331334 1 En Bookbackmatter 279..285

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

331334 1 En Bookbackmatter 279..285 Index A B Academic knowledge, 98, 101, 115, 116 Backchannels, 54 Accent, 4, 41, 100, 101, 105, 110, 111, 113 Bah, 132, 179 Acceptance of praise, 170 Bahasa dalam, 168 Accommodation, 46, 51 Bahasa halus, 168 Accomplishments, 76, 77, 79, 82, 84, 85, Bahasa Indonesia, 129, 133 89–91, 93 Bahasa Melayu. See Malay Achievements, 76, 77, 81, 84, 88, 90, 92, 271 Bahasa rojak, 5, 248 Active knowledge, 22, 23 Baki, Aminudin and Chang, Paul, 256 Activities, 76, 80, 84, 88, 89, 92, 93 Bandar Seri Begawan (BSB), 9, 29, 31, 127, Adau Gayoh, 22 129, 137 Adversarial legal system, 136 Bangla, 12, 130 Africa, 116 Bangladesh, 9, 12, 125, 128, 130 Airport Mall, 31 Bank Islam Brunei Darussalam (BIBD), 202, Allophones, 59, 68 204, 205 Alveolar click (tsk), 53 Banks, 209 Alveolar sibilants, 57 Bario, 12 Amahs, 12 Bark scale, 65, 69 American English, 58 Baru, 75, 78, 80, 88, 89, 92 American norms, 99 Beijing Dialect, 57 Antconc, 203 Beijing Language and Culture University Apical vowels, 59, 64 (BLCU), 61 Apology, 171, 182, 183 Belait District, 9, 12 Applied linguistics, 1, 98 Belait language, 17 Approachability, 117 Belait River, 12 Approbation Maxim, 169, 174 Bilingual education system, 13, 272, 273 Approximants, 60 Bin, 203, 204 Arabic, 3, 14, 30, 44, 176, 190, 193, 202, 208, Bisaya, 11, 13, 17, 21, 259 209, 254, 259, 260, 263 Bookstores, 241 Articles, 41 Borneo, 5, 9, 11, 12, 18, 136, 214, 223 ASEAN, 10, 43, 234, 274 Borneo Bulletin (BB), 211, 214, 219 Aspect, 3, 75–78, 82–84, 86, 88–93 Borrowing, 36, 272 Aspect hypothesis, 83, 91, 93 British English, 58, 100, 117 Asterawani, 245 British National Corpus (BNC), 203 Atelic verbs, 76 British norms, 99 Attitudes, 4, 100, 102, 105, 106, 110 British protectorate, 10, 11, 275 Australia, 9, 12, 34, 100, 102, 112, 243, 256 Brudirect, 189, 260 © Springer Science+Business Media Singapore 2016 279 Noor Azam Haji-Othman et al. (eds.), The Use and Status of Language in Brunei Darussalam, DOI 10.1007/978-981-10-0853-5 280 Index Brunei Malay language, 10, 11, 20, 214, 242, Denigrating, 170 254 Dental fricatives, 42, 50 Brunei Malay people, 184 Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), 33, 241 Brunei Mandarin, 2, 57, 64, 69, 72 Dhivehi, 44 Brunei-Muara District, 234, 235 Dialect Shift, 19 Brunei Times, the, 21, 219 Diaspora, 57 Bruneization, 18 Digital Media, 247 Budi bahasa, 168 Diglossia, 12 Budi pekerti, 168 Diphthongs, 50, 58–60, 65, 66, 70 Disagreement, 169, 170, 174, 176, 180, 181 C Discourse markers, 135, 140, 141 Cantonese, 12, 58 Discrimination, 98, 99 Cell phones, 269 Discussion forums, 191 CfBT (originally ‘Centre for British Teachers’, Diversification, 5, 125, 268 now ‘CfBT Trust’), 34, 254 Dusun, 2, 3, 6, 9, 13, 18, 21, 22, 24, 259, 273 Chief Editor, 218, 219, 222 Dwibahasa, 10, 189, 253, 256, 