Curriculum Vitae

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Curriculum Vitae CURRICULUM VITAE AVIJIT BANERJEE Present Affiliation Professor Department of Chinese Language & Culture (Cheena Bhavana) Bhasha Bhavana, Visva-Bharati (A Central University) Santiniketan 731 235, INDIA Email: [email protected], [email protected] Date of Birth : August 12, 1971 Date of Joining Visva-Bharati : October 20, 2003 Qualification : Ph.D., Department of Chinese Language & Culture (Cheena Bhavana), Visva-Bharati BA & MA in Chinese (Department of Chinese Language & Culture (Cheena Bhavana), Visva-Bharati Area of Expertise/Interest : Chinese Language & Culture, India-China Cultural Studies Number of research scholars produced : 04(Four) Number of research scholars currently working : 08 (Eight) Awards and recognitions 2007 : Awarded a scholarship to attend a Teacher‟s Training Programme at Beijing Normal University, China 1996 : Qualified National Eligibility Test (NET) and Junior Research Fellowship in Chinese Member 1) Numismatic Society of India 2) Adjunct Fellow of Institute of Chinese Studies, Delhi 3) Member of the Academic Advisory Committee of the Department of Chinese Studies, School of Languages, Doon University Teacher’s Training Course in India Participated in the Teacher‟s Training Course in 2015, 2017 & 2019 at Cheena Bhavana Visva-Bharati where eminent scholars from China trained the Indian teachers teaching Chinese on the various techniques of teaching Chinese language to the foreigners LIST OF PUBLICATIONS Books 1. Co Editor: „中国青年眼中的印度‟ “zhongguoqingnian yanzhongdeyindu” “ India in the eyes of the Chinese Youth” , Yunnan University, Kunming , China, April 2016, ISBN- 978- 7-5482-2519-5 Articles 1. Published an article on „The Power ofCultural Exchange‟ in the magazine “China India Dialogue” , Vol.20 No.2 | March - April 2020,ISSN 2096-2592 2. “Loan Words in Chinese and English Language” in the Indian Journal of Chinese Language and Culture, Volume-1, Langers International,New Delhi, 2018 pp-65-69, ISBN- 978-93-85478-90-1 3. “China‟s Belt and Road Initiative: Challenges and Prospects for West Bengal and North Eastern States of India” in the “Journal of The Belt and Road Studies” , Volume -1, 2018, pp. 148-154,ISBN- 978-7- 5201-3965-6 4. “India China relations on the background of China‟s Belt and Road and India‟s entry into SCO” in the Magazine “ Voice of Friendship” , N0.189, September, 2017, ISSN- 1000-9532, pp. 26-27 5. “Confucius Institutes and Chinese Soft Power in Southeast Asia” in the IMI Konnect, Volume, 3, Issue 2 9, pp-6-7, ISSN- 2321-9378 (2014-15) 6. The “Translation of Tagore‟s Work in China” in “ Tagore in Translation” Bethune Mahabidyalaya Press, Kolkata, ,2014 pp-27-31 (2014-15) 7. “An Overwiew of the Study of Shakespeare in China” in te Journal “Yearly Shakespeare 2012” Volume-X , Sri Aurobindo Study Centre, Santiniketan, pp. 61-65 ISSN 0976 - 9536 8. Tagore‟s Visit to China-A Turning Point in the Modern Day India-China Cultural Exchange, Muse India (literary e-journal), Issue-33, Sept-Oct2010, pp.-1-8 ISSN-0975-1815 9. Bengali Translation of two Chinese Poems of “Li Bai”, published in Bengali magazine “Drishaantar”, Baisakh-Assar, 1414, Bolpur, Birbhum. 10. “Wei Fengjiang : The pioneer of Sino-Indian Friendship”, South Asian Studies Quarterly, No. 4 Nov- 2006, Institute of South Asian Studies, Sichuan University, Chengdu, China 11. “Bonhomie Between Elephant and the Dragon” ,The Visva-Bharati Quarterly, Vol.14 Numbers 3 & 4, Volume 15 Numbers 1 & 2, October- 2005, September – 2006, Visva-Bharati University, Santiniketan, India Book Chapters 1. “A Review of the Scholarly Activities of Christian Missionaries and Indian Buddhist Monks in China with Special Emphasis on Ancient Chinese Documents: The PrimarySources of China Studies in India” in the book entitled “ Understanding 21st Century China in Buddhist Asia: History, Modernity and International Relations” edited by Prof. Prapin Manomaivibool, Prof Chih-yu Shih, Asia Research Center, Chulalongkorn University, Bangkok, 2016, pp.