Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context Caroline-Isabelle Caron

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context Caroline-Isabelle Caron Translating Trek Caroline-Isabelle Caron 329 Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context Caroline-Isabelle Caron Italian translators use a now well-known stage direction of Michel Georges.1 The transla- cliche´: ‘‘Traduttore, traditore.’’ Translating is tion available to all French audiences is Patrouille betraying. It refers to the tension between the du Cosmos, though in France it was re-entitled necessity of rendering meaning (or interpretation) Star Trek: Classique.2 and that of rendering style, metaphors, and images Dubbers often translate for audiences that may within the original source text. This tension is a or may not be familiar with the universe of the profound one in literature. In translating televi- story being told (Dutter; Luyken 155). When sion dialogues and in dubbing episodes, many dealing with TOS, these difficulties are more than more exigencies come into play. Television obvious. Patrouille du Cosmos was one of the translators have to take into account questions very first television series ever dubbed in Que- of synchrony, linguistic limitations, the various bec.3 The Quebec dubbing tradition was still dubbing traditions of different countries, and being invented when this translation was pro- their own poetic license. The main challenge of duced. The dubbers had to adapt and interpret television translation is to find a balance between dialogues taking place on other planets, pro- being true to the source text and the sometimes nounced by aliens in silly make-up and starship necessary falsification of the original dialogue in officers wearing goofy clothes. Furthermore, order to accurately render the story being told. these shows were metaphors for profoundly Those factors come into play when translating American stories of frontier exploration and for Star Trek, created by Gene Roddenberry. The societal debates that meant very little to the largely visual Trek universe, with its own voca- average Que´be´cois in the early 1970s. The bularies and traditions, is a special challenge for dubbers needed to make all of this intelligible to translators. French-speaking audiences while remaining true This is especially true when translating Star to the original concepts, storylines, and ultimate Trek: The Original Series into French. In 1971- moral messages of each episode. As I will show 1972, all seventy-nine episodes were dubbed in here, they had varying levels of success. Montreal, and the series was renamed Patrouille Today, Patrouille du Cosmos is as widely du Cosmos (Cosmos Patrol). It has aired nearly known in Quebec and France as Star Trek is in every year since. Sonolab (now a subsidiary of the United States.4 But Patrouille is not quite the Covitec) was responsible for the dubbing; the same show as TOS. The ‘‘filter’’ of translation has texts were written by Michel Collet and the created a similar yet distinct cultural product dubbing actors worked principally under the from its original English version. In this study, Dr. Caroline-Isabelle Caron is an assistant professor of history at Queen’s University, Kingston, Ontario, Canada. She specializes in the cultural history of Que´bec and Acadian Francophones in Canada. 330 The Journal of American Culture Volume 26, Number 3 September 2003 I will explore how the transformations resulting semantic, phonetic, psychological, aesthetic and from the dubbing process have changed Star Trek semiotic considerations’’ (19). into Patrouille du Cosmos, and how, as a result, Whitman-Linsen divides between visual/opti- Francophone audiences have been watching a cal and audio/acoustic synchronies (19). Of the different show than Anglophones. This study is former, she identifies lip synchrony, syllable based on a review of all seventy-nine episodes, articulation synchrony, length of utterance syn- and I will refer to fourteen selected episodes chrony (gap synchrony or isochrony), and gesture representing all three seasons. When quoting and facial expression synchrony (kinetic syn- dialogue, parentheses ( ) indicate off-screen dialo- chrony). Of the latter, she categorizes idiosyn- gue, E indicates the original English text, Q the cratic vocal type, paralinguistic elements (tone, Quebec translation, and LT the literal English timber, pitch of voice), prosody (intonation, translation of the Quebec text. The literal melody, tempo), cultural variations, and accents translations are my own. For E and Q, the and dialects. In order to produce high-quality dialogue is in quotation marks, since it was versions into other languages, most (ideally all) of actually spoken, as opposed to LT. Character these synchronies must be realized; failing that, name codes and the names of the dubbing actors the viewers may not believe the televised perfor- are in Appendix 1. I will give examples of the mance they see and hear. various types of transformations and of some of Television translators and dubbers also face the most striking translation challenges faced by practical constraints. The dubbing of audiovisual the dubbers. The purpose of these examples is to media is almost always done with a minimal offset how the TOS stories and characters were budget and under strict time constraints. It is modified—in short, how they were ‘‘betrayed.’’ I therefore difficult to produce quality dialogue will also posit hypotheses as to how Patrouille du (Pommier 104-45). The casting of actors is not Cosmos was incorporated into the French- always easy and is always expensive.5 In a few language collective imagination and culture. Patrouille du Cosmos episodes, the same actor dubbed two characters, changing his voice and accent in the process. Most of the time, only a The Challenges of DubbingTrek very attentive ear will detect it. But this can also lead to problems. In ‘‘Balance of Terror’’/‘‘Zone de terreur,’’ for example, the actor dubbing Scotty The process of dubbing a television show poses also dubbed another character, Lieutenant Stiles. special challenges for the translators. Television In most episodes, this would not be a problem, shows, like all audiovisual productions, ‘‘have since the second character would usually have so generally as much to do with music, images and few lines that the actor’s double duty would go acting as with words’’ (Luyken 149). Translators, unnoticed. But in a scene where both characters therefore, have to take into account that the texts have to speak in close proximity, this difficulty must be spoken (their ‘‘actability’’) and that the had to be resolved somehow. This is what happens sounds of the translated texts must more or less fit in Act 4: what is being seen, especially the lip movements (Whitman-Linsen 14; Ladouceur 20-21). In short, K: E ‘‘Weapons’ status.’’ the translated text must be in synchrony with the Q ‘‘L’e´tat des armes?’’ visual portion of the production. In her book LT The state of the weapons? (Sc): E ‘‘We’ve only the forward phaser- Through the Dubbing Glass, Candace Whitman- room, Captain.’’ Linsen breaks down the different types of Q [line omitted] synchronies into categories that are both inter- K: E ‘‘Fully operable, Scotty?’’ twined and mutually dependent. As she explains, Q ‘‘En e´tat de marche, Scotty?’’ ‘‘All of the types are highly woven in with LT In working order, Scotty? Translating Trek Caroline-Isabelle Caron 331 (Sc): E ‘‘Yes, sir. But specialist Tomlinson is keep an eye on the dubbed scene at all times, keep manning it alone. No stand-by crew the other on the scrolling band, and pronounce available.’’ every word, every syllable at the precise moment Q [line omitted] when they scroll past the timing indicator, a St: E ‘‘Sir, my first assignment was veritable ocular gymnastic (Pommier 39; Whit- weapon’s control.’’ Q ‘‘Monsieur, ma premie`re affecta- man-Linsen 75). As a result, the dubbers’ acting tion e´tait le maniement des faisseaux.’’ performance is not always believable, or simply LT Sir, my first affectation was beam not very inspired, no matter how good the handling. translated text (Pommier 105-06). Most Patrouille du Cosmos episodes suffer from this kind of The narrative was clearly modified here. It was flattening. As a result, the grand eloquence of decided to omit Scotty’s lines altogether. Contrary William Shatner is more tame, and Spock’s to the original, when Kirk calls Scotty, he only original neutral, logical tone is sometimes nothing hears silence and his questions serve to emphasize short of somber in the Quebec version. Scotty’s lack of response. What the Quebec Inevitably, dubbing is a difficult process. The version implies is that the engineer has been hurt linguistic elements (vowels, syllables, lip move- in the previous battle and cannot answer the ments, and so on), paralinguistic elements, facial bridge. The original indicated that Scotty had his expressions, body movements, and breathing are hands full in engineering and needed help. But in inherent to all performed texts (Ladouceur 20-21). French, when Stiles offers to man the forward The translation of dialogues must therefore phaser room, he is acting as a proficient officer provide for coherence in all of those categories. replacing an injured comrade. The result is a This is not always possible. In every case of visual dramatic scene in which the actor did not have to media translation, the translators and dubbers are speak the lines of two different characters in forced to accept some level of compromise. succession and give himself away. In some cases, compromising means sacrificing Such acting constraints are compounded by the meaning for better lip synchrony. For example, techniques used for voice-overs in various coun- in the episode ‘‘Assignment: Earth’’/‘‘Mission: tries. In French-speaking countries, dubbing is Terre,’’ the principal character ‘‘Gary Seven’’ be- done with the bande rythmo method in which the comes ‘‘Gary Savant’’ in French. The number source text is divided into one-minute segments seven translates as ‘‘sept’’ in French, and clearly and shown to the dubbing actors on a screen at couldn’t be used.
