Jon Silkin As Anthologist, Editor, and Translator
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Credit Hour Explanation Program Learning Goals
Status: PENDING PROGRAM REQUEST Last Updated: Williams,Valarie Lucille Turkish Minor 06/16/2011 Fiscal Unit/Academic Org Near Eastern Languages/Culture - D0554 Administering College/Academic Group Humanities Co-adminstering College/Academic Group Semester Conversion Designation Re-envisioned with significant changes to program goals and/or curricular requirements (e.g., degree/major name changes, changes in program goals, changes in core requirements, structural changes to tracks/options/courses) Current Program/Plan Name Turkish Minor Proposed Program/Plan Name Turkish Minor Program/Plan Code Abbreviation TURKISH-MN Current Degree Title Credit Hour Explanation Program credit hour requirements A) Number of credit hours B) Calculated result for C) Number of credit hours D) Change in credit hours in current program (Quarter 2/3rds of current (Semester required for proposed credit hours) credit hours) program (Semester credit hours) Total minimum credit hours required for completion of program 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered by the unit Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered outside of the unit Minimum 0 0.0 0 0.0 Maximum 0 0.0 0 0.0 Required prerequisite credit hours not included above Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Program Learning Goals Note: these are required for all undergraduate degree programs and majors now, and will be required for all graduate and professional degree programs in 2012. Nonetheless, all programs are encouraged to complete these now. Program Learning Goals • Students achieve beginning language proficiency (reading, speaking, writing). -
Redgrove Papers: Letters
Redgrove Papers: letters Archive Date Sent To Sent By Item Description Ref. No. Noel Peter Answer to Kantaris' letter (page 365) offering back-up from scientific references for where his information came 1 . 01 27/07/1983 Kantaris Redgrove from - this letter is pasted into Notebook one, Ref No 1, on page 365. Peter Letter offering some book references in connection with dream, mesmerism, and the Unconscious - this letter is 1 . 01 07/09/1983 John Beer Redgrove pasted into Notebook one, Ref No 1, on page 380. Letter thanking him for a review in the Times (entitled 'Rhetoric, Vision, and Toes' - Nye reviews Robert Lowell's Robert Peter 'Life Studies', Peter Redgrove's 'The Man Named East', and Gavin Ewart's 'The Young Pobbles Guide To His Toes', 1 . 01 11/05/1985 Nye Redgrove Times, 25th April 1985, p. 11); discusses weather-sensitivity, and mentions John Layard. This letter is pasted into Notebook one, Ref No 1, on page 373. Extract of a letter to Latham, discussing background work on 'The Black Goddess', making reference to masers, John Peter 1 . 01 16/05/1985 pheromones, and field measurements in a disco - this letter is pasted into Notebook one, Ref No 1, on page 229 Latham Redgrove (see 73 . 01 record). John Peter Same as letter on page 229 but with six and a half extra lines showing - this letter is pasted into Notebook one, Ref 1 . 01 16/05/1985 Latham Redgrove No 1, on page 263 (this is actually the complete letter without Redgrove's signature - see 73 . -
Chana Kronfeld's CV
1 Kronfeld/CV CURRICULUM VITAE CHANA KRONFELD Professor of Modern Hebrew, Yiddish and Comparative Literature Department of Near Eastern Studies, Department of Comparative Literature and the Designated Emphasis in Jewish Studies 250 Barrows Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 #1940 Home phone & fax (510) 845-8022; cell (510) 388-5714 [email protected] EDUCATION: Ph.D. 1983 University of California, Berkeley, Comparative Literature, Dissertation: “Aspects of Poetic Metaphor” MA 1977 University of California, Berkeley, Comparative Literature (with distinction) BA 1971 Tel Aviv University, Poetics and Comparative Literature; English (Summa cum laude) PRINCIPAL ACADEMIC INTERESTS: Modernism in Hebrew, Yiddish and English poetry, intertextuality, translation studies, theory of metaphor, literary historiography, stylistics and ideology, gender studies, political poetry, marginality and minor literatures, literature & linguistics, negotiating theory and close reading. HONORS AND FELLOWSHIPS: § 2016 – Finalist, Northern California Book Award (for The Full Severity of Compassion: The Poetry of Yehuda Amichai) § 2015 - Diller Grant for Summer Research, Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley § 2014-15 Mellon Project Grant, University of California, Berkeley § 2014 - “The Berkeley School of Jewish Literature: Conference in Honor of Chana Kronfeld,” Graduate Theological Union and UC Berkeley, March 9, 2014 and Festschrift: The Journal of Jewish Identities, special issue: The Berkeley School of Jewish -
The Yiddish Sources of the Hebrew Imagism of Gabriel Preil
