Open Hor Karen Thesis.Docx.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Open Hor Karen Thesis.Docx.Pdf THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF ENGLISH BAHASA ROJAK IN MALAYSIAN LITERATURE AS A CRITIQUE ON POSTCOLONIAL IDENTITY AND POLITICS KAREN SIN LI HOR SPRING 2019 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Economics and English with honors in English Reviewed and approved* by the following: Janet Neigh Associate Professor of English, English Thesis Supervisor Craig Warren Professor of English, English Honors Adviser * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. i ABSTRACT The intermingling of the variety of cultures and the legacy of colonialism in Malaysia has produced the Malaysian vernacular, bahasa rojak. While many Malaysians identify with this speech variation, most Malaysians stigmatize bahasa rojak as informal and use it as a measurement of intelligence, professionalism, and nationalism. Two Malaysian authors, Salleh Ben Joned and Jamal Raslan, have challenged these stigmas by producing poems in bahasa rojak, they are “Malchin Testament” by Joned and “Words” by Raslan. Their works explore the themes of language purity, linguistic identity, and the institutional enforcement of a national language in both a postcolonial and a contemporary perspective. This thesis investigates the political intentions for using bahasa rojak in Malaysian literature and its importance to Malaysian linguistic identity. By doing so, this thesis provides a Malaysian and multilingual perspective on postcolonial poetry and contributes to the scholarship on Malaysian literature, which is an underdeveloped field of study. ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................... iii Chapter 1 Introduction ................................................................................................. 1 Research Questions .......................................................................................................... 4 Methodology .................................................................................................................... 6 Chapter 2 Historical and Linguistic Background ......................................................... 8 Malaysia: The Multi-Racial Postcolonial Nation ............................................................. 8 Bahasa Rojak ................................................................................................................... 12 Chapter 3 Malchin Testament: What English? It’s Manglishlah! ............................... 15 Chapter 4 Words: Emancipation from Language ........................................................ 28 Chapter 5 Through the Malaysian Lens ....................................................................... 41 Appendix A .................................................................................................................. 49 Appendix B .................................................................................................................. 50 BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................ 53 iii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis would not have been completed without the support I received from the professors at Penn State Behrend, my family, and friends. From working closely with me each step of the way, to listening attentively to my fascination with the subject matter, each person has contributed to the completion of this thesis in their own way. I would first like to express my utmost gratitude to Dr. Janet Neigh, my thesis supervisor, who put in the time and effort to meet and advise me on my thesis, all while carrying a child. I am especially grateful for the opportunity to learn from her immense knowledge in the field of postcolonial literature. My second acknowledgment goes out to Dr. Mary Connerty, who helped me navigate the complex and vague linguistic terms that are now used in the final thesis. Not to forget, I want to thank Dr. Craig Warren, my thesis advisor, who is always on hand to resolve any questions I have regarding the thesis. And lastly, I would like to thank Dr. John Champagne for dismissing my initial fears of venturing onto a path seldom ventured by stating, “Why should you repeat what has already been said?” 1 Chapter 1 Introduction we true malaysians, you no, we pree people, you no: pree to make english not english but our very own, you see – Salleh Ben Joned, “Malchin Testament” Most postcolonial societies uphold the concept of two types of English: the “correct” one and the “wrong” one. “Correct” English is the standardized English dictated by the dictionary and bound to the rigid rules of grammar; “wrong” English is accented, colloquial, and heavily influenced by the other languages used in a postcolonial nation. “Wrong” English grew out of the hybridization of the multiple linguistic identities of postcolonial individuals and is commonly affiliated with words such as “broken,” “corrupt,” and as used by Dohra Ahmad in her anthology on vernacular literature, “rotten.” While most postcolonial citizens deem these varieties of English as nothing more than colloquial and conversational language, some postcolonial writers have recognized the central role these languages play in their linguistic identity and their country’s state of independence. Salleh Ben Joned from Malaysia sees it as a marker of his country’s democracy in refashioning the language to suit the local tongue and taking ownership over the language, “to make english not english/but our very own, you see” (257). His poem, “Malchin Testament,” expresses these beliefs, all the while subtly critiquing his country’s method of decolonization that assumes British colonial governance. 