Recommended publications
  • Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan
    Read Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF Book Download, PDF Download, Read PDF, Download PDF, Kindle Download Read Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF By reading we can add insight and gain new information There is now a Read Writing The X- Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF book on our website that you get for free The Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF Download book is available in PDF, Kindle, Ebook, ePub and mobi formats that you can take anywhere without any more trouble, can you save on the device you have Immediately get this book !!! Download PDF File Download ePub File Download Kindle File Read Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF PDF Download Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) Soldier Full Online, epub free Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF Kindle Soldier, ebook free Download Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF Soldier, free ebook Free Writing The X-Files: Interviews with Chris Carter, Frank Spotnitz, Vince Gilligan, John Shiban, and Howard Gordon by Jason Davis (2016-02-04) PDF Download Soldier, free .
    [Show full text]
  • Star Trek" Mary Jo Deegan University of Nebraska-Lincoln, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UNL | Libraries University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Sociology Department, Faculty Publications Sociology, Department of 1986 Sexism in Space: The rF eudian Formula in "Star Trek" Mary Jo Deegan University of Nebraska-Lincoln, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/sociologyfacpub Part of the Family, Life Course, and Society Commons, and the Social Psychology and Interaction Commons Deegan, Mary Jo, "Sexism in Space: The rF eudian Formula in "Star Trek"" (1986). Sociology Department, Faculty Publications. 368. http://digitalcommons.unl.edu/sociologyfacpub/368 This Article is brought to you for free and open access by the Sociology, Department of at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Sociology Department, Faculty Publications by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. THIS FILE CONTAINS THE FOLLOWING MATERIALS: Deegan, Mary Jo. 1986. “Sexism in Space: The Freudian Formula in ‘Star Trek.’” Pp. 209-224 in Eros in the Mind’s Eye: Sexuality and the Fantastic in Art and Film, edited by Donald Palumbo. (Contributions to the Study of Science Fiction and Fantasy, No. 21). New York: Greenwood Press. 17 Sexism in Space: The Freudian Formula in IIStar Trek" MARY JO DEEGAN Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise, its five year mission to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before. These words, spoken at the beginning of each televised "Star Trek" episode, set the stage for the fan­ tastic future.
