and anger—the desire for a “causal” account is all the greater. And so it is perhaps surprising that the broadest, least “scientific” explanation is often one of the most persuasive: if one asks a friend why she laughed at something, a common (and remarkably acceptable) response will be, “Because it was funny.” The psychologist Edmund Bergler formulates this explanation as the “popular theory” of laughter: “[O]ne laughs when and because something is funny, and something is funny because and when one laughs.”3 The deliberate circularity of the “theory” simply shifts the question to what “funny” means. Is “funny” a synonym for “humorous”? What about the difference between “funny ha- ha” and “funny peculiar”? Those who study laughter agree that laughter and humor do not overlap cleanly, despite the fact that the two words are often used interchangeably. Consider the laughter that may accompany indignation (a “scoff”) or the wide variety of things that one deems 3 Bergler (1956) vii. 2 humorous without recognizing them with laughter. The two topics (laughter and humor) are nevertheless often conflated, even to the extent that some common “laughter theories” are also referred to as “humor theories.” The explorations contained in the chapters that follow, although they concern laughter and humor and, by necessity, draw upon several hypotheses about laughter, are not about laughter per se but about the use of laughter in literary texts. Here a parallel with Cicero's excursus on laughter in De oratore proves illustrative. In Cicero's work, the topic of the dialogue is the nature of oratory and so laughter's role and proper deployment in oratory are foregrounded in the passage on laughter in Book 2. Though one might wish that Cicero had made his characters discuss the philosophy of laughter, such a discussion would have fallen outside the scope of the work and, as Caesar suggests in De oratore 2.235, would likely have been inconclusive.
Recommended publications
  • Translated by Wordport from Nota Bene Ver. 4 Document EPODE.599
    http://akroterion.journals.ac.za THE INDIVIDUAL AND SOCIETY: AN ORGANISING PRINCIPLE IN HORACE’S EPODES? Sjarlene Thom (University of Stellenbosch) Over the years there have been various attempts to make sense of the Epodes as a collection, as well as of individual poems.1 Scholars who have focussed on the collection as a whole have tried generally grouping the poems according to metre2 or to subject matter into either different areas of criticism or different categories of invective.3 The subsequent scholarly debate centred on arguments why individual groups were identified and why a specific poem should fall into a specific group. My personal reaction to these attempts to structure the collection according to groups is rather negative for the following simple reason: too many persuasive alternatives are possible. No musical composition could at one and the same time be described for instance as a sonata, a suite or a prelude and fugue. If a piece of music displays characteristics of all these musical forms, a broader organisational principle has to be found to accommodate the individual sections. In the same way then – since so many different possible ways have been identified in which to pack out various groups of Epodes – it seems to make more sense to look at the Epodes as a unit in which a variety of cross-references or, to continue the musical analogy, variations on a theme, all support a central statement. There have also been scholars who focused on individual poems who have come up with striking or even ingenious individual interpretations, but more often than not they then ignored or discounted the larger unit in which the poems functioned.
    [Show full text]
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Questioning the 'Witch' Label: Women As Evil in Ancient Rome
    Questioning the ‘witch’ label: women as evil in ancient Rome Linda McGuire Introduction It became popular during the early Roman Empire for authors to depict women using magic in their writing. Such women appeared in almost every literary genre (satire, love poetry, epic and novels) during a span of 150 years. They can be found in the works of Virgil, Horace, Tibullus, Propertius, Ovid, Lucan, Petronius and Apuleius. They were not a particularly coherent group, although they share certain common characteristics. Besides their link with magic there is only one other thing that they all share in common – these women are called witches by scholars today regardless of the Latin terminology used to refer to them.1 What these scholars mean when they use the term ‘witch’ is difficult to know as this English word, which has associations with modern European history, is never explained. This paper seeks to question the validity of using this modern term in the context of an ancient society, in this case Rome. First of all, what do scholars mean by ‘witch’ today and what ideas lie behind this term. Second, what similarities exist between the witches of the late Middle Ages and women using sorcery in Latin literature? As the topic is broad, this paper will focus specifically on the crimes of these women. Finally, who in Roman society were connected with particularly evil or unnatural crimes such as baby killing or cannibalism? Was it magic practitioners or others in society? Part one: witches and their crimes First found in a ninth century manuscript, the term ‘witch’ is thought to derive from the old English word wicca, meaning someone who casts a spell.2 It is likely, however, that our understanding of the term today is influenced from the period known as the witch-hunts which affected most of Europe in the late Middle Ages and resulted in the deaths of many thousands of people.
    [Show full text]
  • Iambic Metapoetics in Horace, Epodes 8 and 12 Erika Zimmerman Damer University of Richmond, [email protected]
    University of Richmond UR Scholarship Repository Classical Studies Faculty Publications Classical Studies 2016 Iambic Metapoetics in Horace, Epodes 8 and 12 Erika Zimmerman Damer University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/classicalstudies-faculty- publications Part of the Classical Literature and Philology Commons Recommended Citation Damer, Erika Zimmermann. "Iambic Metapoetics in Horace, Epodes 8 and 12." Helios 43, no. 1 (2016): 55-85. This Article is brought to you for free and open access by the Classical Studies at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Classical Studies Faculty Publications by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. Iambic Metapoetics in Horace, Epodes 8 and 12 ERIKA ZIMMERMANN DAMER When in Book 1 of his Epistles Horace reflects back upon the beginning of his career in lyric poetry, he celebrates his adaptation of Archilochean iambos to the Latin language. He further states that while he followed the meter and spirit of Archilochus, his own iambi did not follow the matter and attacking words that drove the daughters of Lycambes to commit suicide (Epist. 1.19.23–5, 31).1 The paired erotic invectives, Epodes 8 and 12, however, thematize the poet’s sexual impotence and his disgust dur- ing encounters with a repulsive sexual partner. The tone of these Epodes is unmistakably that of harsh invective, and the virulent targeting of the mulieres’ revolting bodies is precisely in line with an Archilochean poetics that uses sexually-explicit, graphic obscenities as well as animal compari- sons for the sake of a poetic attack.