-183-201, ISBN- 978-616-407-010-3 2. “Impact of Indian Music on Ancient Chinese Music – A Brilliant Illustration of India-China Cultural Fusion” in the book entitled “ India and China Intercultural Perspectives” edited by Sabaree Mitra , Patrecia Uberoi, Manoranjan Mohanty, ICS and Gyan Publishing House, New Delhi, 2013, pp. 177- 183ISBNNo.978-81-212-1228-1 3. Published one article in Chinese on “Fa Fang” in the Book “FaFang Baodan”, edited by Liang Jian Lou, Unity Press, Beijing, China,May,2013 pp-75-76,pp76-77, ISBN-978-7-5126-1748-3 4. Translation of Wang Bangwei's paper “History of Sino- Indian Friendship and the Ideal of World Peace" in Wang Shuying & B R Deepak (ed.) India -China Relations: Civilizational Perspective, Manak, Delhi(2012)pp7-13. ISBN- 9789378313042 5. “Role of Cheena Bhavana in India's Chinese studies” in the book entitled “On China by Indiafrom civilization to nation-stateedited by Chih-yu Shih, Swaran Singh, and Reena Marwah Published 2012 3 by Cambria Press in Amherst, NY. Pp.-47-57, ISBN- 9781604978063 6. “17th Congress of Communist Party of China – A Roadmap for China‟s Future Development and Social Stability” in the book entitled “India China Interface and the Road Ahead” edited by Dr Haraprasad Ray, published by Asiatic Society, Kolkata, February, 2012., pp.200-206EAN- 9788192219547 7. “Role of Manuscript in the Development of Chinese Writing System”, in the book entitled “Manuscript and Manuscriptology in India” edited by Subodh Gopla Nandi and Projit Kumar Palit, Kaveri Books Publisher, New Delhi,2010, pp.147-152, ISBN: 9788174791054 8. “Role of Women in New China” in the book entitled “Women , Culture And National Integration”edited by Manas Ray and Arka Das, Visva-Bharati Publication, Santiniketan,2009,pp.44-51 Conference Proceedings 1. “Techniques and Challenges of Chinese- English Translation” in the Conference Proceedings on “International Conference for Sinological Translators” ed. International Academy for China Studies, Peking University, 1st to 2nd November, 2014 , pp.3-8 (2014-15) 2. “A study of Indian Philosophy in Contemporary China” in the Conference Proceedings of “in the sixth All India Conference of China Studies organised by Institute of Chinese Studies ,Delhi in collaboration with IIM, Kojhikode at Kojhikode from 12th to 14th December, 2013. ISBN-978-81- 926239-3-1 Commemoration Volume 1. “India-China Diplomatic Relations: A Perspective” China and India 70th Anniversary of Diplomatic Relations Commemorative Volume ,Consulate General of China in Kolkata , Kolkata 2020 pp.94-99. 2. “Master Fa Fang: The Bridge between Sino-India Cultural Exchange” in “Commemoration Volume of Master Fa Fang”ed.Liang Jianlou, Tuanjie Publishing House, Beijing, 2015,pp.- 204-212 ,ISBN- 978- 7-5126-2493-1 Conference attended /Paper Presented/Talks Delivered/Session Chaired/Panel Discussion/Interpretation 1. Chaired the Second Panel Discussion on “ What would you do for regional cultural exchanges in a 4 globalization context” under the theme of “Inheriting the Silk Road Spirit and looking ahead to Asia‟s Future” in the 10th China South Asia International Cultural Forum held on 28th April 2021 organized by Chinese People‟s Friendship with Foreign Countries and the People‟s Government of Yunnan Province, China. 2. Presented a talk on “Post Covid World: Implication for Learning Chinese language in India”. at the Online lecture series on "Chinese Studies: Opportunities , Challenges and the need for Capacity Building" on 27th March 2021 organized by Centre for Chinese Studies, Central University of Gujrat. 3. Delivered a talk on “Implication for Chinese Language Teaching in India” in the online panel discussion on “The National Education Policy 2020: Implications for Chinese Language Teaching in India” on 19th February, 2021 organized by the UGC China Studies Centre, MMAJ Academy of International Studies, Jamia Millia Islamia. 4. Presented a paper on “Importance of Chinese Language Resources in expanding China Studies in India”. in the “13th All India Conference of China Studies” held from 28th to 30th January,2021 jointly organized by Institute of Chinese Studies, Delhi & IIT, Madras 5. Delivered a talk on 28th Dercember 2020 through online platform on “Challenges for Online Foreign Language Teaching in India in the midst of Covid 19 Pandemic” organized by Dept of Foreign Languages, Tezpur University, Assam 6. Presented a paper on “People to People Connectivity: Important Tool for Promoting India-China Educational and Cultural Relations” in the “BRICS Seminar on Governance 2020 online” held on 3rd and 4th December 2020 organized by Publicity Department of the CPC CentralCommittee, the Presidential Executive Office of Russia, China ForeignLanguages Publishing Administration (China International Publishing Group), and Russian Newspaper, and organized by Academy of Contemporary Chinaand World Studies(ACCWS)and China Pictorial. 