ENTER THE COLLECTIVE VISION

25. - 30. MAI 2021 PROGRAMM Inhalt

04 EDITORIAL

06 FESTIVALPROFIL/ 07 FESTIVAL PROFILE

KÜNSTLERISCHES PROGRAMM/ ARTISTIC PROGRAMME → 12 FALLA 14 AUTOTOMIE: DER GASTGEBERKÖRPER 16 ARRIVING, NOW 20 MARIE ANTOINETTE WALKS DOWN AN ELEGANT HALLWAY KNOWING EVERYONE HATES HER 22 TORQUE VULNERATI 26 PORTRAITS 28 FIGURE IT OUT! 30 REUNION BAY 32 SERIOUS GAMES 36 WORKING_LASS HERO_INE 38 VREEDOM 40 REHEARSAL OF THE FUTURES: POLICE TRAINING EXERCISE 44 SCREEN RECORDING OF YOUR PRIVATE GESTURE 46 HANDLE WITH CARE Contents

50 DISKURSPROGRAMM & VERMITTLUNG/ 52 DISCOURSE AND MEDIATION

54 DANKSAGUNGEN/ 55 SPECIAL THANKS 56 TEAM 60 FÖRDER*INNEN/ SPONSORS 64 IMPRESSUM/ IMPRINT Editorial

DE

Liebe Gäst*innen, die unmittelbare Zukunft betreffend, das Leben nach dem VREEDOM – eine Dreidimensionale Befreiung (S. 38) lässt of- Lockdown, nach Kontaktbeschränkungen, beschreibt die fen, woraus ausgebrochen wird oder worein Welten brechen. Journalistin und Autorin Carolin Emcke in ihrem gerade er- Das Internet ist nicht nur ein Spielort des diesjäh- schienen Journal: „Das Nachdenken über das „Danach“ ist rigen Festivals. Es bietet auch Anlass, dessen unzähligen nur ein Fluchthelfer der Phantasie.“ Subkulturen und Ästhetiken künstlerisch zu erforschen. Für uns ist dieser Fluchthelfer der zentrale Charakter des Torque Vulnerati (S. 22) bietet sowohl das nostalgischen Festivals. Die Phantasie ist eine Chance, das „Danach“ an- Schwelgen in Erinnerungen an die Stunden vor dem Bild- ders zu gestalten als es davor war. Wenn wir uns nun - ein schirm als auch das Eintauchen in ungeahnte Tiefen des Festival, dass sich ästhetisch in der Gegenwart verortet – Internets. programmatisch in der Zukunft verankern, möchten wir Der nächste Rave ist in die ungewisse Zukunft ver- damit den Staub des öden Pandemie-Alltags durch die Lüfte schoben. Der vielbeschworene Satz: Die Clubs sind die wirbeln und gleichzeitig die Lust am Träumen, Phantasie- Ersten, die schließen mussten und die Letzten, die wieder ren und Experimentieren zum Tanzen bringen. öffnen dürfen, bringt die bedrückende Situation der Club- Bei uns auf dem Festival wird etwas zur Wirklichkeit, szenen zum Ausdruck. SCREEN RECORDING OF YOUR das seit Filmen wie Terminator als Phantom in der Gesell- P R I VAT E G E S T U R E (S. 44) verarbeitet diese Leerstelle, die schaft umher geistert: Cyborgs, die Verbindung von Men- die geschlossenen Clubs hinterlassen, zärtlich in einem in- schen und Maschinen, gibt es bei Post-Organic Bauplan (S. stallativen Aufbau im Rasselmania. 14) und Julia B. Laperrière (S. 12) zu sehen. Die Polizei: Dein Freund und Helfer? Der Gedanke an Was eine Gemeinschaft bildet, die in dem diesjähri- Polizei ruft Bilder von uniformierten Ordnungshüter*innen gen Gedanken des Festivals: ENTER THE COLLECTIVE VI- und blau-weißen Streifenwagen in der Stadt hervor. Die SION, eine prominente Rolle spielt, verhandelt die aus 100 Installation REHEARSAL OF THE FUTURES: POLICE Fragen bestehende Performance Figure it out! (S. 28), die TRAINING EXERCISE (S. 40) gewährt einen Einblick hin- sich gut mit der erhellenden Poledance-Installation wor- ter die Kulissen der Trainingsmethoden und -taktiken, die king_lass hero_ine (S. 36) ergänzen lässt. Zu der Installa- innerhalb der Polizei eingeprobt werden. tion gibt es einen virtuellen Workshop, bei dem Sie Techni- Der Live-Stream ist in den letzten 14 Monaten zum ken zum Erstellen von Zines lernen können. Monopolisten mutiert. Die Künstlerin Chantel Foo (S. 16) Weil das Zusammenkommen in Zeiten der Covid-19 hat sich schon vor dem Zoom-Alltag mit der Frage beschäf- Pandemie eine schwierige Angelegenheit ist, haben wir tigt, was mit unseren Körpern während des „Glitchens“ in kreative Formate erarbeitet, um Begegnungen in einem si- den nun schier unzähligen Online-Meetings passiert. cheren Rahmen zu ermöglichen. Das Freiluftkino auf der Ein Festival zu organisieren ist in dieser Zeit ein äu- Domäne Marienburg etwa, wo Sie jeden Abend die Live- ßerst instabiles und in Zerwürfnissen begriffenes Vorhaben. Streams der Shows unter freiem Himmel und mit sicherem Daraus ergibt sich auch eine herausfordernde Aufgabe für Hygienekonzept gemeinsam genießen dürfen. Sie, liebe Gäst*innen: Bitte informieren Sie sich stets auf un- Als Spaziergang an der frischen Luft, durch inspirie- serer Website oder Social Media Kanälen über die aktuellen rende Kulissen der Nordstadt, findet das Tanzstück Port- und zulässigen Varianten, die wir Ihnen anbieten können. raits (S. 26) statt. Wir möchten Sie darum bitten, jederzeit während des Ebenfalls draußen und in barocker Umgebung – Festivals die Maßnahmen zur Einschränkung der Pandemie im Magdalenengarten – können Sie bei Marie Antoinette einzuhalten und auch die AHA-Regeln wahrzunehmen, da- Walks Down An Elegant Hallway Knowing Everyone mit wir alle sicher und gesund durch diese Zeit kommen. Hates Her (S. 20) der Monarchin in der heutigen medialen Bis dahin können wir Ihnen nur raten, sich in Schale Welt zusehen. zu werfen, unsere Künstler*innen sitzen quasi schon in der Was in der Zukunft bestehen bleibt und was sich än- Maske und warten auf ihren Auftritt. dert, hätte Marie Antoinette genauso wenig vorhersagen können, wie wir. An der Abschaffung von starren Geschlech- terrollen arbeitet Cointreau On Ice (S. 30) mit ihrem Varieté- Mit zukunftsgerichteten Grüßen, theater jetzt schon zuversichtlich. Ausbrüche sind ein weiterer großer Aspekt des Emma Wörtmann, Ulrike Wegener, Eva Bode, Festivals – die theatrale Virtual Reality Experience Nicolas Lenz, Bellatrix Ziegler

