2005 Spring Slavfile

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2005 Spring Slavfile Spring 2005 Vol. 14, No. 2 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.americantranslators.org/divisions/SLD The Passing of the Old Time Translator Kim Braithwaite Editor’s note: Who knows what treasure lurks in ATA publica- tion archives? Kim Braithwaite sent the following article, origi- The Ballad of John Henry the Translator nally published in the ATA Chronicle in 1976, and we immediately A Contest of Man Versus MT begged (demanded, actually) permission to reprint it in the Slav- When John Henry first started Russian File. A very small number of editorial changes were introduced to He picked up a gloss-ar-ee update this masterpiece. “This strange lookin’ text has got me perplexed But I’ll whip it if it don’t whip me (Lord Lord) Preface: Let us reflect upon our country’s folk heroes. They I’ll whip it if it don’t whip me” appear when history summons them, they strive and strut and struggle for their time, and when that time is done they fade John Henry said to the Editor from real life to become the stuff of legend. Consider the trapper, “No Russian can puzzle my mind the frontier fighter, the early steel worker, gold prospector, From fairy-tale books to gobble-de-gook riverman and mule driver. Consider the outsized myth of the I’ll make it talk English mighty fine (Lord Lord) I’ll make it talk English mighty fine” American cowboy, whose fame or infamy will ever endure. Con- sider if you will the shortlived heyday of the pony express rider, The Editor said to John Henry until the telegraph and railroad relegated him, too, to memory “Human translators is goin’ outa style and folklore. ‘Coz this language machine prints tidy and clean So it was to be with the Old Time Translator—that rough- And its speed got you beat by a mile (Lord Lord) MT got you beat by a mile” hewn flesh-and-blood wordsmith who, pounding his clunky manual typewriter and thumbing his dog-eared dictionaries, John Henry said to the Editor hacked his way through the guttural underbrush of alien prose “Well a linguist ain’t nothin’ but a man on nerve and brute intellect, long before there were multi- But if I can’t win ‘gainst wires and tin gigabyte hard drives, sophisticated software, OCR scanners, Web I’ll die with my Katzner in my hand (Lord Lord) resources, color monitors and printers in this land of ours. In I’ll die with my Katzner in my hand” time, the hardships and dangers he endured would be dim recol- They selected a book writ by Brezhnev lections: rendering an article or chapter into English would no On the Sino-Soviet split longer take weeks or months but mere days and even hours, and Full of twisty phrases and logical mazes those who came later would translate in ease and comfort. And what passes in Moscow for wit (Lord Lord) Inevitably the day would come when the Old Time Translator, What passes in Moscow for wit. like so many other stalwarts of simpler times, would look up from The IBM blinked into action his proud craft to find himself made obsolete by technology, sup- And the disk spun round and round planted now by the wizardry of Machine Translation (MT). Speed But the freaky semantics drove the proofreader frantic would overwhelm all else, and progress would have its way. And the syntax was upside down (Lord Lord) Hats off, then, to the pioneers who blazed the trails and The syntax was upside down tamed the wilderness. All in turn have succumbed to the tide of John Henry sat down at his typewriter higher and higher tech. Yet they live on in song and story, in the With his Katzner by his side tales that are told and the ballads that are sung around innumer- And his keyboard broke and his ears emitted smoke able campfires. Let us pause a moment to honor the real and the But the phrasing was smooth and precise (Lord Lord) mythical exploits of the Old Time Translator, one more departed His phrasing was smooth and precise craftsman whose like we may never see again. They carried him down to the clinic Sung, of course, to the traditional tune. And the nurse took him by the hand Kim Braithwaite, [email protected], translates from Russian and Geor- When John Henry came out you could hear folks shout gian, also Ukrainian and Belorussian. He worked for the Voice of “There goes a translatin’ man! (Lord Lord) America (Georgian), later taught English, linguistics, and ESL, and There goes a translatin’ man!” then went freelance. For a while he “post-edited” machine-translated Russian documents in the old mainframe days. SLAVIC LANGUAGES DIVISION Officers Administrator: Alex Lane 63 N. Pagosa Boulevard, Suite B-3 2005 is an SLD Election Year Pagosa Spring, CO 81147 This year the SLD will need to elect new officers-neither Administrator Alex Tel.: 832- 444-4555 Fax: 209-391-9931 [email protected] www.galexi.com/alex Lane nor Assistant Administrator Nora Favorov will be running for re-election. By the time you read this, a Nominating Committee will be in place looking for Asst. Administrator: Nora