257, 262, 263, China, 57, 116, 217 272 Chinese characters, 30, 62 Chinese language, 213 E Chinese people, 170 East Wind and the Sun (EWS), 63, 64 Chinese schools, 14, 57, 62 -ed suffix, 53 Citis Square, 32 Education system, 10, 13, 243, 253, 256, 257, Civil law, 4, 136 260, 263, 267, 270–274, 276 Classrooms, 97, 117 Egypt, 128 Coarticulation, 72 Elision, 48 Code-switching, 4, 11, 15, 135, 142, 144, 187, Emoticons, 194, 195 189, 191, 193–195 Employment, 268, 277 Coinages, 195 Endonormative stabilization, 192 Common law, 136, 147 English as a Lingua Franca (ELF), 41–43, 45, Compliment speech acts, 184 47, 50 Comprehensibility, 43, 101 English as a Second Language (ESL), 97, 98, Compulsory Islamic Religious Education, 260 103, 117 Computer Mediated Discourse Analysis English language teaching, 98 (CDMA), 198 English literature, 241–243, 245, 246, 249, 263 Consonant clusters, 41, 43 English-medium education, 13, 270 Consonant reduction, 49 Ethno-Vitality Rating. See Vitality rating, 20 Construction sites, 125–127 Euclidean distance, 65, 69, 73 Counsels, 135, 136 Count nouns, 195 F Court Registrar, 137 F1/F2 plane, 58, 60, 64–67, 70 Courtroom etiquette, 141 Face, 4, 168, 171, 172, 218, 221, 231 Creative writing, 6, 244, 246 Facebook, 4, 187–189, 191–193, 195–198, Crime reports, 220 220, 230 Critical Discourse Analysis, 211 FACE vowel, 41 Cultural shift, 18, 20 Fast speech, 3, 46, 47, 49–51, 53, 54 Culture, 6, 100, 108, 202, 212, 219 Feedback, 42, 45, 47, 52, 103, 118 Curriculum, 100, 243, 260, 262, 270, 274 Fiction, 245, 247–249 Cyberspace, 187, 188, 198 Filipino, 129, 130 Focus groups, 103, 106, 111, 116 D Folktales, 243 Dato, 204, 207 Food outlets, 127 Debuccalisation, 49 Foreign workers, 4, 12, 125, 127, 128, 132, Deductive structure, 213, 219 133 Defendants, 4, 135, 145 Formants, 58, 60, 63, 65, 66, 72 Index 281 France, 44, 52 Interpreters, 135–138, 141–143, 145, 146, 150 French, 44, 66, 263 Interruptions, 138 Friendliness, 98, 101, 109, 110, 114, 116, 117 Interviews, 4, 5, 32, 35, 44, 98, 103, 106, 111, Frustration, 53 116, 117, 126, 127, 129, 130, 133, 135, 137, 144, 145, 172, 211, 214, 215, 218, G 219, 221–223, 232, 274 Gaming, 4, 188, 195 Intonation, 42, 52, 140, 147 GCE ‘O’ Levels, 274 Intonational nucleus, 41 General American. See American English, 51 Inverted pyramid model, 212, 218 Generosity Maxim, 169, 173, 178, 182 Islam, 9, 14, 136, 190, 202, 207, 209, 222, 242, Globalisation, 34, 241, 257, 275 244, 249, 259, 260, 262, 270, 272 Glottal stop, 49 Islamicization, 18 GOAT vowel, 41, 50 Islamic Religious Knowledge (IRK), 243, 260, Grammar, 2, 3, 33, 100, 102, 104, 106, 108, 262 110, 115 Islamic Studies, 14, 259, 260, 262 Grammar teaching, 100 Italy, 30 Grammatical aspect, 76, 87, 92 Gross Domestic Product (GDP), 268, 267 J Gurkhali, 33 Jalan Sultan, 30, 31, 36 Japan, 100, 114, 191, 273 H Japanese, 54, 126, 190, 191, 197, 244, 255 Haji, 203, 205 Japanese