Craze for Mo Yan" and Cultural Teaching in International Chinese Education
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Zhang Yimou Interviews Edited by Frances Gateward
ZHANG YIMOU INTERVIEWS EDITED BY FRANCES GATEWARD Discussing Red Sorghum JIAO XIONGPING/1988 Winning Winning Credit for My Grandpa Could you discuss how you chose the novel for Red Sorghum? I didn't know Mo Yan; I first read his novel, Red Sorghum, really liked it, and then gave him a phone call. Mo Yan suggested that we meet once. It was April and I was still filming Old Well, but I rushed to Shandong-I was tanned very dark then and went just wearing tattered clothes. I entered the courtyard early in the morning and shouted at the top of my voice, "Mo Yan! Mo Yan!" A door on the second floor suddenly opened and a head peered out: "Zhang Yimou?" I was dark then, having just come back from living in the countryside; Mo Yan took one look at me and immediately liked me-people have told me that he said Yimou wasn't too bad, that I was just like the work unit leader in his village. I later found out that this is his highest standard for judging people-when he says someone isn't too bad, that someone is just like this village work unit leader. Mo Yan's fiction exudes a supernatural quality "cobblestones are ice-cold, the air reeks of blood, and my grandma's voice reverberates over the sorghum fields." How was I to film this? There was no way I could shoot empty scenes of the sorghum fields, right? I said to Mo Yan, we can't skip any steps, so why don't you and Chen Jianyu first write a literary script. -
Mo Yan and Chinese Pastoral Literature
English Language, Literature & Culture 2016; 1(4): 53-57 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ellc doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 ISSN: 2575-2367 (Print); ISSN: 2575-2413 (Online) Mo Yan and Chinese Pastoral Literature Eyup Saritas Department of Chinese Language and Literature, Istanbul University, Istanbul, Turkey Email address: [email protected] To cite this article: Eyup Saritas. Mo Yan and Chinese Pastoral Literature. English Language, Literature & Culture. Vol. 1, No. 4, 2016, pp. 53-57. doi: 10.11648/j.ellc.20160104.13 Received: September 1, 2016; Accepted: November 3, 2016; Published: January 5, 2017 Abstract: Novel laureate in literature since 2012, the prominent Chinese novelist Mo Yan was born and raised in a village in the province of Shandong. His works are often themed on rural life. Contrary to the case in Turkey, researches on rural life in China have advanced on a continuous basis since the 20s of the 20th century in China. This can be explained with the fact that primarily Mo Yan and Jia Pingwa, as prominent novelists in China, never stopped writing on villages, villagers and inner world of peasants that endeavoured to lead the life in the city as they did back in the village. In this brief research study, we try to discuss in what way Mo Yan touched on the pastoral literature in his works. Keywords: Mo Yan, Pastoral Literature, Red Sorghum, China that were born and studied in the village. 1. Introduction Pastoral Literature in China has a very special place in In the long history of agricultural civilization, literature has Chinese literature. -
China As Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation Published In: Translation Studies (Taylor and Francis) Doi: 10.1080/1
China as dystopia: Cultural imaginings through translation Published in: Translation Studies (Taylor and Francis) doi: 10.1080/14781700.2015.1009937 Tong King Lee* School of Chinese, The University of Hong Kong *Email: [email protected] This article explores how China is represented in English translations of contemporary Chinese literature. It seeks to uncover the discourses at work in framing this literature for reception by an Anglophone readership, and to suggest how these discourses dovetail with meta-narratives on China circulating in the West. In addition to asking “what gets translated”, the article is interested in how Chinese authors and their works are positioned, marketed, and commodified in the West through the discursive material that surrounds a translated book. Drawing on English translations of works by Yan Lianke, Ma Jian, Chan Koonchung, Yu Hua, Su Tong, and Mo Yan, the article argues that literary translation is part of a wider programme of Anglophone textual practices that renders China an overdetermined sign pointing to a repressive, dystopic Other. The knowledge structures