2 To convey his critique of postcolonial Malaysia’s politics and linguistics, Joned decided to write this work in bahasa rojak, the Malaysian speech variation. His actions go against literary norms in Malaysia and provides a new perspective to the status of bahasa rojak. “Malchin Testament” was published in 1987, Joned addresses the issues faced by postcolonial audiences, but many of the issues he raises on the British colonial legacies that are upheld by Malaysian society and institutions remain unresolved in contemporary Malaysia. Joned’s modern counterpart, Jamal Raslan, picks up where Joned leaves off in representing modern Malaysian youths who grew up in a linguistically diverse setting that shaped their hybrid identities. Raslan, too, is aware of the significance of bahasa rojak in representing his identity and uses it in his spoken word poem, “Words.” The Malaysian speech variation adequately delivers his frustration of being criticized by the people of his own race for corrupting the national language and his mother tongue, Malay, with English. Through the recording of “Words” in 2016, Raslan paints the picture of the futile task of maintaining language purity when language itself has evolved over the centuries through contact with other languages. This thesis will look closely at the bold works of Joned and Raslan to uncover their political intentions in using bahasa rojak to illustrate their hybrid linguistic identity and critique Malaysia’s progress as a developing postcolonial nation. “Malchin Testament” and “Words” stand out in Malaysian literature because they use a stigmatized and informal oral language to shed light on serious political issues. This is highly unusual in a country that is required by law to produce all official documents and information in Standard Malay or Standard English. Malaysia’s journey towards independence involves returning completely to the native roots of the bumiputra, directly translated as “prince of the soil” in reference to the nativity of the Malay race. Joned’s and Raslan’s works point out how this method of decolonization mirrors the British 3 colonizer’s concept of building a society that centers around one culture. Additionally, this research paper will further assess both literary and oral forms of delivery as settings for speech variations, which is a major topic of discussion in postcolonial studies. The ways Joned and Raslan take advantage of their media in order to emphasize their poem’s themes will be analyzed. This thesis is informed by my personal background of being Malaysian Chinese. Like many other Malaysian Chinese, I am trilingual: English as a result of Malaysia’s colonial history and its advantages in a globalized world, Mandarin because my great-great-grandparents were immigrant laborers from China, and Malay1 because it is the national language of Malaysia. Growing up, I had difficulty identifying with only one language as I have no recollection of ever being monolingual. It was not until I took a course in globality and literature that I began to recognize the parallels between my experiences with that of other postcolonial citizens. The materials we read in class, Gloria Anzaldúa’s “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza” (1987) in particular, accurately put into words my linguistic experience within the borderlands of multiple languages. Her experiences on being language shamed for speaking both Spanish and English, of confusing her identity as a result of internalizing the insults to her language, and of identifying most with a hybrid language evoked a sense of nostalgia within me. Aside from being one of my first experiences with a literary work that relates to my linguistic reality in Malaysia, her defiance to standard literature is inspiring and emboldening,
Recommended publications
  • Indonesian, Malaysian and Thai Secondary School Students' Willingness to Communicate in English
    Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol. 17 (No. 1) January 2020: 1-24 1 How to cite this article: Tan, K. E., Ng., M. L. Y., Abdullah, A., Ahmad, N., Phairot, E., Jawas, U., & Liskinasih, A. (2020). Indonesian, Malaysian and Thai secondary school students’ willingness to communicate in English. Malaysian Journal of Learning & Instruction, 17(1), 1-24 INDONESIAN, MALAYSIAN AND THAI SECONDARY SCHOOL STUDENTS’ WILLINGNESS TO COMMUNICATE IN ENGLISH 1Kok-Eng Tan, 2Melissa Ng Lee Yen Abdullah, 3Amelia Abdullah, 4Norlida Ahmad, 5Ekkapon Phairot, 6Umiati Jawas & 7Ayu Liskinasih 1-4 School of Educational Studies, Universiti Sains Malaysia, Malaysia 5Songkhla Rajabhat University, Thailand 6-7Department of English Language and Literature Universitas Kanjuruhan Malang, Indonesia 1Corresponding author: [email protected] Received: 6/9/2018 Revised: 14/7/2019 Accepted: 10/11/2019 Published: 31/1/2020 ABSTRACT Purpose – This quantitative study explored willingness to communicate (WTC) across two settings, ESL in Malaysia, and EFL in Indonesia and Thailand. Participants’ WTC levels were measured and communicative situations in which participants were almost always willing and almost never willing to communicate in English were identified. Method – Convenience sampling was used to select the three countries, four secondary schools and 42 intact classes from Years 7 to 10. Two schools were in Malaysia, while one school each was in Indonesia and Thailand. A total of 1038 participants, consisting of 291 Malaysians, 325 Indonesians and 422 Thais took part in the study. The instrument used was an adapted questionnaire measuring WTC inside and outside the English classroom. 2 Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak
    PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK Mohammed Azlan Mis [email protected] Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan Universiti Kebangsaan Malaysia Abstrak Kajian ini membincangkan lingua franca suku kaum Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak. Di Sarawak terdapat bermacam-macam suku kaum dan masing-masing menggunakan bahasanya sendiri. Oleh yang demikian, lingua franca di Sarawak merupakan bahasa yang dipilih untuk berhubung dan bertukar-tukar fikiran antara satu sama lain agar hubungan antara suku kaum menjadi lebih erat dan sejahtera. Tentu sahaja bahasa perhubungan yang dipilih telah menjadi milik bersama, difahami, sesuai dan tidak menimbulkan masalah. Kewajaran kajian ini bertunjangkan lingua franca yang bertitik tolak daripada maklumat pilihan bahasa semasa yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Sesuatu bahasa itu akan terus dipilih dan digunakan oleh semua pihak sama ada semasa situasi formal atau tidak formal sekiranya bahasa tersebut memenuhi peranan lingua franca. Hasil analisis pilihan bahasa responden Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak, didapati pilihan bahasa Iban dan dialek Melayu Sarawak lebih tinggi jika dibandingkan dengan pilihan bahasa yang lain. Walau bagaimanapun, pilihan bahasa Iban dilihat digunakan dalam situasi tidak formal dan pilihan bahasa dialek Melayu Sarawak pula semasa situasi formal. Kata kunci: lingua franca, pilihan bahasa, suku kaum, dialek Melayu Sarawak, bahasa Iban MOHAMMED AZLAN MIS Abstract The aim of this research is to identify the the common language or lingua franca of Malay, Iban, Chinese and Melanau ethnics groups in Sarawak. There are several ethnic groups in Sarawak, the member of each communicating among themselves in their own language.
    [Show full text]
  • Interrogating Malaysian Literature in English: Its Glories, Sorrows and Thematic Trends
    Kunapipi Volume 30 Issue 1 Article 13 2008 Interrogating Malaysian literature in English: Its glories, sorrows and thematic trends Mohammad Quayum Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Quayum, Mohammad, Interrogating Malaysian literature in English: Its glories, sorrows and thematic trends, Kunapipi, 30(1), 2008. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol30/iss1/13 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Interrogating Malaysian literature in English: Its glories, sorrows and thematic trends Abstract Malaysian literature in English has just attained its sixtieth anniversary since its modest inception in the late 1940s, initiated by a small group of college and university students in Singapore. Singapore was the academic hub of British Malaya and the only university of the colony was located there, therefore it was natural that a movement in English writing should have started from there. Nonetheless, given the current cultural and political rivalries between Singapore and Malaysia, it is rather ironic that a Malaysian tradition of writing started in a territory that now sees Malaysia as the ‘other’. This journal article is available in Kunapipi: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol30/iss1/13 149 MoHAMMAD QuayUm Interrogating Malaysian Literature in English: Its Glories, Sorrows and Thematic Trends Malaysian literature in English has just attained its sixtieth anniversary since its modest inception in the late 1940s, initiated by a small group of college and university students in Singapore.
    [Show full text]
  • REVIEWING LEXICOLOGY of the NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email
    Journal of Malay Islamic Studies Vol. 2 No. 1 June 2018 REVIEWING LEXICOLOGY OF THE NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email: [email protected] Abstract The strength of a language is its ability to reveal all human behaviour and progress of civilization. Language should be ready for use at all times and in any human activity and must be able to grow together with all forms of discipline and knowledge. Languages that are not dynamic over time will become obsolete, archaic and finally extinct. Accordingly, the effort to develop and create a civilisation needs to take into account also the effort to expand its language as the medium of instruction. The most basic language development in this regard was to look for vocabulary that could potentially be taken to develope a dynamic language. This paper shows the potential and the wealth of lexical resources in building the Nusantara language to become a world language. Keywords: Lexicology, Nusantara Language Introduction Language is an important means for humans to communicate and build interaction. Language is basically a means of communication within community members. Communication takes place not only verbally, but also in writing (Sirbu 2015, 405). language is also a tool that shows the level of civilization in humans (Holtgraves et al. 2014, 230). In order to play an important role as a means of developing civilization, language must continue to develop dynamically over time and enriched according to the needs and development of civilization. Likewise the case with Nusantara Malay language. This paper aims to describe how to develop Nusantara Malay language through the development of various Malay vocabularies.