occupation, 244 Hakka, 12, 57, 62 Jawi, 3, 30–32, 34–37, 208, 254, 261 Hassanal Bolkiah Arabic Boys’ Secondary Job advertisements, 98 School, 259 Joking, 171, 177, 182, 183 Headlines, 215–217, 220 Judges, 4, 135, 137 Herbert’s Response Strategies, 181, 182 High Court, 135, 137, 143 K Hokkien, 12, 57, 62, 129 Kampung Air, 11 Hong Kong, 100, 126, 213 Kampung Bukit Udal, 22 Honorary titles, 205–207 Kedayan, 9, 11, 13, 17, 19, 21, 24, 33 Hope, 171, 182, 183 Kelabit, 12 Horror stories, 247 Kesantunan, 168 Kolej IGS Brunei Darussalam, 61 I Kolej Universiti Perguruan Ugama Seri Iban, 11–13, 17, 21, 24, 259 Begawan (KUPU-SB), 14, 259 Identity, 201, 203, 205, 207, 209 Korea, 44, 191, 216, 223, 225–229 Imperatives, 141, 147, 213 Korean, 44, 190, 191, 197, 202, 206, 224, 225 Imperfective, 76, 78, 81, 84, 85, 88–93 Kuala Belait, 9, 255 Inchoative, 88 India, 12, 128, 179, 256 L Indigenous languages, 12, 13, 17–21, 24, 136 Lah, 25, 131 Indonesia, 9, 18, 54, 103, 125, 128, 130, 245 Lakat, 75, 78, 82, 83, 86, 89, 91, 93 Inductive structure, 213 Language acquisition, 2, 3 Infrastructure, 10, 255, 267–270, 276 Language choice, 2, 4, 106, 126, 130, 132, 133, Initialisms, 36, 52 135, 141, 151, 219 Inner Circle, 47, 99, 100, 102 Language maintenance, 18, 20 Institute of Brunei Technical Education, 14 Language policy, 1, 5, 30 Institut Teknologi Brunei (ITB), 14, 61 Language shift, 3, 17, 19, 21, 24, 136 Intelligibility, 2, 3, 42, 43, 46, 50, 53, 104, 111, Laughter, 80 112 Law, 3, 4, 133, 136, 137, 139, 147, 258, 261, International Monetary Fund (IMF), 268 270 Internet, 34, 187–189, 191, 198, 247, 269, 273 Lecturers, 4, 12, 98–102, 104–106, 108–112, Interpretability, 43 114–117 282 Index Leech’s Politeness Maxims, 172, 178 Misunderstandings, 3, 43, 45–48, 50, 51, 53, Legal jargon, 137, 151 54 Lenition, 49, 57 Mitigating, 170 Let-it-pass strategy, 45 Models of pronunciation, 100 Lexical aspect, 76, 77, 83, 85, 89, 92 Mode Seram, 247, 248 Lexical stress, 42 Modesty Maxim, 169, 175, 177, 182 Lexis, 5, 19, 36, 47, 51, 201, 203, 205, Mohd Salleh, 244 207–209, 273 Monolinguals, 20, 25, 30, 135, 144, 150, 188, Limbang, 9 191, 192 Lingua franca, 11, 12, 15, 18, 20, 41, 42, 126, Monophthongs, 41, 50, 58–60, 63–66, 70, 72 132, 133 Morphology, 83 Lingua Franca Core (LFC), 42 Mother tongue, 25, 35, 101, 112, 274 Linguistic competence, 99, 113 Motivation, 108 Linguistic divide, 14 Multilingualism, 1, 29, 126, 189 Linguistic Landscape (LL), 2, 3, 29–31, 37 Murut, 9, 11–13, 17, 18, 20, 21, 24, 259 Literacy rates, 254 Literature, 2, 5, 6, 242–246, 249, 263, 273 N Lun Bawang, 9, 12, 17 Nasal codas, 51, 59, 63 L-vocalisation, 48 National Education Policy, 270 Nation-building, 18 M Native speakers, 42, 98, 99, 104, 171 Ma’had Islam Brunei, 259 Nativization, 192 Magistrates’ Court, 6 Negative face, 168, 171 Malayicization, 18 Nepal, 128 Malay language, 10, 11, 14, 18, 20, 30, 214, Netspeak, 189, 198 