governing these textual practices circumscribe the ways in which China is imagined and articulated, thereby producing a discursive China. Keywords: translated Chinese literature; censorship; paratext; cultural politics; Yan Lianke Translated Literature, Global Circulations 1 In 2007, Yan Lianke (b.1958), a novelist who had garnered much critical attention in his native China but was relatively unknown in the Anglophone world, made his English debut with the novel Serve the People!, a translation by Julia Lovell of his Wei renmin fuwu (2005). The front cover of the book, published by London’s Constable,1 pictures two Chinese cadets in a kissing posture, against a white background with radiating red stripes. -
Translated Books
The world has endless amounts of fantastic writers telling al kinds of stories. Translated You could try some of the complex, dark crime fiction coming out of Scandi- Books navia with authors like Jo Nesbo (Norwegian) or Steig Larsen (Sweden). There’s fantastic world of magical real- ism from classic Latin American authors like Gabriel García Márquez (One Hundred Years of Solitude) from Colom- bia and Jorge Luis Borges from Ar- gentina to modern day masters like Ha- ruki Murakami (Kafka on the Shore) from Japan. Authors like Stanislav Lem (Russia), Cixin Liu (China), and Michael Ende (Germany) bring their unique cultural perspectives to the worlds of Sci-Fi and Fantasy. Oshkosh Public Library There are noir detective stories from 106 Washington Ave. Japan, Last winter, we parted by Fumi- nori Nakamura and Out by Natsuo Oshkosh, WI 54901 Kirino, as well as the Czech Republic, Phone: 920.236.5205 Innocence; or, murder on Steep Street by E-mail: Heda Margolius Kovaly. [email protected] Here are some reading suggestions to help you complete the “Translated” You can also find powerful stories square on your Summer Reading Bin- about family from Egyt (The Automobile go card! Club of Egypt by Alaa Al Aswany), Cu- ba (Dreaming in Cuban by Cristina García), and Korea (Please look after mom : a novel by Kyung-sook Shin). 2016 Latin America The Neverending Story / Michael Ende Scandinavia (Germany) One Hundred Years of Solitude by Ga- The Girl with the dragon tattoo / briel García Márquez (Columbia) Zorba the Greek / by Nikos Kazantzakis by Stieg Larsen (Sweden) (Greece) Delirium by Laura Restrepo My struggle / Karl Ove Knaus- (Columbia) Asia gaard (Norway) Dreaming in Cuban / Cristina García. -
An Analysis of the Magical Beauty in One Hundred Years of Solitude and Its Influence on Chinese Literature
Frontiers in Educational Research ISSN 2522-6398 Vol. 4, Issue 7: 56-61, DOI: 10.25236/FER.2021.040711 An Analysis of the Magical Beauty in One Hundred Years of Solitude and Its Influence on Chinese Literature Hui Han School of Foreign Language, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang City, China Abstract: One Hundred Years of Solitude is the most representative work of magic realism in the literature created by Colombian writer Gabriel Garcia Marquez, and it is a dazzling pearl in magic realism literature. Marquez used magical techniques to describe the tortuous and legendary experiences of several generations of the Buendia family in the small town. Through the refraction of the magical realm, it indirectly reflects the history of Latin America and the cruel real life, and expresses people's desire for independence and stability. Compared with other Western literary schools, magic realism is one of the literary schools that have a profound influence on the development of modern and contemporary Chinese literature. This article mainly analyzes the magical beauty of One Hundred Years of Solitude and its influence on Chinese literature through magic realism. Keywords: magic realism, One Hundred Years of Solitude, root-seeking literature 1. Introduction Magic realism originated in Latin America. From the 1950s to the 1970s, Latin American literature had an amazing and explosive breakthrough. A series of masterpieces came out, and various literary schools came into being. Among the numerous literary schools, the most important is undoubtedly magic realism, which occupies a very important position in the contemporary world literary world. The publication of "One Hundred Years of Solitude" brought the literary creation of magic realism to the peak and caused an explosive sensation in the world literary world. -
The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works. -
Durham E-Theses
Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree. -
Perspectives in Flux
Perspectives in Flux Red Sorghum and Ju Dou's Reception as a Reflection of the Times Paisley Singh Professor Smith 2/28/2013 East Asian Studies Thesis Seminar Singh 1 Abstract With historical and critical approach, this thesis examined how the general Chinese reception of director Zhang Yimou’s Red Sorghum and Ju Dou is reflective of the social conditions at the time of these films’ release. Both films hold very similar diegeses and as such, each generated similar forms of filmic interpretation within the academic world. Film scholars such as Rey Chow and Sheldon Lu have critiqued these films as especially critical of female marginalization and the Oedipus complex present within Chinese society. Additionally, the national allegorical framing of both films, a common pattern within Chinese literary and filmic traditions, has thoroughly been explored within the Chinese film discipline. Furthermore, both films have been subjected to accusations of Self-Orientalization and Occidentalism. The similarity between both films is undeniable and therefore comparable in reference to the social conditions present in China and the changing structures within the Chinese film industry during the late 1980s and early 1990s. Although Red Sorghum and Ju Dou are analogous, each received almost opposite reception from the general Chinese public. China's social and economic reform, film censorship, as well as the government’s intervention and regulation of the Chinese film industry had a heavy impact upon each film’s reception. Equally important is the incidence of specific events such as the implementation of the Open Door policy in the 1980s and 1989 Tiananmen Square Massacre. -
The Reclamation of Primitive Humanity in Red Sorghum (Name
The Reclamation of Primitive Humanity in Red Sorghum (Name Redacted) Snow College The Reclamation of Primitive Humanity in Red Sorghum 1 The Reclamation of Primitive Humanity in Red Sorghum Introduction Red Sorghum (1988) is a nationally acclaimed Chinese film from the 1980’s. It follows a woman through the latter half of her life, and depicts her journey toward overcoming her numerous trials as well as her gradual personal growth throughout the film. One significant aspect of the film is that it is based on the 1930’s and 40’s in China, when the Japanese caused upheaval and disaster for the Chinese people during their invasion of mainland China. More importantly, Red Sorghum has numerous symbolic scenes that add to the suggestive nature of the media. It deals with the connections between more sophisticated humanity and the primitive nature of man. This paper will focus on the subtle subtext in the film and the impactful subliminal messages that lie within (Sellnow, 2010). Red Sorghum impacts more than just the Chinese audience for which it was originally intended (Pitman 1992), and does much to forward the more intimate view of the connections between humanity and nature, as well as showing the basic nature of man. Red Sorghum Red Sorghum begins with the main character, Jiu'er, on her way to marry against her will. She appears to be complacent, although it is clear that she is unhappy with the arrangement. On her way to her future husband the sedan is stopped in the red sorghum that surrounds the house of her fiancé, and Jiu'er is nearly raped by a robber before the sedan carriers overcome him. -
Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China Since 1990
Cambridge Journal of China Studies 43 Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China since 1990 Yimiao ZHU Nanjing Normal University, China Email: [email protected] Abstract: Since their invention, films have developed hand-in-hand with literature and film adaptations of literature have constituted the most important means of exchange between the two mediums. Since 1990, Chinese society has been undergoing a period of complete political, economic and cultural transformation. Chinese literature and art have, similarly, experienced unavoidable changes. The market economy has brought with it popular culture and stipulated a popularisation trend in film adaptations. The pursuit of entertainment and the expression of people’s anxiety have become two important dimensions of this trend. Meanwhile, the tendency towards popularisation in film adaptations has become a hidden factor influencing the characteristic features of literature and art. While “visualization narration” has promoted innovation in