    [Show full text]
  • The Role of Code-Switching As a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Elsevier - Publisher Connector Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect P r o c e d i a - S o c i a l a n d B e h a v i o r a l S c i e n c e s 9 0 ( 2 0 1 3 ) 4 5 8 – 4 6 7 6th International Conference on University Learning and Teaching (InCULT 2012) The Role of Code-Switching as a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom Nik Mastura Nik Ismail Azlanª and Suthagar Narasumanb* ªAcademy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia bFaculty of Education, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, 40200, Selangor, Malaysia Abstract This research sought to investigate how code-switching functions as a communicative tool in a English as a second language teacher education class in a tertiary institution in Malaysia. Surveys, observations, and interviews were carried out to elicit relevant data. Qualitative data was collected using an observational framework. The findings revealed that three types of code-switching known as tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching were predominant in classroom communication between students and between students and the instructor. The study was also able to ratify several systematic and predictive reasons for code-switching in the classroom. The study also found that English was the dominant language of communication while code switching was used to convey ideas in specific situations and to enhance solidarity in the first language.
    [Show full text]
  • Km34022016 02.Pdf
    Kajian Malaysia, Vol. 34, No. 2, 2016, 25–58 THE MARGINALISATION OF MALAYSIAN TEXTS IN THE ENGLISH LANGUAGE CURRICULUM AND ITS IMPACT ON SOCIAL COHESION IN MALAYSIAN CLASSROOMS Shanthini Pillai*, P. Shobha Menon and Ravichandran Vengadasamy School of Language Studies and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, MALAYSIA *Corresponding author: [email protected]/[email protected] To cite this article: Shanthini Pillai, P. Shobha Menon and Ravichandran Vengadasamy. 2016. The marginalisation of Malaysian texts in the English language curriculum and its impact on social cohesion in Malaysian classrooms. Kajian Malaysia 34(2): 25–58. http://dx.doi.org/10.21315/ km2016.34.2.2 To link to this article: http://dx.doi.org/10.21315/ km2016.34.2.2 ABSTRACT In this paper, we seek to investigate the place that local literature has been given in Malaysian Education in the English Language Subject for Secondary Schools in Malaysia. We argue that literature engenders a space for the nation to share in the experiences and feelings of groups and situations that might never be encountered directly. It often engages with the realities of a nation through diverse constructions of its history, its realities and communal relations. As such we posit that literature can be a significant tool to study the realities of Malaysian nationhood and its constructions of inter-ethnic relationships, and ultimately, an effective tool to forge nation building. The discussion focuses on investigating the role that literature has played in Malaysian education in the context of engaging with ethnically diverse Malaysian learners and whether text selection has prioritised ethnic diversity in its Malaysian context.
    [Show full text]
  • Malaysian Undergraduates' Attitudes Towards Localised English
    GEMA Online® Journal of Language Studies 80 Volume 18(2), May 2018 http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06 Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English Debbita Tan Ai Lin [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Lee Bee Choo [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Shaidatul Akma Adi Kasuma [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Malini Ganapathy (Corresponding Author) [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia ABSTRACT Native-like English use is often considered the standard to be achieved, in contrast to non- native English use. Nonetheless, localised English varieties abound in many societies and the growth or decline of any language variety commonly depends on how it is perceived; for instance, as a mere tool for functionality or as a prized cultural badge, and only its users can offer us insights into this. The thrust of the present study falls in line with the concept of language vitality, which is basically concerned with the sustainability of non-global languages. This paper first explores the subject of localisation and English varieties, and then examines the attitudes of Malaysian undergraduates towards their English pronunciation and accent, as well as their perceptions of Malaysian English. A 26-item questionnaire created by the researchers was utilised to collect data. It was also tested for reliability, with returned values indicating good internal consistency for all constructs, making the instrument a reliable option for use in future studies. A total of 253 undergraduates from a public university responded to the questionnaire and results revealed that overall, the participants valued their local-accented English and the functionality of Malaysian English, but regarded this form of the language as substandard.
