ITALIAN COUNTER-CULTURES and TRANSLATION DURING the ECONOMIC MIRACLE by JAMIE LYNN RICHARDS a DISSERTATION P

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ITALIAN COUNTER-CULTURES and TRANSLATION DURING the ECONOMIC MIRACLE by JAMIE LYNN RICHARDS a DISSERTATION P LA VITA AGRA-DOLCE: ITALIAN COUNTER-CULTURES AND TRANSLATION DURING THE ECONOMIC MIRACLE by JAMIE LYNN RICHARDS A DISSERTATION Presented to the Department of Comparative Literature and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy June 2014 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Jamie Lynn Richards Title: La vita agra-dolce: Italian Counter-Cultures and Translation during the Economic Miracle This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Comparative Literature by: Massimo Lollini Chairperson Kenneth Calhoon Core Member Regina Psaki Core Member Lawrence Venuti Core Member Nathalie Hester Institutional Representative and Kimberly Andrews Espy Vice President for Research and Innovation; Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2014 ii © 2014 Jamie Lynn Richards iii DISSERTATION ABSTRACT Jamie Lynn Richards Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature June 2014 Title: La vita agra-dolce: Italian Counter-Cultures and Translation during the Economic Miracle My dissertation research focuses on Italian literature of the 1960s, specifically translations from the American counterculture and poetry of the neo-avantgarde. Through a detailed study of three specific translational moments—Fernanda Pivano’s translations of Allen Ginsberg’s counterculture poetry, Luciano Bianciardi’s translation of Henry Miller’s controversial Tropic of Cancer, and the neo-avantgarde poets Edoardo Sanguineti and Alfredo Giuliani’s translations of British high modernist writers like James Joyce and T.S. Eliot—I explore the literary-historical period of the post-World War II economic boom in Italy. While recent translation studies scholarship focusing on Italy has addressed the Fascist period and the upsurge of translations under censorship, my aim is to build upon a similar idea of translation as cultural resistance in order to examine the relationship between translated and original texts during a period where the explosion of industry and prosperity led intellectuals to reconsider the ideological function and purpose of art. My study will be framed within polysystems theory as developed by Itamar Even-Zohar, which reconfigures the organization of literatures to include all the literary works produced in a given language (i.e., to include translations). My notion of translation is informed by the position continually theorized by Lawrence iv Venuti, that is of translation not as an equivalent reproduction of a source text but a type of interpretative writing that radically transforms a text, placing it within an entirely new literary, linguistic, social, and historical context. While the polysystems approach is well- established within translation studies, I hope to contribute to Italian literary scholarship by combining pivotal author-based and translator-based case studies. Against the view of closed national literatures and the exclusion of translation, my revisionary approach will illuminate the role of translation in the formation of cultural and literary identity. v CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Jamie Lynn Richards GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene University of Iowa, Iowa City Scripps College, Claremont, CA DEGREES AWARDED: Doctor of Philosophy, Comparative Literature, 2014, University of Oregon Master of Fine Arts, Literary Translation, 2004, University of Iowa Bachelor of Arts, English, 2002, Scripps College AREAS OF SPECIAL INTEREST: Italian literature Translation studies World literature Modernism Avant-Garde Marxism PROFESSIONAL EXPERIENCE: Graduate Teaching Fellow, University of Oregon, 2005-2014. GRANTS, AWARDS, AND HONORS: Global Oregon Translation Studies Graduate Research Award, 2013 University of Oregon Doctoral Research Fellowship, 2011-12 Looren Translation Subsidy (Pro Helvetia, Switzerland), 2011 Dalkey Archive Press Translation Fellowship, 2009-2010 Beall Educational Opportunity Award, University of Oregon, 2006 vi ALTA (American Literary Translators Association) Travel Fellowship, 2004 PUBLICATIONS: Richards, Jamie. “A Review of Textbooks in Translation Studies.” Teaching Translation, ed. Lawrence Venuti (Modern Language Association Options for Teaching series, forthcoming). Richards, Jamie. “The Legal and Economic Conditions of Translators in the 20th Century,” with Susan Bernofsky. The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 5, ed. Lawrence Venuti (Oxford University Press, forthcoming). Richards, Jamie. “Gianni Celati and ‘Plain’ Storytelling in Contemporary