BILINGUALISM AND POETIC MODERNISM: THE YIDDISH SOURCES OF THE HEBREW IMAGISM OF GABRIEL PREIL by YAEL SAGIV-FELDMAN I. A Hebrew Modernist in America No poetry, of course, is ever exactly the same as speech that the poet talks and hears: but it has to be in such a relation to speech of his time that the listener or reader can say "that is how I should talk if I could talk poetry." T S. Eliot: "The Music of Poetry" There is something of the ironic in the attempt to render into English the unique effects of the Hebrew poetry of Gabriel Preil. Indeed, it is hardly possible. The fact is that Preil's artistic achievements, as well as his poetic charm, stem-at least in part-from his surprising mastery of the new Israeli vernacular. And surprising it is indeed, because geographically speaking, the American resident Gabriel Preil was twice removed from Israeli soil. Born in Estonia in 1911 and having spent his childhood in Lithuania, he escaped postwar Europe with his mother and migrated to the United States in 1922. New York has been his home ever since, and New England, his favorite rural landscape. It was only in 1968 that Preil visited Israel for the first time, but by then he had already published four volumes of verse,' and 1. Nof shemesh u-khefor (New York, 1944); Ner mul kokhavim (Jerusalem, 1954); Mappat erev (Tel Aviv, 1961); Ha-'esh ve-ha-demamah (Tel Aviv, 1968). In addition, he had also pub- lished by then a collection of his Yiddish poems, Lider (New York, 1966). -
ED057706.Pdf
DOCUMENT RESUME ED 057 706 rt. 002 042 AWTMOR Moskowitz, Solomon TITLP Hebrew for 'c,econlAty Schools. INSTTTUTIOW Wew York State Education Dept., Albany. Pureau of Secondary Curriculum !Development. IMB DAT!!! 71 wOTE 143n. EDRS PRICE XF-30.65 HC-$6.56 DESCRIPTOPS Articulation (Program); Audiolingual skills; Sasic Skills; Bibliographies; Cultural Education: Hebrew; Language Instruction; Language Laboratories; Language Learning Levels; Language Programs; Language skills; Lesson Plans; Manuscript Writing (Handlettering); Pattern Drills (Language); Secondary Schools; *Semitic Languages; *Teaching Guides ABSTRACT This teacher's handbook for Hebrew instruction in secondary Schools, designed for use in public schools, is patterned after New York state Education Department handbooks for French, seanieho and German* Sections include:(1) teaching the four skills, (2) speaking,(3) audiolingual experiences,(4) suggested content and topics for audioLingual experiences, (15) patterns for drill,(6) the toxtbook in audiolingual presentation, (7) language laboratories, (0) reading and writing,(9) culture,(10) articulation, (11) vocabulary, (12) structures for four- and six-year sequences,(13) the Hebrew alphabet,(14) model lessons-- grades 10 and 11, and (15) student evaluation. A glossary, bibliography, and appendix illustrating Hebrew calligraphy are included. (m) HEBREW For Secondary Schools U DISPANTNENT Of NIA1.11N. wsurang EDUCATION OfFICE OF EDUCATION HOS DOCUNFOCI HAS SUN ExACTLy As mom MIA SKINSOOUCED onsouganoft ottroutkvotoYH PERsON op vim o OeusNONS STATEDsT mon or wows Nipasturfr Offs Cut.00 NOT NECES lumps+ Poo/no% OR PoucvOFFICE OF f DU The University of the State of New York THE STATE EDUCATION DEPARTMENT Bureau of Secondary Curriculum Development/Albany/1971 1 THE UNIVERSITY OF THE STATE OF NEW YORK Regents of the University (with years when terms expire) 1984 Joseph W. -
A N N Otated B Ook S R Eceived
A n n otated B ook s R eceived A SUPPLEMENT TO Tran slation R ev iew Volume 23, No. 1–2, 2018 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Linda Snow Stephanie Tamayo Shelby Vincent All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas 800 West Campbell Road, JO 51 Richardson, TX 75080-3021 Telephone: 972-883-2093 Fax: 972-883-6303 [email protected] Annota ted B ooks R eceived is a supplement of T ra nsla tion Review, a publication of The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2018 by The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity /affirmative action employer. Annotated Books Received — vol. 23.1–2 ANNOTATED BOOKS RECEIVED 23.1 – 2 TABLE OF CONTENTS Albanian ............................................................................................................. 1 Arabic .................................................................................................................. 1 Arabic, French, and Dutch …………………………………………………………… 3 Arabic and Persian …………………………………………………………………… 3 Bulgarian……………………………………………………………………..……...… 4 Catalan………………………………………………………………...……………..… 4 Chinese ................................................................................................................. 5 Croatian ................................................................................................................ 6 Czech………………………………………………………………………………..…… 8 Danish………………………………………………………………………………….… -
A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky Between Hebrew and Yiddish
