Glosario De Términos Para La Normalización De Los Nombres Geográficos

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Glosario De Términos Para La Normalización De Los Nombres Geográficos ST/ESA/STAT/SER.M/85 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division United Nations Group of Experts on Geographical Names Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names Glossaire de termes pour la normalisation des noms géographiques Glosario de términos para la normalización de los nombres geográficos Глоссарий терминов для стандартизации географических названий 地名标准化术语汇编 ـد ا ـت ا ـ ـ اـ ء ا ـاـ United Nations New York, 2002 NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publica- tion do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. The designations “more developed”, “less developed” and “least developed” as ap- plied to countries, areas or regions are intended for statistical convenience and do not necessarily express a judgement about the stage reached by a particular country or area in the development process. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/85 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. M.01.XVII.7 ISBN 92-1-061192-6 Copyright © United Nations, 2002 All rights reserved Printed in United Nations, New York CONTENTS Page ENGLISH Glossary of terms for the standardization of geographical names Introduction ........................................................................................ 3 Glossary .............................................................................................. 5 FRENCH Glossaire de termes pour la normalisation des noms géographiques Introduction ........................................................................................ 31 Glossary .............................................................................................. 33 Index ................................................................................................... 67 SPANISH Glosario de términos para la normalización de los nombres geográficos Introduction ........................................................................................ 77 Glossary .............................................................................................. 79 Index ................................................................................................... 109 RUSSIAN Глоссарий терминов для стандартизации географических названий Introduction ........................................................................................ 117 Glossary .............................................................................................. 119 Index ................................................................................................... 155 CHINESE 地名标准化术语汇编 Introduction ........................................................................................ 171 Glossary .............................................................................................. 173 Index ................................................................................................... 203 ARABIC *:د ا"?<=>!ت ا":4+%* ( )'&% ا$#"!ء اا Introduction ........................................................................................ 215 Glossary .............................................................................................. 217 Index ................................................................................................... 250 iii Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names Edited by Naftali Kadmon Convenor, Working Group on Toponymic Terminology INTRODUCTION The United Nations Group of Experts on Geographical At a number of meetings of the Working Group, the Names (UNGEGN) discussed United Nations Glossary No. Glossary was further modified and then submitted, with the 330: Technical Terminology Employed in the Standardiza- inclusion of 375 terms, as version 4 to the Seventh United tion of Geographical Names1 at its fourteenth session, held Nations Conference on the Standardization of Geographical in Geneva from 17 to 26 May 1989.2 It noted that updates Names, held in New York from 13 to 22 January 1998.7 had twice been prepared and in 1987 it included 175 terms. A multilingual glossary cannot ignore certain differ- Several problems that required attention were noted, ences in the usage of equivalent terms. Therefore, some among them lack of completeness