7. Presented a paper on “Visva-Bharati Cheena Bhavana-Pioneer in Fostering India-China Relations”. in the 9th China-South Asia International Cultural Forum Think Tank Dialogue on “ People-to-People and Cultural Exchanges-” held on 27th November 2020 organized by Chinese People‟s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC),People‟s Republic of China. 8. Chaired a session on 18.11.2020 in an International Web-based Conference on “India China Dialogues Beyond Borders: Cultural, Social And Political/ Diplomatic Perspectives” organized by Department of foreign Languages, Faculty of Arts, Banaras Hindu university 9. Presented a paper
Recommended publications
  • Mo Yan and Chinese Pastoral Literature
    English Language, Literature & Culture 2016; 1(4): 53-57 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ellc doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 ISSN: 2575-2367 (Print); ISSN: 2575-2413 (Online) Mo Yan and Chinese Pastoral Literature Eyup Saritas Department of Chinese Language and Literature, Istanbul University, Istanbul, Turkey Email address: [email protected] To cite this article: Eyup Saritas. Mo Yan and Chinese Pastoral Literature. English Language, Literature & Culture. Vol. 1, No. 4, 2016, pp. 53-57. doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 Received: September 1, 2016; Accepted: November 3, 2016; Published: January 5, 2017 Abstract: Novel laureate in literature since 2012, the prominent Chinese novelist Mo Yan was born and raised in a village in the province of Shandong. His works are often themed on rural life. Contrary to the case in Turkey, researches on rural life in China have advanced on a continuous basis since the 20s of the 20th century in China. This can be explained with the fact that primarily Mo Yan and Jia Pingwa, as prominent novelists in China, never stopped writing on villages, villagers and inner world of peasants that endeavoured to lead the life in the city as they did back in the village. In this brief research study, we try to discuss in what way Mo Yan touched on the pastoral literature in his works. Keywords: Mo Yan, Pastoral Literature, Red Sorghum, China that were born and studied in the village. 1. Introduction Pastoral Literature in China has a very special place in In the long history of agricultural civilization, literature has Chinese literature.
    [Show full text]
  • China As Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation Published In: Translation Studies (Taylor and Francis) Doi: 10.1080/1
    China as dystopia: Cultural imaginings through translation Published in: Translation Studies (Taylor and Francis) doi: 10.1080/14781700.2015.1009937 Tong King Lee* School of Chinese, The University of Hong Kong *Email: [email protected] This article explores how China is represented in English translations of contemporary Chinese literature. It seeks to uncover the discourses at work in framing this literature for reception by an Anglophone readership, and to suggest how these discourses dovetail with meta-narratives on China circulating in the West. In addition to asking “what gets translated”, the article is interested in how Chinese authors and their works are positioned, marketed, and commodified in the West through the discursive material that surrounds a translated book. Drawing on English translations of works by Yan Lianke, Ma Jian, Chan Koonchung, Yu Hua, Su Tong, and Mo Yan, the article argues that literary translation is part of a wider programme of Anglophone textual practices that renders China an overdetermined sign pointing to a repressive, dystopic Other. The knowledge structures governing these textual practices circumscribe the ways in which China is imagined and articulated, thereby producing a discursive China. Keywords: translated Chinese literature; censorship; paratext; cultural politics; Yan Lianke Translated Literature, Global Circulations 1 In 2007, Yan Lianke (b.1958), a novelist who had garnered much critical attention in his native China but was relatively unknown in the Anglophone world, made his English debut with the novel Serve the People!, a translation by Julia Lovell of his Wei renmin fuwu (2005). The front cover of the book, published by London’s Constable,1 pictures two Chinese cadets in a kissing posture, against a white background with radiating red stripes.