Italy.” World Literature Today (July 2011). Richards, Jamie. “Fra ideali umanistici e realtà postumanistiche: l’immagine dell’umano in Meduse [Between Humanist Ideals and Post-Human Realities: The Image of the Human in Giancarlo Pastore’s Meduse].” Annali d’Italianistica (2008). vii ACKNOWLEDGMENTS We all have our giants, whether we stand on their shoulders, or call out to them through desolate intervals of time. In addition to the support of all the faculty and staff of the Department of Comparative Literature, I want to give special thanks to Massimo Lollini for guiding this project to completion, and for his flexibility and availability. I also want to thank Gina Psaki for her exacting attention, Nathalie Hester for her keen awareness of blind spots, Ken Calhoon for his intellectual magnanimity, and Lawrence Venuti for his remarkable availability and for being so simpatico. I also want to recognize the invaluable institutional support awarded me by the University of Oregon Doctoral Research Fellowship from the Graduate School, as well as the assistance of the Biblioteca Riccardo e Fernanda Pivano in Milan. Thanks go to the present and past colleagues have read and commented on this work, especially Chet Lisiecki and Emily McGinn. I’d like to thank my mother, who researched down to the last detail before doing anything, and my father, my original giant, and my sisters for being such an amazing support team. And to Χαράλαµπος, for balance: παν µέτρον άριστον. viii TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. INTRODUCTION: ITALIAN COUNTER-CULTURES AND TRANSLATION DURING THE ECONOMIC MIRACLE .................................................................... 1 Chapters ................................................................................................................. 19 II. “MAGARI AL DI LÀ DELLE LORO PAROLE”: FERNANDA PIVANO AND THE TRANSLATION OF AMERICA ....................................................................... 23 III. LUCIANO BIANCIARDI AND TRANSLATION AS LABOR .......................... 68 IV. MODERNISM TRANSLATED: A GENEALOGY OF THE NEO-AVANTGARDE ................................................................................................ 106 V. CONCLUSION: THE NEW AMERICANISM ..................................................... 139 REFERENCES CITED ................................................................................................ 148 ix CHAPTER I INTRODUCTION: ITALIAN COUNTER-CULTURES AND TRANSLATION DURING THE ECONOMIC MIRACLE You may recall the iconic sequence in Federico Fellini’s film La dolce vita, in which the buxom American actress Sylvia wades childlike through the Trevi Fountain. Marcello, the Italian tabloid journalist and sometime ladies’ man, gazes at her with manifest desire as she revels in the water oblivious to his attentions. The moment she notices him, she trickles water on his forehead, the sound drops out, and night turns to dawn. This baptismal scene inaugurates the Italian awakening to the future. While the film exposes cosmopolitan decadence in a Rome suddenly plunged into modernity, the encounter between the world-weary Marcello and the giddy Sylvia mirrors Italy’s encounter with the United States, an encounter whose impact, as the fountain scene suggests, is by no means reciprocal. La dolce vita caricatures the Italy of the economic miracle—or post-war boom— whose scope has been likened to the Industrial Revolution in Victorian England. These dramatic changes also set the stage for a major shift in Italy’s relationship with the Anglophone world and the United States in particular. While Italian film came to dominate canons of world cinema, the relationship of influence was mostly the reverse where literature was concerned—the influx of translation from foreign languages (and increasingly from English) during Fascism only accelerated after the war to reach the high levels of today. Thus, while the United States translates a notoriously small amount of foreign texts—around 3%, not only of fiction, but also non-fiction and scientific 1 material—Italy is more characteristic of many countries in the world, where translations account for about 25% of its textual production and of those, 50-60% are from English (Lottman 1991:S5). This reflects the literary prestige of English as well as its prominence and ubiquity as the world’s lingua franca. These numbers serve as concrete reminders not only of globalism, especially in the form of Anglo-American cultural dominance, but also as ciphers for the sort of influence that English ultimately wields. For Italy, French was the literary language to contend with and draw on at the beginning of the twentieth century. During the subsequent Fascist era (1922-1943), English began to take over as the primary language of influence.
