<<

Chambers Pardon my French!

CHAMBERS An imprint of Chambers Harrap Publishers Ltd 7 Hopetoun Crescent, Edinburgh, EH7 4AY

Chambers Harrap is an Hachette UK company

© Chambers Harrap Publishers Ltd 2009

Chambers® is a registered trademark of Chambers Harrap Publishers Ltd

First published by Chambers Harrap Publishers Ltd 2009 Previously published as Harrap’s Pardon My French! in 1998 Second edition published 2003 Third edition published 2007

Database right Chambers Harrap Publishers Ltd (makers)

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing of Chambers Harrap Publishers Ltd, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Chambers Harrap Publishers Ltd, at the address above.

You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer.

A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.

ISBN 978 0550 10536 3

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

We have made every effort to mark as such all words which we believe to be trademarks. We should also like to make it clear that the presence of a word in the dictionary, whether marked or unmarked, in no way affects its legal status as a trademark. www.chambers.co.uk

Designed by Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh Typeset in Frutiger and Gill Sans by Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh Printed and bound by Clays Ltd, St Ives plc Project Editors/Rédacteurs Kate Nicholson Georges Pilard

American Consultant/Consultant pour l’anglais américain Orin Hargraves

Publishing Manager/Direction éditoriale Anna Stevenson

Prepress/Prépresse Heather Macpherson

The editors would like to thank Philip O’Prey and his students at the Université Catholique de l’Ouest in Angers for their suggestions for new French slang.

Les rédacteurs tiennent à remercier Philip O’Prey et ses étudiants de l’Université Catholique de l’Ouest à Angers pour leurs suggestions de termes d’argot français.

Trademarks Words considered to be trademarks have been designated in this dictionary by the symbol ®. However, no judgement is implied concerning the legal status of any trademark by virtue of the presence or absence of such a symbol.

Marques déposées Les termes considérés comme des marques déposées sont signalés dans ce dictionnaire par le symbole ®. Cependant la présence ou l’absence de ce symbole ne constitue nullement une indication quant à la valeur juridique de ces termes. Preface

Harrap has a long-standing reputation for excellent coverage of slang and colloquial language, and we were the first major dictionary publisher to offer a bilingual slang dictionary. Now in its third edition, Pardon My French! has been fully revised and updated to reflect the ever-changing face of French and English slang. We have retained long-established terms but added a wealth of new material to bring the book firmly into the 21st century, including bingo wings, chav, MILF and tangoed for English, and larver, c’est de la louse and pipole for French. Like its predecessors, this book also includes many humorous and colourful expressions and offers an insight into the popular culture of both countries.

What is slang? The word “slang” is sometimes confused with “jargon”, that is, the language used within particular social or professional groups. We have excluded such terms from this book (except for some which have gained common currency), focusing instead on a range of non-standard language from the colloquial to the vulgar – the language heard or used by us all every day in informal contexts.

Labelling Our labelling system is designed to help the reader choose the right word for the situation and avoid embarrassing faux pas.

All of the language is this book is by definition colloquial, and should not be used in a formal context. There are, however, different degrees of informality, which are indicated as follows: the symbol [!] denotes that the word or expression may cause offence and should be used with care, while [!!] is reserved for vulgar and taboo expressions which will shock in most contexts and should be used with extreme caution.

Racist and homophobic terms are marked Offensive/Injurieux, as these will invariably cause offence. However, certain items like bird/nana which could be considered sexist or politically incorrect have not been labelled, as they are open to interpretation depending on the context and the intended meaning.

Where possible, translations have been carefully selected to match the register (level of informality) of the source expression. However, in some cases there is no slang equivalent and a neutral translation has been given, followed by the symbol ‰.

iv Further information More than just a dictionary, Pardon My French! is enriched with nuggets of linguistic and cultural information that make it a pleasure to browse. The thematic panels from the previous edition have been enlarged and updated, and several more have been added, exploring slang-rich fields such as alcohol/ alcool, body parts/parties du corps and seduction/séduction. Other panels focus on particular types of slang, for example Australian slang, insults/insultes, tabloid speak, argot des banlieues, verlan.

In addition, hundreds of usage notes throughout the text give more background on items that require more than a simple translation: f explanation of the subtleties of racist and homophobic terms [fag, Paki, weegie, bouseux, Rital, tantouze] f interesting etymologies [bunny boiler, Delhi belly, muffin top, bébert, neuf-trois, jacky] f information on typical gestures [to give sb the finger, talk to the hand] f productive prefixes and suffixes [-a-go-go, fest, -aille, -ard, -ouse] f explanations of set phrases that are hard to translate [beam me up Scotty!, to have a blonde moment, faire avancer le schmilblick] f cultural items that need fuller explanation [Chelsea tractor, Croydon facelift, soccer mom, trainspotter, beauf, jacky].

An international outlook Although many slang terms are used on both sides of the Atlantic, some remain typically British or North American. These are indicated with the labels Br and Am, both at headword and at translation level. We would like to thank Orin Hargraves, lexicographer and expert on American English, for checking all the existing American material and suggesting a wealth of new words and expressions.

In addtition, the English-French side includes words and phrases of Scottish (Scot), Irish (Ir), Australian (Austr) and Black American (Noir Am) origin, while the French-English side covers French from Belgium (Belg), Switzerland (Suisse) and Canada (Can).

v Préface

Les dictionnaires Harrap se sont toujours distingués par la place qu’ils accordent à l’argot et à la langue parlée en général. De toutes les grandes maisons d’édition, Harrap fut la première à publier un dictionnaire bilingue entièrement consacré à cet aspect de la langue.

Ceci est la troisème édition du Harrap’s Slang, revue, augmentée et entièrement mise à jour de façon à refléter l’évolution des argots anglais et français. Nous avons conservé l’essentiel des mots et expressions des éditions précédentes auxquels nous avons ajouté des termes très récents comme bingo wings, chav, MILF et tangoed pour le côté anglais, et larver, c’est de la louse et pipole pour le côté français. Comme les précedentes éditions, cet ouvrage propose de nombreuses expressions savoureuses et pleines d’humour ainsi qu’un certain regard sur les cultures populaires française et britannique.

Qu’entend-on par argot ? Le terme « argot » est parfois confondu avec le terme « jargon », à savoir la langue propre à certains groupes professionnels ou sociaux. Nous n’avons inclu que les termes de jargon qui ont été absorbés par la langue populaire. Notre ouvrage est donc un dictionnaire d’argot au sens le plus large du terme : un dictionnaire du français et de l’anglais non conventionnels, dont le registre s’étend du familier au très vulgaire.

Les indications d’usage Des indicateurs d’usage éviteront au lecteur de se mettre dans des situations embarrassantes en utilisant à son insu des mots qui ne manqueraient pas de choquer.

Ceci étant un dictionnaire d’argot, le fait même qu’un terme (ou une expression) y soit traité est le signe qu’il appartient à la langue familière, et qu’il ne doit donc pas être utilisé dans un contexte formel. Il existe cependant différents registres au sein de la langue familière, que nous avons choisi d’indiquer de la façon suivante : le symbole [!] indique qu’un mot ou une expression risque de choquer et doit être utilisé(e) avec circonspection ; le symbole [!!] est réservé aux termes et expressions vulgaires ou tabous. Les termes accompagnés de ce symbole doivent être utilisés avec la plus grande prudence.

Les termes racistes et homophobes sont accompagnés de la mention Offensive/ Injurieux car ils sont intrinsèquement injurieux ; des termes tels que bird/nana ne sont accompagnés d’aucune mention particulière car leurs connotations dépendent surtout du contexte dans lequel ils sont employés.

Nous nous sommes efforcés, dans nos traductions, de respecter le niveau de langue des mots et expressions de la langue source. Cependant, lorsque ceci

vi s’est avéré impossible, nous avons indiqué que la traduction donnée est neutre en lui accolant le symbole ‰.

Pour aider l’utilisateur Le Harrap’s Slang est plus qu’un simple dictionnaire : en effet, il propose des informations linguistiques et culturelles qui en font un ouvrage très agréable à feuilleter. Cette nouvelle édition compte plus d’une douzaine de nouveaux encadrés thématiques et ceux déjà présents dans l’édition précédente ont été mis à jour. Parmis les thèmes abordés dans les deux parties du dictionnaire, citons l’alcohol (alcohol), les parties du corps (body parts) et la séduction (seduction). D’autres encadrés se concentrent sur différentes variétés d’argot (Australian slang, tabloid speak, verlan, argot des banlieues).

Par ailleurs, des centaines de notes d’usage donnent un complément d’information sur les termes pour lesquels une simple traduction est insuffisante : f explication des nuances d’usage des différents termes racistes, xénophobes ou homophobes [fag, Paki, weegie, bouseux, Rital, tantouze] f des explications sur certaines étymologies intéressantes [bunny boiler, Delhi belly, muffin top, bébert, neuf-trois] f des préfixes et des suffixes particulièrement générateurs [-a-go-go, fest, -aille, -ard, -ouse] f des explications sur des expressions et des formules toutes faites posant des problèmes de traduction particuliers [beam me up Scotty!, to have a blonde moment, faire avancer le schmilblick] f des explications sur certains termes indissociables d’un contexte culturel ou social donné [Chelsea tractor, Croydon facelift, soccer mom, trainspotter, beauf, jacky, bidochon].

Une perspective internationale Bien que l’argot britannique subisse l’influence toujours croissante de l’anglais parlé aux États-Unis, il existe de nombreux termes et expressions qui n’ont cours que d’un côté ou de l’autre de l’Atlantique. Ces termes sont précédés de la mention Br (britannique) et Am (américain) ; ces indications figurent aussi bien du côté anglais/français, que dans les traductions, dans la partie français/ anglais. Notre spécialiste en américanismes, Orin Hargraves, a vérifié tous les termes d’argot américain qui figurent dans cet ouvrage et a suggéré l’inclusion de très nombreuses nouvelles entrées et expressions.

Par ailleurs, l’argot des autres pays anglophones et francophones est également bien représenté. Les termes et expressions d’anglais d’Écosse sont indiqués par la mention Scot, l’anglais d’Irlande est signalé par la mention Ir, l’australien par Austr, les termes d’argot noir américain par Noir Am, le français de Belgique par Belg, les termes suisses par Suisse et les termes de français du Canada par Can.

vii Symboles phonétiques de l’anglais

Consonnes Voyelles [b] bimbo ['bNmbBL] [W] slammer ['slWmB(r)] [d] dishy ['dNGN] [A:] barf [bA:f] [dF] ginormous [dFaN'nC:mBs]; [e] preggers ['pregBz] jiffy ['dFNfN] [M:] hurl [hM:l] [f] flunk [flHEk] [B] gotcha ['gKtGB] [g] gaga ['gA:gA:] [i:] geek [gi:k] [h] hunky ['hHEkN] [N] dippy ['dNpN] [j] yonks [jKEks] [K] pong [pKE] [k] conk [kKEk] [C:] awesome ['C:sBm] [l] legless ['leglNs] [L] footie ['fLtN] [m] manky ['mWEkN] [u:] loony ['lu:nN] [n] naff [nWf] [H] junkie ['dFHEkN] [E] banger ['bWEB(r)] [p] prat [prWt] Diphtongues [r] reefer ['ri:fB(r)] [aN] wino ['waNnBL] [(r)] (seulement prononcé en [aL] lousy ['laLzN] cas de liaison avec le mot [eB] yeah [jeB] suivant) [eN] flake [fleNk] rotter ['rKtB(r)] [BL] loaded ['lBLdNd] [s] scran [skrWn] [NB] weirdo ['wNBdBL] [G] shooter ['Gu:tB(r)] [CN] boyf [bCNf] [t] tenner ['tenB(r)] [tG] chow [tGaL] [I] thicko ['INkBL] [J] brother ['brHJB(r)] [v] vibes [vaNbz] [w] wacko ['wWkBL] [z] zilch [zNltG] [F] casual ['kWFLBl]

viii French Phonetic Symbols

Consonants Vowels [b] bagnole [baQCl] [a] aprème [aprDm] [d] draguer [drage] [A] pâlichon [pAliGT] [f] frangin [frSFR] [e] bourré [bure] [g] greluche [grBlyG] [B] peler [pBle] [F] gerber [FDrbe] [V] dégueu [degV] [k] costaud [kCsto] [Z] gueule [gZl] [l] larguer [large] [D] craignos [krDQos] [m] mioche [mjCG] [i] nippes [nip] [n] nul [nyl] [C] hosto [Csto] [E] feeling [filiE] [o] dope [dop] [Q] guignol [giQCl] [u] roupiller [rupije] [p] pépé [pepe] [y] nunuche [nynyG] [r] reum [rZm] [S] lambin [lSbR] [s] speeder [spide] [R] joint [FwR] [G] chiper [Gipe] [T] défoncé [defTse] [t] taré [tare] [X] parfum [parfX] [v] vachement [vaGmS] [z] zonard [zonar] Semi-vowels [w] boîte [bwat] [j] flicaille [flikAj] [P] puissant [pPisS]

ix Labels Indications d’usage gloss = glose [introduces a brief explanation] [introduit une explication] cultural equivalent ƶ équivalent culturel [introduces a translation which [introduit une traduction has a roughly equivalent dont les connotations dans la status in the target language] langue cible sont comparables] very familiar [!] très familier vulgar [!!] vulgaire neutral translation ‰ traduction neutre abbreviation abbr, abrév abréviation adjective adj adjectif adverb adv adverbe American English Am anglais d’Amérique du Nord Australian English Aust anglais d’Australie auxiliary aux auxiliaire Belgian French Belg français de Belgique British English Br anglais britannique Canadian French Can canadianisme exclamation exclam exclamation feminine f féminin humorous Hum humoristique offensive Injurieux injurieux [denotes a racist or [signale un terme raciste ou homophobic term] homophobe] invariable inv invariable Irish English Ir anglais d’Irlande ironic ironic, ironique ironique masculine m masculin modal auxiliary verb modal aux v auxiliaire modal noun n nom feminine noun nf nom féminin feminine plural noun nfpl nom féminin pluriel masculine noun nm nom masculin masculine and feminine noun nmf nom masculin et féminin [same form for both genders] [formes identiques] masculine and feminine noun nm,f nom masculin et féminin [different form in the feminine] [formes différentes]

x Black American English Noir Am anglais noir américain plural noun npl nom pluriel proper noun npr nom propre offensive Offensive injurieux [denotes a racist or [signale un terme raciste ou homophobic term] homophobe] pejorative Pej, Péj péjoratif prefix prefix, préfixe préfixe preposition prep, prép préposition pronoun pron pronom something qch quelque chose somebody qn quelqu’un registered trademark ® marque déposée somebody sb quelqu’un Scottish English Scot anglais d’Écosse something sth quelque chose suffix suffix, suffixe suffixe Swiss French Suisse helvétisme verb v verbe intransitive verb vi verbe intransitif impersonal verb v imp verbe impersonnel reflexive verb vpr verbe pronominal transitive verb vt verbe transitif inseparable transitive vt insép verbe transitif à particule verb inséparable [phrasal verb where the verb [par exemple : bunk and the adverb or preposition off (sécher) ; he bunked cannot be separated, eg bunk off school (il a séché off; he bunked off school] l’école)] separable transitive vt sép verbe transitif à particule verb séparable [phrasal verb where the verb [par exemple : chuck in and the adverb or preposition (plaquer) ; he chucked can be separated, eg chuck his job in ou he chucked in; he chucked his job in or in his job (il a plaqué son he chucked in his job] travail)]

xi Thematic panels Encadrés thématiques

English-French Français-Anglais Pleins feux sur Spotlight on Alcohol 2 L’alcool et l’ivresse 211 Anger 4 L’argent 214 Body parts 21 La bêtise et la folie 225 Class 38 La colère 253 Drugs 55 Le corps 257 Insults 92 Les influences étrangères 279 Money 117 Les femmes 282 Police 136 Les insultes 306 Seduction 154 La police 351 Sex 156 La séduction 375 Stupidity and madness 178 Le sexe 376 Violence 196 La violence 400

D’où tu me parles ? Slang sleuth Australian slang 7 L’argot des banlieues/ 219 Black American slang 17 des cités Jafaikan 95 Le javanais 309 Rhyming slang 145 Le joual 310 Tabloid speak 182 Le largonji 314 Le verlan 398

xii English - French Aa

Abo, abo ['WbBL] n Austr Injurieux adam ['WdBm] n (ecstasy) ecstasy‰ f, (abrév Aboriginal) Aborigène‰ exta f mf adam and eve ['WdBmBn'i:v] vt Br AC/DC [eNsi:'di:si:] adj (bisexual) à (rhyming slang believe) croire‰; voile et à vapeur, bi would you adam and eve it! tu te rends compte? ace [eNs] 1 adj (excellent) super, gé- nial aggro ['WgrBL] nBr(abrév aggrava- 2 vt Am to ace an exam réussir un tion) (violence) castagne f; (hassle) ‰ examen les doigts dans le nez problèmes mpl; my Mum’s giving me so much aggro at the moment aces ['eNsBs] adj Am (excellent) super, ma mère est toujours sur mon dos en génial ce moment acid ['WsNd] n (LSD) acide m; to drop -a-go-go [B'gBLgBL] suffixe it was acid prendre de l’acide; acid house cocktails-a-go-go last night! (music) acid house f ça y allait, les cocktails, hier soir!; acidhead ['WsNdhed] n to be an there were celebs a-go-go at the acidhead consommer beaucoup de party ça grouillait de célébrités à la LSD‰ soirée act [Wkt] n (a) to get one’s act to- aid [eNd] n what’s that in aid of? pourquoi tu fais/dis ça, exactement? gether se prendre en main‰; to clean up one’s act s’acheter une ain't [eNnt] contraction (a)(abrév am conduite (b) Am to queer the act not) I ain’t interested ça m’intéresse tout faire foirer f voir aussi riot pas (b)(abrév is not) he ain’t too bright il est pas très futé (c)(abrév actress ['WktrNs] nBrHumhe’s got are not) you ain’t coming with a huge one… as the actress said me tu viens pas avec moi (d)(abrév to the bishop il en a une énorme, have not) I ain’t seen him je l’ai si j’ose dire… pas vu (e)(abrév has not) she ain’t got the cash elle a pas l’argent L “As the actress said to the bi- n Br (fart) perle shop” est une formule humoris- air biscuit [eB'bNskNt] f, prout m; to float or launch an air tique prononcée lorsque l’on se biscuit lâcher une perle, larguer une rend compte que ce qui vient d’être caisse dit peut être interprété de façon grivoise. airhead ['eBhed] n = jolie nana pas très futée alky2 all alky ['WlkN] n (a)(abrév alcoholic) al- plètement foiré son entretien; he was colo mf, poivrot(e) m,f (b) Am (abrév pretending to be sober but he was alcohol) gnôle f all over the place il était visiblement all [C:l] adv (a) the team was all over complètement bourré même s’il faisait the place l’équipe a joué n’importe tout son possible pour le dissimuler comment‰; at the interview he was (b) he’s not all there il n’a pas toute all over the place or shop il a com- sa tête Pleins feux sur... Alcohol Il existe de multiples façons de désigner la boisson et l’ivresse dans les pays anglophones dont les habitants sont réputés pour aimer boire, notamment en Grande-Bre- tagne et en Australie. Pour parler de quelqu’un qui sort avec l’intention explicite de s’enivrer, on utilisera entre autres les expressions to go on a bender, to go on the piss ou to go on the bevvy. À partir du mot booze (à la fois substantif = alcool, et verbe = picoler), de nombreux dérivés ont été créés : boozehound en anglais américain signifie “poivrot” ; un boozer désigne un ivrogne et, en anglais britannique uniquement, un pub ; on emploiera booze-up pour une beuverie, et on dira d’une soirée qu’elle est boozy s’il y a beaucoup d’alcool à consommer. Le mot piss est également générateur de termes vulgaires liés à l’ivresse tels que piss-up (beuverie) et pisshead et piss-artist (termes qui signifient “poivrot”). Parmi les autres termes désignant un ivrogne, citons alky, lush et, en anglais américain, juicer. Il existe en anglais de très nom- breux adjectifs argotiques pour dire d’une personne qu’elle est ivre. En anglais britannique, les plus courants sont legless, hammered, wrecked, smashed, pissed (ce dernier étant un peu plus vulgaire) et plus récemment sont apparus les termes bladdered, trashed et trolleyed. En Écosse, on emploie fréquemment l’adjectif steaming. Le mot wasted s’emploie aussi aux États-Unis. Les expressions off one’s face, out of it et far gone s’utilisent couramment, tout comme les expressions humoristiques (bien qu’un peu vulgaires) pissed as a fart et pissed as a newt (”bourré comme un triton”). Dans un registre encore plus vulgaire, on trouvera shit-faced et fucked. L’expression issue de l’argot rimé (”rhyming slang”) Brahms and Liszt (= pissed) est pittoresque bien qu’en réalité rarement utilisée. Blotto s’employait souvent autrefois, mais ce terme est aujourd’hui vieilli.

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. alley 3 -arama

(c) she was all over him at the angel dust ['eNndFBldHst] n PCP f, party elle l’a dragué tout le temps phéncyclidine‰ f qu’a duré la soirée; Hum he was all ankle-biter ['WEkBlbaNtB(r)] n gosse over her like a rash or a cheap mf il l’a draguée de façon flagrante (d) it’s all good aucune raison de ankle-swingers ['WEkBlswNEBz] npl s’inquiéter pantalon m trop court‰; to be wear- (e) (reporting speech, thoughts) ing ankle-swingers avoir un feu de she’s all “no way!” and I’m like, plancher “yeah, I swear to god...” elle me anorak ['WnBrWk] n Br Péj (person) fait “pas possible!“ et moi je lui fais ringard(e) m,f “si, je te jure…“; so he comes over to me and I’m all “oh my God, L Ce terme désigne une personne what do I say?!” alors il s’approche généralement solitaire dont les ac- de moi, et moi je suis là à me de- tivités vont à l’encontre de ce qui est mander: “oh là là, qu’est-ce que je considéré comme “cool”. Un “ano- vais dire?!” rak” ne s’intéresse pas à la mode alley ['WlN] n that club sounds like (d’où le terme “anorak”, symbole it’ll be right up my alley d’après ce de l’absence de goût en matière que j’ai entendu dire, ce club devrait vestimentaire) ni à l’actualité mu- me botter; the film’s really gory, it sicale ou sportive, et ne fréquente should be right up your alley le aucun endroit branché. film est très gore, je crois que c’est tout à fait le genre de truc qui devrait te plaire antsy ['WntsN] adj Am (nervous) agi- té‰, nerveux‰, sur des charbons ar- all right [C:l'raNt] 1 adj an “I’m all dents‰; (irritable) à cran right Jack” attitude un comporte- ment du style “moi d’abord, les au- A-OK [eNBL'keN] Am 1 adj super, gé- tres ensuite” nial; everything’s A-OK tout baigne 2 exclam (a) (as greeting) salut, ça dans l’huile va? (b) (in approval) super!, cool! 2 adv to go A-OK se passer vache- f voir aussi bit ment bien all that [C:l'JWt] adj (excellent) super, ape [eNp] adj to go ape (over) (lose génial; she thinks she’s all that elle one’s temper) piquer une crise, péter ne se prend pas pour n’importe qui les plombs (à cause de); (enthuse) s’emballer (pour) already [C:l'redN] adv esp Am enough, already! ça suffit comme apeshit [!] ['eNpGNt] adj to go ape- ça!; will you just shut up, already? shit (over) (lose one’s temper) pi- tu vas pas un peu la fermer? quer une crise, péter les plombs (à cause de); (enthuse) s’emballer (pour) amber ['WmbB(r)] n Br & Austr amber nectar bière‰ f, mousse f apple ['WpBl] n (a) the (Big) Apple ‰ ['WmbjLlBns- New York (b) Br apples and pears ambulance chaser ‰ tGeNsB(r)] nAmPéj= avocat qui ne (rhyming slang stairs) escaliers s’occupe que d’affaires de demandes mpl (c) Austr she’ll be apples! tout de dommages et intérêts pouvant baignera dans l’huile! rapporter gros -arama [B'rA:mB] suffixe Hum you

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. argy-bargy 4 arse

should have seen how much we savoir qui devait le faire ate, it was pigarama! t’aurais vu arm [A:m] n (a) to cost an arm and tout ce qu’on a mangé, une vraie a leg coûter la peau des fesses (b) orgie!; try that new bar, it’s babe- Hum arm candy = personne sédui- arama! essaye ce nouveau bar, il y a sante qui joue un rôle purement dé- toujours plein de canons! coratif au bras d’une autre personne L Ce suffixe dénote l’abondance armpit ['A:mpNt] n the armpit of the de ce qui le précède. On peut universe (place) un coin paumé, un l’ajouter à presque n’importe quel trou nom, verbe ou adjectif pour intro- arse [!] [A:s] Br 1 n (a) (buttocks) cul duire la notion de foisonnement. m; a kick up the arse un coup de pied au cul; to make an arse of argy-bargy ['A:dFN'bA:dFN] n cha- sth complètement foirer qch; to get mailleries fpl; there was a bit of one’s arse in(to) gear se remuer le argy-bargy over who should cul; to work one’s arse off bosser do it il y a eu des histoires pour comme un nègre; to talk out of one’s arse dire des conneries; his Pleins feux sur... Anger Bien des expressions liées à la colère sont également liées à la folie (voir l’encadré p. 178) ; c’est le cas de to go nuts et to go mental (devenir fou ou bien fou de rage), to drive sb nuts, to drive sb up the wall et to drive sb round the bend (rendre quelqu’un fou ou bien fou de rage). D’autres expressions telles que to go ballistic, to hit the roof/ceiling, to have a fit, to flip one’s lid, to freak (out), to flip (out) et to do one’s nut (cette dernière s’employant uniquement en anglais britannique) signifient uniquement “piquer une colère”. Être agacé se dit to be pissed off, expression que les Américains abrègent souvent en to be pissed (attention, “pissed” signifie “ivre” en argot britannique). On peut préciser l’origine de son agacement en utilisant les prépositions at et with s’il s’agit d’une personne (I’m pissed off with ou at him) et about s’il s’agit d’une chose (I’m pis- sed off about that). To be fucked off est une variante plus grossière de “to be pissed off”. “Crier après quelqu’un” se dit to bawl somebody out, et, en anglais britannique, to give someone an earbashing et to give somebody a bollocking (plus vulgaire). Toujours en argot britannique, to throw a strop et to throw a wobbler signifient “piquer une colère”.

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. arse5 arty-farty

head’s completely up his arse arse-bandit [!] ['A:sbWndNt] nBrIn- il se prend vraiment pas pour de la jurieux pédale f, tapette f merde; to be out on one’s arse (get arsehole [!] ['A:shBLl] nBr(a) (anus) fired) se faire virer; to go arse over trou m du cul; the arsehole of no- tit or tip ramasser une gamelle; my where or of the universe (place) arse! mon cul!; aromatherapy my un coin paumé, un trou (b) (person) arse! aromathérapie mon cul!; to trou m du cul; to make an arsehole kiss or lick sb’s arse faire du lèche- of oneself se ridiculiser‰ cul à qn; kiss my arse! va te faire foutre!; get your arse over here! arseholed [!] ['A:shBLld] adj Br ramène ta fraise!, amène-toi!; move (drunk) bourré comme un coing, or shift your arse! pousse ton cul!; complètement pété come on, park your arse, mate! arse-kisser [!] ['A:skNsB(r)] nBr allez, pose ton cul, vieux!; stick or lèche-cul mf shove it up your arse! tu peux te arse-kissing [!] ['A:skNsNE] Br 1 n le mettre au cul!; a nice piece of lèche f arse une nénette bandante; he’s 2 adj he’s nothing but an arse- been sitting on his arse all day il a kissing bastard! c’est qu’un lèche- rien foutu de la journée; he doesn’t cul! know his arse from his elbow il est complètement nul; she thinks arse-licker [!] ['A:slNkB(r)] = arse- the sun shines out of his arse elle kisser le prend pour un dieu; it’s my arse arse-licking [!] ['A:slNkNE] = arse- that’s on the line ça risque de me kissing retomber sur la gueule; we had a [!] ['A:swaNp] n Br (person) Ford Fiesta sitting on our arse or arsewipe raclure f up our arse the whole way une Ford Fiesta nous a collé au cul pen- arsey [!] ['A:sN] adj Br (a) (stupid) dé- dant tout le trajet bile; (not trendy) ringard; that was (b) (person) crétin(e) m,f; to make a bit of an arsey thing to say c’est an arse of oneself se ridiculiser‰ un peu débile de dire un truc pareil 2 vt why don’t you come with (b) (bad-tempered) de mauvais poil, us? – I can’t be arsed tu viens avec d’une humeur massacrante; the bus nous? – non, j’ai trop la flemme; he driver got really arsey with me can’t be arsed doing it himself il a when I didn’t have any change le pas envie de se faire chier à le faire chauffeur du bus a été super désa- lui-même gréable avec moi parce que je n’avais 3 exclam oh, arse! I’ve left my pas la monnaie brolly in the pub merde, j’ai oublié Arthur or Martha ['A:IBrC:'mA: mon pébroque au pub! f voir aussi IB] adj Br & Austr Hum he doesn’t pain know if he’s Arthur or Martha (is arse about [!], arse around [!] confused) il est ou marche à côté vi Br (act foolishly) faire le con, dé- de ses pompes; (is unsure about his conner; (waste time) glander, glan- sexuality) il ne sait pas trop lui-même douiller s’il marche à voile ou à vapeur arse up [!] vt sép to arse sth up arty-farty ['A:tN'fA:tN], Am artsy- foirer qch fartsy ['A:tsN'fA:tsN] adj (person) qui

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. arvo 6 Auntie

se donne un genre artiste‰; (film, ac- je vais le faire!; your ass is grass! tivities) qui se veut artistique‰ tu vas voir ce que tu vas prendre!; they oughta fire his sorry ass! ils arvo ['A:vBL] n Austr (afternoon) devraient le virer!; if you don’t pay après-midi‰ mf, aprème mf up they’ll get their lawyers on as if [Wz'Nf] exclam am I a nag? – as if! your ass si tu payes pas, ils vont te est-ce que je suis une emmerdeuse? mettre leurs avocats aux trousses; I – mais non! (dit ironiquement); I’m was just kidding, don’t get all po- going on a diet tomorrow – as litical on my ass! je disais ça pour if! je commence un régime demain plaisanter, alors commence pas à me – c’est ça! (dit ironiquement) faire une leçon de politique! f voir ass [!] [Ws] nAmcul m; a kick in the aussi bite, pain, rat ass un coup de pied au cul; to get ass-bandit [!] ['WsbWndNt] nAmIn- one’s ass in gear se remuer le cul; jurieux pédale f, tapette f to work one’s ass off bosser com- me un nègre; to be on sb’s ass être asshole [!] ['WshBLl] nAm(a) (anus) the asshole of the sur le dos de qn; to do sth ass back- trou m du cul; universe or world (place) un coin wards faire qch à l’envers‰; to get paumé, un trou (b) (person) trou m one’s ass in a sling avoir des em- du cul merdes; to go ass over teakettle ramasser une gamelle; my (aching) ass-kisser [!] ['WskNsB(r)] nAm ass! mon cul!; I don’t want to put lèche-cul mf my ass on the line je veux pas que ass-kissing [!] ['WskNsNE] Am 1 n ça me retombe sur la gueule; to be lèche f out on one’s ass (get fired) se faire 2 adj he’s nothing but an ass- virer; to haul or tear ass se grouiller; kissing bastard! c’est qu’un lèche- to kiss sb’s ass faire du lèche-cul à cul! qn; kiss my ass! va te faire foutre!; ass-licker [!] ['WslNkB(r)] Am = ass- get your ass over here! ramène kisser ta fraise!, amène-toi!; move your ass! pousse ton cul!; stick or shove ass-licking [!] ['WslNkNE] Am = ass- it up your ass! tu peux te le met- kissing tre au cul!; a nice piece of ass une asswipe [!] ['WswaNp] Am = arse- nénette bandante; he’s been sitting wipe on his ass all day il n’a rien foutu at [Wt] prép that club is where it’s de la journée; he doesn’t know at c’est la boîte in; that’s not where his ass from his elbow or from a I’m at c’est pas mon truc; to be at it hole in the ground il est complète- (having sex) être en train de faire des ment nul; it’s my ass that’s on the galipettes f voir aussi rabbits line ça risque de me retomber sur la gueule; to kick sb’s ass (defeat) attitude ['WtNtju:d] n (self-assurance, ratatiner qn; to kick ass assurer un assertiveness) assurance‰ f; to have max; to break or bust one’s ass se attitude avoir du caractère; a car casser le cul; to be up to one’s ass with attitude une voiture qui a du in work crouler sous le travail; up caractère your ass! va te faire mettre!; you Auntie ['A:ntN] nBrAuntie (Beeb) can bet your ass I will! un peu que la BBC

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. away 7 AWOL

ies (senile) être complètement gaga; L “Auntie” se traduit littérale- (eccentric) être farfelu; (daydream- ment “tatie” ; c’est le surnom af- ing) être dans les nuages; Br to play fectueux donné à la BBC par les away (be unfaithful) être infidèle‰ Britanniques, qui met en relief l’at-titude quelque peu paternal- L L’expression “to play away“ iste de l’institution vis-à-vis du pub- provient du vocabulaire sportif : lic, et un style qui manque parfois elle signifie “jouer à l’extérieur”. d’audace. awesome ['C:sBm] adj Am super, gé- away [B'weN] 1 adj Br well away nial (drunk) bourré, beurré, pété AWOL ['eNwKl] adj Hum he goes 2 adv to be away with the fair- AWOL whenever it’s time to

D’où tu me parles ? Australian slang L’Australie (dont le surnom est Oz) a la réputation d’être un pays fort décontracté ; ce n’est pas pour rien que l’expression no worries! (y’a pas de soucis!) est emblématique de ce pays. Les Australiens (ou Ozzies) emploient un type d’argot que l’on appelle strine (un mot qui imite la façon dont certains Australiens prononcent “Australian”). L’argot australien ressemble à l’argot traditionnel de Londres du fait que les gens ont tendance à beaucoup employer le terme mate quand ils s’adressent les uns aux autres, et ils utilisent également de nombreux termes de rhyming slang (voir l’encadré p. 145). L’argot australien est aussi très influencé par l’argot américain. Les Australiens se saluent en disant g’day! (qui est une contraction de “good day”, bonjour). Les hommes sont des blokes (comme en Grande-Bretagne) et les femmes des sheilas. Un repas typique consiste en un barbie (un barbecue), accompagné de stubbies (des canettes) de amber nectar (la bière). La création de mots par abréviation et ajout du suffixe -o ou -ie est caractéristique de l’argot australien, par exemple arvo (diminutif de “afternoon”, après-midi), garbo (de “garbage collector”, éboueur), surfie (de “surfer”, surfeur(euse)), schoolie (de “schoolboy/schoolgirl”, écolier(ère)). D’autres exemples typiques de l’argot d’Australie sont : bonzer (génial(e)); dag (un(e) ringard(e); l’adjectif est daggy); dunny (chiottes); chook (un poulet/ une femme); crook (mal fichu(e)); rack off! (casse-toi!) et la fameuse expression de surprise strewth!.

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. awright 8 Aztec two-step

do the washing-up il se débine à Ayrton ['eBtBn] nBr(rhyming slang chaque fois qu’il s’agit de faire la vais- Ayrton Senna = tenner) = billet de selle; my keys have gone AWOL dix livres again encore une fois, impossible de n mettre la main sur mes clés Aztec two-step ['Wztek'tu:step] Am to have the Aztec two-step L Il s’agit à l’origine d’un acro- avoir la turista nyme utilisé dans l’armée, dont la forme développée est “absent L Dans cette expression, les without leave” (absent sans per- Américains emploient le mot “Az- mission). tec” (aztèque) car dans l’esprit de nombre d’entre eux, tout séjour en Amérique latine (et notamment awright [C:'raNt] exclam Br (a) (as au Mexique) s’accompagne fatale- greeting) salut, ça va? (b) (in appro- ment d’une crise de gastro-entérite. val) super!, cool! Le “two-step” est une danse. En axe, Am ax [Wks] n (a) (guitar) gratte Grande-Bretagne, c’est l’expression f, râpe f (b) to get the axe (person) “Delhi belly” que l’on emploie (voir être viré; (programme, plan etc) être cette entrée). annulé‰ ou supprimé‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Bb babe [beNb] n (a) (attractive woman) fréquentable‰ (b) (excellent) super, canon m, bombe f; (attractive man) génial; this music’s so bad cette canon m, beau mec m; his sister’s musique est vraiment super friends are all absolute babes les 2 nAmmy bad! c’est ma faute!; copines de sa sœur sont toutes des we’ve missed the start of the canons; out that total babe movie! – sorry, my bad! I got the over there! regarde un peu le canon time wrong on a raté le début du là-bas! (b) (term of address) chéri(e) film! – désolé, c’est ma faute, je me m,f f voir aussi magnet suis trompé d’heure babyfather ['beNbNfA:JB(r)], baby- badass [!] ['bWdWs] Am 1 n (person) daddy ['beNbNdWdN] n = père d’un dur(e) m,f (à cuire) enfant, dans un couple séparé; he’s 2 adj (a) (intimidating, tough) to her babyfather or babydaddy be badass être un(e) dur(e) à cuire; c’est le père de son enfant her husband’s some badass Mob guy son mari est une espèce de dur L Ce terme s’emploie essentielle- à cuire qui bosse pour la Mafia (b) ment en Jamaïque et dans la commu- (excellent) super, génial; her new nauté Afro-antillaise britannique. sneakers are so badass ils sont su- per, ses nouveaux tennis babymother ['beNbNmHJB(r)] n = badmouth ['bWdmaLI] vt débiner mère d’un enfant, dans un couple bag1 [bWg] n (a) Péj (woman) old bag séparé; she’s his babymother c’est vieille bique f (b) (quantity of drugs) la mère de son enfant dose f (en sachet ou dans un papier plié) (c) (interest) dada m; he has a L Ce terme s’emploie essentielle- new bag il a un nouveau dada; it’s ment en Jamaïque et dans la commu- not my bag c’est pas mon truc (d) nauté Afro-antillaise britannique. it’s in the bag c’est dans la poche f voir aussi bum backside [bWk'saNd] n derrière m bag2 vt (seize) mettre le grappin sur; bad [bWd] 1 adj (a) (not good) I’m (steal) piquer, faucher; she’s bagged having a bad hair day (my hair’s herself this gorgeous young doc- a mess) je n’arrive pas à me coiffer tor elle s’est dégoté un jeune doc- aujourd’hui‰; (I’m having a bad day) teur hyper craquant aujourd’hui c’est un jour sans; he’s bag off vi Br did you bag off last bad news c’est quelqu’un de pas night? t’as emballé hier soir?; to bahookie10 bang

bag off with sb lever ou emballer balls up [!] vt sép Br to balls sth up qn (interview, exam) foirer qch, se plan- bahookie [bB'hLkN] n Scot (buttocks) ter à qch; (plan, arrangement) faire miches fpl, cul m foirer qch; you’ve ballsed every- thing up tu as tout fait foirer bail [beNl] vi Am se décommander‰, annuler‰; my brother set me up balls-up [!] ['bC:lzHp] nBrmerdier on a blind date but I bailed at the m; to make a balls-up of sth (inter- last minute mon frère m’avait ar- view, exam) foirer qch, se planter à rangé un rendez-vous avec une fille qch; (plan, arrangement) faire foirer que je n’avais jamais rencontrée mais qch à la dernière minute j’ai décidé de ne ballsy ['bC:lzN] adj qui en a; his wife pas y aller is one ballsy lady elle a des couilles, bail on vt insép Am faire faux bond sa femme à; I should’ve known he’d bail on ball-up [!] ['bC:lHp] Am = balls-up me when I needed the car j’aurais baloney [bB'lBLnN] 1 n (nonsense) dû me douter qu’il me ferait faux foutaises fpl; don’t talk baloney! bond quand j’aurais besoin de la arrête de raconter n’importe quoi! voiture 2 exclam foutaises! ball [!!] [bC:l] Am 1 vt (have sex with) baltic ['bC:ltNk] adj Br (weather) it’s (of man) baiser, tringler, troncher; (of baltic il fait un froid de canard woman) baiser avec, s’envoyer bampot ['bWmpKt] n Scot (idiot) an- 2 vi (have sex) baiser douille f ball up [!] Am = balls up bananas [bB'nA:nBz] adj (mad) dingue, ball-breaker [!] ['bC:lbreNkB(r)], cinglé, timbré; to go bananas deve- ball- [!] ['bC:lbHstB(r)] nAm nir dingue ou cinglé ou timbré ‰ (a) (woman) femme f de tête (b) bang [bWE] 1 n (a) (sexual inter- (problem, situation) casse-tête m course) to have a bang [!!] baiser baller ['bC:lB(r)] n Noir Am flambeur (b) Am to get a bang out of sb/sth (euse) m,f s’éclater avec qn/en faisant qch 2 adv Br (a) (exactly) bang on time ballistic [bB'lNstNk] adv to go ballistic pile à l’heure; bang up-to-date hy- piquer une crise, péter une durite per-moderne; bang in the middle balls [!] [bC:lz] npl (a) (testicles) en plein milieu; you were bang couilles fpl; to have blue balls avoir out of order calling him a fool in les couilles pleines et douloureuses; front of everybody! tu n’avais pas she’s been breaking or busting my à le traiter d’imbécile devant tout le balls about it elle arrête pas de me monde! (b) bang on (guess, answer, casser les couilles avec ça; they’ve calculation) qui tombe pile; (arrive, got us by the balls ils nous tiennent start) pile à l’heure (c) bang goes à la gorge (b) (nonsense) conneries that idea c’est râpé; bang goes fpl (c) (courage) cran m; to have the my holiday c’est foutu pour mes balls to do sth avoir assez de cran vacances pour faire qch; his balls are bigger 3 [!!] vt (have sex with) (of man) than his brains il est pas bien, il est baiser, tringler, troncher; (of woman) complètement malade baiser avec, s’envoyer

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. banger 11 bash

4 [!!] vi (have sex) baiser c’était bourré de monde à la soirée bang on vi Br (talk at length) rabâ- 2 adv (very) vachement; that guy cher; he’s forever banging on is bare fit! ce mec est vachement about Lord of the Rings il n’arrête craquant! pas de nous rebattre les oreilles avec bareback ['beBbWk] adv Br Hum to Le Seigneur des anneaux ride bareback (have unprotected bang up vt sép Br (imprison) boucler, sex) faire l’amour sans capote coffrer barf [bA:f] 1 n dégueulis m nBr(a) (old) 2 vi dégueuler, gerber; barf bag banger ['bWEB(r)] ‰ banger) (car) tas m de ferraille, sac m pour vomir vieille bagnole f (b) (sausage) sau- barfly ['bA:flaN] nAmpilier m de bis- cisse‰ f; bangers and mash sau- trot cisses-purée f barhop ['bA:hKp] vi Am faire la banging ['bWENE] adj Br (club, party) tournée des bars‰ hyper animé; this is a banging barking ['bA:kNE] adj Br barking tune! c’est trop puissant comme (mad) cinglé, toqué, taré morceau! barmy ['bA:mN] adj Br barjo bang-up ['bWEHp] adj Br (excellent) nBr(rhyming slang Barnet super, génial; Heath Ledger’s done barnet fair hair a bang-up job of portraying the = ) tifs mpl character Heath Ledger est vrai- Barney ['bA:nN] n (ugly man) mo- ment entré à fond dans la peau du cheté f personnage; she did a bang-up job of throwing a good party elle L Barney Rubble est l’un des per- avait organisé une super soirée sonnages de la bande dessinée américaine Les Flintstones. banjax ['bWndFWks] vt Scot & Ir (break) bousiller banjaxed ['bWndFWkst] adj Scot & barney ['bA:nN] n Br (argument) prise Ir (a) (broken) bousillé (b) (drunk) f de bec bourré, pété Barry White [!] [bWrN'waNt] nBr baps [bWps] npl Br (breasts) nichons (rhyming slang shite) to have a mpl, nibards mpl, roberts mpl Barry White couler un bronze barbie ['bA:bN] n Br & Austr (barbe- bar steward ['bA:stjLBd] n Hum cue) barbecue‰ m, barbeuk m; to salaud m, salopard m have a barbie se faire un barbeuk; chuck another steak on the bar- L Il s’agit d’un jeu de mots sur bie! balance un autre steak sur le “bastard”. barbeuk! bar-crawl ['bA:krC:l] n tournée f des base [beNs] n (speed) amphet f ‰ bars ; to go on a bar-crawl faire la bash [bWG] 1 n (a) (party) fiesta f (b) tournée des bars Br (attempt) to have a bash (at sth/ bare [beN(r)] Br 1 adj (a lot of) des at doing sth) essayer (qch/de faire tas de, vachement de; there qch)‰; I’ll give it a bash je vais es- was bare people at the party sayer un coup

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. basket case 12 bear

2 vt (hit) cogner; (dent) cabosser battered ['bWtBd] adj Br bourré, f voir aussi bishop beurré, pété basket case ['bA:skNtkeNs] n cinglé(e) battleaxe, Am battleax ['bWtBlWks] m,f, barjo mf n (woman) dragon m, virago f bastard [!] ['bA:stBd] n (a) (con- batty ['bWtN] adj Br (a) (crazy) fêlé, temptible person) salaud (salope) timbré (b) Injurieux (gay) pédé; batty m,f; some bastard traffic warden boy pédé m, tarlouze f, tantouze f gave me a parking ticket une sa- lope de contractuelle m’a collé un L Dans les sens (b), il s’agit à papillon l’origine d’un terme d’argot jamaï- (b) (any man) poor bastard! le pau- cain. L’homosexualité est toujours vre!; lucky bastard! le veinard!; un sujet tabou en Jamaïque, et you sad bastard! pauvre mec ou l’homophobie y est très prononcée. type, va!; he’s a clever bastard il en a dans le ciboulot; her boyfriend’s bawl out [bC:l] vt sép to bawl sb a big bastard son copain est un sa out enguirlander qn, passer un cré mastard; all right, you old bas- savon à qn tard? (as greeting) ça va, vieux? (c) (thing) truc m chiant; a bastard of beak [bi:k] n (a) (nose) quart de brie a job un travail à la con; this oven is m (b) (judge) juge‰ m a bastard to clean ce four est vrai- beam [bi:m] vt Hum beam me up, ment chiant à nettoyer; I can’t get Scotty! que quelqu’un me sorte de the bastard thing to start j’arrive là! pas à faire démarrer cette saloperie (d) it hurts like a bastard ça fait L Il s’agit de l’expression utilisée super ou vachement mal; I raced par les membres d’équipage du vais- round the shops like a bastard all seau “Starship Enterprise” dans la day looking for a present je me série télévisée américaine culte Star suis tapé tous les magasins au pas Trek pour demander au technicien de course pendant toute la journée à de l’équipe (nommé Scotty) de les la recherche d’un cadeau; I’ve been ramener à bord du vaisseau grâce working like a bastard while à un rayon spécial. Aujourd’hui, on you’ve been lying in your pit all utilise cette expression lorsque l’on day j’ai bossé comme un dingue se trouve dans une situation très alors que toi tu t’es prélassé dans ton désagréable, dont on voudrait bien pieu toute la journée être sorti comme par miracle. bat1 [bWt] n (a) Péj (woman) old bat vieille bique f (b) Am (drinking spree) bean [bi:n], beaner [bi:nB(r)] n Am to be on a bat sortir prendre une Injurieux métèque mf (d’origine latino- cuite f voir aussi hell américaine) bat2 vi to bat for the other side bear [beB(r)] n (a) he’s like a bear or team (of gay man) en être, être with a sore head il est d’une hu- pédé; (of lesbian) être gouine; to meur massacrante; Hum does a bat for both sides or teams (of bear shit in the woods? [!] ça me bisexual) marcher à voile et à paraît évident (b) (gay man) pédé m vapeur macho et velu, bear m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. beard 13 belt beard [bNBd] n (woman going s’est vachement musclé pour son out with gay man) = femme que dernier rôle fréquente un homosexuel de façon à beefcake ['bi:fkeNk] n (attractive dissimuler son homosexualité men) beaux mecs mpl musclés; Br beast [bi:st] n Am (ugly woman) bou- he’s a real beefcake il est vraiment din m, cageot m bien foutu beat [bi:t] vt (a) to beat it, Am to beemer ['bi:mB(r)] n (BMW) BM f beat feet (go away) se tirer, se bar- beer goggles ['bNBgKgBlz] npl are rer (b) to beat one’s meat [!!] you telling me you shagged her?! (masturbate) se branler f voir aussi did you have your beer goggles rap on? [!] quoi? tu l’as sautée? t’étais beat off [!!] vi (masturbate) se bran- bourré ou quoi? ler beat-'em-up ['bi:tBmHp] n = film ou L “Beer goggles” signifie litté- jeu vidéo comportant de nombreu- ralement “lunettes de bière”. Cette ses bagarres expression fait référence au fait qu’après avoir consommé quelques beater ['bi:tB(r)] n Am (car) (vieille) bières, un individu est susceptible bagnole f, (vieux) tacot m de trouver du charme même aux beaut [bju:t] 1 n (beautiful thing) personnes qui en sont presque to- splendeur f; his new hi-fi’s a beaut talement dépourvues. sa nouvelle chaîne est géniale 2 adj Austr super, génial bee stings ['bi:stNEz] npl (breasts) beauty ['bju:tN] 1 n (beautiful thing) œufs mpl sur le plat (petite poitrine) splendeur f; his new hi-fi’s a beau- ty sa nouvelle chaîne est géniale; beezer ['bi:zB(r)] n Am (nose) tarin that black eye is a real beauty! m, blaire m quel beau coquard! bell [bel] n Br (phone call) to give 2 exclam Br (you) beauty! super! sb a bell passer un coup de fil à qn, beaver [!!] ['bi:vB(r)] n (woman’s bigophoner qn genitals) chatte f, cramouille f, cha- bell-end [!!] ['bel'end] n (a) (head gatte f of penis) gland m (b) (contemptible bed [bed] vt (have sex with) coucher man) gland m, trou du cul m avec bellyache ['belNeNk] vi râler (about à beef [bi:f] 1 n (complaint) what’s propos de) your beef? c’est quoi, ton pro- bellyful ['belNfLl] n to have had a blème?; my beef is with him c’est bellyful of sb/sth en avoir ras le bol avec lui que j’ai un problème de qn/qch 2 vi (complain) râler (about à pro- belt [belt] 1 n (blow) gnon m, pain pos de) m; to give sb a belt in the face beef up 1 vt (army, campaign) ren- flanquer un gnon ou un pain dans la forcer‰; (report, story) étoffer‰ tronche à qn 2 vi (gain muscle) se muscler‰; Jake 2 vt (hit) (person) flanquer un gnon Gyllenhaal has really beefed up ou un pain à; (ball) flanquer un grand for his latest role Jake Gyllenhaal coup dans

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. belter14 biddy

3 vi (move quickly) to belt along aller à fond la caisse ou à toute L Dans la catégorie (a), ce terme blinde; to belt down the stairs des- perd son caractère injurieux quand cendre les escaliers à fond la caisse il est utilisé par des homosexuels. ou à toute blinde belt up vi Br (be quiet) la fermer, berk [bM:k] n Br andouille f, débile mf la boucler; belt up! la ferme!, ta bet [bet] vi you bet! y a intérêt!, un gueule! peu!; he says he’s sorry – I bet! il belter ['beltB(r)] nBra belter of a dit qu’il regrette – c’est ça! ou mon goal un but magnifique; that last œil, oui! song was a belter la dernière chan- Betty ['betN] n canon m, bombe f son était super bend [bend] n to be round the bend L Il s’agit à l’origine d’un terme être dingue ou cinglé; to go round de l’argot des surfeurs. Betty est the bend devenir dingue ou cinglé; l’un des personnages féminins de to drive sb round the bend rendre la bande dessinée américaine Les qn dingue ou cinglé f voir aussi ear, Flintstones. elbow bender ['bendB(r)] n (a) (drinking ses- bevvied ['bevNd] adj Br bourré, beur- sion) beuverie f; to go on a bender ré; to get bevvied se cuiter, prendre aller se cuiter (b) Injurieux (homo- une cuite sexual) pédale f, tantouze f bevvy ['bevN] nBr(a) (alcohol) al- cool‰ m, bibine f (b) (alcoholic drink) Dans la catégorie (b), ce terme L to have a bevvy boire un coup (c) perd son caractère injurieux quand (drinking session) beuverie f; to go il est utilisé par des homosexuels. on the bevvy aller se cuiter, aller prendre une cuite benjamins ['bendFBmNnz] npl Am bezzy ['bezN] Br 1 adj (best) meilleur‰; fric m, blé m, maille f; it’s all about she’s my bezzy mate c’est ma meil- the benjamins tout ça, c’est une leure pote question de fric 2 n (best friend) pote mf; I hung out with my bezzies all weekend L Le billet de cent dollars repré- je suis sorti avec mes potes tout le sente Benjamin Franklin. week-end bi [baN] adj (abrév bisexual)bi bent [bent] adj (a) Br Injurieux (ho- Bible-basher ['baNbBlbWGB(r)], Bible- mosexual) pédé; as bent as a nine thumper ['baNbBlIHmpB(r)] n gre- bob note or as a three pound nouille f de bénitier note pédé comme un phoque (b) Br (corrupt, dishonest) pourri, ripou; bi-curious [baN'kjLBrNBs] adj = se dit he’s as bent as a nine bob note or d’une personne souhaitant, par sim- as a three pound note c’est un vrai ple curiosité, avoir des expériences pourri (c) Am bent out of shape homosexuelles (angry, upset) dans tous ses états (d) biddy ['bNdN] n old biddy vieille bique Am get bent! [!] va te faire voir! f

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. biff15 bird biff [bNf] vt (person) foutre un pain ou bike [baNk] n (a) Br on your bike! (go un gnon à; (object) foutre un grand away) casse-toi!, tire-toi!; (don’t talk coup dans nonsense) n’importe quoi!; (I don’t biffa, biffer ['bNfB(r)] nBrmocheté f believe you) c’est ça! (b) she’s the town bike [!] (promiscuous) il n’y a big [bNg] adj (a) to be into sb/sth big que le train qui ne lui soit pas passé time or in a big way être dingue dessus de qn/qch; he’s been doing smack big time or in a big way depuis Bill [bNl] nBrthe (Old) Bill les flics quelque temps il arrête pas de pren- mpl dre de l’héro; he’s messed every- Billy No Mates [bNlN'nBLmeNts] nBr thing up big time il a tout fait foirer Hum = individu peu populaire; no- dans les grandes largeurs; did you body’s called me for days, what have fun? – big time! vous vous a Billy No Mates... ça fait des jours êtes bien amusés? – oui, vachement que personne m’a appelé; j’ai pas bien! d’amis... (b) to make a big deal out of sth bimbo ['bNmbBL] n (woman) bimbo f faire tout un fromage de qch; it’s no 1 big deal c’est pas grave; Ironique bin [bNn] n (psychiatric hospital) mai- big deal! la belle affaire! son f de fous (c) Br big ’s blouse (wimp) fem- bin2 vt Br (throw away) flanquer à la melette f poubelle; (boyfriend, girlfriend) lar- (d) to have big hair = avoir une guer, plaquer coiffure bouffante tenue par une bingo wings ['bNEgBLwNEz] npl Br grande quantité de laque she’s got really bad bingo wings (e) Am big hitter poids m lourd; big elle a le haut des bras tout flasque house (prison) taule f, placard m; he’s gone to the big house on l’a L Le terme “bingo wings” signi- mis à l’ombre fie littéralement “ailes de bingo”. (f) big up to everyone in my class! Ceci s’explique par le fait qu’au un grand bonjour à tous mes cama- bingo les gagnants doivent lever rades de classe! f voir aussi cheese, la main pour attirer l’attention de E, enchilada, mama, shot, smoke, l’animateur et également parce wheel que ce jeu est surtout prisé par les big up vt sép faire du battage à pro- dames d’un certain âge, dont le pos de; to big oneself up se faire haut des bras a parfois perdu sa mousser; all the radio stations fermeté initiale. are bigging up his new album toutes les stations de radio font un bint [bNnt] nBrgreluche f; you stu- sacré battage autour de son dernier pid bint! espèce d’andouille! album bird [bM:d] n (a) Br (woman, girlfriend) biggie, biggy ['bNgN] n it’s going to nana f, gonzesse f (b) Am (man) mec be a biggie (new film, CD) ça va m (c) Am to give sb the bird (make faire un carton!; (storm) ça va faire fun of) se foutre de la gueule de qn; mal!; no biggie! pas de problème! (gesture at) faire un doigt d’honneur bigwig ['bNgwNg] n huile f, grosse à qn; to flip sb the bird (gesture at) légume f, gros bonnet m faire un doigt d’honneur à qn (d) Br

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. birdbrain 16 blah

to do bird (serve a prison sentence) dérouiller par l’équipe des moins de faire de la taule 18 ans birdbrain ['bM:dbreNn] n cervelle f bitchy ['bNtGN] adj (person) salaud, d’oiseau dégueulasse; (remark) dégueulasse; bishop ['bNGBp] n to bang or Br bash that was a bitchy thing to do c’est the bishop [!] (masturbate) se vraiment salaud ou dégueulasse branler, se taper sur la colonne f voir d’avoir fait ça aussi actress bite [baNt] Am 1 vt bite me!, bite my bit [bNt] n (a) Br a bit on the side ass! [!] va te faire voir! (man)amant‰ m;(woman)maîtresse‰ 2 vi (be bad) craindre; this really f; she’s a bit of all right! elle est bites! ça craint vraiment! gironde! (b) Am (term of imprison- biz [bNz] nBr(abrév business) it’s ment) peine f de prison‰; he did a the biz! c’est impec’! bit in Fort Worth il a fait de la taule bizzies ['bNzNz] npl Br the bizzies à Fort Worth f voir aussi stuff (the police) les flics mpl bitch [bNtG] 1 n (a) (nasty woman) salope f, garce f; she’s a real bitch BJ [!!] [bi:'dFeN] n (abrév blow-job) to her husband c’est une vraie pipe f; to give sb a BJ faire une pipe garce avec son mari (b) (any woman) à qn Br the poor bitch la pauvre; the blab [blWb] 1 vt (tell) raconter‰ lucky bitch la veinarde; bitch fight 2 vi (a) (tell secret) vendre la mèche crêpage m de chignon (c) (thing) truc (b) (chatter) bavarder, jacasser m chiant; life’s a bitch! chienne de blabbermouth ['blWbBmaLI] n he’s vie!; I’ve had a bitch of a day j’ai a blabbermouth il ne sait pas tenir passé une sale journée; her place is sa langue a bitch to find sa maison est vrai- ment chiante à trouver black [blWk] n (cannabis resin) hasch 2 vi (a) Br (say nasty things) dé- m, charas m, kif m blatérer (about contre) (b) (com- black man's wheels [blWkmWnz- plain) râler (about à propos de) 'wi:lz] npl Br (BMW) BM f bitch up vt sép to bitch sth up Black Stump ['blWk'stHmp] n Austr saloper qch beyond the Black Stump en pleine bitchface ['bNtGfeNs] n connasse f; I’m cambrousse not going to the party if bitchface bladdered ['blWdBd] adj Br bourré, is gonna be there je vais pas à la beurré, pété soirée si cette connasse y va aussi blade [bleNd] n (knife) lame f, surin m bitchin ['bNtGNn] adj Am super, génial blag [blWg] Br 1 n (robbery) braquage Noir Am 1 n bitch-slap ['bNtGslWp] m = gifle donnée avec la main grande 2 vt (a) (steal) piquer (b) (con) to blag ouverte oneself sth obtenir qch au culot; to 2 vt (a) (hit) = gifler quelqu’un avec la main grande ouverte (b) (pub- blag one’s way in resquiller licly humiliate) foutre la honte à; blah [blA:] 1 n (a) (meaningless re- they got totally bitch-slapped by marks, nonsense) blabla m, baratin the under-18s side ils se sont fait m (b) blah, blah, blah (to avoid rep-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. blank 17 blasted

D’où tu me parles ? Black American slang Il existe de nombreux termes d’argot Noir américain, qui, bien que désormais largement utilisés en Amérique du Nord et en Grande-Bre- tagne, retiennent néanmoins leur identité afro-américaine. Ces termes portent la mention Noir Am dans ce dictionnaire. C’est dans le monde des musiciens, et particulièrement le monde des jazzmen des années trente, que tout un pan de l’argot Noir américain trouve ses origines. Le jargon des musiciens de a par la suite été progressivement adopté par la jeunesse américaine. Depuis le début des années 80, c’est le rap qui est une source impor- tante de termes d’argot. L’orthographe de ces termes est souvent modi- fiée de façon à en transcrire fidèlement la prononciation (par ex. ho, nigga, gangsta). Le rap, en tant que forme d’expression d’une commu- nauté défavorisée qui connaît un taux de criminalité très élevé, est une musique souvent violente, qui véhicule volontiers des clichés empreints de misogynie. Ceci dit, les paroles des chansons de rap portent souvent sur des sujets tels que le bling, à savoir les signes extérieurs de richesse clinquants (tout un pan de la “culture” rap fait l’apologie de la richesse). Certains rappers aiment parler du luxe de leur crib (maison), de leur ice (diamants) ainsi que de leurs pimped-up rides (voitures customisées). Le rap continue d’exercer une très grande influence sur la façon dont s’expriment les jeunes – comme en témoigne l’apparition récente du terme (qui est la contraction de “white nigger”), que l’on emploie de manière péjorative pour parler des Blancs qui adoptent le langage et la culture des Noirs.

etition) etc etc; he went on for half blast [blA:st] 1 n Am (good time) it an hour about how we all had to was a blast c’était l’éclate; we had work harder, blah, blah, blah il a blast on s’est éclatés nous a rabâché pendant une demi- 2 exclam Br blast (it)! crotte!, heure qu’il fallait qu’on fasse tous zut! plus d’efforts, etc etc blasted ['blA:stNd] 1 adj (a) (drunk) 2 adj (dull) sans intérêt‰ bourré, beurré; (on drugs) défoncé blank [blWEk] n to shoot or fire (b) (for emphasis) the blasted car blanks (of man) être stérile‰ cette saleté de voiture; the blasted blarney ['blA:nN] nBrto have a blar- child ce sale môme; it’s a blasted ney (with sb) tailler une bavette nuisance c’est sacrément embêtant (avec qn) 2 adv (for emphasis) don’t go so

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. blazes 18 blokeish

blasted fast! ne va pas si vite, bon lery) bijoux‰ mpl, quincaillerie f sang! 2 adj (ostentatious) tape-à-l’œil; blazes ['bleNzNz] npl (a) to run/work that car is so bling (bling)! cette like blazes courir/travailler comme voiture est vraiment tape-à-l’œil! un(e) fou (folle) (b) what/who/why 3 vi (show off) frimer, taper la the blazes…? que/qui/pourquoi di- frime able…? (c) go or Br get to blazes! va au diable! L Il s’agit d’une onomatopée cen- sée reproduire le bruit de bijoux bleeder ['bli:dB(r)] n Br (person) salaud (salope) m,f; the poor blee- que l’on agite. Il s’agit à l’origine der le pauvre; you lucky bleeder! d’un terme d’argot Noir américain sacré veinard! mais on le rencontre également dans d’autres pays anglophones. bleeding ['bli:dNE] Br 1 adj (for em- phasis) you bleeding idiot! espèce de con!; what a bleeding nui- blingin' ['blNENn] adj tape-à-l’œil; that sance! quelle saloperie! car is blingin’! cette voiture est vrai- 2 adv (for emphasis) foutrement; ment tape-à-l’œil! you’re bleeding (well) coming blink [blNEk] nBrto be on the blink with me! tu viens avec moi, un (of TV, machine) déconner point c’est tout!; that was bleed- ing stupid! c’est vraiment con, ce blinking ['blNEkNE] Br 1 adj (for em- que tu as fait/dit! phasis) sacré; the blinking thing won’t work! pas moyen de faire blighter ['blaNtB(r)] n (person) zigoto marcher cette saloperie! m; (thing) truc m, bidule m; you 2 adv (for emphasis) sacrément; cheeky blighter! tu as un sacré you’re so blinking stubborn! ce culot toi!; there’s a wasp in the que tu peux être têtu! room and I’m terrified of the lit- tle blighters! il y a une guêpe dans blitzed [blNtst] adj (drunk) bourré, la pièce et j’ai horreur de ces besti- beurré; (on drugs) défoncé oles! bloater ['blBLtB(r)] n Br (male) gros Blighty ['blaNtN] n Br Hum (Britain) bonhomme m; (female) grosse bonne Grande-Bretagne‰ f; it’s great to be femme f back in good old Blighty! ça fait blob [blKb] nBrto be on the blob du bien d’être rentré au pays! [!] avoir ses ragnagnas ou ses ours blimey ['blaNmN] exclam Br zut alors!, block [blKk] n (a) Am (neighbour- la vache! hood) quartier‰ m (b) to have been blinder ['blaNndB(r)] nBr(a) (drink- around the block a few times ing session) beuverie f; to go on a avoir roulé sa bosse (c) (head) cabo- blinder aller se cuiter, aller prendre che f; I’ll knock your block off! je une cuite (b) (excellent performance) vais te démolir le portrait! sacrée prestation f; to play a blinder bloke [blBLk] nBrtype m, mec m faire un match/une partie d’enfer blokeish ['blBLkNG], blokey ['blBLkN] blinding ['blaNndNE] adj Br (excellent) adj Br = typique d’un style de vie super, génial caractérisé par de fréquentes sorties bling (bling) [blNE('blNE)] 1 n (jewel- entre copains, généralement copieu-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. blonde 19 blow

sement arrosées, et un goût pro- paf ou pété, bourré comme un noncé pour le sport et les activités coing de groupe blow [blBL] 1 n Br (cannabis) shit m; blonde [blKnd] adj a blonde joke Am (cocaine) coke f, neige f; (heroin) une histoire de blondes; Hum to héro f, blanche f have a blonde moment avoir un 2 vt (a) to blow a gasket or a fuse passage à vide (of person) péter une durite, péter les plombs; to blow one’s top or L Dans le monde anglo-saxon, les one’s stack péter une durite, péter blondes sont la cible de très nom- les plombs; it blew my mind! (of breuses plaisanteries où elles ap- film, experience) ça m’a complète- paraissent généralement comme ment emballé! des femmes séduisantes mais peu (b) (reveal) to blow the gaff vendre intelligentes et manquant de bon la mèche sens, d’où l’expression “to have a (c) to blow the whistle on sb ba- blonde moment” (avoir un passage lancer qn; to blow the whistle on à vide). sth dénoncer qch‰ (d) (waste) (chance) gâcher; we should have won but we blew it bloody [!] ['blHdN] Br 1 adj (for em- on aurait dû gagner mais on a tout phasis) you bloody idiot! espèce de fait foirer; that’s blown it! ça a tout con!; bloody hell! putain!; where’s fait foirer! my bloody pen? où est ce putain (e) (money) claquer; he blows all his de stylo? salary on holidays/Playstation® 2 adv (for emphasis) foutrement; games il claque tout son salaire en it’s bloody hot! il fait foutrement voyages/jeux de Playstation®; they chaud!, il fait une chaleur à crever!; blew £2,000 on an engagement it was bloody brilliant! putain, ring ils ont claqué 2000 livres dans c’était génial!; Ironique that’s just une bague de fiançailles bloody marvellous! il manquait (f) [!!] (fellate) tailler une pipe à plus que ça!; I wish he’d bloody (g) Am (leave) let’s blow this joint! stop it! quand est-ce qu’il va allez, tirons-nous de là!, allez, on se s’arrêter, merde! casse! blooming ['blu:mNE] Br 1 adj (for em- (h) Am to blow chunks (vomit) ger- phasis) I’ve lost my blooming keys ber, dégobiller j’ai perdu ces saletés de clefs 3 vi (a) (be bad) craindre, être nul 2 adv (for emphasis) sacrément; ou merdique; this bar/movie really he’s blooming useless! il est vrai- blows ce bar/film est vraiment nul ment nul! (b) (leave) se tirer, se casser; c’mon blooper ['blu:pB(r)] nAmgaffe f, guys, let’s blow! allez, tirons-nous!, faux pas‰ m allez, on se casse! blooter ['blu:tB(r)] vt Scot = donner blow away vt sép (a) Am to blow un grand coup de pied dans sb away (shoot dead) flinguer qn, descendre qn; (defeat) flanquer une blootered ['blu:tBd] adj Scot (drunk) raclée à qn (b) to blow sb away pété, bourré, beurré (impress) complètement emballer blotto ['blKtBL] adj complètement qn; the Grand Canyon just blew

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. blower 20 bogan

me away le Grand Canyon m’a me tue à te le dire; to scream blue coupé le souffle murder crier comme un putois; Am blow off vt sép Am (a) to blow sb he talks a blue streak il n’arrête off (not turn up) poser un lapin à qn; pas de jacasser (ignore) snober qn‰ (b) to blow sth blue-arsed fly [!] ['blu:A:st'flaN] n off (abandon, forget about) laisser Br to run about or around like a tomber qch, oublier qch; let’s blow blue-arsed fly courir dans tous les that meeting off and go shoot sens some pool! oublions cette réunion blues [blu:z] npl to have the blues et allons faire un billard! (be depressed) avoir le cafard; Am to blower ['blBLB(r)] n Br (telephone) sing the blues (complain) geindre‰, bigophone m pleurnicher blow-job [!!] ['blBLdFKb] n pipe f; to BM [bi:'em] nAm(abrév bowel give sb a blow-job tailler une pipe movement) to have a BM aller à à qn la selle‰ blub [blHb] Br 1 vi chialer comme un boak [bBLk] vi Scot dégueuler, ger- veau ber 2 n I had a bit of a blub at the boat [bBLt] nBrboat (race) (rhyming end of the film j’ai un peu chialé à slang face) tronche f, trombine f la fin du film Bob [bKb] npr Br …and Bob’s your blubber ['blHbB(r)] 1 vi Br chialer uncle! …et le tour est joué! comme un veau bobby ['bKbN] nBrflic m 2 n (a) Br (cry) I had a bit of a blubber at the end of the film j’ai bobo ['bBLbBL] n (abrév bohemian un peu chialé à la fin du film (b) (fat) bourgeois) bobo mf graisse f, gras m; I really need to bockety ['bKkBtN] adj Ir de traviole; shift some of this blubber before the bike’s got a bockety wheel le my holiday il faut vraiment que je vélo a une roue voilée perde un peu de gras avant mes va- bod [bKd] n (abrév body)(a) Br (per- cances son) individu‰ m; he’s a bit of an bludge [blHdF] vi Austr (a) (shirk re- odd bod c’est un drôle de numéro sponsibilities) se défiler (b) (cadge) ou de zèbre (b) (physique) corps‰ m; quémander‰ (c) (live off the State) she’s got a great bod elle est super vivre en parasite de la société ‰ bien roulée ou foutue bludger ['blHdFB(r)] n Austr (a) bodacious [bBL'deNGBs] adj Am in- (shirker) tire-au-flanc m (b) (cadger) croyable ‰ pique-assiette mf inv, parasite m (c) bog [!] [bKg] n Br (toilet) chiottes fpl; (who lives off the State) parasite m bog roll papier cul m, PQ m de la société‰ bog off [!] vi Br se barrer, se casser; adj (a) to feel blue (de- blue [blu:] bog off! (go away) barre-toi!, casse- pressed) avoir le cafard (b) (obscene) toi!; (expressing contempt, disagree- to tell blue jokes en raconter des vertes et des pas mûres; blue movie ment) va te faire voir! film m porno (c) (idioms) I’ve told bogan ['bBLgBn] n Austr prolo mf you so until I’m blue in the face je beauf

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. bogart 21 bog-trotter bogart ['bBLgA:t] vt to bogart a ce que tu lui trouves, c’est une vraie joint squatter un joint, bogarter mocheté; she was wearing these really boggin’ shoes elle portait bogey ['bBLgN] n Br (nasal mucus) des chaussures hyper moches crotte f de nez bog-standard ['bKgstWndBd] adj Br boggin' ['bKgNn] adj Scot dégueu- tout ce qu’il y a d’ordinaire lasse; that pizza was boggin’! bog-trotter ['bKgtrKtB(r)] n (a) In- cette pizza était vraiment dégueu- jurieux (Irish person) Irlandais(e)‰ lasse!; I don’t know why you fan- m,f (b) (country bumpkin) plouc m, cy him, he’s boggin’ je ne vois pas péquenaud m

Pleins feux sur... Body parts En argot anglais il existe des termes argotiques pour dé- signer de nombreuses parties du corps et pas seulement les organes sexuels (ceux-ci font l’objet d’un encadré p. 156). Tout en haut se trouve votre nut, noggin, ou encore bonce (tête), sur laquelle pousse votre barnet (“Barnet Fair” = “hair” = cheveux, en “rhyming slang”), à moins, bien entendu, que vous ne soyez un slaphead (chauve). Sur votre boat race (terme de “rhyming slang” qui remplace “face” = visage) se trouvent vos peepers (yeux, du verbe “to peep”), votre conk, beak, ou hooter (nez), ainsi que votre gob ou cakehole (bouche); de part et d’autre se dressent vos lugs ou lugholes (oreilles). Un peu plus bas, les femmes possèdent une paire de boobs, tits, jugs, knockers, baps... et la liste n’est pas exhaustive. La plupart d’entre elles tâchent d’éviter le muffin top (bourrelet de graisse au niveau de la taille, qui dépasse du pan- talon), ainsi que les thunderthighs (jambonneaux) et les bingo wings (haut des bras flasque); les hommes, pour leur part, rêvent d’avoir des pecs (pectoraux) et un six-pack (tablette de chocolat) et redoutent le spare tyre (pneu de secours) et les love handles (poignées d’amour). À l’extrémité des bras se trouvent les paws ou mitts. Toujours en descendant, on trouvera le butt (postérieur), que les Britanniques appel- lent également bum (attention, ce terme signifie “clochard” en anglais américain), et dans un registre plus grossier arse; en anglais américain on dit ass, can ou encore fanny (terme qui désigne le sexe de la femme en anglais britannique !). Enfin viennent les pins (jambes), à l’extrémité desquelles se trouvent les plates (en “rhyming slang”, “plates of meat“ = “feet“), que les Américains nomment dogs.