    [Show full text]
  • Translated Books
    The world has endless amounts of fantastic writers telling al kinds of stories. Translated You could try some of the complex, dark crime fiction coming out of Scandi- Books navia with authors like Jo Nesbo (Norwegian) or Steig Larsen (Sweden). There’s fantastic world of magical real- ism from classic Latin American authors like Gabriel García Márquez (One Hundred Years of Solitude) from Colom- bia and Jorge Luis Borges from Ar- gentina to modern day masters like Ha- ruki Murakami (Kafka on the Shore) from Japan. Authors like Stanislav Lem (Russia), Cixin Liu (China), and Michael Ende (Germany) bring their unique cultural perspectives to the worlds of Sci-Fi and Fantasy. Oshkosh Public Library There are noir detective stories from 106 Washington Ave. Japan, Last winter, we parted by Fumi- nori Nakamura and Out by Natsuo Oshkosh, WI 54901 Kirino, as well as the Czech Republic, Phone: 920.236.5205 Innocence; or, murder on Steep Street by E-mail: Heda Margolius Kovaly. [email protected] Here are some reading suggestions to help you complete the “Translated” You can also find powerful stories square on your Summer Reading Bin- about family from Egyt (The Automobile go card! Club of Egypt by Alaa Al Aswany), Cu- ba (Dreaming in Cuban by Cristina García), and Korea (Please look after mom : a novel by Kyung-sook Shin). 2016 Latin America The Neverending Story / Michael Ende Scandinavia (Germany) One Hundred Years of Solitude by Ga- The Girl with the dragon tattoo / briel García Márquez (Columbia) Zorba the Greek / by Nikos Kazantzakis by Stieg Larsen (Sweden) (Greece) Delirium by Laura Restrepo My struggle / Karl Ove Knaus- (Columbia) Asia gaard (Norway) Dreaming in Cuban / Cristina García.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Magical Beauty in One Hundred Years of Solitude and Its Influence on Chinese Literature
    Frontiers in Educational Research ISSN 2522-6398 Vol. 4, Issue 7: 56-61, DOI: 10.25236/FER.2021.040711 An Analysis of the Magical Beauty in One Hundred Years of Solitude and Its Influence on Chinese Literature Hui Han School of Foreign Language, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang City, China Abstract: One Hundred Years of Solitude is the most representative work of magic realism in the literature created by Colombian writer Gabriel Garcia Marquez, and it is a dazzling pearl in magic realism literature. Marquez used magical techniques to describe the tortuous and legendary experiences of several generations of the Buendia family in the small town. Through the refraction of the magical realm, it indirectly reflects the history of Latin America and the cruel real life, and expresses people's desire for independence and stability. Compared with other Western literary schools, magic realism is one of the literary schools that have a profound influence on the development of modern and contemporary Chinese literature. This article mainly analyzes the magical beauty of One Hundred Years of Solitude and its influence on Chinese literature through magic realism. Keywords: magic realism, One Hundred Years of Solitude, root-seeking literature 1. Introduction Magic realism originated in Latin America. From the 1950s to the 1970s, Latin American literature had an amazing and explosive breakthrough. A series of masterpieces came out, and various literary schools came into being. Among the numerous literary schools, the most important is undoubtedly magic realism, which occupies a very important position in the contemporary world literary world. The publication of "One Hundred Years of Solitude" brought the literary creation of magic realism to the peak and caused an explosive sensation in the world literary world.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree.