on the one hand and re- discrepancies will be found between the definitions of spe- dundancy on the other. Furthermore, Glossary No. 330 did cific terms in the six languages. Examples, too, must vary not provide examples describing the terms defined, nor did to a certain degree, but basic examples, and in particular the definitions address non-Roman scripts or non-European those in non-Roman scripts, have been retained in all languages. UNGEGN accordingly set up the Working language versions of the Glossary. In some cases, the Group on Toponymic Terminology, with Professor Naftali definitions differ somewhat from those found in general Kadmon (Israel) as convenor3 and general editor of the dictionaries, having been adapted specifically to toponymic Glossary. usage. The report of the Working Group4 was presented by the The following persons, all acting in a personal capacity convenor to the United Nations Group of Experts on Geo- and on a voluntary basis, translated the Glosssary into the graphical Names at its fifteenth session, held in Geneva various languages: French: Mme Sylvie Lejeune and from 11 to 19 November 1991.5 A first version of the new Messrs Henri Dorion, Jean-Yves Dugas and Christian Bon- Glossary contained 336 terms and their definitions in Eng- nelly; Spanish: Sr. José Cruz Almeida; Chinese: Messrs Du lish, including examples from 16 languages and scripts. Xiangming and Wang Shuping; Arabic: Mr. Nasser Al- Subsequently, the members of the Working Group added Harty; Russian: Messrs V. M. Boginskiy, G. I. Donidze and numerous amendments and additions. I. P. Litvin and Ms. Z. V. Rubcova. The Sixth United Nations Conference on Standardiza- The assistance of all members of the Working Group on tion of Geographical Names, held in New York from 25 Toponymic Terminology, and in particular that of the editor August to 3 September 1992, recommended in its resolution and the translators, all of whom gave freely of their exper- 11 “that the Working Group on Toponymic Terminology be tise and time, is gratefully acknowledged. Ms. Jennifer asked to continue to function, with the aim of producing Javier of the United Nations Statistics Division, Depart- a multilingual dictionary of toponymic terminology to in- ment of Economic and Social Affairs of the United Nations clude the remaining five official languages of the United Secretariat, assisted in preparing the Glossary for publica- Nations”.6 In the same resolution, it also recommended that tion. It is hoped that this work will further the worldwide the Working Group “be asked to review the glossary peri- standardization of geographical names, leading towards odically and update it as necessary”. better human communications and understanding. ____________ 1 Document ST/CS/SER.F/330. 2 See the report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on the work of its fourteenth session (ESA/RT/C/ GN/12), paras. 23 and 94. 3 Ibid., para. 94. 4 Working Group on Toponymic Terminology: report for the period 1989-1991, submitted as working paper, No. 2, to the United Nations Group of Experts on Geographical Names at its fifteenth session. ____________ 5 7 See the report of the United Nations Group of Experts on See “Glossary of Toponymic Terminology—Version 4”, paper Geographical Names on the work of its fifteenth session (GEGN/15), submitted by the United Nations Group of Experts on Geographical paras. 33-36. 6 Names, Working Group on Toponymic Terminology (E/CONF.91/ See Sixth United Nations Conference on the Standardization of L.13); and Seventh United Nations Conference on the Standardization Geographical Names, New York, 25 August–3 September 1992, vol. I, of Geographical Names, New York, 13-22 January 1998, vol. I, Report Report of the Conference (United Nations publication, Sales No. of the Conference (United Nations publication, Sales No. E.98.I.18), E.93.I.23 and Corr.1), chap. III. paras. 158-161. 3 GLOSSARY OF TERMS FOR THE STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES NOTES: Phonemic examples are shown between oblique slashes / /. Phonetic examples are shown in square brackets [ ]. Cross references within definitions are indicated by → and printed in bold type. Term Definition 001 acronym Word formed from the initial letter or letters of each of the successive or major parts of a composite term. Examples: Soweto (South West Townships); radar; UNGEGN. 002 address Computer location where a particular item is stored. 003 allograph Each of the particular graphic representations of a →grapheme. Examples: in English, ff, ph and gh are allographs of f, the grapheme for the /f/ →phoneme; in German, ss = sz = ß, ä = ae. 004 allomorph Each of two or more differing →phonological manifestations of a given →morpheme. Example: the es in boxes and the en in oxen are allomorphs of the plural morpheme. 005 allonym Each of two or more toponyms employed in reference to a single →topographic feature. Examples: Hull, Kingston