Seligman Favorov Tel.: 919-960-6871 Fax: 919-969-6628 candidates. If you are willing to run for either position, please contact members [email protected] of the committee (if you missed the email announcing the members just contact Membership Nora or Alex). Look for candidates' statements in the summer SlavFile. If more than one candidate is nominated for either position, the actual election will take $15 addition to ATA membership fee and designation of Slavic Languages Division place at the division's annual business meeting during the ATA Conference in membership on application or renewal form Seattle (November 9-12, 2005). provides full membership. Serving as division officer is a personally and professionally rewarding Write to ATA, 225 Reinekers Lane experience. Division officers must be Active members in the ATA. This means Alexandria, VA 22314 that they must be either certified in a language pair or have undergone Active SlavFile is published four times yearly. Membership Review. Associate members should not be discouraged: Active Letters to the Editor, short articles of interest, and Membership Review can be a quick and painless process. information for the calendar are invited. Duties of the administrators (any of which can be delegated) include Submissions become the property of SlavFile and overseeing the division budget, facilitating communication among the are subject to editing. membership (primarily through the SlavFile and the SLD website), encouraging Opinions expressed are those of the authors the submission of quality proposals for conference presentations, arranging the and do not necessarily represent annual banquet and Susana Greiss lecture and, where necessary, representing the the views of the Editor or of the Division. views of the SLD membership to the ATA Board of Directors. Translators and Editor: Lydia Razran Stone interpreters of Slavic languages other than Russian are particularly encouraged Tel.: 703-768-5441 Fax: 703-768-1889 to step forward. Alex, Nora and ATA Headquarters will, of course, assist the new [email protected] officers in any way they can. Please consider running for office or suggesting Associate Editor: Nora Favorov someone you think would do a good job. Associate Editor (Russian and Technical Material, RUN FOR SLD OFFICE Layout and Typesetting): Galina Raff Tel.: 704-849-8200 Fax: 704-296-2994 ENHANCE YOUR SELF-CONFIDENCE [email protected] ENHANCE YOUR VISIBILITY Contributing Editor (Ukrainian): Vadim I. Khazin ENHANCE YOUR PROFESSIONAL CONTACTS Tel.: 212-650-8094 Fax: 732-866-4372 [email protected] Contributing Editor (Polish): Urszula Klingenberg Tel.: 651-649-0277 [email protected] Inside: Contributing Editor (South Slavic Languages): Paula Gordon More Obscure Russian (Â) ....................................................... 3 Tel. & Fax: 836-236-7591 [email protected] Conference Presentation Reviews .....................4-7, 10-11, 14 Contributing Editor (Czech and Slovak): Judith Yeaton Internet Resources for Payment Problems ............................. 8 [email protected] Copy Editors: SlavFile Lite ............................................................................ 12 Jennifer L. Guernsey and Christina Sever Subscription to SlavFile More Feisty English ïî-ðóññêè .............................................. 13 without other membership benefits: $15 in USA and Canada Poland's Sworn Translators .................................................. 15 and $20 elsewhere. Write to Nora Favorov at above address. Mistakes of Non-native Speakers of Russian ....................... 17 Personal Search Engine ........................................................ 19 OFFERS OF WORK FROM EMPLOYERS AND CLIENTS ARE PUBLISHED FREE Page 2 SlavFile Spring 2005 V is for Âîçâðàùåíèå Âàëà SlavFile is delighted to welcome back Valeriy Shcherbakov and his very valuable dictionary, Obscure Russian Made Clear. Here we present some excerpts from the first part of the letter V, or rather, Â. The full entry will eventually be available on the SLD website (www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile.html). Val himself, of Tula, Russia, may be contacted at [email protected]. 1.  ãîëîâå âåòåð (â æîïå äûì). (Wind in the head) Said of 12. Âåùäîê. An abbreviation for âåùåñòâåííîå someone unpredictable in behavior or flippant and frivolous— äîêàçàòåëüñòâî, i.e., material evidence proving somebody’s an airhead. This rather neutral phrase can be made vulgar by guilt. adding to it â æîïå äûì (smoke in the ass). 13. Âåùü! As an interjection and pronounced with delight, this 2.  ìåðó ñâîåé èñïîð÷åííîñòè. Usually used in the expression conveys in colloquial speech the highest possible assessment of Êàæäûé ïîíèìàåò â ìåðó ñâîåé èñïîð÷åííîñòè. This is the anything under discussion, except human beings. “Ìåðñåäåñ - rather touchy response of someone who has said something he ýòî âåùü!”—“The Mercedes, now that’s a car!” thinks or pretends to think is absolutely innocent that some- one else interprets as an obscenity or indecency.