4 Editorial

EN

Dear guests,

Concerning the immediate future, life after lockdown, after rave is postponed into the uncertain future. The much-in- contact restrictions, the journalist and author Carolin Em- voked phrase: The clubs are the first to close and the last cke describes in her recently published Journal: ”Thinking to be allowed to reopen expresses the depressing situation about the „after“ is only an escape agent of the imagination.” of the club scenes. To us this escape agent forms the central character SCREEN RECORDING OF YOUR PRIVATE GES- of the festival. Imagination is a chance for sketching the ”af- TURE (p. 44) tenderly processes this void left by the closed ter“ differently from what it used to be. As we—a festival clubs in an installation structure in Rasselmania. The po- aesthetically rooted in the present—ground ourselves pro- lice: your friend and helper? The thought of police evokes grammatically in the future, we swirl the dust of the dull images of uniformed law enforcement officers and blue and everyday pandemic through the air making the desire to white patrol cars in the city. The installation REHEARSAL dream, fantasize and experiment dance. OF THE FUTURES: POLICE TRAINING EXERCISE (p.40) At the festival, reality will be brought to something provides a behind-the-scenes look at the training meth- that has been haunting society as a phantom since films like ods and tactics rehearsed within the police force. The live Terminator: cyborgs, the connection between humans and stream has mutated into a monopoly in the last 14 months. machines, can be seen at Post-Organic Bauplan (p.14) and Artist Chantel Foo (p.16) has been looking at what happens Julia B. Laperrière (p.12). to our bodies while ”glitching“ in the now sheer number of This year‘s idea of the festival: ENTER THE COL- online meetings since before Zoom. LECTIVE VISION, deals with what forms a community. Organising a festival at this time is a highly unsta- The performance Figure it out!, consisting of 100 ques- ble undertaking, fraught with discord. This also results in a tions, complements the illuminating poledance installa- challenging task for you, dear guests: Please always check tion working_lass hero_ine (p.36). The installation is our website or social media channels for the current and accompanied by a virtual workshop where you can learn permitted variations we can offer you. techniques for creating zines. Because coming together is We would like to ask you to comply with the pandem- a difficult thing to do in times of the Covid-19 pandemic, ic restriction measures at all times during the festival and we have devised creative formats to facilitate encounters also to observe the AHA rules so that we can all get through in a safe setting. The open-air cinema at Domäne Marien- this period safe and sound. burg, for example, where you can enjoy the live streams of Until then, we can only advise you to get dressed up, the shows together every evening in the open air and with our artists are already getting their make-up and waiting a safe hygiene concept. to perform. As a walk in the fresh air, through inspiring back- drops of the Nordstadt, the dance piece Portraits (p.26) takes place. Also outside and in baroque surroundings—in With forward-looking greetings, the Magdalenengarten—you can watch the monarch in to- day‘s media world in Marie Antoinette Walks Down An El- Emma Wörtmann, Ulrike Wegener, Eva Bode, egant Hallway Knowing Everyone Hates Her (p.20). What Nicolas Lenz, Bellatrix Ziegler will remain and what will change in the future is something Marie Antoinette could no more have predicted than we can. Cointreau On Ice (p.30) is already confidently work- ing on the abolition of rigid gender roles with their variety theatre. Breakouts are another big aspect of the festival — the theatrical virtual reality experience VREEDOM – eine Dreidimensionale Befreiung (p.38). leaves open what is being broken out of or what worlds are breaking into. The inter- net is not only a venue for this year‘s festival. It also offers an occasion to artistically explore its countless subcultures and aesthetics. Torque Vulnerati (p.22) offers both nostalgic reminiscing about hours spent in front of the screen and diving into undreamed-of depths of the internet. The next Festivalprofil

transeuropa ist ein transnationales Performancefestival, dessen zehnte Ausgabe 2021 stattfindet. Alle drei Jahre ist die niedersächsische Stadt Hildesheim traditionsreiche Gastge- berin für Künstler*innen, Gäst*innen und Mitarbeitende mit Arbeits- und Lebensmittelpunkt in Europa. Das ta- gesfüllende Festivalprogramm legt einen Schwerpunkt auf performati- ve Künste und ihre theoretisch-dis- kursive Einordnung, umfasst dabei aber verwandte Kunstformen in den Schnittmengen der Genregrenzen. Die aktuelle Ausgabe wird unter Be- rücksichtigung der Infektionsschutz- maßnahmen geplant und durch- geführt. transeuropa ist eines der größten internationalen Nachwuchs- festivals für performative Künste im deutschsprachigen Raum. Es wurde 1994 als Reaktion auf den Fall der Ei- sernen Vorhangs gegründet, um Ver- bindungen zwischen jungen Künst- ler*innen des politischen „Westens“ und „Ostens“ Europas zu schaffen. Hinter der Organisation steht der Ver- ein transeuropa e. V. und ein mit jeder Ausgabe wechselndes Leitungsteam.

6 Festival profile transeuropa is a transnational perfor- mance festival with its tenth edition ta- king place in 2021. Every three years the city of Hildesheim in Lower Sa- xony is the traditional host for artists, guests and associates who work and live in Europe. The day-filling festival programme focuses on performati- ve arts and their theoretical-discursi- ve context, but encompasses related art forms in the intersections of gen- re boundaries. The current edition is planned and carried out with infection control measures in mind. transeuro- pa is one of the largest international festivals for newcomers to the perfor- mative arts in the German-speaking world. It was founded in 1994 as a re- action to the fall of the Iron Curtain to create connections between young artists from the political „West“ and „East“ of Europe. Behind the organi- sation is the association transeuropa e. V. and a team of artistic directors that changes with each issue. Künstlerisches Programm KÜNSTLERISCHES PROGRAMM 8 ARTISTIC PROGRAMME 10 Photo ©Thomas Puschmann Künstlerisches Programm Tanz

FAL L A Julia B. Laperièrre

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ FAL L A ist ein Abend weiblicher Selbstermächti- ABOUT THE ARTISTS gung. Gemeinsam mit der Musikerin Pia Achtern- DE kamp stellt Julia Barrette Laperrière in FAL L A Julia B. Laperrière ist eine Que- Gewissheiten über Sexualität und Körper auf den becer Künstlerin, die zwischen Prüfstand. Hierfür greift die Choreografin und Tän- , Montreal und Montpellier lebt und arbeitet. Die Tänzerin und zerin zum Strap-On - einem Umschnalldildo, mit Choreografin erforscht Phänome- dem sie spielerisch die Zusammenhänge zwischen ne wie Sexualität, Liebe, Humor, Körper, Macht und Sexualität erforscht: Wie fühlt Gender, Stereotypen und Intimität aus einer undogmatischen queer- es sich an, ein Symbol von Macht und Dominanz feministischen Perspektive. anzulegen und wie wirkt sich dieses Gefühl auf Pia Achternkamp ist eine in Berlin Bewegung aus? Es geht um die Eroberung und lebende Komponistin, die in den Grenzbereichen von Musik, dar- Umkehrung des Phallus als männliches Konstrukt. stellender Kunst, Sprache und In ihrem Bühnenstück FAL L A vermittelt die Künst- bildender Kunst arbeitet. An den Schnittstellen von Klang, Raum, lerin über Tanz und Sprache den Mut, selbstbe- Bewegung und Dialog führt sie stimmt mit dem eigenen Körper umzugehen. Und ihre Musik meist live im Kontext die Lust zum Ausprobieren eines Strap-On! der darstellenden Kunst auf.

EN EN FAL L A is an evening of female self-empowerment. Julia B. Laperrière is a Quebec ar- tist who lives and works between Together with musician Pia Achternkamp, Julia Berlin, Montreal and Montpellier. Barrette Laperrière puts certainties about sexuality She is a dancer and choreographer and the body to the test. Using the strap-on dildo, working from a non-dogmatic queer feminist perspective, that the choreographer and dancer playfully explores explores sexuality, love, humour, the connections between body, power and sexual- gender, stereotypes, intimacy, ity: How does it feel to strap on a symbol of power and other durable and ephemeral inspirations. Pia Achternkamp is a and dominance and how does this feeling affect Berlin based composer who is ope- movement? At the center remains the conquest rating in the borderlands of music, and reversal of the phallus as a male construct. performing arts, language and fine arts. As she has always been curi- In her stage performance FAL L A , the artist uses ous about the interdependencies dance and language to convey the courage to deal in sound, space, movement and dialogue, Pia is usually performing with one‘s own body in a self-determined way - her music live on stage, when and the desire to try out a strap-on. working in the context of perfor- ming arts.

12 Dance Artistic programme

25. Mai 2021 20:00

Aufführung: Theater für Niedersachsen, Großer Saal

Stream: SPECTYOU Photo ©Marianne Menke 60 min.

28. Mai 2021 18:00

Workshop: ZOOM

Englisch/English

Photos ©Dorothea Tuch Choreography and Performance: Julia B. Laperrière

Sound and Performance: Pia Achternkamp

Dramaturgy: Siegmar Zacharias

Production assistant: Micaela Kühn Jara Light: Marek Lamprecht, Lina Bockrob

Thanks to: Helen Simard, Florentine Emigholz, Simone Kessler

Thanks to the generous wel- come and technical support of Theater für Niedersachsen

Unterstützt durch das NATIONALE PERFORMANCE NETZ Gastspielförderung Tanz, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, sowie den Kultur- und Kunstministerien der Länder. Künstlerisches Programm Performance