221, 242, 243, 247–249, 254, 257, 259, Neutral tone, 57, 64 262, 263, 270, 273, 276 Newspapers, 5, 12, 203, 211, 213, 214, 220, Malay literature, 2, 14, 242–246, 249, 263, 273 222, 248, 273 Malay-medium education, 13 New York Times, 213 Malay people, 184 New Zealand, 12, 34, 100, 126 Malaysia, 9, 11, 13, 18, 50, 103, 125, 128, 130, Non-acceptance of praise, 169, 178, 179 135, 137, 144, 171, 207, 213, 223, 234, Noncount nouns. See Uncount nouns, 43, 195 244, 256, 274 Non-native speaker, 42, 97, 98, 99, 102, 104, Maldives, 44 117 Mandarin, 3, 12, 44, 57, 59–63, 66, 69, 70, 72, Non-verbal communication, 135, 148 73, 170, 263 Masih, 75, 83, 86, 87, 89, 91, 93, 226, 231 O Matrix language, 194 Official language, 11, 30, 34, 75, 136, 143 Maxim of Agreement, 169 Oil and gas, 12, 125, 268, 275 Maxim of Sympathy, 169, 178 Oman, 44 Media Permata (MP), 5, 211, 212, 214, 219, Omar Ali Saifuddin III, 10 221, 223 Online texts, 191 Medium of instruction, 5, 100, 256, 259, 262 Organisation of the Islamic Conference, 10 Medium
Recommended publications
  • Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak
    PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK Mohammed Azlan Mis [email protected] Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan Universiti Kebangsaan Malaysia Abstrak Kajian ini membincangkan lingua franca suku kaum Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak. Di Sarawak terdapat bermacam-macam suku kaum dan masing-masing menggunakan bahasanya sendiri. Oleh yang demikian, lingua franca di Sarawak merupakan bahasa yang dipilih untuk berhubung dan bertukar-tukar fikiran antara satu sama lain agar hubungan antara suku kaum menjadi lebih erat dan sejahtera. Tentu sahaja bahasa perhubungan yang dipilih telah menjadi milik bersama, difahami, sesuai dan tidak menimbulkan masalah. Kewajaran kajian ini bertunjangkan lingua franca yang bertitik tolak daripada maklumat pilihan bahasa semasa yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Sesuatu bahasa itu akan terus dipilih dan digunakan oleh semua pihak sama ada semasa situasi formal atau tidak formal sekiranya bahasa tersebut memenuhi peranan lingua franca. Hasil analisis pilihan bahasa responden Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak, didapati pilihan bahasa Iban dan dialek Melayu Sarawak lebih tinggi jika dibandingkan dengan pilihan bahasa yang lain. Walau bagaimanapun, pilihan bahasa Iban dilihat digunakan dalam situasi tidak formal dan pilihan bahasa dialek Melayu Sarawak pula semasa situasi formal. Kata kunci: lingua franca, pilihan bahasa, suku kaum, dialek Melayu Sarawak, bahasa Iban MOHAMMED AZLAN MIS Abstract The aim of this research is to identify the the common language or lingua franca of Malay, Iban, Chinese and Melanau ethnics groups in Sarawak. There are several ethnic groups in Sarawak, the member of each communicating among themselves in their own language.