Recommended publications
  • 01-2017 Index Good Short Total Song 1 36 0 36 LOUISA JOHNSON
    01-2017 Index Good Short Total Song 1 36 0 36 LOUISA JOHNSON - SO GOOD 2 34 0 34 RUDI BUČAR & ISTRABAND - GREVA NAPREJ 3 33 0 33 RAG'N'BONE MAN - HUMAN 4 33 0 33 DISTURBED - THE SOUND OF SILENCE 5 30 0 30 ED SHEERAN - SHAPE OF YOU 6 28 0 28 ROBBIE WILLIAMS - LOVE MY LIFE 7 28 0 28 RICKY MARTIN & MALUMA - VENTE PA'CA 8 27 0 27 ALYA - SRCE ZA SRCE 9 26 0 26 WEEKEND & DAFT PUNK - STARBOY 10 25 0 25 STING - I CAN'T STOP THINKING ABOUT YOU 11 23 0 23 RED HOT CHILI PEPPERS - DARK NECESSITIES 12 22 0 22 RED HOT CHILLI PEPPERS - SICK LOVE 13 22 0 22 LEONART - POJEM ZATE 14 22 0 22 NEISHA - VRHOVI 15 22 0 22 LUKAS GRAHAM - 7 YEARS 16 22 0 22 LOS VENTILOS - ČAS 17 21 0 21 RUSKO RICHIE - S TOBOM 18 21 0 21 TABU - PRVI ZADNJI 19 20 0 20 FILATOV & KARAS - TELL IT TO MY HEART 20 20 0 20 TWENTY ONE PILOTS - HEATHENS 21 19 0 19 OMAR NABER - POSEBEN DAN 22 19 0 19 X AMBASSADORS - RENEGADES 23 19 0 19 SHAKIRA - TRY EVERYTHING 24 18 0 18 NIET - OPROSTI MI 25 18 0 18 SIDDHARTA - LEDENA 26 18 0 18 MANCA ŠPIK & ISAAC PALMA - OBA 27 17 0 17 PANDA - SANJE 28 17 0 17 KINGS OF LEON - WASTE A MOMENT 29 17 0 17 LEONART - DANES ME NI 30 17 0 17 CLEAN BANDIT & SEAN PAUL & ANNE MARIE - ROCKBABY 31 17 0 17 HONNE - GOOD TOGETHER 32 16 0 16 ČEDAHUČI - ČE HOČEŠ GREM 33 16 0 16 LADY GAGA - PERFECT ILLUSION 34 16 0 16 MAGNIFICO - KUKU LELE 35 15 0 15 JUSTIN TIMBERLAKE - CAN'T STOP THE FEELINGS 36 15 0 15 BON JOVI - REUNION 37 15 0 15 NEK - UNICI 38 15 0 15 STRUMBELLAS - SPIRIT 39 15 0 15 PARSON JAMES - SAD SONG 40 15 0 15 WEEKEND & DAFT PUNK - I FEEL IT COMING 41 15 0 15 AVIICI & CONRAD SWELL - TASTE THE FEELING 42 15 0 15 DAVID & ALEX & SAM - TA OBČUTEK 43 14 0 14 I.C.E.