AUTOTOMIE: der Gastgeberkörper Post-Organic Bauplan

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Autotomie bezeichnet die Fähigkeit mancher Tier- ABOUT THE ARTISTS arten, Körperteile in Gefahrensituationen abwerfen DE zu können. Die an der dafür vorgesehenen Soll- Post-Organic Bauplan ist ein bruchstelle abgeworfenen Glieder können wieder transdisziplinäres Kollektiv nachwachsen - entweder vollständig, teilweise aus Argentinien mit Sitz in Deutschland; bestehend aus unvollständig oder gar nicht. Das Kollektiv Post- der zeitgenössischen Tänzerin Organic Bauplan macht sich diese Fähigkeit aus und Choreografin Josefina Maro und dem Evolutionsbiologen dem Tierreich in der Gastgeberkörper zu eigen. und Medienkünstler Salvador Die Verbindung von Mensch und Maschine wird Marino. Post-Organic Bauplan durch das Anbringen von elektronisch beweglichen arbeitet aus einer post-huma- nistischen Perspektive, die auf Prothesen am eigenen Körper erforscht. Im zweiten der Entwicklung von nicht-or- Teil ihrer Trilogie AUTOTOMIE wird Tanz zum Wirt ganischen Geräten basiert, um der bei Post-Organic Bauplan üblichen Cyborg- die Praktiken zu überschreiten, die unsere Körperwahrneh- Ästhetik. Vorstellungen von der Einheit eines Kör- mung konditionieren. Das Duo pers werden durchkreuzt, die Prothese wird als stellt die Idee vom Körper als Erweiterung, in Anlehnung an Donna Haraways natürlich, gegeben und unver- “A Cyborg Manifesto” gefeiert. Durch die Verbin- änderlich in Frage. dung von Tanz mit Prothese zeichnet sich ein futu- ristisches Bild von Mensch, Maschine und Gesell- EN Post-Organic Bauplan is a schaft, das zum sinnlichen Nachdenken über die transdisciplinary collective from Veränderbarkeit des eigenen Körpers einlädt. Argentina, based in Germany, integrated by Josefina Maro, contemporary dancer and choreographer, and Salvador EN Marino, evolutionary biologist and media artist. Post-Organic Autotomy describes the ability of some animal Bauplan works from a post-hu- species to shed their body parts in hazardous sit- manist perspective based on the uations. The limbs dropped at the predetermined development of non-organic devices to transgress the prac- breaking point provided for this purpose are able tices that condition our bodily to grow back, sometimes complete, sometimes perception. The duo wants to incomplete or not at all. The collective Post-Or- challenge the idea of the body as ganic Bauplan makes a habit of this ability from natural, given and unmodifiable. the animal kingdom in der Gastgeberkörper. They explore the connection between human being and machine, by attaching electronically movable proth- eses to one’s own body. In this second part of their trilogy AUTOTOMIE, dance becomes host of the Cyborg aesthetic which is common to Post-Organ- ic Bauplan. This aesthetic is in the style of Donna Haraways “A Cyborg Manifesto” which crosses our idea of a unity of body and also celebrates ab- normal body parts. The connection between pros- thesis and dance creates a futuristic image of human being, machine and society which provokes reflection in a sensual way about the changeability of one’s own body and aestheticizing these bodies.

14 Performance Artistic programme

Photos ©Thomas Puschmann 25. Mai 2021 20:00

26. Mai 2021 18:00

Aufführung: Theaterhaus Hildesheim

Stream: SPECTYOU

Ohne Sprache/ No language

50 min.

Concept & Direction: Josefina Maro & Salvador Marino [Post-Organic Bauplan]

Choreographer: Josefina Maro

Performers: Clara Sjölin, Anna Schall & Lou Thabar

Costume: Design: Emilia Simioni (Vesper)

Production: Vesper & Kaur R. Hensel

Sound-Design: Cedric Schuster (MYEN) & Salvador Marino

Design and development of the prosthesis: Salvador Marino

Technical Support: Frank Büchel & Albrecht Meixner

Video & Animation: Albrecht Meixner

Diese Performance wird zusätzlich gefördert von: Künstlerisches Programm Tanzperformance

Arriving, Now Chantel Foo

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Liveness, Simultaneität und Distanz sind zentrale ABOUT THE ARTISTS Aspekte der digitalen Kommunikation. Ein digital vermitteltes Selbst ist für uns alle zur Normalität DE Chantel Foo ist eine queere Künst- geworden. Dass technische Fehler und anhaltende lerin, die in Singapur geboren ist Virtualität auf uns einwirken und sich als äußerst und jetzt in lebt und arbei- tet. Der Fokus ihrer Arbeit liegt auf frustrierend erweisen - und dennoch künstleri- Performan mit Einflüssen aus chi- sches Potenzial bergen - zeigt die Livestream-Per- nesischen Tanztraditionen. Chan- formance Arriving, Now. Künstlerin Chantel Foo tel Foo spielt mit Verzögerungen, Aufbrüchen und Rückständen eröffnet hier einen Glitch-Raum, in dem der „Glitch“ von Präsenz. Sie erschafft damit jenseits ästhetischer Fehler gedacht und statt- alternative, mögliche Realitäten dessen eine Raum-Zeit zwischen unseren Bild- in Live-Action-Rollenspielen und Livestreams. Besonders Glitch- schirmen beschwört und imaginiert. Sie wird om- Räume und Remote-Performances nipräsent - an allen gemeinsamen virtuellen Orten machen ihre Arbeit aus, die eine gleichzeitig. Chantel Foo war ihrer Zeit voraus, als Suche nach der Verbindung von physischen Räumen, der Ver- sie Streaming als künstlerisches Medium vor Co- schmelzung von zwischenräum- vid-19 erforschte. Arriving, Now verkürzt nicht nur lichen Präsenzen und letztlich die geografische Distanz zwischen der Künstlerin Spannung, Spiel und Dehnung von Zeit und Raum sind. in London und transeuropa in Hildesheim, sondern dehnt den Glitch-Raum auf alle Bildschirme aus. EN Wer ist wirklich anwesend und ist das überhaupt Chantel Foo (b. Singapore) is a wichtig? Arriving, Now spielt mit der Illusion von Li- queer artist living and working veness und dem, was der Glitch-Raum potenziert. in London. At the moment the main thread of her art practise is anchored in performance, which roots from her training in tradi- EN tional Chinese dance. Working with slippages, departure and Liveness, simultaneity and distance are central as- residual presence, Chantel‘s prac- pects of digital communication. A digitally mediat- tise gathers and sits with states of ed self has become the norm for all of us. Intrusive selves through mediums such as live-action roleplay and lives- technical faults and sustained virtuality has impact- treams; producing and participat- ed us and prove to be extremely frustrating - yet ing in alternate, possible realities. holding artistic potential.This is shown in the lives- She is deeply interested in glitch spaces and remote performances tream performance Arriving, Now, where artist that exhibit a search to compound Chantel Foo opens up a glitch space. Chantel Foo physical spaces, to merge inter- thinks of the „Glitch“ beyond aesthetic error, but spatial presences, and ultimately tension, play, and stretch time and rather a space-time in between our screens that space. can be conjured and imagined. She becomes omni- present- in all shared virtual locations at the same time. Artist Chantel Foo was ahead of her time exploring streaming as an artistic medium before Covid-19. Arriving, Now not only shortens the geo- graphical distance between the artist in London and transeuropa in Hildesheim, but extends the glitch space to all your screens. Who is truly present and does it even matter? Arriving, Now plays with the illusion of liveness and what the glitch space poten- tiates.

16 Dance performance Artistic programme

26. Mai 2021 12:00

Stream aus London

ZOOM

29. Mai 2021 17:00

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de Photos ©Chantel Foo 27 min.

Ohne Sprache/ No language

Performance and Concept: Chantel Foo

Sounds created with: Odete (Portugal) and Valeria Radchenko (London) Künstlerisches Programm

How to be absolutely undisguised in your own body with layers upon layers of fab- ric, corsetry, jewels, wigs, feathers and

18 powder? Marie Antoinette Photo ©Miljan Vuletić Walks Down An Elegant Hallway Knowing Everyone Hates Her Alyssa Dillard Künstlerisches Programm Performance

Marie Antoinette Walks Down An Elegant Hallway Knowing Everyone Hates Her Alyssa Dillard

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ „Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie doch ABOUT THE ARTISTS/ Kuchen essen!“ Ein Zitat, das dem Sinnbild euro- DE päischer Monarchien des 18. Jahrhunderts zuge- Alyssa Dillard ist Performerin und schrieben wird: Marie Antoinette. Sie pflegte einen Regisseurin aus Texas, USA, und rücksichtslos-verschwenderischen Lebensstil. schloss ihr M.A. Studium an der Academy of Performing Arts Prag Mit ausladenden Kleidern nach Art des Rokoko ab. Sie lebt derzeit in Prag und versetzt die Künstlerin Alyssa Dillard sich selbst entwickelt von dort ortsspezi- und ihre Performenden in die dragesken, selbst fische Performances, in denen sie künstlerische Elemente wie gemachten Kostüme der larger-than-life Figur der Musik, Tanz, Theater und Instal- Monarchin. Marie Antoinette Walks Down An lation in Verbindung bringt. Sie Elegant Hallway Knowing Everyone Hates Her ist erforscht transkulturelle Komplexe und Missverständnisse, soziale ein Fest, ein Festessen, ein Ball – und eine Kritik an Interaktionen, Zuschauer*innen- weißer Geschichtsschreibung. Die Performenden schaft und die intime Beziehung zwischen dem Selbst und den finden dabei nicht nur sechs verschiedene Versio- Anderen - und sucht dabei nach nen von Marie Antoinette, sondern auch verborge- Möglichkeiten der Verbindung ne Teile ihrer Selbst. Wie ist man im eigenen Kör- durch Unterschiede. per absolut unverstellt - mit Lagen über Lagen von Stoff, Korsetterie, Juwelen, Perücken, Federn und EN Puder? Was bedeutete es zu Zeiten der Französi- Alyssa Dillard is a performance ar- tist and director from Texas, Uni- schen Revolution, was bedeutet es heute? ted States, and a masters graduate of the Academy of Performing Arts in Theatre Faculty. Currently based in Prague, she EN creates site specific performances „If the people have no bread, let them eat cake!“, that mix different artistic elements a quote which is attributed to the symbol of Euro- such as music, dance, theatre, and installations. Her work is an pean monarchies of the 18th century: Marie Antoi- exploration of cultural mixtures nette, known for maintaining a recklessly extrava- and miscommunications, social gant lifestyle. With flared dresses inspired by the interactions, viewership, and the intimacy between ourselves and style of Rococo, the artist Alyssa Dillard sets her- those around us. She is searching self and her performers into dragesque, self-made for ways to create connections costumes of the larger-than-life figure of the mon- through our differences. arch. Marie Antoinette Walks Down An Elegant Hallway Knowing Everyone Hates Her is a feast, a banquet, a ball and criticism of white historiography. At the same time the performers not only find six different versions of Marie Antoinette but also hid- den parts of themselves. How to be absolutely un- disguised in your own body with layers upon layers of fabric, corsetry, jewels, wigs, feathers and pow- der? What did it mean in the times of the French Revolution, what does it mean nowadays?