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • Magic in Private and Public Lives of the Ancient Romans
    COLLECTANEA PHILOLOGICA XXIII, 2020: 53–72 http://dx.doi.org/10.18778/1733-0319.23.04 Idaliana KACZOR Uniwersytet Łódzki MAGIC IN PRIVATE AND PUBLIC LIVES OF THE ANCIENT ROMANS The Romans practiced magic in their private and public life. Besides magical practices against the property and lives of people, the Romans also used generally known and used protective and healing magic. Sometimes magical practices were used in official religious ceremonies for the safety of the civil and sacral community of the Romans. Keywords: ancient magic practice, homeopathic magic, black magic, ancient Roman religion, Roman religious festivals MAGIE IM PRIVATEN UND ÖFFENTLICHEN LEBEN DER ALTEN RÖMER Die Römer praktizierten Magie in ihrem privaten und öffentlichen Leben. Neben magische Praktik- en gegen das Eigentum und das Leben von Menschen, verwendeten die Römer auch allgemein bekannte und verwendete Schutz- und Heilmagie. Manchmal wurden magische Praktiken in offiziellen religiösen Zeremonien zur Sicherheit der bürgerlichen und sakralen Gemeinschaft der Römer angewendet. Schlüsselwörter: alte magische Praxis, homöopathische Magie, schwarze Magie, alte römi- sche Religion, Römische religiöse Feste Magic, despite our sustained efforts at defining this term, remains a slippery and obscure concept. It is uncertain how magic has been understood and practised in differ- ent cultural contexts and what the difference is (if any) between magical and religious praxis. Similarly, no satisfactory and all-encompassing definition of ‘magic’ exists. It appears that no singular concept of ‘magic’ has ever existed: instead, this polyvalent notion emerged at the crossroads of local custom, religious praxis, superstition, and politics of the day. Individual scholars of magic, positioning themselves as ostensi- bly objective observers (an etic perspective), mostly defined magic in opposition to religion and overemphasised intercultural parallels over differences1.
    [Show full text]
  • The Recollections of Encolpius
    The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð
    [Show full text]
  • The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2
    Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Writing in the Street: The Development of Urban Poetics in Roman Satire Permalink https://escholarship.org/uc/item/7x66m4vs Author Gillies, Grace Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Writing in the Street: The Development of Urban Poetics in Roman Satire A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Classics by Grace Gillies 2018 © Copyright by Grace Gillies 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Writing in the Street: The Development of Urban Poetics in Roman Satire by Grace Gillies Doctor of Philosophy in Classics University of California, Los Angeles, 2018 Professor Amy Ellen Richlin, Chair My dissertation examines Roman imperial satire for its relationship with non-elite street culture in the Roman city. I begin with a lexicon of sites and terms related to Roman concepts of disgust in the city, as they appear in the satiric sources I am working with. Then, in my next four chapters, I work chronologically through the extant satires to show how each author reflects or even appropriates practices from Roman street culture. Satirists both condemn parts of the city as disgusting—the parts and people in them who ignore social and cultural boundaries—and appropriate those practices as emblematic of what satire does. The theoretical framework for this project concerns concepts of disgust in the Roman world, and draws primarily on Mary Douglas (1966) and Julia Kristeva (1982). The significance of this work is twofold: (1) it argues that satire is, far from a self-contained elite practice, a genre that drew heavily on non-elite urban ii culture; (2) that it adds to a fragmentary history of Roman street culture.
    [Show full text]
  • How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
    When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing.
    [Show full text]
  • TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies
    TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Source: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house -now > Il travaile dans la mansion maintenant ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated)
    [Show full text]
  • How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist
    The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña Isabel Cómitre Narváez, University of Málaga José María Valverde Zambrana, University of Málaga ABSTRACT One of the greatest challenges for the translator is the rendering of culture-specific items ─ traditionally regarded as a potential source of untranslatability. Many scholars have discussed this issue and different approaches have been described within the discipline of Translation Studies. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. The material for analysis has been sourced directly from the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the Spanish Tourist Board, and specifically the international tourist promotion campaign, Spain marks, where culture-specific items are used as a sales argument to promote Spain worldwide as a tourist destination. In the present study, we will review the literature concerning cultural aspects within the framework of Translation Studies. Then, we will examine the procedures for translating culture-specific items in the Spanish source texts and their corresponding English versions of the campaign. A short survey will shed light on the success of the Spain marks campaign. The paper concludes with some remarks about the role of the translator in the field of tourist promotion campaigns. KEYWORDS Tourist promotion campaign, culture-specific items, translation procedures. 1. Introduction In the increasingly cross-cultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. In this mediation task, they are likely to come across words that have a specific meaning in each culture so that biculturalism is an important asset for translators (Nord, 1991).
    [Show full text]