    [Show full text]
  • Emotional and Linguistic Analysis of Dialogue from Animated Comedies: Homer, Hank, Peter and Kenny Speak
    Emotional and Linguistic Analysis of Dialogue from Animated Comedies: Homer, Hank, Peter and Kenny Speak. by Rose Ann Ko2inski Thesis presented as a partial requirement in the Master of Arts (M.A.) in Human Development School of Graduate Studies Laurentian University Sudbury, Ontario © Rose Ann Kozinski, 2009 Library and Archives Bibliotheque et 1*1 Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaONK1A0N4 OttawaONK1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-57666-3 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-57666-3 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lnternet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non­ support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette these. Ni thesis. Neither the thesis nor la these ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent etre imprimes ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Gene Roddenberry and Art Wallace Copyright
    (Pilot Spin–Off) Teleplay by: Art Wallace Story by: Gene Roddenberry and Art Wallace Copyright © 1967 REVISED FIRST DRAFT December 20, 1967 Prod. No. 60355 Series Created by Gene Roddenberry Desilu Productions, Inc. 1. CAST LIST CAPTAIN JAMES KIRK MISTER SPOCK DOCTOR MCCOY ENGINEER SCOTT LT. CHEKOV LT. UHURA LT. SULU SECURITY CHIEF GARY SEVEN ROBERTA LONDON COLONEL NESVIG LAUNCH DIRECTOR CROMWELL SECURITY SERGEANT ENTERPRISE CREWMEN SECURITY GUARDS BLOCKHOUSE TECHNICIANS VARIOUS AIR FORCE PERSONNEL SET LIST INTERIORS: INT. BRIDGE INT. TRANSPORTER ROOM INT. BRIEFING ROOM INT. BRIG INT. SEVEN’S LIBRARY INT. SEVEN’S OFFICE INT. APARTMENT BUILDING HALLWAY INT. WHITE CAR INT. GANTRY ELEVATOR (PROCESS) INT. BLOCKHOUSE COMMAND SECTION (PROCESS OR MATTE) EXTERIORS: EXT. SEVEN’S APARTMENT BUILDING EXT. ROCKET BASE STREET (INCLUDING MATTE ANGLE) EXT. ROCKET BASE ROOFTOPS EXT. BASE OF GANTRY (INCLUDING MATTE ANGLE) EXT. SIDE OF ROCKET (AT REMOVAL HATCH) (ALSO MATTE) STOCK – VARIOUS Star Trek · Assignment: Earth · Revised First Draft 2. TEASER FADE IN: 1 EXT. SPACE ORBITING SHOT - ENTERPRISE 1 The Enterprise is in orbit around the Earth. KIRK’S VOICE Captain’s Log. Using the light speed squared factor, the Enterprise has moved back through time to the 20th Century. We are now… 2 EXT. SPACE CLOSER ANGLE ON EARTH - (NASA FILM) 2 The Earth as actually seen from orbit. KIRK’S VOICE (continuing) … in high orbit around Earth, using our ship’s deflector shields to remain unobserved. 3 INT. BRIDGE - ANGLES ON CREW 3 SULU, CHEKOV, UHURA, and n.d. bridge personnel watching the o.s. main viewing screen - deeply absorbed, intense interest on their faces as if, indeed, a major 20th Century enigma is being examined at this moment.
    [Show full text]
  • Creating “Star Trek CATAN – Federation Space”
    Creating “Star Trek CATAN – Federation Space” After Star Trek Catan was so well received, and as many of you asked us to take this joint venture of the two franchises Catan and Star Trek even further towards the “Final Frontier,” we thought long and hard about what kind of game expansion you would enjoy. As we knew that a lot of players liked our Catan Geographies™ maps so much, which take the whole Settlers of Catan experience towards a real map to put settlements in, we thought: Let us take Star Trek Catan into a “real” region of space to put our little NCC-1701 spaceships in. The crucial question was: Is there a region of space sufficiently “real” inside the Star Trek – The Original Series time period? After a bit of research, we discovered this wonderful map titled “The Explored Galaxy” over at the Memory Alpha wiki. As it turned out, this was “as real as it could get,” as it had been first shown hanging on a wall in none other than Captain James T. Kirk’s quarters in the Star Trek VI: The Undiscovered Country motion picture (and subsequently in various episodes of Star Trek: The Next Generation). Every true Star Trek fan knows that this particular map depicts a lot of the known and beloved locations shown in The Original Series of the 60s, and some of those from The Animated Series of the 70s. We took great effort to investigate and cross-reference all these depicted celestial bodies with their respective episodes. © CATAN GmbH - Page 1 We then added a couple of planets that were not actually shown on this map but that we would really want to have in our game, and tried to pinpoint their locations according to mostly in-canon and sometimes semi-canon sources.