    [Show full text]
  • Petang Hari Selasa, 28 Jamadilawal 1437 / 8 Mac 2016 48
    PETANG HARI SELASA, 28 JAMADILAWAL 1437 / 8 MAC 2016 48 Majlis Mesyuarat disambung Yang Berhormat Menteri di Jabatan semula pada pukul 2.30 petang Perdana Menteri dan Menteri Kewangan II (Kedua): Terima kasih Yang Berhormat Yang Di-Pertua: Yang Berhormat Yang Di-Pertua. Assalamualaikum Assalamualaikum Warahmatullahi Warahmatullahi Wata‟ala Wabarakatuh. Wabarakatuh dan salam sejahtera. Ahli-ahli Yang Berhormat. Pada Lebih dahulu saya ingin mengucapkan persidangan yang telah diadakan pada berbanyak-banyak terima kasih atas sebelah pagi tadi, Yang Berhormat sambutan dan penerimaan baik dari Menteri di Jabatan Perdana Menteri dan Ahli-ahli Yang Berhormat terhadap Menteri Kewangan II (Kedua) telah pun perkara-perkara yang telah saya membentangkan Rang Undang-Undang bentangkan dalam pembentangan yang bergelar Satu Akta kertas Belanjawan Tahun Kewangan untuk membekalkan sejumlah wang 2016/2017 pagi tadi. Insya-Allah mana- dari Kumpulanwang Yang Disatukan mana saranan membina yang telah bagi perkhidmatan Tahun Kewangan diajukan oleh Ahli-ahli Yang Berhormat 2016/2017, dan bagi memperuntukkan tadi akan diteliti secara mendalam wang yang tersebut itu: bagi maksud- sebagai maklum balas dan nilai tambah maksud tertentu dengan penuh dalam usaha untuk memperbaiki lagi komprehensif dan detail yang pelaksanaan isu-isu yang dibangkitkan. membawa tema “Mengukuhkan Iklim Perekonomian Bagi Mendukung Saya ingin memperjelaskan beberapa Pembangunan Berterusan”. persoalan-persoalan yang telah ditimbulkan oleh Yang Berhormat Ahli- Seramai 6 orang Ahli Yang Berhormat
    [Show full text]
  • The Role of Code-Switching As a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Elsevier - Publisher Connector Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect P r o c e d i a - S o c i a l a n d B e h a v i o r a l S c i e n c e s 9 0 ( 2 0 1 3 ) 4 5 8 – 4 6 7 6th International Conference on University Learning and Teaching (InCULT 2012) The Role of Code-Switching as a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom Nik Mastura Nik Ismail Azlanª and Suthagar Narasumanb* ªAcademy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia bFaculty of Education, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, 40200, Selangor, Malaysia Abstract This research sought to investigate how code-switching functions as a communicative tool in a English as a second language teacher education class in a tertiary institution in Malaysia. Surveys, observations, and interviews were carried out to elicit relevant data. Qualitative data was collected using an observational framework. The findings revealed that three types of code-switching known as tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching were predominant in classroom communication between students and between students and the instructor. The study was also able to ratify several systematic and predictive reasons for code-switching in the classroom. The study also found that English was the dominant language of communication while code switching was used to convey ideas in specific situations and to enhance solidarity in the first language.
    [Show full text]
  • Sultan Abdul Mubin of Brunei
    This article was downloaded by: [British Library] On: 04 November 2011, At: 03:33 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Indonesia and the Malay World Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/cimw20 Sultan Abdul Mubin of Brunei: Two literary depictions of his reign Annabel Teh Gallop a a British Library, Oriental and India Office Collections, 197 Blackfriars Road, London, SE1 8NG Available online: 01 Aug 2007 To cite this article: Annabel Teh Gallop (1997): Sultan Abdul Mubin of Brunei: Two literary depictions of his reign, Indonesia and the Malay World, 25:73, 189-220 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13639819708729900 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/terms- and-conditions This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae, and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • North Borneo, Pontianak, Bandjermasin, Dyak, Iban and Other Geographical and Ethnic Names Related to the Island
    CHECKLIST OF HOLDINGS ON BORNEO ·i· IN THE CORNELL UNIVERSITY LIBRARIES THE CORNELL UN·IVERSITY S0trrHEAST ASIA PROGRAM The Southeast Asia Program was organized at Cornell University in the Department of Far Eastern Studies (now the Department of Asian Studies) in 1950. It is a teaching and research program of interdisciplinary studies in the humanities, social sciences, and some natural sciences. It deals with Southeast Asia as a region, and with the individual countries of the area: Burma, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaya, the Philippines, Thailand, and Vietnam. The activities of the Program are carried on both at Cornell and in Southeast Asia. They include an undergraduate and graduate curriculum at Cornell which provides instruction by specialists in Southeast Asian cultural history and present-day affairs, and offers intensive training in each of the major languages of the area. The Program sponsors group research projects on Thailand, on Indonesia, on the Philippines, and on the area's Chinese minorities. At the same time, individual staff and students of the Program have done field research in every Southeast Asian country. A list of publications relating to Southeast Asia which may be obtained on prepaid order directly from the Program office is given at the end of this volume. Information on the Program staff, fellow­ ships, requirements for degrees, and current course offerings will be found in an Announcement of the Department of Asian Studies, obtain­ able from the Director, Southeast Asia Program, Franklin Hall, Cornell University, Ithaca, New York 14850. CHECKLIST OF HOLDIR;S ON BORNEO IN THE CORNELL UNIVERSITY LIBRARIES Compiled by Michael B.