Recommended publications
  • Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo
    PARODY, POPULAR CULTURE, AND THE NARRATIVE OF JAVIER TOMEO by MARK W. PLEISS B.A., Simpson College, 2007 M.A., University of Colorado at Boulder, 2009 A thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Colorado in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy Department of Spanish and Portuguese 2015 This thesis entitled: Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo written by Mark W. Pleiss has been approved for the Department of Spanish and Portuguese __________________________________________________ Dr. Nina L. Molinaro __________________________________________________ Dr. Juan Herrero-Senés __________________________________________________ Dr. Tania Martuscelli __________________________________________________ Dr. Andrés Prieto __________________________________________________ Dr. Robert Buffington Date __________________________________ The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and We find that both the content and the form meet acceptable presentation standards of scholarly work in the abovementioned discipline. iii Pleiss, Mark W. (Ph.D. Spanish Literature, Department of Spanish and Portuguese) Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo Dissertation Director: Professor Nina L. Molinaro My thesis sketches a constellation of parodic Works Within the contemporary Spanish author Javier Tomeo's (1932-2013) immense literary universe. These novels include El discutido testamento de Gastón de Puyparlier (1990), Preparativos de viaje (1996), La noche del lobo (2006), Constructores de monstruos (2013), El cazador de leones (1987), and Los amantes de silicona (2008). It is my contention that the Aragonese author repeatedly incorporates and reconfigures the conventions of genres and sub-genres of popular literature and film in order to critique the proliferation of mass culture in Spain during his career as a writer.
    [Show full text]
  • James Phelan, Peter J. Rabinowitz, and Robyn Warhol, Series Editors
    THEORY AND INTERPRETATION OF NARRATIVE James Phelan, Peter J. Rabinowitz, and Robyn Warhol, Series Editors Narrative Theory Core Concepts and Critical Debates DAVID HERMAN JAMES PHELAN PETER J. RABINOWITZ BRIAN RICHARDSON ROBYN WARHOL THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS | COLUMBUS Copyright © 2012 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Narrative theory : core concepts and critical debates / David Herman ... [et al.]. p. cm. — (Theory and interpretation of narrative) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-5184-3 (pbk. : alk. paper) — ISBN 0-8142-5184-6 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-0-8142-1186-1 (cloth : alk. paper) — ISBN 0-8142-1186-0 (cloth : alk. paper) — ISBN 978- 0-8142-9285-3 (cd-rom) 1. Narration (Rhetoric) I. Herman, David, 1962– II. Series: Theory and interpretation of nar- rative series. PN212.N379 2012 808.036—dc23 2011049224 Cover design by James Baumann Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materi- als. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Preface ix Acknowledgments xiii Part One Perspectives: Rhetorical, Feminist, Mind-Oriented, Antimimetic 1. Introduction: The Approaches Narrative as Rhetoric JAMES PHElan and PETER J. Rabinowitz 3 A Feminist Approach to Narrative RobYN Warhol 9 Exploring the Nexus of Narrative and Mind DAVID HErman 14 Antimimetic, Unnatural, and Postmodern Narrative Theory Brian Richardson 20 2. Authors, Narrators, Narration JAMES PHElan and PETER J.
    [Show full text]
  • OH, PRETTY PARODY: CAMPBELL V. ACUFF-ROSE MUSIC, INC
    Volume 8, Number 1 Fall 1994 OH, PRETTY PARODY: CAMPBELL v. ACUFF-ROSE MUSIC, INC. Lisa M. Babiskin* INTRODUCTION For the second time ever, the Supreme Court addressed the affirmative defense of fair use to copyright infringement in the context of parody in Campbell v. Acuff-Rose Music, Inc. ~ The unanimous opinion found a parody rap version of Roy Orbison's song "Oh, Pretty Woman" by the group 2 Live Crew could be a fair use within the exceptions to the protections of the Copyright Act of 1976. 2 The fair use defense is an inconsistent and confusing area that has been called "the most trouble- some [issue] in the whole law of copyright. "3 The Campbell decision helps preserve the flexible, case-by-case analysis intended by Congress and recognizes the value of parody both as a form of social criticism and catalyst in literature. The decision affords wide latitude to parodists, emphasizing the irrelevance of the judge's personal view of whether the parody is offensive or distasteful. It is unclear whether future courts will interpret this holding to be limited to fair use of parody in the context of song, or whether they will construe it more broadly to confer substantial freedom to parodists of all media. It is also unclear what effect this decision will have on the music industry's practice of digital sampling. This article will review the historical background of fair use in the context of parody and the case law preceding the Supreme Court's decision. A detailed discussion of the lower courts' decisions will be followed by analysis of the Supreme Court's decision and its implications for the future.