20 Performance Artistic programme

26. Mai 2021 19:00

27. Mai 2021 19:00

Videoinstallation

Magdalenengarten

Stream: Social Media transeuropa-festival.de

90 min.

Englisch/English

Concept and Performance: Alyssa Dillard

Music: Cristina Manuela Romero

Performers: Alyssa Dillard Tinka Avramova Debora Štysová Magdalena Malinova

Photos ©Miljan Vuletić Künstlerisches Programm Tanz

Torque Vulnerati Jette Loona Hermanis

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Der Sog des Internets als Bad-Trip - Fantasyku- ABOUT THE ARTISTS lissen in Gaming- und Internetkulturen verbinden DE Die lettisch-estnische Künst- Naturmythen mit Technologie. Jette Loona lerin Jette Loona Hermanis hat Hermanis bedient sich in Torque Vulnerati dieser letztes Jahr ihr Studium an der spezifischen Bildsprache und thematisiert Phäno- niederländischen Tanz- und Theaterschule SNDO abge- mene von Selbstzentrierung und Online-Eskapis- schlossen. Ihr Hintergrund liegt mus. Ihr Werk ist beeinflusst von Fantasy-Narra- in Theater, Tanz und Musik, was tionen und lenkt den Blick auf Ängste, Schmerzen fatalerweise ihren Weg zu Cho- reographie und Performance und psychische Verfasstheiten, die in digitalen führte - verschiedene Diszipli- Räumen zum Ausdruck kommen. Verzerrte nen, die die Künstlerin in ihrem Wirklichkeiten und Wahn übertragen sich in ein Bühnenhandwerk vereint. Ihre Arbeit ist stark beeinflusst vom tänzerisches Märchen; eine Hommage an tumblr- digitalen Zeitalter und transpor- trends. Die Choreografin und Tänzerin erzeugt tiert eine schreiende Besessen- auf einer riesigen Bühne mit Märchenbrunnen At- heit von Selbst-Zentrierung und Online-Persona-Darstellungen. mosphären, die jegliche Genregrenzen zerhacken. Jette Loona Hermanis stellt die Post-Internet-Dark-Romanticism könnte diese emotionalen Erzählungen des Selbst in Bezug auf die Existenz Stimmung beschreiben. und das Leiden der Seele aus.

EN EN Jette Loona Hermanis is a The suction of the internet as a bad trip - fantasy Latvian-Estonian artist who scenery in gaming and internet cultures connects graduated from SNDO last year. She has a background that runs myths of nature with technology. Jette Loona in theatre, dance and music, Hermanis uses this specific visual language in which fatally led it‘s way to Torque Vulnerati and makes the phenomena of choreography & performance, where stage crafting melts them self-centering and online escapism a subject of in one. Strongly influenced by discussion. Her work is influenced by fantasy narra- the digital age, her work carries tions and directs attention to anxieties, pains, men- a screaming obsession with self-centralization and online tal states which are expressed in digital spaces. persona-portrayal, exhibiting Distorted realities and mania transfers in a dancing emotional narratives of self in relation to existence and suffer- fairytale; an homage to tumblr trends. On a huge ing of the soul. stage with fairytale fountain the choreographer and dancer creates an atmosphere, which chops up any genre boundaries. This vibe could be described as Post-Internet-Dark-Romanticism.

22 Dance Artistic programme

26. Mai 2021 21:00

27. Mai 2021 21:00

Film

Literaturgarten (Domäne Marienburg)

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de

59 min.

Ohne Sprache/ No language

Concept, choreography, performance: Jette Loona Hermanis

Advice: Bruno Listopad

Soundtrack Mix: Jette Loona Hermanis

Camera, editing: Helle Lyshøj

Digital afterwork effects: Ando Naulainen

Co-Produced by SNDO (School for New Dance Development ) Photos ©Nellie de Boer YOURSELF CONSIDER CONSIDER ANALOG OR DIGITAL? DO YOU

24 Figure it out! Viktorija Ilioska

Photo ©Sasho N. Alushevski Künstlerisches Programm Tanz

Portraits Brigitte Huezo

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Wo verbirgt sich das Ich - zwischen Posts und Pro- ABOUT THE ARTISTS filen auf Social Media oder Dating-Apps? Das Team um Brigitte Huezo schafft in dem Tanzstück einen DE Brigitte Huezo ist Tänzer*in, Ausdruck von Identität, der jenseits von oberfläch- Performer*in und Choreo- lichen Bildern bleibt. Durch Perspektivwechsel, graf*in, wurde in El Salvador geboren und lebt derzeit in durch Zooms in einzelne Lebenswelten und aus Köln. Ausgehend vom Tanz, ihnen heraus zeigt sich die Komplexität und Viel- beschäftigt sich Brigitte Huezo schichtigkeit von Persönlichkeit. Portraits ist eine mit verschiedenen medialen Schnittstellen die Zeichnung Annäherung an Fragen nach kultureller Identität und Film einschließen. Choreo- und ihrer Abbildbarkeit in tänzerischem Format. grafische Arbeiten wurden beim Der forschende Blick auf transnationale und queere PACT Zollverein und Nomads Festival gezeigt. Als Perfor- Identitäten übersetzt sich in neue Weisen der Por- mer*in hat Brigitte Huezo an trätierung. Das Werk ist dabei mehr als bloß eine diversen Gruppenausstellungen Ansammlung repräsentativer Porträts einzelner gearbeitet und teilgenommen, z.B. Nick Mauss im Museum Personen - es nimmt Bezug auf das Geflecht kol- Ludwig, Özlem Alkis, Amorales lektiver Selbstentwürfe und zeigt, dass man es sich Teatro feminist Collective und in solchen Geweben gemütlich machen kann. Ida Y Vuelta Art Collective Pro- jekt und anderen.

EN EN Brigitte Huezo is a dancer, per- Where is the self hiding? Between social media former and choreographer. They posts, profiles and dating apps? Brigitte Huezo and were born in El Salvador and currently live in Cologne. Pro- their team create an expression of identity in their ceeding from dance, they deal dance performance which remains beyond super- with various media interfaces. ficial images. Showing the complexity and diversity The pieces combine dance, drawing and film. Their works of personality by changing perspectives and by as a choreographer have been zooming in on individual living environments. Por- shown at PACT Zollverein and traits is an approach of questioning cultural identity Nomads Festival. As a perform- er, they have worked and taken and their imageability in dance format. The explor- part in diverse group exhibitions ative view at transnational and queer identities is e.g. Nick Mauss at the Museum transferred into new ways of portraiture. The work Ludwig, Özlem Alkis, Amorales Teatro feminist Collective and is more than a collection of representative portraits Ida Y Vuelta Art Collective pro- of individuals – it refers to the web of collective ject among others. self-designs and shows that one can make oneself comfortable in such networks.

26 Dance Artistic programme

27. Mai 2021 12:00

28. Mai 2021 12:00

Audiowalk

Nordstadt (Hildesheim)

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de

120 min.