    [Show full text]
  • ASEAN 20TH CENTURY LITERATURES Selected Poems
    ASEAN 20TH CENTURY LITERATURES Selected Poems and Short Stories from BRUNEI DARUSSALAM 1 BRUNEI DARUSSALAM INTRODUCTION POEMS Dari Kota Tidur by Johari Tarif Pulau Chermin by Yahya M.S Kampungku by HJR Tangisan Terjajah by Yura Halim Traktor Menyonsong Tanah by Tinta Merah Bergalu di Wajah Suram by K. Manis SHORT STORIES Kopiah translated by Nornazrahwati binti Haji Abdul Rahman The Oilfield Labourers translated by Siti Badriyah biti Haji Md Yusuf The Land translated by Siti Badriyah biti Haji Md Yusuf EDITOR: Hajah Sharifah Khadijah Husien Alkaff COUNTRY COORDINATOR: Mr. Mohd Abdoh Damit Acting Assistant Director of Culture and the Arts Ministry of Culture, Youth and Sports 2 INTRODUCTION ASEAN 20TH CENTURY LITERATURE Brunei Darussalam has been an ASEAN member for 29 years now, since 8 January 1984. Throughout 29 years of Brunei Darussalam’s independence, lots of the literary works produced in that particular century reflects the nation’s noble values and cultural traditions that support the nation’s philosophy of Malay Islamic Monarchy (Melayu Islam Beraja – MIB) As the nation’s philosophy, MIB is also the pillar of Brunei Darussalam, a Malay nation based on the principles of Islam. This concept had long been in existence; however it was only accentuated on 01 January 1984 during the proclamation of Brunei Darussalam’s independence. This concept is often uplifted as the soul in literary works’ creation especially in poetry as an attempt to generate community thinking and appreciation towards the concept. Most of the creative works, especially poems that was produced in Brunei Darussalam are in the form of community moral development by instilling the sense of monotheism to Allah and inculcate sacred life values based on Islam.
    [Show full text]
  • Translation in Brunei Darussalam
    Actes. volum II. 9/12/97 12:33 P‡gina 663 Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB 663-685 Translation in Brunei Darussalam Brian D. Smith Traductor 1. INTRODUCTION Brunei Darussalam is a small and wealthy Malay Islamic sultanate on the North West coast of Borneo. Once, the dominant power of the Borneo coast as far north as the Philippines Brunei saw its power and territory reduced in the 19th century, when external pressures forced the loss of Sarawak to Rajah Brooke and Sabah to the British North Borneo Company. In the late 19th century a steady deterioration in economic and political stability led the British Government to impose a resident in 1906 with authority to reorganize the administration and revenue systems and to provide a measure of stable government. The discovery of oil in the late 1920s resulted in great prosperity, though only slow national development. After the Japanese occupation, which passed relatively calmly for the local population, economic development gradually gathered pace. Internal independence came in 1959 and full independence in 1984. National wealth consists mainly of oil revenues, though there are slow, but determined efforts to diversify into commerce and industry so as to counteract the exhaustion of oil resources expected in the next century. Recent national development plans have placed emphasis on the development of human resources through education and training to support diversification. The most striking factor in Brunei’s development has been the transition from absolute poverty at the turn of the century, through a period of gradual increase in prosperity until the 1950s, when there were still few roads, little education and only basic infrastructure, to a takeoff in the 1960s when Brunei rapidly became a modern society with a high standard of living for the majority of the population.