    [Show full text]
  • Postmodernist Poetics and Narratology: a Review Article About Mchale's Scholarship
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 16 (2014) Issue 3 Article 15 Postmodernist Poetics and Narratology: A Review Article about McHale's Scholarship Biwu Shang Shanghai Jiao Tong University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Shang, Biwu.
    [Show full text]
  • Theory and Interpretation of Narrative) Includes Bibliographical References and Index
    Theory and In T e r p r e Tati o n o f n a r r ati v e James Phelan and Peter J. rabinowitz, series editors Postclassical Narratology Approaches and Analyses edited by JaN alber aNd MoNika FluderNik T h e O h i O S T a T e U n i v e r S i T y P r e ss / C O l U m b us Copyright © 2010 by The Ohio State University. All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Postclassical narratology : approaches and analyses / edited by Jan Alber and Monika Fludernik. p. cm. — (Theory and interpretation of narrative) Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-0-8142-5175-1 (pbk. : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-5175-7 (pbk. : alk. paper) ISBN-13: 978-0-8142-1142-7 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-1142-9 (cloth : alk. paper) [etc.] 1. Narration (Rhetoric) I. Alber, Jan, 1973– II. Fludernik, Monika. III. Series: Theory and interpretation of narrative series. PN212.P67 2010 808—dc22 2010009305 This book is available in the following editions: Cloth (ISBN 978-0-8142-1142-7) Paper (ISBN 978-0-8142-5175-1) CD-ROM (ISBN 978-0-8142-9241-9) Cover design by Laurence J. Nozik Type set in Adobe Sabon Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents Acknowledgments vii Introduction Jan alber and monika Fludernik 1 Part i.
    [Show full text]
  • Translating Alice in Wonderland for Different Audiences Through the Years
    Translating Alice in Wonderland for Different Audiences through the Years Édith Félicité Koumtoudji A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, March 2012 ABSTRACT The purpose of this research is to compare four French translations of Alice in Wonderland with the original version in order to study the strategies used by the French translators to render certain cultural elements while addressing different audiences. Another aspect of the research is the study of paratext in the selected translations. The theoretical framework is based on Klingberg’s approach to cultural context adaptation and Rojo Lopez’s approach to the translation of humour. Selected passages are analysed and suggestions are made at the end of the research. The research showed that the first French translation of Alice in Wonderland which was released in 1869 was localised and contained more deletions than the other three French translations. Also, the style of the contemporary illustrators of Alice in Wonderland presented in this study differs considerably from that of the original illustrator. ii DECLARATION I, Édith Félicité Koumtoudji, declare that this research report is my own, unaided work. It is submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation to the Faculty of Humanities of the University of the Witwatersrand, Johannesburg. It has not been submitted to any other university before. The iii DEDICATION To my family To my brethren To all those who are involved in language studies in general, and in translation studies in particular.