    [Show full text]
  • Star Trek STAG NL 40
    April, 1980 NEWSLETTER No. 40 President, Janet Quarton, 15 Letter Daill, Cairnbaan, Lochgilphead, Argyll" Scotland. Vice President, Sheila Clark, 6 Craigmill Cottages, Strathmartine, by Dundee, Scotland. Committee, Beth Hallam, Flat 3, 36 Clapham Road; Bedford, England: Sylvia Billings, 49 Southampton Road,Far Cotton, Northampton,NN4 9EA, England. Valerie Piacentini, 20 Ardrossan Road, Saltcoats, Ayrshire, Scotland. Honorary JViembers: Gene Roddenberry, ~jajel Barrett, Hilliam Shatner, De Forest Kelley, James Doohan, George Takei, Susan Sackett, Grace 1,00 \4hitnoy, Impert Evans, Sonni Cooper, Anne Jl'JcCaffroy, Anne Page, Bjo Trimble. , DUES U.K. & Eiro - £2.50 U;K. currency Europe - £4.50 airmail, £3.50 surface U.S.A. - t13.00 or £5.50 airmail, t8.50 or £3.50 surface. Australia & Japan - £6.00 airmail; £3.50 surface. The' U.S. dollar rate includes a one dollar bank clearing charge. Surface mail outside Europe can take a minimum of 2 - 3 months. Hi folks, As you can see it is newsletter time again, although this one has turned out to be more like a book. We had hoped to keep tho lengtp down a bit but we had a lot on'merchan­ dise to tell you and also a lot of comments on the movie. We decided to print as many comments as 1'10 could in this newsletter rather than spread them out bot1'leen a fe1'l nowsletters incase you got rather fed up reading them. At this point we don't plan to print any more movie comments as we think just about everything has been said, but if you feel y'qu really 1'Iant to make a comment on something Which is said about the movie in this n81;sletter send your comment to Sheila and we will consider printing it.
    [Show full text]
  • Trekmovie Picks Œ Best Star Trek Products 2010 | Trekmovie.Com
    2/2/2011 TrekMovie Picks – Best Star Trek Produ… news star trek (2009 film) tos remastered about fan reviews (star trek film) live chat Ads by Google Star Trek Ship Star Trek 11 Star Trek Quiz Star Trek search go! TrekMovie Picks – Best Star Trek Products 2010 January 16, 2011 by TrekMovie.com Staff , Filed under: Merchandise, Review, Trek Franchise, TrekMovie.com , trackback 2011 is here but today TrekMovie begins a look back at 2010 to pick the best of year in terms of Star Trek products, from toys to wearable items, to posters. Check out the winners below. 2010 in Star Trek products 2010 was not the best year for Star Trek products in terms of quantity of new releases. Most of the new products were themed around the original 1960s Star Trek which is ironic Latest Articles for a year following the big success of a new movie with fresh faces and designs. There Brannon Braga Explains Why No Gay Characters On Star Trek: also seemed to be much less of certain products, such as toys being produced. Not Forward Thinking However, while there may be a limitation of supply, there were certainly products of both Star Trek Stars At Sundance: Yelchin Taks ‘Ridiculous Happy’ great fun and quality this year to celebrate. TrekMovie presents its fourth annual look at Chekov + Quinto Sells Margin Call + Photos w/ Saldana the best Star Trek products and collectibles of the year as selected by the editors. Nimoy Planning Return To Fringe Hopefully, 2011 will bring a diversity of products in much greater numbers.