    [Show full text]
  • Mother Tongues and Languaging in Malaysia: Critical Linguistics Under Critical Examination
    This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Mother tongues and languaging in Malaysia: Critical linguistics under critical examination Nathan John Albury Abstract This article brings the critical turn in linguistics - with its current scepticism of essentialised languages and bias for languaging - under critical evaluation. It does so by bringing it face- to-face with the local-knowledge turn in sociolinguistics that emphasises local knowledge, held by language users themselves, to understand sociolinguistic phenomena through local epistemologies. This paper analyses whether and how epistemologies inherent to language, mother tongue and languaging hold relevance in metalinguistic talk in Malaysia. Focus group discussions with ethnic Malay, Chinese and Indian youth revealed that languaging through Bahasa Rojak is already firmly embedded in local epistemology for communicating across ethnolinguistic divides and fostering interethnic inclusiveness. However, an essentialised view of language also remains vital to any holistic sociolinguistic research in Malaysia in culturally-specific ways that do not conflict with languaging. The paper especially supports arguments that we ought not to disregard mother tongues in the interests of critical linguistics. Key words Critical linguistics, Mother tongue, Languaging, Linguistic culture, Malaysia, Folk linguistics 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Introduction Sociolinguistics has evolved to an era where the term mother tongue can raise eyebrows.
    [Show full text]
  • Broadening Language Use Options in Formal Discourse: the Malaysian Experience
    Intercultural Communication Studies XI: 3, 2002 R. Jacobson Broadening Language Use Options in Formal Discourse: The Malaysian Experience Rodolfo Jacobson The University of Texas at San Antonio Abstract The present paper will report on the ongoing research on “codeswitched speech in formal settings in Malaysia”, a project funded by the Dewan Bahasa dan Pustaka of Kuala Lumpur, and argue in particular on: 1. the settings where Bahasa alone is the appropriate choice; 2. the settings where codeswitched speech is an acceptable medium of communication; 3. the kind of nativization of English that can be detected in the stretches of English within the code-switched variety. The rationales why monolingual or bilingual discourse is chosen will be examined and the reasons will be explored why a form of English could survive in Malaysia in spite of the official pressure that Bahasa be the only means of communication at the official level. 1. Introduction A project designed to chart codeswitching practices in Malaysia has just been completed under the auspices of that country’s Dewan Bahasa dan Pustaka and is described in a yet unpublished manuscript entitled The broadening spectrum of a Malaysian experience: From codemixing to codeswitching. Some of the features identified there are worthwhile reporting as they mark Malaysian codeswitching as a unique language mixing technique, quite different from similar language use patterns elsewhere. Some of these unique traits are as follow: • Codeswitched discourse – whether Malay or English functioning as matrix language – is not restricted to the informal medium of communication and 25 Intercultural Communication Studies XI: 3, 2002 R.
