Grammar, Poetry, and Performance in the Work of Esther Raab Shoshana Olidort Stanford University

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Grammar, Poetry, and Performance in the Work of Esther Raab Shoshana Olidort Stanford University Subverting Hebrew’s Gender Binary: Grammar, Poetry, and Performance in the Work of Esther Raab Shoshana Olidort Stanford University abstract: This article examines antigrammaticality in the work of the so-called first “native” modern Hebrew poet, Esther Raab, focusing in particular on how Raab deploys the constraints of Hebrew’s highly gendered grammar in her poems. I begin by considering the broad implications of grammatical gender for how we think and act in the world, while also taking into account specific, concrete examples of gender policing that Raab recalled from her own early childhood. I then offer a close reading of a single, untitled poem to demonstrate how, from her position at the intersection of multiple margins, as a native-born female poet in a literary milieu dominated by immi- grants, most of them male, Raab effectively subverts both gender and grammar norms in the construction of a nonconforming gender identity. i like lines that are straight and strong,” the Hebrew poet Esther Raab (1894–1981) once said, while declaring her affinity for biblical Hebrew and the language of Bialik over that of her contemporaries.1 As she went on to explain: “I do not like things that are too “ complicated and that do not grow from a natural foundation: Earth, Water, Air, etc.”2 Scholarly readings of Raab’s work have tended to focus on the poet’s connection with the physical landscape of Eretz Yisrael, and images of the native (or, as it happens, imported) fauna and flora, the latter in particular, abound in Raab’s early work. Though she attributed the inspi- published in 1932, to Baudelaire’s Les fleurs ,(קמשונים) ration for the title of her first book,Thistles 1 Esther Raab and Reuven Shoham, “K’var pigashtikh pa’am: Halifat mikhtavim 1971–1981” [I have met you before: 1971–1981 correspondence], ed. Ehud Ben-Ezer (unpublished manuscript), 34. 2 Ibid., 35. dibur literary journal Issue 9, Fall 2020 Peripheral Modernism 10 dibur du mal (The flowers of evil), thistles were ubiquitous in theyishuv that Raab knew intimately, and Raab herself is often referred to as the firstsabra (meaning both “native Hebrew” and “prickly pear”) poet[ess].3 While Hamutal Tsamir offers a compelling counterargument to the prevalence of terms like “authenticity,” “rootedness,” and “truth” in critical reception of Raab’s early work, the poet seemed to welcome this assessment of her work, and of her person, in relation to both the land and the Hebrew language.4 Despite her claims to a “pure,” unmediated Hebrew, unencumbered by attachments to other languages and cultures, rhetoric that recalls the infamous experiment Eliezer Ben Yehuda conducted with his son (whom he set out to raise in a pure, untainted Hebrew environment), Raab was never monolingual, and Hebrew was not her first language.5 Born to Hungarian-Jewish immigrants who were among the founders of Petah Tikvah, Raab spoke Yiddish, which remained the lingua franca both at home and among her peers for the better part of her childhood. She was likely exposed to her parents’ native Hungarian and most certainly to both Arabic and Russian, which were heard often on the streets of Petah Tikvah. At school, the languages of instruction were French and Hebrew, and Raab taught herself German in order to be able to read works by Heine, Schiller, and Goethe in the original.6 As Adriana Jacobs argues, Raab’s multilingualism would profoundly influence her own poetry. All of this is worth noting, not because it set Raab apart from other poets of her time, but because, as Jacobs makes clear, modern Hebrew poetry was itself born out of a confluence of languages and was shaped by translational practices that were ubiquitous among the poets of Raab’s generation.7 Raab herself would go on to translate poems by Charles Baudelaire and the German writer Walter Cale into Hebrew. The ubiquity of multilingualism among early modern Hebrew poets may explain why Raab, who remained a marginal poet throughout her life, chose to emphasize her status as a native- born poet, something that distinguished her from her fellow poets, many of them (including the three women who, along with Raab, would form the first generation of female poets in modern Hebrew) immigrants from Eastern Europe. As she told the poet Mosheh Dor, “My entire essence, as a sabra, was different.”8 Comparing herself with some of her most notable contemporaries, including Natan Alterman and Avraham Shlonsky, Raab claimed that while those poets were refers to the prickly pear that is native to the Middle Eastern terrain. Its adoption as a צבר The noun sabra 3 metaphor for the “native Israeli” has to do with the fruit’s ubiquitous thorny exterior and luscious sweet interior, which is seen as representative of the kind of “tough on the outside, kind on the inside” new Jew of the Zionist imagination. 