Recommended publications
  • Download Download
    VÁCLAV BLAŽEK Masaryk University Fields of research: Indo-European studies, especially Slavic, Baltic, Celtic, Anatolian, Tocharian, Indo-Iranian languages; Fenno-Ugric; Afro-Asiatic; etymology; genetic classification; mathematic models in historical linguistics. AN ATTEMPT AT AN ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF PTOLEMY´S HYDRONYMS OF EASTERN BALTICUM Bandymas etimologiškai analizuoti Ptolemajo užfiksuotus rytinio Baltijos regiono hidronimus ANNOTATION The contribution analyzes four hydronyms from Eastern Balticum, recorded by Ptole- my in the mid-2nd cent. CE in context of witness of other ancient geographers. Their re- vised etymological analyses lead to the conclusion that at least three of them are of Ger- manic origin, but probably calques on their probable Baltic counterparts. KEYWORDS: Geography, hydronym, etymology, calque, Germanic, Baltic, Balto-Fennic. ANOTACIJA Šiame darbe analizuojami keturi Ptolemajo II a. po Kr. viduryje užrašyti rytinio Bal- tijos regiono hidronimai, paliudyti ir kitų senovės geografų. Šių hidronimų etimologinė analizė parodė, kad bent trys iš jų yra germaniškos kilmės, tačiau, tikėtina, baltiškų atitik- menų kalkės. ESMINIAI ŽODŽIAI: geografija, hidronimas, etimologija, kalkė, germanų, baltų, baltų ir finų kilmė. Straipsniai / Articles 25 VÁCLAV BLAŽEK The four river-names located by Ptolemy to the east of the eastuary of the Vistula river, Χρόνος, Ῥούβων, Τουρούντος, Χε(ρ)σίνος, have usually been mechanically identified with the biggest rivers of Eastern Balticum according to the sequence of Ptolemy’s coordinates: Χρόνος ~ Prussian Pregora / German Pregel / Russian Prególja / Polish Pre- goła / Lithuanian Preglius; 123 km (Mannert 1820: 257; Tomaschek, RE III/2, 1899, c. 2841). Ῥούβων ~ Lithuanian Nemunas̃ / Polish Niemen / Belorussian Nëman / Ger- man Memel; 937 km (Mannert 1820: 258; Rappaport, RE 48, 1914, c.
    [Show full text]
  • Exonyms – Standards Or from the Secretariat  Message from the Secretariat 4
    NO. 50 JUNE 2016 In this issue Preface Message from the Chairperson 3 Exonyms – standards or From the Secretariat Message from the Secretariat 4 Special Feature – Exonyms – standards standardization? or standardization? What are the benefits of discerning 5-6 between endonym and exonym and what does this divide mean Use of Exonyms in National 6-7 Exonyms/Endonyms Standardization of Geographical Names in Ukraine Dealing with Exonyms in Croatia 8-9 History of Exonyms in Madagascar 9-11 Are there endonyms, exonyms or both? 12-15 The need for standardization Exonyms, Standards and 15-18 Standardization: New Directions Practice of Exonyms use in Egypt 19-24 Dealing with Exonyms in Slovenia 25-29 Exonyms Used for Country Names in the 29 Repubic of Korea Botswana – Exonyms – standards or 30 standardization? From the Divisions East Central and South-East Europe 32 Division Portuguese-speaking Division 33 From the Working Groups WG on Exonyms 31 WG on Evaluation and Implementation 34 From the Countries Burkina Faso 34-37 Brazil 38 Canada 38-42 Republic of Korea 42 Indonesia 43 Islamic Republic of Iran 44 Saudi Arabia 45-46 Sri Lanka 46-48 State of Palestine 48-50 Training and Eucation International Consortium of Universities 51 for Training in Geographical Names established Upcoming Meetings 52 UNGEGN Information Bulletin No. 50 June 2106 Page 1 UNGEGN Information Bulletin The Information Bulletin of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (formerly UNGEGN Newsletter) is issued twice a year by the Secretariat of the Group of Experts. The Secretariat is served by the Statistics Division (UNSD), Department for Economic and Social Affairs (DESA), Secretariat of the United Nations.
    [Show full text]
  • Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
    Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz.