    [Show full text]
  • Loanwords in Translating Malaysian Bank Brochures
    Current Issues in Language Studies 1 (2009)/N.Husin/ Loanwords in Translating Malaysian Bank Brochures LOANWORDS IN TRANSLATING MALAYSIAN BANK BROCHURES Norhazlina Husina Abstract Brochure is a very effective mean of promoting goods or services. International relationships between countries and the issues of borderless world now lead to the fact that more than one language is used in a brochure. This trend makes it even more important for translations to be able to carry the meanings from the original text. Analysis done on Malaysian bank brochures shows that most of the brochures used two or more languages. Research also shows that borrowing is the most frequently used method in translating the bank brochures from English into Malay language at word level. Keywords Bank Brochures; Loanwords; Effects of Loanwords. 1. Inreoduction In this modern era, translation can no longer be regarded as a minor industry that focuses only on literature and religious texts. Translation has begun to reflect its multi-functional attributes. Previously, translation was generally used to translate literary materials and epics. However, it has now taken a wider context. There is no denying that translation is now used in communication, political and commercial aspects, so to speak. In fact, almost every a Academy of Language Studies, Universiti Teknologi Mara Perak, Kampus Seri Iskandar, 32610 Bandar Baru Seri Iskndar, Perak Darul Ridzuan, Malaysia. E-mail: [email protected] 96 Current Issues in Language Studies 1 (2009)/N.Husin/ Loanwords in Translating Malaysian Bank Brochures industry makes use of translation as they strive for success. This is well supported by the fact that the concept of ‘borderless’ world makes it possible for a text written in its source language to be read by readers of another language.
    [Show full text]
  • Youth Making Changes Words of Youth A
    Issue 01 YOUYOU NITENITE Highlights: Scan here! our website Youth Making Changes @majlisbeliabn Words of Youth Majlis Belia Brunei A Journey with MBB @majlisbeliabn Source Photo: The World Travel Guy all about In this issue: Majlis Belia Brunei Featured NGOs Speech by 02 Minister of Culture, 13 Art & Culture Youth & Sports (MCYS) 03 Vision & Mission Medley House Productions The Creative Core The Committees 05 Organisational Structure Background 15 09 Founder’s Story Environment MBB’s Statistics Green Depot 27 Timeline BruWILD 29 MBB’s Album 2019-2020 FOREWORDFOREWORD 37 Be Part of The Team 17 Media/Podcast Muhammad Aidil Firdaus bin Haji Jukin let’s hear some Matters of Choice Yang Di-Pertua, Majlis Belia Brunei 2019-2020 25 Wise Words Suara Kitani With the utmost trust and tawakkal to Allah s.w.t and peace and blessings to our Prophet Muhammad s.a.w, I would like to express my deepest thanks and appreciation to the Executive Chairwoman with the team for their commitment and outstanding efforts in producing Majlis Belia Brunei’s first magazine. This opening issue 19 Education features the events, activities and various youth programs carried out throughout 2019 to 2020. YB Iswandy M. Amirul Syazmie Mirroring the resolutions from the National Youth Congress in 2019, it is important that youth participation be acknowledged and appreciated by all sectors in society. Persatuan KESAN The council with all its capacity believes that the time has come to highlight, empower and pave the way for Young Professional Network (YPN) youths to continue sowing the seeds now, to harvest a greater future.
    [Show full text]
  • Open Hor Karen Thesis.Docx.Pdf
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF ENGLISH BAHASA ROJAK IN MALAYSIAN LITERATURE AS A CRITIQUE ON POSTCOLONIAL IDENTITY AND POLITICS KAREN SIN LI HOR SPRING 2019 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Economics and English with honors in English Reviewed and approved* by the following: Janet Neigh Associate Professor of English, English Thesis Supervisor Craig Warren Professor of English, English Honors Adviser * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. i ABSTRACT The intermingling of the variety of cultures and the legacy of colonialism in Malaysia has produced the Malaysian vernacular, bahasa rojak. While many Malaysians identify with this speech variation, most Malaysians stigmatize bahasa rojak as informal and use it as a measurement of intelligence, professionalism, and nationalism. Two Malaysian authors, Salleh Ben Joned and Jamal Raslan, have challenged these stigmas by producing poems in bahasa rojak, they are “Malchin Testament” by Joned and “Words” by Raslan. Their works explore the themes of language purity, linguistic identity, and the institutional enforcement of a national language in both a postcolonial and a contemporary perspective. This thesis investigates the political intentions for using bahasa rojak in Malaysian literature and its importance to Malaysian linguistic identity. By doing so, this thesis provides a Malaysian and multilingual perspective on postcolonial poetry and contributes to the scholarship on Malaysian
    [Show full text]