    [Show full text]
  • Getting Schmedieval: of Manuscript and Film Parodies, Prologues, And
    Exemplaria Medieval, Early Modern, Theory ISSN: 1041-2573 (Print) 1753-3074 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/yexm20 Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies Richard Burt To cite this article: Richard Burt (2007) Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies, Exemplaria, 19:2, 217-242, DOI: 10.1179/175330707X212840 To link to this article: https://doi.org/10.1179/175330707X212840 Published online: 18 Jul 2013. Submit your article to this journal Article views: 971 View related articles Citing articles: 2 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=yexm20 EXEMPLARIA, VOL. 19, NO. 2, SUMMER 2007, 217 – 242 Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies RICHARD BURT GUEST C0-EDITOR University of Florida This introduction examines how historical effects in cinematic medievalism are produced through analogies between their shared marginal paratexts, including historiated letters, prefaces, opening title sequences, fi lm prologues, and intertitles. Close attention to the cinematic paratext of medieval fi lms such as The Adventures of Robin Hood, Richard III, Prince Valiant, El Cid, and Monty Python and the Holy Grail offers us insights not only into connections between medieval manuscript culture and fi lm but into the way analogies drawn within medieval fi lms between old and new media blur if not fully deconstruct distinctions
    [Show full text]
  • International Journal of Education & the Arts
    International Journal of Education & the Arts Editors Christine Marmé Thompson S. Alex Ruthmann Pennsylvania State University University of Massachusetts Lowell Eeva Anttila William J. Doan Theatre Academy Helsinki Pennsylvania State University http://www.ijea.org/ ISS1: 1529-8094 Volume 134 1umber 2 February 14, 2013 Appropriation, Parody, Gender Play, and Self-representation in Preadolescents’ Digital Video Production Olga Ivashkevich University of South Carolina, USA samantha shoppell Shizuoka City Board of Education, Japan Citation: Ivashkevich, O., & shoppell, s. (2012). Appropriation, parody, gender play, and self-representation in preadolescents’ digital video production. International Journal of Education & the Arts, 14(2). Retrieved [date] from http://www.ijea.org/v14n2/. Abstract The authors discuss their participant observation study with the 10-year-old boy and 8- year-old girl who collaborated on making digital videos at home. Major themes that emerged from this research include appropriation of popular culture texts, parody, gender play, and managing self-representations. These themes highlight the benefits of video production for children and youth, which allows them to take on the roles of writers, producers, directors, actors, and editors in their own right and understand the inner workings of new media enterprise. It also offers them an opportunity to respond to and rework popular images, scripts, and characters; try on and enact multiple identities; and make important decisions about their self-representations. IJEA Vol. 14 1o. 2 - http://www.ijea.org/v14n2/ 2 Appropriation, Parody, Gender Play, and Self-representation in Preadolescents’ Digital Video Production Increased access to new technologies such as digital photography, video, computer applications, and the Internet has rapidly expanded the territory of children’s self-directed artistic exploration beyond the conventional medium of pencil and paper.
    [Show full text]
  • In Shakespeare's Twelfth Night
    International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Volume 8, Issue 9, September 2020, PP 13-21 ISSN 2347-3126 (Print) & ISSN 2347-3134 (Online) https://doi.org/10.20431/2347-3134.0809002 www.arcjournals.org Aspects of ‘Parody’ And ‘Play within a Play’ in Shakespeare’s Twelfth Night. Dr. Shirin Sadallah Rasheed1*, Kawa Othman. O. Ahmed2 1Lect. Department of English College of Education University of Salahadin 2Department of Translation College of Languages University of Sulaimani *Corresponding Authors: Dr. Shirin Sadallah Rasheed, Lect. Department of English College of Education University of Salahadin Abstract: The research investigates aspects of parody and ‘play within a play’ in Shakespeare’s Twelfth Night (1601-1602). One important issue to be investigated is the parodic relation between two interrelated plots in this romantic comedy. The main focus is on the play’s subplot with regard to the aspects of ‘parody’ and ‘play within a play’. The play’s minor-plot, as the research demonstrates, parodically reflects on the play’s main themes and dramatic action. There is also a striking similarity and parodic relation between the two female protagonists in both interrelated plots with regard to female protagonists’ witty usage of language and deceptive schemes. Such parodic relationship reaffirms the play’s essential message in respect to female protagonists’ quest for individuality and selfhood. This is in accord with Shakespeare’s humanist and feminist perspective with regard to woman’s right in determining her own destiny. The current research is significant for many reasons, Above all, it shed lights on unexplored aspects in Shakespeare’s romantic comedy such as the dramatic technique of parody and ‘play within a play’.