    [Show full text]
  • Slovak Hydronymy in the European Context Juraj Hladký University of Trnava (Slovakia) [email protected]
    ONOMÀSTICA 5 (2019): 137–156 | RECEPCIÓ 12.3.2019 | ACCEPTACIÓ 10.12.2019 Slovak hydronymy in the European context Juraj Hladký University of Trnava (Slovakia) [email protected] Abstract: Historical Slavic toponymy is the sole basis for understanding the development of Slavic macrodialects and the formation of Slavic languages, including Slovak. In this respect, hydronymic lexis contributes significantly to views on developments in vocabulary. The oldest hydronyms in Slovakia are probably of pre-Slavic (Quadi, Celtic or Roman) origin (for example, the Hron, the Váh, the Nitra rivers and others). The older pre-Slavic-Slovak hydronymy provides evidence of the differentiation of dialects in the earlier periods (until the 10th–12th century). The younger Slovak hydronymic inventory is supplemented by Slovak-adapted foreign hydronyms (mainly of German and Hungarian origin). They reflect the degree of historical inter-lingual contacts in the regions of Slovakia and complete the diachronous-synchronous view of Slovak lexis. The study describes the tradition and outlines the results of hydronomastic studies in Slovakia and the relatively comprehensive characterization of Slovak hydronymy undertaken by the Hydronymia Slovaciae project. In line with the methodology employed by the Hydronymia Europaea project, all documented hydronyms have been systematically processed in individual river basins, from the oldest to the most recent. The analysis of the complex corpus of both existing and extinct hydronyms, in addition to its recognised linguistic (lexical-semantic, structural-typological characteristics, motivation) goals, has served in the reconstruction of the original non-linguistic side of the proper names, their standardization and cartography, etc. Thanks to methodologically similar hydronomastic research in other Slavic countries, the results of the studies in Slovakia can be applied in a broader Slavic context.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Interlingvistiko
    Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj 1 2 Universitato Adam Mickiewicz – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Interlingvistikaj Studoj – Studia Interlingwistyki Vĕra Barandovská-Frank Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj Poznań 2020 3 Interlingvistikaj Studoj 1 Redaktanto de la serio – Redaktor serii: Ilona Koutny Redaktanto de la volumo – Redaktor tomu: Ilona Koutny Reviziantoj – Recenzenci: Wim Jansen, Ida Stria Bildo en la titolpaĝo – Obraz na okładce: Katalin Kováts Plano de titolpaĝo – Projekt okładki: Ilona Koutny © Teksto – Tekst: Vĕra Barandovská-Frank © Bildo – Obraz na okładce: Katalin Kováts © Eldono – Edycja: Wydawnictwo Rys Publikigita kun subteno de Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino dofinansowane przez Międzynarodową Akademię Nauk San Marino Wydanie I Poznań 2020 ISBN 978-83-65483-88-1 Wydanie: Wydawnictwo Rys Dąbrówka, ul. Kolejowa 41 62-070 Dopiewo tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Enhavtabelo Antaŭparolo ..................................................................................................................... 9 Enkonduko .................................................................................................................... 11 1. Interlingvistiko kiel scienco ..................................................................................... 15 2. Antikvaj interlingvoj ................................................................................................ 27 2.1. La aramea lingvo ............................................................................................
    [Show full text]
  • UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics
    UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics Title Iranian Dialectology and Dialectometry Permalink https://escholarship.org/uc/item/77w684h2 Author Cathcart, Chundra Aroor Publication Date 2015 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Iranian Dialectology and Dialectometry By Chundra Aroor Cathcart A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Andrew J. Garrett, Chair Professor Gary B. Holland Professor Martin Schwartz Spring 2015 Abstract Studies in Iranian Dialectology and Dialectometry by Chundra Aroor Cathcart Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Andrew Garrett, Chair This dissertation investigates the forces at work in the formation of a tightly knit but ultimately non-genetic dialect group. The Iranian languages, a genetic sub-branch of the larger Indo-European language family, are a group whose development has been profoundly affected by millennia of internal contact. This work is concerned with aspects of the diversification and disparification (i.e., the development of different versus near-identical features across languages) of this group of languages, namely issues pertaining to the development of the so-called West Iranian group, whose status as a legitimate genetic subgroup has long remained unclear. To address the phenomena under study, I combine a traditional comparative-historical approach with existing quantitative methods as well as newly developed quantitative methods designed to deal with the sort of linguistic situation that Iranian typifies. The studies I undertake support the idea that West Iranian is not a genetic subgroup, as sometimes assumed; instead, similarities between West Iranian languages that give the impression of close genetic relatedness have come about due to interactions between contact and parallel driftlike tendencies.