    [Show full text]
  • The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Dissertations, Theses, and Capstone Projects CUNY Graduate Center 2-2021 The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi Jason Collins The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/4143 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE SURREALIST VOICE IN MILAN’S ITINERANT POETICS: DELIO TESSA TO FRANCO LOI by JASON M. COLLINS A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2021 i © 2021 JASON M. COLLINS All Rights Reserved ii The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy _________________ ____________Paolo Fasoli___________ Date Chair of Examining Committee _________________ ____________Giancarlo Lombardi_____ Date Executive Officer Supervisory Committee Paolo Fasoli André Aciman Hermann Haller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins Advisor: Paolo Fasoli Over the course of Italy’s linguistic history, dialect literature has evolved a s a genre unto itself.
    [Show full text]
  • [Jargon Society]
    OCCASIONAL LIST / BOSTON BOOK FAIR / NOV. 13-15, 2009 JAMES S. JAFFE RARE BOOKS 790 Madison Ave, Suite 605 New York, New York 10065 Tel 212-988-8042 Fax 212-988-8044 Email: [email protected] Please visit our website: www.jamesjaffe.com Member Antiquarian Booksellers Association of America / International League of Antiquarian Booksellers These and other books will be available in Booth 314. It is advisable to place any orders during the fair by calling us at 610-637-3531. All books and manuscripts are offered subject to prior sale. Libraries will be billed to suit their budgets. Digital images are available upon request. 1. ALGREN, Nelson. Somebody in Boots. 8vo, original terracotta cloth, dust jacket. N.Y.: The Vanguard Press, (1935). First edition of Algren’s rare first book which served as the genesis for A Walk on the Wild Side (1956). Signed by Algren on the title page and additionally inscribed by him at a later date (1978) on the front free endpaper: “For Christine and Robert Liska from Nelson Algren June 1978”. Algren has incorporated a drawing of a cat in his inscription. Nelson Ahlgren Abraham was born in Detroit in 1909, and later adopted a modified form of his Swedish grandfather’s name. He grew up in Chicago, and earned a B.A. in Journalism from the University of Illinois Urbana-Champaign in 1931. In 1933, he moved to Texas to find work, and began his literary career living in a derelict gas station. A short story, “So Help Me”, was accepted by Story magazine and led to an advance of $100.00 for his first book.
    [Show full text]
  • Investigating Italy's Past Through Historical Crime Fiction, Films, and Tv
    INVESTIGATING ITALY’S PAST THROUGH HISTORICAL CRIME FICTION, FILMS, AND TV SERIES Murder in the Age of Chaos B P ITALIAN AND ITALIAN AMERICAN STUDIES AND ITALIAN ITALIAN Italian and Italian American Studies Series Editor Stanislao G. Pugliese Hofstra University Hempstead , New York, USA Aims of the Series This series brings the latest scholarship in Italian and Italian American history, literature, cinema, and cultural studies to a large audience of spe- cialists, general readers, and students. Featuring works on modern Italy (Renaissance to the present) and Italian American culture and society by established scholars as well as new voices, it has been a longstanding force in shaping the evolving fi elds of Italian and Italian American Studies by re-emphasizing their connection to one another. More information about this series at http://www.springer.com/series/14835 Barbara Pezzotti Investigating Italy’s Past through Historical Crime Fiction, Films, and TV Series Murder in the Age of Chaos Barbara Pezzotti Victoria University of Wellington New Zealand Italian and Italian American Studies ISBN 978-1-137-60310-4 ISBN 978-1-349-94908-3 (eBook) DOI 10.1057/978-1-349-94908-3 Library of Congress Control Number: 2016948747 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