4 Hamutal Tsamir, “Ahavat moledet ve-si’ah. h. ershim: Shir eh. ad shel Ester Rab ve-hitqabluto ha-gavrit” [Love of homeland and a deaf conversation: A poem by Esther Raab and its masculine reception], Teoria u-viqoret 7 (1995): 125–45. See also Hamutal Tsamir, “Migdar ve-teritoriah nifgashim: Ha-miqreh shel Ester Rab” [Gender and territory meet: The case of Esther Raab], inBe-shem ha-nof: Le’umiut, migdar, u’sovyektibiyut ba-shira ha- isrealit bi-shenot ha-h. amishim ve-ha-shishi [In the name of the land: Nationalism, subjectivity, and gender in the Israeli poetry of the Statehood Generation] (Jerusalem: Keter Books; Be’er Sheva: Heksherim, 2006), 91–124. For more on Raab as native poet, see Hanan Hever, Nativism, Zionism, and Beyond (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2014), 17–20. 5 See Adriana Jacobs, “Paris or Jerusalem? Esther Raab, Baudelaire, and the Writing of Kimshonim,” in Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2018), 49–96, esp. 53, which cites an interview with Raab on this subject: Ziva Shamir, “Ne‘urei ha-shira be-arets lo zerua‘” [The youth of poetry in an unsowed land],H . adarim 1 (1981): 101–18. See also Ehud Ben-Ezer, Yamim shel la‘ana u-devash [Days of gall and honey] (Tel Aviv: ‘Am ‘oved, 1998), 461. 6 Ben-Ezer, Yamim shel la‘ana, 130. 7 Jacobs, “Paris or Jerusalem?” 8 Ben-Ezer, Yamim shel la‘ana, 484. olidort | subverting hebrew’s gender binary 11 “stuck in Russianness” and brought to their poetry an element of foreignness, she came to poetry with “essentially no baggage.”9 Fanciful thinking, no doubt, and yet Raab’s insistence on her authentic, supposedly unmediated access to Hebrew is a useful factor in considering the iden- tity that emerges from her early poems, in which subversive grammar is a performative feat that manages to enact gender ambiguity while simultaneously asserting mastery of the still nascent modern Hebrew language. Recalling the transformation of Hebrew into a modern vernacular and her own enchant- ment with the newly formed language, Raab once said, “Every Hebrew word was new and shining with a wealth of colors like a bird’s wings. And I caught it as one catches a bird.”10 If poetry has the capacity to make language new and is often tasked with, to borrow from Viktor Shklovsky, defamiliarizing what is already known, things are necessarily more complicated when one writes in a language that is itself undergoing a process of renewal and rebirth. While the very newness of modern Hebrew would seem to present myriad opportunities for experimentation, the fact that the reinvention of Hebrew was inextricably bound up with the project of nation building meant that such freedom was necessarily undercut by ideological constraints. That Raab was able to sidestep these limitations in her experimental poetry thus has as much to do with the language itself — its glistening newness and pliability — as with her position on the margins of the linguis- tic and national revival. Indeed, as bell hooks has argued, the margins have functioned in society as “both sites of repression and sites of resistance.”11 As a native-born female writer in a literary culture dominated by immigrants, most of them male, Raab fell under the radar of the dominant culture, but this very marginalization made it possible for her to engage with the language unrestrainedly. As Chana Kronfeld points out in a discussion of Raab’s work, “writing from a marginal position can — perhaps must — ­destabilize the norm of the literary and linguistic system by marking the unmarked, charging the neutral, colorizing the colorless, particularizing the universal.”12 Kronfeld further notes that the poet’s particular circumstances as “the first native poet (male or female) in that reborn language . make it impossible for Raab to take anything for granted — syntactically, semantically, pragmatically, and, not least of all, prosodically.”13 Like Kronfeld, I read Raab’s unconventional grammar as a subversive performance aimed at reimagining the symbolic system of language itself. But while Kronfeld points repeatedly to Raab’s ungrammaticality, my argument, borrowing from Roman Jakobson, insists on anti- rather than un-grammaticality as the operative term for understanding 9 Ibid., 295. 10 From an interview with Haim Be’er, as quoted (and translated) by Anne Lapidus Lerner in her essay “‘A Woman’s Song’: The Poetry of Esther Raab,” inGender and Text in Modern Hebrew and Yiddish Literature, ed. Naomi B. Sokoloff, Anne Lapidus Lerner, and Anita Norich (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1992), 18. 11 bell hooks, “Choosing the Margins as a Space of Radical Openness,” Framework: The Journal of Cinema and Media 36 (1989): 21. 12 Chana Kronfeld, “The Marginal as Exemplary: The Poetry of Esther Raab,” inOn the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics (Berkeley: University of California Press, 1996), 72.