    [Show full text]
  • Humor & (Classical) Music
    Humor & (Classical) Music: * 20th Century Parodists * October 22, 2020 Humor & Classical Music ● Quick Introductions ● Refresher on Humor/Satire/Parody ● 20th Century Parodists ● Q&A WHY & WHAT is something funny? WHY WHAT ● Broken Expectations! ● Music = Emotion with a side order of analytical ● thinking. Verisimilitude ● Humor = Analytical ● Context thinking with a side order of emotion. Types of Funny Music Many of these got started in Vaudeville: the world of NATIONAL MEDIA made it possible for performers to make their entire careers from satire/spoof/parody. ● Musical Jokes = Performed by a comedian, not usually a musician ● Musical Comedian = Comedian who chooses music as the medium ● Novelty Songs = Composed for the silly content ● Musical Parody & Satire ○ Spoof of pre-existing work/style with comic twist ● Musical Ridicule/Incompetence ○ Spoof of pre-existing work/style with demented twist ● Musical Comedy/Operetta = Feature length novelty song with plot and coherence ● Composed Humor = “Normal” composer tossing in something funny HOW is something in music funny? A. Slapstick Level a. Strange instruments, funny sounds, obvious musical gags b. Requires no musical background or context B. Moderately Keen Music Understanding a. Title humor, music theory gags b. Requires a certain level of musical background and context C. Musicological Esotheria a. Minutia jokes, structure and analysis gags, insider jokes b. Requires a deep understanding of music contexts Top scores go to those pieces that can combine all 3 at once! Spike Jones [A & B] ● Lindley Armstrong Jones born in CA in 1911. Called Spike early on. ● Percussion on original Bing Crosby “White Christmas” recording ● Joined the Feather Merchants, started to do the occasional silly recording, and in 1941 changed their name to The City Slickers (inspired by a Cindy Walker song Spike played on).
    [Show full text]
  • Anatomy of Criticism with a New Foreword by Harold Bloom ANATOMY of CRITICISM
    Anatomy of Criticism With a new foreword by Harold Bloom ANATOMY OF CRITICISM Four Essays Anatomy of Criticism FOUR ESSAYS With a Foreword by Harold Bloom NORTHROP FRYE PRINCETON UNIVERSITY PRESS PRINCETON AND OXFORD Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540 In the United Kingdom: Princeton University Press, 3 Market Place, Woodstock, Oxfordshire OX20 1SY Copyright © 1957, by Princeton University Press All Rights Reserved L.C. Card No. 56-8380 ISBN 0-691-06999-9 (paperback edn.) ISBN 0-691-06004-5 (hardcover edn.) Fifteenth printing, with a new Foreword, 2000 Publication of this book has been aided by a grant from the Council of the Humanities, Princeton University, and the Class of 1932 Lectureship. FIRST PRINCETON PAPERBACK Edition, 1971 Third printing, 1973 Tenth printing, 1990 The paper used in this publication meets the minimum requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997) {Permanence of Paper) www.pup.princeton.edu 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 Printed in the United States of America HELENAE UXORI Foreword NORTHROP FRYE IN RETROSPECT The publication of Northrop Frye's Notebooks troubled some of his old admirers, myself included. One unfortunate passage gave us Frye's affirmation that he alone, of all modern critics, possessed genius. I think of Kenneth Burke and of William Empson; were they less gifted than Frye? Or were George Wilson Knight or Ernst Robert Curtius less original and creative than the Canadian master? And yet I share Frye's sympathy for what our current "cultural" polemicists dismiss as the "romantic ideology of genius." In that supposed ideology, there is a transcendental realm, but we are alienated from it.
    [Show full text]
  • Appropriation Film”
    An unauthorized partial recording of Christian Marclay’s The Clock as accessed on Vimeo, May 21, 2015 . Trespassing Hollywood: Property, Space, and the “Appropriation Film” RICHARD MISEk In the two decades since the first exhibition of Douglas Gordon’s 24 Hour Psycho (1993), “appropriation”—a mainstay of visual art since the mid-twentieth century—has become a common feature of experimental filmmaking and artists’ film and video. Many of the most prominent contemporary practitioners in these fields (including Cory Arcangel, Mark Leckey, Christian Marclay, and Nicolas Provost) have made their names by creating montages, collages, mash-ups, and other transformative works from preexisting moving images. Perhaps the clearest evidence so far of appropriation’s prominence within moving-image arts was the 2012 Turner Prize, in which the works of two of the four finalists (Luke Fowler and Elizabeth Price, who won) were videos constructed mainly from archival televi - sion footage. Of course, this artistic turn is symptomatic of a broader cultural turn that has seen media reuse spread to everyday practice. However artists’ audiovisual appropriations may differ from fan-made YouTube supercuts, the two share a cru - cial technological precondition: the ability to copy and transform source files with - out a significant reduction in quality. 1 Applied to video, Nicolas Bourriaud’s char - acterization of contemporary artistic practice as “postproduction” loops back to its original meaning. It describes not only the creative process of “selecting cultural objects and inserting them into new contexts” but also the technologies through which this process takes place: video-editing, sound-mixing, and visual-effects (i.e., “postproduction”) software.
    [Show full text]