    [Show full text]
  • Craze for Mo Yan" and Cultural Teaching in International Chinese Education
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 182 2018 2nd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2018) Analysis on the Phenomenon of "Craze for Mo Yan" and Cultural Teaching in International Chinese Education Xu Xiang College of Humanities Xi’an Peihua University China 710125 [email protected] Abstract—In the view of globalization, it should pay much is more and more popular to spread Chinese literature overseas attention to spread Chinese culture in international Chinese including the works of Mo Yan which are widely translated education while imparting language knowledge. The and published in foreign markets and won many awards. Mo phenomenon of "craze for Mo Yan" has been formed in China or Yan himself also won Nobel Prize in literature in 2012. After even overseas since Mo Yan won the Nobel Prize in lite rature . that, the phenomenon of "craze for Mo Yan" has been formed His works have become an extremely effective medium in in China and abroad. Under such background, Mo Yan's works cultural education. Through the interpretation of his works, this as a tool are very suitable to spread Chinese culture in paper analyzes the contents of native culture and literary vision international Chinese education. with global characteristics and discusses how his works to promote the spread of Chinese culture globally and the specific II. CHINESE FACTORS IN MO YAN'S NOVELS application in Chinese teaching, which is of great significance to study in the field of international Chinese education. Mo Yan is one of the most influential contemporary writers in China.
    [Show full text]
  • Short Report
    Fifth All India Conference of China Studies Visva-Bharati, Santiniketan, December 15-16, 2012 REPORT Day One: 15 December 2012 Inaugural Session Chair: Professor Sushanta Duttagupta, Vice-Chancellor, Visva Bharati The Inaugural Session of the Fifth All India Conference of China Studies was held in Lipika Auditorium of Visva-Bharati. The session was chaired by Prof. Sushanta Dattagupta, Vice Chancellor of Visva-Bharati University. The dignitaries and participants were welcomed by Dr. Avijit Banerjee, Conference Co-convenor and Head, Cheena Bhavana, Visva-Bharati. Prof. Alka Acharya, Director, Institute of Chinese Studies (ICS), and Prof. Artatrana Nayak, Principal, Bhasa Bhavana, Visva-Bharati, greeted the participants and conveyed their wishes for a successful conference. In the Introductory Remarks, Prof. Monoranjan Mohanty, Chairperson, ICS, spoke about Tagore’s philosophy of the Visva Manava or the Universal Man and underscored Tagore’s vision that a holistic approach to music, science, knowledge and nature would lead the minds to a state of creative unity. He mentioned that Santiniketan was a pilgrimage to China scholars of India. Gurudev Rabindranath Tagore and Prof. Tan Yunshan conceived and built Cheena Bhavana as a repository of India-China civilizational interaction, and it is indeed the birthplace of China Studies in modern India. He hoped that the conference will begin an interactive phase between Cheena Bhavana and ICS, that will strengthen cooperation in the areas of cultural, historical, literary and classical studies. He further 1 stated that today China Studies in India faces new challenges that call for deeper understanding of both history and culture. Therefore, it is appropriate that the focal theme of the conference to be held here in Visva Bharati is history, historiography and reinterpreting history, as this was the mission of Tagore and Tan Yun-shan.
    [Show full text]
  • Tagore: His Educational Theory and Practice and Its Impact on Indian Education
    TAGORE—HIS EDUCATIONAL THEORY AND PRACTICE AND ITS IMPACT ON INDIAN EDUCATION By RADHA VINOD JALAN A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE COUNCIL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 1976 ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this study would not have been possible without the help and support of a number of in- dividuals. The writer wishes to express her sincere appreciation to her chairman. Dr. Hal G. Lewis, for his interest. in and understanding guidance through all phases of this study until its completion. The assistance of the other members of her committee was invaluable, and appreciation is expressed to Dr. Austin B. Creel and Dr. Vynce A. Hines. Appreciation is also expressed to Mrs. Voncile Sanders for her expert typing of the final copy. The writer is grateful to her husband Vinod, and our daughter, for their sacrifice, devotion, and inspiration. TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT CHAPTER I INTRODUCTION 1 II RELATED EDUCATIONAL READINGS. 7 Tagore's Selected Writings on Education ........... 8 Some Significant Works on Tagore 19 Notes 29 Ill THE EDUCATIONAL THEORY OF TAGORE. 31 Background for Tagore ' s Theory . 31 Characteristics of Indian Education During Tagore's Time . 31 Tagore's Childhood Ex- periences Regarding Education. 36 Aims of Education 39 Summary. 46 Ideal Education. ... 46 Summary 52 Congruency Between Education and Society 53 Notes 59 IV PRACTICAL ASPECTS OF TAGORE'S THEORY. 60 TABLE OF CONTENTS (Continued) Page Origin and Development of the Institution 50 Main Divisions of the Institution 57 Patha-Bhavana (The School).