Recommended publications
  • Credit Hour Explanation Program Learning Goals
    Status: PENDING PROGRAM REQUEST Last Updated: Williams,Valarie Lucille Turkish Minor 06/16/2011 Fiscal Unit/Academic Org Near Eastern Languages/Culture - D0554 Administering College/Academic Group Humanities Co-adminstering College/Academic Group Semester Conversion Designation Re-envisioned with significant changes to program goals and/or curricular requirements (e.g., degree/major name changes, changes in program goals, changes in core requirements, structural changes to tracks/options/courses) Current Program/Plan Name Turkish Minor Proposed Program/Plan Name Turkish Minor Program/Plan Code Abbreviation TURKISH-MN Current Degree Title Credit Hour Explanation Program credit hour requirements A) Number of credit hours B) Calculated result for C) Number of credit hours D) Change in credit hours in current program (Quarter 2/3rds of current (Semester required for proposed credit hours) credit hours) program (Semester credit hours) Total minimum credit hours required for completion of program 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered by the unit Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered outside of the unit Minimum 0 0.0 0 0.0 Maximum 0 0.0 0 0.0 Required prerequisite credit hours not included above Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Program Learning Goals Note: these are required for all undergraduate degree programs and majors now, and will be required for all graduate and professional degree programs in 2012. Nonetheless, all programs are encouraged to complete these now. Program Learning Goals • Students achieve beginning language proficiency (reading, speaking, writing).
    [Show full text]
  • Aliyah and Settlement Process?
    Jewish Women in Pre-State Israel HBI SERIES ON JEWISH WOMEN Shulamit Reinharz, General Editor Joyce Antler, Associate Editor Sylvia Barack Fishman, Associate Editor The HBI Series on Jewish Women, created by the Hadassah-Brandeis Institute, pub- lishes a wide range of books by and about Jewish women in diverse contexts and time periods. Of interest to scholars and the educated public, the HBI Series on Jewish Women fills major gaps in Jewish Studies and in Women and Gender Studies as well as their intersection. For the complete list of books that are available in this series, please see www.upne.com and www.upne.com/series/BSJW.html. Ruth Kark, Margalit Shilo, and Galit Hasan-Rokem, editors, Jewish Women in Pre-State Israel: Life History, Politics, and Culture Tova Hartman, Feminism Encounters Traditional Judaism: Resistance and Accommodation Anne Lapidus Lerner, Eternally Eve: Images of Eve in the Hebrew Bible, Midrash, and Modern Jewish Poetry Margalit Shilo, Princess or Prisoner? Jewish Women in Jerusalem, 1840–1914 Marcia Falk, translator, The Song of Songs: Love Lyrics from the Bible Sylvia Barack Fishman, Double or Nothing? Jewish Families and Mixed Marriage Avraham Grossman, Pious and Rebellious: Jewish Women in Medieval Europe Iris Parush, Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European Jewish Society Shulamit Reinharz and Mark A. Raider, editors, American Jewish Women and the Zionist Enterprise Tamar Ross, Expanding the Palace of Torah: Orthodoxy and Feminism Farideh Goldin, Wedding Song: Memoirs of an Iranian Jewish Woman Elizabeth Wyner Mark, editor, The Covenant of Circumcision: New Perspectives on an Ancient Jewish Rite Rochelle L.