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. bogus 22 bonk bogus ['bBLgBs] adj Am (unpleasant) bolshie, bolshy ['bKlGN] adj Br râleur chiant; (unfashionable) ringard bomb [bKm] 1 n (a) Br to go like bohunk ['bBLhHEk] nAm(a) Injurieux a bomb (of fast car) être un vrai (Eastern European immigrant) = bolide; (of party) se passer super terme désignant un Américain origi- bien; he/the car was going like a naire d’un pays d’Europe de l’Est ou bomb il/la voiture roulait à fond la ses descendants (b) (country bump- caisse (b) Br (large sum of money) to kin) bouseux(euse) m,f cost a bomb coûter bonbon ou la boiler ['bCNlB(r)] n Péj (old) boiler peau des fesses; to make a bomb vieille peau f f voir aussi bunny se faire un fric fou (c) Am (failure) bide m (d) she’s da or the b. elle est boink [bCNEk] Am 1 n to have a boink super; that’s da bomb! c’est super!, faire une partie de jambes en l’air c’est le top! 2 vt s’envoyer en l’air avec 2 vt Am (fail) (test) se planter com- 3 vi faire une partie de jambes en plètement à l’air 3 vi (a) (fail) (of film) faire un four Bolivian marching powder [bB- ou un bide; Am (of student) se 'lNvNBn'mA:tGNEpaLdB(r)] n Hum (co- planter complètement (b) to bomb caine) coco f, coke f, reniflette f along aller à fond la caisse ou à bollock [!] ['bKlBk] Br 1 adv bollock toute blinde naked à poil, le cul à l’air bomb out 1 vt sép Br to bomb sb 2 vt to bollock sb engueuler qn, out poser un lapin à qn passer un savon à qn 2 vi (fail) se faire sortir; to bomb bollocking [!] ['bKlBkNE] nBren- out of sth se faire éjecter de qch gueulade f, savon m; to give sb a bombed [bKmd] adj (drunk) bourré, bollocking engueuler qn, passer un beurré; (on drugs) défoncé savon à qn; to get a bollocking se bomber ['bKmB(r)] n (cannabis ciga- faire engueuler, se faire passer un rette) cône m savon bonce [bKns] nBrcaboche f, ciboulot bollocks [!] ['bKlBks] Br 1 npl (a) m (testicles) couilles fpl (b) (nonsense) conneries fpl; the film was a load bone [!!] [bBLn] 1 vt baiser, troncher, of bollocks c’était de la merde, ce tringler film (c) bollocks to him! qu’il aille 2 vi baiser, s’envoyer en l’air se faire foutre! it’s the (dog’s) bol- bone up on vt insép to bone up on locks c’est super ou génial sth potasser qch 2 exclam (a) (expressing annoy- bonehead ['bBLnhed] Am 1 n débile ance) quelles conneries!; oh, bol- mf, crétin(e) m,f locks, I’ve got no money on me! 2 adj débile quelle merde ou quelle connerie, je n’ai pas d’argent sur moi! (b) (non- boner ['bBLnB(r)] n (a) (erection) to sense) des conneries, tout ça! have a boner [!!] bander, avoir la trique (b) Am (mistake) bourde f, bollocks up [!] vt sép to bollocks boulette f sth up (interview, exam) foirer qch, se planter à qch; (plan, arrangement) bong [bKE] n pipe f à eau‰, bang m faire foirer qch bonk [bKEk] Br 1 n to have a bonk

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. bonkers 23 booty

faire une partie de jambes en l’air ['bu:nNz] npl Am the boondocks, 2 vt s’envoyer en l’air avec the boonies la cambrousse; in the 3 vi faire une partie de jambes en boondocks or the boonies en l’air pleine cambrousse bonkers ['bKEkBz] adj cinglé, fêlé, boost [bu:st] Am 1 vt (a) (steal) dingue, tapé piquer, faucher (b) (break into) cam- bonzer ['bKnzB(r)] Austr 1 adj vache- brioler‰ ment bien, super, génial 2 vi (steal) voler‰ 2 exclam bonzer! super!, génial! [bu:t] 1 n (a) (kick) to give sth bonzo ['bKnzBL] adj Am cinglé, fêlé, a boot donner un coup de latte dans dingue, tapé qch; Br he was trying to get up when they put the boot in il es- boob [bu:b] 1 n (a) (breast) nichon m; to have a boob job se faire refaire sayait de se relever quand ils se sont les nichons; boob tube (garment) mis à lui donner des coups de latte; bustier m extensible‰; Hum he’s Br he’d already apologized, you got man boobs on dirait qu’il a des didn’t have to put the boot in like nichons (b) Br (mistake) boulette f, that il s’était excusé, tu n’avais pas ‰ bourde f; to make a boob faire une besoin d’insister à ce point boulette (c) Am (person) abruti(e) (b) to give sb the boot (fire) virer m,f, andouille f, courge f; boob qn; to get the boot (get fired) se tube (television) téloche f faire virer 2 vi Br (make mistake) faire une (c) Br Péj (ugly woman) (old) boot bourde ou une boulette boudin m, cageot m (d) fill your ! prends-en au- boo-boo ['bu:bu:] nAmboulette f, tant que tu veux!; can I have some bourde f; to make a boo-boo faire more cake? – fill your boots, une boulette ou une bourde there’s loads left! est-ce que je booger ['bu:gB(r)] nAm(a) (nasal peux reprendre du gâteau? – vas-y, mucus) crotte f de nez (b) (person) sers-toi, il en reste plein! garnement‰ m (c) (thing) bidule m, 2 vt (kick) donner un coup de latte/ machin m, truc m des coups de latte à boogie ['bu:gN] 1 n (dance) to have a 3 vi (vomit) dégueuler, gerber boogie danser‰, guincher boot out vt sép to boot sb out fou- 2 vi (a) (dance) danser‰, guincher tre qn à la porte, vider qn (b) Am (leave) mettre les bouts, se n (a) (buttocks) cul m, casser, s’arracher; let’s boogie on booty ['bu:tN] derche m; to shake one’s booty out of here on met les bouts, on se s’éclater en dansant (b) (sexual in- casse tercourse) to get some booty book [bLk] Am 1 vt to book it s’envoyer en l’air; to make a booty (leave) mettre les bouts, se cas- call = passer un coup de fil à son ami ser, s’arracher; let’s book it! on se ou amie dans l’espoir qu’il ou elle casse!, on s’arrache! sera d’humeur pour une partie de 2 vi (a) (leave) mettre les bouts, se jambes en l’air; to send sb a booty casser, s’arracher (b) (move quickly) text = envoyer un SMS à son ami ou foncer amie dans l’espoir qu’il ou elle sera boondocks ['bu:ndKks], boonies d’humeur pour une partie de jambes

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. bootylicious24 bowfin'

en l’air bottle ['bKtBl] 1 n (a) Br (courage) bootylicious [bu:tN'lNGBs] adj bien courage‰ m, cran m; he lost his foutu bottle il s’est dégonflé (b) (alcohol) the bottle l’alcool‰ m; to be on the booze [bu:z] 1 n (a) alcool‰ m, bi- bottle picoler; to hit the bottle se bine f; to be on the booze picoler; Br booze cruise (to buy alcohol in mettre à picoler France) = excursion d’une journée 2 vt Br to bottle it se dégonfler; he pour aller acheter de l’alcool en was going to ask her out but he France; (boat trip) = croisière au cours bottled it il allait lui demander de de laquelle les participants s’enivrent sortir avec lui mais il s’est dégonflé systématiquement (b) Austr booze bottle out vi Br se dégonfler; he bus = patrouille de police qui arrête bottled out of the fight il s’est les automobilistes au hasard pour dégonflé au dernier moment et a re- leur faire passer l’alcootest fusé de se battre; he bottled out of 2 vi picoler telling her the truth finalement il a boozed up [bu:zd'Hp] adj Br (drunk) eu la trouille de lui dire la vérité bourré, beurré, pété; to get boozed bottom feeder ['bKtBmfi:dB(r)] n up prendre une cuite (person) moins mf que rien boozehound ['bu:zhaLnd] n Am ivro- gne mf, poivrot(e) m,f L Au sens littéral, ce terme dé- signe les poissons qui se nourrissent boozer ['bu:zB(r)] n (a) Br (pub) pub‰ d’organismes se trouvant au fond m, troquet m (b) (person) ivrogne des lacs, des rivières ou des océans. mf, poivrot(e) m,f booze-up ['bu:zHp] n beuverie f; to have a booze-up prendre une botty ['bKtN] n fesses‰ fpl cuite bounce [baLns] nBron the bounce boozy ['bu:zN] adj (person) qui aime de suite; they won three games picoler; (occasion) où l’on picole on the bounce ils ont gagné trois beaucoup matchs de suite bop1 [bKp] Br 1 n (dance) to have a bouncer ['baLnsB(r)] n (doorman) bop danser‰, guincher videur m 2 vi (dance) danser‰, guincher Bourke [bC:k] n Austr in the back bop2 1 n (punch) coup m de poing‰, of Bourke en pleine cambrousse ramponneau m; she gave him a bop on the head elle lui a donné L Bourke est une petite ville au un coup de poing dans la tête fin fond de la Nouvelle-Galles du 2 vt (hit) frapper‰; she bopped Sud, en Australie. him on the head elle lui a donné un coup de poing dans la tête bowfin' ['baLfNn] adj Scot dégueu- boracic [bB'rWsNk] adj Br (rhyming lasse; that meal she cooked slang boracic lint = skint) fauché, was bowfin’! le repas qu’elle a à sec, sans un préparé était vraiment dégueu- boss [bKs] adj Br (excellent) super; lasse!; it’s bowfin’ in here! (smelly) you’re looking boss! tu es superbe! qu’est-ce que ça schlingue ici!

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. box 25 breeder box [bKks] n (a) Br to be out of sth on the brain faire une fixette one’s box (drunk) être complète- sur qch; Am brain bucket casque‰ ment pété, être plein comme une m (de soldat) (b) (person) tête f; he’s barrique; (on drugs) être complète- a real brain c’est une vraie tête ment défoncé (b) the box (televi- 2 vt (hit) donner un coup sur la sion) la télé, la téloche (c) [!!] (va- cafetière à gina) chatte f, con m brand new ['brWnd'nju:] adj Scot boyf [bCNf] nBr(abrév boyfriend) super, génial, géant; his new girl- my/her boyf mon/son mec friend’s brand new sa nouvelle boy [bCN] n (a) the boys (friends) les copine est une perle copains; he’s gone out for a couple brass [brA:s] nBr(a) (money) blé m, of drinks with the boys il est sorti flouze m (b) brass (neck) (cheek, boire un coup avec les copains; pay nerve) culot m, toupet m; to have up or we’ll send the boys round! a brass neck être culotté; to have (tough guys) donne le fric sinon on the brass (neck) to do sth avoir le the boys envoie nos malabars!; Br culot de faire qch (c) it’s brass mon- in blue les flics mpl, les poulets mpl; keys or brass monkey weather Our Boys (armed forces) nos sol- (very cold) il fait un froid de canard dats‰ mpl; (national sports team) nos (d) the top brass les huiles fpl (e) joueurs‰ mpl (b) Br & Austr boy rac- (prostitute) pute f er jeune conducteur m imprudent‰ (c) Am Hum boy toy jeune amant‰ brass off vt sép to brass sb off m (d’une femme plus âgée) gonfler qn; to be brassed off (with) en avoir marre (de) Le “boy racer” est un jeune L brassic ['brWsNk] Br = boracic homme qui vient d’obtenir son per- mis de conduire et dont l’activité bread [bred] n (a) (money) blé m, principale consiste à faire des oseille f (b) Br it’s the best thing tours en voiture avec ses copains, since sliced bread c’est ce qu’on a sans destination précise, pied au fait de mieux depuis l’invention du fil plancher, toutes vitres baissées tout à couper le beurre (c) Br bread knife en écoutant de la musique à plein (rhyming slang wife) bonne femme volume. f, bourgeoise f, moitié f break [breNk] n give me a break! boyz [bC:z] nmpl Am the boyz les (don’t talk nonsense) dis pas n’im- flics mpl, les poulets mpl porte quoi!; (stop nagging) fiche- moi la paix! voir aussi balls bozo ['bBLzBL] nAmcrétin(e) m,f, f andouille f, cruche f breeder ['bri:dB(r)] n Péj (heterosex- bracelets ['breNslNts] npl (handcuffs) ual) hétéro mf menottes‰ fpl, bracelets mpl L Il s’agit d’un terme dont la Brahms and Liszt ['bra:mzBn'lNst] traduction littérale est “reproduc- adj Br (rhyming slang pissed) bour- teur”. Ce mot n’est utilisé que par ré, pété, fait certains homosexuels par dérision brain [breNn] 1 n (a) to have brains envers les hétérosexuels. en avoir dans le ciboulot; Br to have

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. breeze 26 bubbly breeze [bri:z] n it was a breeze over there va demander au Noir, (simple) c’était du gâteau f voir aussi là-bas shoot broad [brC:d] n Am (woman) gon- brekky, brekkie ['brekN] nBr(abrév zesse f, nana f breakfast) petit déj m broke [brBLk] adj (having no money) brew [bru:] n (a) Br (tea) thé‰ m; fan- fauché, raide; to go for broke jouer cy a brew? tu veux un thé? (b) Am le tout pour le tout (beer) mousse f brolly ['brKlN] n Br pébroc m, pépin m brewer's droop ['bru:Bz'dru:p] nBr brother ['brHJB(r)] n Noir Am (black Hum = impuissance temporaire due male) = Noir américain; a brother à l’alcool; he had brewer’s droop got capped last night un des nô- il bandait mou parce qu’il avait trop tres s’est fait buter hier soir f voir picolé aussi soul brewski ['bru:skN] nAmmousse f brown bread ['braLn'bred] nBr brick [brNk] 1 n to be one brick (rhyming slang dead) clamsé, crevé short of a load ne pas être net browned-off ['braLnd'Kf] adj Br to 2 vt Br to brick it les avoir à zéro; be browned-off (with) en avoir they were absolutely bricking it marre (de); to be browned-off when they saw the cops coming with doing sth en avoir marre de ils les avaient vraiment à zéro quand faire qch ils ont vu les flics approcher brown-nose [!] ['braLnnBLz] 1 n brill [brNl] adj Br (abrév brilliant) su- lèche-cul mf per, génial 2 vi faire de la lèche vt sép (mastur- bring off [!!] [brNE] bruiser [bru:zB(r)] n (a) (big man) bate) to bring sb off branler qn; to malabar m (b) (fighter) cogneur‰ m bring oneself off se branler Brum [brHm] npr Br (abrév Birming- bristols ['brNstBlz] npl Br (rhyming ham) = surnom donné à la ville de Bristol Cities titties slang = ) ni- Birmingham chons mpl, roberts mpl Brummie ['brHmN] 1 nBr= natif de L Bristol City est le nom d’une la ville de Birmingham équipe de football de Bristol. 2 adj de Birmingham bruv [brHv] nBr(a) (brother) frangin m, frérot m (b) (male friend) pote m; Brit [brNt] 1 n (abrév Britisher) An- gliche mf hey, bruv! salut mon pote! 2 adj (abrév British) angliche BS [bi:'es] nAm(abrév bullshit) con- Britneys ['brNtnNz] npl Br (rhyming neries fpl slang Britney Spears = beers) bi- bubba ['bHbB] nAm(a) (term of ad- bines fpl, bières‰ fpl dress) mec m, vieux m; hey bubba, bro [brBL] n (abrév brother)(a) (fam- gimme a smoke! hé, vieux! file-moi ily member) frangin m, frérot m (b) une clope! (b) Péj (redneck) plouc m Am (male friend) pote m; yo, bro! (du sud des États-Unis) salut mon pote! (c) Am (black man) bubbly ['bHblN] n Br (champagne) = Noir américain; go ask that bro champ’ m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. buck27 buggered buck [bHk] n Am (dollar) dollar‰ m; dalle; bugger all money/thanks bucks fric m; to make a buck ga- pas un sou/un merci; that was bug- gner sa croûte; to make a fast buck ger all help ça n’a servi à rien (d) I faire du fric facilement don’t give a bugger! je m’en fous pas mal! Buckley's ['bHklNz] n Austr you 2 exclam bugger (it)! merde!, bor- don’t have a Buckley’s (chance) tu del! n’as aucune chance 3 vt (a) (exhaust) mettre sur les buck-naked [bHk'neNkNd] adj à poil, genoux, crever (b) (ruin, break) bou- le cul à l’air siller (c) (for emphasis) bugger me! buddy ['bHdN] n (a) (friend) pote m putain!; bugger the expense, let’s (b) (term of address) thanks, buddy buy it! et puis merde, tant pis si c’est (to friend) merci, vieux; (to stranger) cher, achetons-le! merci, chef; hey, buddy! hé, toi! bugger about [!], bugger around buddy up vi to buddy up to sb [!] Br 1 vt sép to bugger sb about faire de la lèche à qn or around (treat badly) se foutre de la gueule de qn; (waste time of) faire buddy-buddy ['bHdNbHdN] adj Am Péj perdre son temps à qn‰ copain-copain; they’re very buddy- 2 vi (waste time) glander, glan- buddy ils sont très copain-copain douiller buff [bHf] 1 n in the buff à poil [!] vi Br se barrer, se cas- 2 adj (attractive) canon inv; (mus- bugger off ser, s’arracher; they’ve buggered cular) balèze, qui a des biscoteaux; off to Spain for two weeks and he’s down the gym trying to get dumped the kids on us ils se sont buff for his new girlfriend il est à la barrés en Espagne pour deux se- salle de gym, il travaille ses biscoteaux maines et ils nous ont refilé les gos- pour plaire à sa nouvelle copine ses; bugger off! (go away) barre- bug [bHg] 1 vt (annoy, nag) enqui- toi!, casse-toi!; (expressing contempt, quiner, emmerder (about à cause de); disagreement) va te faire foutre! (bother) turlupiner; what’s bugging bugger up [!] vt sép to bugger sth him? qu’est-ce qui le turlupine? up (ruin) foutre qch en l’air; (break) 2 nAmbug doctor (psychiatrist) bousiller qch psychiatre‰ m buggeration [bHgB'reNGBn] exclam Br bug off vi Am (leave) se casser, bordel!, putain!, merde! s’arracher; bug off! casse-toi! buggered [!] ['bHgBd] adj Br (a) bug out vi Am (a) (leave) se casser, (exhausted) crevé, naze (b) (broken) s’arracher (b) (go mad) déjanter foutu, naze (c) (amazed) well, I’m bugger [!] ['bHgB(r)] Br 1 n (a) (per- buggered! ben merde alors! (d) (in son) salaud m; the poor bugger trouble) foutu; if we don’t get the le pauvre; the silly bugger cet es- money soon, we’re buggered si pèce d’imbécile; to play silly bug- on a pas l’argent rapidement, on est gers faire le con (b) (thing) truc m foutus (e) (for emphasis) I’ll be bug- chiant; a bugger of a job un travail gered if I’m going to apologize! à la con; her house is a bugger to plutôt crever que de m’excuser!; I’m find sa maison est vachement dure à buggered if I know! j’en sais foutre trouver (c) bugger all (nothing) que rien!

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. buggery28 bumwad buggery [!] ['bHgBrN] nBrlike rap (false charge) une fausse accu- buggery! ouais, mon cul!; to run sation‰ like buggery courir comme un(e) 3 vt (a) (scrounge) to bum sth dératé(e); is he a good cook? – is (from or off sb) taxer qch (à qn); to he buggery! il fait bien la cuisine? bum a lift or a ride se faire emme- – tu veux rire! ner en voiture‰; can I bum a lift or a ride to the station? est-ce que tu builder's bum [bNldBz'bHm] nBr= peux me déposer à la gare? (b) phénomène censé se produire com- [!] (have anal sex with) enculer, entu- munément chez les ouvriers du bâti- ber; I walked in on him bumming ment, dont le pantalon a tendance his boyfriend je suis entré et je suis à tomber, exposant le haut de leur tombé sur lui en train d’enculer son postérieur petit copain bull [bLl] 1 n (nonsense) conneries 1 vt insép fpl; he’s talking bull il raconte des bum about, bum around (spend time in) to bum around Aus- conneries, il dit n’importe quoi tralia/the country parcourir l’Aus- 2 exclam n’importe quoi! f voir tralie/le pays sac au dos‰; to bum aussi shoot about the house rester chez soi à bulldyke ['bLldaNk] n Injurieux gouine glander f (d’apparence masculine) 2 vi (hang around) glander bullshit [!] ['bLlGNt] 1 n conneries fpl bum out vt sép gonfler, enquiquiner; 2 exclam des conneries, tout ça! her constant whining really bums 3 vt to bullshit sb raconter des me out elle me gonfle, à se plaindre conneries à qn; she bullshitted her sans arrêt way into the job elle a eu le boulot bum-freezer ['bHmfri:zB(r)] nBr au culot Hum (jacket) veste f ultra-courte‰; 4 vi raconter des conneries (skirt) jupe f ultra-courte‰, jupe f ras bullshitter ['bLlGNtB(r)] n (smooth la touffe talker) baratineur(euse) m,f; he’s a bummed [bHmd] adj to be bummed bullshitter (he talks nonsense) il ra- (out) l’avoir mauvaise conte des conneries bummer ['bHmB(r)] n (situation) 1 n (a) (buttocks) fesses bum [bHm] what a bummer! la poisse!, c’est fpl, derrière m; bum bag banane f chiant!; it was a real bummer be- (sac); bum fluff (beard) barbe f très ing stuck at home all day c’était ‰ b (stew) peu fournie ( ) Am (tramp) vraiment la poisse ou chiant de de- bum clodo mf (c) (enthusiast) to be voir rester enfermé toute la journée; a beach/ski bum passer son temps she failed her driving test again ‰ à la plage/sur les pistes (d) to give – bummer! elle a encore raté son sb the bum’s rush (dismiss) envoyer permis de conduire – oh merde! ou paître qn; (from work) virer qn; to ça craint! give sth the bum’s rush (idea, sug- gestion) rejeter qch‰; my idea got bump off [bHmp] vt sép to bump sb the bum’s rush mon idée est passée off (murder) supprimer ou zigouiller à la trappe ou buter qn 2 adj (worthless) merdique; to get bumwad ['bHmwKd] n papier cul m, a bum deal se faire avoir; a bum PQ m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. bun29 butch bun [bHn] n (a) to have a bun in the burn [bM:n] vt Am (a) (swindle) ar- oven (be pregnant) être en cloque naquer (b) (anger) foutre en rogne (b) Am buns (buttocks) fesses fpl, burn up vt sép Am (anger) foutre en miches fpl rogne bundle ['bHndBl] n (a) (large sum of bush [bLG] n (a) [!] (woman’s pubic money) to cost a bundle coûter hair) barbu m (b) (marijuana) herbe f bonbon ou la peau des fesses; to [bLGt] adj crevé, lessivé, make a bundle se faire un fric fou bushed naze (b) Br to go a bundle on sb en pin- cer drôlement pour qn; to go a bun- business ['bNznNs] n like nobody’s dle on sth être fan de qch business (sing, tell jokes) vache- ment bien; (work) comme une bête; ‰ bung [bHE] Br 1 n (bribe) pot-de-vin Br it’s the business c’est impec’; m that new DVD player of his is 2 vt (put) flanquer; (throw) balan- the business son nouveau lecteur cer de DVD est vraiment super; did you bunk [bHEk] nBrto do a bunk (from do the business with her? (have home) fuguer, faire une fugue; (from sex) est-ce que t’as couché avec elle? prison) se faire la belle f voir aussi monkey bunk off vt insép & vi Br sécher bust [bHst] 1 n (police raid) descente bunny ['bHnN] n (a) Am ski or snow f; drug bust descente f des stups bunny jeune minette f qui fait du ski 2 adj (a) (broken) foutu (b) (having (b) bunny boiler = femme obses- no money) fauché; to go bust (of sionnelle qui poursuit quelqu’un de person, business) boire un bouillon 3 vt (a) (arrest) agrafer (for pour) ses assiduités voir aussi jungle f (b) (raid) faire une descente dans (c) to bust a gut (work hard) bosser L C’est le film américain Liai- comme un dingue; (laugh) être mort son fatale qui est à l’origine de de rire, être plié en quatre; I bust a l’expression “bunny boiler”. Dans gut trying to get that report done une scène devenue célèbre, un per- on time j’ai bossé comme un dingue sonnage féminin assoiffé de ven- pour finir ce rapport dans les temps gance (joué par l’actrice Glenn (d) Am (catch) découvrir‰; you’re Close) fait cuire le lapin du fils de busted! je t’y prends!, je t’ai eu! l’amant qui l’a délaissée (ce dernier (e) Am (demote) dégrader‰; he got étant incarné par Michael Doug- busted to sergeant il est repassé las). sergent f voir aussi ass, balls buster ['bHstB(r)] n Am (term of ad- bupkis ['bHpkNs] nAmque dalle; he dress) mec m; who are you look- knows bupkis about it il y connaît ing at, buster? tu veux ma photo, que dalle Ducon? burbs [bM:bz] npl Am (abrév sub- bust-up ['bHstHp] n (a) (quarrel) en- urbs) banlieue‰ f; they live in the gueulade f; to have a bust-up burbs ils habitent en banlieue s’engueuler (b) (of relationship) rup- ‰ burl [bM:l] n Austr (attempt) essai‰ m; ture f give it a burl! essaye!‰ butch [bLtG] 1 n (masculine lesbian)

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. butcher's30 buzz-kill

lesbienne f à l’allure masculine‰ butt-ugly [bHt'HglN] adj hyper moche 2 adj (woman) hommasse; (man) butty ['bHtN] nBrsandwich‰ m, casse- macho dalle m; bacon/chip butty sandwich butcher's ['bLtGBz] nBr(rhyming m au bacon/aux frites slang butcher’s hook = look) to have a butcher’s (at sb/sth) mater buy [baN] vt Am to buy the farm (qn/qch) (die) clamser, calancher, avaler son bulletin de naissance butt [bHt] n (buttocks) fesses fpl; move your butt! bouge-toi! buzz [bHz] n (a) (phone call) to give butt out vi s’occuper de ses fesses; sb a buzz passer un coup de fil à qn, butt out! occupe-toi de tes fesses!; bigophoner qn (b) (thrill) to give sb just butt out of my life! laisse-moi a buzz exciter qn‰; to get a buzz vivre! out of doing sth prendre son pied à faire qch butthead ['bHthed] nAmcrétin(e) m,f, andouille f, cruche f buzz off vi dégager, mettre les bouts, buttinski [bHt'NnskN] nAmfouille- se tirer; buzz off! dégage!, tire-toi! merde mf buzzing ['bHzNE] adj (a) (party, night- butt-naked [bHt'neNkNd] adj à poil, le club) hyper animé (b) (hyper) speed, cul à l’air speedé button ['bHtBn] vt to button it (be buzz-kill ['bHzkNl] nAmrabat-joie‰ quiet) la fermer; button it! ferme-la! mf

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Cc cabbage ['kWbNdF] n (a) Br (brain- (with sb) être de mèche (avec qn) damaged person) légume m; (dull cakehole ['keNkhBLl] nBrbouche‰ person) larve f (b) Am (money) fric f, clapet m; shut your cakehole! m, blé m, oseille f ferme-la!, ferme ton clapet! cabbaged ['kWbNdFd] adj Br pété, calaboose ['kWlBbu:s] nAmtaule bourré f, placard m; in the calaboose en cable ['keNbBl] n to lay (a) cable taule, au placard, à l’ombre couler un bronze camp [kWmp] adj efféminé; Hum cack [kWk] Br 1 n (a) (excrement) he’s as camp as a row of tents or caca m (b) (nonsense) conneries fpl; as Christmas il fait très grande folle don’t talk cack! arrête de raconter f voir aussi fat n’importe quoi! (c) (worthless things) can1 [kWn] 1 n (a) Am (toilet) chiottes camelote f; the film was a load of fpl (b) Am (prison) taule f, placard m; cack le film était nul in the can en taule, au placard, à 2 adj (bad) nul; her music is cack l’ombre (c) Am (buttocks) fesses fpl; sa musique est nulle to kick sb in the can botter les fes- 3 vt he was cacking himself ses à qn (d) Br to carry the can (take (scared) il faisait dans son froc the blame) porter le chapeau cack-handed [kWk'hWndNd] adj Br 2 vt Am (a) (dismiss) virer, saquer maladroit‰, manche (b) to can it (shut up) la fermer, la boucler; can it! ferme-la!, boucle- cadge [kWdF] 1 nBr(a) (person) la! pique-assiette mf, parasite‰ m (b) to 2 be on the cadge jouer les parasites can modal aux v no can do! impossi- 2 vt (food, money) se procurer‰ (en ble!; Am can do! pas de problème! quémandant); he cadged a meal cancer stick ['kWnsBstNk] n clope f from or off his aunt il s’est fait cane [keNn] vt Br to cane it se bour- inviter à manger par sa tante; she rer ou se pinter la gueule cadged £10 off me elle m’a tapé de 10 livres; they cadged a lift home caned [keNnd] adj Br (drunk) bourré à force de quémander ils se sont fait comme un coing; (on drugs) com- ramener en voiture plètement défoncé 3 vi quémander‰; she’s always caner ['keNnB(r)] n poivrot m, alcoolo cadging off her friends elle est m toujours en train de taper ses amis cankles ['kWnkBls] npl Hum she’s cahoots [kB'hu:ts] n to be in cahoots got cankles elle a des mollets tel- canned32 catch

lement gros qu’on ne voit pas ses passer l’arme à gauche chevilles 2 vi (die) calancher, clamser, passer l’arme à gauche L Il s’agit d’un mot-valise formé à casual ['kWFLBl] nBrjeune supporter partir de “calf” (mollet) et “ankles” m de foot (chevilles). L Ce terme désigne un certain canned [kWnd] adj (drunk) beurré, type de supporter de football. Le bourré, pété “casual” est un jeune homme, géné- ralement issu d’un milieu modeste, [kWp] Am 1 n (bullet) bastos f cap qui dépense beaucoup d’argent en 2 vt (shoot) descendre vêtements mais ne fait pas preuve capper ['kWpB(r)] nAmthat was d’un goût très sûr (ainsi les chaus- the capper! c’est la goutte d’eau sures de sport et survêtements de qui a fait déborder le vase! marque côtoieront-ils les polos en cark [kA:k] vt Br to cark it calan- laine vierge de coupe classique). cher, casser sa pipe, passer l’arme à Le “casual” se déplace le plus sou- gauche vent en bande, consomme de la bière en grande quantité et est sou- carnage ['kA:nNdF] nBrI got to the party at midnight and it was ab- vent l’auteur de violences lors des solute carnage in there je suis ar- matchs. rivé à la soirée à minuit et c’était le chaos absolu cat [kWt] n (a) Am (man) mec m; carpet ['kA:pNt] 1 n (a) to be on the (woman) nana f, gonzesse f (b) carpet (in trouble) être dans le caca; to look like something the cat to put sb on the carpet (reprimand) dragged in ne ressembler à rien; enguirlander qn, passer un savon à it’s like herding cats ce n’est qn (b) to eat or munch carpet [!!] vraiment pas une mince affaire (c) pratiquer le cunnilingus‰ cat fight crêpage m de chignon 2 vt Br (reprimand) enguirlander, (d) Br to be the cat’s pyjamas passer un savon à or whiskers, Am to be the cat’s pajamas or meow être génial voir carve up [kA:v] vt sép to carve sb f up (attack with knife) donner des aussi fat coups de couteau au visage à qn‰; catch [kWtG] vt (a) (see, experience) (in car) faire une queue de poisson voir; shall we catch a movie? on va à qn voir un film?; did you catch that An- gelina Jolie interview last night? case [keNs] 1 n he’s always on my case je l’ai tout le temps sur le dos; tu as vu l’interview d’Angelina Jolie get off my case! lâche-moi les bas- hier soir?; to catch some rays (sun- kets!, oublie-moi! bathe) se faire bronzer; catch you 2 vt to case the joint repérer les later! à plus tard! (b) Br to catch it, lieux (avant un cambriolage) Am to catch hell se faire engueuler; you’ll Br catch it or Am catch hell cash [kWG] n fric m when you get home! tu vas te faire cash in Am 1 vt sép to cash in drôlement engueuler quand tu ren- one’s chips (die) calancher, clamser, treras!

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. cathouse33 cheeky cathouse ['kWthaLs] n bordel m, chase [tGeNs] vt to chase the dragon claque m chasser le dragon cattle market ['kWtBlmA:kNt] nBr chaser ['tGeNsB(r)] n = homosex- Péj (nightclub) = boîte réputée pour uel aimant les hommes corpulents, être un lieu de drague chaser m chalfonts ['tGWlfKnts] npl Br (rhyming chassis ['GWsN] n (woman’s body) slang Chalfont St Giles = piles) hé- châssis m; Hum she’s got a classy morroïdes‰ fpl, émeraudes fpl chassis elle est super bien foutue ou balancée ou carrossée L Chalfont St Giles est une ville du chat up [tGWt] vt sép Br to chat sb Buckinghamshire. up baratiner qn, draguer qn chat-up line ['tGWtHplaNn] nBr= for- champers ['GWmpBz] nBr(abrév mule d’entrée en matière pour com- champagne) champ’ m mencer à draguer quelqu’un; “are you a model?”! what a lousy champion ['tGWmpjBn] 1 adj super, chat-up line! “vous êtes manne- génial quin?”! c’est vraiment une réplique 2 exclam super!, génial! á deux balles! chance [tGA:ns] 1 n no chance! des [tGWv] nBrjeune lascar m, clous! chav racaille f 2 vt to chance one’s arm (take a risk) risquer le coup; (push one’s chavvy ['tGWvN] adj Br qui fait racaille luck) exagérer‰, pousser cheapo ['tGi:pBL] adj merdique; he’s chancer ['tGA:nsB(r)] nBropportu- bought some cheapo mobile il a niste‰ mf acheté une espèce de portable mer- dique; don’t go to that cheapo chang [tGWE] n (cocaine) coke f, supermarket, it’s gross! ne va pas neige f dans ce supermarché au rabais, c’est char [tGA:(r)] n Br (tea) thé‰ m vraiment nul! charge [tGA:dF] n Am (thrill) to get cheapskate ['tGi:pskeNt] n radin(e) m,f a charge out of sth/doing sth check [tGek] vt check this! mate un s’éclater ou prendre son pied avec peu ça! qch/en faisant qch check out 1 vt sép (look at) to check charidee ['tGWrNdi:] nBrHumas- sb/sth out mater qn/qch; there’s a sociation f caritative; he’s shaved new club we could check out il y his head for charidee il s’est rasé a une nouvelle boîte qu’on pourrait la tête pour collecter des fonds pour essayer; check it/her out! mate-moi une association caritative‰; I met her ça! at some boring charidee dinner je 2 vi Am (die) passer l’arme à l’ai rencontrée à un dîner organisé gauche par une association caritative cheeky ['tGi:kN] adj Br fancy a charlie ['tGA:lN] n (a) (cocaine) coke cheeky pint on the way home? ça f, neige f (b) Br (person) andouille f, te dirait d’aller boire une petite pinte crétin(e) m,f; to look/feel a right rapide avant de rentrer à la maison?; charlie avoir l’air/se sentir con he’s just nipped out for a cheeky

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. cheers34 chilled

fag il est sorti se fumer une petite chew out vt sép to chew sb out clope en douce souffler dans les bronches à qn, pas- cheers [tGNBz] exclam (a) (as toast) ser un savon à qn; to get chewed santé!, à la tienne/vôtre! (b) Br out se faire souffler dans les bron- (thank you) merci!‰ (c) Br (goodbye) ches, se faire passer un savon salut!, ciao! chib [tGNb] Scot 1 nm (knife) schlass cheese [tGi:z] n (a) Br hard cheese! m, lame f, surin m pas de pot ou veine! (b) big cheese 2 vt suriner (important person) huile f f voir chick [tGNk] n (woman) nana f, gon- aussi cut zesse f; chick flick = film qui plaît cheese off vt sép to cheese sb particulièrement aux femmes; chick off gonfler qn; to be cheesed off lit = genre romanesque destiné à un (with) en avoir marre (de) public de jeunes femmes et qui est cheesecake ['tGi:zkeNk] n (attractive censé refléter leurs préoccupations women) belles nanas fpl; Br she’s a f voir aussi magnet real cheesecake elle est vraiment chicken ['tGNkNn] 1 n (a) (coward) bien foutue ou balancée ou car- dégonflé(e) m,f (b) (attractive young rossée male) jeune mec m canon cheesy ['tGi:zN] adj (a) (tasteless) rin- 2 adj (cowardly) dégonflé f voir gard (b) cheesy grin large sourire‰ aussi spring m L L’acception 1(b) de ce terme ap- cheggers ['tGegBz] adj Br en cloque partient à l’argot homosexuel. Chelsea tractor ['tGelsN'trWktB(r)] n Hum = 4x4 utilisé en ville chicken out vi se dégonfler; he L Ce terme signifie littéralement chickened out of the fight il s’est “tracteur de Chelsea”, Chelsea dégonflé au dernier moment et a étant un quartier bourgeois de refusé de se battre; he chickened Londres. Cette appellation humo- out of telling her the truth finale- ristique souligne l’absurdité qui ment il a eu la trouille de lui dire la consiste à se doter d’un véhicule vérité tout terrain lorsqu’on habite en chickenfeed ['tGNkNnfi:d] n (small ville. amount of money) cacahuètes fpl chickenshit [!] ['tGNkNnGNt] adj Am cherry ['tGerN] 1 n (a) (virginity) berlin- dégonflé got m; to lose one’s cherry perdre chill (out) [tGNl] vi se détendre‰; I son berlingot; to pop sb’s cherry wish he’d chill out a bit ça serait dépuceler qn (b) (virgin) puceau (pu- bien qu’il soit un peu plus cool; he celle) m,f (c) Am (newcomer) bleu m likes chilling out at home il aime 2 adj Am (in perfect condition) en bien être chez lui, peinard; what are parfait état‰, impec’ you doing? – just chilling qu’est- Chevvy ['GevN] n Chevrolet®‰ f ce que tu fais? – rien, je me détends; chew [tGu:] vt to chew the fat or chill (out)! relax!, calmos! the rag tailler une bavette chilled [tGNld] adj relax

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. chillin35 Christ chillin ['tGNlNn] adj Am super, génial, donner‰; they all chipped in to cool buy her a present ils se sont cotisés pour lui offrir un cadeau‰ chill pill ['tGNlpNl] n take a chill pill! relax!, calmos! chippy ['tGNpN] nBr= boutique qui vend du poisson frit et des frites china ['tGaNnB] nBr(rhyming slang china plate = mate) pote m; all chisel ['tGNzBl] vt (cheat) arnaquer; to right, me old china? ça va, mon chisel sb out of sth arnaquer qn de pote? qch Chink [tGNEk] n Injurieux Chinetoc chiseller ['tGNzBlB(r)] nIrgosse mf, mf, Chinetoque mf môme mf Chinky ['tGNEkN] n Injurieux (a) (per- chocka ['tGKkB], chock-a-block son) Chinetoc mf, Chinetoque mf (b) [tGKkB'blKk] adj Br plein à craquer Br (meal) repas m chinois‰; (restau- choke vt Hum to choke the chick- rant) (resto m) chinois m; to go for en [!!] (masturbate) se taper sur la a Chinky manger chinois colonne, se polir le chinois chocolate ['tGKklBt] n Br & Austr she L Lorsqu’il est question de nour- thinks he’s chocolate! elle le trouve riture, de cuisine, de restaurants, génial!; that guy really thinks he’s le terme “chinky” perd sa connota- chocolate! ce mec ne se prend vrai- tion raciste. Il est toutefois décon- ment pas pour n’importe qui! seillé de l’utiliser. chook [tGLk] n Austr (chicken) pou- let‰ m; (woman) nana f, gonzesse f chinless wonder ['tGNnlBs'wHndB(r)] chop [tGKp] n to get the chop (of nBr= individu de bonne famille person) se faire virer; (of plan) passer dépourvu de volonté et d’intel- à la trappe ligence chopper ['tGKpB(r)] n (a) (helicopter) hélico m (b) Br (penis) pine f, queue L Ce terme signifie littéralement f “merveille au menton fuyant”, ce trait physique étant censé être le chops [tGKps] npl Br (mouth) gueule signe d’un caractère faible et d’un f; (face) gueule f, tronche f; you’re patrimoine génétique peu enviable. going to get a smack in the chops if you’re not careful! tu vas te prendre une baffe dans la gueule si chintzy ['tGNntsN] adj Am (a) (cheap, tu fais pas gaffe! of poor quality) toc et tape-à-l’œil (b) n (food) bouffe f (miserly) radin chow [tGaL] chow down vi Am attaquer chinwag ['tGNnwWg] nBrconverse f; to have a chinwag (with sb) tailler chowderhead ['tGaLdBhed] nAm une bavette (avec qn) crétin(e) m,f, imbécile mf chip in [tGNp] 1 vt sép (contribute) chowhound ['tGaLhaLnd] nAmmor- donner‰; everyone chipped in a fale mf fiver tout le monde a donné cinq Christ [kraNst] exclam Christ (Al- livres‰ mighty)! nom de Dieu!; for Christ’s 2 vi (contribute money) participer‰, sake! bon sang!; Hum Christ on a

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. chrome dome 36 cigar

bike! bon sang!, nom de Dieu! lâcher avec des élastiques (b) (anus) chrome dome ['krBLmdBLm] nBr trou m de balle (c) for chuff’s sake! he’s a chrome dome il a une cas- bordel de merde! quette en peau de fesse chuffed [tGHft] adj Br content‰; I was chronic ['krKnNk] adj Br (very bad) chuffed to bits j’étais vachement nul; my back’s hurting something content chronic mon dos me fait un mal de chuffer [!] ['tGHfB(r)] nBrtrou m du chien cul, trouduc m chub [tGHb], chubby ['tGHbN] n = ho- chuffing ['tGHfNE] adj Br foutu, sacré; mosexuel corpulent, chub m that chuffing idiot ce sombre cré- chuck [tGHk] 1 nBrto give sb the tin chuck plaquer qn chug [tGHg] 1 nBrto have a chug 2 vt (a) (throw) balancer (b) (boy- [!] (masturbate) se branler friend, girlfriend) plaquer 2 vt (drink quickly) descendre chuck down vt sép it’s chucking it 3 [!] vi Br (masturbate) se branler down (raining) il tombe des cordes chug down vt sép to chug sth chuck in vt sép to chuck sth in down descendre qch (job, studies) plaquer qch; (habit) se [tGHmp] n (a) (idiot) abruti(e) débarrasser de qch‰ chump m,f (b) Br to be off one’s chump chuck out vt sép to chuck sb out être cinglé ou timbré; to go off flanquer qn à la porte; to chuck sth one’s chump perdre la boule, dis- out balancer qch joncter (c) Am chump change (small chuck up vi Br (vomit) dégobiller, amount of money) cacahuètes fpl gerber, dégueuler chunder ['tGHndB(r)] vi Br & Austr chucker-out [tGHkB'raLt] n Br (door- dégobiller, gerber, dégueuler man) videur m cig [sNg] n (abrév cigarette) clope f, chucking-out time ['tGHkNE'aLttaNm] tige f n Br (in pub) heure f de la ferme- [sN'gA:(r)] n close, but no ci- ture‰ cigar gar! c’est presque ça, mais pas tout chuddies ['tGHdNz] npl Br (under- à fait! pants) slibar m, calbute m L Il s’agit d’une expression humo- L ”Chuddies” est un terme d’argot ristique utilisée lorsqu’une per- britannique d’origine indienne. Il a sonne à qui l’on a posé une devi- été popularisé par la série télévisée nette donne une réponse inexacte humoristique Goodness Gracious Me mais très proche de la réponse par le biais de la formule “kiss my juste, le cigare étant la récompense chuddies, man” (embrasse mon slip). fictive à laquelle cette personne aurait eu droit si elle avait deviné chuff [!] [tGHf] nBr(a) (vagina) juste. Cette expression a été popu- craquette f, fente f; to be as tight larisée par les animateurs de jeux as a nun’s chuff (miserly) avoir des télévisés. oursins dans le porte-monnaie, les

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. ciggy 37 clobber ciggy ['sNgN] n (abrév cigarette) clope classic ['klWsNk] 1 n it was a classic! f, tige f ça payait! cinch [sNntG] n it was a cinch c’était 2 adj it was classic! ça payait! du gâteau, c’était simple comme bon- clean [kli:n] adj to be clean (not car- jour; it’s a cinch to use c’est hyper rying drugs) ne pas avoir de drogue facile à utiliser sur soi‰; (not carrying weapons) ne pas être armé‰; (no longer addicted cissy ['sNsN] Br = sissy to drugs) avoir décroché f voir aussi city ['sNtN] n you should see the nose people at the gym – it’s fat city! si clean out vt sép to clean sb out tu voyais les gens qui vont au club de (leave penniless) nettoyer qn gym – c’est tous des gros lards!; try the park, it’s dope city! va voir au clean up vi (make large profit) ga parc, c’est pas les dealers qui man- gner gros quent! f voir aussi fat cleaner ['kli:nB(r)] n to take sb to the cleaners nettoyer ou plumer qn L Ce mot dénote l’abondance de clear off [klNB(r)] vi Br dégager, se ce qui le précède. On peut l’ajouter tirer; clear off! dégage!, tire-toi! à presque n’importe quel nom, clear out vi dégager, se tirer; clear verbe ou adjectif pour introduire la out! dégage!, tire-toi! notion de foisonnement. clever clogs ['klevBklKgz], clever dick ['klevBdNk] nBrgros (grosse) clam [klWm] n Am (dollar) dollar‰ m malin(igne) m,f; OK, clever clogs clap [klWp] n the clap la chaude- or dick, what do we do now? pisse; to have (a dose of) the clap alors, gros malin, qu’est-ce qu’on avoir la chaude-pisse fait maintenant? clapped-out [klWpt'aLt] adj Br (per- clink [klNEk] n (prison) taule f, placard son) crevé, lessivé, naze; (car, TV) m; in the clink en taule, à l’ombre, fichu en cabane clappers ['klWpBz] npl Br to do sth clip [klNp] 1 n (a) Br (blow) to give like the clappers faire qch comme sb a clip round the ear flanquer un dingue une calotte à qn (b) clip joint = bar ou boîte de nuit où l’on se fait es claret ['klWrBt] n (blood) raisiné m, croquer sang‰ m 2 vt Br to clip sb round the ear clart [klA:t] n Scot (dirty person) = flanquer une calotte à qn personne sale et négligée; he’s a clipe [klaNp] Scot 1 n (person) mou- pure clart! ce qu’il peut être crade chard(e) m,f ou cradingue! 2 vi moucharder, cafarder; to clipe clarty ['klA:tN] adj Scot (dirty) crade, on sb moucharder qn cradingue, dégueulasse clit [!!] [klNt] n (abrév clitoris) clito class [klA:s] adj Br (excellent) classe; m, clit m a class car/hi-fi une voiture/chaîne clobber1 ['klKbB(r)] n Br (clothes) classe frusques fpl; (belongings) barda m

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. clobber38 clout

Pleins feux sur... Class La Grande-Bretagne est un pays où les différences entre classes sociales sont très marquées. Les gens d’origine modeste aiment se moquer des toffs (les rupins). Les jeunes bourgeois exubérants sont qualifiés de Hooray Henrys, ou de rugger buggers s’ils jouent au rugby (sport qui se pratique traditionnellement dans les écoles privées les plus prestigieuses). Leurs équivalents féminins sont les Sloanes ou Sloane Ran- gers (Sloane Square étant un quartier chic de Londres). Aux États-Unis, ces jeunes privilégiés se nomment les preppies (terme dérivé de “preparatory school”, genre d’école privée d’élite). Les classes supérieures britanniques aiment les plaisirs de la campagne, ce qui leur vaut le surnom de the green welly brigade (la brigade des bottes de caoutchouc vert). À l’autre extrémité du spectre social se trouvent les chavs (la racaille), issus de la classe ouvrière, qui aiment les vêtements de sport de marque et les bijoux clinquants. Le terme “chav” a cours dans toute la Grande-Bretagne mais il existe des variantes régionales telles que scally, ned, kev, townie et pikey. Les termes Essex Boy et Essex Girl, qui existent depuis les années 1980, ont un sens similaire, ce qui est également le cas des termes Kevin (pour les garçons) et Sharon and Tracy (pour les filles). Les cousins américains des “chavs” sont qualifiés de white trash, et les Australiens ont leurs bogans. clobber2 vt (a) (hit) (once) flanquer closet ['klKzNt] 1 n to come out of un pain ou gnon à; (repeatedly) the closet (of homosexual) faire son flanquer une raclée à (b) (defeat) comeout flanquer une raclée à (c) (penalize) 2 adj closet communist/alco- écraser‰, accabler‰ holic communiste mf/alcoolique mf honteux(euse); closet queen homo clock [klKk] 1 n (a) Br (face) gueule m honteux f, tronche f (b) Am to clean sb’s clock (attack) rentrer dans qn; (de- clot [klKt] n Br (person) nouille f, feat) écraser qn, battre qn à plates courge f, andouille f coutures cloud-cuckoo-land ['klaLd'kLku:- 2 vt Br (a) (hit) flanquer un pain ou lWnd] nBrto be living in cloud- un gnon à (b) (notice) repérer cuckoo-land ne pas avoir les pieds clogs [klKgz] npl Br to pop one’s sur terre clogs passer l’arme à gauche, ca- clout [klaLt] 1 n (a) (influence) influ- lancher f voir aussi clever clogs ence‰ f; to have a lot of clout avoir

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. clown 39 come

le bras long (b) (blow) calotte f; to cocktease [!!] ['kKkti:z], cocktea- give sb a clout flanquer une calotte ser [!!] ['kKkti:zB(r)] n allumeuse f à qn; to give sth a clout flanquer cock-up ['kKkHp] nBrfoirade f; to un coup dans qch make a cock-up of sth (interview, 2 vt (hit) (person) flanquer une exam) foirer qch, se planter à qch; calotte à; (thing) flanquer un coup (plan, arrangement) faire foirer qch dans coco ['kBLkBL] vi Br I should coco! clown [klaLn] n Hum to be one tu l’as dit! clown short of a circus ne pas être net cod [kKd] n Br (nonsense) foutaises fpl club [klHb] n (a) Br to be in the (pudding) club (pregnant) être en codger ['kKdFB(r)] n old codger cloque (b) join the club! t’es pas le vieux croulant m (la) seul(e)! codswallop ['kKdzwKlBp] nBrfou- clueless ['klu:lNs] adj nul taises fpl; it’s a load of codswallop tout ça, c’est des foutaises clued-up [klu:d'Hp], Am clued- n (a) Br Péj coffin in [klu:d'Nn] adj informé‰; to be Br coffin ['kKfNn] clued-up or Am clued-in on sth s’y dodger (old person) croulant(e) m,f connaître en qch‰ (b) coffin nail (cigarette) clope f, tige f c'mon [kB'mKn] exclam (abrév come on) allez! coke [kBLk] n (abrév cocaine) coke f adj défoncé à C-note ['si:nBLt] nAmbillet m de coked up [kBLkt'Hp] la coke cent dollars‰ ['kBLkhed] n to be a cobber ['kKbB(r)] n Austr copain m, cokehead cokehead marcher à la cocaïne pote m coldcock ['kBLldkKk] vt Am assom- cobblers [!] ['kKblBz] Br 1 npl (a) mer‰, estourbir (testicles) balloches fpl, boules fpl (b) (nonsense) foutaises fpl; it’s a cold turkey [kBLld'tM:kN] n to go load of cobblers tout ça, c’est des cold turkey décrocher d’un seul foutaises coup; to be cold turkey être en 2 exclam n’importe quoi!, des manque foutaises, tout ça! comatose ['kBLmBtBLs] adj (drunk) cock [kKk] n (a) [!!] (penis) queue f, ivre mort‰ bite f; Hum cock rock rock m macho combi ['kKmbN] n Austr combi (van) (b) [!!] (man) trou m du cul, trouduc camping-car‰ m m (c) Br (term of address) mon pote; combo ['kKmbBL] n (abrév combina- all right, me old cock! salut, mon tion) mélange‰ m; she was wear- pote! ing this weird skirt and jeans cock up vt sép to cock sth up (inter- combo elle était accoutrée bizarre- view, exam) foirer qch, se planter à ment d’un jean et d’une jupe qch; (plan, arrangement) faire foirer come [kHm] 1 [!] n (semen) foutre m qch 2 vi (a) [!] (reach orgasm) jouir (b) cocksucker [!!] ['kKksHkB(r)] n en- come again? hein?, quoi? (c) Br to culé m come it bluffer; don’t come it with

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. come-on40 cooze

me! arrête ton cinéma! f voir aussi marche comme sur des roulettes! prawn cook up 1 vt sép to cook up a shot come off 1 vt insép come off it! ar- préparer un shoot d’héroïne rête ton char! 2 vi (heat heroin) préparer un shoot 2 [!] vi (reach orgasm) jouir d’héroïne come on vi (a) to come on to sb cookie ['kLkN] n (a) (person) a tough faire du rentre-dedans à qn (b) Br cookie un(e) dur(e) à cuire; a smart (start menstruating) avoir ses ragna- cookie une tête (b) that’s the way gnas; I came on this morning les the cookie crumbles c’est la vie (c) Anglais ont débarqué ce matin to toss or Am shoot one’s cookies come out vi (reveal homosexual- (vomit) gerber, dégueuler ity) faire son comeout f voir aussi cool [ku:l] 1 adj (a) (fashionable, closet sophisticated) branché; Glasgow’s come up vi Br (a) [!] (ejaculate) dé- a really cool city Glasgow est une charger (b) (after taking drugs) dé- ville hyper-branchée; he still thinks coller it’s cool to smoke il pense encore que ça fait bien de fumer come-on ['kHmKn] n to give sb the (b) (excellent) cool, super; we had a come-on faire du rentre-dedans à qn really cool weekend on a passé un commando [kB'mA:ndBL] n Hum to super week-end; that’s a cool hat il go commando ne pas porter de slip/ est cool ou super, ce chapeau de culotte (c) (allowed, acceptable) is it cool to commie ['kKmN] n (abrév commu- up in here? on peut se rouler nist) coco mf un joint ici?; 1 (d) (accepting, not upset) are you con [kKn] 1 n (abrév confidence cool with that? ça te va?; they’re trick) (swindle) arnaque f; con man not cool about me smoking at arnaqueur m home ils n’aiment pas que je fume 2 vt arnaquer; to con sth out of sb à la maison‰; I thought she’d be arnaquer qn de qch; to con sb into angry, but she was really cool doing sth persuader qn de faire qch about it je pensais qu’elle se fâche- par la ruse f voir aussi merchant rait, mais en fait elle a été très cool con2 n (abrév convict) taulard(e) m,f 2 exclam cool!, super! ‰ conk [kKEk] n Br (nose) tarin m, blaire 3 vt to cool it se calmer ; cool it! m du calme!, calmos! f voir aussi lose conk out vi (a) (break down) tomber cooler ['ku:lB(r)] n (prison) taule f, en rade (b) (fall asleep) s’endormir‰, cabane f; in the cooler en taule, en piquer du nez cabane, à l’ombre connection [kB'nekGBn] n Am (drug coon [ku:n] n Injurieux (black person) dealer) dealer m nègre (négresse) m,f ‰ cook [kLk] 1 vt to cook a shot cooties ['ku:tNz] npl Am poux mpl; préparer un shoot d’héroïne don’t sit beside her, she’s got 2 vi what’s cooking? (what’s hap- cooties! ne t’assieds pas à côté pening?) quoi de neuf?; now we’re d’elle, elle a des poux! cooking with gas! maintenant tout cooze [!!] [ku:z] n Am (female geni-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. cop41 council

tals) craquette f, fente f, cramouille corking ['kC:kNE] adj Br super, génial I’m f; (women) nanas fpl, cuisse f; cornball ['kC:nbC:l] Am 1 n personne gonna go out and get me some f gnangnan cooze tonight j’ai bien l’intention 2 adj cucul, gnangnan de me mettre une nana sur le bout ce soir; that new bar’s oozing cornhole [!!] ['kC:nhBLl] vt Am en- with cooze! il y a de la cuisse dans culer, enviander ce nouveau bar! cossie ['kKzN] n Br & Austr maillot m de bain‰ cop [kKp] 1 n (a) (police officer) flic m; cop shop (police station) poste cottage ['kKtNdF] n Br (public toilet) m; cop show (on TV) série f télévisée tasse f, toilettes publiques‰ fpl (uti- policière (b) Br Hum (arrest) it’s a fair lisées comme lieu de rencontre par cop! je suis fait, y a rien à dire! (c) Br certains homosexuels) it’s not much cop (not very good) cottaging ['kKtNdFNE] nBr= drague ce n’est pas terrible, ça ne casse pas homosexuelle dans les toilettes pu- trois pattes à un canard bliques 2 vt (a) (catch) to cop sb pincer qn; couch potato ['kaLtGpB'teNtBL] n to get copped doing sth se faire flemmard(e) m,f qui passe sa vie pincer en train de faire qch; to cop devant la télé hold of sth choper qch; cop (a load 1 vt sép (money) of) this! (listen) écoute-moi ça!; cough up [kKf] cracher, allonger (look) mate-moi ça! (b) Br to cop it 2 vi cracher ou allonger le fric (be punished) prendre un savon; (die) clamser, calancher; did he try to coulda ['kLdB] contraction (abrév cop a feel? il a essayé de te peloter? could have) you coulda told me! (c) to cop some Br zeds or Am zees tu aurais pu me le dire!; coulda, roupiller woulda, shoulda on ne peut rien y changer maintenant, ça ne sert à cop off vi Br did you cop off last rien de se lamenter night? t’as réussi à lever quelqu’un hier soir?; to cop off with sb lever council ['kaLnsBl] n Br Hum council ou emballer qn telly = surnom donné aux chaînes de télévision hertziennes, qui ne cop out vi (avoid responsibility) se nécessitent pas d’abonnement pay- défiler; (choose easy solution) choisir ant; council-house facelift = queue la solution de facilité‰; to cop out de cheval, avec les cheveux tirés en of doing sth ne pas avoir le cran de arrière faire qch cop-out ['kKpaLt] n solution f de fa- L Ces deux expressions jouent sur cilité‰ un stéréotype selon lequel les ha- bitants des “council houses” (HLM) n (police officer) copper ['kKpB(r)] seraient pour la plupart pauvres, flic m sans éducation et inélégants. Par corker ['kC:kB(r)] n Br (excellent exemple, le terme “council-house thing) their new CD is a corker facelift”, qui signifie littéralement leur nouveau CD est vraiment super; “lifting HLM”, fait référence à un that was a corker of a party c’était type de coiffure jugé caractéristique une super soirée des habitantes des HLM, et qui con-

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. couply 42 crackhouse

siste à se ramener les cheveux très (b) [!!] (woman’s genitals) chatte en arrière pour former une queue f, con m, cramouille f (c) [!!] (anus) de cheval, si bien que la personne troufignon m, trou m du cul (d) (at- donne presque l’impression de tempt) to have a crack at sth, to s’être fait faire un lifting. (Voir aus- give sth a crack essayer qch‰ (e) = si l’entrée “Croydon facelift”.) craic 2 vi to get cracking (make a start) couply ['kHplN] adj = caractéristique se mettre au boulot; (speed up) des couples; I hate going out with se grouiller, se magner f voir aussi Emma and Nick, they always sack act so couply j’aime pas sortir crack on vi Br & Austr (a) to crack avec Emma et Nick, j’ai toujours on to sb (chat up) faire du rentre- l’impression d’être de trop; I’m stay- dedans à qn (b) to crack on with ing in this weekend, since my sth (make progress) se mettre à qch; mates are all doing couply stuff right, let’s crack on! bon, allez, re- with their boyfriends je ne sors muons-nous! pas ce week-end puisque toutes mes amies restent avec leur copain crack up 1 vt sép to crack sb up (cause to laugh hysterically) faire coupon ['ku:pBn] n Scot (face) éclater qn de rire tronche f, face f 2 vi (a) Br (get angry) péter les cow [kaL] n Br Péj (woman) vache f, plombs (b) (have nervous break- chameau m; poor cow! la pauvre!; down) craquer (nerveusement) (c) lucky cow! la veinarde!; you silly (laugh hysterically) éclater de rire cow! espèce de cloche! voir aussi f cracked [krWkt] adj (mad) cinglé, holy toqué cowabunga [kaLB'bHEgB] exclam Am ['krWkB(r)] n (a) Br (excellent = cri de joie ou de victoire thing) to be a cracker être génial; it was a cracker of a goal c’était L Il s’agit d’un terme du monde des surfers, rendu célèbre par le un but magnifique; she’s a cracker dessin animé Les Tortues Ninja. (gorgeous) elle est hyper canon (b) Am (poor white person) = pauvre originaire du sud des États-Unis n Br Péj (work- cowboy ['kaLbCN] crackerjack ['krWkBdFWk] Am 1 n man) mauvais artisan‰ m, fumiste to be a crackerjack (person) être un m; they’re a cowboy outfit ils sont crack ou un as; (thing) être génial vraiment pas sérieux dans cette en- 2 adj (excellent) génial, du ton- treprise nerre crab [krWb] n (pubic louse) morpion adj Br (mad) m; to have crabs avoir des mor- crackers ['krWkBz] pions cinglé, toqué n accro mf au crack [krWk] 1 n (a) crack (co- crackhead ['krWkhed] caine) crack m; crack den = lieu où crack l’on achète, vend et consomme du crackhouse ['krWkhaLs] n = lieu où crack; crack whore = droguée qui l’on achète, vend et consomme du se prostitue pour acheter du crack crack

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. cracking43 crash cracking ['krWkNE] adj Br (excellent) nul, ce film/bouquin super, génial (d) (useless things) bazar m; clear all your crap off the bed enlève ton crackpot ['krWkpKt] 1 n (person) allumé(e) m,f bazar du lit 2 adj (scheme, idea) loufoque (e) (disgusting substance) merde f, saloperie f; he eats nothing but cradle-snatcher ['kreNdBlsnWtGB(r)] crap il bouffe que de la merde n he’s a cradle-snatcher il les prend (f) (unfair treatment) I’m not taking au berceau that crap from you! si tu crois que craic [krWk] n Ir (fun) it was great je vais supporter tes conneries, tu te craic last night! on s’est bien marré gourres!; I don’t need this crap! hier soir!; we did it just for the craic je me passerais bien de ce genre de on l’a fait pour le fun; what’s the conneries! craic? (what’s new?) quoi de neuf? (g) to feel like crap (ill) se sentir crank [krWEk] n (a) (eccentric) vraiment patraque allumé(e) m,f (b) Am (grumpy per- 2 adj (worthless) merdique; (nasty) son) râleur(euse) m,f (c) (ampheta- dégueulasse; to feel crap (ill) se mine) speed m; (methamphetamine) sentir vraiment mal fichu; (guilty) se ‰ métamphétamine f, crystal meth m sentir coupable ; her work is crap elle fait de la merde; he’s a crap crank up 1 vt sép to crank sth up teacher il est complètement nul (music, volume) monter qch comme prof 2 vi (inject drugs) se piquer 3 vt to crap oneself (defecate, be cranky ['krWEkN] adj (a) Br (eccen- scared) faire dans son froc tric) excentrique‰, loufoque (b) Am 4 vi (defecate) chier, couler un (grumpy) grognon, grincheux bronze crap [!] [krWp] 1 n (a) (excrement) 5 exclam (oh,) crap! oh merde! merde f; to have or Am take a crap crap out [!] vi se dégonfler; he chier, couler un bronze; he bores crapped out of the fight il s’est the crap out of me je le trouve dégonflé au dernier moment et a chiant comme la pluie refusé de se battre; he crapped out (b) (nonsense) conneries fpl; he’s of telling her the truth finalement full of crap il raconte n’importe il a eu la trouille de lui dire la vérité quoi; you’re talking crap! tu ra- crapper [!] ['krWpB(r)] n (toilet) contes n’importe quoi!; cut the chiottes fpl, gogues mpl crap! arrête tes conneries!, arrête de dire n’importe quoi!; don’t believe crappy [!] ['krWpN] adj (worthless) all that crap! il faut pas écouter merdique; to feel crappy (ill) se toutes ces conneries!; I can’t be do- sentir vraiment mal fichu; (guilty) ‰ ing with all that New Age crap je se sentir coupable ; he’s a crappy ne supporte pas toutes ces conneries teacher il est complètement nul New Age; that’s crap, I never said comme prof that! c’est des conneries, j’ai jamais crash [krWG] 1 vt (party) s’inviter à, dit ça!; what he’s saying is a load taper l’incruste à of crap il raconte n’importe quoi 2 vi (spend night, sleep) pieu- (c) (worthless things) the film/ ter; (fall asleep) s’endormir‰; can I book was a load of crap il était crash at your place? est-ce que je

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. crate44 Croydon facelift

peux pieuter chez toi? hanging with my crew j’étais avec crash out vi (spend night, sleep) mes potes pieuter; (fall asleep) s’endormir‰; crib [krNb] n Noir Am (home) bar- he was crashed out on the sofa il raque f, foyer‰; we carried on the roupillait dans le canapé party back at my crib on a con- crate [kreNt] n (old car) vieille bagnole tinué la soirée chez moi f; (old plane) vieux coucou m crikey ['kraNkN] exclam bigre! crazy medicine ['kreNzN'medsNn] n crim [krNm] n Br & Austr (criminal) (drug) métamphétamine f, crystal criminel(elle)‰ m,f meth m Crimbo ['krNmbBL], Crimble ['krNm- cream [kri:m] 1 vt (a) (defeat) battre bBl] n Br (Christmas) Noël‰ m à plates coutures; Am (beat up) ta- crimper ['krNmpB(r)] nBrmerlan m b to cream one’s jeans basser ( ) [!!] (coiffeur) (of man) décharger dans son froc; (of woman) mouiller sa culotte cringe-making ['krNndFmeNkNE], 2 [!!] vi (a) (become sexually cringe-worthy ['krNndFwM:JN] adj aroused) (of woman) mouiller (b) Br embarrassant‰, gênant‰ (ejaculate) décharger croak [krBLk] vi (die) calancher, pas- cream crackered [kri:m'krWkBd] ser l’arme à gauche adj Br (rhyming slang knackered) croc [krKk] n (abrév crocodile)cro- (exhausted) crevé, lessivé, naze; (bro- codile‰ m ken, worn out) bousillé crock [krKk] nAmto be a crock or a crease up [kri:s] Br 1 vt sép to crock of shit [!] (nonsense) être des crease sb up (cause to laugh hys- foutaises ou des conneries; don’t terically) faire se tordre qn de rire believe that crock he told you! 2 vi (laugh hysterically) se tordre de ne crois pas ce qu’il t’a dit, c’est des rire foutaises! cred [kred] nBr(abrév credibility) crone [krBLn] n old crone vieille to have (street) cred être branché toupie f ou dans le coup; he wants to get adj Austr (ill) mal fichu; some (street) cred il veut faire crook [krLk] branché ou dans le coup (not working) détraqué cropper ['krKpB(r)] n to come a creep [kri:p] n (a) (unpleasant man) type m répugnant; Br (obsequious cropper (fall) prendre une gamelle; person) lèche-bottes mf (b) to give (fail) se planter sb the creeps (scare) donner la chair crown jewels [!] ['kraLn'dFLBlz] npl de poule à qn; (repulse) débecter qn Hum (man’s genitals) bijoux mpl de creepy ['kri:pN] adj it’s creepy (scary) famille ça me donne la chair de poule; (re- Croydon facelift ['krCNdBn'feNslNft] n pulsive) ça me débecte Br Hum Péj = queue de cheval, avec creepy-crawly ['kri:pN'krC:lN] n bé- les cheveux tirés en arriére bête f L Croydon est une ville-dortoir cretin ['kretNn] n (idiot) crétin(e) m,f située au sud de Londres. Selon crew [kru:] n bande f de potes; I was certains, elle est l’archétype de

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. crucial45 cunt la ville de banlieue sans intérêt, crumpet ['krHmpNt] n Br (women) peuplée essentiellement de gens is- nanas fpl, gonzesses fpl; a nice bit sus de la classe ouvrière. Le terme of crumpet une belle nana; the “Croydon facelift”, qui signifie lit- thinking man’s/woman’s crum- téralement “lifting de Croydon”, pet une belle nana/un beau mec fait référence à un type de coiffure intelligent(e) jugé caractéristique des habitantes crunk [krHEk] 1 n (type of music) de cette ville, et qui consiste à se crunk m ramener les cheveux très en arrière 2 adj (excited) surexcité; let’s get pour former une queue de cheval, crunk! éclatons-nous! si bien que la personne donne presque l’impression de s’être fait crunked up [krHEkt'Hp] adj (exci- faire un lifting. (Voir aussi l’entrée ted) surexcité; we got crunked up “council”.) on the dancefloor! on s’est super éclatés sur la piste de danse! crust [krHst] nBrto earn a or one’s crucial ['kru:GBl] adj Br (excellent) su- crust gagner sa croûte per, génial; the DJ at the club last night was well crucial le DJ de la crustie, crusty ['krHstN] nBrjeune boîte, hier soir, était vraiment super mf crado crucify ['kru:sNfaN] vt (defeat, criticize) L Le type “crusty” est apparu au démolir début des années 90 avec l’émer- crud [krHd] n (a) (dirt) crasse f (b) gence du mouvement alternatif des (nonsense) conneries fpl; he was “New Age travellers” (communautés talking some crud about the dan- néo- parcourant la Grande- gers of drugs il était en train de ra- Bretagne dans des caravanes et des conter des conneries sur les dangers autobus aménagés, dont les mem- de la drogue (c) (person) ordure f, bres sont de tous les combats pour saloperie f la défense de l’environnement). Le “crusty” est généralement sans em- cruddy ['krHdN] adj (a) (dirty) cradingue, dégueulasse (b) (worth- ploi et sans domicile fixes, d’une hy- less) merdique giène pas toujours irréprochable, et il se déplace souvent avec un chien cruise [kru:z] 1 vt (person) draguer; tenu au bout d’une ficelle. (place) aller draguer dans 2 vi (a) (look for sexual partner) draguer (b) Am (leave) mettre les cry out [kraN] vi for crying out bouts, se casser, s’arracher; ready loud! c’est pas possible! to cruise? on y va? (c) Hum you’re cuckoo ['kLku:] adj (mad) cinglé, cruising for a bruising! toi, tu cher- toqué ches les emmerdes! cuffs [kHfs] npl (abrév handcuffs) crumb [krHm] n Péj (person) minable menottes‰ fpl, bracelets mpl mf cum [!!] [kHm] n foutre m, jute m crumbly ['krHmblN] n Br (old person) cunt [!!] [kHnt] n (a) (woman’s geni- croulant(e) m,f tals) chatte f, con m (b) (man) enculé crummy ['krHmN] adj minable m; (woman) sale pute f; he’s a stu-

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. cunted46 cutie

pid cunt! c’est qu’un enculé!; the (homosexual) pédale f, tantouze f poor cunt’s smashed his leg to curb [kM:b] f voir kick pieces le pauvre vieux, il s’est bousil- [kM:s] n to have the curse lé la jambe (c) (thing) that exam curse avoir ses ragnagnas was an absolute cunt! cet examen était une vraie saloperie! cushti, cushty ['kLGtN] adj Br super, génial; he’s got a cushti set-up L Il s’agit du terme le plus grossier there il est peinard de la langue anglaise, loin devant cut [kHt] vt to cut the cloth or the “fuck”. Même les gens qui ont cheese (break wind) péter, lâcher l’habitude de jurer évitent géné- une caisse f voir aussi slack ralement de l’utiliser, y compris cut out 1 vt sép cut it out! ça suf- entre amis, car son utilisation ne fit! manquerait pas de choquer. Il est 2 vi Am (leave) mettre les bouts, préférable de le bannir complète- calter ment de son vocabulaire. cute [kju:t] adj (attractive) mignon cutesy ['kju:tsN] adj cucul inv cunted [!!] ['kHntNd] adj Br (drunk) cutie ['kju:tN] n (term of affection) complètement bourré ou pété; (on mon chou; he’s such a cutie! il est drugs) complètement défoncé mignon comme tout!; his girlfriend cupcake ['kHpkeNk] n (a) (eccentric is a real cutie sa copine est mi- person) allumé(e) m,f (b) Am Injurieux gnonne comme tout

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Dd daffy ['dWfN] adj loufoque, damn [dWm] 1 n (a) I don’t give a loufedingue damn j’en ai rien à cirer, je m’en ba- daft [dA:ft] Br 1 adj bête‰, débile; lance (b) Br damn all (nothing) que don’t be daft! fais pas l’idiot! dalle; damn all money/thanks pas 2 adv don’t talk daft! dis pas de un sou/un merci; they had damn bêtises! all to do with it ils n’y étaient pour rien daftie ['dA:ftN] nBrcruche f, andouille 2 adj sacré, foutu; he’s a damn f nuisance! c’est un sacré emmer- dag [dWg] n Austr (a) (unfashion- deur!; it’s one damn thing after able) ringard(e) m,f (b) (untidy) type another! ça n’arrête pas! m négligé; (untidy woman) bonne 3 adv vachement; a damn good femme f négligée idea une super bonne idée; you’re damn right t’as parfaitement rai- daggy ['dWgN] adj Austr (a) (unfash- son; he’s so damn slow il est hyper ionable) ringard (b) (untidy) négligé‰ lent; she knows damn well what Dago ['deNgBL] Injurieux 1 n métèque I’m talking about elle sait parfaite- mf (personne d’origine espagnole, ment de quoi je parle‰ italienne, portugaise ou latino-amé- 4 exclam damn (it)! merde! ricaine) 5 vt damn you! va te faire voir!; he 2 adj métèque lied to me, damn him! il m’a menti, daisy ['deNzN] n to be pushing up le salaud!; damn the expense/the the daisies manger les pissenlits par consequences! tant pis pour les la racine frais/les conséquences!; well, I’ll be damned! eh ben ça alors!; I’m or I’ll n daisy-chaining [!] ['deNzNtGeNnNE] be damned if I’m going to apolo- partouze f gize plutôt crever que de m’excuser daks [dWks] n Austr (trousers) futal f voir aussi sight m, falzar m damnation [dWm'neNGBn] exclam damage ['dWmNdF] n what’s the zut! damage? (how much does it cost?) damned [dWmd] adj & adv = damn ça fait combien?‰ damnedest ['dWmdBst] 1 n to do dame [deNm] nAmgonzesse f one’s damnedest (to do sth) faire dammit ['dWmNt] 1 nBras near as tout son possible (pour faire qch) dammit dans ces eaux-là 2 adj Am it was the damnedest 2 exclam merde! thing! c’était carrément incroyable! dandy48 Delhi belly dandy ['dWndN] adj super; every- tu as eu une sacrée veine; I’m dead thing’s just (fine and) dandy! tout bored je m’ennuie à mort f voir baigne! aussi knock, meat, president darky ['dA:kN] n Injurieux bronzé(e) deadbeat ['dedbi:t] n Am (lazy per- m,f son) glandeur(euse) m,f; (tramp) clo- do mf; (parasite) pique-assiette mf darn [dA:n] 1 adj sacré, foutu; the darn car won’t start cette saloperie deadly ['dedlN] adj Ir super, génial, de voiture ne veut pas démarrer; d’enfer you’re a darn fool t’es un vrai con death [deI] n (a) to look like death 2 adv vachement; we were darn warmed up avoir l’air d’un(e) déter- lucky on a eu une sacrée veine; you ré(e); to feel like death warmed know darn well what I mean! tu up se sentir patraque (b) Am & Austr comprends parfaitement ce que je death seat (in a vehicle) place f du ‰ veux dire! ; it’s too darn hot il fait mort f voir aussi sick vraiment trop chaud‰ deck [dek] 1 n (a) to hit the deck 3 exclam darn (it)! zut! (get out of bed) sortir de son pieu, se 4 vt he’s late, darn him! il est en dépagnoter; (fall) se foutre la gueule retard, il fait vraiment chier!; well, par terre; (lie down) se jeter à terre‰ I’ll be darned! eh ben ça alors! (b) Hum he’s not playing with a f voir aussi sight full deck c’est pas une lumière, il a darned [dA:nd] adj & adv = darn pas inventé l’eau chaude dash [dWG] exclam dash (it)! zut!, 2 vt to deck sb foutre qn par mince! terre daylights ['deNlaNts] npl to beat the deep-six ['di:p'sNks] vt Am (a) (throw living daylights out of sb flanquer away) balancer, foutre en l’air (b) une dérouillée ou une raclée à qn; (rule out) mettre au placard you scared the living daylights deep-throat [!!] ['di:p'IrBLt] vt faire out of me! tu m’as foutu une de ces une pipe à trouilles! dead [ded] 1 adj (a) (not alive) to L Il s’agit du titre d’un film por- be dead from the neck up ne rien nographique très célèbre, tourné avoir dans le citron; to be dead from dans les années 70. the waist down ne pas s’intéresser du tout au sexe; to be dead to the def [def] adj super, génial world en écraser; I wouldn’t be deffo ['defBL] adv Br (abrév definite- seen dead there/in that dress je ly) absolument‰; are you coming préférerais mourir que d’y aller/que tonight? – deffo! tu viens ce soir? de porter cette robe (b) (absolute) to – je veux! be a dead ringer for sb être le por- trait tout craché de qn; he’s a dead dekko ['dekBL] nBrto have or take loss c’est un bon à rien; it was a a dekko at sb/sth mater qn/qch dead loss ça n’a servi à rien‰ Delhi belly ['delNbelN] nBrto have 2 adv Br (very) vachement; it’s Delhi belly avoir la turista; I got se- dead easy/good c’est vachement vere Delhi belly after that curry facile/bon; you were dead lucky the other night j’ai eu une sacrée