    [Show full text]
  • El Olor De La Guayaba Y El Sabor Del Sorgo Rojo
    El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica* Recibido: 23 de abril de 2014 | Aprobado: 12 de enero de 2015 DOI: 10.17230/co-herencia.12.22.2 Fan Ye** [email protected] Resumen A partir de la década de 1980, el autor de Cien años de soledad se convirtió en el gran ídolo y fuente de “angustia de las influencias” (en términos de Harold Bloom) para toda una generación de escritores chinos: Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan y Mo Yan, entre otros. En este artículo se propone una lectura paralela de Gabriel García Márquez y Mo Yan, el premio nobel chino, con el propósito de demostrar que el realismo mágico latinoamericano y su aventura en China ha formado parte de la historia de la literatura contemporánea del país asiático: a los escritores chinos no solo les avivó su memoria y les hizo adoptar otra actitud hacia su pasado; también les mostró el camino para escri- bir un nuevo tipo de novela (noveau roman). Palabras clave Realismo mágico, Gabriel García Márquez, Mo Yan, literatura con- * La primera versión de temporánea china, recepción. este trabajo se impartió como conferencia en The guava’s Smell and the red sorghum flavor. Magic el Instituto Confucio realism in Latin-American and Chinese literature de la Universidad EA- FIT, el 19 de abril de Abstract Since the 1980s, the author of Hundred Years of So- 2014. Forma parte del litude has become a great idol and a constant source proyecto de investiga- of the “anxiety of influence” (as phrased by Harold ción “La recepción de Bloom) for an entire generation of Chinese writers, including Jia Pin- los clásicos hispanoa- gwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan and Mo Yan.
    [Show full text]
  • Mo Yan's Reception in China and a Reflection on the Postcolonial Discourse
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 20 (2018) Issue 7 Article 5 Mo Yan’s Reception in China and a Reflection on the ostcolonialP Discourse Binghui Song Shanghai International Studies University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Song, Binghui.
    [Show full text]
  • Updated Campus Map in PDF Format
    KOPAI RIVER N NE LEGEND : NW E PRANTIK STATION W 1.5 KM SL. NO. NAME SYMBOL SE WS 1. HERITAGE BUILDING S 2. ADMIN. BUILDING VISVA-BHARATI CAMPUS 3. ACADEMIC BUILDING 42 4. GUEST HOUSE G 5. AUDITORIUM / HALL 101 6. HOSTEL BUILDING DEER PARK 44 7. CANTEEN C G RATAN PALLI 8. HOSPITAL LAL BANDH 01 41 SHYAMBATI 43 40 9. WATER BODY G 39 KALOR DOKAN 10. SWIMMING POOL 45 11. PLAY GROUND 38 93 91 90 UTTARAYANA/ 48 12. AGRICULTURE FARM RABINDRA BHAVANA 34 OLD MELA GROUND 94 POND (JAGADISH KANAN) 37 35 02 13. VILLAGE 33 47 T 98 92 46 G C T A T 14. WILDLIFE SANCTUARY 96 89 52 53 54 36 PM HOSPI AL 97 SIKSHA BHAVANA COMPLEX 50 51 04 E S A U R Y 100 03 15. ROAD 58 55 G SEVA PALLI 32 99 95 31 G 16. V.B.PROPERTY LINE D L F N PRATI ICH SRIPALLI SANGIT 60 KALA BHAVANA 57 LIPIKA I L I BHAVANA 56 30 N R LW E KALIGUNJE PEARSON PALLI 49 59 AMRAKUNJA 141 66 61 64 63 C 29 65 27 28 76 77 62 PATHA BHAVANA AREA NT LCERA L A 74 AY 68 75 LI RBR 103 67 EASTER AILIN AY PREPARED BY:- B A L V P U R W 25 78 102 F E PURVA PALLI C CENTRAL O FIC POUS MELA GROUND ESTATE OFFICE, SU 3 79 ASRAMA 80 26 73 81 RI 0 KM PLAY GROUND 24 VISVA - BHARATI 69 23 05 SIMANTAPALLI 83 22 SANTINIKETAN, PIN-731235 72 88 82 PLAY HATIPUKUR GROUND 85 84 SBI AUROSRI MARKET 21 86 71 LEGAL DISCLAIMER : THIS IS AN INDICATIVE MAP ONLY, 20 HATIPUKUR 70 16 FOR THE AID OF GENERAL PUBLIC.
    [Show full text]