    [Show full text]
  • Jon Silkin As Anthologist, Editor, and Translator
    This is a repository copy of Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/92139/ Version: Accepted Version Article: Munday, JS (2016) Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature, 25 (1). pp. 84-106. ISSN 0968-1361 https://doi.org/10.3366/tal.2016.0238 Reuse Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy solely for the purpose of non-commercial research or private study within the limits of fair dealing. The publisher or other rights-holder may allow further reproduction and re-use of this version - refer to the White Rose Research Online record for this item. Where records identify the publisher as the copyright holder, users can verify any specific terms of use on the publisher’s website. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ 1 Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator Jeremy Munday In his seminal book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, André Lefevere makes the claim that ‘the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing’,
    [Show full text]
  • Introduction: “Meager Gifts” from “Desert Islands”
    Introduction: “Meager Gifts” from “Desert Islands” American-Born Women and Hebrew Poetry SHACHAR PINSKER I Th is volume seeks to fi ll a signifi cant gap in Jewish American literature and Hebrew literature. In 2003 Alan Mintz wrote that “the existence of a substantial body of Hebrew literature written on American shores is one of the best-kept secrets of Jewish American cultural history.”1 A de cade later it seems that the secret of Hebrew literature in America has been revealed. In the last few years, many articles and three new scholarly books on American Hebrew literature have been published.2 With this renewed interest and abundance of new ma- terials, the story of American Hebrew literature is fi nally getting some of the attention it truly deserves. Nevertheless, there is a substantial lacuna in this fi eld, which has to do with the presence of women writers in this literary and cultural endeavor. Hebrew literature in America was written and read by a small minority of Jews, and yet Daniel Persky, a prominent Hebrew writer and journalist, counted in 1927 (the height of the movement) no fewer than 110 active writers of Hebrew in America.3 So where were the women writers in this number? After all, it was pre- cisely in the 1920s and 1930s that women began to be active in Hebrew literature, 1 INTRODUCTION mostly in poetry, in Europe and Palestine, as well as in Yiddish literature in America and Eu rope (and even Palestine). Indeed, until very recently scholars assumed that American Hebrew literature, which fl ourished between the 1900s and 1960s, had been the exclusive domain of East Euro pean immigrant men, as well as very few American- born writers (also men).
    [Show full text]
  • Chana Kronfeld's CV
    1 Kronfeld/CV CURRICULUM VITAE CHANA KRONFELD Professor of Modern Hebrew, Yiddish and Comparative Literature Department of Near Eastern Studies, Department of Comparative Literature and the Designated Emphasis in Jewish Studies 250 Barrows Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 #1940 Home phone & fax (510) 845-8022; cell (510) 388-5714 [email protected] EDUCATION: Ph.D. 1983 University of California, Berkeley, Comparative Literature, Dissertation: “Aspects of Poetic Metaphor” MA 1977 University of California, Berkeley, Comparative Literature (with distinction) BA 1971 Tel Aviv University, Poetics and Comparative Literature; English (Summa cum laude) PRINCIPAL ACADEMIC INTERESTS: Modernism in Hebrew, Yiddish and English poetry, intertextuality, translation studies, theory of metaphor, literary historiography, stylistics and ideology, gender studies, political poetry, marginality and minor literatures, literature & linguistics, negotiating theory and close reading. HONORS AND FELLOWSHIPS: § 2016 – Finalist, Northern California Book Award (for The Full Severity of Compassion: The Poetry of Yehuda Amichai) § 2015 - Diller Grant for Summer Research, Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley § 2014-15 Mellon Project Grant, University of California, Berkeley § 2014 - “The Berkeley School of Jewish Literature: Conference in Honor of Chana Kronfeld,” Graduate Theological Union and UC Berkeley, March 9, 2014 and Festschrift: The Journal of Jewish Identities, special issue: The Berkeley School of Jewish