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. demo49 diddlyshit

courante après avoir mangé le curry l’autre soir L Ce terme vient du dessin animé américain “Top Cat”, dont l’un des L Dans cette expression (”le ventre personnages, un agent de police, se de Delhi”), les Britanniques emploi- nomme Dibble. ent le mot “Delhi” car dans l’esprit de nombre d’entre eux, tout séjour dick [dNk] n (a) [!] (penis) bite f, en Inde se solde inévitablement par queue f (b) [!] (man) trou m du cul, une crise de gastro-entérite. Aux trouduc m (c) Am (detective) privé m États-Unis, c’est l’expression “Aztec f voir aussi clever clogs, features two-step” que l’on emploie (voir cette entrée). dick about, dick around [!] 1 vt sép to dick sb about or around faire tourner qn en bourrique demo ['demBL] n (abrév demonstra- 2 vi glander, glandouiller; oh, stop tion)(a) (in street) manif f (b) (music dicking around! arrête donc de sample) démo m (c) (explanation) dé- glandouiller! monstration‰ f dickface [!] ['dNkfeNs] n trou m du dense [dens] adj (stupid) débile cul, trouduc m; hey, dickface! hé, devil ['devBl] n (a) (person) the lucky trouduc! devil! le veinard!; Br poor devil! dickhead [!] ['dNkhed] n trou m du le pauvre!; Br go on, be a devil! cul, trouduc m allez, laisse-toi tenter!; Hum the devil’s dandruff (cocaine) la coco dickless [!] ['dNklBs] adj (worth- (b) (for emphasis) what/who/why less) minable, nul; (lacking cour- the devil…? que/qui/pourquoi dia- age) dégonflé, pétochard m; dick- ble…?; how the devil should I less wonder = personne qui parle know? comment veux-tu que je beaucoup mais agit peu, guignol m, sache?; we had a devil of a job rigolo m getting here on time on a eu un dicky-bird ['dNkNbM:d] nBr(rhyming mal de chien à arriver à l’heure slang word) mot‰ m; not a dicky- dexy ['deksN] n (abrév dexampheta- bird! motus et bouche cousue! mine) amphé f, amphet f diddle ['dNdBl] vt (a) Br (cheat, swin- diabolical [daNB'bKlNkBl] adj Br (very dle) duper, rouler; to diddle sb out bad) nul of sth carotter qch à qn; I’ve been diddled! je me suis fait avoir! (b) diamond ['daNBmBnd] Br 1 n (man) chic type m; (woman) chic fille f; cheers, Am (have sex with) baiser, se taper, mate, you’re a real diamond merci s’envoyer; he’s been diddling his vieux, t’es vraiment super secretary for years ça fait des an- 2 adj (excellent) super, génial; he’s nées qu’il s’envoie sa secrétaire a diamond geezer c’est un type diddly ['dNdBlN] nAmthat’s not super worth diddly ça ne vaut pas un dibble ['dNbBl] n Br (police) flics mpl, clou poulets mpl; there were loads of diddlyshit [!] [dNdBlN'GNt] nAmI dibble around il y avait des flics don’t give a diddlyshit je m’en ba- partout lance, je m’en fous complètement

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. diddlysquat 50 ditch diddlysquat ['dNdBlNskwKt] nAm dipshit [!] ['dNpGNt] nAmtaré(e) m,f, que dalle; that’s not worth diddly- crétin(e) m,f squat ça ne vaut pas un clou; I don’t dipso ['dNpsBL] n (abrév dipsoma- know diddlysquat about comput- niac) alcolo mf, poivrot(e) m,f ers l’informatique, j’y connais rien dipstick ['dNpstNk] n (idiot) andouille diesel (dyke) ['di:zBl(daNk)] n Inju- f, cruche f rieux gouine f (à l’allure masculine) dirt [dM:t] n (a) to dish the dirt dig [dNg] 1 vt (a) (like) aimer‰, appréci- (about) tout raconter (sur); come er‰; I really dig that kind of music on, dish the dirt! allez, dis-moi ça me branche vraiment, ce genre tout! (b) Am to do sb dirt faire une de musique (b) (look at) mater; dig crasse à qn that guy over there mate un peu le nAmnul (nulle) mec, là-bas (c) (understand) piger dirtbag ['dM:tbWg] m,f, nullard(e) m,f 2 vi (understand) piger; you dig? tu piges? dirtbox [!!] ['dM:tbKks] nBrtrou m du cul, boîte f à pâté dig in vi (start eating) attaquer (un repas) dirty ['dM:tN] 1 nBrto do the dirty on sb, Am to do sb dirty faire une [daNk] Am = dyke dike crasse à qn dildo [!] ['dNldBL] n Péj (person) trou 2 adj the dirty deed (sex) = l’acte m du cul, trouduc m sexuel; have you two done the dill [dNl] n Austr andouille f, courge f dirty deed yet? est-ce que vous avez déjà fait crac-crac tous les dime bag ['daNmbWg] nAm= dose deux?; dirty old man vieux co- de marijuana d’une valeur de 10 dol- chon m; dirty weekend week-end lars m coquin; Br Hum dirty stop-out dimwit ['dNmwNt] n andouille f, débauché(e) m,f qui découche courge f dis [dNs] = diss ding-dong ['dNEdKE] nBr(a) (argu- [dN'zA:stBreBrNB] n ment) engueulade f (b) (fight) bagar- disaster area your desk’s a disaster area! c’est re f vraiment le foutoir sur ton bureau!; dinkum ['dNEkBm] Austr 1 n to be a walking disaster area être Australien(enne) m,f de naissance‰ une catastrophe ambulante 2 adj (person) franc (franche) ‰, sin- disco biscuit ['dNskBL'bNskNt] nBrca- cère‰; (thing) authentique‰; fair din- chet m d’ecstasy, bonbec m kum régulier, vrai de vrai; dinkum? sans blague?; a dinkum Aussie un dishwater ['dNGwC:tB(r)] n this cof- vrai Australien‰ (une vraie Australi- fee’s like dishwater! c’est vraiment enne‰) de l’eau de vaisselle, ce café! 3 adv franchement‰, vraiment‰ dishy ['dNGN] adj mignon dip [dNp] n Am (idiot) andouille diss [dNs] vt Am débiner f, courge f, cruche f f voir aussi ditch [dNtG] vt (boyfriend, girlfriend) wick plaquer, larguer; (thing) balancer, dippy ['dNpN] adj loufoque, loufe- foutre en l’air; (plan, idea) laisser dingue tomber

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. ditz51 dog ditz [dNts] nAmcourge f, andouille he couldn’t be doing with living f, cruche f in London il pouvait pas supporter de vivre à Londres ditzy ['dNtsN] adj Am étourdi‰ 'do [du:] n (abrév hairdo) coiffure‰ f; div [dNv] nBrandouille f, cruche f check out her new ’do vise un peu dive [daNv] n (place) bouge‰ m sa nouvelle coiffure divvy ['dNvN] n Br (idiot) andouille f, dob in [dKb] vt sép Austr mouchar- cruche f der DL [di:'el] n Noir Am = downlow doddle ['dKdBl] nBrit’s a doddle do [du:] 1 vt (a) (take) to do drugs se c’est hyper fastoche droguer‰; let’s do lunch il faudrait dodgy ['dKdFN] adj Br (a) (unsafe, un- qu’on déjeune ensemble un de ces trustworthy) louche; he’s OK, but jours all his friends are well dodgy lui, (b) Br (prosecute) poursuivre‰; to ça va, mais ses amis craignent vrai- get done for speeding se faire pin- ment; the house is nice, but it’s in cer pour excès de vitesse a really dodgy area la maison est (c) Br (rob) to do a jeweller’s/bank bien mais elle est dans un quartier braquer une bijouterie/une banque vraiment craignos; investing mon- (d) (cheat) arnaquer; to do sb out ey in a scheme like that is just of sth arnaquer qn de qch; I’ve too dodgy c’est vraiment trop ris- been done! j’ai été refait! qué d’investir dans ce genre de truc; (e) (visit) to do Paris/the sights they were involved in a couple faire Paris/les monuments of dodgy business deals ils ont (f) Br (beat up) tabasser; I’ll do you! été impliqués dans des transactions je vais te casser la gueule! plutôt louches (g) (kill) zigouiller, buter (b) (not working properly, unstable) (h) (have sex with) (of man) baiser, merdique; don’t sit on that chair, tringler, troncher; (of woman) baiser it’s a bit dodgy ne t’assieds pas sur avec, s’envoyer; to do it (with sb) cette chaise, elle est un peu branlan- faire crac-crac (avec qn); so have te‰; the ceiling looks a bit dodgy you two done it yet? alors, vous le plafond n’a pas l’air en très bon avez fait la chose? état‰; my stomach’s been a bit 2 n Br (party) fête f, boum f dodgy for the last couple of days ça fait deux jours que j’ai l’estomac vt sép Br (a) (exhaust) vanner, do in un peu dérangé‰; we can’t go pomper, crever; to feel done in être camping while the weather’s so crevé ou naze ou sur les rotules (b) dodgy on ne peut pas aller camper (kill) to do sb in buter ou zigouiller alors que le temps risque de se gâter qn voir aussi head f à tout moment‰ do over vt sép Br (a) (beat up) to (c) (unfashionable, ridiculous) rin- do sb over tabasser qn (b) (rob) to gard; look at him in that dodgy do sb over dépouiller qn; to do sth shirt! regarde-le avec sa chemise de over dévaliser qch‰ ringard! do with vt insép (tolerate) I can’t dog [dKg] n (a) (ugly woman) cageot be doing with people like that je m, boudin m peux pas blairer les gens comme ça; (b) dog’s breakfast or dinner (mess)

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. dog-end 52 doolally

merdier m; to make a dog’s break- doghouse [dKghaLs] n to be in the fast or dinner of sth complètement doghouse (with sb) ne pas être foirer qch; Br to be dressed up like en odeur de sainteté ou être en dis- a dog’s dinner être attifé de façon grâce (auprès de qn)‰; he’s in the ridicule doghouse with his girlfriend for (c) Br to be the dog’s bollocks [!] forgetting their anniversary sa (excellent) être génial copine lui fait la gueule parce qu’il a (d) Br to be like a dog with two oublié de fêter l’anniversaire de leur dicks [!] avoir l’air très content de rencontre soi‰; he’s been like a dog with adj (a) (ugly) two dicks since he got Jennifer dog-rough ['dKgrHf] she’s dog-rough! elle est hyper mo- Aniston’s autograph il se sent plus b I feel dog-rough depuis que Jennifer Aniston lui a che! ( ) (unwell) donné son autographe this morning je ne me sens pas (e) Br (rhyming slang dog and bone dans mon assiette ce matin = phone) bigophone m; get on doh [dBL] exclam que je suis bête! the dog (and bone) and order a takeaway prends le bigophone et L Il s’agit d’une expression popu- fais livrer un repas larisée par Homer Simpson, dans (f) Hum I’m going to see a man le dessin animé américain The about a dog (going to the toilet) je Simpsons. vais aux toilettes‰; (going somewhere unspecified) j’ai un truc à faire doll [dKl] n (a) (attractive woman) (g) Br to give sb dog’s abuse traiter canon m (b) (term of address) qn de tous les noms poupée f (c) Am (kind person) trésor (h) Am (useless thing) merde f m, chou m (i) Am (foot) arpion m, pinglot m; my dogs are barking! ce que j’ai doll up vt sép to doll oneself up, to ‰ mal aux arpions! f voir aussi hair, get dolled up se faire belle sausage dong [!] [dKE] n bite f, queue f dog-end ['dKgend] nBrmégot‰ m, doobie ['du:bN] n joint m, pétard m clope m doodah ['du:dA:], Am doodad ['du:- dogging ['dKgNE] n = partouze impro- dWd] n truc m, machin m visée entre inconnus dans des lieux n (a) (excrement) publics tels que parkings et parcs, doo-doo ['du:du:] crotte f, caca m; the dog’s done a dogging m doo-doo on the doormat le chien doggone ['dKgKn] Am 1 adj sacré, a fait sa crotte sur le paillasson (b) foutu; I’ve lost the doggone car (trouble) pétrin m; we’re in deep keys j’ai perdu ces saletés de clés de doo-doo! on est vraiment dans le bagnole pétrin! 2 adv vachement; it’s so doggone hot! il fait une chaleur à crever! doofus ['du:fBs] nAmandouille f, 3 exclam doggone (it)! zut! cruche f, courge f doggy-fashion ['dKgNfWGBn], doggy- doohickey [du:'hNkN] Am = doodah style ['dKgNstaNl] adv (have sex) en doolally [du:'lWlN] adj Br zinzin, tim- levrette bré

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. doo-rag 53 down-and-out

Magicien d’Oz (1939) dans lequel L Il s’agit à l’origine d’un terme Judy Garland, actrice fétiche de la d’argot militaire. Deolali était une communauté homosexuelle, incar- ville de garnison britannique située nait la jeune Dorothy. près de Bombay, par où transitaient de nombreux militaires britanniques qui rentraient au pays. Le temps de dose [dBLs] n (a) (venereal disease) transit était généralement assez chtouille f; to catch a dose attraper long, et les soldats trompaient leur la chtouille (b) Br to get through ennui en fréquentant les bars et les sth like a dose of salts faire qch en prostituées. Nombre d’entre eux se deux coups de cuillère à pot retrouvaient en prison ou victimes dosh [dKG] nBrblé m, oseille f de maladies vénériennes. Le nom [dKs] Br 1 n (a) (bed) plumard Deolali a fini par désigner le com- doss m (b) (sleep) to have a doss piquer portement étrange de ces soldats un roupillon (c) it was a doss (easy) désœuvrés. c’était fastoche 2 vi (sleep) roupiller doo-rag ['du:rWg] n Noir Am = sorte doss about, doss around vi Br de bandana porté sur la tête traîner doorstep ['dC:step] n Br (slice of doss down vi Br pieuter bread) grosse tranche f de pain‰ dosser ['dKsB(r)] nBr(a) (tramp) clodo dope [dBLp] 1 n (a) (cannabis) shit m mf (b) (hostel) asile m de nuit‰ (b) (person) crétin(e) m,f, abruti(e) m,f doss-house ['dKshaLs] nBrasile m ‰ 2 adj Am (excellent) génial, super de nuit dopehead ['dBLphed] n to be a dotty ['dKtN] adj maboule, loufe- dopehead fumer beaucoup de can- dingue; to be dotty about sb/sth nabis‰ être dingue de qn/qch doper ['dBLpB(r)] nAmto be a douche-bag ['du:GbWg] n Am (per- doper fumer beaucoup de canna- son) ordure f bis‰ dough [dBL] n (money) blé m, oseille f dopey ['dBLpN] adj empoté, cruche f voir aussi roll do-rag ['du:rWg] = doo-rag down [daLn] 1 vt (eat, drink) s’enfiler; he downed his pint and left il a n Am (money) do-re-mi [dBLreN'mi:] descendu sa pinte puis il est parti fric m, blé m, oseille f, artiche f 2 adj he’s always trying to look dork [dC:k] n ringard m, bouffon m like he’s down with the kids il es- dorky ['dC:kN] adj ringard, nul saie toujours d’avoir l’air cool auprès des jeunes; Am shall we go to the Dorothy ['dKrBIN] npr a friend of Dorothy un homo; is he a friend mall tomorrow? – yeah, I’m down of Dorothy, do you think? tu crois with that on va au centre commer- qu’il est homo? cial demain? – ouais, ça me branche down-and-out ['daLnBn'aLt] 1 n L Cette expression trouve son clodo mf origine dans le film américain Le 2 adj à la rue ‰

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. downer 54 dud downer ['daLnB(r)] n (a) (drug) barbi- à quelqu’un sous l’effet désinhibant turique‰ m, downer m (b) (depressing de l’alcool experience) to be on a downer avoir drip [drNp] n (person) mollusque m le bourdon; it was a real downer adj mollasson c’était vraiment déprimant‰; the drippy ['drNpN] film’s a complete downer c’est un drongo ['drKEgBL] n Austr (idiot) film qui file le bourdon abruti(e) m,f downlow [daLn'lBL] n Noir Am on drop [drKp] 1 vt (a) drop it! (I don’t the downlow (confidentially) con- want to talk about it) tu me lâches?; fidentiellement‰; (in secret) secrète- (I don’t want to hear about it) change ment‰; I’m telling you this on the de disque! (b) to drop one (péter) downlow je te dis ça, mais c’est larguer ou lâcher une caisse entre nous; he’s seeing someone 2 vi drop dead! ta gueule! f voir else on the downlow il a une aussi log maîtresse‰ drop-dead gorgeous [drKpded'gC:- dozey, dozy ['dBLzN] adj Br (stupid) dFBs] adj hyper canon couillon; you dozey plonker! quel dross [drKs] n (worthless things) it’s couillon ou quelle andouille tu fais! (a load of) dross ça ne vaut pas un drag [drWg] n (a) (bore) truc m clou chiant, galère f; he’s such a drag 1 n c’est vraiment un emmerdeur; the druggie, druggy ['drHgN] camé(e) m,f party was a real drag la soirée était vraiment chiante; what a drag! 2 adj (relating to drugs) he hangs quelle galère! (b) (on cigarette, joint) out with a really druggie crowd il bouffée f, taffe f; she took or had a traîne avec une bande de junkies ou drag on her cigarette elle tira sur de toxicos; I wouldn’t go there at sa cigarette (c) Am (influence) influ- night, it’s a bit of a druggie area ence‰ f; to have drag avoir le bras je ne m’y risquerais pas la nuit, il y a long pas mal de junkies qui traînent par là-bas drat [drWt] exclam drat (it)! zut!, mince! drunk-dialing [drHEk'daNBlNE] Am = drink-dialling dratted ['drWtNd] adj sacré, foutu; where’s that dratted brother of dry up [draN] vi dry up! (be quiet) la mine? mais où est passé mon fran- ferme! gin? ducats ['dHkBts] npl Am fric m, blé m, draw [drC:] n Br (cannabis) shit m oseille f dream [dri:m] 1 n in your dreams! dud [dHd] 1 adj (a) (fake) faux tu peux toujours rêver! (fausse)‰ (b) (useless) (object, gadget) 2 vi dream on! tu peux toujours qui ne marche pas‰; (idea) débile rêver! 2 n (a) (fake coin) fausse pièce f de drink-dialling [drNEk'daNBlNE], Am monnaie‰; (fake note) faux billet‰ m drunk-dialing [drHEk'daNBlNE] n (b) (useless person) nullité f (c) (dis- Hum = terme dérivé de “drink-driv- appointment) the party was a real ing” (conduite en état d’ivresse) dud la soirée cassait vraiment pas pour désigner le fait de téléphoner des briques

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. dude55 duff

Pleins feux sur... Drugs Les termes de cette rubrique appartiennent au monde de la drogue, qui est particulièrement riche en argot. Les termes suivants servent tous à désigner le cannabis : dope, weed, pot, grass, hash, blow, shit, Mary Jane, et wacky baccy (littéralement : “tabac qui rend fou”). On peut le fumer en spliff, joint ou doobie (terme américain), ou bien le consommer en space cake. Parmi les termes désignant la cocaïne, citons coke, charlie, snow, et dans un registre plus humoristique nose candy (littéralement : “sucrerie pour le nez”). Le verbe “sniffer” se dit to snort lorsqu’il s’agit de cocaïne (ou d’une autre drogue sous forme de poudre) et to sniff lorsqu’il s’agit de produits solvants. “Se faire une ligne” est tout simplement to do a line. Parmi les termes désignant l’héroïne, citons smack, skag, junk, horse et H ; “se préparer un shoot” se dit to cook up et “se shooter” se dit to shoot up. L’ecstasy se décline sous les noms E, X, ainsi que pills, adam et disco biscuits. Le LSD se dit acid (to drop acid signifie “prendre du LSD”) et il se présente sous forme de tabs (buvards). Parmi les autres types de drogue, citons les amphétamines, connues sous les noms de whizz et base, la kétamine (special K, vitamin K), et la méthamphétamine (ice, yada). Une personne sous l’influence du cannabis est dite stoned. De quelqu’un qui a pris des substances hallucinogènes on dit he/she’s tripping. Les termes généraux pour désigner l’état d’une personne sous l’emprise d’une drogue sont : high, loaded ou encore out of one’s box/head/tree. On peut également employer des termes qui signifient “ivre” tels que wasted, bombed, mashed et out of it. Un drogué est un druggie ; un héroïnomane est un junkie (junk étant l’un des nombreux surnoms donnés à l’héroïne). Un grand consomma- teur de cannabis est un stoner ou dopehead. On notera que le suf- fixe “-head” sert également à former les noms cokehead, pillhead, crackhead et acidhead. dude [dju:d, du:d] nAm(a) (man) vraiment super ici! mec m (b) (term of address) mec m, duds [dHdz] npl (clothes) fringues fpl, vieux m; hey, dude! (as greeting) frusques fpl, nippes fpl salut vieux!; (to attract attention) duff [dHf] 1 n (a) Br up the duff excusez-moi!‰; dude! this place is (pregnant) en cloque; to get sb up amazing! eh bien mon vieux! c’est the duff mettre qn en cloque (b) Am

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. duffer 56 dyke

(buttocks) cul m, derche m; get up room) taudis‰ m; (town) trou m, off your duff! bouge ton cul! bled m (b) to Br have or Am take 2 adj (bad, useless) merdique a dump [!] (defecate) chier, couler duff up vt sép to duff sb up tabasser un bronze qn 2 vt (boyfriend, girlfriend) plaquer, larguer duffer ['dHfB(r)] n (incompetent per- son) branleur(euse) m,f; old duffer dumpling ['dHmplNE] n (fat man) vieux schnock m gros patapouf m; (fat woman) grosse dondon f duh [dM:] exclam Ironic duh! I’ve got the map upside down! que je suis dunno [dH'nBL] contraction (abrév I bête! la carte est à l’envers!; ouch, don’t know) j’sais pas! that dish is really hot! – well, duh! dunny ['dHnN] n Austr (toilet) chiottes it’s just come out of the oven! aïe, fpl ce plat est brûlant! – évidemment, il sort du four! dustbins ['dHstbNnz] npl Br (rhyming slang dustbin lids = kids) gosses ‰ dumb [dHm] adj Am (stupid) bête , mpl, mômes mpl débile Dutch [dHtG] 1 adj Dutch courage dumbass [!] ['dHmWs] Am 1 n taré(e) = courage puisé dans la bouteille; I m,f, débile mf, abruti(e) m,f need some Dutch courage before 2 adj débile I phone him il faut que je boive dumbbell ['dHmbel] n (person) cloche quelque chose avant de l’appeler‰ f, cruche f 2 adv to go Dutch payer chacun dumbfuck [!!] ['dHmfHk] n connard sa part‰ (connasse) m,f dweeb [dwi:b] nAmcrétin(e) m,f, dumbo ['dHmbBL] n andouille f, abruti(e) m,f gourde f, cruche f dyke [daNk] n Injurieux (lesbian) dump [dHmp] 1 n (a) Péj (house, gouine f, gousse f

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Ee

E [i:] n (a)(abrév ecstasy) ecsta f (b) sis) what/who/why on earth…? Br (abrév elbow) to give sb the big que/qui/pourquoi diable…?; how E plaquer qn, larguer qn on earth should I know? comment veux-tu que je le sache?; to look ear [NB(r)] n (a) to be up to one’s like nothing on earth ne ressem- ears in work avoir un boulot dingue bler à rien; to feel like nothing on ou pas possible; to be up to one’s earth n’être vraiment pas dans son ears in debt être couvert de dettes assiette voir aussi scum (b) to throw sb out on his/her ear f vider qn (c) to bend sb’s ear pom- L Dans la catégorie (b), il s’agit per l’air à qn f voir aussi pig, thick d’une phrase humoristique dont le earbashing ['NBbWGNE] nBrto give style rappelle un dialogue de film sb an earbashing passer un savon à de science-fiction. On l’utilise pour qn, souffler dans les bronches à qn; attirer l’attention d’un interlocu- to get an earbashing se faire pas- teur distrait. ser un savon, se faire souffler dans les bronches earwig ['NBwNg] Br 1 vt écouter de earful ['NBfLl] n to give sb an earful façon indiscrète‰ passer un savon à qn, souffler dans 2 vi écouter aux portes‰ les bronches à qn; to get an ear- 1 adj (a) Br (promiscuous) ful se faire passer un savon, se faire easy ['i:zN] facile (b) to be on easy street avoir souffler dans les bronches; get an la belle vie; to be easy on the eye earful of this! écoute un peu ça! être canon early doors ['M:lN'dC:z] adv Br tôt‰; 2 adv to take it or things easy we’ll have to get there early ne pas s’en faire; take it easy! du doors il faut qu’on se pointe de calme!, calmos!; easy, ! on se bonne heure calme! f voir aussi lay earner ['M:nB(r)] nBra nice little eat [i:t] vt (a) (worry) what’s eating earner une affaire juteuse you? qu’est-ce qui te tracasse? (b) earth [M:I] n (a) Hum did the earth Am eat it or me or shit! [!] va te move for you? (after sex) alors, faire voir! (c) [!!] (perform cunnilin- c’était comment pour toi?; the gus on) brouter le cresson à, sucer earth moved! c’était divin! (b) Hum (d) Am to eat sb’s lunch battre qn à earth to Jane, earth to Jane, can plates coutures you hear me? allô, Jane, est-ce eat out vt sép (a) [!!] (perform cun- que tu me reçois? (c) (for empha- nilingus on) brouter le cresson à, su- eats58 'em

cer (b) eat your heart out, Victoria hind the eightball être dans la Beckham! ça va faire des jalouses, mouise n’est-ce pas, Victoria Beckham? eats [i:ts] npl bouffe f L Il s’agit à l’origine d’un terme de billard ; la boule numéro huit est ecofreak ['i:kBLfri:k] n écolo mf celle qui doit être jouée en dernier radical(e) et il est donc très délicat de se re- ecstasy ['ekstBsN] n (drug) ecstasy f trouver dans une position où l’on 'ed [ed] adv Br (abrév ahead) go risque de toucher cette boule avant ’ed! vas-y!; come ’ed! allez, la fin de la partie. viens! eighty-six ['eNtN'sNks] Am 1 adj to L Ce terme s’emploie surtout dans be eighty-six on sth (in restaurant, la région de Liverpool. bar) manquer de qch‰; tell the cus- tomer we’re eighty-six on the eejit ['i:dFNt] n Ir & Scot andouille f, chicken dis au client qu’il n’y a plus couillon m de poulet 2 vt (a) (eject) vider (b) (kill) buter, eff [!] [ef] vi Br to eff and blindjurer refroidir comme un charretier elbow ['elbBL] n (a) Br to give sb the L Le terme “eff” est un eu- elbow (employee) virer qn; (boy- phémisme du mot “fuck”, dont il friend, girlfriend) plaquer qn, larguer représente la première lettre. qn; to get the elbow (of employee) se faire virer; (of boyfriend, girlfriend) se faire plaquer ou larguer (b) Hum eff off [!] vi se barrer; eff off! va te to bend one’s elbow (drink) lever le faire! coude f voir aussi arse, ass effing [!] ['efiE] 1 nBrstop that eff- El Cheapo [el'tGi:pBL] Hum 1 n arti- ing and blinding! arrête de jurer cle m bas de gamme‰ comme un charretier! 2 adj bas de gamme‰; an El 2 adj fichu, foutu; the effing Cheapo restaurant un resto bon telly’s on the blink cette saloperie marché; he bought her some El de télé déconne! Cheapo engagement ring il lui a 3 adv sacrément, vachement; don’t acheté une bague de fiançailles en be so effing lazy! remue-toi, espèce toc de feignasse! elevator ['elNveNtB(r)] n Hum the el- egg [eg] n a good egg (man) un chic evator doesn’t go up to the top type; (woman) une brave femme; floor c’est pas une lumière a bad egg (man) un sale type; (woman) une sale bonne femme eliminate [N'lNmNneNt] vt (kill) liquider eggbeater ['egbi:tB(r)] n Am (heli- 'em [Bm] pron Br (abrév them) tell copter) hélico m ’em to hurry up! dis-leur de se dépêcher!‰; I can’t find my fags, egghead ['eghed] n Hum ou Péj in- I must have left ’em at home je tello mf trouve pas mes clopes, j’ai dû les eightball ['eNtbC:l] nAmto be be- laisser à la maison

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. enchilada59 Eyetie enchilada [entGN'lA:dB] n big enchi- est censée être une jeune femme lada (person) huile f; the whole d’origine modeste aux mœurs enchilada (everything) tout le trem- légères, vulgaire, bruyante, et peu blement intelligente. L’“Essex Boy” ou “Es- end [end] nBr(a) [!] to get one’s sex Man” est lui aussi vulgaire et end away tremper son biscuit (b) bruyant ; de plus, il est réaction- he doesn’t know which end is naire et inculte. up il plane complètement (c) end of story, end of un point, c’est tout; evils ['i:vBlz] npl Br to give sb evils you’re not going, end of or end fusiller qn du regard of story! tu n’y vas pas, un point, ['aNbC:l] vt mater c’est tout! f voir aussi go off eyeball ends, endz [endz] n Br (neighbour- eye candy ['aNkWndN] n (men) beaux hood) quartier‰ m; my ends mon mecs mpl; (women) belles nanas quartier mpl; there’s plenty of eye candy in here tonight il y a plein de ca- eppy ['epN] nBr(abrév epileptic fit) nons ici ce soir; his latest piece of to have an eppy (lose one’s temper) eye candy sa dernière nana péter une durite, péter les plombs eyeful ['aNfLl] n to get an eyeful (of nAm equalizer ['i:kwBlaNzB(r)] sb/sth) mater (qn/qch); get an eye- (handgun) flingue m, feu m ful of that! mate un peu ça!; she’s Essex ['esNks] npr Br Péj Essex Girl quite an eyeful! elle est vachement minette f de l’Essex; Essex Boy, Es- bien foutue! sex Man‰ beauf m eye-popping ['aNpKpNE] adj Am sen- L Il s’agit de stéréotypes sociaux sationnel apparus au cours des années 80. Eyetie ['aNtaN] Injurieux 1 n Rital(e) L’“Essex Girl” (originaire de l’Essex, m,f, macaroni mf comté situé à l’est de Londres) 2 adj rital

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Ff

FA [ef'eN] nBr(abrév Fanny Adams il est utilisé par des homosexuels ou or fuck all) sweet FA que dalle par quelqu’un qui utilise ce terme à propos de soi. fab [fWb] adj Br (abrév fabulous) gé- nial, super face [feNs] n (a) Br to be off one’s fagged (out) [fWgd('aLt)] adj Br les- face (drunk) être pété ou bourré; sivé, crevé, naze (on drugs) être défoncé (b) to have faggot ['fWgBt] n Am Injurieux (ho- a face like a bag of spanners or mosexual) pédale f, tapette f, tan- a bulldog chewing a wasp or the touze f back end of a bus être laid comme un pou; Br to have a face like a L Quand il est utilisé par des ho- smacked or slapped arse [!] avoir mosexuels, ce terme perd son carac- l’air furibard percutant‰ f voir aussi tère injurieux. feed, shut, waste ['feNseNk] nBrto be a faggy ['fWgN] adj Am Injurieux qui faceache (ugly) être une mocheté; fait tapette; that pink shirt makes (miserable) toujours faire la gueule you look a bit faggy tu fais un peu fade [feNd] vi Am (leave) s’esbigner, tapette avec cette chemise rose calter faff [fWf] Br 1 n what a faff! quelle L Quand il est utilisé par des ho- histoire! mosexuels, ce terme perd son carac- 2 vi stop faffing and let me do tère injurieux. it! arrête tes conneries et laisse-moi faire! fair do's ['feNB'du:z] exclam Br I’ll faff about, faff around vi Br (a) let you watch the football if (waste time) glander (b) (potter) you come and see that film with s’occuper‰, bricoler me – fair do’s! (fair enough) je te fag [fWg] n (a) Br (cigarette) clope laisse regarder le match de foot si f; fag end mégot‰ m, clope m (b) tu viens avec voir ce film avec moi Am Injurieux (homosexual) pédale f, – d’accord!; you’re not much of a tapette f, tantouze f; fag hag fille f snowboarder, are you! – fair do’s, à pédés I’ve only had one lesson! (be fair) dis donc, tu es plutôt nul au snow- L Dans la catégorie (b), ce terme board! – tu es dur, je n’ai pris qu’une perd son caractère injurieux quand leçon! fairy 61 features fairy ['feBrN] n Injurieux (homosexual) fart [fA:t] 1 n pet m, prout m; a bor- tante f, pédé m f voir aussi away ing old fart (person) un(e) vieux fall guy ['fC:lgaN] n (dupe) pigeon m; (vieille) con (conne) (scapegoat) bouc m émissaire‰ 2 vi péter f voir aussi pissed vi perdre fall out [fC:l] vi Noir Am (fall asleep) fart about, fart around son temps à des bricoles, glander s’endormir‰ ['fA:tsWk] n Am (bed) pieu family jewels [!] ['fWmBlN'dFu:Blz] fartsack m, plumard m; (sleeping bag) sac m npl Hum (man’s genitals) bijoux mpl à viande de famille [fWGB'ni:stB] n modeux- 1 adj (a) Br fancy man fashionista fancy ['fWnsN] (euse) m,f amant‰ m; fancy woman maîtresse‰ f (b) Am Fancy Dan (dandy) dandy fashion victim ['fWGBnvNktNm] n Péj m; (show-off) frimeur m esclave mf de la mode 2 vt Br (a) (be attracted to) to fan- fast [fA:st] adj to pull a fast one on cy sb en pincer pour qn; to fancy sb rouler qn the pants off sb en pincer drôle- fat [fWt] adj (a) fat cat richard(e) m,f; ment pour qn; to fancy the arse Am to be in fat city avoir la belle off sb [!] trouver qn vachement vie (b) Ironique (for emphasis) a fat excitant (b) (have high opinion of) lot of good that’ll do me! ça me to fancy oneself se gober (c) (want) fera une belle jambe!; you’re a fat do you fancy a drink/going to the lot of help! merci! tu m’aides vache- cinema? ça te dirait d’aller boire un ment!; fat chance! on peut toujours coup/d’aller au cinéma? rêver! (c) Am fat camp = colonie de fancy-dan ['fWnsN'dWn] adj frimeur vacances où les enfants suivent une cure d’amaigrissement; fat farm cen- ['fWnN] n (a) [!] Br (woman’s fanny tre m d’amaigrissement‰ (d) Noir Am genitals) chatte f, foufoune f; fanny (excellent) super, génial f voir aussi fart [!!] pet m de chatte (b) Am chew (buttocks) derrière m; fanny pack banane f (sac) f voir aussi magnet fathead ['fWthed] n andouille f, courge f fanny about [!], fanny around [!] vi Br perdre son temps à des bri- fatso ['fWtsBL], fatty ['fWtN] n (man) coles, glander gros lard m; (woman) grosse dondon f farm [fA:m] nAmto buy the farm (die) clamser, claquer; Am I’d bet fave [feNv] (abbr favourite) 1 adj ‰ the farm that... je te parie tout ce préféré 2 n préféré(e)‰ m,f que tu veux que...; they’re a great team, but I wouldn’t bet the farm favour ['feNvB(r)] nBrdo me a fa- on them c’est une super équipe vour! tu rigoles?; are you going to mais je ne parierais pas sur leur vic- buy it? – do me a favour! tu vas toire f voir aussi fat l’acheter? – tu rigoles? far-out [fA:'raLt] 1 adj (a) (strange) faze [feNz] vt déconcerter‰ zarbi; (avant-garde) d’avant-garde‰ features ['fi:tjBs] npl Br monkey (b) (excellent) génial, géant features Duchnoque; dick features 2 exclam super!, génial! [!] Ducon

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. feck 62 finger feck [fek] exclam Ir bordel!, merde!, fem [fem] n lesbienne f féminine‰ putain! fence [fens] 1 n (person) receleur‰ m, fourgueur m Il s’agit d’un euphémisme du L 2 vi faire du recel‰ terme “fuck”. fender-bender ['fendBbendB(r)] n Am accrochage‰ m fecking ['fekNE] Ir 1 adj fecking hell! vi (confess) se mettre à merde alors!, putain!; where are fess up [fes] my fecking cigarettes? où sont table mes putains de cigarettes?; you -fest [fest] suffixe drinkfest beuverie fecking idiot! espèce de crétin! f; Br shagfest séance f de baise in- 2 adv it’s fecking freezing! on se tense; that club’s a total babefest! les gèle!; we had a fecking amaz- la boîte est bourrée de jolies nanas!; ing weekend! on a passé un week- the movie was a real gorefest le end vraiment génial!; I don’t feck- film était extrêmement gore ing know! j’en sais foutre rien! Fed [fed] nAm(a) the Feds (abrév L Le suffixe “-fest” dénote l’ex- Federal Government) = toute cès. agence dépendant du gouvernement fédéral, aux États-Unis (b) the Fed fierce [fNBs] adj (excellent) super, gé- (abrév Federal Reserve Board)= nial, de la balle agence gouvernementale américaine nAmto be dont le rôle est de réguler le système fifth wheel ['fNfI'wi:l] bancaire (c)(abrév Federal Agent) or to feel like a fifth wheel tenir agent m du gouvernement fédéral‰ la chandelle go figure! federal case ['fedBrBl'keNs] nAmto figure ['fNgB(r)] vi Am va make a federal case out of sth comprendre! faire toute une histoire de qch filth [fNlI] n Br Péj the filth (the po- feeb [fi:b] nAmcrétin(e) m,f, débile lice) les flics mpl, les poulets mpl mf fin [fNn] n (a) Am (five-dollar note) ‰ Feebie ['fi:bN] nAmagent m du FBI billet m de cinq dollars (b) Br (five- pound note) billet m de cinq livres‰ feed [fi:d] 1 n (large meal) gueuleton m finagle [fN'neNgBl] vt Am obtenir en 2 vt to feed one’s face s’en mettre magouillant plein la lampe, se goinfrer finger ['fNEgB(r)] 1 n to pull one’s feedbag ['fi:dbWg] nAmto put on finger out s’enlever les doigts du the (old) feedbag bouffer cul; to give sb the finger, Br to give sb the fingers or to stick two feel up [fi:l] vt sép to feel sb up fingers up at sb faire un doigt peloter qn ƶ d’honneur à qn; to put the fin- feisty ['faNstN] adj (lively) plein d’en- ger on sb (denounce) balancer qn; ‰ train ; (combative) qui a du cran (blame) accuser qn‰ fella ['felB] n Br (man) mec m, type 2 vt (a) [!] (woman) mettre le doigt m; (husband, boyfriend) mec m; old dans la chatte de, masturber‰ (b) (de- fella (penis) zob m nounce) balancer; (blame) accuser‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. finger-fuck63 flake

L En Grande-Bretagne, on utilise L Dans la catégorie (b), il s’agit l’expression “to give sb the fingers” d’une façon de signifier à quelqu’un au pluriel car ce geste se fait à l’aide que l’on veut lui taper dans la main de l’index et du majeur. pour le saluer, le féliciter, ou en signe de victoire. finger-fuck [!!] ['fNEgBfHk] vt (wo- man) mettre le doigt dans la chatte five-finger discount ['faNvfNEgB- de 'dNskaLnt] n Am Hum I got a five- fink [fNEk] Am 1 n (a) (informer) finger discount on this CD j’ai mouchard m (b) (unpleasant person) fauché ce CD; I distracted the se- blaireau m, enflure f (c) (strikebreak- curity guard while my friend took er) jaune m a five-finger discount j’ai distrait le 2 vi moucharder; to fink on sb ba- surveillant pendant que mon copain lancer qn fauchait des trucs firewater ['faNBwC:tB(r)] n tord- five-o [faNv'BL] n the five-o (police) boyaux m les flics mpl; the place was teem- ing with five-o ça grouillait de flics fish [fNG] n (a) (person) cold fish pisse-froid mf; queer fish drôle Ce terme trouve son origine dans d’oiseau m (b) to drink like a fish L la série télévisée américaine des an- boire comme un trou nées 70 Hawaii Five-0 (Hawaii police fist [!] [fNst] vt insérer le poing dans d’état en français). l’anus de‰ fist-fuck [!!] ['fNstfHk] vt insérer le fiver ['faNvB(r)] n Br (sum) cinq livres‰ poing dans l’anus de‰, pratiquer le fpl; (note) billet m de cinq livres‰ fist-fucking sur five-spot ['faNvspKt] nAmbillet m de fisticuffs ['fNstNkHfs] nBrbagarre f; if cinq dollars‰ he finds out, there’ll be fisticuffs! s’il s’en rend compte il va y avoir de fix [fNks] 1 n (a) (of drugs) fix m; I la bagarre ou du grabuge need my daily fix of chocolate il me faut ma dose quotidienne de fit [fNt] 1 n to have or throw a fit chocolat (b) to be a fix (of election, piquer une crise, péter les plombs; Br to be in fits se tenir les côtes, hurler contest) être truqué de rire; Br to have sb in fits faire 2 vt (a) (rig) truquer (b) (bribe) hurler qn de rire graisser la patte à (c) (get even with) 2 adj Br (attractive) bien foutu régler ses comptes avec; I’ll fix him! il va me le payer! fit up vt sép to fit sb up monter un coup contre qn; they fitted him up fixer ['fNksB(r)]n(person)combinard(e) il a été victime d’un coup monté m,f, magouilleur(euse) m,f fitba ['fNtbC:] n Scot (football) foot m fizgig ['fNzgNg] n Austr (informer) mouchard(e) m,f five [faNv] n (a) to take five faire un break de cinq minutes (b) gimme flake [fleNk] n (a) (person) allumé(e) m,f (b) (cocaine) neige f five! tape-moi dans la main! f voir aussi high-five flake out vi s’écrouler de fatigue

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. flaky64 flog

flaky ['fleNkN] adj loufoque, loufe- cinéma de quartier mal tenu dingue fleece [fli:s] vt (overcharge) écorcher; flamer ['fleNmB(r)] nAmenflure f (cheat) arnaquer, plumer flaming ['fleNmNE] Br 1 adj (for em- flesh [fleG] n to press the flesh = phasis) you flaming idiot! espèce serrer des mains au cours d’un bain de crétin!; he’s a flaming pest c’est de foule un sacré emmerdeur; flaming hell! flick [flNk] n (film) film‰ m; Br the merde alors! flicks (cinema) le cinoche 2 adv (for emphasis) vachement, super; it was flaming expensive fling [flNE] n (a) (sexual relationship) c’était vachement cher; you’re flam- aventure‰ f, passade‰ f; to have a ing well staying here! tu ne bouges fling (with sb) avoir une aventure pas d’ici, enfonce-toi bien ça dans la (avec qn) (b) (period of enjoyment) tête! bon temps‰ m; to have a final fling s’éclater une dernière fois flap [flWp] 1 n to be in a flap être dans tous ses états; to get in a flap flip [flNp] 1 vt to flip one’s lid or Am se mettre dans tous ses états, faire wig (get angry) piquer une crise, un caca nerveux péter les plombs; (go mad) devenir 2 vi s’exciter, paniquer; stop flap- cinglé, perdre la boule; (get excited) ping! du calme!, calmos! f voir devenir dingue aussi jaw 2 vi (get angry) piquer une crise, péter les plombs; (go mad) devenir 1 adj Br (car, clothes, jew- flash [flWG] cinglé, perdre la boule; (get excited) ellery) tape-à-l’œil; (person) frimeur; devenir dingue voir aussi bird Flash Harry frimeur m f 2 vt Am (expose oneself to) flip out vi (get angry) piquer une s’exhiber devant‰ crise, péter les plombs; (go mad) 3 vi (expose oneself) s’exhiber‰; Br devenir cinglé, perdre la boule; (get to flash at sb s’exhiber devant qn excited) devenir dingue flash on vt insép to flash on sth se flipping ['flNpNE] Br 1 adj (for empha- remémorer qch‰; I flashed on what sis) foutu, fichu; get that flipping had happened tout d’un coup j’ai dog out of here! fous-moi cette revu tout ce qui s’était passé‰ saleté de clébard dehors!; flipping heck! mince alors! flashback ['flWGbWk] n (hallucina- 2 adv (for emphasis) sacrément; tion) flashback m, retour m d’acide he’s so flipping annoying! ce qu’il flasher ['flWGB(r)] n (man) exhibition- peut être embêtant!; don’t flipping niste‰ m well talk to me like that! t’as in- flashy ['flWGN] adj (car, clothes, jewel- térêt à me parler sur un autre ton! lery) tape-à-l’œil; (person) frimeur float about, float around [flBLt] flatfoot ['flWtfLt] n Am (police of- vi Br traîner ficer) flic m, poulet m floater ['flBLtB(r)] n (a) (dead body) fleabag ['fli:bWg] n (a) Br (person) = cadavre à la surface de l’eau (b) (in pouilleux (euse) m,f; (animal) sac m à toilet) = étron qui flotte dans la cu- puces (b) Am (hotel) hôtel m borgne vette des toilettes fleapit ['fli:pNt] n Br (cinema) = vieux flog [flKg] vt Br (a) (sell) fourguer (b)

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. floor65 foxy

Hum to flog one’s log [!] (mastur- f see also kite bate) se tirer sur l’élastique, se taper fly-by-night ['flaNbaNnaNt] 1 n (person) sur la colonne fumiste mf, artiste m; (company) en- floor [flC:(r)] 1 n to wipe the floor treprise f pas sérieuse with sb (defeat) battre qn à plates 2 adj pas sérieux coutures fogey ['fBLgN] n old fogey (man) 2 vt (a) (knock down) foutre par vieux schnock m; (woman) vieille terre (b) (shock) secouer; (baffle) bique f; Hum young fogey jeune dérouter‰ con (conne) m,f (vieux avant l’âge) floosie, floozie, floozy ['flu:zN] n foggy ['fKgN] adj I haven’t the foggi- pétasse f, roulure f est (idea)! aucune idée! flop [flKp] 1 n (a) (failure) bide m (b) folding ['fBLldNE] nBrbiffetons mpl, Am (hotel) hôtel m borgne; (hostel) fafiots mpl, talbins mpl; got any asile m de nuit‰ folding? t’as pas des biffetons? 2 vi (a) (fail) faire un bide (b) Am fool about, fool around [fu:l] vi (sleep) pioncer, roupiller (a) (act foolishly) faire l’idiot; to fool flophouse ['flKphaLs] n Am (hotel) about or around with sth jouer hôtel m borgne; (hostel) asile m de avec qch (b) (waste time) glander, nuit‰ glandouiller (c) (have affairs) fricoter fluff [flHf] nBra bit of fluff, Am a (with avec) (d) (of couple) se bé- coter fluff une gonzesse, une nana f voir aussi bum foot [fLt] n my foot! mon œil! fluffer ['flHfB(r)] n = personne dont le footie ['fLtN], footer ['fLtB(r)] nBr rôle est de maintenir l’érection d’un (abrév football) foot m acteur de films pornographiques sur footsie ['fLtsN] n to play footsie le plateau de tournage with sb faire du pied à qn flunk [flHEk] Am 1 vt (exam) rater‰, footy ['fLtN] n (a) Br & Austr (soccer) foirer; (student) ne pas accorder foot m (b) Austr (rugby union) rugby d’unité de valeur à‰ m à quinze; (rugby league) rugby m 2 vi (in exam) échouer‰, se planter à treize; (Australian rules football) flunk out vi Am se faire virer (à cause football m australien de ses mauvais résultats) fork out [fC:k] 1 vt sép allonger flush [flHG] adj (rich) to be flush 2 vi casquer (for pour) avoir des ronds; I’m feeling flush foul up [faLl] 1 vt sép to foul sth up so I’ll pay j’ai des ronds, donc c’est foirer qch, merder qch moi qui paie 2 vi foirer, merder fly [flaN] 1 adj Noir Am (excellent) gé- foul-up ['faLlHp] n ratage‰ m, foirade nial, super, géant; (stylish, attractive) f chouette four-eyes ['fC:raNz] n Péj (term of ad- 2 vt to fly the coop (escape) se dress) binoclard(e) m,f faire la belle 3 vi to send sb/sth flying envoyer fox [fKks] n Am (woman) canon m qn/qch valser; to fly off the handle foxy ['fKksN] adj (sexually attractive) sortir de ses gonds, piquer une crise sexy

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. fraidy cat 66 french fraidy cat ['freNdNkWt] nAmpoule f freaking [!] ['fri:kNE] Am 1 adj (for mouillée emphasis) sacré, foutu; where are frat [frWt] nAm(abrév fraternity) those freaking kids? mais où sont club m d’étudiants‰; frat boy = étu- passés ces foutus gamins?; freaking diant américain membre d’une con- hell! putain! frérie d’étudiants, s’adonnant à la 2 adv (for emphasis) vachement; it’s boisson et aux conquêtes féminines; freaking cold out there ça pince frat party = soirée organisée par vachement dehors; I don’t freaking une confrérie d’étudiants; frat rat know! j’en sais foutre rien! membre m d’un club d’étudiants‰ freak-out ['fri:kaLt] n trip m freaky ['fri:kN] adj (strange) bizarre‰, L Les “fraternities” sont des or- zarbi ganisations d’étudiants dont cha- cune possède ses locaux (“fraternity freebase ['fri:beNs] vi = chauffer de la house”) et dont la principale raison cocaïne et en inhaler la fumée d’être est de fournir instantanément freebie ['fri:bN] n (for customer) à ses membres un cercle d’amis et de cadeau‰ m; (perk) à-côté‰ m; it was connaissances. Les étudiants désireux a freebie je l’ai eu gratos de faire partie d’une “fraternity” doivent être parrainés par des mem- freeload ['fri:lBLd] vi vivre au crochet bres et doivent se soumettre à de des autres nombreuses épreuves souvent aussi freeloader ['fri:lBLdB(r)] n parasite‰ stupides qu’humiliantes. Le nom de m chaque “fraternity” est composé de French [frentG] 1 n Hum pardon or trois lettres de l’alphabet grec. excuse my French! (after swearing) passez-moi l’expression! frazzled ['frWzBld] adj (exhausted) 2 adj French kiss baiser m avec la naze, flagada; (bothered) à cran langue‰, pelle f, patin m; to give sb a French kiss rouler une pelle ou un freak [fri:k] 1 n (a) (odd person) mons- patin à qn; Br French letter capote tre m (b) (fan) a computer/tennis freak un fana d’informatique/de ten- f anglaise nis L’image stéréotypée que se 2 vt (shock, scare) faire flipper L font les Britanniques et les Améri- 3 vi (panic, become scared) flipper, paniquer; (become angry) piquer cains des Français est celle d’un peuple très porté sur le sexe, aux une crise, péter les plombs f voir aussi Jesus mœurs exotiques. Ces clichés sont à l’origine de nombreuses expres- freak out 1 vt sép to freak sb out sions argotiques. Il est amusant de (shock, scare) faire flipper qn noter que les “French letters” des 2 vi (a) (panic, become scared) flip- Anglais sont les “capotes anglaises” per, paniquer; (become angry) piquer des Français. une crise, péter les plombs (b) (aban- don restraint) s’éclater; look at him freaking out on the dancefloor! french Am 1 vt rouler une pelle ou regarde-le s’éclater sur la piste de un patin à danse! 2 vi se rouler une pelle ou un patin

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. French-kiss 67 fry

French-kiss [frentG'kNs] 1 vt rouler fro [frBL] n (abrév Afro) (coiffure f) une pelle ou un patin à afro m 2 vi se rouler une pelle ou un patin Frog [frKg], Froggy ['frKgN] Inju- fresh [freG] adj Am (a) (cheeky) rieux 1 n Français(e)‰ m,f, frans- culotté; don’t get fresh with me, quillon(onne) m,f young man! ne soyez pas insolent, 2 adj français‰; they’ve got some jeune homme! (b) (sexually bold) Frog or Froggy playing for them déluré‰; to get fresh with sb faire il y a un joueur français dans leur des avances à qn‰ (c) (excellent) su- équipe; I hate Frog food j’ai horreur per, génial de la cuisine française fresher ['freGB(r)] nBrétudiant(e) C’est la réputation de man- ‰ L m,f de première année geurs de cuisses de grenouilles des fried [fraNd] adj (a) Am (drunk) bour- Français qui leur valut ce surnom. ré, beurré, pété, poivré; (on drugs) Selon le ton et le contexte, ce raide, parti, défoncé (b) Hum fried terme peut être soit injurieux, soit eggs (breasts) œufs mpl sur le plat humoristique. frig [!] [frNg] 1 exclam frig (it)! merde! front [frHnt] 1 adj Br Hum front bot- 2 vt (a) (have sex with) (of man) tom (vagina) chatte f, minou m baiser, tringler, troncher; (of woman) 2 vt Am (a) (pay in advance) avan- baiser avec, s’envoyer (b) (mastur- cer‰; the cashier can front you bate) branler the money le caissier peut vous 3 vi (masturbate) s’astiquer le bou- faire une avance ou vous avan- ton, se branler cer l’argent (b) (give, lend money frig about [!], frig around [!] vi to) filer; can you front me five (act foolishly) faire le con, déconner; bucks? tu pourrais pas me filer cinq (waste time) glander, glandouiller dollars? 3 vi Noir Am (a) (show off) frimer frigging [!] ['frNgNE] 1 adj (for em- (b) (tell lies) baratiner, raconter des phasis) fichu, foutu; what a frig- craques ging waste of time! tu parles d’une perte de temps!; shut your frosh [frKG] nAmétudiant(e) m,f de ‰ frigging mouth! ferme-la!, ferme première année ta gueule! frump [frHmp] n femme f mal 2 adv (for emphasis) don’t frig- fagotée ging lie to me! ne me mens pas, frumpy ['frHmpN] adj mal fagoté bordel!; I’m frigging freezing! je fruit [fru:t] n Am Injurieux (homo- me les gèle! sexual) pédé m, tapette f npl Br to put frighteners ['fraNtnBz] fruitcake ['fru:tkeNk] n (person) the frighteners on sb menacer qn‰ dingo mf, allumé(e) m,f f voir aussi Frisco ['frNskBL] npr Am = surnom nutty donné à la ville de San Francisco fry [fraN] Am 1 vt (convict) faire passer fritz [frNts] nAmto be on the fritz à la chaise électrique‰ (of TV, machine) déconner, déblo- 2 vi (of convict) passer à la chaise quer électrique‰; he oughta fry for

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. FUBAR 68 fuck

that! il mérite de passer à la chaise fuck con comme la lune; as boring électrique! as fuck chiant comme la pluie; he FUBAR, fubar ['fu:bA:(r)] adj (abrév ran like fuck il a pris ses jambes à fucked up beyond all recognition) son cou my laptop’s FUBAR, I think it’s got (f) not to give a (flying) fuck a virus mon ordinateur portable dé- (about) se foutre complètement conne complètement, je crois qu’il a (de); who gives a fuck! tout le un virus; we were fine after the monde s’en fout! crash but the car’s FUBAR on est (g) can I borrow the car? – like fuck sorti indemnes de l’accident, mais la you can or Br can you fuck! est-ce voiture est bonne pour la casse que je peux prendre la voiture? – alors là tu peux te brosser!; are you L Il s’agit à l’origine d’une terme going to apologize? – like fuck I d’argot militaire américain, qui a am or Br am I fuck! est-ce que tu été popularisé au cours de la deux- vas t’excuser? – des clous! ième guerre mondiale. (h) fuck all que dalle; Br fuck all money/time pas un flèche/une min-ute; she’s done fuck all today fuck [!!] [fHk] 1 n (a) (sexual inter- elle a rien foutu de la journée; she course) baise f; to have a fuck bai- knows fuck all about it elle y con- ser, s’envoyer en l’air; fuck buddy naît que dalle compagnon (compagne) m,f de 2 exclam fuck (it)! bordel de baise merde! (b) (person) to be a good fuck bien 3 vt (a) (have sex with) (of man) baiser, être un bon coup; you stupid baiser, tringler, troncher; (of woman) fuck! espèce d’enculé! baiser avec; he fucked her brains (c) (for emphasis) who the fuck left out il l’a baisée comme il faut the window open? quel est le con (b) (for emphasis) fuck him! qu’il qui a laissé la fenêtre ouverte?; why aille se faire enculer!; fuck me! the fuck didn’t you tell me? pour- merde alors!; fuck you! va te faire quoi est-ce que tu m’as pas prévenu, enculer!; Br go and fuck yourself, bordel!; what the fuck are you Am go fuck yourself! va te faire doing? mais qu’est-ce que tu fous, enculer! bordel!; I can’t really afford it, but 4 vi (a) (have sex) baiser (b) to fuck what the fuck! c’est un peu cher with sb jouer au con avec qn; don’t pour moi, mais je m’en fous!; it costs fuck with me! joue pas au con avec a fuck of a lot of money ça coûte la peau du cul; it’s been a fuck of moi!; to fuck with sb’s head faire a long day! putain, la journée a été tourner quelqu’un en bourrique longue!; shut the fuck up! ferme ta f voir aussi holy, rabbit gueule!; Br get to fuck! va te faire fuck about [!!], fuck around enculer!; get the fuck out of here! [!!] 1 vt sép to fuck sb about or fous-moi le camp!, dégage! around (treat badly) se foutre de la (d) (expressing surprise, disbelief) gueule de qn; (waste time of) faire for fuck’s sake! merde!, putain!; Br perdre son temps à qn‰ fuck knows where he is! j’ai pas la 2 vi (a) (be promiscuous) baiser à moindre idée d’où il peut être! droite à gauche (b) (act foolishly) (e) (in comparisons) as stupid as déconner, faire le con; (waste time)

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. fuckable69 fuckwad

glander, glandouiller; to fuck about fuckhead [!!] ['fHkhed] n connard with sth tripoter qch (connasse) m,f fuck off [!!] 1 vt sép to fuck sb fucking [!!] ['fHkNE] 1 adj fucking off faire chier qn; to be fucked off hell! merde alors!, putain!; where (with) en avoir plein le cul (de) the fucking hell have you been? 2 vi (leave) se casser, calter; fuck où est-ce que t’étais passé, bordel?; off! (go away) casse-toi!; (express- she’s here all the fucking time! ing contempt, disagreement) va te elle est toujours fourrée ici!; where faire foutre! are my fucking cigarettes? où sont fuck over [!!] vt sép to fuck sb mes putains de cigarettes?; he’s a over baiser qn, arnaquer qn fucking bastard! c’est un véritable enculé!; you fucking idiot! espèce fuck up [!!] 1 vt sép (a) (person) de crétin!; Am fucking A! (ab- rendre cinglé; (plan, situation) faire solutely) absolument!, tu parles!; foirer; she’s totally fucked up (psy- (great) super!, génial! chologically) elle est complètement à 2 adv it’s fucking freezing! on se côté de ses pompes; you’ve fucked les gèle!; I’m fucking well going everything up tu as tout fait foi- home! merde! moi je rentre chez rer ou merder (b) Am fucked up the film was fucking crap! (drunk) bourré, beurré, pété, poivré; moi!; (on drugs) raide, parti, défoncé c’était de la merde ce film!; we had 2 vi merder, foirer a fucking amazing weekend! on a passé un week-end vraiment génial!; fuckable [!!] ['fHkBbBl] adj baisable fucking stop it! arrête, bordel de fucked [!!] [fHkt] adj (a) (exhausted) merde!; I don’t fucking know! j’en naze, crevé, lessivé (b) (broken, not sais foutre rien! working properly) foutu; my leg’s fuck-me [!!] ['fHkmi:] adj fuck-me fucked j’ai la jambe qui déconne (c) dress robe f affriolante; fuck-me (in trouble) foutu; if they don’t win shoes chaussures fpl de pute this game, they’re fucked si ils gagnent pas ce match, ils sont foutus fuck-off [!!] ['fHkKf] 1 n Am (person) (d) (for emphasis) I’m fucked if I’m glandeur(euse) m,f going to apologize! plutôt crever 2 adj Br (for emphasis) mastoc, que de m’excuser!; I’m fucked if I comac, qui se pose là; they’ve got know! j’en sais foutre rien! (e) Br a huge fuck-off house in the (drunk) bourré, beurré, pété country ils ont une baraque comac à la campagne; they’ve got a big fucker [!!] ['fHkB(r)] n (a) (man) en- fuck-off dog ils ont un clebs qui se culé m, enfoiré m; (woman) connasse pose là f; some fucker’s stolen my bike il y a un enculé qui m’a piqué mon vélo; fuckpad [!!] ['fHkpWd] nBrbaiso- you lazy fucker! espèce de grosse drome m feignasse!; you stupid fucker! pau- fuck-up [!!] ['fHkHp] n (a) (bungle) vre con! (b) (thing) saloperie f; I can’t ratage m, foirade f; to make a fuck- get the fucker to start j’arrive pas à up of sth foirer qch (b) Am (bungler) faire démarrer cette saloperie manche m; (misfit) paumé(e) m,f fuckfest [!!] ['fHkfest] n séance f de fuckwad [!!] ['fHkwKd] nAmcon- baise intense nard (connasse) m,f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. fuckwit70 fuzz fuckwit [!!] ['fHkwNt] n connard cellent) cool (b) Am (smelly) qui pue, (connasse) m,f qui schlingue fudge-packer [!!] ['fHdFpWkB(r)] n funny farm ['fHnNfA:m] n maison f Injurieux tantouze f, pédale f, ta- de fous pette f fur burger [!!] [fM:'bM:gB(r)], furpie fugly [!!] ['fHglN] adj (abrév fucking [!!] [fM:'paN] n (woman’s genitals) ugly) hyper moche; she’s really tarte f aux poils fugly c’est un vrai boudin ou cageot fuzz [fHz] nBrthe fuzz (the police) funky ['fHEkN] adj (a) (fashionable, ex- les flics mpl, les poulets mpl

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Gg

G [dFi:] n Noir Am (a)(abrév gang- (b) fuck [!!] or sod [!] or bugger sta) = membre d’un gang de Noirs [!] this for a game of soldiers! américains (b)(abrév grand) (thou- bon ça va, j’arrête les frais! (c) game sand dollars) mille dollars‰ mpl; Gs on! (let’s start playing) ça joue!; des milliers de dollars (here we go) ça roule!; game over c’est foutu; if we don’t get that gab [gWb] 1 n to have the gift of the gab avoir du bagout money by tonight, it’s game over for us si on n’a pas l’argent d’ici ce 2 vi jacter, jacasser soir, on est foutu f voir aussi mug, gabfest ['gWbfest] nAmconverse f skin gaff [gWf] n (a) Br (home) baraque gander ['gWndB(r)] n to have a gan- f; he’s staying at my gaff for the der (at sb/sth) jeter un œil (à qn/ weekend il crèche chez moi ce qch), mater (qn/qch) week-end (b) Am to stand the gaff ganga ['gWndFB] n herbe f encaisser f voir aussi blow ['gWEbWE] 1 n = coïts en- ‰ gang-bang gaffer ['gWfB(r)] n (boss) patron m, tre une femme et plusieurs hommes taulier m à la suite, gang bang m; (rape) viol gag [gWg] 1 vt Am Hum gag me m collectif‰ (with a spoon)! ça me fout la 2 vt to gang-bang sb baiser qn nausée! à tour de rôle; (rape) commettre un 2 vi Br to be gagging for it [!] viol collectif sur qn‰ avoir envie de se faire tirer gangsta ['gWEstB] n Noir Am = mem- gaga ['gA:gA:] adj (a) (deranged) bre d’un gang de Noirs américains toqué, timbré; Br (senile) gaga (b) ganja ['gWndFB] = ganga (besotted) to be gaga about or gannet ['gWnBt] n Br (person) over sb être dingue de qn morfal(e) m,f n (cocaine) coke f gak [gWk] garbage ['gA:bNdF] n (a) (nonsense) gal [gWl] nAmnana f, gonzesse f âneries fpl; don’t talk garbage! ne galah [gB'lA:] n Austr (idiot) truffe f, dis pas n’importe quoi!; that’s gar- andouille f; you great or flaming bage, you never said anything galah! mais quelle truffe tu fais! of the sort! tu racontes n’importe quoi, t’as jamais dit ça! (b) (worth- gallus ['gWlBs] adj Scot culotté less things) their new album is a game [geNm] nBr(a) to be on the load of garbage leur dernier album game se prostituer‰, michetonner est vraiment nul; I’ve been eating garbo72 gearhead

too much garbage lately je mange qui attaque des homosexuels trop de cochonneries en ce moment gay-bashing ['geNbWGNE] n = violen- (c) (useless things) bazar m; chuck ces contre des homosexuels; they out all that garbage of yours got arrested for gay-bashing ils se fous-moi tout ton bazar en l’air, ba- sont fait arrêter pour avoir attaqué lance-moi tout ton bazar des homosexuels ‰ garbo ['ga:bBL] n Austr éboueur m, gaydar ['geNdA:(r)] n Hum = sixième boueux m sens que certaines personnes sont garms [gA:mz] npl fringues mpl censées posséder et qui leur permet- gas [gWs] 1 n (a) (amusing thing, situ- trait de savoir qui est homosexuel et ation) what a gas! quelle rigolade!; qui ne l’est pas the film was a real gas! c’était un film vachement marrant!; Br to L Il s’agit d’un jeu de mots sur have a gas se marrer, s’en payer “radar”. une tranche (b) (amusing person) he’s a real gas! c’est un vrai boute- gaylord ['geNlC:d] n Péj grande folle f en-train! (c) Am to be out of gas gay plague ['geN'pleNg] n sida‰ m (exhausted) être crevé ou naze 2 vi (chat) jacter, jacasser f voir L L’expression signifie littéralement aussi cook “peste gay”. Elle est aujourd’hui poli- gasbag ['gWsbWg] n (chatterbox) tiquement incorrecte, mais désignait moulin m à paroles; (boaster) fan- le sida dans les années 80, à une faron(onne) m,f époque où l’on pensait que cette gas-guzzler ['gWsgHzlB(r)] n voiture maladie n’affectait que les homo- f qui bouffe beaucoup d’essence sexuels. gash [!!] [gWG] n (woman’s genitals) craquette f, fente f, cramouille f gazillion [gB'zNljBn] n Hum a gazil- gasp [gA:sp] vi to be gasping for or gazillions (of) des millions a cigarette/a drink mourir d’envie et des millions (de) de fumer une cigarette/de boire un GBH [dFi:bi:'eNtG] nBr(abrév griev- verre ous bodily harm) he got done for gasper ['gA:spB(r)] nBrclope f GBH il s’est fait arrêter pour coups et blessures‰; Hum to give sb GBH of gassed [gWst] adj (drunk) bourré, the earholes raser qn pété GD [dFi:'di:] adj Am (abrév gasser ['gWsB(r)] nAmto have a goddamn(ed)) foutu, sacré; he’s a gasser se marrer, s’en payer une GD fool c’est un sacré con tranche; what a gasser! quelle rigo- lade!; the film was a real gasser! gear [gNB(r)] n (a) (equipment) matos c’était un film vachement marrant! m; (belongings) barda m (b) (clothes) fringues fpl (c) Br (drugs) dope f (d) gator ['geNtB(r)] nAm(abrév alliga- Am to get it in gear se magner tor ‰ ) alligator m f see also arse, ass gay [geN] adj (stupid) nul gearhead ['gNBhed] nAmfou (folle) gay-basher ['geNbWGB(r)] n = individu m,f de bagnoles

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. gee 73 get gee [dFi:] exclam Am gee (whizz)! he’s not getting any il est de mau- ça alors! vaise humeur parce qu’il ne baise gee-gee ['dFi:dFi:] n Br Hum (horse) pas dada m; I won a few quid on the 3 exclam (go away) casse-toi!, dé- gee-gees at the weekend j’ai gage! f voir aussi life, room gagné quelques livres aux courses ce get away exclam (expressing disbe- week-end‰ lief) tu déconnes! f voir aussi end geek [gi:k] n (a) (misfit) ringard(e) get by vi (manage) y arriver‰, se m,f (b) (strange person) zarbi(e) m,f, démerder allumé(e) m,f; he’s a real comic get down 1 vt sép to get sb down book geek c’est un dingue de foutre le bourdon à qn bandes dessinées 2 vi (a) (abandon restraint) s’éclater; geeky ['gi:kN] adj ringard, débile (dance with abandon) s’éclater en geezer ['gi:zB(r)] n (a) Br (man) mec dansant (b) Am (get to work, begin) m, type m; (nice man) chic type m; s’y mettre, attaquer (c) Am (have sex) (streetwise man) type m débrouillard s’envoyer en l’air (b) Am (old person) vioque mf get in exclam Br (expressing triumph) gelt [gelt] nAmfric m, flouze m, po- super!, c’est gagné!; five nil! get gnon m in! cinq zéro! super! gender-bender ['dFendBbendB(r)] n get off vi (a) (reach orgasm) jouir‰ (b) travesti‰ m, travelo m to tell sb where to get off envoyer balader qn; where does he get off Geordie ['dFC:dN] 1 nBr= natif de telling me how to raise my kids? Newcastle-upon-Tyne ou de ses en- virons pour qui il se prend, lui, à me dire 2 adj de Newcastle-upon-Tyne ou comment élever mes gosses? (c) Br de ses environs Hum to get off at Edge Hill or Gateshead or Haymarket or Pais- get [get] 1 n Br (man) connard m; ley = pratiquer le coït interrompu (woman) connasse f; you stupid get! espèce de connard! L L’expression humoristique (c) 2 vt (a) (annoy) énerver‰, pren- joue sur la métaphore du voyageur dre la tête à; it really gets me the descendant du train à la station qui way he’s late for everything il me précède la gare principale. Il est gonfle à toujours être en retard donc possible d’adapter l’expression ‰ (b) (understand) comprendre , piger; en fonction de l’endroit où l’on get it? tu piges?; I get it! j’ai pigé! habite. Edge Hill, Gateshead, Hay- (c) to get it (be reprimanded) se market et Paisley sont des gares faire passer un savon; (be beaten up) qui se trouvent respectivement à prendre une raclée Liverpool, Newcastle, Édimbourg et (d) to get it together se remuer Glasgow. le cul; (in one’s life) se prendre en main‰ (e) get you! (listen to) écoute-toi!; get off on vt insép to get off on (look at) regarde-toi! sth prendre son pied avec qch; to (f) to get some (sex) s’envoyer en get off on doing sth prendre son l’air, baiser; he’s in a bad mood cos pied à faire qch

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. get-go 74 give get off with vt insép to get off with sb faire une touche avec qn L Normalement, le terme “gin- ger” se prononce ['dFNndFB(r)] et n’a get on vt sép (a) to get it on (with) aucune connotation particulière. (have sex) s’envoyer en l’air (avec); Par contre, prononcé ['gNEB(r)], il Am (fight) se friter (avec) (b) Am to prend une connotation argotique get it on (get started, get busy) s’y quelque peu péjorative. mettre get to vt insép to get to sb déprimer ginger2 ['dFNndFB(r)] n Scot = boisson ‰ qn , foutre le bourdon à qn; don’t gazeuse let it get to you il faut pas que ça te sape le moral ginormous [dFaN'nC:mBs, Am dFN'nC:- mBs] adj énorme‰, mastoc get up [!] vt sép to get it up bander; = gyppo he couldn’t get it up il a pas réussi gippo ['dFNpBL] à bander f voir aussi nose giraffe [dFN'rA:f] nBr(rhyming slang laugh) you’re having a giraffe, vt insép se livrer à‰; what get up to mate! tu rigoles, vieux! have you been getting up to? qu’est-ce que tu deviens? girl [gM:l] n you go, girl! vas-y, ma grande! get with vt insep (a) (person) to get with sb (become emotionally in- girlfriend ['gM:lfrend] n Am (term volved with) se lier avec qn‰; (have of address) = terme utilisé par les sex with) coucher avec qn (b) get Américaines pour s’adresser les unes with it!, get with the programme! aux autres; yo, girlfriend! salut essaye donc de suivre! frangine!; you go, girlfriend! vas-y, ma grande! get-go ['getgBL] n Noir Am from the get-go (from the beginning) dès le L À l’origine, ce terme n’était début‰; he’s a crook from the get- utilisé que par les Noires améri- go (completely) c’est un escroc total, caines. Aujourd’hui, son usage s’est c’est un véritable escroc généralisé. get-together ['gettBgeJB(r)] n réu- nion f entre amis‰ girlie ['gM:lN] n fille‰ f, nana f; girlie get-up ['getHp] n accoûtrement m mag revue f porno; Br to have a girlie chat bavarder entre filles‰; she’s gig [gNg] n (a) (concert) concert‰ m, out seeing some girlie film with gig m (b) (job) boulot m her mates elle est allée voir un film gimme ['gNmN] contraction (abrév pour les gonzesses avec ses copines give me) donne-moi‰; Am the gim- gism ['dFNzBm] = jism (a) mes la cupidité‰ f voir aussi five git [gNt] n (man) connard m; (woman) n (a) (idiot) andouille gimp [gNmp] connasse f; you clumsy git! espèce f, crétin(e) m,f (b) (sado-masochist) de manche! sado-maso mf give [gNv] vi who gives? qu’est- ginge [dFNEdF] nBrrouquin(e) m,f; oi, ce que ça peut foutre?; Am what ginge! hé, le rouquin/la rouquine! gives? quoi de neuf? f voir aussi ginger1 ['gNEB(r)] nBrrouquin(e) m,f finger, one