Englisch/English

Photos ©Nathan Ishar

Performance: Brigitte Huezo, iSaAc Espinoza Hidrobo, Helen Burghardt, Lars nicht von Trier

Costume Design: Kerima Elfaza

Music and Sound Editing: Tim Pauli

Film and Editing: Beomseok Jeong

Diese Performance wird zusätzlich gefördert durch:

Unterstützt durch das NATIONALE PERFORMANCE NETZ Gastspielförderung Tanz, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, sowie den Kultur- und Kunstministerien der Länder. Künstlerisches Programm Tanzperformance

Figure it out! Viktorija Ilioska

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Wer bist du? Wo bist du gerade und wo gehörst ABOUT THE ARTISTS du hin? Was ist deine Superkraft? Figure it out! DE ist eine Auseinandersetzung der Choreografin Die nordmazedonische Choreo- Viktorija Ilioska mit dem Verhältnis von politischer grafin und Performerin Viktorija zu individueller Identität. In 100 eingespielten Fra- Ilioska lebt, studiert und arbei- tet in Gießen, wo sie aktuell am gen an sich selbst stellt die Performerin Mechanis- Institut für Angewandte Theater- men der Fremd- und Selbstzuschreibungen aus. wissenschaft der JLU den M.A. Der Körper, Projektionsfläche gesellschaftlicher Choreografie und Performance abschließt. Schwerpunkte ihrer Rollenverständnisse, ist zentrales Ausdrucksmittel ästhetischen Forschung sind der Soloperformance. Zwischen „Viktorija, what is Körperwahrnehmungen, Reprä- East and what is West if you were a dog?“, sentation, Identität und die Rolle des*der Zuschauer*in sowohl im „Viktorija, what happens in the future?“, oder: Theater als auch im öffentlichen „Viktorija, how long do you brush your teeth?“ Raum. Ilioska arbeitet aktiv an Programmen zur Förderung und verschwimmen die Grenzen zwischen Fragenden Entwicklung von zeitgenössischem und Befragten, Bühnengeschehen und Alltagsreali- Tanz und Performance, in Zusam- tät. So ist Figure it out! im wörtlichen Sinne auch menarbeit mit Institutionen sowie eine Befragung an das Publikum, ein Impuls zum zur Stärkung der freien Szene. Reflektieren. Vielleicht finden sie sich hier, die Antworten auf die Fragen der Menschheit? EN Viktorija Ilioska is a North Macedonian choreographer and performer who lives, studies EN and works in Gießen, Germany. She currently finishes her MA in Who are you? Where are you right now and where Choreography and Performance do you belong to? What is your superpower? at the Institute of Applied Theatre Figure it out! is a confrontation with the relation Studies at JLU Gießen. Focuses of her aesthetic research are the per- from political to individual identity by choreog- ception of the body, representa- rapher Viktorija Ilioska. The performer exposes tion, identity and the role of the mechanisms of foreign and self attributions in 100 spectator in audience and public spaces. Ilioska is actively working questions to herself. The body, object to projections at programs for support and de- of societal role perceptions, is a central medium of velopment of contemporary dance and performance, both collaborat- expression of the solo performance. Between ing with institutions and strength- “Viktorija, what is East and what is West if you ening the independent scene. were a dog?“, “Viktorija, what happens in the fu- ture?“, or: „Viktorija, how long do you brush your teeth?“ the boundaries become blurred between questioners and respondents, stage action and daily reality. Therefore, Figure it out! is literally also a questioning to the audience, as an impulse to re- flect. Perhaps they can be found here, the answers to the questions of humanity.

28 Dance performance Artistic programme

29. Mai 2021 20:00

30. Mai 2021 17:00

Stream: SPECTYOU

60 min.

Englisch/English

Concept, Choreography, Performance:

Viktorija Ilioska

Performance made in a con- versation between:

Viktorija and Ivana Ivkovic, Filomena Krause, Elena Risteska, Nastya Dzyuban

Production: Lokomotiva-Centre for New Initiatives in Arts and Culture within the frame of the project „What is choreography?“ Curator: Biljana Tanurovska Kjulavkovski

Technical support and online realization: Patrick Faurot and Frithjof Gawenda Photos ©Sasho N. Alushevski

Unterstützt durch das NATIONALE PERFORMANCE NETZ Gastspielförderung Tanz, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, sowie den Kultur- und Kunstministerien der Länder.

Diese Performance wird zusätzlich gefördert von: Künstlerisches Programm Reality-TV

REUNION BAY Cointreau On Ice

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ We’re all born naked and the rest is drag“ - dieser ABOUT THE ARTISTS Spruch von Dragstar RuPaul bedeutet in etwa: Wir DE sind nackt geboren und alles Andere ist Verklei- Cointreau On Ice hat sich 2015 dung. Zwischen Kings und Queens entstehen schil- gegrundet, um einer brei- ten Offentlichkeit queere lernde Alternativen zu den klassischen Geschlech- Lebensrealitaten zu vermitteln. terrollen. Das Kollektiv Cointreau On Ice wird mit Die Werke basieren auf dem seiner ersten abendfüllenden Reality TV-Show Prinzip der Nummernshow: Solo- Nummern, Duette und Gruppen- REUNION BAY auf dem transeuropa [X] Premie- choreografien wechseln sich ab in re feiern. In der Verbindung von Dokufiction und einer collagenhaften Abfolge: ein Drama, einer gehörigen Menge Cocktails und der zeitgenossisches Varietétheater. Sie verbinden unterschiedliche richtigen Portion Selbstironie treffen die verschie- Genres wie Rap, Contempora- denen Drag-Charaktere nach langer Isolation und ry Gay-Pop, Lipsync, Tanz und getrennten Wegen zum ersten Mal seit Beginn des politische Poesie miteinander. Dabei entwicklt sich eine eigene C-Worts zusammen. Ästhetik, die zwischen Club und Persönliche Konflikte und existenzielle Krisen sind Cat-Walk, Theater, Konzert und vorprogrammiert. Performance oszilliert. Mit Rap, zeitgenössischem GayPop, Lip-Sinc, Poe- sie und Tanz ist für alle etwas dabei. In der Verbin- EN Cointreau On Ice was founded in dung von Catwalk und Clubatmosphäre kreieren 2015 to communicate queer real- die verschiedenen Drag-Charaktere einen popkul- ities of life to a broad public. The turellen Zugang, um mit Normen zu brechen. works are based on the principle of the number show: solo num- bers, duets and group choreog- raphies alternate in a collage-like EN sequence: a contemporary variety theater. They combine different „We’re all born naked and the rest is drag“ is a genres like rap, contemporary gay- saying from Dragstar RuPaul. Between Kings and pop, lipsync, dance and political Queens, dazzling alternatives to classic gender poetry. In the process, a unique aesthetic develops that oscillates roles are emerging. The collective Cointreau On Ice between club and cat-walk, theat- will celebrate its transeuropa [X] premiere with its er, concert and performance. first full-length reality-tv show REUNION BAY. Combining docufiction and drama, a fair amount of cocktails and the right amount of self-irony, the vari- ous drag characters meet for the first time since the beginning of the C-word after a long isolation and separate paths. Personal conflicts and existential crises are pre-programmed. Combining catwalk and club atmosphere, the dif- ferent drag characters create a pop cultural appo- rach to break the norms.

30 Reality-TV Artistic programme

27. Mai 2021 21:00

28. Mai 2021 21:00

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de

45 min.

Deutsch/Englisch German/ English

Concept + Performance: Claudio Campo Garcia aka Perra Inmunda

Johanna Köster aka Jiggles

Sita Messer aka Sita Messer

Gregor Schuster aka Gregorgeous

Meo Wulf aka Meo

Justin Mamat aka Jessica Nightlife

Postproduction: Toni Lind

Dramaturgy: Bellatrix Ziegler

Photos ©Cointreau on ice

Diese Performance wird zusätzlich gefördert durch: Künstlerisches Programm Künstlerisches Forschungsprojekt

SERIOUS GAMES Simon Vorgrimmler

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Serious Games ist ein interdisziplinäres For- ABOUT THE ARTISTS schungsprojekt, das mit den Möglichkeiten digitaler DE Spielräume und partizipativer Archivbildung die Simon Vorgrimmler studiert Männlichkeiten der Gegenwart untersucht. Unter Szenische Künste an der Univer- sität Hildesheim. Er untersucht der Mitwirkung von Künstler*innen und Expert*in- Arbeitsweisen der künstlerischen nen wird eine Online-Plattform entwickelt, die ihre Forschung und produziert in Geschichten als Hybrid zwischen dokumentari- kollektiven und kollaborativen Konstellationen. In seiner künst- schem Archivraum und rätselhaftem Videospiel lerischen Arbeit kombiniert er vermittelt. Das Projekt erforscht, wie heteronor- die Mittel und Sprachen des mative Genderperformances zur Realität des Pat- Theaters, des (digital generierten) Films und der Bildenden Kunst. riarchats und seinen inhärenten Ungerechtigkeiten Zur Zeit beschäftigen ihn vorran- beitragen und versammelt eine Vielfalt zeitgenös- gig Fragen nach virtueller Intimi- sischer Männlichkeitsbilder. Während des trans- tät, Performativität von Archiven und den Wissensdispositiven der europa [X] lädt Serious Games dazu ein, erste Gegenwart. montierte Fragmente einer kollektiven Re-Vision zu unterziehen. EN Simon Vorgrimmler studies scenic arts at the University of Hildesheim. He investigates modes EN of artistic research and produces Serious Games is an interdisciplinary research in collective and collaborative con- project that explores contemporary masculinities stellations. In his artistic work he combines the means and languag- through the possibilities of digital game spaces and es of theater, (digitally generated) participatory archiving. With the collaboration of film and visual arts. Currently, he artists and experts, an online platform is developed is primarily concerned with ques- tions of virtual intimacy, performa- that conveys their stories as a hybrid between doc- tivity of archives and knowledge umentary archive space and enigmatic videogame. dispositifs of the present. The project explores how heteronormative gender performance contributes to the reality of patriarchy and its inherent injustices and gathers a multitude of contemporary images of masculinity. During transeuropa [X], Serious Games invites visitors to subject first assembled fragments to a collective re-vision.