    [Show full text]
  • The Yiddish Sources of the Hebrew Imagism of Gabriel Preil
    BILINGUALISM AND POETIC MODERNISM: THE YIDDISH SOURCES OF THE HEBREW IMAGISM OF GABRIEL PREIL by YAEL SAGIV-FELDMAN I. A Hebrew Modernist in America No poetry, of course, is ever exactly the same as speech that the poet talks and hears: but it has to be in such a relation to speech of his time that the listener or reader can say "that is how I should talk if I could talk poetry." T S. Eliot: "The Music of Poetry" There is something of the ironic in the attempt to render into English the unique effects of the Hebrew poetry of Gabriel Preil. Indeed, it is hardly possible. The fact is that Preil's artistic achievements, as well as his poetic charm, stem-at least in part-from his surprising mastery of the new Israeli vernacular. And surprising it is indeed, because geographically speaking, the American resident Gabriel Preil was twice removed from Israeli soil. Born in Estonia in 1911 and having spent his childhood in Lithuania, he escaped postwar Europe with his mother and migrated to the United States in 1922. New York has been his home ever since, and New England, his favorite rural landscape. It was only in 1968 that Preil visited Israel for the first time, but by then he had already published four volumes of verse,' and 1. Nof shemesh u-khefor (New York, 1944); Ner mul kokhavim (Jerusalem, 1954); Mappat erev (Tel Aviv, 1961); Ha-'esh ve-ha-demamah (Tel Aviv, 1968). In addition, he had also pub- lished by then a collection of his Yiddish poems, Lider (New York, 1966).
    [Show full text]
  • Ÿþm I C R O S O F T W O R
    The Ben-Gurion Research Institute for the Study of Israel and Zionism Ben-Gurion University of the Negev Israel Studies is published by Indiana University Press for The Ben-Gurion Research Institute for the Study of Israel and Zionism Ben-Gurion University of the Negev (Sede-Boker, Israel) and The Schusterman Center for Israel Studies Brandeis University (Waltham, Massachusetts, USA) Israel Studies presents multidisciplinary scholarship on Israeli history, politics, society, and culture. It is published three times a year. Each issue includes essays and documents on issues of broad interest reflecting diverse points of view. Temporal boundaries extend to the pre-state period, although emphasis is on the State of Israel. Due recognition is also given to events and phenomena in Diaspora communities as they affect the Israeli State. In addition to articles, issues include documents and review essays of recent scholarly research on Israel. EDITORS: S. Ilan Troen, Brandeis University Natan Aridan, Ben-Gurion University of the Negev EDITORIAL BOARD Gannit Ankori, Brandeis University Derek Penslar, Oxford University/Harvard University Arnold J. Band, University of California, LA Shulamit Reinharz, Brandeis University Uri Bialer, Hebrew University of Jerusalem Arieh Saposnik, Ben-Gurion University of the Negev Michael Brenner, American University Washington Gabi Sheffer, Hebrew University of Jerusalem D.C/ Ludwig Maximilian University, Munich Moshe Shemesh, Ben-Gurion University of the Negev Eliezer Don-Yehiya, Bar-Ilan University Ofer Shiff, Ben-Gurion University of the Negev Donna Robinson Divine, Smith College Colin Shindler, S.O.A.S, University of London Alan Dowty, University of Notre Dame Russell A. Stone, American University, Washington, D.C.