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. giz75 go give out vi Ir he came in and start- globes [glBLbz] npl (breasts) nichons ed giving out about how hard it mpl, nénés mpl; check out the is to find a parking space round globes on that! mate un peu les here il est arrivé et il commencer à nichons! râler parce que c’est toute une his- glom [glKm] vt Am (seize) arracher‰ toire pour trouver à se garer dans le quartier; to give out to sb engueuler glom onto vt insép Am (a) (seize) ‰ qn; the boss is always giving out arracher (b) (catch sight of) aper- ‰ to me for coming in late le patron cevoir est toujours en train de m’engueuler Glorias ['glC:rNBz] npl Br (rhyming parce que j’arrive en retard slang Gloria Gaynors = trainers) give over Br 1 vt insép give over tennis‰ mpl or fpl shouting! arrête de gueuler comme ça! L Gloria Gaynor est une chan- 2 vi arrêter‰ teuse américaine de style disco des années 70, connue essentiellement giz [gNz] contraction Br (abrév give pour sa chanson “I Will Survive”. us) donne-moi; giz a kiss! donne- moi un bisou! gizmo ['gNzmBL] n gadget m, truc m G-man ['dFi:mWn] nAmagent m du FBI‰ glaikit ['gleNkNt] adj Scot (stupid, va- cant) débile gnarly ['nA:lN] adj Am (excellent, aw- ful) mortel glam [glWm] adj Br glamour‰ gnat [nWt] nBrgnat’s piss [!] (drink) glam up vt sep Br (a) (person) to eau f de vaisselle, pipi m de chat get glammed up (with clothes) se saper; (with make-up) se faire une go [gBL] vt (a) (say) dire; so she goes beauté (b) (building) retaper; (place) “you’re lying!” and I go “no, I’m embellir‰; (outfit) ajouter une touche not!” alors elle me fait “tu mens!” glamour à et je lui fais “non, je mens pas!” (b) Br I could really go a beer/ciggy je Glasgow ['glA:zgBL] n Glasgow kiss me taperais bien une bière/une clope coup m de boule; Glasgow hand- f voir aussi way shake marron m, patate f; Glasgow shower = fait de s’asperger de déo- go down vi (a) (go to prison) aller dorant ou de parfum pour éviter de en taule; he went down for ten se laver years il en a pris pour dix ans (b) Br (be received) to go down like a ton L En Grande-Bretagne, Glasgow of bricks or a lead balloon faire a la réputation d’être une ville vio- un bide total, se casser la gueule (c) lente. Am (fall) to go down like a ton of bricks se casser la gueule (d) (hap- pen) se passer‰, avoir lieu‰; what’s glitterati [glNtB'rA:tN] npl the glit- going down? quoi de neuf? terati le beau monde go down on [!!] vt insép to go glitz [glNts] n clinquant m, tape-à- down on sb (fellate) sucer qn, tailler l’œil m une pipe à qn; (perform cunnilingus glitzy ['glNtsN] adj tape-à-l’œil on) sucer qn, brouter le cresson à qn

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. goat 76 golden showers go for vt insép go for it! vas-y! knows va savoir; what in God’s vt insep Br to go into one se name are you doing? mais qu’est- go into ‰ mettre en pétard, voir rouge ce que tu es en train de faire? ; he thinks he’s God’s gift (to women) go off vi Br to go off on one se met- il s’imagine que toutes les femmes tre en pétard, voir rouge; to go off sont folles de lui; the God squad les (at) the deep end péter les plombs, culs bénis péter une durite godawful ['gKdC:fBl] adj dégueu- go over vi Am (be received) to go lasse, nul over like a ton of bricks or a lead n cul balloon faire un bide total, se casser godbotherer ['gKdbKJBrB(r)] béni mf la gueule 1 adj go under vi (of company) se casser godbothering ['gKdbKJBrNE] cul béni la gueule 2 n activités fpl de culs bénis go with vt insép (a) (be romantically [!] [gKd'dWmNt] exclam involved with) sortir avec‰ (b) to go goddammit bordel! with the flow suivre le mouve- ment‰ goddamn [!] ['gKd'dWm], god- damned [!] ['gKd'dWmd] 1 adj foutu, goat [gBLt] n (a) Br to act the goat fichu; he’s a goddamn or god- (act foolishly) faire l’imbécile, décon- damned fool! c’est un pauvre con! ner (b) to get sb’s goat (annoy) ir- 2 adv vachement; that was god- riter qn‰, prendre la tête à qn (c) Péj damn or goddamned stupid! c’est old goat (lecherous man) vieux m vraiment pas malin! cochon; Am (old man) vieux schnock 3 exclam goddamn (it)! bordel! m; (old woman) vieille toupie f goer ['gBLB(r)] n Br (woman) she’s a [gKb] Br 1 n (mouth) gueule f; gob bit of a goer elle couche à droite à shut your gob! ferme ta gueule!; gauche to give sb a gob job [!!] tailler ou faire une pipe à qn gofer ['gBLfB(r)] n larbin m 2 vi (spit) mollarder (at/on vers/ sur) L Le terme “gofer” est une altéra- tion des termes “go for” qui signi- gobble [!!] ['gKbBl] vt (fellate) sucer, fie “aller chercher”, ce qui résume tailler une pipe à le genre de tâches confiées aux em- gobbledygook ['gKbBldNgu:k] n (a) ployés subalternes. (jargon) charabia m (b) (nonsense) conneries fpl goldbrick ['gBLldbrNk] Am 1 n (ma- gobby ['gKbN] adj Br to be gobby lingerer) tire-au-flanc m être une grande gueule 2 vi (malinger) tirer au flanc gobshite [!] ['gKbGaNt] n Br (man) gold-digger ['gBLld'dNgB(r)] n Péj trouduc m; (woman) connasse f (woman) croqueuse f de diamants gobsmacked ['gKbsmWkt] adj Br es- golden showers [!!] [gBLldBn'GaLBz] tomaqué npl uro f, = pratique sexuelle qui God [gKd] n (my) God! mon Dieu!; consiste à uriner sur son ou sa parte- for God’s sake! bon Dieu!; God naire

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. golly 77 gotcha golly ['gKlN] exclam bon Dieu! goofball ['gu:fbC:l] nAm(a) (person) gone [gKn] adj (a) to be gone on crétin(e) m,f, andouille f, tache f (b) sb être dingue de qn (b) to be well (barbiturate) mélange m de barbitu- ‰ gone (drunk) être beurré ou bourré riques et d’amphétamines ou pété goofy ['gu:fN] adj (a) (stupid) débile, goner ['gKnB(r)] n to be a goner être abruti (b) Br to have goofy teeth foutu avoir les dents qui courent après le bifteck gong [gKE] n (medal) médaille‰ f, breloque f; (prize) prix‰ m, récom- gook [gu:k] n Am Injurieux bridé(e) pense‰ f m,f gonna ['gBnB] contraction (abrév go- goolies [!] ['gu:lNz] npl Br couilles fpl, ing to) I’m gonna kill him! je vais valseuses fpl le buter! goon [gu:n] n (a) (idiot) andouille f, cruche f, courge f (b) (hired thug) L Cette contraction n’est utilisée gorille m que pour exprimer le futur proche. goose [gu:s] vt to goose sb mettre la main au cul à qn gonzo ['gKnzBL] adj Am dingue, dé- gooseberry ['gLzbBrN] nBrto play ment gooseberry tenir la chandelle goober ['gu:bB(r)] nAmcrétin(e) m,f, gorblimey [gC:'blaNmN] exclam Br andouille f, tache f nom de Dieu!, merde alors! goods [gLdz] npl Am to have the Gordon Bennett ['gC:dBn'benNt] ex- goods on sb avoir la preuve de la clam Br nom d’une pipe! culpabilité de qn‰ goof [gu:f] Am 1 n (a) (person) L Il s’agit d’un euphémisme du crétin(e) m,f, andouille f, tache f (b) mot “God” utilisé comme juron. (mistake) boulette f, bourde f Gordon Bennett était un journa- 2 vi (a) (make mistake) faire une liste américain du 19ème siècle boulette ou une bourde (b) (joke) haut en couleurs. rigoler; to goof with sb (tease) faire enrager qn (c) (stare) to goof at sb/ gorilla [gB'rNlB] n Péj (man) grosse sth regarder qn/qch bêtement ‰ brute f goof about, goof around vi Am gosh [gKG] exclam la vache! (a) (act foolishly) faire le con, décon- goss [gKs] nBr(abrév gossip) cancans ner (b) (waste time) glander, glan- mpl, potins mpl; what’s the goss? douiller quels sont les derniers potins? goof off Am 1 vt insép to goof off gotcha ['gKtGB] exclam (abrév I got school sécher l’école; to goof off you) (I understand) je comprends‰, work ne pas aller bosser d’accord‰; (when catching hold of 2 vi glander, glandouiller someone) pris!‰; (when catching goof up Am 1 vt sép to goof sth up some-one doing something) je t’y foirer qch, merder qch prends!‰; (when one has an advan- 2 vi foirer, merder tage over someone) je te tiens!‰

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. gotta 78 gross-out gotta ['gKtB] contraction (a)(abrév greenhorn ['gri:nhC:n] n bleu m got to) I(’ve) gotta go (il) faut que green-welly [gri:n'welN] adj Br Hum j’y aille; it’s gotta be done il faut the green-welly brigade la grande ‰ que ce soit fait (b)(abrév got a) bourgeoisie rurale‰ he’s gotta new girlfriend il a une nouvelle copine‰ L Le terme “green welly” signifie grand [grWnd] n (thousand pounds) littéralement “botte de caoutchouc mille livres‰ fpl; (thousand dollars) verte”. Par métonymie, il désigne mille dollars‰ mpl; a grand mille les aristocrates et les grands bour- livres/dollars‰; five grand cinq mille geois vivant à la campagne, que livres/dollars‰ l’on voit souvent chaussés de bottes de caoutchouc vertes et vêtus de grapes [greNps] npl (haemorrhoids) vestes de chasse. hémorroïdes‰ fpl, émeraudes fpl grass [grA:s] 1 n (a) (marijuana) herbe f (b) Br (informer) mouchard m, ba- greeny ['gri:nN] nBr(a) (phlegm) mol- lance f lard m (b) (nasal mucus) morve f 2 vi Br (inform) moucharder; to grief [gri:f] n (trouble, inconvenience) grass on sb balancer qn, mouchar- embêtements‰ mpl; to give sb grief der qn embêter qn‰; I’m getting a lot of grass up vt sép to grass sb up ba- grief from my parents mes parents lancer qn, moucharder qn n’arrêtent pas de m’embêter‰ ou de me prendre la tête gravy ['greNvN] n (a) Am (easy mon- ey) argent m facile‰; to get on the grifter ['grNftB(r)] nAmescroc‰ m, gravy train profiter d’un filon (b) arnaqueur m it’s all gravy tout baigne grill [grNl] vt (interrogate) cuisiner greased lightning [gri:st'laNtnNE] n grip [grNp] n to get a grip se res- like greased lightning à tout ber- saisir‰; get a grip! ressaisis-toi!, as- zingue, à fond la caisse sure! grease monkey ['gri:smHEkN] n mé- grody ['grBLdN] adj Am dégueulasse cano m grogshop ['grKgGKp] n Austr magasin greaser ['gri:sB(r)] n (a) (biker) m de vins et spiritueux‰ motard m (b) Am Injurieux (Latin groovy ['gru:vN] 1 adj super, cool American) métèque mf (d’origine 2 exclam super!, cool! latino-américaine) gross [grBLs] adj (disgusting) dégueu- greasy spoon [gri:sN'spu:n] n (café) lasse boui-boui m gross out vt sép to gross sb out greedy-guts ['gri:dNgHts] n morfal(e) dégoûter qn‰, débecter qn m,f gross-out ['grBLsaLt] 1 nAm= chose green [gri:n] n Am (money) fric m, ou situation répugnante; what a flouze m, blé m; let’s see your gross-out! c’est vraiment dégueu- green aboule ton fric lasse! greenback ['gri:nbWk] nAmfafiot 2 adj gross-out movie comédie f m lourde‰, film m à l’humour lourd‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. grot 79 gyppo grot [grKt] nBrcrasse‰ f intérêt‰; gutless wonder = per- grotty ['grKtN] adj dégueulasse, sonne qui parle beaucoup mais agit dégueu peu, guignol m groupie ['gru:pN] n groupie f gutrot ['gHtrKt] n (a) (drink) tord- boyaux m (b) (stomach upset) mal m growler [!!] ['graLlB(r)] n Br (wo- de bide man’s genitals) cramouille f, craque f guts [gHts] npl (a) (insides) to hate grub [grHb] n (food) bouffe f; grub’s sb’s guts ne pas pouvoir blairer qn; up! à la soupe! to work or slog one’s guts out tra- grundle [!!] ['grHndBl] nAm= zone vailler comme un nègre (b) (courage) située entre le scrotum et l’anus cran m; to have guts en avoir dans grungy ['grHndFN] adj Am (dirty) le bide, avoir du cran; to have the dégueulasse, dégueu guts to do sth avoir le cran de faire qch f voir aussi spew, spill grunt [grHnt] n Am (soldier) bidasse m gutsy ['gHtsN] adj (a) (courageous) to be gutsy en avoir dans le bide, avoir gubbins ['gHbNnz] nBrbêtises fpl; I du cran (b) (greedy) morfal don’t have time to read all this gubbins je n’ai pas le temps de gutted ['gHtNd] adj Br (disappointed) lire toutes ces bêtises; that pro- dégoûté, hyper déçu gramme’s a load of gubbins cette guttered ['gHtBd] adj Br (drunk) émission est débile bourré, pété, beurré, poivré guff [gHf] 1 n (a) (nonsense) âne- guv [gHv], guvnor ['gHvnB(r)] nBr(a) ries fpl; don’t talk guff! ne dis pas (boss) the guv or guvnor le patron, d’âneries!; the film was a load of le chef (b) (term of address) chef m, guff le film était vraiment débile (b) patron m (fart) pet m, prout m guy [gaN] n (a) (man) mec m, type m 2 vi péter, larguer une caisse, lâcher (b) (person) hi, guys! salut vous!; une perle; who just guffed? qui est- what are you guys doing to- ce qui vient de larguer une caisse? night? qu’est-ce vous faites ce soir? guinea ['gNnN] n Am Injurieux (Italian) f voir aussi tough Rital(e) m,f, macaroni mf gyp [dFNp] 1 n (a) Br (pain) to give sb gunk [gHEk] n saloperie f (substance) gyp faire déguster qn (b) Am (swin- gutless ['gHtlNs] adj to be gutless dler) escroc‰ m, arnaqueur m ne rien avoir dans le bide; a gutless 2 vt Am (swindle) arnaquer performance une prestation sans gyppo ['dFNpBL] nBrromano mf

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Hh

H [eNtG] n (abrév heroin) blanche f, journée/gueule de bois (b) my other héro f or better half ma moitié 2 adv Br (for emphasis) you don’t habit ['hWbNt] n (drug addiction) ac- half talk rubbish tu racontes vrai- coutumance‰ f; to have a drug it’s not half habit être toxico; to have a coke/ ment n’importe quoi; bad c’est pas mal du tout; he smack habit être accro à la coke/à hasn’t half changed il a vachement l’héro; to kick the habit décrocher changé; not half! et comment! hack [hWk] 1 n (a) Péj (writer) pisse- [!] [hA:f'A:st], Am copie mf (b) Am (taxi) taxi‰ m, tacot half-arsed half- [!] [hWf'Wst] adj foireux m; (taxi driver) chauffeur m de taxi‰ assed 2 vt (cope with) he can’t hack the half-cut [hA:f'kHt] adj Br (drunk) pace il n’arrive pas à tenir le rythme; bourré, pété, fait he can’t hack it il s’en sort pas half-inch [hA:f'NntG] vt Br (rhyming hack off vt sép to hack sb off pren- slang pinch) piquer, faucher, chou- dre la tête à qn; to be hacked off raver; he got his wallet half-inched (with) en avoir marre (de) il s’est fait piquer son portefeuille hackette [hW'ket] n Br Péj pisse- halfwit ['hA:fwNt] n abruti(e) m,f, dé- copie f bile mf hag [hWg] n (ugly woman) (old) hag halfwitted [hA:f'wNtNd] adj abruti, vieille peau f f voir aussi fag débile hair [heB(r)] n to get in sb’s hair ta- ham-fisted [hWm'fNstNd] adj mala- per sur les nerfs à qn; get out of my droit‰, manche hair! fous-moi la paix!; to let one’s hammer ['hWmB(r)] 1 nAmto let hair down se laisser aller; keep your the hammer down appuyer sur le hair on! du calme!, calmos!; Hum champignon, mettre les gaz this’ll put hairs on your chest! 2 vt (a) (beat up) tabasser (b) (de- tiens, bois/mange ça, c’est bon pour feat) écraser, battre à plates coutures la santé!; I need a hair of the dog (c) (criticize) éreinter, démolir (that bit me) j’ai besoin d’un verre hammered ['hWmBd] adj (drunk) pour soigner ma gueule de bois bourré, beurré, pété, fait hairpie [!!] [heB'paN] n (woman’s hammering ['hWmBrNE] n (a) (beat- genitals) tarte f aux poils ing) to give sb a hammering ta- half [hA:f] 1 n (a) a party/day/hang- basser qn; to get a hammering se over and a half une sacrée nouba/ faire tabasser (b) (defeat) branlée f, hand81 happy

pâtée f; to give sb a hammering about or around faire poireauter battre qn à plates coutures, foutre qn; hang about, that’s not what I la pâtée à qn; to get a hammering meant! attends voir, c’est pas ce que être battu à plates coutures (c) (criti- je voulais dire! cism) to give sb/sth a hammering hang in vi to hang in there tenir éreinter ou démolir qn/qch; to get bon, tenir le coup; hang in there! a hammering se faire éreinter ou tiens bon! démolir hang on vt sép to hang one on (get hand [hWnd] n (a) talk to the hand drunk) prendre une cuite (cos the face ain’t listening)! parle à mon cul, ma tête est malade (b) Br hang out vi (a) (spend time) traîner; Hum to have a hand shandy [!!] he hangs out at the local bar c’est se branler, faire cinq contre un; to un habitué du café du coin; who’s give sb a hand shandy [!!] branler that guy she hangs out with? qn c’est qui ce mec avec qui elle sort? (b) to let it all hang out être relax L L’expression “talk to the hand” hang up vt sép (a) to be hung up s’emploie lorsque quelqu’un veut on sb/sth (obsessed) être obsédé montrer à la personne qui lui parle par qn/qch‰ (b) Am to hang it up qu’elle perd son temps ; elle est (stop) laisser tomber généralement accompagnée d’un ['hWEaLt] n that bar’s my geste de la main demandant à la hang-out favourite hang-out c’est le bar où personne de se taire, tout en re- je vais d’habitude‰; it’s a real stu- gardant ailleurs. dent hang-out c’est un endroit très fréquenté par les étudiants‰ hand-job [!!] ['hWnddFKb] n to give hang-up ['hWEHp] n complexe‰ m; sb a hand-job branler qn she’s got a real hang-up about handsome ['hWndsBm] exclam Br su- her weight elle fait un complexe sur per!, génial! son poids hang [hWE] 1 vt Am to hang a left/a Hank Marvin [hWEk'mA:vNn] adj Br right tourner à gauche/à droite‰ (rhyming slang starving) I’m Hank 2 vi (a) Am (spend time) traîner; Marvin j’ai la dalle ou les crocs he’s hanging with his friends il traîne avec ses copains; what are L Hank Marvin est un guitariste you up to? Ľ just hanging qu’est- britannique, membre fondateur des ce que tu fais? – oh, rien de spé- Shadows. cial (b) how’s it hanging? (how are you?) comment ça va? (c) Am to hang loose rester cool; hang hanky-panky ['hWEkN'pWEkN] n (sexu- loose! détends-toi!, cool!; to hang al activity) galipettes fpl; (underhand tough s’accrocher behaviour) coups mpl fourrés hang about, hang around vi (a) happening ['hWpBnNE] adj branché, (spend time) traîner; who does she dans le coup hang about or around with? avec happy ['hWpN] adj Hum he’s not qui est-ce qu’elle sort? (b) (wait) a happy camper or Br chappy poireauter; to keep sb hanging or bunny il est pas jouasse; to be

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. happy-clappy 82 head

happy as a pig in clover or shit have [hWv] vt (a) to have had it [!] être heureux comme un poisson (be ruined, in trouble) être foutu; dans l’eau‰, se la couler douce Am (be exhausted) être crevé ou happy-clappy [hWpN'klWpN] Br Hum naze ou lessivé; to have had it up Péj 1 adj = agaçant de par sa joie to here (with) en avoir marre (de), exubérante (appliqué aux Chrétiens avoir eu sa dose (de); to let sb have évangéliques); I hate him and his it (physically) casser la gueule à qn; happy-clappy friends je le déteste (verbally) souffler dans les bronches à lui et ses copains, ces grenouilles de qn; I tried to convince her but she bénitier avec leur sourire béat wasn’t having any of it j’ai essayé 2 n chrétien(enne) m,f évangé- de la convaincre, mais elle n’a pas voulu en entendre parler; he had it lique‰ coming il l’a cherché hard-ass [!] ['hA:dWs] n Am (person) (b) (beat up) casser la gueule à; I dur(e) m,f à cuire could have you! si tu me cherches hard-on [!] ['hA:dKn] n to have a tu vas me trouver! hard-on bander; to get a hard-on (c) (cheat) to be had se faire avoir se mettre à bander (d) [!] (have sex with) (of man) baiser, s’envoyer; (of woman) baiser hard-up [hA:d'Hp] adj fauché, raide, sans un avec, s’envoyer vt sép to have it away hash [hWG] n (a)(abrév hashish) have away hasch m (b) (mess) to make a hash (with sb) [!] s’envoyer en l’air (avec qn) of sth saloper qch vt sép to have it in for sb hassle ['hWsBl] 1 n (trouble, incon- have in avoir qn dans le nez venience) embêtements mpl; to give sb hassle harceler qn‰; it’s too have off vt sép Br to have it off much hassle c’est trop de tintouin, (with sb) [!] s’envoyer en l’air (avec c’est trop galère; moving house is qn) such a hassle c’est vraiment galère have on vt sép to have sb on faire de déménager marcher qn 2 vt to hassle sb harceler qn‰; to hay [heN] n to hit the hay (go to bed) hassle sb into doing sth harceler se pieuter, se bâcher qn jusqu’à ce qu’il fasse qch‰ hayseed ['heNsi:d] n Am & Austr hatchet ['hWtGNt] n (a) hatchet job bouseux(euse) m,f, péquenaud(e) m,f très mauvaise critique‰ f; to do a hatchet job on sb/sth éreinter ou head [hed] n (a) to get one’s head démolir qn/qch (b) hatchet man together se mettre en train‰; to (hired killer) tueur m à gages‰; (in laugh one’s head off être mort industry, politics) = personne dont le de rire; to shout one’s head off rôle est de restructurer une entreprise gueuler comme un sourd; Br to do ou une organisation, le plus souvent sb’s head in prendre la tête à qn; Br à l’aide de mesures impopulaires go and boil your head! va te faire cuire un œuf! (b) Br to be off one’s hatstand ['hWtstWnd] adj Br (mad) head (mad) être cinglé ou toqué; to toqué, timbré, cinglé be out of one’s head (mad) être haul [hC:l] f voir ass cinglé ou toqué; (drunk) être bourré

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. -head83 heck

ou beurré ou pété; (on drugs) être employee) se faire virer ou sacquer; défoncé ou parti (c) to give sb head (of boyfriend, girlfriend) se faire [!!] sucer qn f voir aussi hole, hon- plaquer ou larguer cho, knock, lose, rush, upside 2 vi (retch) avoir un haut-le-cœur‰; -head [hed] suffixe she’s a bit of a (vomit) gerber, dégueuler, dégobiller whiskyhead elle a un faible pour le heave-ho [hi:v'hBL] n to give sb the whisky; he’s a real jazzhead c’est (old) heave-ho (employee) virer qn, un vrai fana de jazz sacquer qn; (boyfriend, girlfriend) plaquer qn, larguer qn; to get the L Le suffixe “-head” dénote l’en- (old) heave-ho (of employee) se thousiasme de quelqu’un pour une faire virer ou sacquer; (of boyfriend, activité ou une substance. girlfriend) se faire plaquer ou larguer heaving ['hi:vNE] adj Br (extremely headbanger ['hedbWEB(r)] n (a) busy) hyper animé (heavy metal fan) hardeux(euse) m,f heavy ['hevN] 1 n (man) balaise m, (b) Br (mad person) cinglé(e) m,f, grosse brute f toqué(e) m,f 2 adj (a) (frightening, troublesome) headcase ['hedkeNs] n cinglé(e) m,f, craignos; to get heavy with sb toqué(e) m,f devenir agressif avec qn‰; things started to get a bit heavy ça a header ['hedB(r)] nIrcinglé(e) m,f, commencé à craindre (b) (profound, toqué(e) m,f affecting) profond‰; to get heavy headfuck [!!] ['hedfHk] n (a) (man) with sb prendre la tête à qn f voir mec m pas net; (woman) nana f pas aussi hot nette (b) (thing, experience) épreuve‰ n Am Injurieux youpin(e) f; this movie is a bit of a headfuck hebe [hi:b] m,f; youtre mf c’est un peu le bad trip, ce film heck [hek] 1 n who the heck said headshrinker ['hedGrNEkB(r)] nAm you could borrow my car? bon psy mf sang! qui t’a dit que tu pouvais heap [hi:p] n (car) poubelle f prendre ma voiture?; why the heck heaps [hi:ps] Br 1 npl (a lot) I’ve got didn’t you tell me? pourquoi est- heaps to do j’ai un tas de trucs à ce que tu m’as pas prévenu, nom faire; heaps of time/money vache- de nom!; what the heck are you ment de temps/d’argent doing? mais qu’est-ce que tu fous, 2 adv I like him heaps je l’aime nom de nom!; there were a heck vachement of a lot of people there il y avait heart-throb ['hA:tIrKb] n idole f un maximum de monde; he misses her a heck of a lot elle lui manque heat [hi:t] nAm(a) the heat les flics vachement; I can’t afford it, but mpl (b) to be packing heat (carry- what the heck! c’est un peu cher ing a gun) porter un flingue sur soi, pour moi mais je m’en fous!; to do être enfouraillé sth just for the heck of it faire qch heave [hi:v] 1 n to give sb the juste pour le plaisir; Br so did you heave (employee) virer qn, sacquer pay him? Ľ did I heck! alors, tu l’as qn; (boyfriend, girlfriend) plaquer payé? – tu rigoles? qn, larguer qn; to get the heave (of 2 exclam mince alors!

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. heebie-jeebies84 hellacious heebie-jeebies ['hi:bN'dFi:bNz] npl to Dieu!; who the hell are you talk- have the heebie-jeebies avoir la ing about? mais tu parles de qui, trouille ou les chocottes; to give sb nom de Dieu!; why the hell did the heebie-jeebies (scare) foutre la you say that? pourquoi t’as dit ça, trouille à qn; (repulse) débecter qn nom de Dieu!; how the hell should heel [hi:l] n (person) chameau m I know? mais comment veux-tu que je le sache?; what the hell, you heifer ['hefB(r)] n Péj (fat woman) only live once! et puis merde, on grosse dondon f ne vit qu’une fois!; are you going? Heinz [haNnz] n Hum (dog) bâtard‰ – like or the hell I am!, am I hell! m est-ce que tu y vas? – tu rigoles!; get the hell out of here! fous-moi L C’est parce que la marque Heinz le camp!; I did it just for the hell se vantait jadis d’offrir une gamme of it je l’ai fait rien que pour le plai- de 57 variétés de produits dif- sir; to hell with it! et puis merde!; férents que l’on gratifie parfois un I wish to hell I knew c’est ce que chien bâtard de cette appellation. j’aimerais bien savoir; it was hell on Le sous-entendu est que l’animal wheels c’était l’enfer; hell’s bells or est issu d’un nombre comparable Br teeth! nom de Dieu! de variétés canines. (c) he’s in a hell of a bad mood il est d’humeur massacrante; he had a hell of a job carrying the heist [haNst] 1 n (robbery) cambri- wardrobe il en a chié pour porter olage‰ m; (hold-up) braquage m, l’armoire; to have a hell of a time casse m 2 vt (money) rafler; (bank) braquer (very good) s’éclater; (very bad) pas- ser un très mauvais moment; he hell [hel] 1 n (a) the boyfriend/flat- likes her a hell of a lot il est dingue mate/neighbours from hell un d’elle; it could have been a hell petit ami/un colocataire/des voisins of a lot worse ça aurait pu être de cauchemar; to give sb hell en- bien pire; it’s a hell of a cold day gueuler qn; to knock hell out of outside il fait un froid de canard sb tabasser qn; all hell broke loose dehors ça a chié; this weather plays hell (d) (in comparisons) to work/run with my joints ce temps est mau- like hell travailler/courir comme un vais pour mes articulations‰; there’ll dingue; as jealous as hell hyper be hell to pay on va avoir des em- jaloux; as mad as hell fou à lier; I’m bêtements; hell for leather à fond as sure as hell not going il est pas la caisse, à tout berzingue; like a bat question que j’y aille out of hell comme une furie; the 2 exclam bon Dieu! environment is going to hell in a handcart l’environnement est en hella ['helB] Am 1 adj (a lot of) there train d’être saccagé; this company are hella chicks in here man! c’est is going to hell in a handcart cette bourré de nanas là-dedans, vieux! entreprise est en train de sombrer; 2 adv (very) the club was hella go to hell! va te faire voir! cool! la boîte de nuit était super cool! (b) (for emphasis) what the hell hellacious [hel'eNGBs] adj Am (a) or in hell’s name are you doing? (bad, unpleasant) infernal (b) (excel- mais qu’est-ce que tu fous, nom de lent) super, génial

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. hellhole85 hightail hellhole ['helhBLl] n trou m à rats helmet [!] ['helmNt] n (head of penis) ‰ hellish ['helNG] adj (very bad) infernal; gland m the weather was hellish il a fait un hen [hen] n Scot (term of address) (to temps dégueulasse; I feel hellish customer) ma petite dame; (to rela- je me sens vraiment pas dans mon tive, friend) ma chérie assiette Henry ['henrN] nBr= un huitième hellishly ['helNGlN] adv vachement d’once (environ 3,5 grammes) hello [he'lBL] exclam (expressing dis- belief) of course he’s not my boy- L C’est un terme de l’argot de la friend, I mean, hello? the guy’s drogue. Il s’agit d’une référence à a total loser! bien sûr que non, ce Henri VIII (“the Eighth“). n’est pas mon petit ami, ne dis pas n’importe quoi, il est complètement herb [hM:b] n (marijuana) herbe f nul, ce mec-là!; you think you’re her indoors [hM:rNn'dC:z] n Br Hum la going to pull wearing that hid- patronne, ma bourgeoise; I wanted eous shirt? hello? tu crois que tu to go down the boozer, but her vas avoir du succès si tu sors avec indoors wasn’t having any of it je cette chemise affreuse? tu rêves ou voulais aller au pub mais la patronne quoi?; so they’re all discussing ou ma bourgeoise n’a pas voulu en my future and I’m like hello? I entendre parler AM still here you know! ils étai- ent tous là à discuter de mon avenir, hey [heN] exclam salut! alors je leur ai fait “hé ho, je suis tou- hick [hNk] nAmbouseux(euse) m,f, jours là, au cas où vous l’auriez pas péquenaud(e) m,f remarqué!” hickey ['hNkN] nAmsuçon m L Il s’agit d’un usage du terme hide [haNd] n to tan sb’s hide tanner “hello” d’origine américaine. Ce le cuir à qn terme se prononce “hell-o?” ; il faut high [haN] adj (a) (on drugs) défoncé, insister sur le “o” tout en lui don- parti, raide; to get high se défoncer; nant une intonation ascendante. as high as a kite (on drugs) com- Cette exclamation est souvent ac- plètement parti, raide; Br (very ex- compagnée d’une mimique expri- cited) surexcité‰ (b) Br he’s for the mant l’indignation ou l’incrédulité. high jump (in trouble) son compte est bon (c) high roller richard(e) m,f f voir aussi hog1 helluva ['helBvB] contraction (abrév hell of a) they’re making a hel- high-five ['haN'faNv] n (a) (type of luva noise ils font un boucan pas handshake) = tape amicale donnée possible; he’s a helluva nice guy dans la paume de quelqu’un, bras c’est un type formidable; I miss him levé, pour le saluer, le féliciter, ou en a helluva lot il me manque vache- signe de victoire; high-five! tape- ment; it costs a helluva lot of moi dans la main! (b) Noir Am (HIV) money ça coûte vachement cher, ça he’s got the high-five il est séropo coûte bonbon; we had a helluva hightail ['haNteNl] vt to hightail it dé- time getting there on en a chié camper, mettre les bouts en vitesse; pour arriver là-bas he hightailed it home il est rentré

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. hike 86 hoaching

chez lui à fond de train aller faire la fête en ville; Br to hit hike [haNk] nAmtake a hike! va te the pub aller au pub faire voir! (d) (murder) buter, zigouiller, re- froidir hillbilly ['hNlbNlN] n Péj péquenaud(e) (e) to hit sb for sth (borrow) em- m,f, plouc mf; hillbilly heroin = sur- prunter qch à qn‰; (scrounge from) nom donné à des antalgiques qui ont taper qch à qn un effet similaire à celui de l’héroïne (f) that hit the spot (was satisfying, himbo ['hNmbBL] n Hum beau mec m refreshing) ça fait du bien par où que pas très futé ça passe (g) Am to hit the bricks (be released L Il s’agit d’un jeu de mots sur from prison) sortir de taule le terme “bimbo” et le pronom (h) Am to hit sb on the hip (page) “him”. biper qn‰; (call his/her mobile) appe- ler qn sur son portable‰ f voir aussi deck, hay, rack, sack hinky ['hNEkN] adj (suspect) louche hit off vt sep to hit it off bien accro- hip [hNp] 1 adj (fashionable) branché, cher; to hit it off with sb bien tendance; that’s the hippest bar in accrocher avec qn town c’est le bar le plus branché ou tendance de la ville hit on vt insép to hit on sb draguer 2 vt Am to hip sb to sth mettre qn, faire du plat à qn qn au courant de qch‰; let me hip hit up vt sép (a) to hit it up (inject you to the latest je vais te mettre drugs) se piquer, se shooter (b) Am au parfum (ask to borrow money) she hit me up for a hundred bucks elle m’a hipped [hNpt] adj Am to be hipped demandé de lui prêter cent dollars‰ on sb/sth être dingue de qn/qch hitch [hNtG] vt to get hitched (mar- n to have a hissy hissy fit ['hNsNfNt] ried) se maquer, se passer la corde fit faire une crise au cou ['hNstBrN] n he’s history! (in history hitman ['hNtmWn] n tueur m à ga- trouble) il est fini!; (no longer in my ges‰, tueur professionnel‰ life) avec lui, c’est terminé hiya ['haNjB] exclam Br salut! hit [hNt] 1 n (a) (of hard drugs) fix m; (of joint) taffe f; (effect of drugs) ef- ho [hBL] n Noir Am (abrév whore) fet‰ m (procuré par une drogue); you pouffiasse f, grognasse f get a good hit off that grass cette herbe fait rapidement de l’effet (b) L Il s’agit de la transcription phonétique du mot “whore”, tel (murder) meurtre m sur commande‰ 2 vt (a) to hit the road or Am the que le prononcent certains Noirs américains. C’est un terme sexiste bricks (leave) mettre les bouts, se très employé par les chanteurs de barrer, s’arracher rap et qui désigne une fille ou une (b) to hit the roof or Am the ceil- femme. ing (lose one’s temper) piquer une crise, péter les plombs (c) (go to) to hit the shops aller faire hoaching ['hBLtGNE] adj Scot archi- du shopping; Br to hit the town bondé; the town was hoaching

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. hog87 honey

with rugby fans la ville grouillait de lic accro mf au chocolat; workahol- supporters de rugby ic bourreau m de travail; shopaholic hog1 [hKg] n (a) Am (person) goinfre maniaque mf du shopping m, porc m (b) Am (motorbike) grosse holy ['hBLlN] adj Am (a) holy cow bécane f, gros cube m (c) Noir Am or smoke or mackerel! ça alors!; (luxury car) voiture f de luxe‰ (géné- holy shit [!] or fuck! [!!] putain de ralement une Cadillac ou une Lincoln merde! (b) holy Joe cul m béni Continental) (d) Am to live high on homeboy ['hBLmbCN] n Noir Am (a) the hog se la couler douce; to be in (man from one’s home town) com- hog heaven être au septième ciel patriote m (b) (friend) pote m (c) (fel- hog2 vt monopoliser‰; he always low gang member) = membre de la hogs the TV il monopolise toujours même bande la télé; stop hogging all the wine homegirl ['hBLmgM:l] n Noir Am (a) for yourself ne garde pas tout le vin (woman from one’s home town) pour ta poire compatriote f (b) (friend) copine f (c) hogwash ['hKgwKG] n foutaises fpl; (fellow gang member) = membre de that’s a lot of hogwash! tout ça la même bande c’est des foutaises! homegrown ['hBLmgrBLn] n = can- hokey ['hBLkN] adj Am (nonsensical) nabis cultivé chez soi ou dans son absurde‰; (sentimental) à la gui- jardin mauve homer ['hBLmB(r)] nBr= séance de hokum ['hBLkBm] n Am (nonsense) travail au noir effectuée chez un par- foutaises fpl; (sentimentality) gui- ticulier par un artisan, généralement mauve f le soir ou le week-end hole [hBLl] n (a) (house, room) homey ['hBLmN] = homeboy, home- taudis‰ m; (town) trou m, bled m (b) girl (difficult situation) to be in a hole homo ['hBLmBL] n Injurieux (abrév être dans la mouise; to get sb out homosexual) tapette f, pédale f of a hole sortir qn de la mouise; to dig oneself (into) a hole aggraver L Attention, il s’agit d’un terme son cas, s’enferrer (c) hole in the injurieux, qui n’est pas l’équivalent ‰ wall (restaurant) petit restaurant m; du français “homo”. (shop) petite boutique‰ f; (cash dis- penser) distributeur m automatique de billets‰, crache-thunes m; Am hon [hHn] nAm(abrév honey) (term (apartment) appartement m minus- of address) chéri(e) m,f ‰ cule (d) I need that like a hole in honcho ['hKntGBL] nAmchef m; the head! j’ai vraiment pas besoin head honcho grand chef m de ça!; do you miss him? – like a hole in the head! il te manque? honey ['hHnN] n (a) (term of address) – mais alors pas du tout! (e) [!!] (va- chéri(e) m,f (b) (attractive woman) gina) chagatte f, chatte f; Br to get canon m; (attractive man) beau mec one’s hole baiser m (c) (nice person) he’s a honey il est vachement gentil; (nice thing) a hole up vi (hide) se planquer honey of a car/dress une voiture/ -holic ['hKlNk] suffixe Hum chocoho- robe très chouette

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. honeypot88 hoot honeypot [!] ['hHnNpKt] n Am (va- hoo-ha ['hu:hA:] n (fuss) raffut m, ba- gina) chatte f, foufoune f rouf m honk [hKEk] vi Br (a) (smell bad) sch- hook [hLk] 1 nBrto sling one’s linguer, fouetter (b) (vomit) gerber, hook mettre les bouts, foutre le dégueuler camp, se casser; sling your hook! honker ['hKEkB(r)] nAm(a) (nose) fous le camp!, casse-toi! blaire m, tarin m, pif m (b) (breast) 2 vt Am to hook school faire nichon m (c) (device) bécane f l’école buissonnière 3 vi Am (work as prostitute) faire le honkie, honky ['hKEkN] n Noir Am trottoir Injurieux sale Blanc (Blanche) m,f hook up vi esp Am (a) (meet) let’s hooch [hu:tG] nAmalcool m de con- hook up later and go see a movie trebande‰ retrouvons-nous plus tard pour aller hood [hLd] n (a)(abrév hoodlum) voir un film‰ (b) (get together) they (delinquent) voyou m, loubard m; hooked up at Alex’s party and Am (gangster) truand m, gangster‰ they’ve been together ever since m (b) Noir Am (abrév neighbor- il se sont rencontrés à la soirée d’Alex hood) quartier‰ m et ils sont ensemble depuis; did you hoodie ['hLdN] n (a) (hooded sweat- hook up with anyone last night? shirt) sweat m à capuche‰ (b) Péj tu as fait une rencontre hier soir? (person wearing a hooded sweat- hooked [hLkt] adj to be hooked shirt) = personne portant un sweat- (on) être accro (à) shirt à capuche; he was mugged hooker ['hLkB(r)] n (a) (prostitute) by a gang of hoodies il s’est fait pute f (b) Am (of drink) a hooker of dévali-ser par un groupe de jeunes gin/bourbon un bon coup de gin/ voyous à capuche de bourbon hookey, hooky ['hLkN] n Am & Austr L Le terme “hoodie” est l’abré- to play hookey faire l’école buis- viation de “hooded sweatshirt” sonnière (sweatshirt à capuche). Récemment, ce terme a pris une connotation né- hoon [hu:n] n Austr loubard m gative du fait de la popularité de ce hoops [hu:ps] npl Am (basketball) genre de vêtement parmi les jeunes basket m; to shoot hoops jouer au délinquants qui souhaitent éviter basket d’être reconnus par le biais de Hooray Henry ['hLreN'henrN] nBrfils caméras de sécurité. Aujourd’hui m à papa (exubérant et bruyant) le terme “hoodie” désigne à la fois le vêtement et la personne qui le L Il s’agit d’un homme issu de la porte. grande bourgeoisie, généralement jeune, qui parle très fort et aime se hoodlum ['hu:dlBm] n (delinquent) faire remarquer lorsqu’il s’amuse. voyou m, loubard m; Am (gangster) ‰ truand m, gangster m hoosegow ['hu:sgaL] nAmtaule f; in hooey ['hu:N] n foutaises fpl the hoosegow en taule, en cabane hoof [hu:f] vt to hoof it aller à pinces hoot [hu:t] n (a) I don’t give a hoot

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. hooter89 huffy

or two hoots (about) j’en ai rien à (excellent) génial, super (d) (stolen) fiche (de) (b) (amusing person, situa- volé‰ (e) Am the hot seat (electric tion) to be a hoot être marrant ou chair) la chaise électrique‰; Fig to crevant; and then he fell over, be in the hot seat être sur la sel- what a hoot! et puis après il est lette; the Prime Minister’s in the tombé par terre, quelle rigolade! hot seat over the hostage le hooter ['hu:tB(r)] n (a) (nose) pif m, Premier ministre est sur la sellette à blaire m, tarin m (b) Am (breast) ni- propos de l’affaire des otages chon m hot-knife ['hKtnaNf] vi se droguer au hop [hKp] vt to hop it mettre les hasch (en coinçant un morceau de bouts, foutre le camp, se casser; hop haschich entre deux lames de cou- it! casse-toi!, fous le camp! teau préalablement chauffées) n bagnole f trafi- hophead ['hKphed] nAmtoxico mf hotrod ['hKtrKd] quée hopper ['hKpB(r)] n Austr kangou- npl to have the hots for rou‰ m hots [hKts] sb craquer pour qn horn [hC:n] n (a) [!] Br (erection) 1 n (expert) crack érection‰ f; to have the horn avoir hotshot ['hKtGKt] la trique ou le gourdin; to give sb m; Br (important person) huile f; Am Péj (self-important person) personne the horn (arouse) exciter qn (b) Am f suffisante‰ (telephone) bigophone m; to get on 2 adj a hotshot lawyer un super the horn to sb passer un coup de fil avocat; a hotshot pool player un ou de bigophone à qn as du billard hornbag ['hC:nbWg] n Austr super n (attractive woman) canon m hottie ['hKtN] canon m; (attractive man) beau mec horny ['hC:nN]adj (a) (sexually aroused) m excité (b) Br (sexually attractive) sexy hound [haLnd] n Br (ugly woman) ca- horror ['hKrB(r)] n (a) (person, thing) geot m, mocheté f horreur f; that kid’s a little horror house ape [haLs'eNp] nAmHum ce gosse est un petit monstre (b) Br (child) môme mf, chiard m to have the horrors faire dans son froc; to give sb the horrors donner how's-your-father [haLzjB'fA:JB(r)] le frisson à qn n Br Hum (sexual intercourse) a bit of how’s-your-father une partie de n (heroin) blanche f, horse [hC:s] jambes en l’air héro f f voir aussi hung hubba-hubba ['hHbB'hHbB] exclam horseshit [!] ['hC:sGNt] n Am (non- Am la super gonzesse! sense) conneries fpl hubby ['hHbN] n mari‰ m, bonhomme hot [hKt] adj (a) (sexually aroused) ex- m, jules m cité; to be hot to trot (of man) être en rut; (of woman) être en chaleur; huff [hHf] 1 n to be in a or the huff I saw her getting hot and heavy faire la tête, bouder‰; to take the with her boyfriend in the cinema huff, to go in a huff se mettre à je l’ai vue qui n’arrêtait pas de bé- bouder‰ coter son copain dans le cinéma (b) 2 vt Am (glue, solvents) sniffer (sexually attractive) chaud, sexy (c) huffy ['hHfN] adj to be huffy (in a bad

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. hum90 hypo

mood) faire la tête, bouder‰; (by na- hunky-dory [hHEkN'dC:rN] adj au poil; ture) être susceptible‰, être chatouil- everything’s hunky-dory tout leux baigne hum [hHm] 1 n (a) Br (bad smell) hurl [hM:l] vi (vomit) dégobiller, ger- puanteur‰ f; there’s a bit of a hum ber in here! ça coince ou ça fouette ici! (b) Am hum job [!!] pipe f; to give hurting ['hM:tNE] adj Am (a) (in need) sb a hum job tailler ou faire une to be hurting for sth avoir mé- pipe à qn chamment besoin de qch (b) (in 2 vi Br (smell bad) coincer, fouetter trouble) dans la mouise humdinger [hHm'dNEB(r)] n to be hush money ['hHGmHnN] n = argent a humdinger être génial; a hum- versé à quelqu’un pour acheter son dinger of a football match un silence match de foot magnifique; she’s a hustle ['hHsBl] Am 1 n (swindle) ar- humdinger! elle est hyper canon! naque f hummer [!!] ['hHmB(r)] n Am (fel- 2 vt (a) (swindle) arnaquer; to hus- latio) pipe f, turlute f; to give sb a tle sb out of sth soutirer qch à qn; hummer faire ou tailler une pipe à to hustle some pool jouer au bil- qn, piper qn lard pour de l’argent‰ (b) (sell) four- humongous [hju:'mHEgBs] adj énor- guer (c) (obtain dishonestly) soutirer; me‰, mastoc (steal) piquer, faucher hump [hHmp] 1 n (a) Br to have the 3 vi (work as prostitute) faire le hump être de mauvais poil; to get tapin or take the hump se mettre à faire hustler ['hHslB(r)] nAm(a) (energetic la gueule; to give sb the hump person) battant(e) m,f (b) (swindler) mettre qn de mauvais poil (b) Am magouilleur(euse) m,f (c) (prostitute) (person) crétin(e) m,f, andouille f pute f 2 vt (a) [!] (have sex with) (of man) 1 [haNp] 1 n (a)(abrév hypoder- baiser, se taper; (of woman) baiser hype mic) shooteuse f, pompe f (b) (drug avec, se taper (b) (carry) trimballer 3 [!] vi (have sex) baiser, s’envoyer addict) toxico mf, camé(e) m,f en l’air 2 adj Noir Am (excellent) super, gé- nial, grand [hju:'mHEgBs] = humon- humungous 2 gous hype n (publicity) battage m, ma- traquage m hung [hHE] adj to be hung like a horse or a whale or Br a donkey or hype up vt sép to hype sth up faire Am a mule [!] être monté comme du battage autour de qch un âne ou un taureau ou un bour- hyper ['haNpB(r)] adj (excited) surex- ricot cité‰ hunk [hHEk] n (man) beau mec m hypo ['haNpBL] n (abrév hypodermic) hunky ['hHEkN] adj bien foutu shooteuse f, pompe f

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Ii ice [aNs] 1 n (a) (diamonds) diams mpl plan être au courant d’un secret/ (b) (drug) ice f d’un projet‰; I wasn’t in on it j’étais 2 vt (kill) buter, refroidir, zigouiller pas dans la confidence; I want in (in- clude me) ça me branche (b) you’re icky ['NkN] adj (repulsive) dégueu- lasse; (sticky) poisseux; (sentimental) going to be in for it! tu vas voir ce mièvre‰, à la guimauve que tu vas prendre! to inhale sth idea [aN'dNB] n what’s the big idea? inhale [Nn'heNl] vt Am à quoi tu joues? (eat quickly) engouffrer qch; (drink quickly) descendre qch idiot box ['NdNBtbKks] n Am (televi- sion) téloche f innit ['NnNt] adv Br (a) (isn’t it) hein?; it’s great, innit? c’est super, hein? iffy ['NfN] adj (a) (doubtful, unreli- (b) (general question tag) hein?; that able) our holidays are looking was a kicking night out, innit? very iffy nos vacances risquent de on a passé une super soirée, hein?; tomber à l’eau; the brakes are a you fancy her, innit? elle te plaît, bit iffy les freins déconnent un peu; hein? Br my stomach’s been a bit iffy lately je me sens un peu barbouillé L “Innit?” est la contraction de ces temps-ci (b) (suspicious) louche, “isn’t it?” Dans la région de Londres, chelou; it all sounded rather iffy cependant, cette forme s’utilise de tout ça m’avait l’air plutôt louche; plus en plus pour toutes les person- her new man sounds really iffy nes du singulier et du pluriel. son nouveau copain a l’air vraiment louche inside 1 adj ['NnsaNd] it was an inside ill [Nl] adj Noir Am (excellent) super, job c’est quelqu’un de l’intérieur qui top, génial a fait le coup illin' ['NlNn] adj Noir Am (a) (unpleas- 2 adv [Nn'saNd] (in prison) en taule, ant) merdique (b) (mad) cinglé, à l’ombre, au frais; to put sb inside toqué, timbré mettre qn en taule ou à l’ombre in [Nn] 1 adj (fashionable) in, branché; into ['NntL] prép (keen on) to be into it’s the in place c’est l’endroit le sb en pincer pour qn; to be into sth plus branché; it’s the in thing/ être branché qch; to be into doing colour c’est le truc/la couleur à sth s’éclater à faire qch; he’s into la mode; the in crowd les gens drugs il se drogue‰; I’m not into branchés that sort of thing c’est pas mon 2 adv (a) to be in on a secret/a truc insults92 insults

Pleins feux sur... Insults Son but principal étant de choquer, l’insulte est sans sans doute la forme la plus pure et la plus immédiate d’utilisa- tion de la langue familière. On trouvera ci-dessous certains des mécanismes de formation les plus répandus en anglais. La forme d’insulte la plus simple est un substantif utilisé comme exclamation (cf. colonne “nom”) et parfois précédé de “you”. Cette combinaison peut à son tour être renforcée par un adjectif. Le tableau ci-dessous illustre ce procédé à l’aide de quelques mots très communs. Il faut remarque que, bien que les combinaisons soient en principe multiples, certaines sont plus fixes que d’autres. ADJECTIF NOM stupid‰ idiot‰ Br bleeding Br pillock goddamn bitch Br bloody [!] prat (you) Br sodding [!] bastard [!] Am dumbass [!] Br arsehole, Am asshole [!!] fucking [!!] Br wanker [!!] motherfucking [!!] motherfucker [!!] cunt [!!] Pour un effet tout aussi percutant, on pourra utiliser un impératif, tel que get lost, push off, Br bugger off [!], piss off [!] ou fuck off [!!]. L’expression go (and)... est également très productive lorsqu’elle précède un infinitif, comme dans : go (and) boil your head! go (and) jump in the lake! go (and) play in the traffic! go (and) fuck yourself! [!!] Enfin, et notamment lorsque le locuteur veut être sarcastique, l’expression Why don’t you... revient souvent dans la formation d’insultes : elle peut servir à introduire n’importe laquelle des tournures impératives ci-dessus.

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. in-your-face 93 item in-your-face [NEjC:'feNs] adj (unsub- gens peu intelligents et manquant tle) percutant‰ de bon sens. Bien que ce terme ne irie ['aNrN] adj cool, impec; every- témoigne pas nécessairement d’une thing’s irie tout baigne attitude xénophobe de la part de celui qui l’utilise, il est préférable L Il s’agit d’un terme d’origine de ne pas l’employer. jamaïcaine, fréquemment employé par les Britanniques de la commu- n Br Injurieux (rhyming slang nauté afro-antillaise. Il sert à dé- iron ['aNBn] crire toute chose jugée positive ou iron hoof = poof) pédale f, tantouze agréable. Il évoque un sentiment f, tapette f f voir aussi pump de bien-être et de bonheur (qui ish [NG] adv plus ou moins; is he peut être en rapport avec la prise good-looking? – ish est-ce qu’il est de cannabis) et est censé refléter la beau? – mouais... mentalité décontractée des Jamaï- cains. L Il s’agit du suffixe “-ish”, déno- tant l’approximation, utilisé en tant Irish ['aNrNG] adj Br (contradictory, il- qu’adverbe. logical) loufoque it [Nt] pron she thinks she’s IT elle se “Irish” signifie littéralement L prend pas pour de la merde; it girl “irlandais”. En Grande-Bretagne jeune mondaine‰ f les Irlandais sont la cible de nom- breuses plaisanteries où ils appa- item ['aNtBm] n they’re an item (of raissent généralement comme des couple) ils sont maqués

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Jj

J [dFeN] n (abrév joint) (cannabis ciga- Jack-the-lad [dFWkJB'lWd] nBr= rette) joint m jeune homme exubérant et insolent Jack [dFWk] npr Am Péj (term of ad- d’origine modeste dress) Duchnoque f voir aussi all jaffa ['dFWfB] n Br Hum homme m right stérile‰ jack [dFWk] n (a) every man jack (of them) absolument tout le monde L Cet usage vient du fait que les (b) jack, jack shit [!] que dalle; oranges de la marque Jaffa n’ont he doesn’t do jack or jack shit pas de pépins. [!] around here il en rame pas une ici Jag [dFWg] n (abrév Jaguar) Jaguar‰ f jack around Am 1 vt sép to jack jailbait ['dFeNlbeNt] n fille f mineure‰, sb around (treat badly) se ficher de poids m mort qn; (waste time of) faire perdre son temps à qn‰ jake [dFeNk] nBrjoint m, pétard m 2 vi (waste time) glander, glan- jakey ['dFeNkN] n Scot clodo m alcolo douiller jalopy [dFB'lKpN] nAmvieille bagnole jack in vt sép to jack sth in laisser f, guimbarde f tomber qch, plaquer qch; to jack it 1 n (a) (music) jam (ses- all in tout plaquer jam [dFWm] sion) bœuf m, jam-session f; to have jack off [!] 1 vt sép to jack sb off a jam (session) faire un bœuf ou une branler qn jam-session (b) Br jam jar (rhyming 2 vi se branler, se palucher slang car) bagnole f, caisse f (c) Br jam jack up 1 vt sép (a) Br (drugs) rag [!] serviette f hygiénique‰ (d) Br s’injecter‰, se piquer à (b) (prices, jam sandwich voiture f de police‰ profits) gonfler 2 vi faire un bœuf ou une jam-ses- 2 vi Br se piquer, se shooter sion jackaroo [dFWkB'ru:] n Austr = ap- prenti dans un ranch L Dans la catégorie 1(d) le terme “jam sandwich” s’utilise en Grande- jackass ['dFWkWs] nAmandouille f, Bretagne pour désigner les voitures cruche f, crétin m de police, car celles-ci sont souvent jacksie, jacksy ['dFWksN] n Br (but- ornées d’une bande rouge en leur tocks) fesses fpl, popotin m; (anus) milieu. troufignon m, trou m de balle jammy 95 jazz

D’où tu me parles ? Jafaikan Jafaikan (ou Jafaican) est un mot créé récemment pour décrire la façon dont parlent de nombreux jeunes Londoniens. C’est un mot-valise formé à partir des mots “Jamaican” et “African” et qui témoigne de l’impact de ces communautés sur la langue parlée à Londres. (Il se trouve également que lorsqu’on prononce ce mot on entend le terme “fake” (faux), ce qui souligne l’absurdité du fait que certains Blancs adoptent ce type d’accent de façon à se donner un genre jamaïcain). Le traditionnel accent cockney se raréfie, le rhyming slang (voir encadré) n’a plus la cote parmi les jeunes, qui préfèrent employer des termes d’origine jamaïcaine tels que nang et sick (cool), bare (très/beaucoup de), yard (maison), ends (quartier), bruv (frère/pote), rude boy/girl (voyou, gangster) et buff (bien foutu(e)). Notons également le fait que le son “th” devient “d” ; ainsi les termes “that” et “them” deviennent “dat” et “dem”. Par ailleurs, le Jafaikan fait de nombreuses entorses à la grammaire : on entendra par exemple “I/they is” au lieu de “I am/they are”, et l’expression “innit” (isn’t it) à la suite de n’importe quelle affirmation, du type : “Dem boys is buff innit!” (Ces garçons sont bien foutus, pas vrai?). jammy ['dFWmN] adj Br (lucky) vei- m; let’s go out for a couple of jars nard; you jammy devil or bugger! allons boire un pot [!] sacré veinard! jarhead ['dFA:hed] nAmPéjmarine‰ Jane Doe ['dFeNn'dBL] npr Am = m l’Américaine moyenne L Ce mot, qui signifie littérale- L Aux États-Unis Jane Doe est le ment “tête de pot”, trouve son nom attribué aux femmes dont on origine dans la ressemblance de ne connaît pas, ou dont on ne veut la tête des marines américains pas dévoiler, l’identité. (cheveux rasés sur les côtés et bro- sse sur le dessus) avec la forme d’un pot muni d’un couvercle. JAP [dFWp] nAmPéj(abrév Jew- ish American ) = jeune Américaine juive issue de la grande java ['dFA:vB] n Am (coffee) kawa m bourgeoisie jaw [dFC:] 1 nAmto flap one’s jaw Jap [dFWp] Injurieux (abrév Japanese) gueuler 1 n Jap mf 2 vi tailler une bavette 2 adj jap jazz [dFWz] n (a) …and all that jazz jar [dFA:(r)] n Br (drink) pot m, godet …et tout le tremblement (b) jazz

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. jeepers (creepers) 96 jock

mag bouquin m de cul Jimmy pisser; to go for a Jimmy jeepers (creepers) ['dFi:pBz('kri:- aller pisser pBz)] exclam bon Dieu!, bon sang! jism ['dFNzBm] n (a) [!!] (semen) fou- ‰ Jeez [dFi:z] exclam bon Dieu!, bon tre m (b) Am (energy) ressort m sang! jive [dFaNv] Noir Am 1 n (nonsense) jelly ['dFelN] n Br (drug) gélule f de foutaises fpl; (insincerity) craques fpl Temazepam‰ 2 adj (phoney) à la noix jerk [dFM:k] n (person) abruti(e) m,f, jive-ass [!] ['dFaNvWs] adj Noir Am à crétin(e) m,f la noix jerk about [!!], jerk around [!] jizz [!!] [dFNz] n (semen) foutre m vt sép to jerk sb about or around joanna [dFBL'WnB] nBr(rhyming faire tourner qn en bourrique slang piano) piano‰ m jerk off [!] 1 vt sép to jerk sb off job [dFKb] n (a) (thing) truc m; her branler qn new car is one of those sporty 2 vi se branler, se palucher jobs sa nouvelle voiture est un de jerk-off [!] ['dFM:kKf] n Am (person) ces modèles style “sport”; their lat- connard (connasse) m,f est hi-fi is a lovely job leur nouvelle chaîne stéréo est super (b) (crime) jerky ['dFM:kN] adj Am (stupid) débile, coup m; to do or pull a job faire un abruti coup; he did or pulled that bank jessie ['dFesN] n Scot (feeble man) job c’est lui qui a braqué la banque mauviette f; stop pretending you’re (c) Br to be on the job [!] (having hurt, you big jessie! arrête de faire sex) être en train de baiser (d) Br (ex- semblant d’avoir mal, espèce de mau- crement) caca m (e) Am to do a job viette! on sth (ruin, damage) bousiller qch Jesus ['dFi:zBs] 1 n Jesus freak f voir aussi boob, hatchet, nose, chrétien(enne) m,f hippie snow 2 exclam Jesus (Christ)! nom de jobby ['dFKbN] n (a) (thing) truc m; Dieu!; Br Jesus wept! bon sang! the sofa’s one of them fold-out jiff [dFNf], jiffy ['dFNfN] n seconde‰ f, jobbies le sofa est un de ces trucs instant‰ m; in a jiff or jiffy dans une qui se déplient (b) Scot (excrement) caca m seconde jiggered ['dFNgBd] adj Br (exhausted) Jock [dFKk] npr Injurieux (Scotsman) naze, crevé, lessivé Écossais‰ m to get jiggy jiggy ['dFNgN] adj Am L “Jock” est un diminutif un peu (with it) s’envoyer en l’air désuet de “John” qui est parfois jillaroo [dFNlB'ru:] n Austr = apprentie utilisé en Écosse. Bien que ce terme dans un ranch ne témoigne pas nécessairement jimjams ['dFNmdFWmz] npl (a) to d’une attitude xénophobe de la have the jimjams être sur les nerfs part de celui qui l’utilise, il est (b) Br (pyjamas) pyjama‰ m préférable de ne pas l’employer. Jimmy ['dFNmN] npr Br (rhyming slang Jimmy Riddle = piddle) to have a jock [dFKk] nAm(a) (athlete)

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Joe 97 jump

sportif(ive) m,f (pas très brillant in- (en faisant qch), s’éclater (en faisant tellectuellement) (b)(abrév disc qch) jockey) disc-jockey mf jolly ['dFKlN] n voyage m aux frais de Joe [dFBL] npr (a) Am (man) mec m, la princesse; my job’s great, we’re type m; a good Joe (man) un chic always off on jollies to nice ho- type; (woman) une brave femme; tels j’ai un super boulot, on est tou- he’s just an ordinary Joe c’est un jours en voyage et logés dans des type comme les autres (b) Br Joe hôtels de luxe Public, Joe Bloggs, , Am jones [dFBLnz] nAmto have a Joe Blow, Joe Schmo, Joe Six- jones for sth adorer qch‰; I’ve al- Pack Monsieur Tout-le-Monde; Am ways had a jones for a challenge Joe College = l’étudiant typique j’ai toujours adoré les défis‰ voir aussi holy f journo ['dFM:nBL] nBr(abrév jour- John [dFKn] npr Br (term of address) nalist) journaleux(euse) m,f chef; got a light, John? t’as du feu, joypop ['dFCNpKp] vi = prendre de la chef? drogue sans devenir dépendant L Il s’agit d’un terme qui s’utilise Juan Doe ['hwWn'dBL] npr Am = surtout à Londres. l’Hispanique moyen L Il s’agit d’une adaptation humo- john [dFKn] nAm(a) (toilet) chiottes ristique du terme John Doe (voir cette fpl (b) (prostitute’s client) micheton entrée), qui s’applique aux Améri- m cains d’origine latino-américaine. John Doe ['dFKn'dBL] npr Am = l’Américain moyen jug [dFHg] n (a) (prison) taule f, cabane f; in (the) jug en taule, à l’ombre (b) L Aux États-Unis John Doe est le jugs [!] (breasts) nichons mpl, lolos nom attribué aux individus dont on mpl ne connaît pas, ou dont on ne veut ‰ pas révéler, l’identité. juice [dFu:s] n (a) (petrol) essence f; (electricity) jus m; Br (gas) gaz‰ m (b) Noir Am (popularity, recognition) johnny ['dFKnN] n Br (condom) (rub- succès‰; to have a lot of juice faire ber) johnny capote f un tabac f voir aussi jungle johnson ['dFKnsBn] nAmquéquette juiced [dFu:st] adj Am (drunk) pété, f bourré, beurré joint [dFCNnt] n (a) (cannabis cigarette) juicer ['dFu:sB(r)] nAmalcolo mf, joint m (b) (place) turne f; we ate at poivrot(e) m,f some fancy joint on a mangé dans jump [dFHmp] vt (a) (attack) to jump un resto super classe (c) Am (prison) sb sauter sur le paletot à qn; to get taule f, placard m; in the joint en jumped se faire agresser‰ (b) to taule, à l’ombre (d) [!] Am (penis) jump sb or sb’s bones (sexually) pine f, bite f f voir aussi case, clip sauter sur qn jollies ['dFKlNz] npl Am to get one’s 2 vi go jump (in the lake)! va te jollies (doing sth) prendre son pied faire voir!; if he thinks I’m going

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. jumping98 juvie

to pick him and his drunk mates nouveau bouquin ne vaut pas un up at 2 a.m. he can go jump! si clou; she eats nothing but junk il s’imagine que je vais aller le cher- elle mange que des saloperies (b) cher, lui et ses copains bourrés, à (useless things) bazar m; move all deux heures du mat’, il peut aller se that junk of yours off the bed en- faire voir! lève ton bazar du lit (c) (drug) drogue 3 n (a) go take a (running) jump!, f dure‰ (le plus souvent héroïne) Am take a running jump at the 2 vt (a) (throw away) balancer, moon! va voir ailleurs si j’y suis!, va foutre en l’air (b) (criticize) débiner, te faire cuire un œuf! (b) Am from éreinter the jump depuis le début‰; I knew from the jump he was lying je junker ['dFHEkB(r)] n Am (old car) savais qu’il mentait depuis le début vieille bagnole f f voir aussi high, throat junkie ['dFHEkN] n junkie mf; a choc- jumping ['dFHmpNE] adj (party, night- olate/soap opera junkie un accro club) hyper animé du chocolat/des feuilletons télé jungle ['dFHEgBl] n (a) Injurieux jun- juve [dFu:v] Am & Austr n mineur m gle bunny nègre (négresse) m,f (b) délinquant‰ jungle juice tord-boyaux m (le plus juvie ['dFu:vN] Am & Austr 1 n centre souvent produit artisanalement) m pour mineurs délinquants‰ junk [dFHEk] 1 n (a) (worthless things) 2 adj (court) pour mineurs délin- his new book is a pile of junk son quants‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Kk

Kaffir ['kWfB(r)] n Br Injurieux nègre keister ['ki:stB(r)] n Am (buttocks) (négresse) m,f d’Afrique du Sud fesses fpl, derrière m, derche m Kappa Slappa, Kappa Slapper keks [keks] = kecks ['kWpBslWpB] n = jeune fille d’origine ker-ching [kM:'tGNE] exclam = ex- modeste, peu raffinée, qui porte clamation imitant le bruit d’une toujours des vêtements de sport caisse enregistreuse, pour parler de quelqu’un qui est sur le point de L Il s’agit d’un stéréotype social s’enrichir, d’une idée lucrative, etc; I britannique. Une Kappa Slappa hear she’s marrying a profession- (Kappa® est une marque de vête- al footballer – ker-ching! il paraît ments de sports et “slapper” signi- qu’elle va se marier avec un footbal- fie “traînée”) est une jeune fille leur professionnel – ouah, par ici les plutôt vulgaire et sans éducation picaillons! qui ne s’habille qu’avec des vête- ['kevNn], [kev] npr Br Péj ments de sport de marque et qui Kevin Kev jeune beauf m porte des bijoux clinquants. Bien souvent elle a également un “Croy- L Il s’agit d’un stéréotype social don facelift” (voir cette entrée). popularisé au cours des années 90, comparable à celui de l’“Essex kaput [kB'pLt] adj kaput; the TV’s Man” et plus récemment au “chav” kaput, we can’t watch the match! (voir ces entrées). Le “Kevin” est la téloche est kaput; impossible de jeune, d’origine modeste, peu cul- regarder le match! tivé, parfois violent, et ne fait pas toujours preuve d’un goût très sûr. karsey, karzey, kazi ['kA:zN] nBr Kevin est un prénom très courant chiottes fpl, gogues mpl dans les milieux populaires et, de kazoo [kB'zu:] n Am (buttocks) der- ce fait, est considéré comme vul- rière m, arrière-train m; to have gaire par beaucoup de gens. Ces problems/debts up the kazoo termes peuvent s’écrire avec un “k” (in excess) avoir des problèmes/des minuscule. dettes jusqu’au cou kecks [keks] npl Br fute m, falzar m kick [kNk] 1 n (thrill) to get a kick keel over [ki:l] vi (a) (faint) tourner out of sth/doing sth prendre de l’œil (b) (die) calancher, passer son pied avec qch/en faisant qch; l’arme à gauche to do sth for kicks faire qch kick-ass100 killer

histoire de rigoler per-puissantes; the DJ played some 2 vt (a) to kick the bucket (die) real kick-ass tunes last night le DJ calancher, passer l’arme à gauche (b) a passé de la musique trop cool hier to kick sb into touch, to kick sb to soir the curb larguer qn, plaquer qn; she kickback ['kNkbWk] n (bribe) pot-de- got sick of her boyfriend lying to vin m her and kicked him into touch or to the curb elle en a eu marre que kicker ['kNkB(r)] nAm(a) (hidden son petit ami lui mente alors elle l’a drawback) os m, hic m (b) (worst largué; to kick sth into touch, to part of situation) the work’s tough kick sth to the curb laisser tomber and the kicker is the pay’s lousy le qch, abandonner qch‰; the idea travail est dur, et en plus de ça, c’est got kicked into touch or to the payé avec un lance-pierres curb when the company started kicking ['kNkNE] 1 nBrto give sb a running out of money ils ont laissé kicking tabasser qn à coups de latte; tomber cette idée quand la société to get a kicking se faire tabasser à s’est mise à avoir des difficultés de coups de latte trésorerie 2 adj (a) (party, nightclub) hyper 3 vi Am (die) calancher, passer animé (b) (excellent) super, génial l’arme à gauche f voir aussi ass, kicky ['kNkN] adj Am (excellent) super, shit génial, géant kick about, kick around 1 vt in- kid [kNd] n (child) gosse mf; (young sép (spend time in) to kick about adult) jeune‰ mf, gamin(e) m,f; Br the world/Africa rouler sa bosse ou our kid (brother) le petit frère; (sis- traîner ses guêtres autour du monde/ ter) la petite sœur en Afrique; Br is my purse kicking around the kitchen somewhere? kiddie, kiddy n Br (child) gosse mf est-ce que mon porte-monnaie traîne kiddy-fiddler [!] nBrpédophile‰ quelque part dans la cuisine? mf 2 vi (hang around) traîner (with kike [kaNk] n Am Injurieux youpin(e) avec); Br have you seen my lighter m,f, youtre mf kicking about? t’as pas vu mon bri- quet (traîner) quelque part? kill [kNl] 1 vt Br to kill oneself (laugh- ing) être mort de rire; Ironique you kick off vi (a) Am (die) calancher, kill me! toi alors! passer l’arme à gauche (b) Br (get 2 vi I’d kill for a beer je me dam- violent) it’s going to kick off ça va nerais pour une bière bastonner killer ['kNlB(r)] 1 n (a) (difficult thing) kick out vt sep I wouldn’t kick those steps were a killer! ces him/her out of bed (for eating Br marches m’ont lessivé!; the Eng- biscuits or crisps or Am crackers)! lish exam was a killer l’examen si il/elle était dans mon lit, j’irais pas d’anglais était vraiment coton (b) coucher dans la baignoire! (excellent thing) their new album’s kick-ass ['kNkWs] adj super; he’s got a killer leur dernier album est vrai- this new stereo with these big ment génial ou mortel; this one’s kick-ass speakers il a une nouvelle a killer (joke) elle est bien bonne, chaîne avec de grosses enceintes su- celle-là

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. killing101 knob

2 adj (a) Am (excellent) d’enfer (b) kit [kNt] n Br (clothes) to get one’s kit killer heels talons mpl vertigineux off se désaper, se mettre à poil; get killing ['kNlNE] adj Br (a) (very amus- your kit off! à poil! ing) marrant, crevant, mortel (b) (ex- kite [kaNt] n go fly a kite! va voir ail- hausting) crevant, tuant leurs si j’y suis! f voir aussi high kinda ['kaNndB] contraction (abrév kittens ['kNtBnz] npl to have kit- kind of) this is my kinda party! tens (become agitated) faire un caca c’est le genre de soirée que j’aime!‰; nerveux that kinda thing ce genre de truc; you look kinda tired t’as l’air un Kiwi ['ki:wi:] n (person) Néo-Zélan- ‰ peu fatigué; I kinda expected this dais(e) m,f, kiwi mf je m’y attendais un peu‰; do you klutz [klHts] n Am (clumsy person) like it? – kinda tu trouves ça com- manche m ment? – pas mal knacker ['nWkB(r)] Br 1 n knackers kinky ['kNEkN] adj (person) (sexually) [!] (testicles) couilles fpl, balloches qui a des goûts spéciaux; (eccentric) fpl loufoque; (clothing, sex) très spécial 2 vt (a) (exhaust) crever, lessiver (b) kip [kNp] Br 1 n to have a kip, to get (break, wear out) bousiller some kip piquer un roupillon, pion- knackered ['nWkBd] adj Br (a) (ex- cer; to get an hour’s kip piquer un hausted) crevé, lessivé, naze (b) (bro- roupillon d’une heure; I didn’t get ken, worn out) bousillé much kip last night j’ai pas beau- ['nWkBrNE] adj Br crevant coup roupillé la nuit dernière knackering 2 vi roupiller, pioncer knees-up ['ni:zHp] n Br (party) sau- terie f kip down vi Br pieuter nBr kiss [kNs] vt to kiss sth goodbye, to knee-trembler ['ni:tremblB(r)] kiss goodbye to sth faire une croix to have a knee-trembler baiser sur qch; you can kiss your money/ debout promotion goodbye! tu peux faire knickers ['nNkBz] Br 1 npl to get une croix sur ou dire adieu à ton ar- one’s knickers in a twist (become gent/ta promotion! f voir aussi arse, agitated) s’affoler, s’exciter; (become ass, French angry) piquer une crise, se mettre en kiss off vt sép Am (a) to kiss sb pétard; to get into sb’s knickers off (dismiss) envoyer balader ou s’envoyer qn promener qn; (kill) buter ou zigouiller 2 exclam n’importe quoi! qn (b) to kiss sth off (give up hope knife [naNf] n he isn’t the sharpest of) faire une croix sur qch; you can knife in the drawer il n’a pas in- kiss off your promotion! tu peux venté l’eau chaude ou le fil à couper faire une croix sur ou dire adieu à ta le beurre promotion! knob [nKb] Br 1 n (a) [!] (penis) bite kisser ['kNsB(r)] n (mouth) bec m, mu- f, queue f (b) [!] (man) trou m du seau m cul (c) the same to you with knobs kiss-off ['kNsKf] nAmto give sb the on! toi-même! kiss-off envoyer balader ou prome- 2 [!] vt (have sex with) baiser, trin- ner qn gler, troncher

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. knobhead102 Kool-Aid® knobhead [!] ['nKbhed] nBrtrou m bijouterie (c) (murder) buter, refroidir, du cul, trouduc m zigouiller (d) (have sex with) (of man) baiser, tringler, troncher; (of woman) knock [nKk] vt (a) (criticize) éreinter, débiner; don’t knock it till you’ve baiser avec, s’envoyer tried it! n’en dis pas de mal avant 2 vi (stop working) dételer d’avoir essayé‰ (b) Br (have sex with) knock out vt sép to knock oneself (of man) baiser, tringler, troncher; (of out (indulge oneself) se faire plaisir; woman) baiser avec, s’envoyer (c) Br there’s plenty food left, knock to knock sth on the head (put a yourself out! il reste plein de nour- stop to) faire cesser qch‰; knock it on riture, sers-toi autant que tu veux!‰ the head, will you! c’est pas bien- knock over vt sép Am (rob) bra- tôt fini? (d) to knock sb for six, Am quer to knock sb for a loop (amaze) scier qn, en boucher un coin à qn (e) to knock up vt sép to knock sb up knock sb dead (impress) en met- (make pregnant) engrosser qn tre plein la vue à qn; Snow Patrol knockback ['nKkbWk] n Br (rejection) knocked them dead last night hier veste f; to get a knockback prendre soir, Snow Patrol ont fait un tabac une veste knock about, knock around 1 knockers [!] ['nKkBz] npl (breasts) vt insép (spend time in) to knock nichons mpl, roberts mpl about the world/Africa rouler sa knocking shop ['nKkNEGKp] nBrbor- bosse ou traîner ses guêtres autour del m, boxon m, claque m du monde/en Afrique; Br are my keys knocking around the kitch- ['nKkaLt] 1 n (excellent ‰ en somewhere? est-ce que mes thing) merveille f; she’s a knock- clés traînent quelque part dans la out (gorgeous) elle est vachement cuisine? sexy 2 vi (hang around) traîner (with 2 adj super avec); Br are my fags knocking knockover ['nKkBLvB(r)] n Am (rob- about? est-ce que mes clopes sont bery) casse m dans le coin? knot [nKt] 1 n to tie the knot (get knock back vt sép (a) (drink) des- married) se maquer, se passer la cendre (b) Br (cost) coûter à‰; it corde au cou knocked me back a few hundred 2 vt Br get knotted! (go away) pounds ça m’a coûté quelques cen- casse-toi!, va te faire voir ailleurs!; taines de livres; that must have (expressing contempt, disagreement) knocked you back a bit! ça a dû te la ferme! coûter un paquet de fric! (c) Br (re- knucklehead ['nHkBlhed] n andouille ‰ ject) to knock sb back rejeter qn ; f, nouille f to knock sth back (offer, invitation) refuser qch‰; she knocked him kook [ku:k] nAmzigoto m, zigomar back il s’est pris une veste m knock off 1 vt sép (a) (stop) knock kooky ['ku:kN] adj Am loufoque, lou- it off! arrête! (b) (steal) piquer, fau- fedingue cher; to knock off a bank/jewel- Kool-Aid® ['kuleNd] n to drink the ler’s (rob) braquer une banque/une Kool-Aid® être crédule‰; don’t

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Kool-Aid® 103 kvetch

drink the Kool-Aid®! ne gobe pas ple) avaient absorbé du cyanure di- tout ce qu’on te raconte! lué dans du Kool-Aid®.