    [Show full text]
  • The Original Series, Star Trek: the Next Generation, and Star Trek: Discovery
    Gender and Racial Identity in Star Trek: The Original Series, Star Trek: The Next Generation, and Star Trek: Discovery Hannah van Geffen S1530801 MA thesis - Literary Studies: English Literature and Culture Dr. E.J. van Leeuwen Dr. M.S. Newton 6 July, 2018 van Geffen, ii Table of Contents Introduction............................................................................................................................. 1 1. Notions of Gender and Racial Identity in Post-War American Society............................. 5 1.1. Gender and Racial Identity in the Era of Star Trek: The Original Series........... 6 1.2. Gender and Racial Identity in the Era of Star Trek: The Next Generation......... 10 1.3. Gender and Racial Identity in the Era of Star Trek: Discovery........................... 17 2. Star Trek: The Original Series........................................................................................... 22 2.1. The Inferior and Objectified Position of Women in Star Trek............................ 23 2.1.1. Subordinate Portrayal of Voluptuous Vina........................................... 23 2.1.2. Less Dependent, Still Sexualized Portrayal of Yeoman Janice Rand.. 25 2.1.3. Interracial Star Trek: Captain Kirk and Nyota Uhura.......................... 26 2.2. The Racial Struggle for Equality in Star Trek..................................................... 28 2.2.1. Collaborating With Mr. Spock: Accepting the Other........................... 28 3. Star Trek: The Next Generation........................................................................................
    [Show full text]
  • James T. Kirk Spock Spock Prime Nero Christopher Pike Leonard
    James T. Kirk Spock Spock Prime Nero Christopher Pike Leonard McCoy Nyota Uhura Montgomery Scott Hikaru Sulu Pavel Chekov Sarek After witnessing the destruction of his home planet, Romulus in 2387, Nero sets in place a chain of events that will permanently alter the timeline of the Star Trek Universe, leading to the creation of an alternate reality, that deviates from the Prime Reality of the Star Trek Canon. 2387 - Nero loses his wife and unborn child during the destruction of Romulus in a supernova. Witnesses the tragedy while off- planet. 2387 - Grief- stricken and seeking revenge, Nero places the blame for Romulus's demise on Ambassador Spock, who had promised to prevent the disaster. Aditionally, he blamed the Federation as a whole, who he accused of standing idle while Romulus perished. 2387 - Spock, 2387 - Nero piloting his intercepts Spock's trademark ship the escape from the Jellyfish, absorbs ensuing black hole the supernova with while in command the use of Red of the Matter, creating a technologically black hole. Before advanced Romulan he could escape, mining vessel, the Spock is Narada. The intercepted by Narada is pulled Nero, in command into the Singularity of the Romulan first. mining vessel the Narada. Both ships are pulled into the Black Hole, the Narada entering first. 2222 - Montgomery Scott is born in Scotland. Spock Prime and 2227 - Leonard the Romulans get McCoy is born in Matthew Georgia, USA, McConaughey'd Earth. 2230 - Spock is born on Vulcan to Sarek, Vulcan ambassador to Earth and Amanda Grayson, a human. Spock's birth takes place prior to Nero's time incursion, and therefore before the timelines diverge from oneanother, so this event takes place for both Spock Prime and the Spock of this timeline.
    [Show full text]
  • “My” Hero Or Epic Fail? Torchwood As Transnational Telefantasy
    “My” Hero or Epic Fail? Torchwood as Transnational Telefantasy Melissa Beattie1 Recibido: 2016-09-19 Aprobado por pares: 2017-02-17 Enviado a pares: 2016-09-19 Aceptado: 2017-03-23 DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.7 Para citar este artículo / to reference this article / para citar este artigo Beattie, M. (2017). “My” hero or epic fail? Torchwood as transnational telefantasy. Palabra Clave, 20(3), 722-762. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.7 Abstract Telefantasy series Torchwood (2006–2011, multiple production partners) was industrially and paratextually positioned as being Welsh, despite its frequent status as an international co-production. When, for series 4 (sub- titled Miracle Day, much as the miniseries produced as series 3 was subti- tled Children of Earth), the production (and diegesis) moved primarily to the United States as a co-production between BBC Worldwide and Amer- ican premium cable broadcaster Starz, fan response was negative from the announcement, with the series being termed Americanised in popular and academic discourse. This study, drawn from my doctoral research, which interrogates all of these assumptions via textual, industrial/contextual and audience analysis focusing upon ideological, aesthetic and interpretations of national identity representation, focuses upon the interactions between fan cultural capital and national cultural capital and how those interactions impact others of the myriad of reasons why the (re)glocalisation failed. It finds that, in part due to the competing public service and commercial ide- ologies of the BBC, Torchwood was a glocalised text from the beginning, de- spite its positioning as Welsh, which then became glocalised again in series 4.