    [Show full text]
  • Quando Baby Gate Giocava a Flipper Con La Voce
    CULTURA E SPETTACOLI I cinquantanni Tutto, e del suo meglio •i Compito arduo quello di tracciare una discografia consigliata di Mina quella completa sembra la guida del della «tigre» telefono, sterminata davvero Per chi volesse cedere alla tentazione del collezionismo allora tutti 145 gin Italdisc- Broadway vanno bene sono cimeli ormai quasi introva­ bili e anche di un certo valore Le canzoni incise in singo­ lo si ntrovano communque nei primi album (sempre ltal- disc) che vanno dal '59 al 64 Chi invece voglia rivisitare il meglio delle intepretazio- Da urlatrice scatenata ni di Mina può senza troppi rischi onentarsi verso 133 gin Pdu (dal '67 in poi) Quasi d obbligo il doppio del 75, a interprete sofisticata, Mmocontalucio in cui esegue le canzoni di Battisti, e no­ tevolissimo anche Mina live del 78 seguito da Ilmio me­ dai fasti televisivi glio 5 ( 1979), anche questi un buon esempio delle virtù interpretative di Mina Venendo a tempi più recenti, Attila ( 1979) e un altro Del mio meglio (il numero 7, del 1983) a un dignitoso autoesilio. segnano buone appanzioni in vinile La discografia più recente non riserva eccessive sorprese se non una ten­ Così la voce più bella denza di Mina per te cover famose, in italiano e in ingle­ se, e un ricorso ad auton semisconosciuti, scoperti con ha segnato mezzo secolo un attività parallela di talent scout I capolavori, comun­ que, sono sempre più ran è la voce che fa tutto fino a ra­ sentare l'esercizio di stile Comunque sia chiaro, notevo­ della nostra storia , le •• Cinquant'anni di Mina, ROSKRTO
    [Show full text]
  • Elio Gioanola Carlo Bo Charles Singleton Gianfranco Contini
    Elio Gioanola Introduzione Carlo Bo Ricordo di Eugenio Montale Charles Singleton Quelli che restano Gianfranco Contini Lettere di Eugenio Montale Vittorio Sereni Il nostro debito verso Montale Vittore Branca Montale crìtico di teatro Andrea Zanzotto La freccia dei diari Luciano Erba Una forma di felicità, non un oggetto di giudizio Piero Bigongiari Montale tra il continuo e il discontinuo Giovanni Macchia La stanza dell'Amiata Ettore Bonora Un grande trìttico al centro della « Bufera » (La primavera hitleriana, Iride, L'orto) Silvio Guarnieri Con Montale a Firenze http://d-nb.info/945512643 Pier Vincenzo Mengaldo La panchina e i morti (su una versione di Montale) Angelo Jacomuzzi Incontro - Per una costante della poesia montaliana Marco Forti Per « Diario del '71 » Giorgio Bàrberi Squarotti Montale o il superamento del soggetto Silvio Ramat Da Arsenio a Gerti Mario Martelli L'autocitazione nel secondo Montale Rosanna Bettarini Un altro lapillo Glauco Cambon Ancora su « Iride », frammento di Apocalisse Mladen Machiedo Una lettera dì Eugenio Montale (e documenti circostanti) Claudio Scarpati Sullo stilnovismo di Montale Gilberto Lonardi L'altra Madre Luciano Rebay Montale, Clizia e l'America Stefano Agosti Tom beau Maria Antonietta Grignani Occasioni diacroniche nella poesia di Montale Claudio Marabini Montale giornalista Gilberto Finzi Un'intervista del 1964 Franco Croce Satura Edoardo Sanguineti Tombeau di Eusebio Giuseppe Savoca L'ombra viva della bufera Oreste Macrì Sulla poetica di Eugenio Montale attraverso gli scritti critici Laura Barile Primi versi di Eugenio Montale Emerico Giachery La poesia di Montale e il senso dell'Europa Giovanni Bonalumi In margine al « Povero Nestoriano smarrito » Lorenzo Greco Tempo e «fuor del tempo» nell'ultimo Montale .