literary style, it has also, at the same time, damaged it. Throughout this period, the interplay between film adaptation and literary works has had a significant guiding influence on their respective development. Key Words: Since 1990; Popular culture; Film adaptation; Literary works; Interplay Volume 12, No. 1 44 Since its invention, cinema has used “adaptation” to cooperate closely with literature, draw on the rich, accumulated literary tradition and make up for its own artistic deficiencies during early development. As films became increasingly dependent on their connection with the novel, and as this connection deepened, accelerating the maturity of cinematic art, by the time cinema had the strength to assert its independence from literature, the vibrant phase of booming popular culture and rampant consumerism had already begun. -
El Olor De La Guayaba Y El Sabor Del Sorgo Rojo
El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica* Recibido: 23 de abril de 2014 | Aprobado: 12 de enero de 2015 DOI: 10.17230/co-herencia.12.22.2 Fan Ye** [email protected] Resumen A partir de la década de 1980, el autor de Cien años de soledad se convirtió en el gran ídolo y fuente de “angustia de las influencias” (en términos de Harold Bloom) para toda una generación de escritores chinos: Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan y Mo Yan, entre otros. En este artículo se propone una lectura paralela de Gabriel García Márquez y Mo Yan, el premio nobel chino, con el propósito de demostrar que el realismo mágico latinoamericano y su aventura en China ha formado parte de la historia de la literatura contemporánea del país asiático: a los escritores chinos no solo les avivó su memoria y les hizo adoptar otra actitud hacia su pasado; también les mostró el camino para escri- bir un nuevo tipo de novela (noveau roman). Palabras clave Realismo mágico, Gabriel García Márquez, Mo Yan, literatura con- * La primera versión de temporánea china, recepción. este trabajo se impartió como conferencia en The guava’s Smell and the red sorghum flavor. Magic el Instituto Confucio realism in Latin-American and Chinese literature de la Universidad EA- FIT, el 19 de abril de Abstract Since the 1980s, the author of Hundred Years of So- 2014. Forma parte del litude has become a great idol and a constant source proyecto de investiga- of the “anxiety of influence” (as phrased by Harold ción “La recepción de Bloom) for an entire generation of Chinese writers, including Jia Pin- los clásicos hispanoa- gwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan and Mo Yan. -
Review on Translation Studies of Red Sorghum Leyang Wang English Department, North China Electric Power University (Baoding), Baoding, China
Saudi Journal of Humanities and Social Sciences ISSN 2415-6256 (Print) Scholars Middle East Publishers ISSN 2415-6248 (Online) Dubai, United Arab Emirates Website: http://scholarsmepub.com/ Review on Translation Studies of Red Sorghum Leyang Wang English Department, North China Electric Power University (Baoding), Baoding, China Abstract: Since the publication of Red Sorghum: A Novel of China translated by *Corresponding author Howard Goldblatt, a great number of long and elaborate theses has sprung up. Leyang Wang Theoretically, many theoretical viewpoints have been employed to analyze this novel, but in a cumbersome jumble. On the aspect of the selection of linguistic Article History data, superficially distinctive linguistic units tend to be selected more frequently as Received: 01.10.2017 the research subjects, while those representing the unique style of the original text Accepted: 08.10.2017 are less likely to be comprehensively researched. Methodologically, subjective text Published: 30.10.2017 analysis method takes the upper hand, while only a few scholars employ the objective and exhaustive methods. DOI: Keywords: Red Sorghum, Howard Goldblatt, Mo Yan, translation 10.21276/sjhss.2017.2.10.12 INTRODUCTION Deeply influenced by the social realism of Lu Xun and the magical realism of Gabriel Garcia Marquez, Mo Yan, Chinese contemporary novelist, represents a mysterious and transcendental world to the readers home and abroad. In his novels, stories are narrated in a unique style, full of subjective sensations and unconstrained imaginations. On October 11, 2012, he won the Nobel Prize in literature for his work that "with hallucinatory realism mergers folk tales, history and the contemporary". Mo Yan becomes the first Chinese writer who won this honor.