    [Show full text]
  • Oltre L'ultima Frontiera
    OLTRE L’ULTIMA FRONTIERA Guida non ufficiale a Star Trek Serie Classica Con Sezioni Extra sulla Serie Animata e la Phase II Giuseppe Turdo Renata Bertola in collaborazione con www.serietv.net TOPES EDIZIONI Anno di pubblicazione: 2018 Copyright © 2018 by Giuseppe Turdo e Renata Bertola I CONTENUTI DEL LIBRO POSSONO ESSERE LIBERAMENTE COPIATI DA CHIUNQUE A SCOPO DI CRITICA, CONFRONTO E RICERCA, CITANDO L’AUTORE E LA FONTE Tutti i diritti sono riservati. È vietata qualsiasi utilizzazione, totale o parziale, dei contenuti inseriti nel libro, ivi inclusa la memorizzazione, riproduzione, rielaborazione, diffusione o distribuzione dei contenuti stessi mediante qualunque piattaforma tecnologica, supporto o rete telematica, senza previa autorizzazione scritta di Giuseppe Turdo o Renata Bertola. Per eventuali rettifiche e per segnalazioni si prega di inviare una e-mail a: [email protected] Tutti i diritti riservati Prima edizione: Gennaio 2018 ISBN: 978-0-244-37374-0 Copertina: Claudio Secco. CONTENUTI RINGRAZIAMENTI ..................................................................... ix INTRODUZIONE .......................................................................... 1 INIZI DI UN MITO TELEVISIVO ............................................... 3 EPISODIO PILOTA FUORI SERIE – LO ZOO DI TALOS ..... 7 PRIMA STAGIONE - IL CAST COMPLETO........................... 17 EPISODIO 1 – OLTRE LA GALASSIA .................................... 20 EPISODIO 2 – L’ESPEDIENTE DELLA CARBONITE ......... 23 EPISODIO 3 – IL FILTRO DI VENERE .................................
    [Show full text]
  • 2007 EDITION STARFLEET MARINE CORPS Xenostudies Andorian Manual
    2007 EDITION STARFLEET MARINE CORPS Xenostudies Andorian Manual 2007 Edition This manual is published by the STARFLEET Marine Corps, a component of STARFLEET, the International Star Trek Fan Association, Inc., and released under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License (http://creativecommons. org/licenses/by-nc-nd/2.5/). You may freely copy, distribute, display, and perform this manual, but all other uses are strictly prohibited unless written permission is received from the Commandant or Deputy Commandant, STARFLEET Marine Corps. The STARFLEET Marine Corps holds no claims to any trademarks, copyrights, or other properties held by Paramount, other such companies or individuals. Published: October 2007 XA Manual Contents Part 1 - Introduction ��������������������������������������������������������1 Copyright and Disclaimer ��������������������������������������������������������������������������������������� 1 Pronoun Disclaimer ����������������������������������������������������������������������������������������������� 1 Acknowledgements ������������������������������������������������������������������������������������������������ 1 Reporting Authority ����������������������������������������������������������������������������������������������� 1 Part 2 - Andoria ����������������������������������������������������������������2 The Solar System ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 2 Andoria (Procyon VIII) ������������������������������������������������������������������������������������������
    [Show full text]