NAOMI BRENNER A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky between Hebrew and Yiddish N SPRING, 1927, Sholem Asch and Peretz Hirschbein went to Palestine in an I effort to strengthen ties between Yiddish writers in the United States and the growing population of Hebrew writers in the Yishuv, the Jewish community in pre- state Palestine. At a reception in honor of the visitors, prominent Hebrew cultural figures — literary critic Ya’akov Fichman, politician and editor Berl Katznelson, and poet Uri Zvi Grinberg, among them —welcomed the visitors and proclaimed that the once rival languages of Yiddish and Hebrew had finally been recon- ciled. Ignoring the rowdy members of the resolutely anti-Yiddish Brigade for the Defenders of the Language (gdud meginey ha-safa) who attempted to disrupt the invitation-only gathering, the renowned Hebrew poet Chayim Nachman Bialik spoke eloquently of the long coexistence of Hebrew and Yiddish: “These two lan- guages are a match made in heaven that cannot be separated” (“Ash ve-Hirshbein be-mesibat ha-sofrim” 1; see, also, Chaver 106 and Seidman 124–27). Though Bialik refined his conception of this relationship a few lines later by describing Yiddish as a language in support of and service to Hebrew, his comments ignited in the Hebrew press a vicious debate spearheaded by the poet Avraham Shlonsky and his fellow young modernists. Within days of the reception, Shlonsky, the enfant terrible of Hebrew literature at the time, refuted Bialik’s representation of a harmonious linguistic partner- ship between the two languages in a strongly anti-Yiddish article published in Ktuvim, a literary journal affiliated with young Hebrew modernists: “We view this catastrophe of bilingualism as we would view tuberculosis, gnawing away at the lungs of the nation. -
To My Land (El Artzi) by Rachel Bluwstein
To My Land (El Artzi) By Rachel Bluwstein I have not sung to you, my land Nor have I glorified your name Through deeds of heroism, With the spoils of war: Only a tree -- have my hands planted Along the quiet shores of the Jordan. Only a path -- have my feet conquered (trodden) Over the surface of the fields. Indeed, it is very meager I know this, mother, Indeed it is very meager The offering of your daughter; Only the sound of the shout of joy On the day that the light shines, Only crying in secret For your suffering. 1926 Tel Aviv Rachel Bluwstein (1890-1931): Founding Mother of Modern Hebrew Poetry Into the twentieth century, Jewish poetry, like most other Jewish writings, was the domain of men. From the Renaissance through the time of the flowering of modern Hebrew poetry – that produced Bialik and Tchernichowsky – no female poets emerged within a written medium that was nevertheless highly popular with women. It was only in the 1920s that women began to write serious poetry, with intellectual intent, in Hebrew. Rachel Bluwstein, born in Russia in 1890 – one of the few Jewish women known by just her first name (like Golda or Mathilde) -- is rightfully considered the “founding mother” of modern Hebrew poetry. In 1910, Rachel and her sister Shoshana immigrated to Palestine where she began working in agriculture. She joined Kevutzat Deganyah , where, in 1920, she published her first Hebrew poem in the prestigious literary journal HaShiloach . It was not only the first poem written by a woman to be published in the journal since its creation, but was the first poem by a professed woman poet in modern Hebrew poetry. -
LCSH Section H
H (The sound) H.P. 15 (Bomber) Giha (African people) [P235.5] USE Handley Page V/1500 (Bomber) Ikiha (African people) BT Consonants H.P. 42 (Transport plane) Kiha (African people) Phonetics USE Handley Page H.P. 42 (Transport plane) Waha (African people) H-2 locus H.P. 80 (Jet bomber) BT Ethnology—Tanzania UF H-2 system USE Victor (Jet bomber) Hāʾ (The Arabic letter) BT Immunogenetics H.P. 115 (Supersonic plane) BT Arabic alphabet H 2 regions (Astrophysics) USE Handley Page 115 (Supersonic plane) HA 132 Site (Niederzier, Germany) USE H II regions (Astrophysics) H.P.11 (Bomber) USE Hambach 132 Site (Niederzier, Germany) H-2 system USE Handley Page Type O (Bomber) HA 500 Site (Niederzier, Germany) USE H-2 locus H.P.12 (Bomber) USE Hambach 500 Site (Niederzier, Germany) H-8 (Computer) USE Handley Page Type O (Bomber) HA 512 Site (Niederzier, Germany) USE Heathkit H-8 (Computer) H.P.50 (Bomber) USE Hambach 512 Site (Niederzier, Germany) H-19 (Military transport helicopter) USE Handley Page Heyford (Bomber) HA 516 Site (Niederzier, Germany) USE Chickasaw (Military transport helicopter) H.P. Sutton House (McCook, Neb.) USE Hambach 516 Site (Niederzier, Germany) H-34 Choctaw (Military transport helicopter) USE Sutton House (McCook, Neb.) Ha-erh-pin chih Tʻung-chiang kung lu (China) USE Choctaw (Military transport helicopter) H.R. 10 plans USE Ha Tʻung kung lu (China) H-43 (Military transport helicopter) (Not Subd Geog) USE Keogh plans Ha family (Not Subd Geog) UF Huskie (Military transport helicopter) H.R.D. motorcycle Ha ʻIvri (The Hebrew word) Kaman H-43 Huskie (Military transport USE Vincent H.R.D. -