L Kool-Aid® est une marque de boisson non alcoolisée américaine. kosher ['kBLGB(r)] adj (legitimate, L’expression “to drink the Kool- honest) réglo, régulier Aid®” remonte au suicide collectif Kraut [kraLt] Injurieux 1 n Boche mf qui avait eu lieu au Guyana en 1978, 2 adj boche lorsque les adeptes de la secte du Temple du peuple (People’s Tem- kvetch [kvetG] vi Am râler, geindre

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Ll lad [lWd] nBr(a) (young man) lairy ['leBrN] Br adj (a) (noisy, obnox- garçon‰ m, petit gars m; he’s a bit ious) they get a bit lairy after a of a lad c’est un sacré fêtard; he’s few pints ils deviennent assez lourds one of the lads on se marre bien et bruyants après quelques pintes (b) avec lui (b) the lads (friends) les co- (garish) a lairy shirt une chemise pains; he’s gone out for a couple très tape-à-l’œil of drinks with the lads il est sorti La-la land ['lA:lA:lWnd] n (a) Am Péj boire un coup avec les copains f voir = surnom donné à la ville de Los An- aussi new geles (b) to be in La-la land être laddish ['lWdNG] adj Br = typique dans le coaltar d’un style de vie caractérisé par de laldy ['lWldN] adv Scot to give it laldy fréquentes sorties entre copains, s’en donner; check him out giving généralement copieusement ar- it laldy on the dancefloor! regarde rosées, un comportement arrogant comme il s’en donne sur la piste de et macho et un goût prononcé pour danse!; they were giving it laldy le sport et les activités de groupe next door again (arguing) ils étaient ladette [lW'det] nBrjeune femme f encore en train de s’engueuler à côté, délurée‰ (qui se revendique l’égale et ils faisaient pas semblant des hommes pour ce qui est des sor- lame [leNm] Am 1 n (stupid person) ties, de la vulgarité, etc) andouille f, cruche f, courge f 2 adj (stupid) cloche, nouille la-di-da [lA:dN'dA:] 1 adj (person, at- titude) prétentieux‰, snobinard; lamebrain ['leNmbreNn], lamo ['leN- (voice) affecté‰ mBL] nAmandouille f, cruche f, 2 adv d’une façon prétentieuse ‰ courge f lager lout ['lA:gBlaLt] nBr= jeune lamp [lWmp] vt Scot (hit) (once) voyou buveur de bière filer un gnon à; (more than once) dérouiller, filer une raclée à lagered (up) ['lA:gBd('Hp)] adj Br bourré à la bière; he gets lagered land [lWnd] vt (a) Br to get landed up with his mates every Friday with sb/sth se retrouver avec qn/ night il se bourre la gueule à la bière qch sur les bras; I got landed with avec ses potes tous les vendredi soir doing the dishes c’est moi qui me suis tapé ou coltiné la vaisselle (b) lah-di-dah [lA:dN'dA:] = la-di-da (hit) to land sb a punch coller une laid-back [leNd'bWk] adj décon- châtaigne ou un ramponneau à qn; tracté‰, relax he landed me one on the chin il langered 105 lay off

m’a envoyé un marron dans le men- lasties ['lA:stNz] npl Br dernières com- ton mandes‰ fpl (au pub); if we go langered ['lWEBd] adj Ir bourré, pété now, we can get down the local for lasties si on part maintenant, on , Am lardarse [!] ['lA:dA:s] lardass arrivera juste avant qu’ils arrêtent de [!] ['lA:dWs] n (man) gros m plein de servir soupe; (woman) grosse vache f , Br ex- ‰ later ['leNtB(r)] laters ['leNtBz] lardy ['lA:dN] adj gros ; get off your clam salut!, à la prochaine! lardy arse and give me a hand! lève ton gros cul et viens me donner laugh [lA:f] 1 n to have a laugh se un coup de main! marrer; to do sth for a laugh faire qch histoire de rigoler; he’s always large [lA:dF] 1 adj it was a large good for a laugh c’est un marrant; one last night on a passé une soirée you’re having a laugh, aren’t bien arrosée hier you? tu déconnes? 2 adv (a) Br (to a large extent) Ar- 2 vi (a) don’t make me laugh! ne senal got thrashed large Arsenal me fais pas rigoler!, laisse-moi rire! s’est fait ratatiner ou s’est fait bat- (b) Br if we win this match, we’ll tre à plates coutures; we got pissed be laughing si on gagne ce match, large last night [!] on s’est pris on n’a plus de souci à se faire; if une cuite maison hier soir; to have your offer’s accepted, you’ll be it large s’éclater (généralement en laughing s’ils acceptent ta proposi- consommant de grandes quantités tion, ce sera super pour toi d’alcool) (b) Noir Am to live large ['lA:fNEgNB(r)] nBr mener la belle vie‰ laughing gear bouche‰ f, clapet m, bec m; get your 3 vt to large it s’éclater (générale- laughing gear round this! (food, ment en consommant de grandes cigar) fourre-toi ça dans le bec! quantités d’alcool) lav [lWv], lavvy ['lWvN] nBr(abrév [lA:k] nBr(a) (joke) rigolade f; to lark lavatory) vécés mpl do sth for a lark faire qch histoire de rigoler (b) (activity) I’m fed up law [lC:] n the law les flics mpl; I’ll with this dieting lark j’en ai marre get the law on you! j’appelle les de ce régime que je suis en train de flics! faire; I can’t be doing with that lay [leN] 1 n to be a good lay être un fancy dress lark je n’aime pas du bon coup; to be an easy lay avoir la tout cette histoire de bal masqué cuisse légère lark about, lark around vi Br faire 2 vt (a) (have sex with) to lay sb l’idiot s’envoyer qn; to get laid s’envoyer en l’air (b) Am to lay one (fart) larrikin ['lWrNkNn] n Austr vaurien m péter, larguer une caisse lash [lWG] nBrto be on the lash se lay off vt insép (a) to lay off sb (stop péter, se bourrer la gueule, prendre annoying, nagging) ficher la paix une cuite; to go on the lash aller à qn; just lay off me! fiche-moi se bourrer la gueule, aller prendre la paix!, fais-moi des vacances! (b) une cuite (abstain from) to lay off the choco- lashed [lWGt] adj Br (drunk) bourré, late ne plus manger de chocolat‰; pété, fait to lay off the cigarettes s’arrêter

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. lazybones106 lick

de fumer‰; you’d better lay off grouiller; shake a leg! magne-toi!, the booze for a while tu devrais grouille-toi! t’arrêter de boire pendant quelque 2 vt Br to leg it (run, run away) temps‰ cavaler lazybones['leNzNbBLnz]nflemmard(e) legit [lB'dFNt] adj (abrév legitimate) m,f réglo, régulier lead [led] n to fill or pump sb full of legless ['leglNs] adj Br (drunk) pété, lead plomber qn; Am Hum to get bourré, beurré lead poisoning (get shot dead) se legover ['legBLvB(r)] nBrpartie f de faire buter jambes en l’air; he’s hoping to get league [li:g] n he’s/she’s way out of a legover tonight il espère tirer un your league! il est bien trop beau/ coup ce soir elle est bien trop belle pour toi! lemon ['lemBn] n (a) Br (person) leak [li:k] n to take or Br have a abruti(e) m,f; I felt a total lemon leak (urinate) pisser un coup je me suis senti tout con; every- one was chatting away in Span- ['leJBbCN] n cuir m, pédé leatherboy ish and I was just standing there m cuir like a lemon tout le monde parlait leatherneck ['leJBnek] n Am espagnol et moi j’étais là, comme marine‰ m (américain), ≈ marsouin m un idiot (b) Am (useless thing) it’s a leave out [li:v] vt sép Br leave it lemon c’est de la camelote out! arrête! length [leEI] nBrto slip sb a length leccy ['lekN] n Br (electricity) électrici- [!] glisser un bout à qn, tringler qn té‰ f, jus m; the leccy got cut off lesbo ['lezbBL] n Injurieux (abrév les- ils nous ont coupé le jus; we need bian) gouine f to pay the leccy bill il faut payer la facture d’électricité‰ L Ce terme perd son caractère in- lech [letG] 1 n obsédé m jurieux lorsqu’il est utilisé par des 2 vi regarder/agir avec concupis- lesbiennes. cence‰; to lech after sb baver devant qn (de concupiscence) let off [let] vi Br (fart) larguer, lâcher leery ['lNBrN] adj to be leery of sb/ lettuce ['letNs] n Am (money) blé m, sth se méfier de qn/qch ‰ oseille f, artiche m left field [left'fi:ld] n to be way level ['levBl] n on the level réglo, out in left field être complètement régulier loufoque; it came out of left field [lez], ['lezB], ['lezN] n (comment, question) c’est tombé lez lezza lezzy Injurieux (abrév lesbian) gouine f comme un cheveu sur la soupe left-footer [left'fLtB(r)] n Br Péj L Ce terme perd son caractère in- catholique‰ mf, catho mf jurieux lorsqu’il est utilisé par des leftie, lefty ['leftN] n gaucho mf lesbiennes. leg [leg] 1 n (a) Br to get one’s leg over s’envoyer en l’air (b) to shake lick [lNk] 1 vt (defeat) battre à plates a leg (get moving) se magner, se coutures, mettre la pâtée à, ratatin-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. life 107 loaded

er; to get licked être battu à plates lils [lNlz] npl Br (breasts) nichons mpl, coutures nénés mpl 2 to give it big licks se donner à limey ['laNmN] Am 1 n Angliche mf, fond f voir aussi arse Rosbif mf lick out [!!] vt sép to lick sb out 2 adj angliche brouter le cresson à qn limo ['lNmBL] n (abrév limousine) life [laNf] n get a life! t’as rien de limousine‰ f mieux à faire de ton temps?; Br my limp-wristed [lNmp'rNstNd] adj ef- life! c’est pas vrai! féminé‰, chochotte lifer ['laNfB(r)] n prisonnier m con- line [laNn] n (of powdered drugs) damné à perpète ligne f; to do a line se faire une lift [lNft] vt (a) (steal) piquer, faucher ligne f voir aussi main (b) Br (arrest) agrafer, alpaguer; he lionels ['laNBnBl] npl Br (rhyming slang got lifted for stealing cars il s’est lionel blairs = flares) pantalon m fait agrafer ou alpaguer pour vol de pattes d’eph’ voitures light [laNt] n Hum the lights are on L Lionel Blair est un comédien, but there’s nobody home c’est pas danseur et animateur britannique. une lumière lighten up ['laNtBn] vi se détendre‰; lip [lNp] n (cheek) toupet m; don’t oh, lighten up will you! hé ho, give me any of your lip! ne sois relax! pas insolent!‰ lightweight ['laNtweNt] n = personne lipo ['laNpBL] n (liposuction) lipo f; to qui ne tient pas l’alcool have lipo se faire faire une lipo like [laNk] adv (a) there were like lippy ['lNpN] 1 nBr(abrév lipstick) three thousand people there il rouge m à lèvres‰ devait y avoir environ trois mille per- 2 adj (cheeky) insolent‰ sonnes‰; I was busy, like, that’s lipstick lesbian ['lNpstNk'lezbNBn] n why I didn’t call you j’étais occupé, lesbienne f glamoureuse‰ c’est pour ça que je t’ai pas appelé, liquidate ['lNkwNdeNt] vt (kill) liquider, tu comprends?; he just came up refroidir behind me, like il s’est approché de moi par derrière‰ (b) (in reported load [lBLd] n (a) a load of un tas de; speech) I was like “no way” alors je it’s a load of rubbish c’est un tas de lui ai fait “pas question”; so he was conneries; get a load of this! (look) like “in your dreams, pal!” alors mate-moi ça!; (listen) écoute un peu il a dit “c’est ça, compte là-dessus ça! (b) loads of des tas de; loads of mon vieux!” money/time vachement d’argent/ de temps (c) Am to have a load on L “Like” est très souvent utilisé être complètement bourré ou beurré pour combler les temps morts lors- ou pété f voir aussi shoot que l’on parle, ou après une expres- loaded ['lBLdNd] adj (a) (wealthy) sion peu claire ou inhabituelle. plein aux as (b) (drunk) bourré, beur- ré, pété; (on drugs) défoncé, raide

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. loaf108 lousy loaf [lBLf] nBr(rhyming slang loaf out of the loop mettre qn aux ou- of bread = head) citron m, cigare bliettes; keep me in the loop tiens- m; use your loaf! réfléchis une moi au jus f voir aussi knock minute! loopy ['lu:pN] adj cinglé, chtarbé, loaf about, loaf around vi Br dingue traîner loose [lu:s] adj (promiscuous) fa-cile; loan shark ['lBLnGA:k] n usurier(ère)‰ to be loose être une fille facile f voir m,f aussi hang, screw lob [lKb] vt (throw) balancer loot [lu:t] n (money) fric m, pèse m, flouze m; (goods) marchandise‰ f; local ['lBLkBl] n Br (pub) pub m du (presents) cadeaux‰ mpl coin (où l’on a ses habitudes) lorry ['lKrN] n Br Hum it fell off the loco ['lBLkBL] adj Am timbré, toqué, back of a lorry c’est de la marchandise cinglé volée‰, c’est du tombé de camion locoweed ['lBLkBLwi:d] n (marijuana) [lu:z] vt (a) to lose one’s cool herbe f lose se démonter; to lose one’s head log [lKg] nBrto drop a log [!] (def- piquer une crise, voir rouge, se met- ecate) couler un bronze f voir aussi tre en pétard; to lose it (go mad) flog perdre la boule; (lose one’s temper) lolly ['lKlN] n Br (money) oseille f, ar- piquer une crise, péter les plombs; Br tiche m, fric m, pognon m to lose the plot perdre la boule; Br to lose the place devenir gaga (b) loo [lu:] nBrvécés mpl; loo paper, get lost! (go away) casse-toi!, tire- loo roll papier m cul, PQ m toi!; (expressing contempt, disagree- loogie ['lu:gN] nAmmollard m ment) n’importe quoi! f voir aussi looker ['lLkB(r)] n she’s a real lunch, marbles, rag, shirt looker elle est vraiment canon; she’s loser ['lu:zB(r)] n (man) raté m, loser not much of a looker c’est pas une m; (woman) ratée f beauté Louis ['lu:N] nBr= un seizième d’once loon [lu:n] n cinglé(e) m,f, dingue mf, (environ 1,8 gramme) toqué(e) m,f loonie ['lu:nN] n Can pièce f d’un dol- L C’est un terme de l’argot de la lar drogue. Il s’agit d’une référence à Louis XVI (“the Sixteenth“). loony ['lu:nN] 1 n cinglé(e) m,f, dingue mf, toqué(e) m,f; loony bin maison f de fous; he’s fit for the loony bin! lounge lizard ['laLndF'lizBd] n salon- il est bon pour le cabanon! nard m 2 adj timbré, dingue, cinglé louse [laLs] n (person) peau f de loony-tune ['lu:nNtju:n]nAmcinglé(e) vache m,f, dingue mf, toqué(e) m,f louse up vt sép to louse sth up loony-tunes ['lu:nNtju:nz] adj Am foirer qch cinglé, toqué, timbré lousy ['laLzN] adj (a) (very bad) mer- loop [lu:p] n to be out of the loop dique; to feel lousy (ill) se sentir ne pas être dans le coup; to cut sb vraiment mal fichu; (guilty) se sentir

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. love 109 lush

coupable‰, avoir les boules ou les luck into [lHk] vt insép Am to luck glandes; we had a lousy time into sth dégoter qch on s’est vraiment fait suer; he’s luck out, luck up vi Am décrocher in a lousy mood il est d’humeur le gros lot dégueulasse; all he gave me was twenty lousy quid il ne m’a filé que luck up on vt insép to luck up on vingt malheureuses livres (b) to be sth dégoter qch lousy with sth être bourré de qch; lucky ['lHkN] adj to get lucky em- the streets were lousy with cops baller les rues étaient pleines de flics; to be lug1 [lHg] n Am (man) abruti m, cré- lousy with money être bourré de tin m fric, être plein aux as lug2, lughole ['lHghBLl] n Br (ear) es- [lHv] n (a) Br (term of address) (to love gourde f, portugaise f one’s spouse, partner, child) chéri(e) m,f; (to male stranger) Monsieur m; lulu ['lu:lu:] nAmto be a lulu être (to female stranger) Madame f (b) génial love handles poignées fpl d’amour; lumber ['lHmbB(r)] 1 vt Br to get love rat salaud m qui trompe sa lumbered with sb/sth se taper ou compagne se coltiner qn/qch; I got lumbered loved up [lHvd'Hp] adj Br (a) (af- with doing the dishes je me suis ter taking ecstasy) tout gentil (sous coltiné ou farci la vaisselle l’effet de l’ecstasy) (b) (in love) très 2 n Scot to get a lumber faire une amoureux‰; she’s all loved up with conquête; is that your lumber? her new boyfriend elle est folle c’est ta conquête? amoureuse de son nouveau petit lummox ['lHmBks] n Br (clumsy per- copain son) empoté(e) m,f; (stupid person) lovely jubbly [lHvlN'dFHblN] exclam Br cruche f, andouille f super!, au poil! lunch [lHntG] n to be out to lunch (mad) travailler du chapeau, être L Il s’agit d’une expression popu- cinglé; to lose or Am shoot one’s larisée par Del Boy, le personnage lunch (vomit) gerber, dégobiller; li- principal d’une série télévisée quid lunch = alcool qui tient lieu de comique britannique intitulée Only déjeuner; the boss has had anoth- Fools and Horses diffusée pendant er of his liquid lunches le patron a les années 80 et 90. encore passé sa pause déjeuner au pub à picoler lover boy ['lHvBbCN] n Ironique she’s lunchbox ['lHntGbKks] n Br (man’s gone out with lover boy elle est genitals) service m trois pièces, bi- sortie avec son Jules; when’s lover joux mpl de famille boy coming round to see you? quand est-ce qu’il vient te voir ton lunkhead ['lHEkhed] nAmcruche f, Jules? andouille f, courge f lovey-dovey [lHvN'dHvN] adj (behav- lurgy ['lM:gN] nBrHumI’ve got the iour) sentimental‰; to be all lovey- (dreaded lurgy) j’ai chopé quelque dovey (of two lovers) être comme chose des tourtereaux lush [lHG] 1 n alcolo mf, poivrot(e) m,f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. lushed110 luvvie

2 adj Br (attractive) canon, super; luvved up [lHvd'Hp] = loved up (excellent) super, génial luvvie, luvvy ['lHvN] n Br Péj (man) lushed [lHGt] adj Am pété, bourré, acteur m prétentieux‰; (woman) ac- beurré trice f prétentieuse‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Mm

Mac [mWk] npr Am (term of address) champignons mpl hallucinogènes‰, chef m champignons mpl mack [mWk] n (a) Am (pimp) ma- magnet ['mWgnNt] n his new car’s a quereau m, mac m (b) Noir Am (ex- babe or chick or fanny [!] magnet pert seducer) tombeur m sa nouvelle voiture est super pour mack on vt insép Noir Am to mack emballer les gonzesses on sb draguer qn main [meNn] adj (a) Am main man (friend) pote m; yo, my main man, mad [mWd] adj (a) to be mad about sb/sth être dingue de qn/qch; Br to how ya doin’? salut mon pote, be mad for it (raring to go) être prêt comment ça va?; Br when it comes to scoring goals, Wayne Rooney’s à s’éclater (b) to run/work like mad the main man pour ce qui est de courir/travailler comme un dingue marquer des buts, Wayne Rooney est madam ['mWdBm] n (a) (of brothel) champion (b) main line (vein) veine mère f maquerelle (b) Br (arrogant f apparente‰ (choisie pour s’injecter girl) she’s a little madam c’est une de la drogue) f voir aussi squeeze petite pimbêche (c) Br (term of ad- 1 vt (drugs) dress) madame f; that’s enough mainline ['meNnlaNn] se faire un shoot de; (habitually) se of your cheek, madam! ça suffit shooter à comme ça, petite insolente! 2 vi se shooter, se piquer made up [meNd'Hp] adj Br hyper con- n junkie tent mainliner ['meNnlaNnB(r)] mf, shooté(e) m,f L Il s’agit d’un terme utilisé sur- make [meNk] 1 n to be on the make tout dans la région de Liverpool. (financially) chercher à s’en mettre plein les poches; (sexually) draguer 2 vt Am to make sb, to make it madhouse ['mWdhaLs] n (psychiat- with sb coucher avec qn ric hospital, busy place) maison f de 3 vi Am to make like sb (pass fous; it’s like a madhouse in here oneself off as) essayer de passer c’est une vraie maison de fous ici pour qn‰; he’s always making like mag [mWg] n (abrév magazine)re- a tough guy il essaie toujours de vue‰ f, magazine‰ m f voir aussi jouer les durs; make like you don’t girlie, skin, stroke, wank know anything fais comme si tu magic ['mWdFNk] adj (a) Br (excellent) savais pas super, génial (b) magic mushrooms make out vi Am (sexually) se peloter; malarkey 112 max

to make out with sb peloter qn mare2 nBr(abrév nightmare) malarkey [mB'lA:kN] nBrbêtises‰ cauchemar‰ m; it was a total fpl, sottises fpl; I don’t believe in mare! c’était un vrai cauchemar!; ghosts or any of that malarkey je we had a bit of a mare finding ne crois pas aux fantômes et à toutes somewhere to park on a eu vache- ces sottises ment de mal pour trouver une place où se garer mama, mamma ['mWmB] nAm (a) (woman) bonne femme f (b) big mark [mA:k] n pigeon f, poire f mama (large object) mastodonte m mashed [mWGt] adj Br (drunk) bour- man [mWn] 1 n (a) Br (husband, boy- ré, pété; (on drugs) défoncé, raide friend) mec m; she’s got a new massive ['mWsNv] 1 adj Ir (brilliant) man elle a un nouveau mec (b) (term super, génial of address) hey, man! (as greeting) 2 n Br (gang) bande‰ f; the Brigh- salut vieux!; how you doing, man? ton massive la bande de Brighton comment ça va, vieux?; come on, mate [meNt] nBr(a) (friend) pote m man! allez! (c) Noir Am the Man (b) (term of address) thanks, mate (white people) les Blancs‰ mpl; (the (to friend) merci vieux; (to stranger) police) les flics mpl; (drug dealer) merci chef; watch where you’re dealer m going, mate! hé, regarde devant 2 exclam la vache!; man, am I toi! tired! la vache, je suis crevé! matey ['meNtN] Br 1 n (term of ad- 1 nBr(abrév Mancu- Manc [mWEk] dress) how’s it going, matey? nian) = natif de la ville de Manches- comment ça va vieux?; just watch ter it, matey! fais gaffe! 2 adj de Manchester‰ 2 adj (friendly) to be matey with maneater ['mWni:tB(r)] n (woman) sb être pote avec qn; they’re very mangeuse f d’hommes matey all of a sudden ils sont très mank [mWEk], manky ['mWEkN] adj potes tout d’un coup Br cradingue, crado max [mWks] (abrév maximum) 1 n manor ['mWnB(r)] n Br (of police, Am to the max (totally) un max; did criminal, gang) territoire m; my you have a good time? – to the manor par chez moi max! tu t’es bien amusé? – vache- ment bien! ou un max! map [mWp] n Am (face) tronche f, trombine f 2 adv (at the most) maxi; it’ll take three days max ça prendra trois marbles ['mA:bBlz] npl to lose one’s jours maxi marbles perdre la boule; to have all 3 vt Am to max an exam obtenir le one’s marbles ne pas être gâteux maximum de points à un examen‰ du tout max out Am 1 vt sép to max out mardy ['mA:dN] adj Br grincheux; one’s credit card dépenser le she’s a right mardy cow! elle a un maximum autorisé avec sa carte de caractère de cochon! crédit‰ mare1 [meB(r)] n Br Péj (woman) 2 vi to max out on chocolate se grognasse f; you silly mare! espèce goinfrer de chocolat; to max out on d’andouille! booze picoler un max

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. maxed 113 mental maxed [mWkst] adj Am (very drunk) mega ['megB] 1 adj (excellent) génial, bourré comme un coing, pété à super, géant; (enormous) énorme mort 2 adv (very) hyper, méga maxed out [mWkst'aLt] adj Am (a) mega- ['megB] préfixe hyper; mega- to be maxed out on one’s credit rich hyper riche; mega-famous hy- card avoir dépensé le maximum au- per célèbre; mega-angry hyper en torisé avec sa carte de crédit‰ (b) to colère be maxed out on chocolate/sci-fi megabucks ['megBbHks] n un fric movies avoir fait une overdose de fou, une fortune chocolat/de films de science-fiction megastar ['megBstA:(r)] n superstar f mean [mi:n] adj (excellent) super, gé- nial; she’s a mean chess player elle megilla [mB'gNlB] nAmthe whole joue super bien aux échecs, elle tou- megilla tout le tremblement; I don’t che (sa bille) aux échecs; he makes need the whole megilla, just give a mean curry il fait super bien le me the main points t’as pas besoin curry de tout me raconter en détail ou par le menu, dis-moi le principal meat [mi:t] n (a) you’re dead meat! t’es mort! (b) [!!] (penis) bite f, queue mellow ['melBL] 1 n Noir Am (friend) f (c) meat rack lieu m de drague (en pote m particulier chez les homosexuels) 2 adj (a) Noir Am (attractive) sexy, (d) meat wagon (ambulance) am- craquant (b) Noir Am (fine, accept- bulance‰ f; (police van) panier m à able) cool; see you at six? – yeah, salade; (hearse) corbillard‰ m (e) Br that’s mellow on se voit à six heu- Péj meat market (nightclub) = boîte res? – ouais, ça marche! (c) (relaxed, réputée pour être un lieu de drague unexcited) cool, décontract, relaxe; stay mellow! calmos!, du calme! f voir aussi beat (d) (on drugs) to be mellow être meatball ['mi:tbC:l], meathead parti, planer ['mi:thed] n Am (person) crétin(e) m,f, truffe f, andouille f mellow out vi (relax) se calmer meatheaded ['mi:thedNd] adj Am melons ['melBnz] npl (breasts) ni- débile chons mpl, roberts mpl medallion man [mN'dWljBnmWn] n mensch [menG] n Am (man) chic Br macho m à chaîne en or type m; (woman) brave femme f mental ['mentBl] adj Br (mad) dingue, L Le “medallion man” est géné- cinglé; to go mental (go mad) deve- ralement un homme entre deux nir dingue ou cinglé, perdre la boule; âges traversant une crise d’identité. (lose one’s temper) péter les plombs, Il porte une chemise ouverte sur péter une durite, piquer une crise; un torse velu et des bijoux clin- Robbie Williams came on stage quants (dont le fameux médail- and the crowd just went mental lon). Il fréquente les boîtes de nuit Robbie Williams a fait son entrée sur en compagnie de gens nettement scène et la foule s’est déchaînée; it moins âgés que lui, et tente de sé- was a mental party! c’était une duire les jeunes femmes. fête vraiment délire ou dingue!; you should have seen the way they

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. mentalist114 MILF

were shouting at each other, it was mental! t’aurais vu comme ils L “Mick” est le diminutif de se criaient dessus, c’était dingue! “Michael”, l’un des prénoms les plus courants en Irlande. Bien que ce mentalist ['mentBlNst] n Br dingue mf terme ne témoigne pas nécessaire- Merc [mM:k] n (abrév Mercedes) ment d’une attitude xénophobe de Mercedes‰ f la part de celui qui l’utilise, il est merchant ['mM:tGBnt] n speed mer- préférable de ne pas l’employer. chant Br (fast driver) chauffard m; Am (athlete) = coureur à pied très mick [mNk], mickey ['mNkN] nBrto rapide; Br gossip merchant com- take the mick or mickey out of mère f; Br rip-off or con merchant sb/sth se ficher de qn/qch; are you arnaqueur(euse) m,f taking the mick or mickey? tu te fiches de moi? L Ce terme peut s’ajouter à de nombreux noms pour désigner Mickey (Finn) ['mNkN('fNn)] n = bois- son alcoolisée dans laquelle on a quelqu’un qui s’adonne à une ac- versé un sédatif tivité. Mickey Mouse ['mNkN'maLs] adj Péj à la gomme, à la noix (de coco); he’s merry ['merN] adj Br (slightly drunk) got a degree from some Mickey éméché Mouse university il est titulaire d’un meshuga [mB'GLgB] adj Am dingue, diplôme d’une espèce d’université à taré, cinglé la noix; he works for some Mickey mess [mes] vi (a) Br no messing! Mouse dotcom company il tra- sans blagues! (b) to mess with sb vaille pour une espèce de start-up à embêter qn; don’t mess with him! la gomme le cherche pas!, te frotte pas à lui! middle finger salute ['mNdBl- mess about, mess around 1 vi fNEgBsB'lu:t] nBrdoigt m d’honneur; to give sb the middle finger sa- (a) (act foolishly) faire l’imbécile (b) lute faire un doigt d’honneur à qn (waste time) glander, glandouiller (c) (potter) bricoler (d) to mess about middy ['mNdN] n Austr (beer) ƶ demi or around (sexually) coucher avec m de bière‰ qn mighty ['maNtN] adv vachement, hy- 2 vt to mess sb about or around per faire tourner qn en bourrique Mike [maNk] npr for the love of metalhead ['metBlhed], metaller Mike! c’est quelque chose!, c’est ['metBlB(r)] n fan mf de heavy me- pas vrai! ‰ tal , hardeux(euse) m,f miles [maNlz] adv Br (very much) Mex [meks] Am Injurieux (abrév vachement; I feel miles better je Mexican) 1 n Mexicain(e)‰ m,f me sens vachement mieux; it’s miles 2 adj mexicain‰ more interesting c’est vachement Mick [mNk] npr Injurieux (a) (Irishman) plus intéressant; you’re miles too Irlandais‰ m (b) Ir (Catholic) = terme slow t’es vachement trop lent, t’es injurieux désignant un catholique, en mille fois trop lent Irlande du Nord MILF [!!] [mNlf] n (abrév mother I’d

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. million115 money

like to fuck) mère f baisable minted ['mNntNd] adj Br plein aux as, bourré de fric Cet acronyme a été popularisé L missis, missus ['mNsNz] n Br (wife) par le film American Pie (1999). bourgeoise f; the missis la patronne, ma bourgeoise million ['mNljBn] adj to look (like) mitt [mNt] n (hand) pogne f, patte a million dollars en jeter; to feel f; get your mitts off me! bas les (like) a million dollars être au sep- pattes! tième ciel mix up [mNks] vt sép Am to mix it mince pies [mNns'paNz] npl Br (rhym- up (fight) se castagner, se bastonner ing slang eyes) mirettes fpl, calots mo1 [mBL] n (a) Br (abrév moment) mpl instant‰ m, seconde‰ f; half a mo!, mind [maNnd] n to be out of one’s wait a mo! une seconde! (b) Am mind être cinglé ou dingue ou fêlé; (abrév homosexual) homo mf to be bored out of one’s mind mo2 [mBL] adv Noir Am (very, much) mourir d’ennui; to be out of one’s vachement; we’re gonna play mind with worry être malade some mo phat sounds on va vous d’inquiétude f voir aussi blow passer de la super musique mind-blowing ['maNndblBLNE] adj Mob [mKb] n the Mob la mafia‰ époustouflant mobbed [mKbd] adj bourré de minder ['maNndB(r)] n Br (bodyguard) monde; the bar was mobbed le garde m du corps‰, gorille m bar était bourré de monde ming [mNE] vi Br puer, coincer, fouet- mobster ['mKbstB(r)] n gangster‰ m ter, schlinguer; it mings in here! ça (particulièrement de la mafia) schlingue ici! moby ['mBLbN] n Br (mobile phone) minge [!!] [mNndF] nBrchatte f mobile m minger ['mNEB(r)] n Br (unattractive Mockney ['mKknN] Br 1 n = personne person) mocheté f issue d’un milieu aisé qui affecte l’accent cockney n Br (unattractive) minging ['mNENE] 2 adj = caractéristique des person- moche; (of poor quality) merdique; nes issues d’un milieu aisé qui affec- that wine is absolutely minging! tent l’accent cockney ce vin est vraiment dégueulasse!; is she going out with him? he’s mofo [!] ['mBLfBL] n Noir Am (abrév minging! elle sort avec lui? il est motherfucker) enfoiré m moche comme un pou! mog [mKg], moggy ['mKgN] nBr greffier m mingy ['mNndFN] adj Br (person) radin; (sum, portion, amount) ridicule‰, momma ['mKmm] = mama minable mondo ['mKndBL] adv Am vachement mint [mNnt] Br 1 n (fortune) fortune‰ money ['mHnN] 1 n (a) to be in the f; to make a mint faire fortune‰ money avoir du fric (b) Noir Am 2 adj (excellent) génial, dément, top (term of address) chef m; what’s up, 3 vt to be minting it rouler sur money? ça va, chef? l’or 2 adj Noir Am (cool) cool

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. moneybags 116 motherfucker moneybags ['mHnNbWgz] n (person) the house traîner dans la maison richard(e) m,f, rupin(e) m,f; lend 2 vi glander, glandouiller us a fiver, moneybags! passe-moi moocher ['mu:tGB(r)] n Am tapeur(euse) cinq livres, toi qui es plein aux as! m,f money-grubber ['mHnNgrHbB(r)] n moody ['mu:dN] adj Br (goods) volé‰; rapace m, requin m (passport, document) faux‰ mong [mKE] nBr(abrév mongol) moola, moolah ['mu:lB] nAm mongol(e) m,f, gol m flouze m, fric m, pognon m [mu:n] vi (expose one’s but- Bien que ce terme soit très in- moon L tocks) montrer ses fesses jurieux et politiquement incorrect lorsqu’il s’applique à un trisomique, moonshine ['mu:nGaNn] nAm(a) il est relativement anodin lorsqu’il (nonsense) foutaises fpl (b) (illegal désigne simplement un imbécile. alcohol) alcool m de contrebande‰ moose [mu:s] n (unattractive person) mocheté f moniker ['mKnNkB(r)] n blase m morning glory ['mC:nNE'glC:rN] nBr monkey ['mHEkN] n (a) Br (£500) cinq érection f au réveil‰ cents livres‰ fpl (b) Br I don’t give a monkey’s je m’en fiche pas mal, moron ['mC:rKn] n crétin(e) m,f, im- j’en ai rien à battre (c) monkey busi- bécile mf ness magouilles fpl (d) to spank the moronic [mB'rKnNk] adj débile monkey se branler, se taper sur la mortal ['mC:tBl] Br 1 adj (very drunk) colonne (e) Am to have a monkey complètement bourré ou pété on one’s back être accro (f) mon- 2 adv I was mortal drunk last key suit (formal suit) costard m chic; night! j’étais complètement bourré ‰ Am (uniform) uniforme m f voir hier soir! aussi brass, features mother ['mHJB(r)] n (a) (large per- monkey about, monkey around son, thing) mastodonte m; I’ve got vi faire l’imbécile a mother of a hangover j’ai une Montezuma's Revenge ['mKntN'zu:- vache de gueule de bois; her boy- mBzrB'vendF] n Hum la turista friend’s a big mother son copain monty ['mKntN] nBrthe full monty est un balaise; we had the mother le grand jeu, la totale of all rows on a eu une engueu- lade monstre (b) [!] (abrév mother- moo [mu:] n Br Péj (woman) vieille fucker) (person) enfoiré m; (thing) bique f, vieille toupie f; you silly saloperie f; some mother’s stolen moo! espèce d’andouille!; shut up, my drink il y a un enfoiré qui m’a you old moo! la ferme, espèce de pris mon verre; the mother’s bro- vieille toupie! ken down again cette saloperie est mooch [mu:tG] Am 1 vt taper, taxer; encore tombée en panne to mooch sth off sb taper ou taxer motherfucker [!!] ['mHJB'fHkB(r)] qch à qn n (a) (person) enculé m; stupid 2 vi taxer motherfucker pauvre con (b) mooch about, mooch around 1 (thing) saloperie f; the mother- vt insép to mooch about or around fucker won’t start cette saloperie

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. money117 money

Pleins feux sur... Money Parmi les termes d’argot qui désignent l’argent, cash et dough en sont certainement les plus courants, bien que le terme dosh s’emploie souvent au Royaume-Uni. Le mot bread, autrefois très courant, est aujourd’hui un peu vieillot. Le terme américain greenback trouve son origine dans le fait que les billets américains sont tous verts ; ce terme s’emploie pour désigner un billet vert de n’importe quelle valeur. Le yiddish a donné les termes américains gelt et mizuma. Dead presi- dents et benjamins sont d’autres expressions humoristiques pour désigner les billets aux États-Unis ; ils font référence au fait que tous les billets américains portent l’effigie d’un président du pays (Benjamin Franklin pour les billets de 100 dollars). En anglais britannique on emploie parfois le mot folding pour parler de billets de banque (got any folding?), et les termes coppers et shrapnel désignent la petite monnaie ; le mot readies (abréviation de “ready cash”) s’applique à l’argent liquide. Il existe différents termes pour parler de sommes d’argent précises, tels que a pony (25 livres) et a monkey (500 livres), surtout utilisés à Londres, a ton (100 livres), a grand (1000 livres ou 1000 dollars), a tenner (10 livres ou 10 dollars) et a fiver (5 livres). En Grande-Bretagne, tenner et fiver peuvent aussi désigner le billet lui- même. Un billet de 100 dollars se nomme a C-note, du chiffre romain C qui équivaut à cent. Quid est le mot le plus utilisé pour désigner la livre sterling ; il est invariable au pluriel (ten quid, a thousand quid, etc). Le mot buck, très courant, signifie “dollar” et se retrouve dans de nombreuses expressions dont to make a fast buck (faire du fric facilement). Le terme bucks (au pluriel) s’emploie également pour parler de l’argent d’une manière générale. Pour dire que quelqu’un est très riche, on emploiera les expressions to be loaded, to be rolling in it ou, en anglais américain, to be rolling in dough, tandis qu’on dira d’une personne pauvre qu’elle est broke, hard up, ou en anglais britannique skint, strapped ou boracic (de l’argot rimé boracic lint = skint). On dira d’un avare qu’il est tight. On dit aussi que c’est a tightwad ou a skinflint. “Coûter très cher” se dit to cost a packet, a bomb ou an arm and a leg. Une très mauvaise affaire est a rip-off (terme apparenté aux expressions to rip somebody off, arnaquer quelqu’un, et to get ripped off, se faire arnaquer).

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. motherfucking118 muggins

ne veut pas démarrer; I’ve got a mange que des saloperies motherfucker of a hangover j’ai muck about, muck around 1 vi une gueule de bois d’enfer (a) (act foolishly) faire l’imbécile (b) motherfucking [!!] ['mHJB'fHkNE] (waste time) glander, glandouiller (c) adj foutu; where’s that mother- (potter) bricoler fucking bastard? où est passé cet 2 vt to muck sb about or around enculé?; open up or I’ll kick the faire tourner qn en bourrique motherfucking door in! ouvre ou muck up 1 vt sép Br (make a mess j’enfonce cette putain de porte! of) saloper mothering [!] ['mHJBrNE] adj Am 2 vi Austr (lark around) faire des foutu; where’s that mothering bêtises‰ bitch? où est passée cette conne? mucker ['mHkB(r)] nBr(a) (friend) motor ['mBLtB(r)] Br 1 n (car) ba- pote m (b) (term of address) vieux gnole f m; all right, me old mucker! salut 2 vi to be motoring (going fast) vieux!, salut mon pote! foncer mucky ['mHkN] adj Br (a) (dirty) motormouth ['mBLtBmaLI] n mou- crasseux (b) (obscene) cochon lin m à paroles muff [!!] [mHf] n (woman’s genitals) mouth [maLI] n to be all mouth chatte f, con m, cramouille f n’avoir que (de) la gueule; Br Hum he’s all mouth and no trousers il muff-diving [!!] ['mHfdaNvNE] n des- a que (de) la gueule; to shoot one’s cente f au barbu; to go muff-div- mouth off parler à tort et à travers; ing faire une descente au barbu, me and my big mouth! j’ai encore faire minette perdu une occasion de me taire! muffin top ['mHfNntKp] n Hum = f voir aussi shut bourrelet de graisse qui dépasse du mouth off [maLJ] vi (brag) se van- pantalon ter‰, crâner; (talk impudently) la ramener; (talk indiscreetly) parler à L Ce terme vient du fait que les tort et à travers muffins présentent en leur mi- lieu un renflement qui depasse du mouthful ['maLIfLl] n (a) (word) moule dans lequel ils cuisent. mot m imprononçable‰; (name) nom m à coucher dehors (b ) Br to give sb a mouthful traiter qn de tous les mug [mHg] n (a) (face) tronche f, noms (c) Am you said a mouthful! trombine f; mug shot = photo tu l’as dit, bouffi! d’identité prise par la police ou en move [mu:v] n (a) to get a move on prison (b) (gullible person) poire f; se magner; get a move on! magne- it’s a mug’s game le jeu n’en vaut toi! (b) to make a move (leave) y pas la chandelle; the lottery’s a aller‰, bouger; to make a move on mug’s game le loto, c’est un at- sb faire des avances à qn‰ trape-couillons muck [mHk] nBr(a) (dirt) crasse f (b) muggins ['mHgNnz] nBrmézigue; (worthless things) his book’s a load muggins (here) paid the bill as of muck son livre ne vaut pas un usual comme d’habitude c’est mézi- clou; he eats nothing but muck il gue qui a payé l’addition

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. mule 119 mutton mule [mju:l] n (drug smuggler) mule all day is murder on your feet f f voir aussi hung ça fait vachement mal aux pieds de rester debout toute la journée muller, mullah ['mLlB] vt (a) (defeat 2 vt (a) (song, language) massacrer heavily) écraser, foutre la pâtée à (b) (b) Br I could murder a fag/beer je (hit) foutre un gnon à me taperais bien une clope/une bière mullered, mullahed ['mLlBd] adj (c) (defeat) ratatiner, écrabouiller, Br bourré, beurré, pété, fait foutre la pâtée à munch out [mHntG] vi Am se goin- mush [mLG] n Br (term of address) oi, frer, s’empiffrer mush! hé, Duchenoque! munchies ['mHntGNz] npl (a) (hunger) muso ['mju:zBL] n (abrév musician) fringale f; to have the munchies musico m avoir la dalle (b) (food) amuse-gueule mutha ['mHJB] Noir Am = mother mpl muthafucka ['mHJBfHkB] Noir Am = munter ['mHntB(r)] n Br (ugly wom- motherfucker an) laideron f, mocheté f, cageot m mutt [mHt] n clébard m, clebs m; Br muppet ['mHpNt] n Br (person) an- Hum to be the mutt’s nuts [!] être douille f génial murder ['mM:dB(r)] 1 n (difficult task, mutton ['mHtn] adj Br (rhyming slang experience) it was murder c’était Mutt ’n’ Jeff = deaf) sourdingue l’enfer; the traffic was murder il y avait une circulation dingue; it’s L Mutt et Jeff étaient les person- murder trying to park in the town nages d’un dessin animé américain centre c’est l’enfer pour trouver à se dans les années 30. garer dans le centre-ville; standing

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Nn nab [nWb] vt (a) (catch, arrest) pincer, nate man) chochotte f; (homosexual alpaguer (b) (steal) piquer, faucher man) homo m nads [!] [nWdz] npl (abrév gonads) nang [nWE] adj Br super, génial, top Br (testicles) couilles fpl narc [nA:k] nAm(abrév narcotics naff [nWf] adj Br (clothes, place, per- agent) agent m de la Brigade des son) ringard; (comment, behaviour) stups débile; naff all que dalle; I’ve got nark [nA:k] 1 n (a) (informer) naff all money j’ai que dalle com- mouchard(e) m,f (b) Br (grumbler) me argent râleur(euse) m,f naff off vi Br s’arracher, se casser; 2 vt Br (annoy) foutre en rogne ou naff off! (go away) casse-toi!; (ex- en boule 3 to nark on sb pressing contempt, disagreement) va vi (inform) ba- lancer qn te faire voir! narked [nA:kt] adj Br en rogne naffing ['nWfNE] Br 1 adj (for empha- sis) foutu, sacré; shut your naffing narky ['nA:kN] adj Br ronchon mouth! ferme-la!, ferme ton cla- nasty ['nA:stN] 1 n to do the nasty pet!; naffing hell! putain! (have sex) faire crac-crac; have you 2 adv (for emphasis) vachement; done the nasty yet? est-ce que you’re so naffing stupid! t’es vrai- vous avez fait crac-crac? ment débile!; you’re naffing well 2 adj Am (excellent) super, génial; coming with me! tu viens avec moi, she makes a nasty pizza elle fait un point c’est tout! super bien la pizza nag [nWg] n Br (horse) bourrin m, natch [nWtG] exclam (abrév natur- canasson m; he won a grand and ally) bien sûr!‰ put it all on a nag il a gagné mille natter ['nWtB(r)] Br 1 n converse f; to livres et les a misées sur un canasson have a natter tailler une bavette Nam [nWm] npr (abrév Vietnam)le 2 vi papoter Vietnam‰ NBF [enbi:'ef] n Hum (abrév new best friend) nouveau meilleur ami L Le terme “Nam” n’est utilisé (nouvelle meilleure amie‰) m,f que dans le contexte de la guerre neat [ni:t] Am 1 adj (excellent) super, du Vietnam. génial 2 exclam super!, génial! nancy (boy) ['nWnsN(bCN)] n (effemi- neck [nek] 1 n (a) Br (cheek) culot m; ned121 nice

she’s got some neck! elle a un sa- tres. Le “nerd” est souvent un pas- cré culot! (b) Br to get it in the neck sionné d’informatique. se faire remonter les bretelles 2 vi (of couple) se peloter adj ringard 3 vt Br (drink) descendre; I necked nerdy ['nM:dN] ten pints last night j’ai descendu never-never ['nevB'nevB(r)] n Br & dix pintes hier soir f voir aussi brass, Austr to buy sth on the never- dead, pain never acheter qch à crédit‰ ned [ned] n Scot racaille f, lascar m new [nju:] adj Br new lad jeune hom- ‰ needful ['ni:dfLl] n Br (what is ne- me m moderne ; new man homme ‰ cessary) to do the needful faire m moderne le nécessaire‰; have you got the needful? (money) t’as du fric? L Les concepts de “new lad” et de “new man” sont apparus à la needle ['ni:dBl] 1 n to get the nee- fin des années 80. Le “new lad” est dle se foutre en boule ou en rogne; un jeune homme dont les centres to give sb the needle foutre qn en d’intérêt ne diffèrent en rien de boule ou en rogne ceux de n’importe quel autre jeu- 2 vt (irritate) foutre en boule ou en ne homme (à savoir les sorties, les rogne rencontres, le sport…) mais dont 3 vi (inject drugs) se shooter l’attitude témoigne d’une certaine neek [ni:k] n ringard(e) m,f sophistication absente chez le “lad” moyen. Le “new lad” sait boire avec L Il s’agit d’un mot-valise formé à modération et n’est pas sexiste. Le partir de “nerd” et de “geek” (voir “new man”, lui, ne craint pas de ces entrées). laisser s’exprimer sa sensibilité. Il est constamment à l’écoute des neeky ['ni:kN] adj ringard besoins de sa compagne et partici- pe équitablement à l’éducation des L Il s’agit d’un mot-valise formé enfants et aux tâches ménagères. à partir de “nerdy” et de “geeky” (voir ces entrées). newbie ['nju:bN] nAmbleu(e) m,f (personne nouvellement recrutée) nelly ['nelN] n (a) Br not on your newsie ['nju:zN] nAm(a) (newspaper nelly! des clous! (b) Am (homosexu- vendor) vendeur(euse) m,f de jour- al man) folle f naux‰ (b) (journalist) journaleux(euse) nerd [nM:d] n ringard m m,f next [nekst] adv Am to get next to L Le “nerd” est une personne, sb (ingratiate oneself with) faire de généralement jeune, qui par son la lèche à qn; (become emotionally désintérêt pour les activités prisées involved with) se lier avec qn‰; (have par les gens de son âge, son absence sex with) coucher avec qn de goût en matière vestimentaire et son incapacité à communiquer nibs [nNbz] nBrhis/her nibs son al- de façon satisfaisante avec autrui, tesse, cézigue se rend impopulaire auprès des au- nice [naNs] adj Br nice one! bravo!

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. nick122 no-no

f voir aussi earner nimrod ['nNmrKd] n Am (fool) crétin(e) nick [nNk] Br 1 n (a) (police station) m,f, andouille f poste m; (prison) bloc m (b) (condi- Nip [nNp] n Injurieux Jap mf ‰ ‰ tion) condition f, état m; in good/ n to have ‰ nip and tuck [nNpBn'tHk] bad nick en bon/mauvais état a nip and tuck se faire faire de la 2 vt (a) (arrest) agrafer, alpaguer; chirurgie esthétique‰ he got nicked for stealing a car il s’est fait arrêter pour vol de voiture‰ ['nNpB(r)] nBrmôme m, gosse (b) (steal) piquer, faucher m nickel ['nNkBl] nAm(a) (five cents) it’s nippy ['nNpN] adj (a) (weather) it’s not worth a plugged nickel ça vaut nippy ça pince, il fait frisquet (b) Br pas un clou (b) (five dollars) cinq dol- (car) maniable‰ lars‰ mpl; to buy a nickel of weed nit [nNt], nitwit ['nNtwNt] nBran- acheter pour cinq dollars d’herbe douille f, courge f nicker ['nNkB(r)] n Br (pounds ster- nob [nKb] n Br (rich person) rupin(e) ling) livres fpl sterling‰ m,f, richard(e) m,f niff [nNf] Br 1 n puanteur‰ f no-brainer [nBL'breNnB(r)] n (a) Am 2 vi refouler, schlinguer, fouetter (stupid person) crétin(e) m,f (b) (ob- niffy ['nNfN] adj Br qui fouette ou re- vious thing) if you eat less and ex- foule ercise more, you’ll lose weight, it’s a no-brainer! si tu manges adj (a) (clever) (solution, nifty ['nNftN] moins et que tu fais plus d’exercice, idea) astucieux‰; (person) adroit‰, tu maigriras, c’est quand même pas débrouillard; a nifty little gadget compliqué! un petit gadget très astucieux; a nifty piece of work du bon tra- noddle ['nKdBl] n Br (head) caboche vail (b) (quick) rapide‰; (agile) ag- f, cafetière f, ciboulot m; use your ile‰ (c) Am (stylish) chouette, classe; noddle! fais marcher ton ciboulot they’ve got a nifty house ils ont ou tes méninges! une chouette baraque; that’s a nif- noggin ['nKgNn] n (head) caboche f, ty sweater il est chouette, ce pull cafetière f, ciboulot m nigga ['nNgB] n Noir Am = nigger noise [nCNz] nBrshut your noise! la ferme!, boucle-la! Lorsqu’il est utilisé par des Noirs L noise up vt sép Scot to noise sb up américains, le terme “nigga” perd (tease) faire enrager qn, taquiner qn; son caractère injurieux et acquiert (annoy) foutre qn en rogne une connotation positive. no-mark ['nBLmA:k] n (pathetic per- son) (male) nul m, pauvre type m; nigger ['nNgB(r)] n Injurieux nègre (female) nulle f (négresse) m,f nonce [nKns] n Br (sex offender) ‰ L Lorsqu’il est utilisé par des Noirs délinquant m sexuel (s’attaquant américains, le terme “nigger” perd particulièrement aux enfants) son caractère injurieux et acquiert no-no ['nBLnBL] n it’s a no-no ça ne une connotation positive. se fait pas‰; asking him for more money is a definite no-no il est

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. noodle123 numero uno

hors de question de lui demander nothing doing ['nHINE'du:NE] exclam plus d’argent‰ Br pas question! noodle ['nu:dBl] n (head) caboche f, nowt [naLt] pron Br (nothing) rien‰, cafetière f, ciboulot m que dalle nookie, nooky ['nLkN] n partie f de nuddy ['nHdN] n Br Hum in the nud- jambes en l’air; to have a bit of noo- dy (naked) à poil kie faire une partie de jambes en l’air nudge nudge wink wink [nHdF- nope [nBLp] adv non‰, nan 'nHdFwNEk'wNEk] exclam Br vous voyez Norah ['nC:rB] npr Br flaming No- ce que je veux dire! rah!, punaise!, purée!; bloody No- rah! [!] putain! L Cette expression fut popula- risée par l’émission de télévision nork [!] [nC:k] n Br & Austr (breast) Monty Python’s Flying Circus au nichon m cours des années 70. On l’emploie north and south ['nC:IBn'saLI] n pour indiquer à son interlocuteur Br (rhyming slang mouth) bouche‰ que ce que l’on dit comporte des f, clapet m sous-entendus, souvent de nature nose [nBLz] n to have a nose job grivoise. se faire refaire le nez‰; Br to get up sb’s nose taper sur les nerfs à qn; nuke [nju:k] vt (a) (attack with nu- to keep one’s nose clean se tenir à clear weapons) atomiser‰ (b) (cook carreau; to pay through the nose in microwave) faire cuire au four à (for sth) payer le prix fort (pour qch); micro-ondes‰ (c) (defeat) ratatiner, nose candy (cocaine) coco f, neige f battre à plates coutures nose-rag ['nBLzrWg] n tire-jus m number ['nHmbB(r)] n (a) (canna- nosey parker [nBLzN'pA:kB(r)] nBr bis cigarette) joint m (b) to do a fouine f number one/two (urinate/defe- nosh [nKG] 1 n bouffe f cate) faire la petite/grosse commis- 2 vi bouffer sion (c) I’ve got your number! j’ai repéré ton manège! (d) to look out nosh-up ['nKGHp] nBrgueuleton m for or to take care of number one not [nKt] adv it was a great penser d’abord à soi‰ (e) Am to do a party…not! c’était pas vraiment gé- number on sth (spoil, ruin) bousiller nial comme soirée!; he’s really gor- qch geous…not! c’est pas exactement numbnuts ['nHmnHts] n Hum (idiot) un Apollon! andouille f, crétin(e) m,f, nouille f; you’ve gone the wrong way, L Cette structure a été rendue numbnuts! tu t’es trompé de route, célèbre par le film comique améri- andouille! cain Wayne’s World, l’histoire de deux adolescents prolongés. Ce numbskull ['nHmskHl] n crétin(e) film est à l’origine d’expressions dé- m,f, andouille f, cruche f sormais couramment utilisées par numero uno ['nu:mBrBL'u:nBL] n & de nombreux jeunes, aussi bien en adj Am numéro un; don’t forget Grande-Bretagne qu’aux États-Unis. who’s numero uno round here n’oublie pas qui commande ou qui

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. numpty 124 nympho

est le patron ici; he’s the numero nuthouse ['nHthaLs] n maison f de uno coke dealer c’est le principal fous dealer de coke nuts [nHts] 1 adj (mad) dingue, numpty ['nHmptN] n Scot (idiot) cinglé, timbré; to go nuts (go mad) crétin(e) m,f, cruche f, andouille f devenir cinglé, perdre la boule; (get nut [nHt] 1 n (a) (head) caboche f, angry) péter les plombs, péter une cafetière f, ciboulot m; to be off durite; to drive sb nuts rendre qn one’s nut (mad) être dingue ou chèvre; to be nuts about sb/sth cinglé; to go off one’s nut (go être dingue de qn/qch mad) perdre la boule, devenir cinglé; 2 exclam mince!, zut!; nuts to (get angry) péter les plombs, péter that! plutôt crever! une durite, piquer une crise; Br to do one’s nut (get angry) péter les nutso ['nHtsBL] Am adj dingue, cinglé, plombs, péter une durite, piquer une timbré; to go nutso (go mad) de- crise (b) (person) cinglé(e) m,f, dingue venir cinglé, perdre la boule; (get mf; a football/computer nut un angry) péter les plombs, péter une fana de football/d’informatique; nut durite; to drive sb nutso rendre qn job cinglé(e) m,f, dingue mf (c) he chèvre; to be nutso about sb/sth can’t drive/sing for nuts il conduit/ être dingue de qn/qch chante comme un pied (d) nuts [!] (testicles) boules fpl, couilles fpl nutter ['nHtB(r)] nBrcinglé(e) m,f, 2 vt (headbutt) donner un coup de dingue m,f boule à f voir aussi mutt nutty ['nHtN] adj (mad) dingue, cinglé, nutball ['nHtbC:l] nAmcinglé(e) m,f, timbré; Hum as nutty as a fruit- dingue mf cake complètement ravagé nutcase ['nHtkeNs] n cinglé(e) m,f, nympho ['nNmfBL] n (abrév nym- dingue mf phomaniac) nympho f

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Oo

-o [BL] suffixe sicko malade mf, ofay [BL'feN] n Am Injurieux sale Blanc tordu(e) m,f; thicko nouille f, an- (Blanche) m,f douille f; pinko gaucho mf off [Kf] 1 adj Br (unacceptable) that was a bit off c’est un peu fort de Le suffixe “-o” s’utilise pour L café construire un nom à partir d’un ad- 2 vt Am (kill) buter, refroidir, zi- jectif. Il s’agit d’un procédé généra- gouiller teur en anglais. offie ['KfN] nBr(abrév off-licence) magasin m de vins et spiritueux‰ oar [C:(r)] nBrto stick one’s oar in ramener sa fraise off-the-wall ['KfJB'wC:l] adj bizar- roïde oats [BLts] npl (a) to sow one’s (wild) oats jeter sa gourme; Br to oi [CN] exclam hé! get one’s oats tirer un coup (b) Am oik [CNk] nBrplouc mf to feel one’s oats (feel full of en- oiled [CNld] adj (well) oiled (drunk) ergy) être en pleine forme‰; (be self- bourré, beurré, pété important) faire l’important‰ OJ ['BLdFeN] nAm(abrév orange ocker ['KkB(r)] Austr 1 n (boor) beauf juice) jus m d’orange‰ m 2 adj beauf okey-dokey ['BLkN'dBLkN], okey-doke exclam OK, d’accord, dac OD [BL'di:] (abrév overdose) 1 n ['BLkN'dBLk] overdose f old [BLld] 1 adj old lady (wife) bour- 2 vi faire une overdose (on de); geoise f; (mother) vieille f; Br old I’ve OD’d on pizzas/soap operas dear (elderly woman) grand-mère‰ lately j’ai tellement mangé de pizza/ f; (mother) vieille f; Br old lag truand regardé de feuilletons télé ces der- m; old fella, old man (husband) Ju- niers temps que j’en suis dégoûté les m; (father) vieux m; (penis) zob oddball ['KdbC:l] 1 n allumé(e) m,f, m; old woman (wife) bourgeoise f; farfelu(e) m,f (mother) vieille f; (timid, fussy man) 2 adj loufoque, farfelu chochotte f 2 npl olds parents‰ mpl odds [Kdz] npl Br (difference) it makes no odds ça change rien; it oldie ['BLldN] n (person) vieux (vieille) makes no odds what I say ce que m,f; (golden) oldie (song) vieux suc- je dis ne sert à rien‰; what’s the cès‰ m; (film) classique m du cinéma odds? qu’est-ce que ça peut faire? populaire‰ on126 out on [Kn] 1 adj (a) Br it’s not on! (un- Péj (person) = personne de couleur acceptable) ça va pas du tout! (b) qui adopte les valeurs des Blancs fancy a pint? – you’re on! tu bois une bière? – je veux!; if you wash L Un “Oreo® cookie” est un type the dishes, I’ll dry them – you’re de biscuit au chocolat fourré à la on! si tu fais la vaisselle, je l’essuie crème : noir à l’extérieur mais blanc – ça marche! (c) Br to be on (men- à l’intérieur. struating) avoir ses ragnagnas 2 adv Br to be or go on about sth orgasmic [C:'gWzmNk] adj (food, jacter de qch sans arrêt; what’s she smell, taste) jouissif (going) on about now? qu’est-ce qu’elle raconte maintenant? Oscar ['KskB(r)] n Austr (rhyming 3 prép what’s he on? il se sent slang Oscar Asche = cash) pognon m, fric m bien? f voir aussi come on one [wHn] n (a) to give sb one [!] L Oscar Asche était un acteur (have sex with) en glisser une paire à et metteur en scène de théâtre qn (b) to have had one too many australien du début du XXème avoir bu un coup de trop (c) (blow) siècle. to belt/thump sb one en coller une à qn (d) Br (person) you are a one! toi alors!; he’s a right one, him! lui OTT [BLti:'ti:] adj Br (abrév over the top) the house is nice, but alors, il est impayable! f voir aussi go into, lay, nice the decor’s a bit OTT la maison est bien, mais la décoration est un one-eyed trouser snake ['wHnaNd- peu lourdingue; it’s a bit OTT to 'traLzBsneNk] n Hum anguille f de call him a fascist c’est un peu ex- caleçon agéré de le traiter de fasciste; he one-night stand [wHnnaNt'stWnd] n went completely OTT when he aventure f sans lendemain‰ heard what she’d said il a pété les plombs quand il a appris ce qu’elle oodles ['u:dBlz] npl oodles of un max de, des masses de; to have oodles avait dit of money avoir un max de fric, être out [aLt] 1 adj (a) (not in fashion) plein aux as; to have oodles of démodé‰ (b) (openly homosexual) time avoir vachement de temps ouvertement homosexuel‰ 2 adv (a) to be out of it (drunk, on [Lmf] n (a) (sex appeal) oomph drugs) être raide; I felt a bit out of sex-appeal‰ m; she’s got plenty it (excluded) je me sentais un peu de of oomph elle est vachement sexy trop (b) out of order (unacceptable) (b) (vigour) punch m, pêche f; their inacceptable‰; that was a bit out new album lacks the oomph of of order! c’est un peu fort de café!; the last one leur nouvel album n’a you were out of order to call her pas la pêche du précédent; I use a slut t’aurais pas dû la traiter de sa- mousse to give my hair a bit of lope (c) I’m out of here je me casse; oomph j’utilise de la mousse pour let’s get out of here allez, on se donner un peu de volume à mes casse (d) out there loufoque; listen ‰ cheveux to him, he’s completely out there! oreo (cookie) ['C:rNBL('kLkN)] nAm écoute-le, il divague complètement!

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. outdoorsy127 Ozzie

3 vt (homosexual) dévoiler l’homo- (excellent) dingue, dément ‰ sexualité de owt [aLt] pron Br (anything) quelque outdoorsy [aLt'dC:zN] adj (activities) chose‰; he never said owt il n’a ja- de plein air; (person) qui aime le mais rien dit‰; is there owt the mat- grand air‰, qui aime être dehors‰ ter? il y a quelque chose qui va pas? outta ['aLtB] contraction (abrév out Oz [Kz] npr (abrév Australia) Aus- of) let’s get outta here! allez, tralie‰ f on se casse!; you must be outta Ozzie ['KzN] (abrév Australian) 1 adj your mind! mais t’es complète- australien‰ ment dingue!; Am outta sight 2 n Australien(enne)‰ m,f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Pp pack [pWk] 1 vt to pack a gun être paddy ['pWdN] n (a) Br to be in a armé‰, être chargé paddy (angry) être en rogne (b) Am 2 vi to send sb packing envoyer paddy wagon (police van) panier m qn balader f voir aussi fanny, heat à salade pack in vt sép to pack sb/sth in pain [peNn] n to be a pain (in the plaquer ou laisser tomber qn/qch; neck) être casse-pieds; Am to give pack it in! ça suffit! sb a pain (in the neck) taper sur le système à qn; to be a pain in the pack up vi Br (a) (stop work) dételer Br arse or Am ass [!] être casse- ‰ (b) (break down) tomber en panne ; couilles ou chiant; it’s a real pain the telly packed up just as Beck- in the Br arse or Am ass having to ham was about to score la télé get up so early [!] ça fait vraiment m’a/nous a lâché(s) juste au moment chier de devoir se lever si tôt où Beckham allait marquer Paki ['pWkN] n Br Injurieux (abrév package ['pWkNdF] n Br (man’s geni- Pakistani) (person) Pakistanais(e)‰ tals) service m trois pièces m,f; Paki shop, Paki’s = épicerie de packet ['pWkNt] nBr(a) (large amount quartier tenue par un Pakistanais of money) to cost a packet coûter bonbon; to earn a packet gagner L Lorsqu’il est question d’une des mille et des cents (b) (man’s gen- épicerie de quartier tenue par un itals) service m trois pièces Pakistanais, le terme “Paki” perd sa connotation raciste. Il est toutefois pad [pWd] n (home) casbah f; you déconseillé de l’utiliser. can crash at my pad tu peux pieu- ter chez moi Paki-basher ['pWkNbWGB(r)] nBr= in- Paddy ['pWdN] npr Injurieux (Irishman) dividu qui attaque des gens d’origine ‰ Irlandais m pakistanaise L “Paddy” est le diminutif de Paki-bashing ['pWkNbWGNE] nBr= “Patrick”, l’un des prénoms les plus violences à l’encontre d’immigrés courants en Irlande. Bien que ce pakistanais terme ne témoigne pas nécessaire- pal [pWl] n (a) (friend) pote m (b) ment d’une attitude xénophobe de (term of address) thanks, pal (to la part de celui qui l’utilise, il est friend) merci, vieux; (to stranger) préférable de ne pas l’employer. merci, chef; watch where you’re going, pal hé, regarde où tu vas! palaver 129 pard pal around vi to pal around with tures; to scare the pants off sb sb être pote avec qn; they palled foutre une trouille pas possible à qn; around for a while at high school to bore the pants off sb ennuyer il y a un moment où ils étaient potes qn à mourir; he charmed the pants au lycée off my parents il a conquis mes par- ‰ pal up vi devenir copains; to pal up ents (b) to be caught with one’s pants down with sb devenir copain avec qn être pris sur le fait en train de faire une bêtise palaver [pB'lA:vB(r)] n Br (fuss) what 2n Br (nonsense) foutaises fpl; don’t a palaver! quelle histoire!; it was a listen to him, he’s talking pants real palaver getting a work per- ne l’écoute pas, il raconte n’importe mit ça a été la croix et la bannière quoi; that TV programme’s a load pour obtenir un permis de travail; or a pile of pants! c’est n’importe we had the usual palaver about quoi, cette émission de télé; that’s who was going to pay ça a été le pants! n’importe quoi! cirque habituel pour décider qui al- 3 adj Br (of poor quality) nul; that lait payer movie was absolute pants! ce film pally ['pWlN] adj Br to be pally with était particulièrement nul! sb être pote avec qn; they’re very 4 exclam Br zut! f voir aussi fancy, pally all of a sudden ils sont très pee potes tout d’un coup pap [pWp] 1 n (abrév paparazzi) the palooka [pB'lu:kB] nAm(a) (clumsy paps have been camped outside man) manche m; (stupid man) an- her house all weekend waiting douille f, crétin m (b) (inept fighter) for a picture les paparazzi ont cam- mauvais boxeur‰ m pé devant sa maison tout le week- end dans l’espoir de pouvoir faire palsy-walsy ['pWlzN'wWlzN] adj to be une photo‰ palsy-walsy with sb être comme cul 2 vt he was papped falling out of et chemise avec qn, être à tu et à toi a London nightclub des paparazzi avec qn; they’re very palsy-walsy l’ont pris en photo alors qu’il sortait all of a sudden ils sont très potes ou d’une boîte de nuit de Londres, com- copain-copain tout d’un coup plètement bourré pan [pWn] 1 nBrto go down the npl Am go peddle pan être foutu en l’air; that’s our papers ['peNpBz] your papers! va voir ailleurs si j’y holidays down the pan on peut suis! faire une croix sur nos vacances 2 vt (criticize) éreinter paralytic [pWrB'lNtNk] adj Br (very drunk) pété à mort, bourré comme panic ['pWnNk] n it was panic sta- un coing, rond comme une queue tions! ça a été la panique générale!; de pelle Am to hit the panic button pa- niquer, flipper pard [pA:d] nAmmon vieux, mon pote; hey, pard! salut, vieux! pansy ['pWnzN] n (effeminate man) chochotte f; (homosexual man) tante L Il s’agit de l’abréviation du terme f “pardner”, mot qui imite la pronon- pants [pWnts] 1 npl (a) to beat the ciation américaine de “partner”. pants off sb battre qn à plates cou-

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. park130 park [pA:k] vt to park oneself be- pasting (beat up) tabasser qn; (de- side sb/on sth se poser ou poser feat) battre qn à plates coutures; to ses fesses à côté de qn/sur qch; park Br get or Am take a pasting (be your Br bum or Am butt over here beaten up) se faire tabasser; (be de- beside me! pose-toi ici, à côté de feated) être battu à plates coutures moi! f voir aussi walk patch [pWtG] n Br (of prostitute, sales- parky ['pA:kN] adj Br frisquet; it’s parky person, police officer) territoire m today il fait frisquet aujourd’hui patsy ['pWtsN] nAmpigeon m parp [pA:p] vi Br péter paw [pC:] 1 n (hand) pogne m, pat- party ['pA:tN] 1 n party animal te f; Br paws off!, Am keep your fêtard(e) m,f; party hat (condom) (big) paws off! bas les pattes! capote f 2 vt (touch sexually) peloter 2 vi faire la fête payoff ['peNKf] n (bribe) pot-de-vin m party-pooper ['pA:tNpu:pB(r)] n ra- PDA [pi:di:'eN] n (abrév public dis- bat-joie mf play of affection) séance f de bé- pash [pWG] Br & Austr 1 n to have cotage; gross, there’s a major PDA a pash se bécoter, se rouler des going on at the back of the bus pelles ou des patins; Hum I don’t beurk, il y en a qui se bécotent à qui even know his name, it was just mieux mieux à l’arrière du bus a pash and dash je sais même pas pdq [pi:di:'kju:] adv (abrév pretty comment il s’appelle, je lui ai roulé damn quick) illico presto quelques pelles et puis terminé; Hum pash rash = rougeurs sur le visa- peach [pi:tG] n she’s a peach elle est ge, provoquées par les baisers d’un canon; a peach of a goal/dress un ‰ homme à la barbe rêche but/une robe magnifique 2 vt bécoter, rouler des pelles ou peachy (keen) ['pi:tGN('ki:n)] adj Am des patins à super, génial, grand 3 vi se bécoter, se rouler des pelles peanuts ['pi:nHts] npl (small amount ou des patins of money) cacahuètes fpl [!!] [pM:l'neklNs] n L Le terme “pash” est l’abréviation pearl necklace collier m de perles de “passion”. pear-shaped ['peBGeNpt] adj Br to go pear-shaped partir en eau de bou- pass [pA:s] n to make a pass at sb din; when the neighbours called faire du plat à qn the police it all began to go pear- past [pA:st] prép Br to be past it (of shaped quand les voisins ont ap- person) avoir passé l’âge; (of thing) pelé la police tout est parti en eau avoir fait son temps de boudin paste [peNst] vt (beat up) tabasser; pecker ['pekB(r)] n (a) [!] Am (penis) (defeat) battre à plates coutures; to bite f, queue f (b) Br to keep one’s get pasted (beaten up) se faire ta- pecker up ne pas se laisser abattre‰ basser; (defeated) être battu à plates peckerwood ['pekBwLd] n (a) Noir coutures Am Péj Blanc (Blanche) m,f (b) Am pasting ['peNstNE] n to give sb a plouc mf

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. pecs131 phwoah pecs [peks] npl pectoraux‰ mpl; he’s vert) pervers(e)‰ m,f, détraqué(e) got great pecs! il a des super pec- m,f; stop staring at me, you dirty toraux! perv! arrête de me fixer comme ça, pee [!] [pi:] 1 n pipi m; to have a espèce de détraqué! pee faire pipi; to go for a pee aller 2 vi reluquer les nanas/les mecs; faire pipi you’ve got a girlfriend, stop perv- 2 vt to pee oneself or Br one’s ing! arrête de reluquer les nanas, pants faire pipi dans sa culotte; to rappelle-toi que t’as une copine! pee oneself (laughing) rire à en perv over vt insep reluquer, mater; faire dans sa culotte there were all these dirty old 3 vi faire pipi; it’s peeing (it) men perving over us in the club il down (raining) il pleut comme vache y avait plein de vieux porcs en boîte qui pisse qui nous mataient grave pee off [!] vt sép (annoy) to pee pervy ['pM:vN] adj Br pervers sb off faire chier qn; to be peed pet [pet] n Br (term of address) off être fumasse ou furibard; to be chéri(e) m,f; be a pet and let the peed off at sb/about sth être en cat out, would you? laisse sortir le pétard contre qn/à cause de qch; chat, tu seras gentil to be peed off with sb/sth (have had enough of) en avoir ras le bol de Pete [pi:t] npr for Pete’s sake! bon qn/qch sang!; Br to go Pete Tong (rhyming slang wrong) partir en eau de bou- peeler ['pi:lB(r)] n Br (policeman) flic din, se gâter; it all went a bit Pete m Tong when her ex turned up at peepers ['pi:pBz] npl mirettes fpl the party les choses se sont gâtées peeps [pi:ps] npl (abrév people) my quand son ex s’est pointé à la fête peeps ma bande L Pete Tong est le nom d’un DJ très peg out [peg] vi (die) passer l’arme à populaire en Grande-Bretagne. gauche, calancher pen [pen] n (a) Am (abrév peniten- tiary) taule f; in the pen en taule, peter ['pi:tB(r)] n Am (penis) qué- en cabane (b) Br (abrév penalty) quette f, zizi m péno m petrolhead ['petrBlhed] nBrdingue m de bagnoles pen-and-ink [penBn'NEk] nBr(rhym- ing slang stink) puanteur‰ f pew [pju:] nBrtake or have a pew! (sit down) pose-toi quelque part! penguin suit ['pengwNnsu:t] nBrcos- tard m chic phat [fWt] adj Noir Am super, génial; we got some phat tunes for you penny ['penN] nBrto spend a penny (urinate) faire la petite commission tonight on va vous passer de la su- per musique ce soir permatan ['pM:mBtWn] n Hum bron- zage m permanent‰ phwoah [fwC:], phwoar(gh) [fwC:(r)] exclam Br wouaouh!; phwoah! perp [pM:p] nAm(abrév perpetra- that bird’s got some rack on her! tor) criminel(elle)‰ m,f wouaouh! elle a des sacrés nichons, la perv [pM:v] Br & Austr 1 n (abrév per- nana!