32 Artistic research Artistic programme

Website transeuropa-festival.de

29. Mai 2021 14:00

Artist Talk: ZOOM

Deutsch/ Englisch German/ English

Idea and Realisation: Simon Vorgrimmler

Photos ©Simon Vorgrimmler Künstlerisches Programm

34 I DON‘T WANT A CAREER

working_lass hero_ine Photo ©Anne-Kristin Winzer Anne-Kristin Winzer Künstlerisches Programm Tanz working_lass hero_ine Anne-Kristin Winzer

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Let‘s talk about class, baby! ABOUT THE ARTISTS

Die Diskussion um soziale Klasse wurde lange ver- DE eine lehre als assistentin in der nachlässigt. Die Corona-Pandemie lässt die Schere bekleidungstechnik, aber ohne zwischen Arm und Reich weiter auseinandergehen. jobchancen, lernte aber Nele ken- Damit rückt die Dringlichkeit, dieses Problem ge- nen, die bücher liest, job in einem second-hand-shop in dresden, sellschaftlich in Angriff zu nehmen, in den Vorder- arbeitete mit den kunststudie- grund. Dieser Auffassung ist auch Anne-Kristin renden Melo und Raiko, nahmen mich mit zu ausstellungen, be- W i n z e r, die mit ihrer Poledance-Installation suchte zeichenkurse, kam in eine working_lass hero_ine Zusammenhänge von modedesignklasse an einer nicht sozialer Klasse mit Blick auf kapitalschwache Mi- so renommierten technischen universität, lernte Lola kennen, sie lieus und Zugang zu Bildung, Kunst und Arbeit machte mich mit intersektionalem zum Dreh- und Angelpunkt macht. Die Tänzer*in- feminismus bekannt, besuchte nen Marla Menn, Tanja Sitc und Laura Hilbert des Vorlesungen, wurde frustriert, kam an eine prestigeträchtige kunst- Redlight Dance Studios Wedding vertanzen die universität, traf Pierre-Yves, einen klassenspezifische Aneignung des Poledance und Filmemacher, der tanzt, ich wollte klären mit dem dazugehörigen Zine über Klassis- lange pole dance machen, aber pole dance kurse sind so teuer, mus auf. außer man studiert und dann ist es nicht ungewöhnlich, dass tanz- lehrer*innen und tänzer*innen sich vom ursprung des tanzes EN distanzieren. Let’s talk about class, baby!

EN The discussion about social class has been long an apprenticeship as assistant neglected. The Corona pandemic extends the gap in garment technology with- out job opportunities, but met between poor and rich more and more. Therefore Nele, someone who reads books, prioritising to address this social problem is urgent. second-hand-shop-job in dres- This view is also shared by Anne-Kristin Winzer, den, met art students Melo and Raiko, took me to exhibitions, did whose poledance installation working_lass drawing courses, got into fashion hero_ine makes connections between social class design class at not so prestigious with a view to financially weak milieus and access technical university, met Lola, she introduced me to intersectional to education, art and work the pivotal point. The feminism, visited lectures, got dancers Marla Menn, Tanja Sitc and Laura Hilbert frustrated, got into more prestig- of Redlight Dance Studios Wedding dance the ious art university, met Pierre- Yves, filmmaker who dances, i class-specific appropriation of pole dance and edu- wanted to pole dance for a while cate about classism with the accompanying zine. then but pole dance courses are so expensive except when you are a student and then it‘s not uncom- mon dance teachers and dancers distance themselves from the dance‘s origin.

36 Dance Artistic programme

25. Mai 2021 18.00–20:00

26. Mai 2021 12:00–20:00

6 min.

Videoinstallation: Deutsch / German

Zine per Post: Englisch/English

Idea and performance: Anne-Kristin Winzer

Conceptual support: Bella Hager

Performance: Marla Menn, Tanja Sitc, Laura Hilbert

Photos ©Anne-Kristin Winzer Künstlerisches Programm Virtual Reality

VREEDOM - eine dreidimensionale Befreiung Mosaik/Corinne Soland/Aarti Dhingra

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Auf Reisen mit Schmetterlingen, Goldfischen und ABOUT THE ARTISTS Nashörnern. Digitales Theater kann in verschiede- nen Gewändern daherkommen. Das von dem DE Ilja Mirsky arbeitet als Drama- Kollektiv Mosaik/Corinne Soland/Aarti Dhing- turg (und immer wieder als ra programmierte VREEDOM trägt VR-Brille, rote Programmierer) am ITZ (Institut für theatrale Zukunftsforschung Polster und Plexiglaswände. im Zimmertheater Tübingen) und promoviert zu Theater und Per umgebautem Lastenrad wird die VR-Expe- Künstlicher Intelligenz an der Universität Tübingen und an der rience in die Hildesheimer Innenstadt gefahren und Zürcher Hochschule der Künste hüllt diejenigen, die sich auf die Reise begeben, (ZHdK). Vivienne Mayer befasst in eine alternative dreidimensionale Realität. Eine sich in ihrer wissenschaftlichen und künstlerischen Arbeit mit Stimme erklingt und navigiert durch die Geschich- dem Konstrukt Raum, sei es das te. Aus Sicht der außenstehenden Personen tasten Erbauen von digitalen Welten für die Reisenden herum und ihre Augen sind verbun- VR oder analoge Raumarbeiten im Bereich Architektur, Bühnenbild den, als könnten sie nicht sehen. Doch mit der VR- und Ausstellungskonzeption. Aarti Brille auf dem Kopf erfährt man etwas über Frei- Dhingra ist studierte Architektin heit. und absolviert derzeit ihr Master- studium in Integrated Urbanism In der virtuellen Realität gibt es andere Arten von and Sustainable Design in Stutt- und vielleicht mehr Möglichkeiten für Begegnungen, gart. Corinne Soland arbeitet als Erkundungen und Entdeckungen. Ob und wo vir- Schauspielerin, Regisseurin und Autorin in Theater, Film und inter- tuelle Welten auch Mauern haben, gilt es in VREE- aktiver Medienkunst. DOM herauszufinden.

EN Ilja Mirsky works as a drama- EN turge (and from time to time as a programmer) at the ITZ (Institute VREEDOM - a three-dimensional liberation for Theatrical Futurology at the Zimmertheater Tübingen) He is Traveling with butterflies, goldfish and rhinos. doing his doctorate on theater and artificial intelligence at the Digital theater can come in a variety of guises. University of Tübingen and the VREEDOM, programmed by the collective Zurich University of the Arts Mosaik/Corinne Soland/Aarti Dhingra, wears (ZHdK). Vivienne Mayer‘s academic and artistic work is concerned VR glasses, red upholstery and acrylic glass walls. with the construct of space, be The VR experience is driven into Hildesheim‘s city it building digital worlds for VR center by a converted cargo bike and envelops or analog spatial works in the field of architecture, stage design those who embark on the journey in an alternative and exhibition conception. Aarti three-dimensional reality. A voice sounds and navi- Dhingra studied architecture gates through the story. and is currently completing her master‘s degree in Integrated Urbanism and Sustainable Design From an outside perspective, the travelers grope in Stuttgart. Corinne Soland works as an actress, director and writer around and their eyes are blindfolded, as if they in theater, film and interactive can‘t see. But with VR goggles on their heads, they media art. learn about freedom. In virtual reality, there are oth- er ways and perhaps more opportunities for en- counters, exploration and discovery. Whether and where virtual worlds also have walls is something to find out in VREEDOM.

38 Virtual Reality Artistic programme

25.–30. Mai 2021 12:00–18:00

Hildesheimer Innenstadt/ Hildesheim city-center

Englisch/English

Text and staging: Corinne Soland

Scenographers: Vivienne Mayer, Aarti Dhingra

Dramaturgy and programming: Ilja Mirsky

Music: Julius Gervelmeyer aka. der Schmu

Voices: Thea Rinderli, Corinne Soland

Produziert von:

Unterstützt durch das NATIONALE PERFORMANCE NETZ Gastspielförderung Tanz, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, sowie den Kultur- und Kunstministerien der Länder.