Studia Orientalia 111 Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society
STUDIA ORIENTALIA 111 Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Helsinki 2011 Studia Orientalia, vol. 111, 2011 Copyright © 2011 by the Finnish Oriental Society Societas Orientalis Fennica c/o Department of World Cultures P.O. Box 59 (Unioninkatu 38 B) FI-00014 University of Helsinki FINLAND Editor Lotta Aunio Advisory Editorial Board Axel Fleisch (African Studies) Jaakko Hämeen-Anttila (Arabic and Islamic Studies) Tapani Harviainen (Semitic Studies) Arvi Hurskainen (African Studies) Juha Janhunen (Altaic and East Asian Studies) Hannu Juusola (Semitic Studies) Klaus Karttunen (South Asian Studies) Kaj Öhrnberg (Librarian of the Society) Heikki Palva (Arabic Linguistics) Asko Parpola (South Asian Studies) Simo Parpola (Assyriology) Rein Raud (Japanese Studies) Riikka Tuori (Secretary of the Society) Typesetting Lotta Aunio ISSN 0039-3282 ISBN 978-951-9380-79-7 WS Bookwell Oy Jyväskylä 2011 CONTENTS Ordenanzas jerezanas sobre la guarda de la frontera frente a Ronda y su serranía a comienzos de la guerra de Granada (1482–1484) ......................................................1 JUAN ABELLÁN PÉREZ Categories of Proper Language in Classical Arabic Literature ................................23 LALE BEHZADI Algerische Literatur im achtzehnten Jahrhundert ....................................................39 MAREK M. DZIEKAN Economía de los Centros de Culto del Reino de Granada: Los bienes habices de la mezquita y rábitas del Padúl (Valle de -
Translation and Literature Cumulative Index
Translation and Literature Cumulative Index Volume 25 (2016) Part 1 Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Contexts Jeremy Munday and Jacob Blakesley: Introduction Essays Jacob Blakesley: Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’ Tom Boll: Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry, 1956-1979 Francis R. Jones: Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators’ Ideologies Jeremy Munday: Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator Ben Bollig: Recent English Translations of Poetry from Argentina: Contexts and Strategies Reviews Susan Harrow: Translating Apollinaire, by Clive Scott Cecile Cazort Zorach: Hans Magnus Enzensberger: New Selected Poems, translated by David Constantine, Hans Magnus Enzensberger, Michael Hamburger, and Esther Kinsky Nina Ravnholdt Enemark: Tua Forsström: One Evening in October I Rowed out on the Lake, translated by David McDuff; Pia Tafdrup: Salamander Sun and Other Poems, translated by David McDuff Volume 24 (2015) Part 3 Articles Clare Bucknell: The Roman Adversarial Dialogue in Eighteenth-Century Political Satire Stuart Gillespie: An Unknown English Translation of Virgil’s Third Georgic (c.1800) Reviews Freyja Cox Jensen: Translation and the Book Trade in Early Modern Europe, edited by José María Pérez Fernández and Edward Wilson-Lee Alison E. Martin: Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth Century, by Padma Rangarajan Elaine Morley: German Literature as World Literature, edited by Thomas Oliver Beebee Sibelan Forrester: The Penguin Book of Russian Poetry, edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski Andrew Barker: Transforming Kafka: Translation Effects, by Patrick O’Neill; Kafka Translated: How Translators have Shaped our Reading of Kafka, by Michelle Woods D. -
Translation and Literature Cumulative Index Volume 30
Translation and Literature Cumulative Index Volume 30 (2021) Part 2 Articles and Notes A. S. G. Edwards: Gavin Bone and his Old English Translations Mary Boyle: ‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth- Century Women’s Versions of the Nibelungenlied Andrew Barker: Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka’s Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts Review Essay Caroline Batten and Charles Tolkien-Gillett: Translating Beowulf for our Times Reviews Gideon Nisbet: After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere Sarah Carter: Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300-1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken Carla Suthren: Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan James Simpson: The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer Jonathan Evans: Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths Ritchie Robertson: Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms Enza De Francisci: Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock Catherine Davies: Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley Céline Sabiron: Translation et violence, by Tiphaine Samoyault Marjorie Huet-Martin: Textuality and Translation, edited by Catherine Chavin and Céline Sabiron Volume