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. pic132 pimp pic [pNk] n (abrév picture) (photo- poulet m; the pigs les flics mpl, les graph) photo‰ f; (picture) illustra- poulets mpl (e) Br to make a pig’s tion‰ f; (film) film‰ m ear of sth foirer qch; he made a real pig’s ear of laying the carpet piccy ['pNkN] n (abrév picture) (photo- graph) photo‰ f il a posé la moquette comme un vrai sagouin pick up [pNk] vt sép to pick sb up 2 vt Br to pig oneself (on) se goin- (sexual partner) lever qn; (criminal) frer (de) f voir aussi happy agrafer qn, coffrer qn pig out vi se goinfrer (on de) pickled ['pNkBld] adj (drunk) bourré, pété, beurré pigeon ['pNdFNn] n Am (person) pi- geon m, poire f f voir aussi stool pick-up adj Am pick up joint lieu m de drague; pick-up line = formule pig-thick ['pNg'INk] adj Br con com- d’entrée en matière pour commen- me un balai cer à draguer quelqu’un; ”are you pig-ugly ['pNg'HglN] adj Br moche a model?”! what a lame pick-up comme un pou line! “t’es mannequin?”! c’est vrai- pikey ['paNkN] 1 n (a) (yob) lascar m, ment une réplique à deux balles! racaille f (b) (gypsy) romano m picnic ['pNknNk] n it was no picnic! 2 adj de seconde zone; she must c’était pas de la tarte! f voir aussi have got those trainers in some sandwich pikey shop elle a probablement picture ['pNktGB(r)] n (film) film‰ m; acheté ces tennis dans une boutique Br the pictures (the cinema) le cino- de seconde zone; there were all che, le ciné these really pikey kids hanging around il y avait plein de gamins piddle ['pNdBl] 1 n pipi m; to have a qui faisaient mauvais genre qui traî- piddle faire pipi; to go for a piddle naient aller faire pipi 2 vi faire pipi pilled-up [pNld'Hp] adj to be pilled- up (on ecstasy) être sous ecsta; (on piddling ['pNdBlNE] adj (details) in- amphetamines) être sous amphés signifiant‰; (amount) minable pillhead ['pNlhed] n = personne piece [pi:s] n (a) a piece of cake, Br qui consomme régulièrement des a piece of piss [!] un jeu d’enfant tranquillisants, des speeds ou de (b) Am (gun) flingue m l’ecstasy pie-eyed [paN'aNd] adj rond, bourré pillock ['pNlBk] nBrandouille f, pig [pNg] 1 n (a) (greedy person) goin- courge f fre mf; to make a pig of oneself se pillow-biter ['pNlBLbaNtB(r)] n Inju- goinfrer (b) (ugly person) mocheté f; rieux pédé m, tantouze f (unpleasant person) chameau m; he’s a real pig to her il est vraiment salaud pill-popper ['pNlpKpB(r)] n accro mf avec elle (c) Br (thing) truc m chiant; aux tranquillisants ou aux speeds cleaning the oven is a pig of a job pimp [pNmp] 1 n (a) (of prostitute) c’est vraiment chiant de nettoyer le maquereau m (b) Noir Am étalon m four; the desk was a pig to move (homme) le bureau était vachement chiant à 2 vt to pimp sth (up) modifier qch déménager (d) (police officer) flic m, pour le rendre plus cool; he spends

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. pinch133 pissed

all his time pimping (up) his ride gaspiller qch‰ (d) Am to piss and il passe son temps à customiser sa moan geindre, pleurnicher bagnole et à gonfler le moteur 4 adv piss poor merdique; Br piss pinch [pNntG] vt (a) (steal) piquer; to easy fastoche f voir aussi gnat, pinch sth from sb piquer qch à qn piece, pot, streak (b) (arrest) pincer, alpaguer piss about [!], piss around [!] 1 pinhead ['pNnhed] n crétin(e) m,f, an- vt sép Br to piss sb about or around douille f, courge f (cause problems for) se foutre de la gueule de qn; (waste time of) faire pinko ['pNEkBL] 1 n gaucho mf perdre son temps à qn‰ 2 adj gaucho 2 vi (waste time) glander, glan- pins [pNnz] npl () cannes fpl, gam- douiller bettes fpl; she’s got a great pair of to piss sth pins elle a des super gambettes piss away [!] vt sép away (winnings, inheritance, life) pint-sized ['paNntsaNzd] adj Hum gaspiller qch‰ tout(e) petit(e)‰, minuscule‰ piss off [!] 1 vt sép (annoy) to piss pish [pNG] Scot = piss sb off faire chier qn; to be pissed pished [pNGt] Scot = pissed off être fumasse; to be pissed off piss [!] [pNs] 1 n (a) (urine) pisse f; to at sb/about sth être en pétard con- Br have or Am take a piss pisser; tre qn/à cause de qch; to be pissed to go for a piss aller pisser; Br piss off with sb/sth (have had enough flaps [!!] grandes lèvres‰ fpl, esca- of) en avoir ras le bol de qn/qch lopes fpl; Am to be full of piss and 2 vi (go away) se casser, se tirer; vinegar avoir la pêche piss off! (go away) fous le camp!, (b) Br to take the piss out of sb/sth tire-toi!, dégage!; (expressing con- se foutre de qn/qch; are you taking tempt, disagreement) va te faire the piss? tu te fous de moi?; to rip foutre! the piss out of sb/sth se foutre de piss-artist [!] ['pNsA:tNst] nBrpoi- qn/qch sans y aller de main morte vrot(e) m,f, alcolo mf (c) Br to be on the piss se péter, se pissbucket [!] ['pNsbHkNt] n (a) (toi- bourrer la gueule, prendre une cuite; let) chiottes fpl (b) (person) ordure f, to go on the piss aller se bourrer la raclure f gueule, aller prendre une cuite (d) Br (worthless things) the film/ pissed [!] [pNst] adj (a) Br (drunk) book was piss le film/le bouquin ne pété, bourré; to get pissed se péter valait pas un clou; their beer is piss la gueule; as pissed as a fart or a leur bière, c’est du pipi de chat newt, pissed out of one’s head 2 vt to piss oneself se pisser des- bourré comme un coing, plein com- sus; to piss oneself (laughing) rire me une barrique, rond comme une à en pisser dans sa culotte queue de pelle (b) Am (annoyed) 3 vi (a) (urinate) pisser; it’s piss- to be pissed être fumasse; to be ing down, it’s pissing with rain il pissed at sb/about sth être en pé- pleut comme vache qui pisse (b) to tard contre qn/à cause de qch; to piss all over sb (defeat) battre qn be pissed with sb/sth (have had à plates coutures (c) to piss sth up enough of) en avoir ras le bol de the wall (winnings, inheritance, life) qn/qch

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. pissed-up134 plonker pissed-up [!] ['pNst'Hp] adj Br (drunk) f; you plank! espèce d’andouille! bourré, pété, beurré plant [plA:nt] n (person) taupe f; pisser [!] ['pNsB(r)] n (a) (annoying (thing) = objet caché dans le but situation) what a pisser! quelle d’incriminer quelqu’un merde!; it was a real pisser that plastered ['plA:stBd] adj (drunk) the weather wasn’t better c’était bourré, pété, beurré vraiment chiant qu’il fasse pas plus plastic ['plWstNk] n (credit cards) beau (b) Am (remarkable situa- cartes fpl de crédit‰; to put sth on tion) what a pisser! c’est génial the plastic payer qch avec une carte ou super! (c) Am (annoying person) de crédit; do they take plastic? emmerdeur(euse) m,f; (remarkable est-ce qu’ils acceptent ou prennent person) to be a pisser être un mec/ les cartes de crédit?; can I pay with une nana génial(e) plastic? vous prenez les cartes de pisshead [!] ['pNshed] n (a) Br (drunk- crédit? ard) poivrot(e) m,f, alcolo mf (b) Am plates [pleNts] npl Br (rhyming slang (unpleasant person) connard (con- plates of meat = feet) arpions mpl, nasse) m,f panards mpl n his eyes are pisshole [!] ['pNshBLl] play [pleN] vi (a) to play hard to get like pissholes in the snow il a des se faire désirer‰ (b) to play with petits yeux oneself (masturbate) se caresser, se piss-take [!] ['pNsteNk] nBrsatire‰ f; toucher (c) to play for the other the sketch is a piss-take of “Lord side or team (of man) en être, être of the Rings” le sketch est une sati- de la jaquette; (of woman) être re du “Seigneur des anneaux”; this gouine; to play for both sides or is a piss-take, isn’t it? non mais tu teams marcher à voile et à vapeur te fous de ma gueule ou quoi? f voir aussi deck, hell piss-up [!] ['pNsHp] nBrbeuverie player ['pleNB(r)], playa ['pleNB] n f; to have a piss-up prendre une tombeur m cuite, se bourrer la gueule; to go on pleb [pleb] n Br Péj (abrév plebeian) a piss-up aller prendre une cuite ou prolo mf se bourrer la gueule; Hum he couldn’t organize a piss-up in a plebby ['plebN] adj Br Péj (abrév ple- brewery c’est un incompétent de beian) prolo première plod [plKd] n Br (police officer) flic m; pit [pNt] n (a) (untidy place) foutoir m the plod(s) les flics, les poulets, la (b) Br (bed) plumard m, pieu m (c) to flicaille be the pits être complètement nul plonk [plKEk] 1 n Br (wine) piquette f pixilated ['pNksNleNtBd] adj Br bourré, 2 vt (put, place) flanquer, coller, pété, beurré foutre; just plonk your stuff on the table t’as qu’à foutre tes affaires pizza-face ['pi:tsBfeNs] n Hum calcu- sur la table; plonk yourself down lette f over there pose-toi là-bas PJs ['pi:dFeNz] npl (abrév pyjamas) plonker ['plKEkB(r)] nBr(a) (person) ‰ pyjama m andouille f, courge f, truffe f (b) (pe- plank [plWEk] nBrnouille f, andouille nis) quéquette f, zizi m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. plowed 135 poofy plowed [plaLd] adj Am (drunk) pété, (penis) queue f, bite f bourré, beurré polluted [pB'lu:tNd] adj Am (drunk) plug [plHg] 1 n to pull the plug on pété, beurré, bourré, rond sth (stop financing) arrêter de fi- Austr 1 ‰ pommie, pommy ['pKmN] nancer qch n angliche mf 2 vt Am (shoot) flinguer 2 adj angliche ['plHg'HglN] adj moche plug-ugly ponce [pKns] nBr(a) (effemi- comme un pou nate man) chochotte f (b) (pimp) plumber's crack ['plHmBz'krWk] maquereau m nAm= phénomène censé se pro- duire communément chez les plom- ponce about, ponce around vi Br (a) (of effeminate man) faire biers, dont le pantalon a tendance chochotte (b) (waste time) glander, à tomber, exposant le haut de leur glandouiller postérieur ['pKnsN] adj Br (a) (effeminate) plums [!] [plHmz] npl Br (testicles) poncy couilles fpl, valseuses fpl qui fait chochotte (b) (pretentious) chichiteux; I hate restaurants that pocket billiards ['pKkNt'bNljBdz], Am serve poncy food j’ai horreur des pocket pool ['pKkNt'pu:l] n Hum restos qui servent de la cuisine chi- to play Br pocket billiards or Am chiteuse pocket pool se caresser les boules à travers sa poche de pantalon pond [pKnd] n (a) the pond (the Atlantic) l’Océan m Atlantique‰; poison ['pCNzBn] n name your poi- across the pond outre-Atlantique‰ son!, Br what’s your poison? (b) pond life des moins que rien qu’est-ce que tu bois? pong [pKE] Br 1 n puanteur‰ f poke [pBLk] 1 n (a) [!] (sexual in- 2 vi schlinguer, fouetter tercourse) to have a poke tirer un coup (b) Hum it’s better than a pony ['pBLnN] n Br (£25) vingt-cinq poke in the eye with a sharp stick livres‰ fpl c’est mieux que rien‰ poo [pu:] 1 n (a) (excrement) caca m; 2 [!] vt (have sex with) tringler, to do or Br have a poo faire caca troncher (b) Br (worthless things) it’s a load pokey ['pBLkN] n Am (prison) taule f, of poo ça vaut pas un clou; he’s cabane f; in the pokey en taule, en talking a load of poo il raconte cabane, à l’ombre n’importe quoi 2 vi faire caca pol [pKl] nAm(abrév politician) po- 3 exclam oh, poo! oh merde! liticien‰ m n (dog) clébard m, Polack ['pBLlWk] n Injurieux Polack pooch [pu:tG] mf clebs m f voir aussi screw pole [pBLl] n (a) Br to be up the poof [pLf], poofter ['pLftB(r)] nBr pole (mad) être dingue ou cinglé; Injurieux pédé f, pédale f, tantouze (pregnant) en cloque; to be up the f, tapette f pole with worry être fou ou ma- poofy ['pLfN] adj Br Injurieux qui lade d’inquiétude‰; to drive sb up fait tapette; he’s got a really the pole rendre qn chèvre (b) [!] poofy voice il parle vraiment

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Pool 136 poontang

Pleins feux sur... Police Parmi les termes argotiques les plus anciens pour désigner un policier, citons bobby et peeler, deux mots formés à partir du nom du fondateur de la police britannique, Robert Peel. Le premier d’entre eux est toujours utilisé mais le deux- ième est daté. Aujourd’hui, les termes copper et cop (pro- venant sûrement du verbe to cop = attraper, arrêter) sont les plus courants. Le mot plod s’emploie en Grande-Bretagne pour désigner un policier (a plod) ou la police en général (the plod) ; ce terme a pour origine le nom du policier de la fameuse série pour enfants d’Enid Blyton Noddy (Oui-Oui en français). D’autres façons de désigner la police en Grande-Bretagne sont the boys in blue (allusion à la couleur de l’uniforme), the (Old) Bill, the fuzz et l’expression métonymique the law. Certains termes sont un peu plus péjoratifs. On appelle souvent un agent de police a pig (un cochon). Quant à flatfoot, c’est un terme vieilli en anglais britannique, mais il est toujours utilisé aux États-Unis. En Grande-Bretagne, le mot filth peut s’employer collectivement pour parler de la police. D’autres expressions permettent de désigner certains éléments spécifiques de la police. Pour la brigade volante de Scotland Yard, on dira the Sweeney (de l’argot rimé Sweeney Todd = flying squad). Aux États-Unis, un membre de la brigade des stupéfiants est appelé un narc (de narcot- ics agent) et un agent du FBI, un Fed ou Feebie. Les expressions signifiant “se faire arrêter” sont to get nabbed, nicked ou lifted en argot britannique, et to get busted en argot américain. “Être en prison” se dit to be in the clink ou in the slammer ou encore to be inside. To be in the nick et to be banged up s’emploient unique- ment en anglais britannique. “Purger une peine” se dit to do time ou a stretch. En argot britannique, l’on dit également to do porridge, expression humoristique et un peu vieillotte qui fait référence au régime alimentaire des prisonniers.

comme un pédé f, cramouille f (b) (women) gon- Pool [pu:l] npr (abrév Liverpool) the zesses fpl, meufs fpl; he’s gone Pool = surnom donné à la ville de out looking for poon il cher- Liverpool che une meuf à se mettre sur le poon [!!] [pu:n] n Am (a) (fe- bout male genitals) chatte f, chagatte poontang [!!] ['pu:ntWng] = poon

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. poonani137 pot poonani [!] [pu:'nWnN] n chatte f, porky ['pC:kN] 1 nBrporky (pie) foufoune f (rhyming slang lie) mensonge‰ m, poop [pu:p] Am 1 n caca m; to take craque f a poop faire caca 2 adj (fat) gros‰, mastard 2 vi faire caca porridge [pKrNdF] n Br (term of im- ‰ pooped [pu:pt] adj Am crevé, nase, prisonment) peine f de prison ; to lessivé do porridge faire de la taule pop1 [pKp] 1 n (a) (fizzy drink) soda‰ posh [pKG] n Br (cocaine) coke f m (b) they cost 20 quid a pop Posh 'n' Becks, Posh and Becks (each) ils coûtent vingt livres pièce‰ [pKGBn'beks] nBr(rhyming slang sex) 2 vt (a) to pop the question pro- baise f; he’s hoping to get some poser le mariage‰ (b) to pop pills Posh ’n’ Becks tonight il espère prendre des pilules‰ f voir aussi pouvoir tirer un coup ce soir cherry, clogs pop2 n Am (father) papa m L Posh et Becks sont les surnoms donnés par la presse populaire pop off vi (die) calancher, passer anglaise à Victoria Beckham (an- l’arme à gauche cienne Spice Girl) et à David Beck- Pope [pBLp] n Hum is the Pope man (star du football). “Becks” est Catholic? ça me paraît évident l’abréviation de “Beckham” ; Posh était le surnom de Mme Beckham L Il s’agit d’une expression utilisée du temps des Spice Girls car elle lorsque quelqu’un vient de poser était considérée comme la plus chic une question que l’on juge superflue des cinq membres du groupe et le tant il paraît évident que la réponse surnom lui est resté depuis. ne peut être qu’affirmative. posse ['pKsN] n (a) (group of friends) popper ['pKpB(r)] n (drug) popper m, bande f; he’s out with the posse nitrate m d’amyle‰ il est sorti avec ses potes ou avec pops [pKps] = pop2 sa bande (b) Noir Am (entourage) clique f (c) Noir Am (criminal gang) n Br Fam jeune popstrel ['pKpstrBl] gang m chanteuse f pop‰ postal ['pBLstBl] adj Am to go postal 1 n to point porcelain ['pC:sBlNn] péter les plombs Percy at the porcelain pisser un coup ou un bock L Au début des années 90 il y eut 2 adj the porcelain throne le plusieurs assassinats qui eurent trône (les toilettes) pour cadre les services postaux pork [!] [pC:k] 1 n Hum pork américains. (sword) (penis) queue f, bite f 2 vt (have sex with) tringler, tron- cher pot [pKt] n (a) (marijuana) herbe f, beu f (b) to go to pot (deteriorate) pork out vi grossir‰ aller à vau-l’eau (c) he hasn’t got a porker ['pC:kB(r)] n (man) gros lard pot to piss in [!] il est complète- m; (woman) grosse vache f ment fauché f voir aussi shit

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. pothead138 Prod pothead ['pKthed] n to be a pot- preggers ['pregBz] adj en cloque head marcher au hasch preppy ['prepN] Am 1 n ƶ BCBG mf potted ['pKtNd] adj Am (drunk) pété, 2 adj ƶ BCBG fait, bourré, rond president ['prezNdBnt] nAmdead potty ['pKtN] adj Br dingue, cinglé, presidents biffetons mpl, fafiots timbré; to be potty about sb/sth mpl être dingue de qn/qch potty-mouth ['pKtNmaLI] n Hum to L Ce terme fait référence au fait be a potty-mouth jurer comme un que tous les billets américains por- charretier tent l’effigie d’un président des États-Unis. L ”Potty” signifie “pot de cham- bre”. L’expression évoque une pressie ['prezN] nBr(abrév present) personne dont le langage est tel- cadeau‰ m lement ordurier que sa bouche est aussi sale qu’un pot de chambre. previous ['pri:vjBs] n (previous con- victions) casier m judiciaire‰; he’s got previous for drink-driving il a powder ['paLdB(r)] vt Hum to pow- déjà été arrêté pour conduite en état der one’s nose (go to the toilet) d’ivresse aller se repoudrer le nez; (snort co- caine) se poudrer le nez prezzie [prezi] = pressie pox [pKks] nBrthe pox (syphilis) la priceless ['praNslNs] adj (amusing) im- vérole‰ payable, crevant poxy ['pKksN] adj Br (worthless) mina- prick [!!] [prNk] n (a) (penis) bite f, ble; he only gave me a poxy five queue f, pine f; to feel like a spare pounds for it il me l’a acheté cinq prick (at a wedding) tenir la chan- malheureuses livres delle (b) (man) tête f de nœud, con- nard m, blaireau m; stop acting like pram face ['prWmfeNs] nBrHum= such a prick! arrête donc de faire le jeune femme qui, en dépit de son con! succès professionnel, a le même style que la plupart des jeunes mères céli- pricktease [!!] ['prNkti:z], prick- bataires des cités HLM teaser [!!] ['prNkti:zB(r)] n allu- meuse f prang [prWE] Br 1 n accrochage ‰ m; to have a prang avoir un accro- private parts ['praNvNt'pA:ts], pri- chage vates ['praNvNts] npl parties fpl géni- 2 vt (vehicle) bigorner tales‰ prat [prWt] n crétin(e) m,f, courge f, pro [prBL] n (a)(abrév prostitute) andouille f, cruche f pute f (b)(abrév professional)pro prat about, prat around vi Br (act mf foolishly) faire l’idiot; (waste time) prob [prKb] n (abrév problem)pro- glander, glandouiller blème‰ m, blème m; Br no probs! prawn [prC:n] n Austr don’t come pas de problèmes! the raw prawn with me! n’essaie Prod [prKd], Proddy ['prKdN] nBr pas de m’embobiner! (abrév Protestant) protestant(e)‰ m,f

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. profile 139 puppies profile ['prBLfaNl] vi Noir Am (show pukka ['pHkB] adj Br (a) (excellent) off) frimer, crâner génial, super (b) (genuine) réglo, ‰ pronto ['prKntBL] adv illico (presto), régulier pronto pull [pLl] 1 n (a) to go out on the psyched [saNkt] adj Am super en- pull sortir draguer; they’re on the thousiaste; I’m really psyched pull tonight (looking for women) about going to the game! je suis ils cherchent des nanas; (looking for super content d’aller voir le match! men) elles cherchent des mecs (b) (influence) piston m; to have a lot psycho ['saNkBL] 1 n (abrév psycho- of pull avoir le bras long ‰ path) psychopathe mf, cinglé(e) 2 vt (a) (pick up) lever, emballer (b) m,f Br Hum to pull one’s pudding [!] 2 adj (abrév psychopathic) cinglé, se tirer sur l’élastique, se taper sur la timbré, dingue; to go psycho deve- colonne nir dingue 3 vi (find sexual partner) faire une pub-crawl ['pHbkrC:l] nBrtournée touche f voir aussi fast, plug f des bars‰; to go on a pub-crawl pull off [!!] vt sép to pull sb off bran- faire la tournée des bars ler qn; to pull oneself off se branler [pju:bz] npl (abrév pubic pubes pulling power ['pLlNEpaLB(r)] nBr hairs) poils mpl pubiens‰ pouvoir m de séduction‰; he thinks puff [pHf] nBr(a) (marijuana) herbe his new sports car will increase f, beu f; (cannabis) shit m, hasch m his pulling power il croit que sa (b) (life) vie‰ f; I’ve never seen him nouvelle voiture de sport l’aidera à in my puff! je le connais ni d’Ève ni lever les nanas d’Adam! (c) (breath) souffle‰; to be pump [pHmp] vt to pump iron faire out of puff être à bout de souffle de la gonflette f voir aussi lead puh-lease [pB'li:z] exclam je t’en/ pumped [pHmpt] adj Am (excited) vous en prie!‰; oh, puh-lease! did surexcité; (enthusiastic) emballé you really think I’d believe that? oh, je t’en prie! tu croyais vraiment pumped-up [pHmpt'Hp] adj (a) Am que j’allais avaler ça? (excited) surexcité; (enthusiastic) em- ballé (b) (muscular) qui a de gros bis- L Il s’agit en fait du mot “please” coteaux prononcé comme s’il comportait punch out [pHntG] vt sép Br to deux syllabes au lieu d’une, l’accent punch sb’s lights out, Am to tonique portant sur la deuxième. punch sb out amocher qn, arranger Cette exclamation, généralement le portrait à qn accompagnée d’une grimace, ex- [pHEk] n Am (worthless person) prime le mépris ou l’incrédulité. punk ordure f punter ['pHntB(r)] nBr(a) (gambler) puke [pju:k] 1 n dégueulis m parieur(euse)‰ m,f (b) (consumer, 2 vi dégueuler, gerber customer) client(e)‰ m,f (c) (prosti- puke up 1 vt sép dégueuler, gerber tute’s client) micheton m 2 vi dégueuler, gerber puppies ['pHpNz] npl (breasts) nichons pukey ['pju:kN] adj dégueulasse mpl, roberts mpl

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. pure 140 putz pure [pjLB(r)] adv Br (for empha- pussy-whipped [!] ['pLsNwNpt] adj sis) that party was pure mental! dominé par sa femme‰; he’s totally la soirée était vraiment délire ou pussy-whipped c’est sa femme qui dingue!; she’s pure freaking out porte la culotte about her driving test elle flippe put [pLt] vt Br put it there! (shake complètement à cause de son exa- hands) serrons-nous la pince! men de conduite put about vt sép Br (a) to put a ru- [pLG] 1 n (a) Br to give sb the push mour about répandre une rumeur‰; push (employee) virer qn; (boyfriend, to put it about that… répandre la girlfriend) plaquer qn; to get the rumeur comme quoi… (b) to put it push (of employee) se faire virer; (of or oneself about (be promiscuous) boyfriend, girlfriend) se faire plaquer coucher à droite à gauche (b) Austr (gang) bande f, clique f 2 vt (a) (drugs) dealer (b) to be put away vt sép (a) to put sb away pushing forty/fifty friser la quaran- (in prison) mettre qn à l’ombre; (in taine/cinquantaine (c) it’ll be push- psychiatric hospital) interner qn‰, ing it to finish by five ça va faire enfermer qn chez les fous (b) to put un peu juste pour finir à cinq heures; sth away (food, drink) s’envoyer that’s pushing it a bit c’est un peu qch; he can really put it away! exagéré; don’t push it or your luck! (food) il a un sacré appétit!; (drink) fais gaffe à toi! f voir aussi daisy qu’est-ce qu’il descend! push off vi Br mettre les bouts, se put on vt sép (a) to put sb on casser, se tirer; push off! tire-toi!, (tease) faire marcher qn (b) to put casse-toi! it on (pretend) faire du cinéma ou pusher ['pLGB(r)] n (drug dealer) du chiqué dealer m put out vi Am (of woman) accepter pushover ['pLGBLvB(r)] n (a) (person) de coucher (for avec); did she put poire f, pigeon m (b) (thing) jeu m out? est-ce qu’elle a bien voulu d’enfant; the German exam was a coucher?; she’d put out for any- pushover l’examen d’allemand était body elle coucherait avec le premier hyper fastoche venu puss [pLs] n (a) (cat) minou m, minet put over vt sép to put one over on m (b) (face) binette f, frimousse f sb gruger qn pussy ['pLsN] n (a) (cat) minou m, putrid ['pju:trNd] adj (worthless) minet m (b) [!!] (woman’s genitals) pourri; that burger was putrid ce chatte f, chagatte f, cramouille f (c) burger était vraiment dégueulasse [!!] (women) nanas fpl, cuisse f; (sex) put-up ['pLtHp] adj a put-up job un baise f; they’re out looking for coup monté pussy ils cherchent des meufs; he hasn’t had any pussy for weeks putz [pHts] nAmandouille f, truffe f ça fait des semaines qu’il a pas baisé putz around vi Am (a) (act foolishly) ou qu’il a pas tiré un coup (d) [!] faire l’idiot, faire l’imbécile (b) (waste (weak, cowardly man) lavette f time) glander, glandouiller

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Qq q.t. [kju:'ti:] n on the q.t. en douce, sexual) pédé m, pédale f, tantouze f en loucedé 2 adj (a) Injurieux (homosexual) quack [kwWk] n Br Péj (doctor) tou- pédé, homo (b) Br to be in queer bib m street être dans la mouise ou dans la panade voir aussi act, fish quality [kwClNtN] Br 1 adj (excellent) f super, top, génial; that was a qual- Ce terme perd son caractère in- ity night out! c’était une super L soirée!; that goal was pure quality jurieux quand il est utilisé par des le but était absolument génial; you homosexuels. should have seen his karaoke attempt last night, it was pure queer-basher ['kwNBbWGB(r)] n = in- quality! (very funny) tu l’aurais vu dividu qui se livre à des violences à chanter au karaoke hier soir, c’était l’encontre d’homosexuels tordant! 2 exclam super!, génial! queer-bashing ['kwNBbWGNE] n = vio- lences à l’encontre d’homosexuels; queen [kwi:n] n (a) (effeminate ho- mosexual) folle f; he’s a screaming he’s into queer-bashing il aime queen c’est une vraie folle perdue bien aller casser du pédé (b) Injurieux (any homosexual man) quickie ['kwNkN] 1 n to have a pédé m, tantouze f, tapette f quickie (drink) boire un coup en vitesse; (sex) tirer un coup vite fait L Ce terme perd son caractère in- 2 adj quickie divorce divorce m jurieux lorsqu’il est utilisé par des express homosexuels. Par ailleurs, lorsqu’il désigne un individu efféminé (sens quid [kwNd] n Br (pound sterling) livre (a)), il n’est jamais véritablement f sterling‰; a quid/ten quid une injurieux. Il convient toutefois de livre/dix livres; to be quids in être à l’utiliser avec circonspection. l’aise, avoir du fric quim [!!] [kwNm] n chatte f, chagat- queer [kwNB(r)] 1 n Injurieux (homo- te f, con m Rr rabbit ['rWbNt] 1 n Péj rabbit food to be on the rag [!] avoir ses ra- (salad) verdure f; Br rabbit hutch gnagnas (d) to feel like a wet rag (accommodation) cage f à lapins (b) or Am a dish rag se sentir ramollo to be at it or to fuck [!!] like rab- (e) Am rags (clothes) fringues fpl bits baiser comme des lapins f voir aussi chew 2 vi Br (rhyming slang rabbit and raghead ['rWghed] n Am Injurieux ra- pork = talk) jacter, jacasser ton m, bicot m rabbit on vi Br bavasser (about à rah [rA:] Br 1 n = jeune personne propos de); what’s he rabbiting on de bonne famille au caractère exu- about? qu’est-ce qu’il bave? bérant; my uni course was full of rack [rWk] n (a) Am to hit the rack rahs il y avait plein de bourges exu- (go to bed) se pieuter, se bâcher (b) bérants dans mes cours, à la fac (breasts) nichons mpl, nénés mpl, 2 adj it’s an OK bar but it’s a bit roberts mpl; check out the rack on too rah for me c’est pas mal comme that! mate un peu les nichons de la bar, mais il y a un peu trop de jeunes nana! bourges bruyants à mon goût rack back vt sép to rack sb back rake in [reNk] vt sép to rake sth in passer un savon à qn, remonter les (money) ramasser qch à la pelle; he bretelles à qn must be raking it in! il doit s’en rack off vi Austr se casser; just rack mettre plein les poches! off, will you! casse-toi! rake-off ['reNkKf] n commission f il- ‰ racket ['rWkNt] n (a) (noise) boucan licite , ristourne f m, barouf m; to make a racket faire ralph [rWlf] vi gerber, dégueuler du boucan ou du barouf (b) (criminal rammed [rWmd] adj bourré de ‰ activity) activité f criminelle ; protec- monde, bondé tion racket racket m; drugs racket trafic m de drogue rancid ['rWnsNd] adj dégueulasse, répugnant‰ rad [rWd] adj (abrév radical) super, génial, géant random ['rWndBm] 1 n personne f quelconque; who was that girl you radical ['rWdNkBl] adj super, génial, were talking to? – oh, just some géant random c’était qui la fille avec qui tu rag [rWg] n (a) (newspaper) torchon parlais? – oh, personne en particu- m (b) Br to lose one’s or the rag lier, juste une fille; all these ran- piquer une crise, péter les plombs (c) doms turned up at the party il y a randy143 real

plein d’inconnus qui se sont pointés raspberry ripple = cripple) infirme à la soirée mf 2 adj (a) (unknown) quelconque; rat [rWt] n (a) (person) salaud m, I was standing at the bus stop salopard m, ordure f (b) Am I don’t and this random guy came up give a rat’s ass [!] je m’en fous pas and asked for my phone number mal, je m’en balance (c) Br to do j’étais à l’arrêt de bus et il y a un type sth/go somewhere like a rat up qui est venu me voir et qui m’a de- a drainpipe faire qch/aller quelque mandé mon numéro de téléphone part à fond de train; when he (b) (unexpected, strange) bizarre; it heard the police siren, he was off turns out we went to the same like a rat up a drainpipe quand il school, how random! il se trouve a entendu la sirène de la police, il est qu’on est allé à la même école, tu parti comme une flèche f voir aussi parles d’une coïncidence! frat randy ['rWndN] adj Br excité (sexuel- rat on vt insép to rat on sb balancer lement) qn, moucharder qn rank [rWEk] adj (a) Br (worthless) rat out vt sép to rat sb out balancer merdique; this wine’s absolutely qn, moucharder qn rank! ce vin est vraiment dégueu- lasse! (b) (ugly) moche; she is rank! rat-arsed [!] ['rWtA:st] adj Br bourré c’est un vrai cageot! comme un coing, pété à mort, plein comme une barrique rank on vt insép to rank on sb ago- nir qn d’injures, traiter qn de tous les ratbag ['rWtbWg] nBrsalaud m, noms salopard m, ordure f rap [rWp] n (a) (blame) to take the ratfink ['rWtfNEk] nAmsalaud m, rap (for sth) écoper (pour qch); salopard m, ordure f Am to beat the rap échapper à la ratted ['rWtNd] adj Br bourré comme condamnation‰, être acquitté‰; Am un coing, pété à mort, plein comme rap sheet casier m judiciaire‰ (b) Am une barrique; to get ratted se péter, (speech) don’t give me that rap! se torcher raconte pas n’importe quoi!; he was ratty ['rWtN] adj râleur, rouspéteur laying down some rap about the new model il était en train de faire raunchy ['rC:ntGN] adj sexy un baratin sur le nouveau modèle raver ['reNvB(r)] nBr(a) (socially active 2 vt Am (criticize) éreinter, descendre person) noceur(euse) m,f (b) (person 3 vi Noir Am (talk) causer; what’s who attends raves) raver mf he rapping about now? qu’est- rave-up ['reNvHp] nBrboum f ce qu’il raconte maintenant? f voir aussi bum razz [rWz] 1 vt Am (jeer at) chambrer 2 nBrto go on the razz faire la rare [reB(r)] adj Scot (excellent) su- bringue ou la teuf per, génial; we had a rare night out last night on a passé une super razzle ['rWzBl] nBrto go on the soirée hier razzle faire la bringue ou la teuf raspberry ['rA:zbBrN] nBr(a)(rhym- readies ['redNz] npl Br liquide m (ar- ing slang raspberry ripple = nip- gent) ple) mamelon‰ m (b)(rhyming slang real [rNBl] 1 adj is he for real? il est

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. rear end 144 right-on

sérieux?; get real! arrête de rêver!, par une société de saisir des biens redescends sur terre!; to keep it non payés) real rester simple‰; he may be a 2 vt (abrév repossess) saisir‰ millionaire but he’s keeping it represent [reprN'zent] vi Noir Am se real, still hanging out with his pointer friends from high school il a beau être millionnaire, il sait rester simple, result [rN'zHlt] nBrto get a result (in il fréquente toujours ses copains de sport) gagner‰, l’emporter‰; he had lycée a result last night, he pulled some 2 adv Am (very) vachement; gorgeous bird il a fait fort hier soir, you were real lucky t’as eu une il a levé une super nana; a 20% sacré veine; it’s real hot il fait pay rise? (what a) result! 20% vachement chaud; we had a real d’augmentation? tu as fait fort! good time on s’est vachement bien retard ['ri:tA:d] n crétin(e) m,f, débile amusés mf mental(e) ream out [ri:m] vt sép Am to ream retarded [rN'tA:dNd] adj (a) (person) sb out (scold) passer un savon à qn, débile, gogol (b) (thing) débile; this remonter les bretelles à qn game is so retarded! ce jeu est rear end [rNBr'end] n (buttocks) ar- complètement débile! rière-train m Richard [!] ['rNtGBd] npr Br (rhym- redneck ['rednek] nAmplouc mf, ing slang Richard the Third = turd) bouseux(euse) m,f (du Sud des États- étron m Unis); a redneck politician/cop un ride [raNd] 1 n (a) [!!] (sexual partner) homme politique/un flic tout ce qu’il to be a good ride être un bon coup y a de plus réactionnaire (b) Noir Am (car) bagnole f, caisse f, reefer ['ri:fB(r)] n (cannabis cigarette) tire f joint m, stick m 2 vt [!!] (have sex with) (of man) baiser, tringler, troncher, sauter; (of ‰ ref [ref] n (abrév referee) arbitre m woman) baiser avec, s’envoyer n Br (relatives) famille‰ rellies ['relNz] rig [rNg] n (large truck) gros-cul m f; are you seeing your rellies at Christmas? tu vas voir ta famille à right [raNt] 1 adj (a) too right! tu l’as Noël? dit, bouffi! (b) Am a right guy un chic type rent boy ['rentbCN] nBr jeune pros- 2 adv (a) Br (for emphasis) vache- ‰ titué m homosexuel ment, drôlement; I was right angry rents [rents] npl Am (abrév parents) j’étais vachement en colère; it’s a vieux mpl, renps mpl right cold day ça pince drôlement rep [rep] n (abrév reputation) aujourd’hui, il fait drôlement frisquet réputation‰ f; my rep will take a aujourd’hui (b) right on! bravo! hammering if they find out she f voir aussi yeah dumped me ma réputation va en righteous ['raNtGBs] adj Noir Am (a) prendre un coup s’ils apprennent (genuine) authentique‰ (b) (excel- qu’elle m’a largué lent) génial, super, géant repo ['ri:pBL] 1 n (abrév reposses- right-on ['raNt'Kn] adj (socially aware) sion) repo man huissier‰ m (chargé politiquement correct‰

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Riley 145 ripper

D’où tu me parles ? Rhyming slang Il s’agit d’un procédé complexe consistant à remplacer un mot par une expression dont le dernier terme rime avec le mot en question ; bien souvent n’est prononcé que le premier terme de l’expression, à savoir celui qui ne rime pas avec le mot remplacé. Exemple : kids (gosses) = dustbin lids = dustbins ; head (tête) = loaf of bread = loaf. À l’origine ce type d’argot était pratiqué par les Cockneys (habitants de l’est de Londres) mais certains termes sont maintenant passés dans la langue courante et sont connus de la plupart des Britanniques (c’est le cas de la grande majorité des termes figurant dans ce diction- naire). Au cours de ces dernières années, de nouvelles expressions de rhyming slang construites à partir du nom de célébrités sont apparues, telles que Britneys = Britney Spears = beers (bières ; mot formé à partir du nom de la chanteuse américaine) ; to go Pete Tong = to go wrong (partir en eau de boudin ; mot formé avec le nom d’un DJ britannique) ; Posh and Becks = sex (relations sexuelles ; il s’agit évidemment du footballeur David Beckham et de sa femme Victoria, surnommée “Posh” lorsqu’elle faisait partie des Spice Girls) ; et enfin Tonys = Tony Blairs = flares (signifiant “pantalon pattes d’éléphant”).

Riley ['raNlN] npr to lead the life of guer une caisse; to let rip at sb se Riley se la couler douce, avoir la mettre en pétard contre qn f voir belle vie aussi piss ring [!!] [rNE], ringpiece [!!] ['rNE- rip off vt sép to rip sb off (cheat, pi:s] n rondelle f, troufignon m swindle) arnaquer qn; to rip sth off (steal) piquer qch, faucher qch rinky-dink ['rNEkNdNEk] adj Am n arnaque f; what a (goods) merdique; (business, busi- rip-off ['rNpKf] rip-off! quelle arnaque! voir aussi nessman) minable f merchant n (a) (amusing person, riot ['raNBt] ripped [rNpt] adj (drunk) bourré, beur- thing) he’s a complete riot il est ré, pété; (on drugs) raide, défoncé; Br vraiment tordant, il est impayable; ripped to the tits [!] (drunk) bourré the party was a riot la soirée était comme un coing, plein comme une vraiment démente (b) to read sb the barrique, rond comme une queue de riot act souffler dans les bronches à pelle; (on drugs) complètement raide qn, passer un savon à qn ou défoncé rip [rNp] vi Br to let rip (behave un- ripper ['rNpB(r)] Austr 1 n (excellent restrainedly) se déchaîner; (fart) lar- person, thing) he’s a ripper c’est

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. rise146 roll

quelqu’un de super; it’s a ripper glaçons‰; (relationship, marriage, c’est super ou génial; you little rip- business) en train de battre de l’aile per! super!, génial! (e) Am to have rocks in one’s head 2 adj (excellent) super, génial être bête comme ses pieds rise [raNz] n to take or get a rise out 2 vi the party was really rock- of sb faire enrager qn ing il y avait une ambiance d’enfer à la soirée; his new ritzy ['rNtsN] adj tape-à-l’œil, clin- really rocks! sa nouvelle chaîne hifi quant est vraiment super ou géniale!; let’s river ['rNvB(r)] n to sell sb down the rock! allez, on y va! ‰ ‰ river trahir qn , vendre qn ; Am to rock up vi se pointer; he rocked send sb up the river (to prison) up at the party at midnight with mettre qn à l’ombre ou en taule ou some bird il s’est pointé à la soirée à en cabane minuit avec une nana roach [rBLtG] n (a) (of cannabis ciga- n to be off one’s ‰ ['rKkB(r)] rette) mégot m (d’une cigarette de rocker (mad) être cinglé, avoir une marijuana) (b)(abrév cockroach) ca- araignée dans le plafond; to go ‰ fard m off one’s rocker (go mad) per- roadhog ['rBLdhKg] n (man) chauf- dre la boule, devenir dingue ou fard m, écraseur m; (woman) écra- cinglé; (lose one’s temper) péter seuse f les plombs, péter une durite, piquer roasting ['rBLstNE] n (a) (telling off) une crise to give sb a roasting souffler dans rockhouse ['rKkhaLs] nAm= lieu les bronches à qn, passer un savon à où l’on achète, vend et consomme qn; to get a roasting se faire souf- du crack fler dans les bronches, prendre ou se rocky ['rKkN] nBr(abrév Moroccan) faire passer un savon (b) (sexual [!!] (cannabis) marocain m practice) = relations sexuelles entre une femme et plusieurs hommes, si- rod [!] [rKd] n (penis) pine f, bite f, multanément ou successivement tige f rob [rKb] n to go on the rob aller roger [!] ['rKdFB(r)] vt Br baiser, sau- faucher des trucs ter, sabrer robbery ['rKbBrN] n it’s Br daylight roid [rCNd] nAm(abrév steroid) or Am highway robbery c’est de roids stéroïdes‰ mpl; roid rage = l’arnaque état d’agressivité extrême causé par l’absorption de stéroïdes rock [rKk] 1 n (a) (diamond) diam m (b) (crack cocaine) crack m; Br (co- L L’expression “roid rage” est un caine) coco f, neige f (c) rocks [!] jeu de mots sur l’expression “road (testicles) couilles fpl, boules fpl; rage”, qui signifie “rage au volant”. to get one’s rocks off (have sex) baiser, s’envoyer en l’air; (have or- gasm) jouir, prendre son pied; (enjoy roll [rBLl] 1 n to have a roll in the oneself) s’éclater, prendre son pied; hay faire une partie de jambes en to get one’s rocks off doing sth l’air s’éclater ou prendre son pied en fai- 2 vt (a) to roll one’s own se rouler sant qch (d) on the rocks (drink) aux ses cigarettes‰ (b) Am (rob) faire les

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Roller147 rough

poches à (une personne ivre ou en- rort [rC:t] Austr 1 n (a) (trick, fraud) ar- dormie) naque f (b) (party) fiesta f, bringue f 3 vi to be rolling in it or Am roll- 2 vi (a) (protest) gueuler (b) (com- ing in dough (very rich) être plein mit fraud) faire une arnaque aux as Rosie Lee, Rosy Lee [rBLzN'li:] nBr Roller ['rBLlB(r)] nBr(abrév Rolls (rhyming slang tea) thé‰ m Royce®) Rolls Royce f rot [rKt] n Br (nonsense) foutaises fpl; rollick ['rKlNk] vt Br engueuler, re- don’t talk rot! arrête de raconter monter les bretelles à n’importe quoi! rollicking ['rKlNkNE] nBrto give sb rotgut ['rKtgHt] n tord-boyaux m, a rollicking engueuler qn, remonter gnôle f les bretelles à qn; to get a rollicking rotten ['rKtBn] adj (a) (worthless) nul, se faire engueuler, se faire remonter pourri, merdique; he’s a rotten cook les bretelles il est complètement nul comme cui- rollie ['rBLlN] nBrcigarette f roulée sinier; the weather was really rot- à la main‰ ten le temps était vraiment pourri; Rolls [rBLlz] = Roller we had a rotten time on a passé un moment dégueulasse (b) (unkind) ['rBLlHp], roll-up roll-your-own vache, dégueulasse; to be rotten ['rBLljC:r'BLn], rolly ['rBLlN] nBrciga- to sb être vache ou dégueulasse rette f roulée à la main‰ avec qn; that was a rotten thing romp [rKmp] 1 n to have a romp to say/do c’est vraiment salaud ou (with sb) faire une partie de jambes vache ou dégueulasse d’avoir dit/fait en l’air (avec qn); ”soap star’s three- ça (c) to feel rotten (ill) se sentir in-a-bed romp with models” (in patraque; (guilty) se sentir coupable‰ headline) la vedette d’un feuilleton f voir aussi something télévisé partouze avec deux manne- nBrpourriture f, or- quins rotter ['rKtB(r)] dure f 2 vi to romp with sb faire une par- tie de jambes en l’air avec qn rough [rHf] 1 n she likes a bit of rough (person) elle aime s’envoyer roo [ru:] n Austr kangourou‰ m un prolo de temps en temps; (sexual roofie ['ru:fN] n (abrév Rohypnol®) activity) elle aime qu’on la malmène Rohypnol® m un peu pendant l’amour rook [rLk] vt Am (cheat) arnaquer 2 adj (a) Br (ill) to feel/look rough room [ru:m] n Hum get a room! (to ne pas être/ne pas avoir l’air dans son couple) ne faites pas ça en public! assiette; I feel as rough as a badg- er’s arse [!] je me sens vraiment pas roomie ['ru:mN] nAm(abrév room- dans mon assiette (b) Br (disgusting) mate) colocataire mf, coloc mf dégueulasse (c) rough trade (male root [!] [ru:t] Austr 1 vt (have sex prostitute) = jeune prostitué homo- with) s’envoyer en l’air avec sexuel à tendances violentes; (work- 2 vi (have sex) s’envoyer en l’air; ing-class male homosexual) homo- root rat chaud lapin m sexuel m prolo rooted [!] ['ru:tNd] adj Austr (ex- rough up vt sép to rough sb up hausted) naze, lessivé tabasser qn

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. roust 148 rum-dum roust [raLst] vt Am (harass) harceler; ruby ['ru:bN] nBr(rhyming slang Ruby (arrest) agrafer, gauler, alpaguer Murray = curry) curry‰ m; fancy royal ['rCNBl] adj (for emphasis) som- going out for a ruby tonight? ça bre, de première; her whining te dit d’aller manger indien ce soir? gives me a royal pain elle me fait ruck [rHk] n Br (fight) baston m ou f; vraiment chier avec ses jérémiades; there was a bit of a ruck after the he’s a royal idiot c’est un sombre match il y a eu du grabuge ou du crétin ou un crétin de première baston après le match royally ['rCNBlN] adv (for emphasis) ruddy ['rHdN] Br 1 adj (for empha- dans les grandes largeurs; they sis) sacré; you ruddy idiot! espèce messed up royally ils se sont d’andouille!; he’s a ruddy liar! c’est plantés dans les grandes largeurs, ils un sacré menteur! se sont plantés, et pas qu’un peu 2 adv (for emphasis) sacrément, vachement, drôlement; you look rozzer ['rKzB(r)] nBrflic m, poulet ruddy ridiculous t’as l’air vraiment m ridicule rub out [rHb] vt sép Am to rub sb out rug [rHg] n (hairpiece) moumoute f zigouiller ou buter ou refroidir qn rugger bugger ['rHgBbHgB(r)] nBr ['rHbB(r)] n (a) (condom) ca- rubber Péj amateur m de rugby‰ (générale- pote f (anglaise) (b) rubber Br cheque ment issu des classes aisées) or Am check chèque m en bois rubberneck ['rHbBnek] Péj 1 n (a) L Le terme “rugger” est un terme (at scene of accident) curieux(euse) d’argot employé dans les classes m,f (qui s’attarde sur le lieu d’un ac- aisées et qui signifie “rugby”. Du cident) (b) (tourist) touriste‰ mf (qui fait que le rugby était très pratiqué assiste à des visites guidées) dans les écoles privées les plus 2 vi (a) (at scene of accident) = faire prestigieuses, ce sport a conservé le curieux sur le lieu d’un accident des connotations élitistes. Le “rug- (b) (of tourist) faire le touriste‰ (en ger bugger” typique est un jeune assistant à des visites guidées) homme arrogant et exubérant issu rubbish ['rHbNG] Br 1 n (nonsense) d’une famille aisée, qui porte le foutaises fpl; don’t talk rubbish! plus souvent un maillot de rugby arrête de raconter n’importe quoi!; et qui aime boire et pratiquer des his book’s a load of rubbish son activités viriles (dont le rugby). livre ne vaut pas un clou, son livre est vraiment nul rug-rat ['rHgrWt] n (child) môme mf, 2 exclam n’importe quoi! chiard m 3 adj (worthless) nul, pourri; that rumble ['rHmbBl] 1 n (fight) baston was a rubbish film/meal le film/re- m ou f, castagne f pas était nul 2 vt Br (see through) (scheme, plot) 4 vt (criticize) éreinter découvrir‰, flairer; (person) démas- rube [ru:b] nAmplouc mf, péque- quer‰, voir venir naud(e) m,f 3 vi (fight) se friter, se castagner rub-out ['rHbaLt] nAmassassinat‰ rum-dum ['rHmdHm] nAm(a) (idiot) m abruti(e) m,f, crétin(e) m,f (b) (drun-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. rump149 rustbucket

ken tramp) he’s a rum-dum c’est un mettre les bouts; (leave without pay- clodo et un poivrot ing) partir sans payer‰ rump [rHmp] n (buttocks) croupe f; runs [rHnz] npl (diarrhoea) the runs move your rump! pousse tes fesses! la courante rumpy-pumpy ['rHmpN'pHmpN] nBr rush [rHG] n (after taking drugs) flash Hum zig-zig m, crac-crac m; to have m; I got a real rush from that cof- a bit of rumpy-pumpy faire une fee ce café m’a donné un coup de partie de jambes en l’air, faire zig-zig fouet; to get a head rush avoir la ou crac-crac tête qui tourne f voir aussi bum runner ['rHnB(r)] nBrto do a run- rustbucket ['rHstbHkNt] n (car) pou- ner (run away) décaniller, se débiner, belle f, tas m de ferraille

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Ss sack [sWk] 1 n (a) (dismissal) to get the salami (have sex) s’envoyer en the sack se faire virer ou sacquer; to l’air give sb the sack virer qn, sacquer sambo ['sWmbBL] n (a) Br Injurieux qn (b) (bed) pieu m, plumard m; to (black man) nègre m, bamboula hit the sack se pieuter, se pagnoter; m; (black woman) négresse f (b) Ir to be good/no good in the sack (sandwich) casse-dalle m être/ne pas être une affaire au pieu n (a) Br Hum (c) [!!] (scrotum) bourses‰ fpl; Hum sandwich ['sWndwNtG] back, sack and crack = épilation du to be one sandwich short of a dos, des bourses et du sillon fessier picnic ne pas être net (b) knuckle (d) Am sad sack (person) raté(e) m,f sandwich coup m de poing dans 2 vt (dismiss) virer, sacquer la gueule, bourre-pif m; to give sb a knuckle sandwich mettre son sack out vi Am se pieuter, se bâcher, poing dans la gueule à qn (c) Br Hum se pager to give sb a tongue sandwich sad [sWd] adj Péj (pitiful) pitoyable‰; rouler une pelle ou un patin à qn he’s still living with his parents, sap [sWp] n (person) poire f how sad can you get? il habite toujours chez ses parents, il est grave sarky ['sA:kN] adj Br (abrév sarcastic) ou il craint!; what a sad bastard! sarcastique‰ [!] quel branleur!; he’s got really sarnie ['sA:nN] nBr(abrév sandwich) sad taste in music il écoute de la casse-dalle m musique vraiment craignos voir f sassy ['sWsN] adj (a) (lively) plein de aussi sack pêche (b) Am (cheeky) culotté saddo ['sWdBL] nBrnul (nulle) m,f Saturday night special ['sWtB- safe [seNf] adj Br (good) chouette, dNnaNt'speGBl] n Am (gun) flingue m, cool; are we still on for tonight? – feu m (bon marché et de qualité mé- yeah, safe ça marche toujours pour diocre, que l’on peut se procurer fa ce soir? – ouais, pas de problème; cilement) her boss is a complete tosser, but n (a) Br (cheek) inso- mine’s safe son patron est un vrai sauce [sC:s] lence‰ f; that’s enough of your con, mais le mien est cool sauce! arrête de faire l’insolent! (b) salad dodger ['sWlBd'dKdFB(r)] n Hum (alcohol) alcool‰ m, bibine f; to hit (man) gros patapouf m; (woman) the sauce se mettre à picoler; to be grosse vache f on the sauce s’être mis à picoler; to salami [sB'lA:mN] n Hum to play hide be off the sauce être au régime sec sauced151 schlep sauced [sC:st] adj (drunk) beurré, scam [skWm] 1 n arnaque f bourré, pété 2 vt arnaquer saucepot ['sC:spKt] n bombe f sex- scammer ['skWmB(r)] n arna- uelle queur(euse) m,f saucy ['sC:sN] adj olé olé, corsé scants [skWnts] npl Br (men’s) calcif m; (women’s) petite culotte f sausage ['sKsNdF] nBr(a) not a sau- sage (nothing) que dalle; you silly scaredy cat ['skeBdNkWt] n poule f sausage! espèce de nouille! (b) sau- mouillée sage dog saucisse f à pattes (c) Hum scarf [:f] vt Am (eat) bouffer, (penis) chipolata f boulotter savvy ['sWvN] 1 n jugeote f scarper ['skA:pB(r)] vi Br (go away) se 2 adj (well-informed) calé; (shrewd) casser, se barrer, trisser, se tirer astucieux‰ scat [skWt] vi (go away) se casser, se sawbones ['sC:bBLnz] n chirurgien‰ barrer, se tirer, trisser; scat! casse- m toi!, dégage! sawbuck ['sC:bHk] nAmbillet m de scene [si:n] n it’s not my scene c’est dix dollars‰ pas mon truc n Scot jeune lascar sawed-off [sC:d'Kf] adj Am Hum (per- schemie ['ski:mN] m, racaille f son) petit‰, minus scab [skWb] 1 n (strikebreaker) jaune L Il s’agit d’un terme dérivé de m (non-gréviste) “housing scheme” (cité HLM) et 2 vi Am (work as a strikebreaker) qui ne s’emploie que dans la région briser une grève‰ d’Édimbourg. scabby ['skWbN] adj Br (a) (worth- less) merdique; you can keep your schiz [skNts] Am = schizo scabby car! tu peux te la garder, ta schizo ['skNtsBL] (abrév schizophre- caisse de merde! (b) (shabby) mer- nic) 1 n cinglé(e) m,f, dingue mf dique, craignos; (dirty) cradingue, 2 adj cinglé, timbré, toqué crado, dégueu schlemiel [GlB'mi:l] nAmminable scads [skWdz] npl Am scads (of) un mf paquet (de), des tas (de), une tapée schlep [Glep] 1 n (a) (person) (de) lourdaud(e) m,f (b) (journey) trotte f; scag [skWg] n (a) (heroin) héro f, it’s a bit of a schlep to the super- blanche f (b) Am (ugly woman) bou- market ça fait une trotte jusqu’au din m, cageot m supermarché scally ['skWlN] n jeune lascar m, 2 vt (carry) trimballer racaille f 3 vi (walk) crapahuter; to schlep home rentrer chez soi à pinces; I L Il s’agit d’un terme qui s’emploie had to schlep to the grocery store dans le Nord de l’Angleterre, et il a fallu que je crapahute jusqu’à l’épicerie principalement à Liverpool. schlep around 1 vt insép to schlep

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. schlock152 scope

around town crapahuter en ville been schtupping his secretary for 2 vi Am crapahuter years ça fait des années qu’il baise schlock [GlKk] Am 1 n (worthless sa secrétaire things) saloperies fpl, daube f schwing [GwNE] exclam putain, la su- 2 adj (worthless) qui ne vaut pas pernana! un clou, nul; schlock jewelry bijoux mpl en toc L Il s’agit d’une onomatopée schlong [!] [GlKE] nAmqueue f, bite censée reproduire le son que pro- f, pine f duirait une érection. Ce terme a été popularisé par le film américain [GlHb] nAmcrétin(e) m,f, an- schlub Wayne’s World. douille f schmaltz [GmC:lts] n guimauve f sci-fi ['saNfaN] (abrév science-fiction) adj à la gui- schmaltzy ['GmC:ltsN] 1 n SF f mauve 2 adj de SF schmo [GmBL] n Am (unlucky per- 1 n Br (food) bouffe f, son) guignard(e) m,f; (stupid person) scoff [skKf] graille f nul (nulle) m,f voir aussi Joe f 2 vt (eat) bouffer, boulotter schmooze [Gmu:z] 1 vi (a) (chat) ba- varder, jaspiner, jacasser (b) (social- scooby ['sku:bN] nBr(rhyming slang ize) he’s always schmoozing with Scooby Doo = clue) he hasn’t celebrities il est toujours à traîner got a scooby (is incompetent) il est avec des célébrités vraiment nul; (doesn’t suspect) il se 2 vt to schmooze sb passer de doute de rien; (doesn’t know) il en a la pommade à qn; look at him pas la moindre idée schmoozing the boss regarde-le en train de passer de la pommade au L Ce terme vient du dessin animé patron américain Scooby Doo. schmozzle ['GmKzBl] = shemozzle schmuck [GmHk] nAmandouille f, scoop [sku:p] n (a) Br (drink) canon courge f m, godet m; we went out for a couple of scoops last night on est schnook [GnLk] nAmpoire f, pigeon allé boire un coup hier soir (b) Am m to get the scoop on sth se rensei- schnozz [GnKz], schnozzle ['GnKz- gner sur qch‰; get the scoop on all Bl] n blaire m, tarin m your favourite movie stars décou- schoolie ['sku:lN] n Austr (abrév vrez les potins sur tous vos acteurs schoolboy, schoolgirl) écolier(ère) préférés m,f scoot [sku:t] vi se sauver, filer; scoot! schtuk [GtLk] nBrto be in schtuk du vent!, file! être dans le pétrin, être dans la pa- scoot away, scoot off vi se sauver, nade filer schtum [GtLm] adj Br to keep scope [skBLp] vt Am (a) (look at) schtum ne pas piper mot mater, reluquer; he’s at the beach schtup [GtLp] vt baiser, troncher; he’s scoping the babes il est à la plage

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. scorcher 153 screwball

en train de mater les nanas (b) (see) scream [skri:m] n he’s a scream voir‰; did you scope that ring he il est impayable; it was a scream was wearing? t’as vu un peu la c’était tordant, c’était à se tordre bague qu’il avait au doigt? de rire; the book/film’s a scream scope out vt sép = scope le livre/le film est tordant; scream queen actrice f de films d’horreur‰ scorcher ['skC:tGB(r)] n journée f de forte chaleur‰; today’s been a scorch- screw [skru:] 1 n (a) [!] (sexual in- er il en a fait un plat aujourd’hui tercourse) baise f; to have a screw baiser, tirer un coup, s’envoyer en score [skC:(r)] 1 n (a) to know the l’air; to be a good screw (of per- ‰ score savoir à quoi s’en tenir ; son) être un bon coup (b) to have what’s the score? qu’est-ce qui a screw loose (be mad) avoir une se passe? (b) Br (20 pounds) vingt case de vide (c) Br (prison officer) livres‰ fpl (c) Am (20 dollars) vingt maton(onne) m,f (d) Br (salary) ‰ dollars mpl salaire‰ m; to be on a good screw 2 vt (drugs) acheter‰ avoir un super bon salaire 3 vi (a) (buy drugs) acheter de la 2 vt (a) [!] (have sex with) (of man) drogue‰ (b) (find sexual partner) baiser, troncher, tringler, limer; (of faire une touche; to score with sb woman) baiser avec, s’envoyer (b) emballer qn [!] (for emphasis) screw you! va te Scouse [skaLs] Br 1 n (person) = na- faire foutre!; screw him! qu’il aille tif de la ville de Liverpool; (dialect) = se faire foutre!; go (and) screw dialecte de la ville de Liverpool yourself! va te faire foutre! (c) 2 adj de Liverpool (cheat) arnaquer (d) Am to screw the pooch (blunder) faire une gaffe L Le terme “scouse” vient de “lob- ou une boulette scouse”, qui est un plat traditionnel 3 [!] vi (have sex) baiser, s’envoyer de la région de Liverpool composé en l’air de viande bouillie et légumes ac- screw around 1 vt sép to screw sb compagnés de biscuits, que con- around (treat badly) se foutre de la sommaient les marins. gueule de qn; (waste time of) faire perdre son temps à qn‰ 2 vi (a) (act foolishly) faire ['skaLsB(r)] nBr= natif de la Scouser l’andouille; (waste time) glander, ville de Liverpool glandouiller (b) [!] (be promiscuous) scram [skrWm] vi se casser, se bar- coucher à droite à gauche rer, trisser, se tirer; scram! du vent!, screw over vt sép to screw sb over file! arnaquer qn, refaire qn scran [skrWn] nBrbouffe f, graille f screw up 1 vt sép (person) rendre scrap [skrWp] 1 n (fight) baston m ou cinglé; (plan, situation) faire foirer, f; to get into a scrap se bagarrer; foutre en l’air; she’s totally screwed to get into a scrap with sb se friter up elle est complètement à côté de ou se castagner avec qn ses pompes; you’ve screwed eve- 2 vi (fight) se friter, se castagner rything up tu as tout foutu en l’air scratch [skrWtG] n Am (money) fric 2 vi foirer, merder m, pognon m, flouze m, oseille f screwball ['skru:bC:l] 1 n allumé(e)

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. screwed 154 scum

m,f, barge mf cinglé, toqué 2 adj allumé, barge scrote [!] [skrBLt] nBr(abrév scro- screwed [skru:d] adj (in trouble) to tum) (person) gland m, taré m be screwed être foutu scrubber ['skrHbB(r)] n Br (woman) screw-loose ['skru:lu:s] adj Am lou- roulure f, salope f foque, loufedingue scrummy ['skrHmN] adj Br délicieux‰, screw-up ['skru:Hp] n Am (bungler) super bon manche m; (misfit) paumé(e) m,f scum [skHm] n (a) (people) ordures screwy ['skru:N] adj Am dingue, fpl; he’s scum c’est une ordure;

Pleins feux sur... Seduction En Grande-Bretagne, se mettre en quête d’un partenaire sexuel se dit to go ou to be on the pull, et draguer quelqu’un se dit to come on to someone ou encore to chat someone up ; aux États-Unis, l’on dira to hit on some- one. Si les tentatives de séduction se révèlent fructueuses, on dira he/she scored, ou bien he/she pulled (ce dernier terme – qui s’emploie en argot britannique uniquement – peut égale- ment s’utiliser transitivement : to pull someone). “Embrasser quelqu’un avec la langue” se dit to get off ou cop off with some- one, ou encore to snog someone, tandis que les Américains em- ploient l’expression to make out with someone. Les gens possédant un physique agréable peuvent être qualifiés de eye candy ; en Grande- Bretagne on parlera volontiers de totty et de talent (ex : there’s loads of talent in here tonight!) ; le terme beefcake est réservé aux hommes beaux et musclés. Une personne séduisante (homme ou femme) est un(e) babe, hottie ou encore honey. Les termes hunk et stud muffin sont réservés aux hommes, tandis que stunner et fox ne s’appliquent qu’aux femmes. Les adjectifs fit (anglais britannique), hot, buff et drop-dead gorgeous (tous unisexes) sont très utiles pour décrire une personne que l’on trouve sexy. Une personne (homme ou femme) n’ayant pas été gâtée par la nature est a moose ou a minger (argot britannique), ou bien encore a dog ou a boot (ces deux derniers termes étant réservés aux femmes). Les adjectifs véhiculant la notion de laideur sont minging, rough, rank (tous britanniques) ainsi que fugly. Si vous êtes de sortie gare aux beer goggles, l’abus d’alcool risquant de vous faire prendre a moose pour a hottie !