    [Show full text]
  • ED057706.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 057 706 rt. 002 042 AWTMOR Moskowitz, Solomon TITLP Hebrew for 'c,econlAty Schools. INSTTTUTIOW Wew York State Education Dept., Albany. Pureau of Secondary Curriculum !Development. IMB DAT!!! 71 wOTE 143n. EDRS PRICE XF-30.65 HC-$6.56 DESCRIPTOPS Articulation (Program); Audiolingual skills; Sasic Skills; Bibliographies; Cultural Education: Hebrew; Language Instruction; Language Laboratories; Language Learning Levels; Language Programs; Language skills; Lesson Plans; Manuscript Writing (Handlettering); Pattern Drills (Language); Secondary Schools; *Semitic Languages; *Teaching Guides ABSTRACT This teacher's handbook for Hebrew instruction in secondary Schools, designed for use in public schools, is patterned after New York state Education Department handbooks for French, seanieho and German* Sections include:(1) teaching the four skills, (2) speaking,(3) audiolingual experiences,(4) suggested content and topics for audioLingual experiences, (15) patterns for drill,(6) the toxtbook in audiolingual presentation, (7) language laboratories, (0) reading and writing,(9) culture,(10) articulation, (11) vocabulary, (12) structures for four- and six-year sequences,(13) the Hebrew alphabet,(14) model lessons-- grades 10 and 11, and (15) student evaluation. A glossary, bibliography, and appendix illustrating Hebrew calligraphy are included. (m) HEBREW For Secondary Schools U DISPANTNENT Of NIA1.11N. wsurang EDUCATION OfFICE OF EDUCATION HOS DOCUNFOCI HAS SUN ExACTLy As mom MIA SKINSOOUCED onsouganoft ottroutkvotoYH PERsON op vim o OeusNONS STATEDsT mon or wows Nipasturfr Offs Cut.00 NOT NECES lumps+ Poo/no% OR PoucvOFFICE OF f DU The University of the State of New York THE STATE EDUCATION DEPARTMENT Bureau of Secondary Curriculum Development/Albany/1971 1 THE UNIVERSITY OF THE STATE OF NEW YORK Regents of the University (with years when terms expire) 1984 Joseph W.
    [Show full text]
  • A N N Otated B Ook S R Eceived
    A n n otated B ook s R eceived A SUPPLEMENT TO Tran slation R ev iew Volume 23, No. 1–2, 2018 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Linda Snow Stephanie Tamayo Shelby Vincent All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas 800 West Campbell Road, JO 51 Richardson, TX 75080-3021 Telephone: 972-883-2093 Fax: 972-883-6303 [email protected] Annota ted B ooks R eceived is a supplement of T ra nsla tion Review, a publication of The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2018 by The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity /affirmative action employer. Annotated Books Received — vol. 23.1–2 ANNOTATED BOOKS RECEIVED 23.1 – 2 TABLE OF CONTENTS Albanian ............................................................................................................. 1 Arabic .................................................................................................................. 1 Arabic, French, and Dutch …………………………………………………………… 3 Arabic and Persian …………………………………………………………………… 3 Bulgarian……………………………………………………………………..……...… 4 Catalan………………………………………………………………...……………..… 4 Chinese ................................................................................................................. 5 Croatian ................................................................................................................ 6 Czech………………………………………………………………………………..…… 8 Danish………………………………………………………………………………….…
    [Show full text]
  • A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky Between Hebrew and Yiddish
    NAOMI BRENNER A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky between Hebrew and Yiddish N SPRING, 1927, Sholem Asch and Peretz Hirschbein went to Palestine in an I effort to strengthen ties between Yiddish writers in the United States and the growing population of Hebrew writers in the Yishuv, the Jewish community in pre- state Palestine. At a reception in honor of the visitors, prominent Hebrew cultural figures — literary critic Ya’akov Fichman, politician and editor Berl Katznelson, and poet Uri Zvi Grinberg, among them —welcomed the visitors and proclaimed that the once rival languages of Yiddish and Hebrew had finally been recon- ciled. Ignoring the rowdy members of the resolutely anti-Yiddish Brigade for the Defenders of the Language (gdud meginey ha-safa) who attempted to disrupt the invitation-only gathering, the renowned Hebrew poet Chayim Nachman Bialik spoke eloquently of the long coexistence of Hebrew and Yiddish: “These two lan- guages are a match made in heaven that cannot be separated” (“Ash ve-Hirshbein be-mesibat ha-sofrim” 1; see, also, Chaver 106 and Seidman 124–27). Though Bialik refined his conception of this relationship a few lines later by describing Yiddish as a language in support of and service to Hebrew, his comments ignited in the Hebrew press a vicious debate spearheaded by the poet Avraham Shlonsky and his fellow young modernists. Within days of the reception, Shlonsky, the enfant terrible of Hebrew literature at the time, refuted Bialik’s representation of a harmonious linguistic partner- ship between the two languages in a strongly anti-Yiddish article published in Ktuvim, a literary journal affiliated with young Hebrew modernists: “We view this catastrophe of bilingualism as we would view tuberculosis, gnawing away at the lungs of the nation.