Diese Performance wird zusätzlich gefördert von: Künstlerisches Programm Performance

Rehearsal of the Futures: Police Training Exercise Isaac Chong Wai

DE ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ Konflikt unter der Lupe: Isaac Chong Wais Wer k ABOUT THE ARTISTS Rehearsal of the Futures: Police Training Exercise DE nimmt politische Protestbewegungen und ihre wie- Isaac Chong Wai ist ein in Berlin derkehrenden Elemente in den Blick. Die Zwei-Ka- lebender Künstler aus Hongkong. nal-Videoinstallation zeigt Reenactments von Poli- Er hat ein B.A. Studium der Visual Arts an der Hong Kong Baptist zeiübungen in reduzierter Geschwindigkeit - eine University und ein MFA-Studium Slow-Motion Nahaufnahme von Techniken polizei- in Public Art and New Artistic licher Praxis in Demonstrationen. Abstrahiert durch Strategies an der Bauhaus-Univer- sität Weimar abgeschlossen. Be- die isolierte und verlangsamte Ausübung der Be- einflusst von persönlichen Ereig- wegungen von fünf Performer*innen ermöglicht nissen und globalen Phänomenen, Chong distanzierte Perspektiven auf die Themen- beschäftigt er sich mit Themen wie Kollektivismus und Indivi- komplexe Gewalt, Macht und Protest. dualismus, Geopolitik, Migration, historischem Trauma, Identitäts- politik und Öffentlichkeiten. EN Conflict under the microscope: Isaac Chong Wai’s EN Work Rehearsal of the Futures: Police Training Isaac Chong Wai is a Berlin-based artist from Hong Kong. He grad- Exercise takes a look at political protest move- uated from the Academy of Visual ments and their recurring elements. The two-chan- Arts at Hong Kong Baptist Univer- sity with a BA in Visual Arts and nel video installation shows reenactments of police Bauhaus-Universität in Weimar, training, exercised at a reduced speed - a slow mo- Germany, with a MFA in Public tion close-up of techniques of police practice in de- Art and New Artistic Strategies. Influenced by personal events and monstrations. Chong enables distant perspectives global phenomena, he engages on the topics of violence, power and protest, which themes of collectivism and indi- are abstracted by the isolated and slowed down vidualism, geopolitics, migration, historical trauma, identity politics exercise of the movements of five performers. and public spheres.

40 Performance Artistic programme

25. Mai 2021 20:00-22:00

26. Mai–30.Mai 2021 12:00–22:00

Videoinstallation

kunstraum 53

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de

18 min.

Ohne Sprache/ No language

Photos ©Isaac Chong Wai

Performance: Marah Arcilla, Isaac Chong Wai, Sylvie Co, Calvin Tak Chi Ngan, Sarah Xiao Cheng Yo n g

Courtesy of M+ Museum, Blindspot Gallery and Zilberman Künstlerisches Programm SCREEN TIME BECAME A META PHOR

SINCE IT IS NOT A SURFACE ANYMORE

SCREEN RECORDING O F YO U R P R I VAT E G E S T U R E Aaron Ratajczyk

42 Photo ©Aaron Ratajczyk Künstlerisches Programm Tanz

SCREEN RECORDING O F YO U R P R I VAT E GESTURE Aaron Ratajczyk

DE Der Rave ist verschoben. ÜBER DIE KÜNSTLER*INNEN/ ABOUT THE ARTISTS

Durch Betreten der Installation taucht man in die DE Aaron Ratajczyk erforscht soziale Wohnungen der Tänzer*innen ein und gleichzeitig Prozesse und die Verfasstheit von in verzerrte Ansichten irgendwo zwischen Google Intimität durch Verkörperung. Earth und Videospielwelten. Es laufen die vertrau- Seine künstlerischen Arbeiten um- fassen Video, Performance, Text ten, nachhallenden Beats des Technoclubs. Doch und Installation. Er ist in Warschau der Rave findet nicht statt und an der Tagesord- geboren und lebt derzeit in Lon- nung stehen die Fenster der Zoomkonferenz. Die don und Berlin. Aaron absolvierte sein Studium der Fine Arts an der Tänzer*innen imitieren einander quer über den Goldsmiths University of London, Globus von Berlin über Athen nach London, Zhubei nachdem er einen B. A. in Tanz, und Stockholm. Trotz scheinbarer Nähe sind die Kontext, Choreographie am HZT/ UdK Berlin abgeschlossen hatte. Wege der Daten weit und die Bewegungen ver- Sein kommendes Werk entwickelt wischen, überlagern sich, sie glitchen und laggen, er für das ICA London Live Resi- dency Programme (2021). Aarons entfernen sich von ihrer Entsprechung im angren- bisherige Arbeiten wurden unter zenden Fenster. Aaron Ratajczyks SCREEN RE- anderem im Tree Art Museum in CORDING OF YOUR PRIVATE GESTURE zeigt Peking (2021), RCA CCA Show in Partnerschaft mit Nottingham eine absurd gewordene Außenwelt, die sich immer Contemporary (2020) gezeigt. wieder in private Räume einschleicht, um dann per Videochat wieder nach außen getragen zu werden. EN Aaron Ratajczyk’s work explores social processes and conditions EN of intimacy through embodiment, taking the form of video, per- The rave is postponed. formance, text and installation. Born in , he is current- By entering the installation, one is immersed in the ly based in London and Berlin. Aaron graduated in Fine Arts at dancers‘ apartments and at the same time in dis- Goldsmiths University of London torted views somewhere between Google Earth after completing a BA in Dance, and video game worlds. The familiar yet delayed Context, Choreography at HZT/ UdK Berlin. His upcoming work is beats of the techno club are playing but the rave commissioned by the ICA London doesn’t take place and the windows of the zoom Live Residency Programme (2021). Aaron’s previous work has been conference are on the agenda. The dancers imi- shown, amongst others, at the tate each other across the globe from Berlin over Tree Art Museum in Beijing (2021) Athens to London, Zhubei and Stockholm. Despite and RCA CCA show in partnership with Nottingham Contemporary apparent proximity, the data’s path is long and the (2020). movements blur, overlap, glide and lag, moving away from their counterpart in the adjacent win- dow. Aaron Ratajczyks SCREEN RECORDING O F YO U R P R I VAT E G E S T U R E shows an outside world becoming absurd and creeping into private spaces just to be carried back to the outside via video chat.

44 Dance Artistic programme

25. Mai 2021 20:00–22:00

26.–30. Mai 2021 12:00–22:00

Videoinstallation

Rasselmania e. V.

Video-on-Demand: transeuropa-festival.de

30 min.

Ohne Sprache/ No language

Zine per Post: Englisch/English

Idea and realisation: Aaron Ratajczyk

Photos ©Aaron Ratajczyk Künstlerisches Programm Lesung

Handle with care

DE Das Projekt Handle with Care begann mit zwei Versandboxen, gefertigt aus leichtem Pappelholz. Im Herbst 2020 wurden Kulturschaffende aus elf europäischen und afrikanischen Ländern ein- geladen, sich an dem Projekt zu beteiligen, indem sie uns ein Objekt zusandten, das Europa aus ihrer Sicht repräsentiert und uns die Geschichte dahin- ter erzählten. Wie fühlt sich Europa an? Wie riecht und schmeckt es? Und gibt es tatsächlich so etwas wie eine „europäische Identität“? Das Handle with Care-Magazin eröffnet eine Vielfalt an Perspektiven auf Europa aus unterschiedlichen Herkunftsländern und kulturellen Disziplinen.

EN The project Handle with Care started with two shipping boxes crafted of light poplar wood. In fall 2020, twelve cultural professionals from eleven European and African countries were invited to take part by sending us an object that represents Europe in their view and tell us the story behind it. What does Europe feel like, smell like, and taste like? And does something like a „European identi- ty“ actually exist?

The Handle with Care-Magazine shows a variety of perspectives of cultural professionals from different countries and various cultural fields.

Handle with Care ist ein Projekt des Kulturhauptstadtbüros Hildesheim 2025

46 Lecture Artistic programme

29. Mai 2021 20:00

Stream aus Rasselmania e. V.

Facebook

Englisch/English

90 min.

Photo ©Novi Sad 2021 - European Capital of Culture

Editorial office: Max Balzer, Vanessa Selma Özdemir

Layout & Photos: Anna-Lena Schotge

Authors: Hana Bujanović Kokot, Jaroslav Ira, Peder Frederik Jensen, Herman Kabubi, Anne Kirya, Lisa Krusche, Alexander Manuiloff, Frank Mugisha, Benjamin Quaderer, Uglješa Šajtinac, Christoph Schwyzer, Rudolf Stueger Photo ©Hana Bujanovic Kokot

Photos ©Jacqueline Moschkau Künstlerisches Programm VERMITTLUNG DISKURS & DISKURS

48 DISCOURSE AND MEDIATION Vermittlung und Diskurs

Wir müssen reden!