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. scumbag155 sexploits

he’s the scum of the earth c’est le sesh [seG] nBr(abrév session) to dernier des derniers; she treats him have a drinking sesh se pinter; we like scum elle le traite comme de la had a bit of a sesh last night on merde (b) [!] Am (semen) foutre m s’en est donné hier soir vt sép (cost) coûter à‰; scumbag ['skHmbWg] n (a) (person) set back [set] it set me back twenty quid ça m’a ordure f, raclure f (b) [!] Am (con- coûté vingt livres; that must have dom) capote f (anglaise) set you back a bit ça a dû te coûter scumbucket ['skHmbHkNt] nAm bonbon (person) ordure f, raclure f set up vt sép (trap, trick) piéger‰; they were set up scummer ['skHmB(r)] nBrjeune las- ils ont été victimes d’un coup monté; your flatmate’s car m, racaille f really cute, d’you think you could scuzzy ['skHzN] adj dégueulasse, cra- set me up with him? ton coloc est dingue super mignon, tu crois que tu pour- rais m’organiser un rancard avec lui? search [sM:tG] vt search me! (I don’t know) j’en ai pas la moindre idée! set-up ['setHp] n (trap, trick) machi- nation‰ f, coup m monté sec [sek] n (abrév second) seconde‰ [sN'vNB(r)] adj Br (for empha- ‰ severe f, instant m; half a sec! une se- sis) sacré, vache (de); he is a severe conde!; wait a sec! attends une pain c’est un sacré emmerdeur seconde! severely [sN'vNBlN] adv Br (for empha- seeing-to ['si:NEtu:] nBrto give sb sis) sérieusement, vachement; we a good seeing-to (have sex with) were severely drunk last night faire passer qn à la casserole; (beat on était sérieusement déchirés hier up) tabasser qn soir; you are severely annoying see ya ['si:jB] exclam salut!, à plus! me! tu me cours sérieusement sur le haricot! semi ['semN] n (half-erection) to have a semi bander mou sewermouth ['su:BmaLI] nAmto be a sewermouth jurer comme un serious ['sNBrNBs] adj (for emphasis) charretier she makes serious money elle gagne un fric fou; we did some sex [seks] n sex god apollon m; sex serious drinking last night on goddess vénus f; sex kitten nana a picolé hier soir, et on n’a pas fait f sexy, joli petit colis m; that girl is semblant; that is one serious com- just sex on legs or on a stick cette puter c’est pas de la gnognotte, cet nana est vraiment super sexy ordinateur sex up vt sep (a) (image, style) ren- seriously ['sNBrNBslN] adv (for em- dre plus sexy; that actress has phasis) sérieusement, vachement; really sexed up her look l’actrice a she’s getting seriously fat elle adopté un look beaucoup plus sexy devient énorme; he was seriously (b) (topic, thing) rendre plus intéres- drunk il était sérieusement éméché; sant‰; (document, story) enjoliver‰ her boyfriend is seriously gor- geous son petit ami est super sexploits ['seksplCNts] npl Hum ex- beau ploits mpl sexuels‰; I’m sick of

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. sex156 sex

Pleins feux sur... Sex On ne compte plus les termes argotiques anglais dési- gnant l’organe sexuel masculin. Parmi les plus fréquents, on peut citer dick, cock et prick. Les termes willy (anglais britannique) et peter (anglais américain) sont moins choquants. Le yiddish a donné le mot schlong. On trouve également des ex- pressions plus humoristiques telles que one-eyed trouser snake. Pour un homme particulièrement “bien équipé”, on utilise les expressions to be hung like a horse, a donkey ou a mule. Pour parler d’une érection on emploiera les mots hard-on, boner et, en argot britannique, stiffy. Balls est le mot le plus fréquent pour désigner les testicules, mais il existe d’autres synonymes tels que nuts, bollocks (anglais britannique) et nads (terme britannique qui vient de “gonads”). Pour désigner le sexe de la femme on emploie pussy, snatch, beaver et, en anglais britannique, fanny. (Il est bon de savoir que fanny signifie “fesses” en anglais américain, une différence qui pourrait entraîner quelques malentendus...) “Faire l’amour” a d’innombrables équivalents argotiques en anglais, dont le verbe to fuck (très vulgaire) est le plus courant. On peut citer d’autres synonymes tels que to screw, to bone, to bang, to hump et to poke, tous ces verbes étant plutôt vulgaires. En Grande-Bretagne le verbe to shag est très largement employé, à tel point qu’il choque beaucoup moins que les termes précédemment cités. Dans un registre encore un peu moins vulgaire, on trouve to bonk en anglais britannique et to boink en américain, ainsi que les expressions to do it, to get it on et to have it off (anglais britannique). Certaines expressions britanniques sont un peu plus humoristiques : hanky-panky, rumpy-pumpy, nookie, a bit of how’s your father et a roll in the hay désignent toutes l’acte sexuel. Plusieurs expressions imagées, dont beaucoup contiennent des allitéra- tions ou des rimes, permettent de désigner la masturbation masculine. Citons par exemple to bash the bishop, to beat one’s meat, to spank the monkey et to choke the chicken. Cependant, les expres- sions les plus communes sont to jerk off (surtout utilisé aux États- Unis) et en Grande-Bretagne to wank et to have a wank (à l’origine de la plus commune des insultes en anglais britannique : wanker, “connard”). Une personne en état d’excitation sexuelle est horny, ou encore gagging for it ou randy (en anglais britannique unique-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. sexpot 157 Sharon and Tracy

ment pour ces deux dernières expressions). D’une personne en état de chasteté involontaire, on dira : he’s/she’s not getting any (le complé- ment d’objet étant implicite).

reading about all these celebrity shaggable [!] ['GWgBbBl] adj Br bai sexploits! j’en ai marre de tous ces sable articles sur les exploits sexuels des shagged (out) [!] [GWgd('aLt)] adj célébrités! Br (tired) naze, lessivé sexpot ['sekspKt] n bombe f sexuelle shake [GeNk] 1 n (a) in two shakes sex-starved ['seks'stA:vd] adj frustré (of a lamb’s tail) en moins de deux, shack up [GWk] vi to shack up with en deux temps trois mouvements, en sb se mettre à la colle avec qn; to deux coups de cuiller à pot (b) it’s be shacked up (with sb) être à la no great shakes ça casse pas des colle (avec qn); they shacked up to- briques, ça casse pas trois pattes à gether ils se sont mis à la colle un canard shades [GeNdz] npl (sunglasses) lu- 2 vt Austr (rob) piquer, tirer f voir nettes fpl noires‰ aussi leg, stick shaft [!] [GA:ft] 1 n (a) (penis) chibre shake down vt sép Am (a) (black- m, queue f (b) Am to get the shaft mail) to shake sb down faire (get cheated) se faire baiser ou ar- chanter qn‰ (b) (search) to shake naquer sb down fouiller qn‰, palper qn; to 2 vt (a) Br (have sex with) baiser, shake sth down fouiller qch‰ tringler, troncher (b) (cheat) baiser, shakedown ['GeNkdaLn] nAm(a) arnaquer; to get shafted se faire (blackmail) chantage‰ m (b) (search) baiser ou arnaquer fouille‰ f shafted ['GA:ftNd] adj Br beurré, bour- shampoo [GWm'pu:] n Hum (cham- ré, pété pagne) champ’ m shag [!] [GWg] Br 1 n (a) (sexual in- shamus ['GeNmBs] n Am (private de- tercourse) baise f; to have a shag tective) privé m baiser, tirer un coup, s’envoyer en Am 1 n (knife) surin m, l’air; to be a good shag (of person) shank [GWEk] être un bon coup; shag buddy com- lame f pagnon (compagne) m,f de baise (b) 2 vt (stab) planter (boring task) plaie f; it’s a real shag Sharon and Tracy ['GWrBnBn'treNsN] having to get up so early every npr Br = type de jeune femme morning c’est vraiment chiant ou la d’origine modeste aux mœurs plaie de devoir se lever si tôt tous les légères, vulgaire, bruyante, et peu matins intelligente 2 vt (have sex with) (of man) baiser, troncher, tringler, limer; (of woman) L L’expression “Sharon and Tracy” baiser avec, s’envoyer a été popularisée au cours des an- 3 vi (have sex) baiser, s’envoyer en nées 90. Ces deux prénoms étaient l’air très courants dans les classes popu-

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. sharp158 shill

laires et à ce titre beaucoup de shellac [GB'lWk] vt Am (defeat) battre gens les considéraient comme vul- à plates coutures, écrabouiller, filer gaires. On utilise cette expression une raclée ou une déculottée à; to de la façon suivante : “the club was get shellacked être battu à plates full of Sharon and Tracys”, “she’s a coutures, se faire écrabouiller, pren- bit of a Sharon and Tracy (type)”. dre une raclée ou une déculottée Il s’agit d’un stéréotype social com- shellacking [GB'lWkNE] nAm(a) parable à l’“Essex girl” et au “chav” (beating) to give sb a shellacking (voir ces entrées). tabasser qn, passer qn à tabac; to take a shellacking se faire tabasser, sharp [GA:p] adj (stylish) chicos, classe se faire passer à tabac, prendre une f voir aussi poke raclée (b) (defeat) raclée f, déculot- tée f; to give sb a shellacking bat- sharpish ['GA:pNG] adv Br illico presto, tre qn à plates coutures, écrabouiller vite fait; you’d better do it sharp- qn, filer une raclée ou une déculot- ish t’as intérêt à le faire illico presto, tée à qn; to take a shellacking t’as intérêt à faire fissa être battu à plates coutures, se faire shattered ['GWtBd] adj Br (exhausted) écrabouiller, prendre une raclée ou naze, lessivé, crevé, claqué une déculottée shebang [GB'bWE] n the whole she- shemozzle [GB'mKzBl] nAmmerdier bang et tout le tremblement, et tout m le bataclan sherbet ['GM:bBt] nBr(a) (alcoholic shedload ['GedlBLd] nBra shedload drink) verre‰ m; fancy going for a of, shedloads of une tapée de; she couple of sherbets? ça te dirait de earns a shedload or shedloads sortir prendre un verre? (b) sherbet of dosh elle se fait un fric fou; he’s dab (rhyming slang cab) taxi‰ m, sold a shedload of albums over tacot m the last few years il a vendu une sherman [!] ['GM:mBn] nBr(rhym- tapée d’albums ces dernières années ing slang Sherman tank = wank) sheep-shagger [!!] ['Gi:pGWgB(r)] n branlette f; to have a sherman se Br Injurieux (Welsh person) Gallois(e)‰ branler, se faire une branlette, faire m,f; (any rural person) péquenaud(e) cinq contre un m,f shift [GNft] 1 vt (a) (sell) fourguer (b) sheesh [Gi:G] exclam (in surprise) (eat, drink) s’envoyer; hurry up tiens!; (in exasperation) allez! and shift that pint! dépêche-toi d’écluser ta pinte! (c) shift yourself! npl Br livres fpl sterling‰; sheets [Gi:ts] (move) pousse tes fesses!; (hurry up) his camera cost him 500 sheets magne-toi!, remue-toi! son appareil photo lui a coûté 500 2 vi (move quickly) foncer livres shifty ['GNftN] adj (person) louche; sheila ['Gi:lB] n Austr nana f (look) fuyant‰ shekels ['GekBlz] npl (money) fric m, shill [GNl] Am 1 n baron m flouze m, pognon m 2 vt (a) (lure into swindle) arnaquer; shell out [Gel] 1 vt sép raquer they shilled him into handing 2 vi raquer, casquer (for pour) over his life savings ils ont réussi à

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. shindig159 shit

lui soutirer toutes ses économies (b) possible à qn; to get one’s shit to- (hype) faire de la pub pour; they’ve gether se ressaisir‰; to be up shit got a quarterback shilling their creek (without a paddle) être dans new frozen yoghurt il y a un joueur une merde noire; when the shit de football américain qui fait la pub hits the fan quand ça pètera; he pour leur nouveau yaourt glacé thinks his shit doesn’t stink il se shindig ['GNndNg] n (a) (party) fête‰ f, prend pas pour de la merde; eat shit fiesta f; to have a shindig faire la (and die)! va te faire foutre!; tough fiesta (b) (commotion) raffut m, ram- shit! tant pis!; shit happens ce dam m; to kick up a shindig faire sont des choses qui arrivent‰; same du raffut shit, different day c’est toujours la même merde shine [GaNn] 1 n Am Injurieux (black man) nègre m, bamboula m; (black (b) (nonsense) conneries fpl; he’s full woman) négresse f of shit il dit que des conneries, il sait 2 vi stick it where the sun don’t pas ce qu’il dit; to talk shit raconter shine! [!] tu peux te le mettre où je des conneries; that’s shit! c’est des don’t believe that shit pense! f voir aussi arse conneries!; n’écoute pas ces conneries; no shit? shiner ['GaNnB(r)] n (black eye) œil m sans déconner?, sans dec?; no shit! au beurre noir, coquard m sans déconner!, sans dec! shirt [GM:t] n keep your shirt on! (c) (worthless things) to be a load of t’énerve pas!, du calme!; Br to put shit, Am to be the shits être de la one’s shirt on sth miser jusqu’à merde; the film was a piece of shit son dernier centime sur qch‰; to c’était vraiment de la merde, ce film lose one’s shirt tout perdre‰; to (d) (useless things) bordel m, foutoir take the shirt off sb’s back faire m; clear all that shit off your desk cracher jusqu’à son dernier centime vire-moi ce bordel de ton bureau à qn; stuffed shirt (person) collet m (e) (disgusting substance) merde f, monté saloperie f; I can’t eat this shit je shirt-lifter ['GM:tlNftB(r)] n Br Injurieux peux pas bouffer cette merde pédé m, tantouze f, tapette f (f) (person) ordure f, bâton m mer- shit [!] [GNt] 1 n (a) (excrement) merde deux; he’s been a real shit to her f; to Br have or Am take a shit il s’est vraiment conduit en salaud chier, couler un bronze; to have the avec elle shits avoir la chiasse; to be in the (g) (unfair treatment) to give sb shit shit être dans la merde; to drop sb faire chier qn; the press have been in the shit foutre qn dans la merde; giving him a lot of shit lately la I don’t give a shit j’en ai rien à bat- presse l’a traîné dans la merde ces tre ou à secouer; who gives a shit? derniers temps; don’t take his shit! qu’est-ce que ça peut foutre?; to le laisse pas te traiter comme de la treat sb like shit traiter qn comme merde!; I don’t need this shit! j’ai de la merde; to beat the shit out of pas envie de m’emmerder avec ce sb défoncer la gueule à qn; to kick genre de conneries!; to be on sb’s or beat seven shades of shit out shit list ne pas être dans les petits of sb faire une tête au carré à qn, papiers de qn démolir la gueule à qn; to scare the (h) (anything) he doesn’t do shit il shit out of sb foutre une trouille pas en rame pas une, il en fout pas une

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. shit-ass160 shithouse

rame; I can’t see shit j’y vois goutte; shit when they see what you’ve they can’t sing for shit ils chantent done! tes parents vont piquer une comme des savates crise quand ils se rendront compte (i) Am (things like that) he’s really de ce que t’as fait f voir aussi bear, smart, he writes poetry and shit crock, eat, holy, jack il est vraiment intelligent, il écrit des shit-ass [!] ['GNtWs] n Am (person) poèmes, des trucs comme ça; then salaud (salope) m,f he got mad and started yelling and shit puis il s’est mis en colère shit-can [!] ['GNtkWn] vt Am (discard) et il a commencé à gueuler et tout balancer, foutre en l’air; (disregard, le bazar abandon) laisser tomber (j) to feel/look like shit (ill) se shite [!] [GaNt] Br 1 n (a) (excrement) sentir/avoir l’air patraque merde f (b) (nonsense) conneries (k) (cannabis) shit m, chichon m; fpl; he’s full of shite il raconte que (heroin) héro f, blanche f des conneries, il sait pas ce qu’il dit; 2 adj (worthless) merdique; to feel to talk shite raconter des conne- shit (ill) se sentir patraque; (guilty) se ries, déconner; that’s shite! c’est sentir coupable‰, avoir les boules ou des conneries!; don’t believe that les glandes; I had a really shit time shite! n’écoute pas ces conneries! j’ai passé un moment dégueulasse; 2 adj (bad) merdique; to feel shite he’s a shit driver il conduit comme (ill) se sentir patraque; (guilty) se un pied sentir coupable‰, avoir les boules 3 adv to be shit out of luck ne pas ou les glandes; I had a really shite avoir de bol ou de pot time j’ai passé un moment dégueu- 4 exclam merde! lasse; he’s a shite singer il chante 5 vt (a) to shit oneself (defecate, be comme un pied scared) chier dans son froc; (react with 3 exclam merde! anger) piquer une crise; (react with shit-faced [!] ['GNtfeNst] adj (drunk) surprise) ne pas en revenir; to shit bourré, pété, beurré; (on drugs) dé- a brick or bricks chier dans son froc foncé, raide (b) Am to shit sb (lie to) ra-conter shit-for-brains [!] ['GNtfBbreNnz] n des craques à qn; (deceive) se foutre tache f, gogol mf de la gueule de qn; Hum I shit you not! je déconne pas! shithead [!] ['GNthed] n enfoiré(e) m,f 6 vi (a) (defecate) chier; shit or get shit-heel [!] ['GNthi:l] n Am (person) off the pot! alors, tu te décides?‰ pécore mf, bouseux(euse) m,f (b) to shit on sb (treat badly) traiter shithole [!] ['GNthBLl] n (dirty place) qn comme de la merde; Br to shit porcherie f, taudis m; this town’s on sb from a great height (treat a complete shithole (boring, ugly) badly) traiter qn comme de la merde; cette ville est un vrai trou (defeat) battre qn à plates coutures, écrabouiller qn, foutre une déculot- shit-hot [!] [GNt'hKt] adj super, gé- tée à qn; Am shit on that! et puis nial merde! shithouse [!] ['GNthaLs] n chiottes (c) Am (react with anger) piquer fpl, gogues mpl; to be built like a une crise; (react with surprise) ne brick shithouse être une armoire à pas en revenir; your parents will glace

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. shitkicker161 shooting-gallery shitkicker [!] ['GNtkNkB(r)] Am n (a) ou génial!; the gig was off the (farmhand) garçon m de ferme‰; shizzle! le concert était super génial! (rustic) pedzouille mf, pécore mf (b) shock jock ['GKkdFKk] nAm= ani- shitkickers (heavy boots) écrase- mateur ou animatrice de radio au merde mpl ton irrévérencieux et provocateur shitless [!] ['GNtlNs] adj to be bored shonky ['GKEkN] adj Austr (a) (risky) shitless se faire chier à mort; to be risqué‰; don’t get involved in his scared shitless être mort de trouille shonky schemes ne te laisse pas shitload [!] ['GNtlBLd] n a (whole) embringuer dans ses histoires à la shitload (of) une chiée (de), une gomme (b) (untrustworthy) louche; tapée (de) there’s something a bit shonky about him je le trouve un peu shit-scared [!] [GNt'skeBd] adj to be shit-scared être mort de trouille louche (c) (not working properly) qui déconne; the brakes are a bit shit-stirrer [!] ['GNtstM:rB(r)] n fou- shonky les freins déconnent un teur(euse) m,f de merde peu shitstorm [!] ['GNtstC:m] nAmfoin shoo-in ['Gu:Nn] n it’s a shoo-in c’est m; the announcement caused one couru d’avance; they’re a shoo-in hell of a shitstorm la déclaration a to win the next election ils vont fait un sacré foin gagner les prochaines élections, c’est shitter [!] ['GNtB(r)] n (toilet) chiottes couru d’avance fpl, gogues mpl; that’s two whole shoot [Gu:t] 1 exclam Am zut!, days’ work down the shitter! mince! c’est deux jours entiers de travail de 2 vt (a) Am to shoot the breeze or foutus! the bull (chat) papoter (b) to shoot shitty [!] ['GNtN] adj (worthless) mer- one’s load or wad [!!] (ejaculate) dique; (nasty) dégueulasse; that décharger, balancer la purée; Am to was a shitty thing to do/say c’est shoot one’s wad or the works (do salaud ou dégueulasse d’avoir fait/ all one can) se donner à fond dit ça; to feel shitty (ill) se sentir 3 vi (speak) shoot! vas-y, je patraque; (guilty) se sentir coupa- t’écoute! f voir aussi blank, cookie, ble‰, avoir les boules ou les glandes; hoops, lunch, mouth I wouldn’t touch it with a shitty shoot up 1 vt sép (drugs) se faire un stick! je n’en voudrais pour rien au shoot de; (habitually) se shooter ou monde!‰ se piquer à shitweasel [!] ['GNtwi:zBl] nAmor- 2 vi (inject drugs) se piquer, se dure f, raclure f shooter shiv [GNv] Am 1 n (knife) surin m, shoot-'em-up ['Gu:tBmHp] n = film lame f ou jeu vidéo comportant de nom- 2 vt (stab) planter breux échanges de coups de feu shiznit ['GNznNt] n Noir Am it’s the shooter ['Gu:tB(r)] n (gun) flingue shiznit! c’est super ou top! m, feu m f voir aussi square, shizzle ['GNzBl] 1 adj (sure) for shiz- straight zle! c’est clair! shooting-gallery ['Gu:tNEgWlBrN] n 2 n (shit) it’s the shizzle! c’est top Am (for buying drugs) = lieu où l’on

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. shooting-iron 162 shrapnel

achète, vend et consomme de la core une journée de foutue (en l’air)! drogue f voir aussi cook, cook up, mug shooting-iron ['Gu:tNEaNBn] nAm shotgun ['GKtgHn] 1 adj shotgun (gun) flingue m, feu m wedding mariage m forcé‰ (lorsque shooting-match ['Gu:tNEmWtG] n la future mariée est enceinte) the whole shooting-match tout le 2 adv to ride shotgun (in car) être bataclan, tout le tremblement assis à la place du mort vt Br (inform on) dénon- shop [GKp] L L’expression “to ride shotgun” cer‰, balancer vient de l’époque où les cochers short [GC:t] adj to have sb by the des diligences de l’Ouest américain short hairs or Br the short and étaient accompagnés d’un garde curlies avoir qn à sa merci‰ armé d’un fusil (”shotgun”), en cas shortarse [!] ['GC:tA:s] nBrrase-bi- d’attaque. tume mf, bas-du-cul mf shorts [GC:ts] npl (a) to have the shoulda ['GLdB] contraction = should shorts (have little money) être have f voir aussi coulda fauché, être raide (b) Am eat my [GaLt] 1 n (a) Br & Austr (round shorts! tu me gonfles! shout of drinks) tournée‰ f; it’s my shout c’est ma tournée; whose shout L L’expression “eat my shorts!” (mange mon short!) a été popu- is it? c’est la tournée de qui? (b) larisée par le dessin animé améri- Br (chance) to be in with a good cain The Simpsons au cours des an- shout of sth avoir de bonnes chan- nées 90. Il s’agit d’une expression ces de décrocher qch qu’emploie le jeune Bart Simpson 2 vt Austr (treat) to shout sb a quand il veut qu’on le laisse tran- meal payer le restaurant à qn quille. 3 vi Austr (pay for drinks) I’ll shout c’est ma tournée‰, c’est moi qui rince shorty ['GC:tN] n (a) (short person) ['GaLtN] adj (person) grande rase-bitume mf, bas-du-cul mf; hey, shouty gueule; (singer, music) braillard shorty! hé, rase-bitume! (b) Noir Am (attractive girl) canon m; (girl- shove off [GHv] vi décaniller, se bar- friend) copine f, nana f rer, se tirer; shove off! dégage!, fous le camp! shot [GKt] 1 n (a) to do sth like a shot (speedily) faire qch à tout ber- show [GBL] vi (arrive) se pointer zingue; (with no hesitation) faire qch showboat ['GBLbBLt] Am 1 n (show- sans hésiter‰ (b) big shot gros bon- off) crâneur(euse) m,f, frimeur(euse) net m, huile f (c) Noir Am the whole m,f shot tout le tremblement 2 vi (show off) crâner, frimer 2 adj (a) Br to get shot of sb/sth se débarrasser de qn/qch‰; I can’t shower ['GaLB(r)] n Br Péj (people) wait to be shot of this house j’ai what a shower! quel bande de hâte de me débarrasser de cette mai- nuls!; you lazy shower! bande de son (b) Am (wasted, ruined) fichu, flemmards! foutu; that’s another day shot! en- shrapnel ['GrWpnBl] n (loose change)

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. shredded 163 sing

mitraille f, ferraille f ras le bol de qn/qch; to be sick to shredded ['GredNd] adj Am (drunk) death or sick of the sight of sb/ bourré, pété, beurré sth en avoir sa claque de qn/qch (b) Br (as) sick as a parrot (disappoin- npl (underwear) shreddies ['GredNz] ted) déçu‰, dégoûté (c) (perverse) calbute m, calcif m malsain‰ (d) Am (excellent) génial, shrink [GrNEk] n (psychiatrist) psy mf super, top; that new snowboard shroomer ['Gru:mB(r)] n = personne is sick! ce nouveau snowboard est qui prend des champignons halluci- génial! f voir aussi teeth nogènes sick up vt sép Br gerber, dégueuler shrooms [Gru:mz] npl (abrév mush- sickbag ['sNkbWg] nBrpass the sick- rooms) champignons mpl halluci- bag! ça me fout la nausée! nogènes‰, champignons mpl sickie ['sNkN] n Br & Austr to take shtuk [GtLk] = schtuk or pull a sickie se faire porter pâle shtum [GtLm] = schtum (lorsqu’on est bien portant) shuck [GHk] Noir Am 1 n (trick) ar- sicko ['sNkBL] n malade mf, tordu(e) naque f m,f 2 vt (trick) arnaquer sight [saNt] n (a) she can’t stand or 3 vi to shuck (and jive) (act fool- Br stick the sight of him elle ne ishly) faire l’andouille; (speak mis- peut pas le voir en peinture (b) (mess) leadingly, bluff) baratiner to be or Br look a sight être dans shucks [GHks] exclam mince!, pu- un bel état; Br what a sight! quel naise! tableau! (c) (for emphasis) a damn shufty ['GLftN] nBrto have a shufty or darn sight better/easier vache- at sth jeter un coup d’œil à qch; ment mieux/plus facile; a damn or have a quick shufty at this! re- darn sight more/less vachement garde un peu ça! plus/moins f voir aussi outta, sick shut [GHt] vt shut your mouth or signify ['sNgnNfaN] vi Noir Am = se face, shut it! ferme ton clapet!, la livrer à des joutes verbales entre ferme! f voir aussi noise, trap amis; they were signifying back shut up 1 vt sép to shut sb up clou- and forth ils se chambraient, ils er le bec à qn; that shut him up! ça s’envoyaient des vannes lui a cloué le bec! 2 vi fermer son clapet, la fermer, la L Le “signifying” est une sorte de boucler; shut up! la ferme!, ferme joute verbale improvisée au cours ton clapet!, boucle-la! de laquelle des amis se lancent des remarques sarcastiques et gro- shut-eye ['GHtaN] n to get some shut- tesques. eye piquer un roupillon, roupiller shyster ['GaNstB(r)] n Am (business- man, politician) homme m d’affaires/ simoleon [sN'mBLlNBn] n Am (dollar) ‰ politicien m véreux; (lawyer) avocat dollar m m marron simp [sNmp] nAm(abrév simpleton) sick [sNk] adj (a) to be sick (and andouille f, crétin(e) m,f tired) of sb/sth en avoir marre ou sing [sNE] vi (confess, inform) cracher

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. singer 164 skirt

ou lâcher le morceau; he sang like a j’habite dans un quartier un peu canary il a craché le morceau, il s’est craignos mis à table f voir aussi blues skid [skNd] n (a) to be on the skids singer ['sNEB(r)] n Br (informer) indic (of company, marriage) battre de mf l’aile; Am to hit the skids (of com- sis [sNs] n (abrév sister) frangine f pany, sales, prices) dégringoler (b) Am skid row bas-fonds‰ mpl; to be sissy ['sNsN] n femmelette f on skid row être dans la dèche (c) sister ['sNstB(r)] n (a) Noir Am (fellow Br skid lid casque‰ m (de moto) (d) black woman) Noire f américaine‰; skid marks [!] traces fpl de pneus you don’t treat your sisters like (traces d’excrément sur le slip) that! c’est pas des façons de traiter skin [skNn] 1 n (a)(abrév ) d’autres Noires! (b) (fellow feminist) skinhead mf, skin mf (b) Br (ciga- ‰ camarade f féministe rette paper) feville f de papier à ciga- six-pack ['sNkspWk] n (a) Hum (stom- rette‰ (c) Am gimme some skin! ach muscles) abdos mpl; he’s got a tape-moi dans la main! (d) skin flick great six-pack il a des super abdos film m de cul; skin mag magazine m (b) Br Hum to be one can short of de cul (e) Am skin game (swindle) a six-pack ne pas être net arnaque f sixty-nine [sNkstN'naNn] n (sexual po- 2 vt (a) (swindle) arnaquer (b) Am sition) soixante-neuf m skin me! tape-moi dans la main! = scag skag [skWg] L Dans les catégories 1(c) et 2(b), [skWEk] n cageot m, boudin m il s’agit d’une façon de signifier à skanky ['skWEkN] adj cradingue; he’s quelqu’un que l’on veut lui taper always wearing those skanky old dans la main pour le saluer, le féli- trainers il porte toujours les mêmes citer, ou en signe de victoire. vieilles baskets cradingues skate [skeNt] n to get one’s skates skin up vi Br rouler un joint on (hurry up) se magner, se grouiller; skinflint ['skNnflNnt] n radin(e) m,f get your skates on! magne-toi!, grouille-toi! skinful ['skNnfLl] n to have had a skinful tenir une bonne cuite skedaddle [skN'dWdBl] vi décamper, se tailler, décaniller skinny ['skNnN] n Am (inside informa- tion) renseignements‰ mpl; what’s skeezer ['ski:zB(r)] n Noir Am (a) the skinny on the situation? (ugly woman) cageot m, boudin m résume-moi la situation‰ (b) (promiscuous woman) pouffiasse f, traînée f skinny-dipping ['skNnNdNpNE] n to go skinny-dipping se baigner à poil sket [sket] n (promiscuous woman) pouffiasse f, traînée f skin-pop ['skNnpKp] 1 vt (drugs) se piquer ou se shooter à sketchy ['sketGN] adj Am (unsafe, un- 2 vi (inject drugs) se piquer, se trustworthy) louche; it sounds like shooter a pretty sketchy deal to me ça me paraît un peu louche comme plan; skint [skNnt] adj Br fauché, raide I live in kind of a sketchy area skirt [skM:t] n (women) nanas fpl,

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. skite165 slanging match

gonzesses fpl; they’ve gone out looking for skirt ils sont allés dra- L Il s’agit d’un stéréotype social guer; Br a bit of skirt une nana, une apparu aux États-Unis, au début gonzesse des années 90. Ce terme désigne une personne jeune (entre vingt et skite [skaNt] Austr 1 n (boastful per- trente ans), qui a fait des études, ‰ son) vantard(e) m,f; (boasting) van- mais que le monde du travail et ‰ tardise f la notion de carrière rebutent, et ‰ 2 vi (boast) se vanter qui se contente le plus souvent de skitters ['skNtBz] npl Scot the skit- travaux subalternes qui ne com- ters la courante portent aucune responsabilité. skive [skaNv] Br 1 n (easy job) planque f; she’s taking PE because it’s such slag [slWg] Br 1 n (a) (promiscuous a skive elle a choisi éducation phy- woman) pouffiasse f, traînée f; (pro- sique parce que c’est pépère miscuous man) tombeur m, coureur 2 vi tirer au flanc, tirer au cul m (b) Péj (person) enfoiré(e) m,f; skive off Br 1 vt insép to skive off some slag’s stolen my fags il y a school sécher les cours; to skive off un enfoiré qui m’a piqué mes clopes work ne pas aller bosser 2 vt (a) (criticize) débiner, éreinter, 2 vi tirer au flanc, tirer au cul descendre en flammes (b) (make fun of) se foutre de skiver ['skaNvB(r)] nBrtire-au-flanc mf, tire-au-cul mf slag off vt sép Br (a) (criticize) débi- ner, éreinter, descendre en flammes skivvies ['skNvNz] npl Am calbute m, (b) (make fun of) se foutre de calcif m slaggy ['slWgN] adj Br qui fait pute; [skLG] n Scot (a) (easy thing) skoosh she looks really slaggy in all that to be a skoosh être fastoche (b) make-up elle fait vraiment pute (carbonated drink) soda m avec tout son maquillage; that’s a skull [skHl] n to be out of one’s really slaggy dress she’s wearing skull (drunk) être plein comme une elle porte une robe qui fait vraiment barrique, être rond comme une pute queue de pelle voir aussi thick f slam [slWm] vt (a) (criticize) érein- skunk [skHEk] 1 n (a) Péj (person) ter, descendre en flammes; to get salaud (salope) m,f (b) (type of can- slammed se faire éreinter, se faire de- nabis) skunk m scendre en flammes (b) [!] Am (have 2 vt Am (defeat) écraser, battre à sex with) (of man) baiser, s’envoyer; plate coutures, mettre la pâtée à; to (of woman) baiser avec, s’envoyer get skunked se faire battre à plates (c) (drink quickly) descendre, écluser; coutures let’s go slam some beers allons éc- slack [slWk] 1 n cut me some slack! luser quelques bières lâche-moi un peu les baskets! slammer ['slWmB(r)] n (prison) taule 2 vi tirer au flanc; no slacking! pas f, cabane f; in the slammer en de tire-au-flanc! taule, en cabane, à l’ombre slacker ['slWkB(r)] n bon (bonne) m,f slanging match ['slWENEmWtG] nBr à rien, raté(e) m,f prise f de bec, engueulade f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. slant166 slog slant [slA:nt] n Injurieux (Oriental) ['slaNmbWg], slimebucket ['slaNm- bridé(e) m,f bHkNt] n (a) (despicable person) or- slap [slWp] n Br (make-up) maquil- dure f, raclure f (b) (repulsive man) lage‰ m gros dégueulasse m slaphead ['slWphed] nBrchauve‰ m; slit [!!] [slNt] n (vagina) craque f, he’s a slaphead il n’a pas un poil cramouille f sur le caillou, il a une casquette en Sloane (Ranger) [slBLn('reNndFB(r))] peau de fesse nBrƶ jeune femme f BCBG slapper ['slWpB(r)] nBr(a) (promis- cuous woman) pouffiasse f, traînée L Une “Sloane Ranger” est une f, salope f (b) Péj (any woman) gon- jeune femme à la mode, fille de zesse f, grognasse f grands bourgeois ou d’aristocrates. À l’origine, ce terme ne désignait slash [slWG] nBrto have a slash pis- que les jeunes femmes dont la ser; to go for a slash aller pisser un famille habitait Sloane Square coup (quartier chic du sud-ouest de slasher film ['slWGBfNlm], slasher Londres) ; aujourd’hui, sa sphère movie ['slWGBmu:vN] n = film d’horreur géographique s’est étendue au particulièrement sanglant reste de Londres et à ses environs. “Sloane Ranger” est un jeu de slate [sleNt] Br 1 n to have a slate loose avoir une case de vide, avoir mots sur “Lone Ranger”, qui est le nom du héros d’une série télévisée une araignée au plafond américaine des années 50 qui avait 2 vt (criticize) éreinter, débiner, des- pour cadre le Far West. cendre en flammes slaughter ['slC:tB(r)] vt (defeat, criti- cize) démolir Sloaney ['slBLnN] adj Br ƶ BCBG slaughtered ['slC:tBd] adj Br (drunk) slob [slKb] n (dirty person) souillon bourré, beurré, pété mf; (lazy person) flemmard(e) m,f; he’s nothing but a big fat slob ce slay [sleN] vt (amuse) faire mourir de n’est qu’un gros flemmard rire; Ironique you slay me! tu es im- payable! slob about, slob around 1 vt insép traînasser; he just slobs about the sleazebag ['sli:zbWg], sleazeball house all day il passe ses journées à ['sli:zbC:l], sleazoid ['sli:zCNd] n (a) traînasser dans la maison (despicable person) ordure f, raclure 2 vi traînasser f (b) (repulsive man) gros dégueu- lasse m slob out vi flemmarder; he spends every night slobbing out in front sleep around [sli:p] vi coucher à of the TV il passe ses soirées affalé droite à gauche devant la télé slice-and-dice movie n = film slog [slKg] 1 n (task) tâche f duraille, d’horreur particulièrement sanglant corvée f slick up [slNk] vi Am (dress smartly) se 2 vi (work hard) trimer; to slog mettre sur son trente-et-un, se faire away (at sth) travailler comme un beau dingue (à qch) slimeball ['slaNmbC:l], slimebag slope off [slBLp] vi s’esbigner, se dé-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. sloshed167 snag

biner, s’esquiver‰; he always slopes smasher ['smWGB(r)] n Br to be a off when it’s his round il se débine smasher être génial; that second toujours quand c’est à lui de payer goal was a smasher le deuxième but une tournée était de toute beauté; she’s a smash- sloshed [slKGt] adj bourré, pété, er (gorgeous) elle est hyper canon beurré smashing ['smWGNE] adj Br super, gé- slug [slHg] 1 n (a) (of drink) goulée nial, géant f, lampée f; to take or have a slug smoke [smBLk] 1 n (a) (cigarette) of sth boire une lampée de qch (b) clope f; (cannabis cigarette) joint m; (bullet) pruneau m, bastos f (cannabis) chichon m, shit m, teuch 2 vt (hit) cogner; to slug it out se m (b) Br the (Big) Smoke (any big bastonner, se friter, se castagner city) la grande ville slug down vt sép siffler (boire) 2 vt Am (defeat) écraser, mettre la pâtée à, battre à plates coutures; the slugfest ['slHgfest] nAmbaston m Bears were smoked for the third ou f, castagne f time in a row ça fait trois fois de slut [slHt] n (a) (promiscuous woman) suite que les Bears se font mettre la pouffiasse f, traînée f (b) (prostitute) pâtée f voir aussi holy pute f smooch [smu:tG] 1 n to have a slutty ['slHtN] adj (promiscuous) smooch (kiss) se bécoter; (cuddle) coucheuse; (clothes, behaviour, make- se peloter up) qui fait pute 2 vi (kiss) se bécoter; (cuddle) se smack [smWk] n (heroin) héro f, peloter blanche f smoochy ['smu:tGN] adj her latest smacker ['smWkB(r)] n (a) (kiss) gros song’s another smoochy ballad bisou m (b) (pound sterling) livre f sa dernière chanson est un slow bien sterling‰; (dollar) dollar‰ m; fifty sirupeux, idéal pour se bécoter smackers cinquante livres/dollars smoothie, smoothy ['smu:JN] n in- smalls [smC:lz] npl Br sous-vête- dividu m mielleux ments‰ mpl snaffle ['snWfBl] vt Br piquer, faire smart [smA:t] 1 nAmsmarts (in- main basse sur; who’s snaffled my telligence) intelligence‰ f; to have pen? qui est-ce qui m’a piqué mon smarts en avoir dans le ciboulot; stylo? he’s pretty low on smarts c’est pas snafu [snWfu:] adj (abrév situation une lumière normal, all fucked up) en pagaille, 2 adj smart alec petit(e) malin(igne) bordélique m,f, je-sais-tout mf f voir aussi cookie L Il s’agit à l’origine d’une terme smartarse [!] ['smA:tA:s], Am d’argot militaire américain, qui a smartass [!] ['smA:tWs] n petit(e) été popularisé au cours de la deux- malin(igne) m,f ième guerre mondiale. smashed [smWGt] adj (drunk) bourré, pété, beurré; (on drugs) raide, dé- snag [snWg] n Austr (sausage) sau- foncé cisse‰ f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. snail mail 168 snout snail mail ['sneNlmeNl] n Hum = snit [snNt] nAmto be in a snit être terme humoristique désignant les fumasse ou furibard services postaux par opposition aux snitch [snNtG] 1 n (a) (tell-tale) messageries électroniques cafard(e) m,f, cafteur(euse) m,f (b) snakebite ['sneNkbaNt] n Br (drink) = Br (nose) blaire m, tarin m, pif m boisson comprenant une mesure de 2 vi (tell tales) cafter, cafarder; to bière et une mesure de cidre; snake- snitch on sb cafter qn, cafarder qn bite and black = boisson com- snockered ['snKkBd] adj Am (drunk) prenant une mesure de bière, une bourré, pété, fait, beurré mesure de cidre ainsi que du sirop snog [snKg] Br 1 n to have a snog se de cassis bécoter, se rouler des pelles ou des snap [snWp] exclam Br I’m on holi- patins day next week – snap! je suis en 2 vt bécoter, rouler des pelles ou vacances la semaine prochaine – moi des patins à aussi!‰ 3 vi se bécoter, se rouler des pelles ou des patins L “Snap” est un jeu de cartes dans snoggable ['snKgBbBl] adj Br qu’on lequel les joueurs retournent leurs a envie de bécoter; he’s the most cartes une par une et simultané- snoggable boy in our school de ment, jusqu’au moment où deux tous les garçons de l’école, c’est celui cartes de la même valeur sont re- que je préférerais bécoter tournées ; le premier à dire “snap” remporte alors les cartes accu- snooker ['snu:kB(r)] vt (a) Br (thwart) ‰ mulées. On utilise cette expression mettre dans l’embarras ; if that lorsque l’on remarque deux choses doesn’t work, we’re snookered! si ça marche pas, on est foutu! (b) identiques. Am (swindle, trick) arnaquer; don’t get snookered into anything! te snapper ['snWpB(r)] nIrmôme mf, laisse pas arnaquer! gosse mf snoot [snu:t] n (nose) blaire m, tarin snarky ['snA:kN] adj Am grincheux m, pif m snatch [!!] [snWtG] n (woman’s geni- snoozefest ['snu:zfest] n that his- tals) craque f, cramouille f, chatte f tory lecture was a total snoozefest ce cours d’histoire était hyper rasoir snazzy ['snWzN] adj chicos, classe [snC:t] 1 n (of drug) to have a sneak [sni:k] 1 n (a) Br (tell-tale) snort snort se faire une ligne cafard(e) m,f, cafteur(euse) m,f (b) 2 vt (drug) sniffer Am sneaks (abrév sneakers) bas- kets fpl snot [snKt] n (mucus) morve f 2 vi (tell tales) cafter, cafarder; to snotrag ['snKtrWg] n tire-jus m, tire- sneak on sb cafter qn, cafarder qn moelle m snip [snNp] n (a) to have the snip snotty ['snKtN] adj (a) (nose, hand- (vasectomy) se faire faire une vasec- kerchief) morveux, plein de morve tomie‰ (b) Br (bargain) occase f, af- (b) (haughty) bêcheur, prétentiard; faire‰ f (insolent) insolent‰ snippy ['snNpN] adj (abrupt) pète-sec snout [snaLt] nBr(a) (cigarette) clope

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. snow 169 sodding

f; (tobacco) tabac‰ m, foin m (b) (in- tiqué et il est perçu comme un jeu former) indic mf plus élitiste et prétentieux que les snow [snBL] 1 n (a) (cocaine) coco f, sports nationaux tels que le foot- neige f; (heroin crystals) cristaux mpl ball américain et le base-ball. Les “soccer moms” veulent faire de d’héroïne‰ (b) Am snow job baratin m; to give sb a snow job baratiner leurs enfants des “gagnants” et qn, rouler qn dans la farine elles sont constamment à les con- 2 vt Am to snow sb (charm, per- duire d’une activité extrascolaire à suade) baratiner qn, rouler qn dans l’autre à bord de leur 4x4. la farine; to snow sb into doing sth baratiner qn pour qu’il fasse qch sock [sKk] 1 n (a) (blow) beigne f voir aussi bunny, pisshole f, châtaigne f; she gave him a snuff [snHf] 1 n snuff movie = film sock in the face elle lui a filé une pornographique au cours duquel un beigne (b) to put a sock in it la participant est réellement assassiné fermer, la mettre en veilleuse, la 2 vt (a) Br to snuff it (die) calan- boucler; put a sock in it! la ferme!, cher, passer l’arme à gauche (b) Am ferme ton clapet!, mets-la en (murder) buter, refroidir, zigouiller veilleuse! 2 vt (a) (hit) filer une beigne ou une so [sBL] adv (a) (indeed) I never said châtaigne à; she socked him in the that! – you did so! je n’ai pas dit face elle lui a filé une beigne (b) to ‰ ça! – si, tu l’as dit! (b) (for empha- sock it to sb montrer à qn ce que sis) socks with sandals is SO not l’on sait faire; sock it to them! vas- a good look porter des chaussettes y, montre-leur ce que tu sais faire!, avec des sandales, ça le fait pas; I SO vas-y, donne le maximum! don’t want to go to work tomor- row je n’ai, mais alors, aucune envie sod [!] [sKd] Br 1 n (a) (person) con d’aller bosser demain (conne) m,f; the poor sod le pauvre, le pauvre bougre; you’re a lazy sod soak [sBLk] 1 n old soak vieux (vieille) t’es vraiment un flemmard (b) (thing) poivrot(e) m,f saloperie f; it’s a sod of a job c’est 2 vt Am to soak sb (charge heavily) un boulot vraiment chiant (c) sod écorcher qn; (tax heavily) accabler qn all que dalle; sod all money pas un ‰ d’impôts flèche, pas un rond; there’s sod all soap-dodger ['sBLpdKdFB(r)] nBr to eat il y a que dalle à bouffer Hum (man) mec m cradingue; (wom- 2 vt sod it! merde!; sod him! qu’il an) bonne femme f cradingue aille se faire voir!; sod the expense, sob [!], SOB [!] [esBL'bi:] nAm let’s just go! tant pis si ça coûte (abrév son-of-a-bitch) salaud m, fils cher, allons-y! m de pute sod off [!] vi Br foutre le camp, dé- soccer mom [sKkB'mKm] n Am Péj camper, décaniller; sod off! fous le = dans une famille bourgeoise, mère camp!, dégage! qui pousse ses enfants et leur fait sodding [!] ['sKdNE] Br 1 adj (for em- faire plein d’activités phasis) sacré, foutu; get that sod- ding dog out of here! fous-moi L Aux États-Unis, le football reste cette saleté de clébard dehors!; he’s un sport relativement peu pra- a sodding nuisance! c’est un sacré

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Sod's law 170 soul

emmerdeur!; sodding hell! merde 'bNtGNE] adj Am (for emphasis) foutu, alors! putain de; where’d that son-of-a- 2 adv (for emphasis) vachement; bitching letter go? où est passée you can sodding well do it your- cette putain de lettre? self! démerde-toi tout seul pour le son-of-a-gun [sHnBvB'gHn] Am 1 faire!; don’t be so sodding lazy! ce n salaud m; hi, you old son-of-a- que tu peux être flemmard! gun! salut, vieux bandit! Sod's law ['sKdz'lC:] nBrla loi de 2 exclam putain! l’emmerdement maximum sook [sLk] n Austr (weak person) softie, softy ['sKftN] n (gentle per- mauviette f son) bonne pâte f; (coward) poule f soph [sKf] nAm(abrév sophomore) mouillée étudiant(e) m,f de deuxième année‰ solid ['sKlNd] Noir Am 1 adj (excellent) sorehead ['sC:hed] n Am (person) génial, super, géant ronchon(onne) m,f, grincheux(euse) ‰ 2 adv (absolutely) absolument ; I m,f solid gotta do it! il faut absolument que je le fasse! sorry-ass [!] ['sKrN'Ws], sorry- assed [!] ['sKrNWst] adj Am (infe- some [sHm] adj (a) (for emphasis) rior, contemptible) à la con, min- that was some party/meal! c’était able; your sorry-ass or sorry-assed une sacrée fête!/un sacré gueule- team haven’t won a game all ton!; she’s some cook! c’est une season! ton équipe de minables n’a sacrée cuisinière! (b) Ironique some pas gagné un seul match de toute la friend he is! tu parles d’un copain!; saison! Br some hope! on peut toujours rêver! sorted ['sC:tNd] Br 1 adj to be sorted (psychologically) être équilibré‰, être something ['sHmINE] 1 pron that bien dans ses baskets; (have every- meal was something else! c’était thing one needs) être paré; she’s quelque chose, ce repas!; he really the most sorted person I know is something else! il est pas pos- c’est la personne la plus équilibrée sible! que je connaisse‰; if I get that pay 2 adv Br something rotten or rise, I’ll be sorted si j’obtiens cette awful (a lot) vachement; it hurts augmentation j’aurai plus à m’en something rotten or awful ça faire; to be sorted for sth disposer fait vachement mal; he fancies her de qch‰; are you sorted for E’s/ something rotten or awful il est coke? t’as ce qu’il te faut comme dingue d’elle ecsta/coke? son-of-a-bitch [!!] [sHnBvB'bNtG] 2 exclam super!, génial! Am 1 n (a) (man) salaud m, fils m de soul [sBLl] n Noir Am soul brother pute; you old son-of-a-bitch, how Noir m américain‰; soul sister Noire ya doin’? comment ça va, enfoiré? f américaine‰ (b) (object) saloperie f; this son-of- a-bitch is too heavy to carry cette L Il s’agit d’expressions utilisées saloperie est trop lourde à porter par les Noirs américains pour se dé- 2 exclam putain! signer eux-mêmes et s’adresser les son-of-a-bitching [!!] [sHnBvB- uns aux autres. Ces expressions sont

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. sound171 spazzy souvent abrégées en “brother” et spade [speNd] n Injurieux (black man) “sister”. nègre m, bamboula m; (black wo- man) négresse f sound [saLnd] Br 1 adj (a) (excellent) spag bol ['spWg'bKl] nBr(abrév spa- super, génial, géant (b) (trustworthy, ghetti bolognese) spaghettis mpl nice) bien‰, sympa; he’s a really (à la) bolognaise‰ sound guy c’est vraiment un mec spangled ['spWEgBld] adj (drunk) bien bourré, fait, beurré; (on drugs) raide, 2 exclam super!, génial!, cool! défoncé sounds [saLndz] npl (music) zizique spare [speB(r)] adj (a) (mad) Br to f, zicmu f go spare péter les plombs, péter soup [su:p] n to be in the soup être une durite; to drive sb spare ren- dans le pétrin ou dans la panade dre qn chèvre, faire tourner qn en soup-strainer ['su:pstreNnB(r)] nAm bourrique (b) Hum Br spare tyre, Hum (large moustache) grosses bac- Am spare tire (roll of fat) poignée chantes fpl f d’amour, pneu m de secours f voir aussi prick sourpuss ['saLBpLs] n (ill-tempered person) grincheux(euse) m,f sparkler ['spA:klB(r)] n (diamond) diam m souse [saLs] n Am (person) alcolo mf, poivrot(e) m,f sparks [spA:ks] n Br (electrician) électricien(enne)‰ m,f soused [saLst] adj Am (drunk) bour- ré, pété, fait, beurré spastic ['spWstNk] n Injurieux gol mf, gogol mf sozzled ['sKzBld] adj Br bourré, beur- ré, pété, fait L Ce terme signifie littéralement SP [es'pi:] nBr(abrév starting price) “handicapé moteur”. Il s’agit d’une to give sb the SP (on) mettre qn au injure extrêmement politiquement parfum (à propos de ou concernant) incorrecte qu’il est préférable de bannir complètement de son vo- L Il s’agit au départ d’une expres- cabulaire. sion de turfistes. Le “starting price” est la cote d’un cheval juste avant le départ. spaz [spWz] n Injurieux gol mf, gogol mf space [speNs] n (a) Hum space cadet, L Il s’agit d’une abréviation du Am space case allumé(e) m,f; he’s a mot “spastic” utilisé comme injure. bit of a space cadet or Am space Bien que cette injure ne soit pas case il est toujours en train de planer aussi choquante que le mot dont (b) Br space cakes gâteaux mpl au elle est dérivée, il est préférable de ‰ cannabis , space cakes mpl l’utiliser avec beaucoup de circos- spaced out [speNst'aLt], spacey pection. ['speNsN] adj to be or feel spaced out or spacey (dazed) être dans le coaltar; (after taking drugs) être spaz out vi faire le con raide, planer spazzy ['spWzN] = spaz

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. speccy172 spondulicks speccy ['spekN] Br 1 n binoclard(e) ou lâcher le morceau m,f 2 vi vendre la mèche; (under in- 2 adj binoclard terrogation) cracher ou lâcher le special K [speGBl'keN] n (ketamine) morceau; come on, spill! allez, ac- spécial K f, vitamine K f couche! specs [speks] npl (abrév spectacles) spin [spNn] nBron the spin (in a carreaux mpl, hublots mpl row) de suite‰; they’ve won seven games on the spin ils ont gagné speed [spi:d] 1 n (a) (amphetamines) sept matchs de suite amphets fpl, speed m (b) to be up to speed on sth être au courant de spins [spNnz] npl to have the spins qch‰ avoir le tournis (généralement après 2 vi to be speeding (have taken avoir trop bu) amphetamines) être sous amphets, spit [spNt] n 1 (a) Br to be the (very) speeder f voir aussi merchant spit of sb être le portrait craché de speedball ['spi:dbC:l] n speedball m qn (b) Br it’s a bit of a spit and (mélange d’héroïne et de cocaïne) sawdust pub c’est un pub sans prétentions‰ (c) Hum to swap spit speedfreak ['spi:dfri:k] n (a) (person d who takes amphetamines) to be a se rouler des pelles ou des patins ( ) speedfreak marcher aux amphets Am it doesn’t count for spit ça (b) (fast driver) chauffard m vaut pas un clou 2 vt to spit the dummy faire un spesh [speG] adj Br (abrév special)(a) caprice, piquer une colère (special) spécial‰ (b) (weird) he’s a bit spesh il est un peu zarbi spit out vt sép spit it out! ac- couche! spew [spju:] Br 1 vt dégueuler, ger- ber; to spew one’s guts up rendre spitroast [!!] [spNtrBLst] 1 n = situa- tripes et boyaux tion où deux hommes pénètrent la 2 vi dégueuler, gerber même femme simultanément, l’un à chaque extrémité spewing ['spju:NE] adj Br (angry) fu- 2 vt = pénètrer la même femme masse, furax, en pétard simultanément, l’un à chaque ex- spic, spick [spNk] n Am Injurieux trémité métèque mf (d’origine latino-améri- splatter movie ['splWtBmu:vN] n = caine) film violent et sanglant ['spi:lB(r)] n Austr escroc‰ spieler adj to get spliced m, arnaqueur m; (card-sharp) tri- spliced [splaNst] (marry) se marier‰, se maquer cheur(euse) m,f aux cartes‰ [splNf] n splif m, joint m spike [spaNk] 1 n (hypodermic needle) spliff shooteuse f, pompe f split [splNt] 1 vt to split one’s sides 2 vt to spike sb’s drink (with alco- (laughing) se tenir les côtes (de hol) mettre de l’alcool dans la bois- rire) son de qn‰; (with drugs) mettre de la 2 vi (a) Am (leave) se casser, se bar- drogue dans la boisson de qn‰ rer, s’arracher; come on, let’s split spill [spNl] 1 vt to spill the beans, allez, on se casse (b) Br (inform) to to spill one’s guts vendre la split on sb cafarder qn mèche; (under interrogation) cracher spondulicks [spKn'du:lNks] npl fric m,

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. sponge 173 stache

pognon m, flouze m spunky ['spHEkN] adj Austr (attractive) sponge [spHndF] 1 vt to sponge sth canon (off sb) taper qch (à qn) squaddie ['skwKdN] nBrbidasse m 2 vi jouer au parasite; to sponge square [skweB(r)] 1 n (a) (unfashion- off sb vivre aux crochets de qn able person) ringard(e) m,f (b) Am sponger ['spHndFB(r)] n pique-as- square shooter (candid person) siette mf personne f franche‰ spook [spu:k] 1 n (a) (spy) barbouze 2 adj (unfashionable) ringard f (b) Am Injurieux (black man) nègre square up vi Am (of criminal) raccro- m, bamboula m; (black woman) né- cher, se ranger des voitures; (of drug gresse f addict) décrocher 2 vt (startle) faire sursauter, foutre squat [skwKt] n Am (nothing) que la trouille à; (frighten, disturb) don- dalle; you don’t know squat about ner la chair de poule à my problems! tu sais que dalle sur sport [spC:t] n Austr (term of address) mes problèmes! mon pote, mon vieux squawk [skwC:k] Am 1 n (complaint) spot-on ['spKtKn] Br 1 adj (accurate) plainte‰ f; what’s your squawk? his guess was spot-on il a mis en c’est quoi ton problème? plein dans le mille; his remark was 2 vi (complain) râler spot-on sa remarque était vache- squeal [skwi:l] vi (inform) mouchar- ment bien vue der; to squeal on sb balancer ou 2 exclam (excellent) super!, génial! moucharder qn spout [spaLt] nBrto be up the squealer ['skwi:lB(r)] n (informer) spout (pregnant) être en cloque; (ru- indic mf ined) être foutu; that’s our holidays squeeze [skwi:z] n (a) (main) up the spout on peut faire une croix squeeze (boyfriend) mec m, Jules m; sur nos vacances (girlfriend) nana f, gonzesse f (b) to spread [spred] vt Br to spread it or put the squeeze on sb faire pres- oneself about a bit (be promiscu- sion sur qn‰ ous) avoir la cuisse légère, coucher à squiffy ['skwNfN] adj Br éméché droite à gauche squillion ['skwNljBn] n Br Hum squil- 1 she’s no spring spring [sprNE] n lions (of) une foultitude (de), une chicken (no longer young) elle a pas ribambelle (de) mal d’heures de vol, elle est plus de la première jeunesse squire ['skwaNB(r)] n (term of address) 2 vt (prisoner) faire évader‰ chef m, patron m sprog [sprKg] n Br (child) môme mf, squirrelly ['skwNrBlN] adj Am (eccen- gosse mf; to drop a sprog avoir un tric) loufedingue môme squirt [skwM:t] n (person) avorton m, spud [spHd] n (potato) patate f demi-portion f spunk [spHEk] n (a) [!!] (semen) fou- squits [skwNts] npl Br the squits la tre m (b) Austr (attractive woman) courante canon m; (attractive man) beau mec stache [stWG] nAm(abrév mustache) m bacchantes fpl, moustagache f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. stack174 stick stack ['stWk] vt Br to stack it se cas- when he steamed in quand ils ont ser la gueule; and then I stacked it commencé à menacer sa copine il a down the stairs! et puis je me suis décidé de s’en mêler cassé la gueule dans les escaliers! steam up [sti:m] vt sép Am to steam stacked [stWkt] Am = well-stacked sb up (infuriate) mettre qn en pétard ou en boule; to be steamed up être staggered ['stWgBd] adj (amazed) estomaqué en pétard ou en boule adj Scot stallion ['stWljBn] n (a) (man) étalon steamboats ['sti:mbBLts] m (b) Noir Am (woman) canon m, (drunk) rond comme une queue de bombe f pelle, plein comme une barrique adj (a) Scot stand up [stWnd] vt sép to stand sb steaming ['sti:mNE] up poser un lapin à qn (drunk) rond comme une queue de pelle, plein comme une barrique (b) star [stA:(r)] n (a) she’s not the Am (angry) en pétard, en boule brightest star in the sky elle n’a pas inventé l’eau chaude ou le fil à steamy ['sti:mN] adj (erotic) chaud, couper le beurre (b) (kind, helpful sexy person) I’ve managed to fix your stems [stemz] npl Am (legs) quilles computer for you – oh, thanks, fpl, gambettes fpl, cannes fpl you’re a star! j’ai réparé ton ordina- stew [stju:] 1 nAm(abrév steward- teur – oh, merci, tu es un ange! ess) hôtesse f de l’air‰ starfucker [!!] ['stA:fHkB(r)] n 2 vi Br to be stewing (of person) groupie f (qui multiplie les aventures crever de chaleur; it’s stewing in avec des stars) here il fait une chaleur à crever ici bum starkers ['stA:kBz] adj Br à poil f voir aussi stewed (to the stash [stWG] 1 n (a) (hidden supply) stewed [stju:d] adj provision‰ f; (hiding place) planque gills) rond comme une queue de f (b) (supply of drugs) réserve f de pelle, plein comme une barrique, drogue‰; the police found his pété à mort stash under the floorboards la stick [stNk] 1 n (a) Br up the stick police a trouvé sa réserve de drogue (pregnant) en cloque cachée sous le plancher (b) the sticks (place) la cambrous- 2 vt (hide) planquer se; to live in the sticks habiter en static ['stWtNk] nAm(a ) (insolence) pleine cambrousse insolence‰ f; I’m not taking that (c) Br to give sb stick (for sth) static from you! arrête de faire (tease) faire enrager qn, chambrer l’insolent! (b) (hassle, interference) qn (à cause de qch); they’re giv- embêtements mpl; you can expect ing him stick for buying platform plenty of static from mom tu vas shoes ils le font enrager parce qu’il a avoir Maman sur le dos acheté des platform shoes (d) Am (cannabis cigarette) stick m steal [sti:l] n (bargain) occase f, af- (e) Br Hum he’s won more awards faire‰ f than you can shake a stick at on steam in [sti:m] vi Br (join in) s’en lui a décerné une flopée de prix; mêler; when they started to there was more talent than you threaten his girlfriend, that was can shake a stick at ça grouillait de

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. stickybeak175 stitch

beaux mecs/de belles nanas toute une histoire (de qch) 2 vt (a) (place, put) flanquer, coller 2 vi (be bad) être nul, craindre; (b) Br (tolerate) (person) encadrer, don’t bother going to the con- blairer, piffer, encaisser; (thing) en- cert, it stinks! ne vas pas au con- caisser; I can’t stick him je peux pas cert, c’est nul!; what do you think le blairer; how have you stuck it of my plan? – it stinks! qu’est-ce for so long? comment t’as fait pour que tu penses de mon projet? – il est supporter ça aussi longtemps? nul! f voir aussi shit (c) you can stick your job! ton stinker ['stNEkB(r)] n (a) (person) or- boulot, tu peux te le mettre où je dure f (b) (difficult thing) to be a pense!; he can stick his money! stinker être vachement dur, être son fric, il peut se le mettre ou coller coton; the German exam was a où je pense!; stick it! va te faire voir! real stinker l’examen d’allemand f voir aussi arse, ass, oar, poke, était vraiment coton (c) (worthless shine, sight thing) to be a stinker être nul, être stickybeak ['stNkNbi:k] Austr 1 n merdique; his new film’s a total fouineur(euse) m,f, fouinard(e) m,f stinker son nouveau film est com- 2 vi fouiner plètement nul (d) to have a stinker sticky fingers ['stNkN'fNEgBz] npl to of a cold avoir un sacré rhume ou have sticky fingers (steal things) un rhume carabiné avoir tendance à piquer tout ce qui stinking ['stNEkNE] 1 adj (a) (worth- traîne less) merdique, nul (b) Br to have a stiff [stNf] 1 n (a) (corpse) maccha- stinking cold avoir un sacré rhume bée m (b) Br (failure) bide m (c) Am ou un rhume carabiné (tramp) clodo mf (d) Am (stupid per- 2 adv to be stinking rich être plein son) nul (nulle) m,f aux as, être bourré de fric 2 adj Am (drunk) bourré, rond, fait, stinko ['stNEkBL] adj Am (drunk) pété, beurré bourré, fait stiffy [!] ['stNfN] nBrto have a stiffy stir [stM:(r)] 1 n (prison) taule f, pla- bander, avoir la trique ou le gourdin; card m, cabane f; in stir en taule, en to get a stiffy se mettre à bander cabane, à l’ombre; stir crazy cinglé stillies ['stNlNz] npl Br (stilettos) talons (à force d’être en prison) mpl aiguilles‰ 2 vt Br to stir it (cause trouble) se- mer la zizanie sting [stNE] 1 n (a) (swindle) arnaque 3 vi (cause trouble) semer la ziza- f (b) Am (police operation) coup m nie monté (dans le cadre d’une opéra- tion de police) stirrer ['stM:rB(r)] n (troublemaker) 2 vt (swindle) arnaquer, refaire; to fouteur(euse) m,f de merde get stung se faire arnaquer, se faire stitch [stNtG] n (a) Am (amusing refaire; they stung him for a hun- person, thing) to be a stitch être dred quid ils l’ont arnaqué ou refait tordant ou crevant (b) to be in de cent livres stitches (laugh) se tenir les côtes (de stink [stNEk] 1 n (fuss) foin m, rire), être plié de rire; to have sb in pataquès m; to raise or make or stitches faire rire qn aux larmes Br kick up a stink (about sth) faire stitch up vt sép to stitch sb up

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. stoater176 straight

(frame) piéger qn‰, monter un coup that new skyscraper is a stonker! contre qn; he was stitched up il a ce nouveau gratte-ciel est un vrai été victime d’un coup monté mastodonte (c) [!] (erect penis) stoater ['stBLtB(r)] n Scot (a) (excel- trique f, gaule f lent thing) that was a stoater of stonking ['stKEkNE] adj Br super, gé- a goal! quel but d’enfer!; we had nial, d’enfer; he scored a stonking a stoater of an idea on a eu une goal il a marqué un but d’enfer idée géniale (b) (beautiful person) stony (broke) ['stBLnN('brBLk)] adj canon m; his new girlfriend’s a fauché (comme les blés), raide, à sec wee stoater! sa nouvelle copine est stooge [stu:dF] n (a) (dupe) pigeon canon! m, poire f (b) (idiot) andouille f, stocious ['stBLGBs] adj Scot (drunk) crétin(e) m,f bourré, beurré stool [stu:l], stoolie ['stu:lN], stool stogie ['stBLgN] n Am (cigar) cigare‰ pigeon ['stu:lpNdFNn] n indic mf m storm [stC:m] n to go down a stoked [stBLkt] adj Am (excited, en- storm (be very successful) faire un thusiastic) emballé tabac, faire un malheur; their new stomach ['stHmBk] vt (tolerate) (per- sitcom’s going down a storm son) blairer, piffer, encaisser; (thing) with the critics leur nouvelle sitcom encaisser; I like him but I can’t fait un vrai malheur auprès de la cri- stomach his brother lui, je l’aime tique bien, mais je peux pas blairer son straight [streNt] 1 n (a) (heterosexual) frère; I can’t stomach the way he hétéro mf (b) Am (conventional per- looks at me il a une façon de me son) personne f conventionnelle ou regarder qui me débecte f voir aussi sérieuse‰; don’t be such a straight! throat sois pas si sérieux! 2 adj (a) (heterosexual) hétéro (b) stomp [stKmp] vt Am (defeat) flan- (not on drugs) to be straight ne quer une peignée ou une déculottée pas avoir pris de drogue‰ (c) (con- ou une tannée à ventional) conventionnel‰, sérieux‰; stone [stBLn] adj Noir Am (absolute, her dad’s really straight, don’t real) véritable‰, total; she is a stone swear in front of him son père fox! c’est une supernana!; this is n’est pas du genre rigolo, ne dis turning into a stone drag! ça devi- pas de gros mots devant lui (d) Am ent vraiment galère! a straight arrow (man) un brave stoned [stBLnd] adj (on drugs) raide, type; (woman) une brave femme; a défoncé; to get stoned se défoncer straight shooter (person) une per- sonne franche‰ (e) Am (true) vrai‰ (f) stoner ['stBLnB(r)] n adepte mf de la Am to get straight = prendre une fumette dose d’héroïne (ou d’une drogue stonker ['stKEkB(r)] nBr(a) (impres- comparable) de façon à éviter l’effet sive thing) that was a stonker of a de manque goal! quel but d’enfer!; their latest 3 adv (a) to go straight (of crimi- album’s a complete stonker! leur nal) se ranger des voitures (b) Br dernier album est absolument gé- straight up? sans déconner?, sans nial! (b) (large thing) mastodonte m; dec?; straight up! sans déconner!,

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. straight-edge 177 stuffed

je t’assure!, sans dec! we were treated to another of straight-edge [streNt'edF] adj Am his famous strops il nous a fait la sérieux‰, rangé‰ gueule comme il sait si bien le faire strapped [strWpt] adj (a) to be stroppy ['strKpN] adj Br mal luné, strapped (for cash) être fauché, de mauvais poil; there’s no need ne pas avoir un rond (b) Am (armed) to get stroppy! tu n’as pas besoin armé‰, chargé d’être désagréable comme ça! streak [stri:k] nBrhe’s a long streak strut [strHt] vt to strut one’s stuff of piss [!] (tall and thin) c’est une frimer grande perche; (insipid in character) stubby ['stHbN] n Br & Austr (bottle of c’est une lavette f voir aussi blue beer) canette f street [stri:t] n (a) to be on the stuck [stHk] adj Br to get stuck into street or streets (of homeless per- sb (physically, verbally) rentrer dans son) être à la rue; (of prostitute) faire le lard à qn; to get stuck into sth le trottoir ou le tapin; to walk the (book, work, meal) attaquer qch; streets (of prostitute) faire le trottoir get stuck in! attaque! ou le tapin (b) Br this job should n (man) étalon m; Am be right up your street ce boulot stud [stHd] stud muffin super beau mec m devrait être dans tes cordes; there’ll be loads of free booze, it’ll be stuff [stHf] 1 n (a) Br she’s a lovely right up your street il y aura plein bit of stuff elle est vraiment bien d’alcool gratuit, c’est tout à fait ton balancée, elle est canon; he was truc f voir aussi cred, easy, queer there with his bit of stuff il était là avec sa gonzesse (b) go on, do your streetwalker ['stri:twC:kB(r)] n pros- tituée‰ f; to be a streetwalker faire stuff! allez, à toi de jouer!; to know le trottoir one’s stuff s’y connaître, connaître son affaire; that’s the stuff! parfait! strength [streEI] n give me (c) (drugs) came f strength! pitié! 2 vt (a) to stuff oneself or one’s stretch [stretG] n (term of impris- face se goinfrer, s’empiffrer, s’en onment) peine f de prison‰; to do mettre plein la lampe, s’en mettre a stretch faire de la taule; he was jusque-là (b) get stuffed!, stuff given a five-year stretch il a écopé you! va te faire cuire un œuf!; stuff de cinq ans this, I’m going home! rien à foutre strewth [stru:I] exclam Br & Austr de ce truc, moi je rentre chez moi!; (abrév God’s truth) mince alors! I’ve had enough, he can stuff his job! j’en ai marre, son boulot il peut strides [straNdz] npl Br & Austr (trou- se le mettre où je pense! (c) (defeat) sers) futal m, fute m écrabouiller, foutre une déculottée à, stringbean [strNE'bi:n] n Am (person) battre à plates coutures (d) [!!] (have grande perche f, asperge f sex with) baiser, troncher, tringler stroke [strBLk] vt (a) Am (flatter) pas- stuffed [stHft] adj Br & Austr (in ser de la pommade à (b) stroke mag trouble) cuit, fichu; if that cheque bouquin m de cul doesn’t arrive soon, we’re stuffed strop [strKp] nBrto be in a strop si ce chèque n’arrive pas bientôt, on être mal luné, être de mauvais poil; est cuits

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. stupidity178 stupidity

Pleins feux sur... Stupidity and madness Il existe en anglais un très grand nombre d’expressions ar- gotiques pour exprimer la bêtise ou la folie. Les expressions employées pour exprimer la bêtise d’une personne sont très souvent originales, comme en témoignent les images suivantes : the lights are on but there’s nobody home et the elevator doesn’t go up to the top floor. Certaines expressions humo- ristiques génèrent de nombreuses variantes, et l’on voit régulière- ment apparaître de nouvelles trouvailles, souvent éphémères. Parmi les plus courantes, citons to be one sandwich short of a picnic, one brick short of a load et one clown short of a circus. De même, on peut dire d’une personne he/she isn’t the sharpest knife in the drawer ou bien isn’t the sharpest tool in the shed ou encore isn’t the brightest star in the sky. Un manque de bon sens momentané se dit a blonde moment, à cause du stéréotype de la femme blonde séduisante mais peu intelligente. Certains suffixes permettent de former toute une série de mots : par exemple -head donne airhead, bonehead, butthead, dickhead (plus vulgaire) et meathead, pour n’en citer que quelques-uns. Parmi les autres termes qui désignent une personne stupide, citons a moron, a dope, a jerk et les mots d’anglais britanniques a prat, a plonker et plus récemment a muppet. Pour désigner la folie, on emploie très souvent le terme nut, ainsi que ses dérivés. Un fou peut alors être a nut, a nutter, a nutcase ou a nutso. On dira d’une personne qu’elle est nutty ou off one’s nut, qu’elle devient nuts (to go nuts) ou qu’elle va finir dans une nuthouse (to end up in the nuthouse). Il existe aussi de nombreux adjectifs se terminant en -y, surtout en anglais britannique : citons barmy, potty, loopy et loony (aussi utilisé comme substantif, a loony). Bonkers et mental sont d’autres termes très employés en Grande-Bretagne. Il existe d’autres façons de décrire un fou, telles que to be off one’s head, rocker ou trolley. De la même façon, on emploiera les expressions to go up the wall, to go round the bend ou the twist, to go bananas et to lose the plot ou one’s marbles pour parler de quelqu’un qui est en train de perdre la raison.

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. stumblebum 179 suss stumblebum ['stHmbBlbHm] nAm la lèche à qn, cirer les pompes à qn (a) (drunken vagrant) clodo mf alco- sucker ['sHkB(r)] 1 n (a) (gullible per- lo (b) (clumsy, incompetent person) son) poire f, pigeon m; he’s a sucker manche m for blondes/chocolate ice-cream il stump up [stHmp] Br 1 vt sép cra- adore les blondes/la glace au choco- cher, casquer lat (b) Am (despicable man) blaireau 2 vi casquer, raquer (for pour); m (c) Am (object) truc m, machin m, come on, stump up! allez, raque! bitoniau m; what’s this sucker for? stunner ['stHnB(r)] n Br (woman) à quoi ça sert, ce truc? canon m, bombe f 2 vt (trick, swindle) arnaquer stupe [stju:p] nAmandouille f, truffe sucky ['sHkN] adj nul; I have to get f, crétin(e) m,f up at 5 a.m., which is pretty sucky il faut que je me lève à 5 heures du vi Noir Am (show off) style [staNl] mat’, ça craint!; I heard it’s a really frimer, flamber; (do well) bien se sucky movie j’ai entendu dire que démerder c’était nul comme film suffixe he dived in -stylee ['staNli:] sugar ['GLgB(r)] 1 n (a) (term of ad- to rescue her, James Bond-stylee dress) chéri(e) m,f (b) sugar daddy il a plonger pour la sauver, à la James = homme âgé qui entretient une Bond; they were doing this Satur- jeune maîtresse day Night Fever-stylee dance rou- 2 exclam miel!, punaise! tine ils faisaient un numéro de danse à la Saturday Night Fever suit [su:t] n Péj (person) costard-cra- vate m, employé(e) m,f de bureau‰ Br 1 n (abrév subsistence sub [sHb] (en costume ou tailleur) f voir aussi allowance) (small loan) prêt‰ m; to monkey, penguin suit give sb a sub dépanner qn; to get a sub se faire dépanner sunnies ['sHnNz] npl (abrév sunglas- ‰ 2 vt (lend) to sub sb sth dépanner ses) lunettes fpl de soleil qn de qch; can you sub me a fiver? sunshine ['sHnGaNn] n Br (term of ad- tu peux me dépanner de cinq livres? dress) mon coco m, ma cocotte f; watch it, sunshine! fais gaffe, mon suck [sHk] 1 vt Am to suck face se coco! rouler des pelles ou des patins ou des galoches supergrass ['su:pBgrA:s] nBrindic 2 vi (be bad) craindre, être nul ou mf de choc merdique; this bar/film sucks ce sure [GC:(r)] 1 adj sure thing! et bar/film est vraiment nul; this sucks, comment! let’s do something else c’est nul, si 2 exclam (a) Am (you’re welcome) on faisait autre chose?; I’ve got to de rien!‰, il n’y a pas de quoi!‰ (b) work all weekend – that sucks! il (for) sure! (of course) bien sûr! faut que je travaille tout le week-end surfie ['sM:fN] n Austr surfeur(euse) – ça craint! m,f suck off [!!] vt sép to suck sb off suss1 [sHs] adj Br & Austr (abrév sucer qn, tailler une pipe à qn, faire suspicious) louche‰; he says he’s un pompier à qn working late but it all seems a suck up vi to suck up to sb faire de bit suss to me il dit qu’il doit rester

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. suss180 swinger

tard au travail mais ça m’a l’air un sweeney ['swi:nN] nBr(rhyming slang peu louche Sweeney Todd = flying squad)= suss2 vt Br (work out) découvrir‰; (re- la brigade volante de Scotland Yard alize) se rendre compte de‰; I soon sussed what he was up to j’ai vite L Sweeney Todd est un person- compris son petit manège; I haven’t nage fictif apparu au XVIIIème siè- sussed where the good pubs are cle; il s’agit d’un barbier londonien yet j’ai pas encore repéré les bons qui assassinait ses clients pour en pubs faire de la viande hachée. suss out vt sép to suss sth out (work out) découvrir‰; (realize) se sweet [swi:t] 1 adj (excellent) génial, rendre compte de‰; I couldn’t suss super out how the modem worked j’ai 2 exclam cool!, génial! f voir aussi pas pigé comment le modem fonc- FA tionnait; I can’t quite suss her out sweet-ass ['swi:tWs] adj Am (excel- c’est quelqu’un que j’ai du mal à lent) génial, super, top cerner; I haven’t sussed out his ['swi:tN(paN)] n (term motives yet j’ai toujours pas pigé sweetie(-pie) of address) mon (ma) chéri(e) m,f ses motivations; we have to suss out the best places to go at night swift [swNft] adj (a) Br have we got il faut qu’on repère les endroits où time for a swift half? est-ce qu’on sortir le soir a le temps de se boire une petite bière rapidos? (b) Am (clever) malin; adj (a) (astute) rusé, ma- sussed [sHst] that was a real swift move c’était lin (b) I haven’t got her sussed yet bien joué; she’s not real swift c’est je l’ai pas encore vraiment cernée; I pas une lumière, elle est pas très ma- haven’t got this computer sussed ligne yet j’ai pas encore pigé comment fonctionne cet ordinateur; he’s got swifty ['swNftN] n Austr to pull a it sussed, he does no work and swifty on sb rouler qn gets paid a fortune il a trouvé swine [swaNn] n Br (person) salaud m; le bon filon, il ne travaille pas et il he’s a lazy swine! c’est une grosse gagne une fortune feignasse!; oh, you lucky swine! swacked [swWkt] adj Am (drunk) sacré veinard, va!; he’s a jealous bourré, fait, beurré swine, just ignore him ce n’est qu’un jaloux, ne fais pas attention swally ['swWlN] n Scot (drinking ses- à lui sion) beuverie f; fancy a swally? ça te dirait de te pinter? swing [swNE] vi (a) (be hanged) être pendu; he should swing for that! swamp donkey ['swKmpdKEkN] n il mériterait douze balles dans la mocheté f peau! (b) (exchange sexual partners) swanky ['swWEkN] adj (a) (chic, posh) faire de l’échangisme‰ (c) to swing classe, chicos (b) (boastful) frimeur both ways (be bisexual) marcher à sweat [swet] 1 n no sweat! pas de voile et à vapeur (d) to swing for problèmes! sb (hit out at) essayer d’en coller une 2 vt don’t sweat it! calmos!, re- à qn lax! swinger ['swNEB(r)] n (a) (who ex-

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. swipe 181 syrup

changes sexual partners) échan- feminate) chochotte giste‰ mf (b) Am (sociable person) switch-hitter ['swNtGhNtB(r)] n Inju- fêtard(e) m,f rieux he’s a switch-hitter il marche swipe [swaNp] vt (steal) piquer, chou- à voile et à vapeur, il est bi raver, barboter; who’s swiped my swizz [swNz] nBrarnaque f pen? qui m’a piqué ou chouravé ou swot [swKt] Br 1 n Péj bûcheur(euse) barboté mon stylo? m,f swish [swNG] 1 n Am Injurieux (ef- 2 vi bûcher feminate homosexual) folle f swot up on vt insép Br bûcher 2 adj Br (chic) classe, chicos syrup ['sNrBp] nBr(rhyming slang swishy ['swNGN] adj Am Injurieux (ef- syrup of figs = wig) moumoute f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Tt

D'où tu me parles ? Tabloid speak Les tabloids britanniques (du type The Sun, The Daily Mirror, The Daily Mail) sont friands de scandales, de ragots et d’anecdotes sur les célébrités. Leurs sujets préférés sont les écarts de conduite des comédiens de feuilletons télévisés (soap operas), des stars d’émissions de télé-réalité et des footballeurs. Il existe un style d’écriture propre aux tabloids (le “tabloidese”), qui se caractérise par une abondance de termes d’argot et certaines expressions récurrentes. À titre d’exemple, une femme séduisante est toujours a stunner ou a babe, un bel homme est immanquablement a hunk ou a stud, et les gens au physique avantageux sont désignés collectivement par le terme totty. Un homme qui trompe sa compagne est un love rat, des relations sexuelles deviennent a romp ou bien some rumpy-pumpy, une chanteuse de pop est une popstrel, l’alcool est invariablement nommé booze, les délinquants sont toujours des yobs, un scandale est a shocker et une journée de grande chaleur a scorcher. Se marier avec quelqu’un devient to tie the knot with someone ou to wed someone ; coucher avec quelqu’un se dit to bed someone ou to romp with someone , et pour dire “critiquer quelque chose” on évitera le verbe “to criticize” et on lui préférera to slam. Les titres sont écrits en style télégraphique et souvent à la première personne pour donner l’impression qu’une célébrité ne manquera pas de révéler des détails de sa vie intime ; on pourra lire par exemple : My booze- fuelled romp with footie star (Ma nuit d’amour et d’ivresse avec une star du football). Les tabloids évitent les mots trop longs et com- pliqués et leur préfèrent les monosyllabes afin de toucher un public pas toujours très éduqué, et aussi pour gagner de la place et créer des titres plus accrocheurs. La plupart des mots longs sont abrégés ; ainsi ta 183 talent

le football devient footie, les célébrités sont des celebs, les paparazzi deviennent des paps, un délinquant sexuel est un perv (abréviation de “pervert”) et ses activités sont qualifiées de pervy, le mot “holiday” devient hol. Une trouvaille récente des tabloids est le terme WAGs, abréviation de “wives and girlfriends”, à savoir les compagnes des footballeurs de l’équipe de football d’Angleterre. Les jeux de mots sont fréquents et l’allitération fort prisée ; pour désigner de jolies présenta- trices de télévision, on pourra dire par exemple top telly totty. Voici quelques exemples du genre de titres que l’on peut voir en gros titres des tabloids (à vous de déchiffrer) : Popstrel’s pervy vid slammed ; WAGs in boozy bar brawl ; Yobs wrecked our dream hol. ta [tA:] exclam Br merci!‰ nécessairement d’une attitude xénophobe de la part de celui qui [tWb] n (a) (of LSD) buvard m (b) tab l’utilise, il est préférable de ne pas Br (cigarette) clope f, tige f, sèche f l’employer. table ['teNbBl] n he drank me under the table il tenait encore debout tail [teNl] 1 n (a) (buttocks) derrière m; alors que j’avais déjà roulé sous la to work one’s tail off bosser com- table me un malade (b) (person following tackle ['tWkBl] n Br Hum (wedding) a criminal ) filocheur m; to put a tail tackle (man’s genitals) service m on sb faire filer le train à qn, faire trois pièces, bijoux mpl de famille filocher qn (c) [!] Am (woman) she’s tad [tWd] n a tad un tantinet; it’s a a great piece of tail c’est une nana tad expensive c’est un peu chérot; super bandante; he’s looking for it’s a tad long c’est un peu longuet; some tail il cherche une femme à se it’s a tad worrying c’est un tantinet mettre sur le bout inquiétant; I think you’re exagger- 2 vt (follow) filocher, filer le train à ating a tad je crois que t’exagères f voir aussi shake un tantinet; you were being a tad take [teNk] n to be on the take naive if you believed him si tu l’as toucher des pots-de-vin, palper cru, t’as été un tantinet naïf take off vi (leave) se barrer, se tirer tadger ['tWdFB(r)] n Br (penis) chipo- vt sép to take sb out (kill) lata f take out buter qn, zigouiller qn, refroidir qn Taffy ['tWfN] n Br Péj (Welshman) Gal- n to tell tales (inform) lois‰ m tale [teNl] cafter; she’s been telling tales to L “Taffy” est censé être la tran- the teacher again elle est encore scription phonétique du prénom allée cafter à la maîtresse “David” tel que le prononcent les talent ['tWlBnt] n Br (attractive men) Gallois, et désigne une personne beaux mecs mpl; (attractive women) originaire du pays de Galles. Bien belles nanas fpl; he’s out chatting que ce terme ne témoigne pas up the local talent il est en train de