    [Show full text]
  • History and Emotions Is Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena
    NARRATING INTENSITY: HISTORY AND EMOTIONS IN ELSA MORANTE, GOLIARDA SAPIENZA AND ELENA FERRANTE by STEFANIA PORCELLI A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2020 © 2020 STEFANIA PORCELLI All Rights Reserved ii Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante by Stefania Porcell i This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Chair of Examining Committee ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Executive Officer Supervisory Committee: Monica Calabritto Hermann Haller Nancy Miller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante By Stefania Porcelli Advisor: Giancarlo Lombardi L’amica geniale (My Brilliant Friend) by Elena Ferrante (published in Italy in four volumes between 2011 and 2014 and translated into English between 2012 and 2015) has galvanized critics and readers worldwide to the extent that it is has been adapted for television by RAI and HBO. It has been deemed “ferocious,” “a death-defying linguistic tightrope act,” and a combination of “dark and spiky emotions” in reviews appearing in popular newspapers. Taking the considerable critical investment in the affective dimension of Ferrante’s work as a point of departure, my dissertation examines the representation of emotions in My Brilliant Friend and in two Italian novels written between the 1960s and the 1970s – La Storia (1974, History: A Novel) by Elsa Morante (1912-1985) and L’arte della gioia (The Art of Joy, 1998/2008) by Goliarda Sapienza (1924-1996).
    [Show full text]
  • The Impact of Allen Ginsberg's Howl on American Counterculture
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository UNIVERSITY OF RIJEKA FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES DEPARTMENT OF ENGLISH Vlatka Makovec The Impact of Allen Ginsberg’s Howl on American Counterculture Representatives: Bob Dylan and Patti Smith Submitted in partial fulfillment of the requirement for the M.A.in English Language and Literature and Italian language and literature at the University of Rijeka Supervisor: Sintija Čuljat, PhD Co-supervisor: Carlo Martinez, PhD Rijeka, July 2017 ABSTRACT This thesis sets out to explore the influence exerted by Allen Ginsberg’s poem Howl on the poetics of Bob Dylan and Patti Smith. In particular, it will elaborate how some elements of Howl, be it the form or the theme, can be found in lyrics of Bob Dylan’s and Patti Smith’s songs. Along with Jack Kerouac’s On the Road and William Seward Burroughs’ Naked Lunch, Ginsberg’s poem is considered as one of the seminal texts of the Beat generation. Their works exemplify the same traits, such as the rejection of the standard narrative values and materialism, explicit descriptions of the human condition, the pursuit of happiness and peace through the use of drugs, sexual liberation and the study of Eastern religions. All the aforementioned works were clearly ahead of their time which got them labeled as inappropriate. Moreover, after their publications, Naked Lunch and Howl had to stand trials because they were deemed obscene. Like most of the works written by the beat writers, with its descriptions Howl was pushing the boundaries of freedom of expression and paved the path to its successors who continued to explore the themes elaborated in Howl.
    [Show full text]
  • Religion and Spirituality in the Work of the Beat Generation
    DOCTORAL THESIS Irrational Doorways: Religion and Spirituality in the Work of the Beat Generation Reynolds, Loni Sophia Award date: 2011 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 28. Sep. 2021 Irrational Doorways: Religion and Spirituality in the Work of the Beat Generation by Loni Sophia Reynolds BA, MA A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of PhD Department of English and Creative Writing University of Roehampton 2011 Reynolds i ABSTRACT My thesis explores the role of religion and spirituality in the work of the Beat Generation, a mid-twentieth century American literary movement. I focus on four major Beat authors: William S. Burroughs, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, and Gregory Corso. Through a close reading of their work, I identify the major religious and spiritual attitudes that shape their texts. All four authors’ religious and spiritual beliefs form a challenge to the Modern Western worldview of rationality, embracing systems of belief which allow for experiences that cannot be empirically explained.