Über Kunst, Politik und Gesellschaft, über Trans, über Europa, über COLLECTIVES und VISIONS. Beim transeuropa [X] stehen die Performances und Installationen in Verbindung mit den Themen, die das transnationale Festival aufgreift: Mit dem Titel ENTER THE COLLECTIVE VISION entwirft es Visionen von Zusammengehörigkeit, hinterfragt gegenwärtige Konzepte von Kunst und Gesellschaft und versteht Kunst als Katalysator für Diskurs. Jamila Al-Yousef, Alyssa Dillard und Abilaschan Balamuraley sprechen in einer Videokonferenz über antirassistische Kulturarbeit. Judith Ackermann gibt in einem Vortrag mit anschließender Diskussion Einblicke in Formen des Storytellings in den Sozialen Medien und deren Anwendung in den performativen Künsten. Chantel Foo spricht in einem Interview über die Nutzbarkeit von Social Media für Performancekunst. Anne-Kristin Winzer schließt an ihre Installation working_lass hero_ine einen Workshop in Leichter Sprache zur Selbstermächtigung und Sichtbarmachung von Klassismus an. Wir freuen uns außerdem auf ein transeuropa-Homecoming: Anlässlich der zehnten Ausgabe kommen Vertreter*innen der vergangenen Leitungsteams in der Videokonferenz re[‘ru:]ting transeuropa zusammen, um 27 Jahre Festivaltradition zu feiern und reflektieren. Alle Diskurs- und Vermittlungsformate sind kostenfrei. Weitere Informationen und Termine auf unserer Homepage

→ www.transeuropa-festival.de!

Auch konzeptuell bemüht sich das Festival um den Abbau von Hürden und die kulturelle Teilhabe eines diversen Publikums. Die Ticketpreise sind solidarisch gestaffelt; die Initiative Kulturleben e. V. ermöglicht Men- schen mit geringem Einkommen kostenfreien Zugang zu transeuropa-Festivaltickets. Auch abseits von dieser Einrichtung finden wir indi- viduelle Lösungen für jede*n, der*die sich an uns richtet. Die Homepage wird durch tech- nische Tools und durch eine Übersetzung in Einfache Sprache barrierearm gehalten. Das Team von awareness*hildesheim berät uns zur diskriminierungsarmen Durchführung des Festivals.

Kunst ist auch ein Dialogangebot. Mit kreativen Vermittlungskonzepten, Nachgesprächen und Austauschformaten lädt das transeuropa [X] zu einem Blick hinter die Kulissen oder einer multiperspektivischen Herangehensweise an einzelne Werke ein.

51 We have to talk!

About art, politics and society, about Trans, about Europe, about COLLECTIVES and VISIONS. At transeuropa [X], the performances and installations are linked to the topics that the transnational festival takes up: With the title ENTER THE COLLECTIVE VISION, it creates visions of togetherness, questions current concepts of art and society and understands art as a catalyst for discourse. Jamila Al-Yousef, Alyssa Dillard and Abilaschan Balamuraley talk in a video conference about anti-racist cultural work. Judith Ackermann gives insights into forms of storytelling in social media and their application in the performative arts in a lecture followed by a discussion. Chantel Foo talks in an interview about the potential of social media for performance art. Anne-Kristin Winzer follows up her installation working_lass hero_ine with a workshop in plain language on self-empowerment and making classism visible. We are also looking forward to a transeuropa homecoming: to celebrate the tenth edition, artistic directors of the past transeuropa issues will come together in the video conference re[‘ru:]ting transeuropa to reflect on 27 years of festival tradition.

52 Mediation and discourse

All discourse and mediation formats are free of charge. Further information and dates on our homepage

→ www.transeuropa-festival.de!

The festival also strives to break down barriers conceptually and promote the cultural participation of a diverse audience. We offer tickets on a sliding scale to ensure accessibility for people with low income. The Initiative Kulturleben e. V. gives people on low incomes free access to transeuropa festival tickets. Apart from this facility, we also find individual solutions for everyone who approaches us. The homepage is kept barrier-free through technical tools and a translation into plain language. The awareness*hildesheim team advises us on how to prevent discrimination in the festival.

Art is also an offer for dialogue. With creative mediation concepts, follow-up talks and exchange formats, transeuropa [X] invites you to take a look behind the scenes or a multi- perspective approach to individual works. Danksagungen

Sophie Blomen, Jan-Nicolas Bode, Elisabeth Böhnlein, Julia Buchberger, Insa Bunke, Mascha Damitz, Michael Dölle, Lia Dorenberg, Elena Fiebig, Nico Franke, Oliver Graf, Maya Grumptmann, Andreas Hahne, Thomas Harling, Lena Hartmann, Carolin Hochleichter, Isabel Francos Hohmann, Alina Homann, Eckhard Homeister, Sophie Hübner, Roberta Huldisch, Alexander Kirchner, Daria Koehler, Patrick Kohn, Stefan Könneke, Lena König, Daniel Kornatowski, Stefan Kühn, Ronja Landtau, Toni Lind, Prof. Dr. Annemarie Matzke, Dr. Ingo Meyer, Paula Nitsche, Stefan Osthaus, Maren Pfeiffer, Lynn Rakel, Maximilian Reiniger, Kerstin Rode, Goldi Röll, Prof. Dr. Jens Roselt, Michael Sackmann,

54 Special thanks

Cornelia Schwarzer, Valeria Slizevic, Nora Sobbe, Siggi Stern, Judith Strodtkötter, Nora Strömer, Theresa Sutter, Theresa Tolksdorf, Astrid Tischler, Lene Wagner, Malte Wegner, Stefan Wehner, Till Wiebel, Rotraut Wiens, Klaus Wilhelm, Lea Sophie Willim, Dr. Eike Wittrock, Wilhelm Werner Wittig, Dr. Volker Wortmann, Sabine Zimmermann

Besonderer Dank gilt allen Helfer*innen aus Projektsemester und Übungen! Team

Künstlerisches Leitungskollektiv/ Artistic Directors:

Eva Bode, Nicolas Lenz, Ulrike Wegener, Emma Wörtmann und Bellatrix Ziegler

Praktikant*innen/Interns Janna Gangolf, Finn Michelis, Rafaela Range, Fides Rosa Wallis, Thalia Schmitt, Marie Tragousti

Helfer*innen/Helping hands Sarah Ben Bornia, Eve Bernhardt, Tinka Bitzel, Elisa Emmerich, Lara- Sophie Goebel, Camille Grzesiak, Latifa Granzow, Leonie Gratzel, Moira Hahnel, Alice Hiepko, Jessica Husmann, Rosalie Kirchner, Marco Kühnel, Jana Lindner, Marina Martinez Verges, Isabel Nagel, Lisa Natho, Jana Otte, Maja Pannes, Alexander Peters, Rabea Porsch, Juliane Schlimme, Lucia Schoppenhorst, Lilith Sievers, Nadja Sühnel, Elsa Vogels, Anna Volmering, Jule Waizenegger, Malte Wegner, Johanna Weisheit, Laura Wenzlaff, Judith Zerbst

56 Technisches Team/Technical Crew: Ina Diallo, Lina Gasenzer, Johannes Liebscher, Thomas Yutaka Schwarz, Seline Seidler, Rebekka Theis, Robert Ziesenis

Grafikdesign und Website: Juliane Gutschmidt gestaltung-mannheim.de

FÖRDER*INNEN

Gemeinsam Gutes anstiften.

SPONSOR*INNEN:

60 EINZELNE PERFORMANCES WERDEN GEFÖRDERT DURCH:

Unterstützt durch das NATIONALE PERFORMANCE NETZ Gastspielförderung Tanz, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, sowie den Kultur- und Kunstministerien der Länder.

KOOPERATIONSPARTNER*INNEN

RASSEL MANIA

MEDIENPARTNER*INNEN

transeuropa [X] ist die zehnte Ausgabe des transeuropa – Europäisches Festival für performative Künste.

Hinter der Organisation steht der Verein transeuropa e. V. in enger Zusammen- arbeit mit dem Institut für Theater, Medien und Populäre Kultur der Stiftung Universität Hildesheim.

Herausgeber/Publisher: transeuropa e. V. Stiftung Universität Hildesheim Universitätsplatz 1 31141 Hildesheim

[email protected] www.transeuropa-festival.de

0049 1637826157

Druck/Print: Unitedprint.com Vertriebsgesellschaft mbH Friedrich-List-Straße 3 01445 Radebeul

Gestaltung/Design & Layout: Juliane Gutschmidt

Redaktion & Texte/Editorial Staff & Texts: transeuropa-festival.de Eva Bode, Nicolas Lenz, Ulrike Wegener, Emma Wörtmann, Bellatrix Ziegler [email protected]

Übersetzung/ Translation: Lynn Rakel IG @transeuropa2021 Erste Auflage/First edition: FB @transeuropahildesheim 64100 copies printed