    [Show full text]
  • Analytical Tools for Toponymy: Their Application to Scottish Hydronymy
    Analytical Tools for Toponymy: Their Application to Scottish Hydronymy Jacob King MSc. A Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy University of Edinburgh 2008 i I declare that this thesis is entirely my own work. Jacob King Abstract It has long been observed that there is a correlation between the physical qualities of a watercourse and the linguistic qualities of its name; for instance, of two river-names, one having the linguistic quality of river as its generic element, and one having burn, one would expect the river to be the longer of the two. Until now, a phenomenon such as this had never been formally quantified.The primary focus of this thesis is to create, within a Scottish context, a methodology for elucidating the relationship between various qualities of hydronyms and the qualities of the watercourses they represent. The area of study includes every catchment area which falls into the sea from the River Forth, round the east coast of Scotland, up to and including the Spey; also included is the east side of the River Leven / Loch Lomond catchment area.The linguistic strata investigated are: Early Celtic, P-Celtic, Gaelic and Scots. In the first half of the introduction scholarly approaches to toponymy are discussed, in a Scottish and hydronymic context, from the inception of toponymy as a discipline up to the present day; the capabilities and limitations of these approaches are taken into consideration.In the second half the approaches taken in this thesis are outlined.The second chapter explains and justifies in more detail the methodology and calculus used in this thesis.The subsequent chapters examine the following linguistic components of a hydronym: generic elements, linguistic strata, semantics and phonological overlay.
    [Show full text]
  • Ethogloso Rules
    1 EthoGloso Rules P R O N O U N C I A T I O N If you speak Esperanto, respecting the set of rules of the following pages, adapting its spelling and pronunciation, will make you speak EthoGloso „automatically‟. Its basic vocabulary is the same and all additional words of EthoGloso, with their roots in Latin and Greek, are not necessary for routine daily conversations. EthoGloso uses only the 26 regular English letters of the regular English keyboard. EthoGloso, contrary to Esperanto and most national languages, does not use diacritics (accentuated letters, vowel or consonant) These first two rules alone condition de development of all the other EthoGloso rules, as in EthoGloso there is no such things as, for example, an accented “c” [ĉ, for sound “TCHE”] or an accented “j” [ĵ, for sound “J” of French “Je”], or an accented “g” [“ĝ”, for sound “DJE” of “Jesuit”], or an accented “s” [ŝ, for the sound “SH” of “SHe”, which is the simple “C” in EthoGloso]. All these oddly accented consonants, with similar examples with some vowels, only exist in Esperanto, which is unfortunate, but not in EthoGloso. When the sound of these accented letters do exist in EthoGloso, it requires a spelling adjustment to use only, in the end, the 26 regular letters of the normal English keyboard for writing in EthoGloso. Having done these adjustments, each written letter is always pronounced, and always pronounced in the same way. Everything is strictly written as pronounced, and strictly pronounced as written, without exception. The unpronounced letters of foreign words are simply not written in EthoGloso.
    [Show full text]
  • Computational Linguistics Introduction
    Computational Linguistics Introduction Bali Ranaivo-Malançon & Suhaila Saee Faculty of Computer Science and Information Technology Universiti Malaysia Sarawak August 2014 Computational Linguistics (CL) • ClassifiED AS APPLIED LINGUISTICS • Makes USE OF COMPUTER TO DEVELOP FORMAL SYSTEMS THAT MODEL HUMAN LANGUAGES FOR LANGUAGE UNDERSTANDING • Often CONSIDERED AS SYNONYM TO NATURAL LANGUAGE PROCESSING (Word CLOUD GENERATED BY TagCrowd (http://tagcrowd.com/) FROM "Computational Linguistics" ARTICLE IN Wikipedia ) Natural Language Processing (NLP) • ClassifiED AS A sub-fiELD OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE • Concerns WITH THE design, implementation, AND EVALUATION OF ALGORITHMS TO PROCESS HUMAN LANGUAGES FOR human-machine INTERACTION (Word CLOUD GENERATED BY TagCrowd (http://tagcrowd.com/) FROM "Natural Language Processing" ARTICLE IN Wikipedia ) Language Technology (LT) • AKA Human Language Technology • Very CLOSE TO Language Engineering • Concerns WITH PRACTICAL APPLICATIONS THAT DEAL WITH HUMAN LANGUAGES AND HAVE A REAL IMPACT ON HUMAN LIVES AND BUSINESS (Word CLOUD GENERATED BY TagCrowd (http://tagcrowd.com/) FROM "What IS Language Technology?" BY Hans Uszkoreit (http://www.dfki.de/lt/lt-general.php)) Ideal Picture! A COMPUTER THAT CAN UNDERSTAND AND GENERATE NATURAL LANGUAGE Linguistics • The SCIENTIfiC STUDY OF HUMAN LANGUAGES (or NATURAL languages) • It INCLUDES THE STUDY OF LANGUAGE FROM prescriptive, comparative, structural, AND GENERATIVE POINTS OF VIEW (Word CLOUD GENERATED BY TagCrowd (http://tagcrowd.com/) FROM "Linguistics" ARTICLE IN