    [Show full text]
  • K S Maniam: Malaysian Writer
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of Southern Queensland ePrints Complete Citation: Wicks, Peter (2007). K S Maniam (1942-). The Literary Encyclopedia, 16 April 2007. ISSN 1747-678X. Accessed from USQ ePrints http://eprints.usq.edu.au K S MANIAM: MALAYSIAN WRITER Peter Wicks University of Southern Queensland K S Maniam is a prolific writer, with three novels, plays, and numerous short stories to his credit. An intense, reserved, yet courteous person, he lives with his wife and children in a modest, two-storeyed house in Subang, one of the dormitory suburbs of Kuala Lumpur, the capital of Malaysia. It was my privilege to visit him there, and to engage in the discussions on which this profile draws. Despite his critically-acclaimed literary achievements, Maniam is denied official recognition and public acclaim in his country of birth because he chooses to write in English, rather than the national language known as Bahasa Malaysia. Yet there are valid reasons for his choice of literary medium, reasons that are inherent in Malaysia's modern history as former British colony and now independent state to which immigrant communities have made a vital contribution. Nor does his use of English render him less authentic a Malaysian than his literary counterparts in that country. Indeed, his works are imbued with the vibrancy of the Malaysian landscape, both human and physical. ************************************* Born Subramaniam Krishnan in 1942, K S Maniam is of Hindu, Tamil and working-class background. His birthplace was Bedong, a small town in Kedah situated in the rural north of Malaysia.
    [Show full text]
  • Mother Tongues and Languaging in Malaysia: Critical Linguistics Under Critical Examination
    This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Mother tongues and languaging in Malaysia: Critical linguistics under critical examination Nathan John Albury Abstract This article brings the critical turn in linguistics - with its current scepticism of essentialised languages and bias for languaging - under critical evaluation. It does so by bringing it face- to-face with the local-knowledge turn in sociolinguistics that emphasises local knowledge, held by language users themselves, to understand sociolinguistic phenomena through local epistemologies. This paper analyses whether and how epistemologies inherent to language, mother tongue and languaging hold relevance in metalinguistic talk in Malaysia. Focus group discussions with ethnic Malay, Chinese and Indian youth revealed that languaging through Bahasa Rojak is already firmly embedded in local epistemology for communicating across ethnolinguistic divides and fostering interethnic inclusiveness. However, an essentialised view of language also remains vital to any holistic sociolinguistic research in Malaysia in culturally-specific ways that do not conflict with languaging. The paper especially supports arguments that we ought not to disregard mother tongues in the interests of critical linguistics. Key words Critical linguistics, Mother tongue, Languaging, Linguistic culture, Malaysia, Folk linguistics 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Introduction Sociolinguistics has evolved to an era where the term mother tongue can raise eyebrows.
    [Show full text]
  • Malaysian Literature in English
    Malaysian Literature in English Malaysian Literature in English: A Critical Companion Edited by Mohammad A. Quayum Malaysian Literature in English: A Critical Companion Edited by Mohammad A. Quayum This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Mohammad A. Quayum and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-4929-1 ISBN (13): 978-1-5275-4929-6 TABLE OF CONTENTS Introduction ................................................................................................ 1 Mohammad A. Quayum Chapter One .............................................................................................. 12 Canons and Questions of Value in Literature in English from the Malayan Peninsula Rajeev S. Patke Chapter Two ............................................................................................. 29 English in Malaysia: Identity and the Market Place Shirley Geok-lin Lim Chapter Three ........................................................................................... 57 Self-Refashioning a Plural Society: Dialogism and Syncretism in Malaysian Postcolonial Literature Mohammad
    [Show full text]
  • Broadening Language Use Options in Formal Discourse: the Malaysian Experience
    Intercultural Communication Studies XI: 3, 2002 R. Jacobson Broadening Language Use Options in Formal Discourse: The Malaysian Experience Rodolfo Jacobson The University of Texas at San Antonio Abstract The present paper will report on the ongoing research on “codeswitched speech in formal settings in Malaysia”, a project funded by the Dewan Bahasa dan Pustaka of Kuala Lumpur, and argue in particular on: 1. the settings where Bahasa alone is the appropriate choice; 2. the settings where codeswitched speech is an acceptable medium of communication; 3. the kind of nativization of English that can be detected in the stretches of English within the code-switched variety. The rationales why monolingual or bilingual discourse is chosen will be examined and the reasons will be explored why a form of English could survive in Malaysia in spite of the official pressure that Bahasa be the only means of communication at the official level. 1. Introduction A project designed to chart codeswitching practices in Malaysia has just been completed under the auspices of that country’s Dewan Bahasa dan Pustaka and is described in a yet unpublished manuscript entitled The broadening spectrum of a Malaysian experience: From codemixing to codeswitching. Some of the features identified there are worthwhile reporting as they mark Malaysian codeswitching as a unique language mixing technique, quite different from similar language use patterns elsewhere. Some of these unique traits are as follow: • Codeswitched discourse – whether Malay or English functioning as matrix language – is not restricted to the informal medium of communication and 25 Intercultural Communication Studies XI: 3, 2002 R.
    [Show full text]