    [Show full text]
  • Biografia Di Alberto Moravia
    NonSoloBiografie - Tutte le biografie nel web... NonSoloBiografie: Alberto Moravia Alberto Moravia (per l'anagrafe Alberto Pincherle: il cognome Moravia è quello della nonna paterna) nasce il 28 novembre 1907 a Roma, in via Sgambati, da un'agiata famiglia borghese. Il padre, Carlo Pincherle Moravia, architetto e pittore, è di origine veneziana, mentre la madre, Gina de Marsanich, è di Ancona. Terzo di quattro figli (Adriana, Elena e Gastone, nato nel 1914), Alberto ha una «prima infanzia normale benché solitaria». All'età di nove anni si verifica «il fatto più importante della sua vita», quello che l'autore stesso riteneva avesse inciso «sulla sua sensibilità in maniera determinante»: la malattia da cui non guarirà del tutto che verso i diciassette anni, lasciandolo leggermente claudicante. All'età di nove anni, infatti, Alberto si ammala di tubercolosi ossea, malattia dagli atroci dolori che lo costringe a letto per cinque anni: i primi tre a casa, e gli ultimi due nel sanatorio Codivilla di Cortina d'Ampezzo. Durante questo periodo i suoi studi (interrotti alla licenza ginnasiale, suo unico titolo di studio) sono irregolari. Tuttavia, legge innumerevoli libri, soprattutto i classici e i massimi narratori dell'Ottocento e del primo Novecento (Dostoevskij, Joyce, Goldoni, Shakespeare, Molière, Mallarmé, Leopardi e molti altri); scrive versi in francese e in italiano, e studia tedesco. Dopo aver lasciato il sanatorio nell'autunno del 1925, durante la convalescenza a Bressanone, in provincia di Bolzano, dà inizio alla stesura de Gli indifferenti, che verrà pubblicato con gran successo nel 1929. La sua salute rimane fragile ed è costretto a vivere in alberghi di montagna passando da un luogo all'altro.
    [Show full text]
  • Reclaiming Authorship
    Reclaiming Authorship A Thematic Approach to the Poetry of Elise Cowen BJØRN TRYGVE NES ENGESÆTH SUPERVISOR Michael J. Prince University of Agder, 2018 Faculty of Humanities and Education Department of Foreign Languages and Translation Acknowledgements I would like to thank Professor Michael J. Prince for his help and guidance throughout my writing process. His ability of knowing when to talk about my thesis, and when to talk about Fender guitars, is something I’ve valued immensely. Contents Acknowledgements 1. Introduction .......................................................................................................... 1 2. Death Lives .......................................................................................................... 14 3. The Air Shaft ...................................................................................................... 23 4. The Re-Write ...................................................................................................... 42 5. Conclusion ........................................................................................................... 60 Works Cited.................................................................................................. 66 Engesæth 1 1. Introduction Seldom has an integral figure of such a vastly explored literary movement as the Beat Generation been as neglected as Elise Cowen. She had proclaimed her own ‘nothingness,’ a sense of self-worth that first and foremost transpired from her middle name Nada, but equally mirrors her absence
    [Show full text]
  • Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul
    Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul (1999) Review of The Scandals of Translation by Lawrence Venuti, The Translator 5(1): 127-134. Boyden, Michael (2006) „Language Politics, Translation, and American Literary History‟, Target 18(1): 121-137. Lane-Mercier, Gillian (1997) „Translating the Untranslatable: The Translator‟s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility‟, Target 9(1): 43-68. Pym, Anthony (1996) „Venuti‟s Visibility‟, Target 8(2): 165-177. Tymoczko, Maria (2000) „Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts‟, The Translator 6(1): 23-47. Venuti, Lawrence (1990) „Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher‟, TTR 4(2): 125-150. Venuti, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1993/2010) „Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English‟, Textual Practice 7: 208-23; reprinted in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 65-79. Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1995b) „Translation, Authorship, Copyright‟, The Translator 1(1): 1-24. Venuti, Lawrence (1998a) „Strategies of Translation‟, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, first edition. Venuti, Lawrence (1998b) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (ed) (1998c) Translation and Minority. Special issue of The Translator 4(2). Venuti, Lawrence (2000) „Translation, Community, Utopia‟, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488. Venuti is concerned that translation is a means by which Anglo-American society (a) imposes its cultural values on a vast foreign readership, and (b) ensures that its culture at home remains aggressively monolingual.
    [Show full text]