    [Show full text]
  • To My Land (El Artzi) by Rachel Bluwstein
    To My Land (El Artzi) By Rachel Bluwstein I have not sung to you, my land Nor have I glorified your name Through deeds of heroism, With the spoils of war: Only a tree -- have my hands planted Along the quiet shores of the Jordan. Only a path -- have my feet conquered (trodden) Over the surface of the fields. Indeed, it is very meager I know this, mother, Indeed it is very meager The offering of your daughter; Only the sound of the shout of joy On the day that the light shines, Only crying in secret For your suffering. 1926 Tel Aviv Rachel Bluwstein (1890-1931): Founding Mother of Modern Hebrew Poetry Into the twentieth century, Jewish poetry, like most other Jewish writings, was the domain of men. From the Renaissance through the time of the flowering of modern Hebrew poetry – that produced Bialik and Tchernichowsky – no female poets emerged within a written medium that was nevertheless highly popular with women. It was only in the 1920s that women began to write serious poetry, with intellectual intent, in Hebrew. Rachel Bluwstein, born in Russia in 1890 – one of the few Jewish women known by just her first name (like Golda or Mathilde) -- is rightfully considered the “founding mother” of modern Hebrew poetry. In 1910, Rachel and her sister Shoshana immigrated to Palestine where she began working in agriculture. She joined Kevutzat Deganyah , where, in 1920, she published her first Hebrew poem in the prestigious literary journal HaShiloach . It was not only the first poem written by a woman to be published in the journal since its creation, but was the first poem by a professed woman poet in modern Hebrew poetry.
    [Show full text]
  • LCSH Section H
    H (The sound) H.P. 15 (Bomber) Giha (African people) [P235.5] USE Handley Page V/1500 (Bomber) Ikiha (African people) BT Consonants H.P. 42 (Transport plane) Kiha (African people) Phonetics USE Handley Page H.P. 42 (Transport plane) Waha (African people) H-2 locus H.P. 80 (Jet bomber) BT Ethnology—Tanzania UF H-2 system USE Victor (Jet bomber) Hāʾ (The Arabic letter) BT Immunogenetics H.P. 115 (Supersonic plane) BT Arabic alphabet H 2 regions (Astrophysics) USE Handley Page 115 (Supersonic plane) HA 132 Site (Niederzier, Germany) USE H II regions (Astrophysics) H.P.11 (Bomber) USE Hambach 132 Site (Niederzier, Germany) H-2 system USE Handley Page Type O (Bomber) HA 500 Site (Niederzier, Germany) USE H-2 locus H.P.12 (Bomber) USE Hambach 500 Site (Niederzier, Germany) H-8 (Computer) USE Handley Page Type O (Bomber) HA 512 Site (Niederzier, Germany) USE Heathkit H-8 (Computer) H.P.50 (Bomber) USE Hambach 512 Site (Niederzier, Germany) H-19 (Military transport helicopter) USE Handley Page Heyford (Bomber) HA 516 Site (Niederzier, Germany) USE Chickasaw (Military transport helicopter) H.P. Sutton House (McCook, Neb.) USE Hambach 516 Site (Niederzier, Germany) H-34 Choctaw (Military transport helicopter) USE Sutton House (McCook, Neb.) Ha-erh-pin chih Tʻung-chiang kung lu (China) USE Choctaw (Military transport helicopter) H.R. 10 plans USE Ha Tʻung kung lu (China) H-43 (Military transport helicopter) (Not Subd Geog) USE Keogh plans Ha family (Not Subd Geog) UF Huskie (Military transport helicopter) H.R.D. motorcycle Ha ʻIvri (The Hebrew word) Kaman H-43 Huskie (Military transport USE Vincent H.R.D.
    [Show full text]