    [Show full text]
  • Settlement and Toponymy in Ancient Catalunya
    NAMING THE PROVINCIAL LANDSCAPE: SETTLEMENT AND TOPONYMY IN ANCIENT CATALUNYA LEONARD A. CURCHIN UNIVERSITY OF WATERLOO (CANADÁ) RESUMEN: La historia del asentamiento antiguo en la Cataluña se refleja en su toponi- mia. Mientras que muchos de los nombres son ibéricos, hay también gran cantidad de nombres indoeuropeos (ni griegos ni latinos), que sugieren un asentamiento importante de habladores de una lengua indoeuropea, presumiblemente anterior a la dominación ibérica. Más sorprendente es la ausencia de topónimos célticos, no obstante la presencia de campos de urnos, cabezas cortadas, y espadas y fíbulas de tipo La Tène. Se propone que tales costumbres y artefactos pueden interpretarse de otros modos, no célticos. ABSTRACT: The history of ancient settlement in Catalunya is reflected in its toponymy. Although many of the names are Iberian, there is also a large number of Indo-European names (neither Greek nor Latin) which suggest an important settlement of Indo- European speakers, presumably antedating the Iberian domination. More surprising is the absence of Celtic toponyms, despite the presence of urnfields, severed heads, and swords and fibulas of La Tène type. The author proposes that these customs and artifacts can be interpreted in other, non-Celtic ways. The study of ancient place-names can pay impressive dividends in re- constructing the linguistic history of a region1. Toponyms tend to be conserva- tive, remaining in use for centuries after their original meaning has been forgot- ten2; they thus serve as linguistic fossils, preserving traces of all the language groups that settled there. Geographic names recorded in sources of the Roman period therefore provide evidence not only for Romanization (as indicated by 1 Funding for this project was generously provided by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada.
    [Show full text]
  • Digital Transformation of the Etymological Dictionary of Geographical Names
    applied sciences Article Digital Transformation of the Etymological Dictionary of Geographical Names Tomasz Kubik Faculty of Electronics, Wrocław University of Science and Technology, Wybrzeze˙ Wyspia´nskiego27, 50-370 Wrocław, Poland; [email protected] Abstract: This article aims to contribute to the methodology of the structuring of etymological dictionaries of geographical names and the popularization of knowledge regarding the origin of Silesian toponyms. It is based on experiences gathered during the digitization and publication in an electronic form of the SENGS´ (“Etymological Dictionary of Geographical Names of Silesia”) and addresses the problems encountered. The article discusses the rules applied in the compilation of the SENGS´ and presents two information models used during the digitalization of this dictionary: a relational model and a graph model. The first one corresponds to standard approaches when designing electronic versions of dictionaries. The second allows the creation of solutions conforming to the idea of Linked Open Data, which are deployable as parts of the Semantic Internet. An important aspect also considered was the linking of historical materials listed in the dictionary entries with the corresponding records maintained in digital repositories. This association was realized using the AZON platform (“Atlas of Open Scientific Resources”). Keywords: etymological dictionary digitization; information model; geographical names; topono- mastics 1. Introduction Citation: Tomasz, K. Digital One of the major challenges accompanying the development of human civilization Transformation of the Etymological is knowledge management. Dictionaries, as collections of words of a language compiled Dictionary of Geographical Names. together with informative descriptions, play an important role in this. Dictionaries can be Appl.
    [Show full text]