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. talk184 tatt

draguer les minettes du coin; it’s an tanked mon ordinateur a planté; OK bar, but there’s not much tal- the film tanked at the box office ent c’est pas mal comme bar, mais le film a fait un bide ou un flop (b) question mecs/nanas, ça casse pas (lose deliberately) faire exprès de des briques perdre‰ talk [tC:k] vi talk about lucky! tu tanked [tWEkt] adj Am (drunk) parles d’un coup de bol!; talk about bourré, beurré, pété; to get tanked a waste of time! tu parles d’une prendre une cuite perte de temps; now you’re talk- tanked up [tWEkt'Hp] adj Br (drunk) ing! à la bonne heure!, voilà, c’est bourré, beurré, pété; to get tanked beaucoup mieux!; you can talk!, up prendre une cuite look who’s talking! tu peux parler! vt Br to tap sb for sth ta- voir aussi hand tap [tWp] f per qch à qn; he tapped me for a tango ['tWEgBL] vt Br Hum to be loan but I refused il a voulu me ta- tangoed or tango’d (wearing too per du fric, mais j’ai refusé much fake tan) avoir le visage tartiné adj Am crevé, d’autobronzant; she ought to go tapped out ['tWpt'aLt] lessivé, nase easy on the fake tan, she looks like she’s been tangoed! elle devrait y ta-ra [tB'rA:] exclam Br salut!, ciao! aller mollo avec l’autobronzant, elle tart [tA:t] nBr(a) (prostitute) pute f est carrément orange! (b) Péj (promiscuous woman) pétasse f, traînée f; Hum a tart with a heart L Tango® est une boisson gazeuse une pétasse au grand cœur au goût d’orange, populaire en tart up vt sép to tart oneself up se Grande-Bretagne. Au cours des an- pomponner; to tart sth up décorer nées 90, ce produit a fait l’objet qch‰ (le plus souvent avec mauvais d’une série de publicités télévisées goût) où l’on voyait un homme entière- ment peint en orange faire peur tarty ['tA:tN] adj Br qui fait pute; she à des gens en train de boire du looks really tarty with her hair Tango® ; le slogan publicitaire en bleached like that elle fait vraiment était “you know when you’ve been pute avec ses cheveux décolorés tangoed!” De nos jours, ce verbe, comme ça inventé pour l’occasion, s’emploie à tash [tWG] nBr(abrév moustache) propos de personnes ayant un peu moustache‰ f, bacchantes fpl forcé sur l’autobronzant ou ayant tasty ['teNstN] adj (attractive) bien passé trop de temps sous la lampe foutu, bien balancé à UV. ta-ta [tB'tA:] = ta-ra tater ['teNtB(r)] nBrpatate f (tuber- tank [tWEk] 1 n to be built like a cule) tank être une armoire à glace 2 vt Br to tank it foncer taters [teNtBz] adj (cold) it’s tat- 3 vi Am (a) (fail, do badly) the com- ers today il fait un froid de canard pany tanked after the scandal la aujourd’hui société s’est cassé la gueule à la suite tatt [tWt] n (abrév tattoo) tatouage‰ du scandale; my computer just m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. tatties185 throat tatties ['tWtNz] npl esp Scot patates thickie ['INkN], thicko ['INkBL] nBr fpl (tubercules) nouille f, andouille f tax [tWks] vt Br (steal) taxer, piquer, thing [INE] n (a) to have a thing chouraver about sb/sth (like) avoir un faible tea leaf ['ti:li:f] nBr(rhyming slang pour qn/qch; (dislike) avoir horreur de thief) voleur(euse)‰ m,f qn/qch; he’s got a real thing about tidiness/punctuality il est très à technicolour yawn, Am tech- cheval sur la propreté/la ponctualité nicolor yawn ['teknNkHlB'jC:n] n (b) to have a thing with sb (be ro- Hum to have a technicolour yawn mantically involved with) avoir une li- (vomit) gerber, dégobiller aison avec qn‰; we had a thing last tee [ti:] n (T-shirt) tee-shirt‰ m summer but it was nothing seri- teenybopper ['ti:nNbKpB(r)] n petite ous on a eu une petite liaison l’été minette f (qui suit la mode) dernier mais c’était juste une pas- sade‰ (c) (penis) chose f voir aussi teeth [ti:I] npl Br to be fed up or f sure sick to the back teeth of sb/sth en avoir plus que marre de qn/qch thingumabob ['INEBmNbKb], thing- f voir aussi hell umajig ['INEBmNdFNg], thingummy ['INEBmN], thingy ['INEN] n (person) tell-tale ['telteNl] nBrcafteur(euse) Bidule mf, Machin(e) m,f; (thing) truc m,f m, machin m tenner ['tenB(r)] n Br (ten-pound n to give note) billet m de dix livres‰; Am (ten- third degree ['IM:ddN'gri:] sb the third degree cuisiner qn dollar note) billet m de dix dollars‰; Br (sum) dix livres‰ fpl thrash [IrWG] vt (a) (beat up) ta- basser, casser la gueule à (b) (defeat) ten-spot ['tenspKt] nAmbillet m de foutre la pâtée ou une raclée ou une dix dollars‰ déculottée à, écrabouiller, battre à there [JeB(r)] adv don’t even go plates coutures (c) Br (car) conduire there! ne m’en parle pas!; been comme un dingue there, done that(, got the T-shirt) non merci, j’ai déjà donné thrashing ['IrWGNE] n (a) (beating) to give sb a thrashing tabasser thick [INk] adj (a) (stupid) bête‰, dé- qn, casser la gueule à qn, foutre bile; Br to be as thick as two short une raclée à qn; to get a thrashing planks être bête comme ses pieds ou prendre une raclée, se faire tabasser bête à manger du foin; to be thick (b) (defeat) déculottée f, dégelée as pigshit [!] être con comme un f, raclée f; to give sb a thrashing balai; will you get that into your foutre la pâtée ou une raclée ou thick skull! tu vas te mettre ça dans une déculottée à qn, écrabouiller la tête, oui ou non? (b) Br (unreason- qn, battre qn à plates coutures; to able) that’s a bit thick! c’est un peu get a thrashing prendre une raclée fort!; it’s a bit thick expecting us ou une déculottée, se faire battre à to take them to the airport! ils plates coutures exagèrent de compter sur nous pour les conduire à l’aéroport! (c) Br to threads [Iredz] npl (clothes) fringues give sb a thick ear flanquer une fpl taloche à qn throat [IrBLt] n (a) Hum my stom-

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. throw 186 tit

ach thinks my throat’s cut je crève tie on [taN] vt sép Am to tie one on la dalle (b) to be at each other’s (get drunk) prendre une cuite, se throats (arguing) se disputer, se cha- cuiter mailler; to jump down sb’s throat tight [taNt] adj (a) (miserly) pingre, ra- (shout at) rentrer dans qn, gueuler din (b) (drunk) pompette (c) (close) sur qn to be tight être comme les deux throw [IrBL] vt (a) to throw one’s doigts de la main, être super co- toys out of the pram (get angry) pains/copines faire un caprice, piquer une colère tight-arsed [!] ['taNtA:st], Am tight- (b) to throw shapes (dance wildly) assed [!] ['taNtWst] adj (uptight) danser comme un dément coincé tight-fisted [taNt'fNstNd] adj pingre, L L’image à l’origine de l’expres- radin sion “to throw one’s toys out of the pram” est celle d’un très jeune en- tightie whities = tighty whities fant qui fait une colère et qui jette tightwad ['taNtwKd] n radin(e) m,f ses jouets hors de son landau. tighty whities ['taNtN'waNtNz] npl slip m kangourou‰ throw up vi (vomit) dégobiller time [taNm] n (a) to do time (in pri- thrupenny bits [!] [IrHpBnN'bNts] son) faire de la taule (b) Am to make npl Br (rhyming slang tits) nichons time with sb (chat up) draguer qn; mpl, nénés mpl, roberts mpl (have sex with) s’envoyer en l’air avec qn thunderthighs ['IHndBIaNz] n Hum (cuisses) jambonneaux mpl; (woman) tinkle ['tNEkBl] 1 n (a) Br (phone call) = femme aux grosses cuisses; she’s a to give sb a tinkle passer un coup real thunderthighs elle a de sacrés de fil à qn (b) (act of urinating) Br to jambonneaux have a tinkle faire pipi; to go for a tinkle aller faire pipi ‰ tick [tNk] nBr(a) (moment) seconde 2 vi (urinate) faire pipi f, instant‰ m; hang on a tick or two ‰ ticks attends une seconde; I’ll just tinnie ['tNnN] n Austr boite f de bière be a tick or two ticks j’en ai pour tip [tNp] n Br (untidy place) taudis m une seconde ou deux secondes (b) f voir aussi arse (credit) to buy sth on tick acheter tipsy ['tNpsN] adj éméché qch à crédit‰ tit [!] [tNt] n (a) (breast) nichon m, tick off vt sép (a) Br (scold) passer robert m; Br to get on sb’s tits un savon à (b) Am (annoy) prendre courir sur le haricot à qn, taper sur la tête à; to be ticked off (with) en les nerfs à qn; to be off one’s tits avoir marre (de) (drunk) être complètement bourré ticker ['tNkB(r)] n (heart) palpitant m ou pété; (drugged) complètement défoncé; the movie was all tits ticket ['tNkNt] n that’s (just) the and ass il y avait plein de femmes ticket! c’est exactement ce qu’il me/ à poil dans ce film; tit tape = ruban te/etc faut! adhésif double-face appliqué sur la tiddly ['tNdlN] adj Br (a) (drunk) éméché peau et utilisé pour faire tenir une (b) (small) minus robe très décolletée (b) Br (person)

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. titch187 tool

con (conne) m,f; I felt a right tit je togs [tKgz] npl Br fringues fpl, sapes me suis senti tout con f voir aussi fpl arse, ripped toilet ['tCNlNt] n (a) to go down the titch [tNtG] n (short person) microbe toilet (of plan, career, work) être m foutu en l’air; that’s our holidays titchy ['tNtGN] adj minuscule, tout down the toilet! on peut faire une petit‰ croix sur nos vacances! (b) Br (hor- rible place) trou‰ m; this town is tits up [!] [tNtz'Hp] adv Br to go tits an absolute toilet c’est vraiment le up partir en couille trou du cul du monde, cette ville n (a) (breast) titty [!], tittie ['tNtN] toke [tBLk] 1 n (of joint) taffe f; to nichon m, robert m; titty bar bar m take a toke prendre une taffe ‰ topless (b) tough titty! dur! dur! 2 vi to toke on a joint prendre une toast [tBLst] n to be toast (in trou- taffe d’un joint ble) être foutu; (exhausted) être tom [tKm] nBr(a) (prostitute) pute naze ou crevé ou lessivé ou claqué; f (b)(rhyming slang tomfoolery if Mum finds out, you’re toast si = jewellery) quincaillerie f (c) [!] Maman s’en rend compte, t’es mort (rhyming slang tomtit = shit) to ou foutu!; I can’t drink any more have/go for a tom couler/aller or I’ll be toast tomorrow il faut couler un bronze, faire/aller faire la que j’arrête de boire, sinon demain grosse commission je serai dans le coaltar tomcat around ['tKmkWt] vi Am toasty ['tBLstN] adj chaud et confor- courir les filles table‰ Tom, Dick and Harry ['tKm'dNk- tod [tKd] nBr(rhyming slang Tod Bn'hWrN] npr every or Br any Tom, Sloan = own) on one’s tod tout Dick and Harry le premier venu, seul‰ n’importe qui L Tod Sloan était un célèbre joc- tomfoolery [tKm'fu:lBrN] n Br (rhym- key américain du début du XXème ing slang jewellery) quincaillerie f siècle. tomtit [!] [tKm'tNt] nBr(rhyming slang shit) to have/go for a tomtit couler/aller couler un bronze, faire/ todger ['tKdFB(r)] n Br (penis) chipo- aller faire la grosse commission lata f ton [tHn] nBrcent‰ m; (£100) cent to-die-for [tB'daNfC:(r)] adj craquant livres‰ fpl toff [tKf] nBrrupin(e) m,f tonsil hockey ['tKnsNl'hKkN], tonsil toffee ['tKfN] nBrhe can’t sing/act tennis ['tKnsNl'tenNs] n Hum to play for toffee! il chante/joue comme un tonsil hockey or tennis se rouler pied! des pelles ou des patins toffee-nosed ['tKfNnBLzd] adj Br Tonys ['tBLnNz], Tony Blairs bêcheur, snob ['tBLnN'bleBz] npl Br (rhyming slang together [tB'geJB(r)] adj (well- flares) pantalon m pattes d’eph’ adjusted) équilibré‰, bien dans ses tool [!] [tu:l] n (a) (penis) engin m (b) baskets (man) con m, connard m (c) he isn’t

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. toon188 tough

the sharpest tool in the shed il n’a it’ll cost a fiver tops ça coûtera pas inventé l’eau chaude ou le fil à cinq livres maxi ou à tout casser couper le beurre torqued [tC:kt] adj Am (a) (angry) tool around Am 1 vt insép (spend furibard, furax, fumasse (b) (drunk) time in) to tool around Australia/ bourré, fait, beurré the country parcourir l’Australie/le tosh [tKG] Br 1 n foutaises fpl; that’s pays sac au dos‰; to tool around a load of tosh! c’est des foutaises! the house rester chez soi à glander 2 exclam n’importe quoi! 2 vi (hang around) glander toss [tKs] nBrI don’t give a toss! je tool up vt sép Br to tool oneself m’en fiche pas mal!; who gives a up, to get tooled up s’armer‰, se toss? qu’est-ce que ça peut foutre? charger, s’enfourailler f see also cookie toon [tu:n] n Am (cartoon) dessin m toss off [!] Br 1 vt sép to toss sb off animé‰ branler qn; to toss oneself off se toonie ['tu:nN] n Can pièce f d’un dol- branler, se palucher, se pogner lar‰ 2 vi se branler, se palucher, se pogner toot [tu:t] 1 n (a) (of cocaine) prise f de cocaïne‰ (b) Am (drinking spree) tosser ['tKsB(r)], tosspot ['tKspKt] n cuite f; to go out on a toot sortir Br tache f, branque m prendre une cuite total ['tBLtBl] vt Am (vehicle) fusiller, 2 vt (cocaine) sniffer bousiller 3 vi (sniff cocaine) sniffer de la ['tBLtBlN] adv Am (very much) coke totally vachement; I don’t smoke but my toots [tu:ts] n (term of address) parents totally smoke moi je fume chéri(e) m,f pas, mais mes parents ils fument top [tKp] 1 adj (a) to pay top dollar vachement ou ils fument comme des (for sth) payer le prix fort (pour qch); malades Br to pay/earn top whack payer/ totty ['tKtN] n Br (attractive women) gagner un max; we can offer you belles nanas fpl, belles gonzesses fpl; £50 top whack on vous propose 50 (attractive men) beaux mecs mpl; livres mais pas plus ou et c’est notre he’s at the beach checking out dernier prix (b) Hum top banana the totty il est en train de mater les huile f, gros bonnet m ; their new nanas sur la plage; check out the video’s top banana! leur nouvelle top totty! vise un peu les canons! vidéo est super! (c) Br (excellent) top, touch [tHtG] 1 n to be a soft touch génial, super; that was an abso- être un pigeon ou une poire lutely top steak! ce steak était vrai- 2 vt to touch sb for sth taper qch ment super bon!; top plan! super à qn idée!; his last movie was top son dernier film était vraiment top touch up vt sép to touch sb up 2 vt Br (kill) buter, zigouiller, re- peloter qn; to touch oneself up se froidir; to top oneself se suicider‰, toucher se foutre en l’air f voir aussi blow, touched [tHtGt] adj (mad) timbré, totty, up toqué, cinglé tops [tKps] adv (at the most) maxi; tough [tHf] 1 adj a tough guy un

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. towelhead 189 trip

dur f voir aussi cookie, hang, shit, trannie, tranny ['trWnN] nBr(abrév titty transvestite) travelo m 2 exclam tant pis! trap [trWp] n (mouth) clapet m; shut towelhead ['taLBlhed] n Injurieux ra- your trap! ferme ton clapet, ferme- ton m, bicot m la!; to keep one’s trap shut la fer- townie ['taLnN] n Br lascar m, racaille f mer, la boucler toyboy ['tCNbCN] n = jeune amant trash [trWG] 1 n (a) (nonsense) d’une femme plus âgée foutaises fpl; his new film’s a load of trash son dernier film ne vaut pas npl (a) to make tracks tracks [trWks] un clou (b) (people) racaille f; he’s (leave) mettre les bouts, se casser (b) just trash c’est un moins que rien; (on arm) traces fpl de piquouses Am white trash petits Blancs mpl tradesman's entrance [!] ['treNdz- pauvres; Am trailer trash prolos mBnz'entrBns] n Br Hum (anus) entrée mpl (qui vivent dans des caravanes) f de service (c) Noir Am to talk trash (converse, traffic ['trWfNk] n go play in the gossip) tailler une bavette traffic! va voir ailleurs si j’y suis! 2 vt (a) (vandalize) foutre en l’air, bousiller (b) (criticize) éreinter, dé- trainspotter ['treNnspKtB(r)] nBrPéj molir ringard(e) m,f trashed [trWGt] adj (drunk) rond, fait, L À l’origine, le terme “train- bourré; (on drugs) défoncé, raide spotter” désigne un passionné des tree [tri:] n to be out of one’s tree chemins de fer dont le passe-temps (mad) être cinglé ou givré; (drunk) consiste à noter les numéros des être rond ou rétamé ou bourré; (on locomotives qu’il aperçoit. Au sens drugs) être défoncé ou raide large, ce terme désigne une per- 1 n branché(e) m,f sonne généralement solitaire et en- trendy ['trendN] 2 adj branché nuyeuse, qui ne sait pas s’habiller (il porte le plus souvent un anorak). trick [trNk] n (a) how’s tricks? com- Un “trainspotter” ne s’intéresse ment ça va? (b) to do the trick faire pas à l’actualité musicale ou spor- l’affaire (c) (prostitute’s client) mi- tive, et ne fréquente aucun endroit cheton m; to turn a trick faire une branché. passe; she’s been turning tricks for years ça fait des années qu’elle fait la pute tramlines ['trWmlaNnz] npl Br (on arm) traces fpl de piquouses trim [trNm] n (women) nanas fpl, gonzesses fpl; that’s his new bit tramp [trWmp] n (promiscuous wo- of trim c’est sa nouvelle nana ou man) Marie-couche-toi-là f, pétasse gonzesse f, traînée f trip [trNp] 1 n (a) (after taking drugs) trampy ['trWmpN] adj (promiscu- trip m; to have a good/bad trip ous) coucheuse; (clothes, behaviour, avoir un bon/mauvais trip (b) (quan- make-up) qui fait pute tity of LSD) dose f de LSD‰, trip m trank [trWEk], trankie ['trWEkN] n (c) (experience) to be on a guilt trip (abrév tranquillizer) tranquillisant‰ culpabiliser; to be on a power trip m être en plein trip mégalo; to be on

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. tripe190 tube

an ego trip se faire mousser trout [traLt] n (a) Péj (woman) (old) 2 vi to be tripping (after taking trout vieille bique f (b) Hum trout drugs) triper; (crazy) être dingue pout lèvres fpl au collagène‰ trip out vi (after taking drugs) trump [trHmp] Br 1 vi péter, lâcher triper ou larguer une caisse tripe [traNp] n (nonsense) foutaises 2 n pet m, prout m fpl, conneries fpl; don’t talk tripe! trustafarian [trHstB'feBrNBn] nBr= dis pas n’importe quoi!, raconte jeune anglais blanc de milieu aisé qui pas de conneries!; what a load of cultive une image rasta tripe! n’importe quoi!; the film is absolute tripe! il vaut pas un clou, L Il s’agit d’un mélange des termes ce film! “rastafarian” et “trust fund”. Un trippy ['trNpN] adj psychédélique‰ “trust fund” est un fonds en fidéi- commis que des parents établissent trog [trKg] n Br (ugly person) mo- cheté f; he’s going out with a real pour que leurs enfants aient ac- trog il sort avec un vrai cageot ou un cès à une somme d’argent quand vrai laideron ils atteignent un âge déterminé. Ces produits financiers s’adressent troll [trBLl] n Br (ugly person) mo- avant tout aux familles aisées et cheté f; his last bird was well fit c’est pourquoi le “trustafarian” ty- but this one’s a complete troll pique, en dépit de son look quelque sa dernière nana était canon, mais peu depenaillé, est certain de ne ja- celle-ci c’est carrément un cageot ou mais manquer de rien. un laideron trolley ['trKlN] n (a) to be off one’s trolley avoir un grain, être cinglé (b) try on [traN] vt sép Br to try it on Br Hum Péj trolley dolly (air host- with sb (attempt to deceive) essayer ess) hôtesse f de l’air‰ (c) Br trolleys d’embobiner qn; (attempt to seduce) (underpants) calbute m, calcif m faire du rentre-dedans à qn‰; (test someone’s tolerance) essayer de trolleyed, trollied ['trKlNd] adj Br faire le coup à qn bourré, pété, beurré tub [tHb] n a tub of lard (man) un npl the trots (diarrhoea) trots [trKts] gros lard, un gros plein de soupe; la courante (woman) une grosse dondon, une trouble ['trHbBl] n (a) man/woman grosse vache trouble peines fpl de cœur (b) Br tube [tju:b] n (a) to go down the trouble and strife (rhyming slang tubes (of plans) tomber à l’eau; wife) femme‰ f, bourgeoise f that’s £500 down the tubes ça trounce [traLns] vt battre à plates fait 500 livres de foutues en l’air (b) coutures, écrabouiller, mettre la pâ- the tube (television) la téloche (c) tée à; to get trounced être battu à to have one’s tubes tied (be steri- plates coutures, prendre une décu- lized) se faire ligaturer les trompes‰ lottée (d) Scot (idiot) andouille f, courge trousered ['traLzBd] adj Br rond f, cruche f (e) Am tube steak [!!] comme une queue de pelle, plein (penis) chipolata f, bite f f voir aussi comme une barrique boob

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. tucker 191 twister tucker ['tHkB(r)] n Br & Austr (food) (person) tache f, taré(e) m,f (c) Br bouffe f (tap, knock) claque‰ f; give him a tug [!] [tHg] nBrto have a tug twat on the head! donne-lui une (masturbate) se tirer sur l’élastique, claque sur la tête! se polir le chinois 2 vt Br (hit) donner une claque à‰; he twatted her on the head il lui a turd [!] [tM:d] n (a) (excrement) donné une claque sur la tête merde f (b) (person) ordure f twatted ['twWtNd] adj Br (drunk) rond turd-burglar [!] ['tM:dbM:glB(r)] nBr Injurieux pédale f, tantouze f, lope f comme une queue de pelle, plein comme une barrique turf [tM:f] n (a) (territory) territoire m (b) Am (field of expertise, authority) tweaked [twi:kt] adj Am (drunk) domaine‰ m, truc m, rayon m; that’s bourré, fait, beurré; (on drugs) raide, not my turf c’est pas mon rayon défoncé turf out vt sép to turf sb out vider twenty-four seven ['twentNfC:'sevBn] ‰ qn, foutre qn dehors adv (constantly) sans arrêt turkey ['tM:kN] nAm(a) (unsuccess- L Cette expression (à laquelle on ful film, book) bide m (b) (person) ajoute parfois “365”, prononcé crétin(e) m,f, andouille f, courge f “three sixty-five”) signifie littérale- (c) to talk turkey passer aux choses ment 24 heures par jour, 7 jours par ‰ sérieuses f voir aussi cold turkey semaine (et 365 jours par an). turn off [tM:n] vt sép to turn sb off (repulse) débecter qn twerp [twM:p] n courge f, nouille f turn on 1 vt sép (excite) to turn sb on exciter qn; to be turned on être twink [twNEk], twinkie, twinky excité; whatever turns you on! ['twNEkN] n Am Péj (a) (homosexual) = du moment que tu y trouves ton jeune minet homosexuel, le plus sou- compte! vent blond et pas très futé (b) (Asian 2 vi (take drugs) se camer person) = Asiatique qui adopte les valeurs des Blancs turn over vt sép Br (rob, burgle) to turn sth over (house) cambrioler L Le Twinkie® est une sorte de qch‰; (bank, shop) cambrioler qch‰, gâteau fourré à la crème, vendu braquer qch aux États-Unis. L’extérieur est jaune turn-off ['tM:nKf] n (sexually) it’s a et l’intérieur est blanc. turn-off ça coupe l’envie turn-on ['tM:nKn] n (sexually) it’s a twist [twNst] nBrto be round the real turn-on for him il trouve ça twist être dingue, avoir un grain; to super excitant go round the twist devenir dingue tush [tLG], tushy ['tLGN] n Am (but- ou cinglé, perdre la boule; to drive tocks) fesses fpl sb round the twist rendre qn chèvre TV [ti:'vi:] n (abrév transvestite) f voir aussi knickers travelo m twister ['twNstB(r)] n (a) Br (crook) twat [twWt] 1 n (a) [!] (woman’s arnaqueur(euse) m,f (b) Am (torna- genitals) chatte f, chagatte f (b) [!] do) tornade‰ f

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. twit192 tyke twit [twNt] nBrcourge f, nouille f twock [twKk] vt Br (car) faucher, tirer, twitcher ['twNtGB(r)] nBrdingue mf chouraver d’ornithologie L Il s’agit d’un terme formé à two and eight [tu:Bn'eNt] nBr(rhym- partir des initiales de la phrase ing slang state) to be in a two “Take Without the Owner’s Con- and eight être dans tous ses états; sent”. he was in a right two and eight when his missis left him il était dans tous ses états quand sa nana twonk [twKEk] n (fool) andouille f, l’a quitté cruche f, cloche f two-bit ['tu:bNt] adj à la noix (de two-time [tu:'taNm] vt to two-time coco), à la gomme; he plays for sb tromper qn‰, faire porter des cor- some two-bit team il joue pour nes à qn une espèce d’équipe à la noix; she’s two-timer [tu:'taNmB(r)] n personne nothing but a two-bit secretary f infidèle‰ ce n’est qu’une petite secrétaire à la tyke [taNk] n (a) Br (coarse per- gomme son) lourdaud(e) m,f (b) (child) 2CB [tu:si:'bi:] n 2CB m, nexus m morveux(euse) m,f, môme mf

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Uu uh-huh [H'hH] exclam ouais!; uh- fac f; he’s doing law at uni il fait huh? ah ouais? une fac de droit (b) Am (abrév uni- ‰ uh-oh ['HBL] exclam allons bon! form) uniforme m uh-uh ['HH] exclam (no) non non!; (in unreal [Hn'rNBl] adj (a) (unbelievable) warning) hé! pas possible, pas croyable, dingue (b) (excellent) dément, super, génial umpteen ['Hmpti:n] adj des tas de; I’ve told you umpteen times je te up [Hp] 1 n (drug) amphet f, amphé f l’ai déjà dit trente-six fois 2 adj (a) what’s up? (what’s hap- pening) qu’est-ce qui se passe?‰; adj énième; umpteenth ['Hmpti:nI] (what’s wrong) qu’est-ce qui va pas?; for the umpteenth time pour la Am (as greeting) salut!; what’s up énième fois with him? qu’est-ce qui lui arrive?‰; 'un [Hn] pron (one) that’s a good there’s something up with the TV ’un! elle est bonne celle-là!; he’s a la télé débloque (b) Br we’re going bad ’un c’est un sale type; the little clubbing tonight, are you up for it? ’uns les petiots mpl on va en boîte ce soir, ça te branche?; uncool [Hn'ku:l] adj (a) (unfashion- I’m well up for it tonight! j’ai la su- able, unsophisticated) ringard; it’s per pêche pour ce soir!; was she up a really uncool place c’est nul for it? (willing to have sex) alors, elle comme endroit; what an uncool a bien voulu coucher? thing to do! c’est vraiment nul de 3 adv Br he doesn’t have very faire un truc pareil! (b) (not allowed, much up top c’est pas une lumière, not accepted) mal vu‰; I think it’s il a pas inventé l’eau chaude ou le fil a bit uncool to smoke in here à couper le beurre; she’s got plenty je pense pas que ce soit permis de up top elle en a dans le ciboulot fumer ici‰ (c) (upset) she was a bit 4 prép he’s totally up himself uncool about me moving in with il se prend vraiment pas pour de la them elle tenait pas trop à ce que je merde; up yours! [!!] va te faire m’installe chez eux foutre! undercrackers ['HndBkrWkBz] npl Br upchuck ['HptGHk] vi Hum dégob- calcif m, calbute m iller undies ['HndNz] npl (abrév under- uphill gardener [!] ['HphNl'gA:dnB(r)] wear) sous-vêtements‰ mpl n Br Péj Hum pédale f, tantouse f unhip [Hn'hNp] adj ringard upper ['HpB(r)] n (a) (drug) amphet f, uni ['ju:nN] n (a) Br (abrév university) amphé f; he’s on uppers il est sous upside194 ute

amphets ou amphés (b) Br to be on voir‰; he bought us a drink il m’a one’s uppers être dans la dèche payé un verre‰ upside ['HpsaNd] prép Noir Am to hit use [ju:z] vi (take drugs) se camer sb upside the head filer un coup user ['ju:zB(r)]n (a) (addict) drogué(e)‰ sur le ciboulot ou la cafetière à qn m,f; heroin user héroïnomane‰ mf; upstairs [Hp'steBz] adv (a) he hasn’t cocaine user cocaïnomane‰ mf (b) got much upstairs c’est pas une lu- (who uses people) personne f in- mière, il a pas inventé l’eau chaude téressée‰; I dumped him cos he ou le fil à couper le beurre (b) to was such a user je l’ai largué parce kick sb upstairs (promote) se dé- qu’il se servait de moi barrasser de qn en lui donnant de usual ['ju:FLBl] n (drink, food) the ‰ l’avancement usual, sir? comme d’habitude, mon- uptight [Hp'taNt] adj Noir Am (excel- sieur?; I’ll just have my usual je lent) super, génial, géant prends comme d’habitude us [Hs] pron Br (me) give us a kiss ute [ju:t] n Austr (abrév utility vehi- embrasse-moi‰; give us a look fais cle) gros pick-up‰ m

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. Vv

V [vi:] nBrto give sb the V or Vs n veggie ['vedFN] 1 n (a) (abrév vege- faire un doigt d’honneur à qn tarian) végétarien(enne)‰ m,f (b) (abrév vegetable) veggies légumes‰ L Ce geste se fait à l’aide de mpl, verdure f l’index et du majeur, avec la paume 2 adj (abrév vegetarian) végéta- de la main face à soi. rien‰ velvet ['velvNt] n Am (profit) bénef m; vag1 [!!] [vWdF] n (abrév vagina) (easy money) argent m facile‰ chatte f, cramouille f Vera ['vNBrB] nBr(rhyming slang Vera vag2 [vWg] nAm(abrév vagrant) Lynn = gin) gin‰ m; go out and get clodo mf a bottle of Vera va acheter une bouteille de gin vamoose [vB'mu:s] vi se tirer, se cas- ser; vamoose! tire-toi!, casse-toi! L Vera Lynn est une chanteuse bri- vamp [vWmp] vi Noir Am (leave) se tannique qui connut son heure de casser, se tirer, s’arracher gloire pendant la deuxième guerre vamp up vt sep (image, style) ren- mondiale lorsqu’elle alla chanter dre plus sexy; that actress has pour les soldats britanniques. really vamped up her look l’actrice a adopté un look beaucoup plus verbal ['vM:bBl] 1 n Br (insults) insul- sexy tes‰ fpl; to give sb some verbal veep [vi:p] nAm(abrév vice-presi- traiter qn de tous les noms dent) vice-président‰ m 2 adj Hum to have verbal Br diar- veg [vedF] 1 npl Br (abrév vegeta- rhoea or Am diarrhea être atteint bles) légumes‰ mpl, verdure f de diarrhée verbale 2 vi traîner, glandouiller; I spent Vette [vet] nAm(abrév Corvette®) the whole weekend vegging in Corvette® f front of the TV j’ai passé tout le vibe [vaNb] n (abrév vibration)(a) week-end à glandouiller devant la (atmosphere) atmosphère‰ f, ambi- télé ance‰ f; this bar has a nice relaxed veg out vi traîner, glandouiller; I vibe l’ambiance est très cool dans ce spent the whole weekend veg- bar; their new album’s got a bit ging out, watching DVDs j’ai passé of an R&B vibe leur nouvel album tout le week-end à glandouiller en a un petit côté R&B (b) (feeling) to regardant des DVD get good/bad vibes about sb/sth vid196 vino

bien/mal sentir qn/qch; he gives me good/bad vibes il y a quelque chose L Le suffixe “-ville” sert à former chez lui que j’aime/que j’aime pas; des noms et des adjectifs. Il indique this place gives me strange vibes que le terme qui le précède carac- cet endroit me donne de drôles de térise ce dont on parle. sensations vid [vNd] n (abrév video) vidéo‰ f vines [vaNnz] npl Noir Am (clothes) -ville [vNl] suffixe boresville hyper fringues fpl, sapes fpl chiant; sleazeville hyper corrompu vino ['vi:nBL] n pinard m, picrate m

Pleins feux sur... Violence Il existe de nombreux termes pour désigner une arme de poing, notamment shooter, piece et equalizer. L’expression américaine Saturday night special désigne un petit pistolet bon marché. Pour parler d’une personne armée, on emploiera les expressions to be packing heat ou to be tooled up. On appelle un couteau a blade, a chib ou a shiv (ces deux derniers sont issus du mot gitan “chiv” qui signifie “lame” ; ils s’emploient également comme verbes – to chib ou to shiv someone). De nombreux verbes sont synonymes de “tuer” : to blow away, to bump off, to do in, to ice, to liquidate, to waste et to whack. “Se suicider” se dit to do oneself in ou to top oneself (en anglais britannique uniquement). Pour désigner une bagarre, on emploie les mots scrap, ruck, punch- up (anglais britannique) ou rumble. Il existe un certain nombre de verbes qui signifient “battre”, dont les plus courants sont to hammer, to paste et to thrash. On utilise également la forme substantivée de ces verbes. On peut dire, par exemple, to give someone a thrashing, a hammering, etc. Pour dire “frapper”, on emploiera les termes to bash, to belt, to clout, to whack et to wallop. “Envoyer quelqu’un au tapis” se dit to flatten ou to deck somebody, ou encore to punch somebody’s lights out (en anglais britannique) et to punch somebody out (en anglais américain). Pour dire “mourir” (et pas nécessairement de mort violente), on dira to croak, to kick the bucket, to pop one’s clogs, to snuff it (ces deux dernières expressions étant britanniques), ainsi que to check out et to buy the farm (en anglais américain). Enfin, on dira d’un défunt he’s/she’s six feet under ou pushing up the daisies.

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. virus197 vom virus ['vaNrBs] n the virus le dass, le une vodka-orange sida‰ vom [vKm] (abrév vomit) 1 n voddy ['vKdN] nBr(abrév vodka) dégueulis m vodka‰ f; a voddy and orange 2 vi dégueuler, gerber

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. Ww wack [wWk] adj Noir Am (a) (worth- wallop ['wKlBp] 1 n to give sb a wal- less) nul (b) (mad) cinglé, toqué, tim- lop foutre une beigne ou un gnon à bré (c) (stupid) débile qn; to give sth a wallop foutre un wack-job ['wWkdFKb] nAmcinglé(e) coup dans qch m,f, dingue mf 2 vt (a) (hit) (person) foutre une beigne ou un gnon à; (object) foutre wacko ['wWkBL] 1 n cinglé(e) m,f, un coup dans (b) (defeat) foutre la dingue mf pâtée ou une raclée ou une déculot- 2 adj cinglé, dingue, timbré, toqué tée à, écrabouiller, battre à plates wacky ['wWkN] adj loufoque; Hum coutures wacky baccy (marijuana) herbe f wally ['wKlN] n Br andouille f, nouille f wag [wWg] vt Br to wag it faire wank [!!] [wWEk] Br 1 n branlette l’école buissonnière f; to have a wank se branler, se wagon ['wWgBn] n (a) to be on the pogner, se palucher; wank mag wagon être au régime sec; to be magazine m de cul off or have fallen off the wagon 2 vi se branler, se pogner, se s’être remis à picoler (b) Ir (unpleas- palucher ant woman) chameau m; (ugly wo- 3 adj débile, con man) cageot m, mocheté f f voir wank off [!!] Br 1 vt sép to wank sb aussi meat, paddy off branler qn; to wank oneself off walk [wC:k] 1 n take a walk! va se branler, se pogner, se palucher voir ailleurs si j’y suis!, dégage!; it 2 vi se branler, se pogner, se was a walk in the park (very easy) palucher c’était un jeu d’enfant; Hum to do wanker [!!] ['wWEkB(r)] n Br (idiot) the walk of shame (after night out) connard m = rentrer chez soi le matin avec les wankered [!!] ['wWEkBd] adj Br vêtements de la veille, après avoir (drunk) rond comme une queue de passé la nuit avec quelqu’un pelle ou comme un boudin, plein 2 vt to walk it gagner les doigts comme une barrique, fin plein dans le nez voir aussi street f wanky [!!] ['wWEkN] adj Br (stupid) wall [wC:l] n (a) off the wall (eccen- débile, con; he’s OK but all his tric) loufoque, zarbi (b) to be up the friends are a bit wanky lui, ça va, wall (mad) être cinglé ou givré, avoir mais tous ses copains son assez cons; un grain; to drive sb up the wall he looks really wanky when he rendre qn chèvre f voir aussi hole dances il a vraiment l’air con quand wannabe199 weed

il danse; what are you wearing all the way yet on n’a pas encore that wanky T-shirt for? pourquoi vraiment fait l’amour (c) Am way to est-ce que tu portes ce tee-shirt à la go! super! con? 2 exclam Am si! (en réponse à “no wannabe ['wKnBbi:] n (a) (who wants way!”) money, success) arriviste‰ mf (b) 3 adv (very) vachement; he’s way (who wants to be like someone fa- crazy il est vachement atteint f voir mous) = personne qui cherche à être aussi swing comme son idole; the place was full of Britney Spears wannabes L L’usage figurant dans la catégo- rie 2 a été popularisé par le film c’était plein de filles qui se prenaient comique américain Wayne’s World. pour Britney Spears warpaint ['wC:peNnt] n Hum (make- up) maquillage‰ m; to put the war- way-out [weN'aLt] adj (eccentric) lou- paint on se maquiller‰ foque washed-up [wKGt'Hp] adj to be (all) wazoo [wB'zu:] n Am (buttocks) fes- washed-up (of person) être fini; (of ses‰ fpl, miches fpl plan) être tombé à l’eau wazz [wWz] Br 1 n to have a wazz washout ['wKGaLt] n (failure) fiasco faire la petite commission; to go for m, bide m a wazz aller faire la petite commis- sion waste [weNst] vt (attack) casser la 2 vi faire la petite commission gueule à, démonter le portrait à; (kill) buter, refroidir, zigouiller; Br to wazzed [wWzd] adj Br bourré, pété, waste sb’s face casser ou défoncer fait la gueule à qn, faire une tête au carré wazzock ['wWzBk] nBrandouille f, à qn cloche f, cruche f wasted ['weNstNd] adj (drunk) pété, wazzup [wKz'Hp] exclam Am (greet- bourré, fait; (on drugs) défoncé, ing) quoi de neuf? raide Il s’agit d’une contraction des waster['weNstB(r)]nBrglandeur(euse) L m,f, glandouilleur(euse) m,f termes “what’s up?”. watering hole ['wC:tBrNEhBLl] n Hum (bar) troquet m, rade m wedge [wedF] n Br (money) fric m, flouze m, pognon m, oseille f water sports [!] ['wC:tBspC:ts] npl uro f, = pratique sexuelle qui consiste wedgie ['wedFN] n to have a wed- à uriner sur son ou sa partenaire gie avoir le slip coincé entre les fes- ses; to give sb a wedgie remonter 1 a no way! way [weN] n ( ) pas ques- brusquement le slip de quelqu’un tion!; no way am I going! il est pour le lui coincer entre les fesses pas question que j’y aille!; no way, José! pas question! (b) to go all wee [wi:] Br 1 n pipi m; to have a the way or the whole way with wee faire pipi sb coucher avec qn; they went all 2 vi faire pipi the way or the whole way ils ont weed [wi:d] n (a) Br (person) fem- couché ensemble; we haven’t gone melette f, mauviette f, lavette f (b)

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. weedgie 200 whack

(marijuana) herbe f (c) Am (cigarette) fortable) mal à l’aise‰; I was a bit clope f, sèche f, tige f; (cannabis weirded out by all the questions cigarette) joint m (d) the weed (to- he was asking il me foutait un peu bacco) tabac‰ m; I’ve given up the mal à l’aise avec toutes ses ques- weed j’ai arrêté de fumer‰ tions weedgie ['wi:dFN] = weegie weirdo ['wNBdBL] n hurluberlu‰ m weedy ['wi:dN] adj Br (physically) ra- well [wel] adv Br (very) vachement; cho; (in character) faible‰, mou he looks well dodgy il a l’air vache- weegie ['wi:dFN] Br Péj ou Hum 1 n ment louche; the club was well habitant(e) m,f de Glasgow‰ cool la boîte était vachement cool 2 adj de Glasgow‰ well 'ard ['welA:d] adj Br (very tough) he’s well ’ard! c’est un vrai dur (à L Selon le ton et le contexte, le cuire)! terme “weegie” peut être soit péjo- well-hung [!] ['wel'hHE] adj (man) ratif, soit humoristique. Bien que la bien monté plupart des gens qui l’emploient le ['welNd] adj Br bourré comme fassent sans mauvaise intention, les wellied un coing, rond comme une queue de habitants de Glasgow n’apprécient pelle ou comme un boudin pas toujours d’être appelés ainsi. Il est donc préférable de ne pas well-stacked ['wel'stWkt] adj (wo- utiliser ce terme si l’on ne sait pas man) qui a de gros nichons; she’s comment il sera accueilli. well-stacked il y a du monde au balcon welly ['welN] nBrto give it some weener ['wi:nB(r)] = wiener welly mettre le paquet weenie ['wi:nN] nAm(a) (frankfurter) wet [wet] 1 n Br (feeble person) mau- saucisse f de Francfort‰ (b) (idiot) an- viette f, lavette f douille f, truffe f, courge f (c) (stu- 2 adj (a) Br (feeble) faible‰, mou (b) dent) bûcheur(euse) m,f (d) Hum wet blanket rabat-joie mf (c) Am (penis) chipolata f; to play hide the to be all wet (mistaken) se gourer weenie (have sex) s’envoyer en l’air f voir aussi rag L “Weenie” est le diminutif de wetback ['wetbWk] n Am Injurieux = “wiener” (qui signifie “viennois” travailleur clandestin mexicain en allemand), qui est le nom don- né aux saucisses de Francfort aux L “Wetback” signifie littérale- États-Unis. ment “dos mouillé”. Cette appella- tion vient du fait que de nombreux Mexicains traversent le Rio Grande weigh into [weN] vt insép Br rentrer à la nage pour aller travailler clan- dans le lard à destinement aux États-Unis. weird out [wNBd] vt sép Am to weird sb out faire flipper qn whack [wWk] 1 n (attempt) essai‰ m, weirded out ['wNBdNd'aLt] adj Am tentative‰ f; to give sth a whack, (a) (strange) loufoque, zarbi; (mad) to take a whack at sth essayer cinglé, dingue, timbré (b) (uncom- qch

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. whacked 201 whopper

2 vt (kill) buter, zigouiller, refroidir 2 vi to wheel and deal magouiller f voir aussi top f voir aussi fifth wheel, hell whack off [!] vi se branler, se po- wheeler-dealer ['wi:lB'di:lB(r)] n gner, se palucher magouilleur(euse) m,f whacked [wWkt] adj (a) crevé, naze, whiffy ['wNfN] adj Br qui schlingue, qui lessivé, claqué (b) whacked out coince, qui fouette; it’s a bit whiffy parti, raide, défoncé; to be whacked in here ça schlingue ici out on E/acid il est complètement whipped [wNpt] adj Am = pussy- défoncé à l’ecsta/au LSD whipped ['wWkN] = wacky whistle ['wNsBl] nBr(rhyming slang whang [!] [wWE] n Am (penis) bite f, whistle and flute = suit) costard m zob m, queue f f voir aussi blow whatever ['wKtevB(r)] exclam (not white [waNt] adj (a) white stuff (her- interested) I’ll call you next week oin) blanche f, héro f; (cocaine) coco – whatever je t’appellerai la se- f, neige f, coke f (b) white lightning maine prochaine – comme tu veux; tord-boyaux m (distillé illégalement) (dismissing) so my mum’s like “fin- whitebread ['waNtbred] adj Am Péj ish your homework” and I’m like (dull, conventional) conventionnel et “yeah, whatever...” puis ma mère ennuyeux‰ me dit: “finis tes devoirs” et moi whitey ['waNtN] n (a) to have a je lui réponds: “ouais, c’est ça...”; whitey = devenir tout pâle et être (not believing) nothing happened, sur le point de dégueuler après avoir we’re just friends! – yeah, what- fumé trop de hasch (b) Noir Am ever... il ne s’est rien passé, on est Whitey Blanc (Blanche) m,f juste amis! – ouais, c’est ça... whizz [wNz] 1 n (a) (expert) as n to give sb what-for ['wKt'fC:(r)] m; a computer whizz un as de what-for (physically) foutre une ra- l’informatique; he’s a whizz at clée à qn; (verbally) passer un savon chess c’est un crack aux échecs; à qn, remonter les bretelles à qn; to whizz kid jeune prodige m (b) Br get what-for (physically) prendre (amphetamines) amphés fpl, am- une raclée; (verbally) se faire passer phets fpl (c) Am to take a whizz un savon, se faire remonter les bre- (urinate) faire pipi telles 2 vi Am (urinate) faire pipi what's-her-face ['wKtsM:feNs],what's- whizzbang ['wNzbWE] adj Am (excel- her-name ['wKtsM:neNm] n Machine f lent) super, génial, géant what's-his-face ['wKtsNzfeNs], what's- whoop [wu:p] n Am Ironique big his-name ['wKtsNzneNm] n Machin m whoop! la belle affaire!‰ whatsit ['wKtsNt], whatsitsname whopper ['wKpB(r)] n (a) (impres- ['wKtsNtsneNm] n machin m, truc m, sive thing) mastodonte m; that’s a bidule m whopper of a bruise you’ve got wheel [wi:l] 1 n (a) (big) wheel (per- tu as un sacré bleu; that salmon son) huile f, gros bonnet m (b) (set he caught was a whopper c’est of) wheels (car) bagnole f, caisse f, un sacré morceau le saumon qu’il a tire f pêché (b) (lie) craque f, bobard m

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. whopping202 wimp whopping ['wKpNE] 1 adj énorme, wiener ['wi:nB(r)] nAm(a) (small géant; it costs a whopping £3,000 penis) petite bite f, petite nouille f ça coûte la coquette somme de trois (b) (man) trou m du cul, trouduc m mille livres; he scored a whopping wife-beater ['waNfbi:tB(r)] nAm forty goals last season il a carré- (vest) marcel m ment marqué quarante buts la sai- son dernière wig out [wNg] vi Am (get angry) 2 adv a whopping great lie un piquer une crise, péter les plombs; bobard énorme (go mad) devenir cinglé, perdre la boule; (get excited) devenir dingue whore [hC:(r)] n (a) (prostitute) pute f; to take a whore’s bath = wigga = wigger s’asperger de parfum et de déodo- wigged (out) [wNgd('aLt)] adj Am rant pour éviter de se laver (b) (pro- (crazy) cinglé, tapé, timbré miscuous woman) salope f, pétasse wigger ['wNgB(r)] n Péj = Blanc qui f, traînée f cherche à copier le mode de vie des whorehouse ['hC:haLs] n bordel m, Noirs claque m “Wigger” est la contraction de whup [wLp] vt Noir Am (hit) foutre L “white” et de “nigger”. une beigne ou un gnon à; to whup sb’s ass (defeat) foutre la pâtée ou une raclée ou une déculottée à qn, wiggy ['wNgN] adj Am (mad) cinglé, battre qn à plates coutures tapé, timbré; (eccentric) loufoque, wick [wNk] n (a) Br to get on sb’s allumé wick taper sur les nerfs à qn, courir wild [waNld] adj (a) (angry) en pétard, sur le haricot à qn (b) to dip one’s fumasse, furibard, furax; to go wild wick [!] tremper son biscuit se mettre en pétard (b) (enthusias- wicked ['wNkNd] 1 adj (a) (excellent) tic) to be wild about sb/sth être super, génial, géant (b) Hum to dingue de qn/qch; I wasn’t exactly have one’s wicked way with sb wild about it ça ne m’a pas vrai- faire une partie de jambes en l’air ment emballé (c) (excellent) super, avec qn; so, has he had his wicked génial, géant; that was a wild way with you yet? alors, est-ce film! ce film était génial! (d) to do que tu t’es donnée à lui? the wild thing (have sex) s’envoyer 2 exclam super!, génial! en l’air 3 adv vachement; I was wicked willies ['wNlNz] npl Br to give sb the drunk last night j’étais fin plein hier willies donner la chair de poule à soir qn widdle ['wNdBl] Br 1 n to have a willy ['wNlN] n quéquette f, zizi m widdle (urinate) faire pipi wimp [wNmp] n mauviette f, femme- 2 vi faire pipi lette f, lavette f wide [waNd] adj Br (cocky) culotté, wimp out vi se dégonfler; he gonflé; wide boy magouilleur m wimped out of the fight il s’est widget ['wNdFNt] n (a) (thing, object) dégonflé au dernier moment et a re- bidule m, machin m (b) (gadget) fusé de se battre; he wimped out gadget‰ m of telling her the truth finalement

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. wimpy 203 woodie

il a eu la trouille de lui dire la vérité wiseguy ['waNzgaN] nAm(a) (know- wimpy ['wNmpN] adj (physically) malin- all) je-sais-tout mf (b) (criminal) gre‰, racho; (mentally) poule mouil- truand m lée (inv); he’s so wimpy! quelle witch [wNtG] n (nasty woman) garce mauviette! f, chameau m wind up [waNnd] vt sép Br to wind sb with it ['wNJNt] adj (a) (fashionable) up (tease) faire enrager qn, taquiner dans le coup, dans le vent (b) (awake) qn; (fool) mettre qn en boîte; (irri- bien réveillé‰ f voir aussi get with tate) foutre qn en rogne witter ['wNtB(r)] vi Br to witter (on) windbag ['wNndbWg] n moulin m à jacasser, bavasser, parler pour ne paroles rien dire; he’s always wittering on window ['wNndBL] n (a) to go out about the army il n’en finit pas de (of) the window (of plans) tomber parler de l’armée à l’eau; that’s my chances of pro- wizz [wNz] = whizz motion out the window je peux wobbler ['wKblB(r)], wobbly ['wK- faire une croix sur mon avancement blN] nBrto throw a wobbler or a (b) Péj window licker [!] débile mf wobbly piquer une crise, péter les mental(e) plombs, péter une durite wind-up ['waNndHp] nBrmise f en wog [wKg] n Injurieux (black man) nè- boîte; this has to be a wind-up! gre m, bamboula m; (black woman) dis-moi que c’est une plaisanterie! négresse f wingding ['wNEdNE] n Am (celebra- wolf [wLlf] n (womanizer) coureur m tion) bringue f, bombe f, fiesta f wombat ['wKmbWt] n Am (man) winkle ['wNEkBl] n Br (penis) qué- hurluberlu‰ m, drôle de zèbre m; quette f, zizi m (woman) hurluberlu‰ m wino ['waNnBL] n poivrot(e) m,f, al- wonga ['wKEgB] nBrfric m, flouze m, colo mf pognon m wipe out [waNp] vt sép to wipe sb wonk [wKEk] nAm(a) (student) out (exhaust) lessiver qn; (kill) buter bûcheur(euse) m,f (b) (intellectual, ou refroidir ou zigouiller qn expert) intello mf (qui ne s’intéresse wiped (out) [waNpt('aLt)] adj (ex- qu’à sa discipline) hausted) crevé, naze, lessivé wood [wLd] n (a) Am to put the wired ['waNBd] adj (highly strung) sur wood to sb (beat up) tabasser qn; les nerfs, à cran; (after taking drugs) (defeat) écrabouiller qn, battre qn à défoncé (après avoir pris de la co- plates coutures, mettre une raclée caïne ou des amphétamines) ou une déculottée à qn (b) [!!] to wise up [waNz] vi to wise up to sb get/have wood (erection) bander; voir qn sous son vrai jour‰; to wise to put the wood to sb (have sex up to sth se rendre compte de qch‰; with) tringler ou troncher qn wise up! réveille-toi!, ouvre les wooden overcoat ['wLdBn'BLvBkBLt] yeux! n Hum (coffin) costume m de sapin wiseass [!] ['waNzWs] nAmje-sais- woodie [!!] ['wLdN] n Am (erection) tout mf érection‰ f, bandaison f; to have a

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. woof 204 wussy

woodie avoir la trique ou le gour- mais tu ne dirais pas non, pas vrai?; din, bander would you? – no way, he’s ming- woof [wLf] vi Noir Am (boast, bluff) ing! est-ce que tu te le ferais? – tu frimer, flamber rigoles, il est bien trop moche! woofter ['wLftB(r)] n Br Injurieux woulda ['wLdB] contraction = would tante f, tapette f have f voir aussi coulda wop [wKp] Injurieux 1 n Rital(e) m,f wow [waL] 1 exclam oh là là!, la 2 adj rital vache! word [wM:d] 1 n (the) word on the 2 vt en mettre plein la vue à, épous- street is... on raconte que... toufler; he wowed me with a 2 exclam Noir Am word (up)! (I bunch of red roses and a marriage agree) parfaitement!; (it’s true) sans proposal il m’en a mis plein la vue dec! avec un bouquet de roses rouges puis il m’a demandée en mariage workie ['wM:kN] nBrouvrier‰ m wowser ['waLzB(r)] n Austr (killjoy) working girl ['wM:kNEgM:l] nAm rabat-joie mf inv; (prude) puritain(e)‰ (prostitute) prostituée‰ f, putain f m,f work over [wM:k] vt sép to work sb over (beat up) tabasser qn, filer une wrap [rWp] n (for powdered drugs) ‰ raclée à qn, dérouiller qn sachet m de drogue works [wM:ks] npl (a) the works wrap up [rWp] vi Br (be quiet) la fer- (everything) la totale, tout le toutim mer, la boucler; wrap up! la ferme!, (b) (drug paraphernalia) matos m de boucle-la!, écrase! drogué f voir aussi shoot wrecked [rekt] adj (drunk) bourré, worm [wM:m] n (person) larve f pété, beurré, fait; (on drugs) défon- cé, raide; (exhausted) crevé, naze, ['wHrN] n Austr no worries! worry lessivé, claqué pas de problème! wrinkly ['rNEklN] n Br (old person) wotcha ['wKtGB],wotcher ['wKtGB(r)] croulant(e) m,f exclam Br bonjour!‰, salut! n mauviette f, lavette f would [wLd] vi Br I know she’s wuss [wLs] getting on a bit, but you would, wussy ['wLsN] 1 n mauviette f, lavette wouldn’t you? je sais bien qu’elle f n’est plus de la première jeunesse, 2 adj mou, mollasson

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. XYZ

X [eks] n (abrév ecstasy)Xf, ecsta f 2 vi (a) (chat) papoter (b) Am (vo- mit) gerber, dégueuler X-rated ['eks'reNtNd] adj (lewd, erotic) osé, salé; (violent) violent‰, saignant y'all [jC:l] pron Am (abrév you all) vous; hey y’all! salut tout le L “X-rated” signifie littéralement monde!, salut la compagnie!; what “classé X”. Cette appellation n’est are y’all up to tonight? qu’est-ce plus utilisée par les commissions de que vous faites ce soir, tous autant censure américaine et britannique que vous êtes? mais l’expression perdure. Yank [jWEk] 1 n Amerloque mf, Ricain(e) m,f 2 adj ricain yaba ['jA:bB] n yaba m L Lorsqu’il est utilisé par les yabber ['jWbB(r)] Austr 1 vi jacasser Américains eux-mêmes, ce terme 2 n jacassements mpl n’a aucune connotation péjora- yack [jWk] = yak tive. Lorsqu’il est utilisé par une yada ['jWdB] nAmyada yada (yada) personne d’une autre nationalité, il et patati et patata peut être soit injurieux, soit humo- ristique, selon le ton et le contexte. yah [jA:] n Br Péj (OK) yah ƶ bourge mf yank [jWEk] 1 [!] n branlette f; to L “Yah” est la transcription have a yank se tirer sur l’élastique, phonétique du mot “yes” tel qu’il se taper sur la colonne est prononcé par certains éléments 2 vt to yank sb’s chain faire de la grande bourgeoisie et de marcher qn; hey, I’m only yanking l’aristocratie anglaises. Par exten- your chain! je te fais marcher! sion, le mot “yah” désigne une 3 [!] vi se tirer sur l’élastique, se personne d’un milieu très aisé, ar- taper sur la colonne rogante et imbue d’elle-même, qui Yankee ['jWEkN] 1 n (a) Br Injurieux adopte une attitude méprisante (American) Amerloque mf, Ricain(e) avec ceux qu’elle considère comme m,f (b) Am (person from Northern ses inférieurs. USA) = natif du Nord des États-Unis 2 adj (a) Br Injurieux (American) ri- yak [jWk] 1 n (conversation) converse cain (b) Am (from Northern USA) du f; to have a yak papoter Nord des États-Unis‰ yap 206 zillion

youse [ju:z] pron vous; what are L Dans la catégorie 1(a), ce terme youse up to tonight? qu’est-ce peut être soit injurieux, soit humo- que vous faites ce soir, tous autant ristique, selon le ton et le contexte. que vous êtes? yummy mummy ['jHmN'mHmN] n yap [jWp] 1 n (a) (mouth) clapet m, Br Hum = mère de famille jeune et gueule f; shut your yap! ferme ton séduisante clapet!, la ferme!, écrase! (b) Am exclam = yep (idiot) andouille f, truffe f; (country yup [jHp] bumpkin) pécore mf, péquenaud(e) yuppie, yuppy ['jHpN] n (abrév m,f young upwardly-mobile profes- 2 vi jacasser, bavasser sional) yuppie mf; yuppie flu syn- ‰ yard [jA:d] n in my/their yard chez drome m de fatigue chronique moi/chez eux‰ yawn [jC:n] n (boring person, event) zap [zWp] 1 vt (kill) buter, refroidir, to be a yawn être rasoir f voir aussi zigouiller technicolour yawn 2 vi (change TV channels) zapper yay1 [jeN] n Am (cocaine) coco f, neige zapper ['zWpB(r)] n (TV remote con- f trol) télécommande‰ f, zappette f yay2 exclam ouais!; yay! it’s the hol- zebra ['zi:brB] n Am (American foot- idays! ouais! c’est les vacances! ball referee) arbitre‰ m yeah [jeB] exclam ouais!; Ironique yeah, right! oui, c’est ça! L C’est à cause de leur chemise à bandes noires et blanches que l’on ['jelBL] adj (cowardly) trouil- yellow donne ce surnom aux arbitres. lard; to have a yellow streak être un peu trouillard sur les bords yellow-belly ['jelBLbelN] n (coward) zeds [zedz], Am zees [zi:z] npl to poule f mouillée catch some Br zeds or Am zees piquer un roupillon voir aussi cop yep [jep] exclam ouais! f Yid [jNd] n Injurieux youpin(e) m,f, L C’est la bande dessinée qui est youde mf à l’origine de cette expression : ying-yang [!] ['jNEjWE] nAm(a) “zzzz” est l’onomatopée la plus (anus) troufignon m, fion m, rondelle fréquemment utilisée pour évo- f (b) (penis) bite f, biroute f, pine f quer le sommeil. yo [jBL] exclam Noir Am salut! yob [jKb], yobbo ['jKbBL] nBrlou- zero ['zi:rBL] 1 n (person) nul (nulle) bard m m,f 2 adj aucun‰; he’s got zero charm yoke [jBLk] n Ir (thing) machin m, truc m, bidule m il a aucun charme; they’ve got zero chance of winning ils ont pas la yonks [jKEks] npl Br une éternité; I moindre chance de gagner haven’t seen him for yonks ça fait un bail ou une paye que je l’ai pas zilch [zNltG] n (nothing) que dalle vu zillion ['zNljBn] n Hum a zillion or

Le symbole [!] dénote un terme très familier, [!!] un terme vulgaire. zing207 zowie

zillions (of) des millions et des mil- zone now! quel tir formidable! il lions (de) tient vraiment la super forme main- zing [zNE] vt Am (tease) vanner, cham- tenant! brer zone out vi planer, rêvasser zinger ['zNEB(r)] n Am (pointed re- zoned (out) [zBLnd('aLt)] adj Am mark) vanne f to be zoned out (dazed) être dans zip [zNp] 1 n (a) Am (nothing) que le coaltar; (after taking drugs) être dalle; (zero) zéro m; the score was raide, planer four-zip le score était de quatre zonked (out) [zKEkt('aLt)] adj (ex- à zéro (b) (drug) zip m, métham- hausted) crevé, naze, lessivé, claqué; ‰ phétamine f (drunk) bourré, rond, pété, fait; (on 2 vt to zip it (be quiet) la fermer, la drugs) défoncé, raide boucler; zip it! la ferme!, ferme ton clapet!, écrase! zoom [zu:m] vt Am (a) (fool, deceive) se foutre de, duper‰ (b) (flirt with) [zNt] n (pimple) bouton‰ m zit faire du rentre-dedans à zone [zBLn] Am n (a) to be in a adj Am (a) (drunk) zone (dazed) être dans le coaltar; zooted ['zu:tNd] (after taking drugs) être raide, planer bourré, pété, fait (b) (on drugs) (b) to be in the zone être au mieux raide, défoncé de sa forme‰, être à son top niveau; zowie ['zaLN] exclam Am oh là là!, la shot! he’s really in the vache!

The symbol ‰ indicates that a translation is neutral. This page intentionally left blank

Français - Anglais Aa abattis [abati] nmpl t’as intérêt à accro [akro] 1 adj être accro à qch numéroter tes abattis start saying (drogué) to be hooked on sth; (fana- your prayers! tique) to be really into sth, to be mad [abdokro] nmpl beer gut about sth abdos-kros ‰ or Br belly 2 nmf (a) (drogué) addict , junkie; être accro à qch to be hooked on ‰ This is a humorous expression sth (b) (fanatique) addict , nut, fa- L ‰ used to describe a less than toned natic ; un accro du jazz a jazzhead; un accro du yoga a yoga nut stomach. “Abdos“ (short for “ab- dominaux“) means “abs“ and accrocher [akrCGe] 1 vi (bien fonc- “kro“ is short for “Kronenbourg“ tionner) ça n’a pas accroché entre (the French lager). eux they didn’t hit it off; j’arrive pas à lire ce roman, j’accroche vrai- ment pas I just can’t get into this abeilles [abDj] nfpl avoir les abeilles novel to be hacked off or cheesed off 2 s’accrocher vpr (a) (persévérer) abîmer [abime] vt abîmer qn to to stick at it, to hang in there; accro- beat sb up, to give sb a hammering che-toi Jeannot! hang in there Br or a pasting; se faire abîmer to get mate or Am buddy! (b) tu peux te beaten up, to Br get or Am take a l’accrocher! you can forget it!; s’il hammering or a pasting f see also continue comme ça, sa médaille, portrait il peut se l’accrocher if he carries on like that he can kiss goodbye to abonné, -e [abCne] adj être abonné his chances of winning a medal à qch to be prone to sth ‰; décidé- ment, je suis abonné! this is hap- achaler [aGale] vt Can achaler qn to pening to me all the time! bug sb, to get up sb’s nose nm (LSD) acid abouler [abule] 1 vt (apporter) to acide [asid] bring‰; (passer) to pass‰; allez, activer [aktive] vi to get a move on, aboule le fric! come on, cough up! to move it, to get one’s skates on, 2 s’abouler vpr to turn up, to show Am to get it in gear; allez, active! up, to roll up; alors, tu t’aboules? come on, get a move on! you coming, then? f see also vian- ado [ado] nmf (abbr adolescent, -e) de teen accoucher [akuGe] vi accouche! spit à donf [adTf] adv (verlan à fond) it out!, out with it! (vite) Br like the clappers, Am like affaire 210 alcolo

sixty; (très fort) at full blast; (beau- the cops just as he came out of the coup) really, like crazy; je la kiffe bank à donf, cette nana Br I don’t half aidé, -e [Dde] adj il est pas aidé fancy that bird, Am I have a major (bête) he’s not too bright; (laid) he’s crush on that chick no oil painting affaire [afDr] nf (a) être/ne pas être aile [Dl] nf avoir un coup dans l’aile une affaire (au pieu) to be good/ to have had one too many; battre no good in the sack or between the de l’aile to be in a bad way, to be 2 sheets f see also faire, juteux (b) struggling lâche l’affaire! (laisse-moi tran- ‰ quille) give me peace!; (laisse tom- -aille [Aj] suffix boustifaille food , ber) just drop it!; lâche pas l’affaire! chow, grub; duraille tough; la fli- hang on in there! caille the cops, the pigs, Br the filth; marmaille kids, brats afficher [afiGe] s’afficher vpr to make an idiot of oneself; il a fait L This suffix is found at the end of tomber ses lunettes dans le bol many French slang nouns and ad- de punch; je te dis pas comment jectives and indicates that the word il s’est affiché! he dropped his is rather pejorative. glasses in the punch bowl, he looked like such a loser or Br he looked a right prat! air [Dr] nm de l’air! get lost!, get out of here!; ficher ou foutre [!] qch affirmatif [afirmatif] exclam you en l’air (mettre sens dessus dessous) bet!, sure thing! to turn sth upside down; (jeter aux after [aftZr] nm or nf (soirée) after ordures) to chuck sth (out), to bin party; on a décidé d’aller faire sth, Am to trash sth; se foutre en l’after chez Alex we finished the l’air [!] (se suicider) to kill oneself‰, night off at Alex’s place; je fais une Br to top oneself; (avoir un accident after après la soirée en boîte, de la route) to have a crash‰; avoir d’accord? everybody back to mine l’air con et la vue basse [!] to look after the clubs shut, yeah? like a real jerk f see also envoyer, agace-pissette [!!] [agaspisDt] nf jambe, pomper Can pricktease(r) airbags [Drbag] nmpl tits, jugs, agité, -e [aFite] nm,f Hum agité knockers, Am hooters du bocal Br nutter, headcase, Am aise [Dz] nf à l’aise (facilement) eas- wacko, screwball ily‰, no problem, Br no probs; ça agrafer [agrafe] vt (a) (retenir) to coûte 200 euros à l’aise it’s easily corner; la secrétaire m’a agrafé au worth 200 euros, it’s worth 200 eu- début de la réception, et elle m’a ros no problem or Br no probs; et lui tenu la jambe toute la soirée! the il se tournait les pouces, à l’aise, secretary cornered me right at the Blaise! and there HE was, twiddling start of the party and bent my ear his thumbs without a care in the all night! (b) (arrêter) Br to nick, Am world! to bust; il s’est fait agrafer par alcolo, alcoolo [alkClo] nmf (abbr les flics en sortant de la banque alcoolique) alky, lush, boozer, Am he got Br nicked or Am busted by juicer

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. aligner211 allonger aligner [aliQe] 1 vt (a) les aligner to aller-retour [alerBtur], aller et re- pay up, to cough up (b) il s’est fait tour [aleertur] nm slap on the face‰ aligner par un flic en moto a mo- (first with the palm and then with torcycle cop slapped a fine on him the back of the hand) 2 s’aligner vpr to go without; allô [alo] exclam (à quelqu’un qui tu peux t’aligner pour que je te n’écoute pas) allô? hello? prête du fric, maintenant! you can allocs [alCk] nfpl (abbr allocations) get lost if you think I’m going to lend Br child benefit‰, Am dependents’ you any money now! allowances‰ aller [ale] vi (a) tu peux y aller, c’est allonger [alTFe] 1 vt (a) (donner) al- ce qui se fait de mieux! you can longer une baffe à qn to give sb a take it from me, it’s the best there is! slap‰, to slap sb‰; allonger un coup (b) où tu vas? are you mad?, have de poing à qn to punch sb‰ (b) les you got a screw loose?, Br are you allonger, allonger le fric to pay up, off your head? to cough up

Spotlight on: L’alcool et l’ivresse In the land of wine and pastis there is no shortage of slang terms to refer to drinking and drunkenness. Tradition dictates that the aperitif, or more familiarly l’apéro, is a sacred ritual for many, but there are numerous other occasions, both at home and in bars, to s’enfiler un verre or siffler une bouteille. Bourré is the most common slang term for “drunk”; other very commonly used terms include pété, torché, bituré, and beurré. Less crudely, one may describe someone as rond, paf or cuit. The ensuing hangover is known as a gueule de bois. “To get drunk“ is prendre une cuite, and a more recent expression is se mettre une mine. Colloquial words for an alcoholic include alcolo, poivrot and, less commonly, soûlard, pochetron and soiffard. Drink itself is called variously la bibine (a somewhat old-fashioned term now), la picole (from the verb picoler) and la tise (a more recent term which belongs to “l’argot des cités“). Unsurprisingly, wine is the drink best represented in the slang lexicon; pinard (from the word pineau, which means “grape variety“), picrate and jaja are all commonly found. A red wine of poor quality may be referred to as gros rouge or gros (rouge) qui tache. Pastis – the drink favoured by many in the South of France – is known as pastaga, while la gnôle may refer to alcohol in general or eau-de-vie in particular.

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. allouf212 appuyer

2 s’allonger vpr (faire des aveux) amourette [!!] [amurDt] nf amou- to spill the beans rettes balls, nuts, Br bollocks allouf [aluf] nf match‰ (for lighting) amphés [Sfe], amphets [SfDt] nfpl allumé, -e [alyme] nm,f crackpot, (abbr amphétamines) speed, Br crank whizz allumer [alyme] vt (a) (battre) to amphi [Sfi] nm (abbr amphithéâ- beat up, Br to do over; se faire al- tre) lecture room or hall‰ lumer to get beaten up or Br done ampli [Spli] nm (abbr amplifica- over (b) (tuer) to kill‰, to waste, Br to teur) amp do in (c) (exciter) to turn on, to make anar [anar] nmf (abbr anarchiste) horny (deliberately) anarchist‰ nf pricktease(r) allumeuse [alymVz] andouille [Sduj] nf dope, Br divvy, allure [alyr] nf Hum à toute allure! Am dork see you later! Anglais [SglD] nmpl les Anglais ont débarqué I’ve/she’s got my/her pe- This expression, which literally L riod‰, I’m/she’s on the rag means “at full speed”, is a pun on the phrase “à tout à l’heure”. angliche [SgliG] 1 adj British‰, Brit 2 nm (langue) English‰ 3 nmf Angliche (personne) Brit alpaguer [alpage] vt to collar, to nab; nmf Can Pej English- se faire alpaguer to get collared or anglo [Sglo] speaking Quebecker‰ nabbed [Sgwas] nf c’est l’an- amazone [amazon] nf = prostitute angoisse goisse!, bonjour l’angoisse! what who works from a car a pain or drag or bummer! L This slang word is inspired by angoisser [Sgwase] vi to be all up- the mythical female warriors the tight or worked up Amazons, said to spend all their anguille [Sgij] nf Hum anguille de time on horseback. caleçon (one-eyed) trouser snake antisèche [StisDG] nf Br crib sheet, amener [amne] s’amener vpr (ve- Am trot ‰ nir) to come ; (arriver) to turn up, apéro [apero] nm (abbr apéritif) to show up, to roll up f see also aperitif‰ viande à pluss [aplys] exclam see you later!, Amerloque [amDrlok] nmf Yank, catch you later!, Br laters! Yankee appart' [apart] nm (abbr apparte- ami [ami] nm t’as pas d’amis! ment) pad, Br flat‰, Am apartment‰ you’re so unpopular!‰, Br what a Billy-no-mates! appuyer [apPije] s’appuyer vpr s’appuyer qn to get stuck or Br amocher [amCGe] vt (personne, ob- lumbered or landed with sb; jet) to smash up s’appuyer le ménage/la vaisselle amortisseurs [amCrtisZr] nmpl tits, to get stuck or Br lumbered or land- jugs, knockers, Am hooters ed with the housework/the dishes

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. aprème 213 Arthur

f see also champignon French the expression for “to stand aprème [aprDm] nm or nf (abbr at ease” is “être au repos”, which can also mean “to be resting” in a après-midi) cet ou cette aprème non-military context. this afternoon‰, Austr this arvo Arbi [arbi] nm Offensive = racist term used to refer to a North African armoire [armwar] nf c’est une Arab armoire à glace he’s built like a tank archi- [arGi] prefix extremely‰, seri- arnaque [arnak] nf c’est (de) l’ar- ously, Br dead, well, Am real; les ma- naque! what a rip-off!, it’s Br day- gasins sont archibondés le samedi light or Am highway robbery! après-midi the shops are Br chock- a-block or Am jammed on Saturday arnaquer [arnake] vt arnaquer qn afternoons; c’est faux, archifaux! to rip sb off; se faire arnaquer to get ripped off it’s so‰ or Br dead wrong!; c’est un air archiconnu it’s a Br dead or Am arnaqueur, -euse [arnakZr, -Vz] real well-known tune nm,f Br rip-off merchant, Am hust- ler -ard [ar] suffix connard [!] stupid ‰ bastard, prick, Br arsehole, Am ass- arpion [arpjT] nm foot , Br plate, hole; faiblard weakish, on the weak Am dog side; flemmard lazy so-and-so; salo- arquer [arke] vi to walk‰ pard [!] bastard arracher [araGe] 1 vt (a) ça t’arracherait la gueule de dire L This suffix is found at the end of merci/de t’excuser? it wouldn’t kill many French slang nouns and ad- you to say thanks/to apologize! (b) jectives and indicates that the word ça arrache (la gueule) it blows the is rather pejorative. top of your head off 2 s’arracher vpr to hit the road, to make tracks; il faut que je ardoise [ardwaz] nf (pour inscrire m’arrache I must be off, I’ve got to des dettes) slate, tab; laisser une make tracks ardoise to disappear without paying arranger [arSFe] vt arranger qn one’s debts‰, to do a runner (battre) to beat sb up, to clobber sb, aristo [aristo] nmf (abbr aristocrate) Br to kick sb’s head in aristo, Br toff, nob arroser [aroze] 1 vt (a) (fêter) arro- arme [arm] nf passer l’arme à ser qch to celebrate sth with a few gauche to croak, to kick the bucket, drinks‰; il faut arroser ça that calls Br to snuff it, Am to check out for a celebration or a drink (b) (mi- trailler) to spray with bullets L The expression “passer l’arme 2 s’arroser vpr ça s’arrose that à gauche“, meaning “to die”, calls for a celebration or a drink comes from military terminology, arsouille [arsuj] nm hood, hooligan, referring to the position in which Br yob soldiers hold their weapons when Arthur [artyr] npr se faire appeler they stand at ease; this is because in Arthur to get one’s head bitten off,

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. artiche 214 assaisonner

Spotlight on: L’argent Fric is the most common of the numerous slang words for “money“. Other frequently encountered terms include pognon, flouse (from the Arabic “el-flouss“ = money), blé and pèze. Two now slightly old-fashioned terms are grisbi (as mentioned in the title of the classic film noir “Touchez pas au grisbi“) and oseille, while conversely the words caillasse, maille and genhar (the verlan term for “argent“) belong to “l’argot des banlieues“ (see panel). Some words are used specifically to refer to small change, such as mitraille and ferraille. The words bifton and fafiot are used for banknotes. Someone who is completely penniless may be said to be sans un radis, un rond or un rotin whilst a rich person will be described as plein aux as or bourré de fric. The most common slang word to refer to francs, before the arrival of the euro rendered this currency obsolete, was balles. Terms relating to specific amounts of francs have also been common, for example une patate, une brique and un bâton, all used to refer to 10,000 francs and un sac (10 francs). Thune was originally used to mean the sum of 5 francs, but now refers to money in general. Note too its verlan form nethu. It remains to be seen if the euro will have its own slang terms; perhaps “roeu“ will soon be heard in the “cités“... Someone with no money is fauché, à sec or dans la dèche, whilst a rich person is plein aux as or is said to rouler sur l’or. Casquer, raquer and cracher mean “to pay a high price“, whilst radin and rat refer to a miser.

to get bawled out or Am chewed be loaded, Br to be rolling in it, Am out to be rolling in dough artiche [artiG] nm dough, bread, Br asperge [aspDrF] nf (personne) bean- dosh, Am bucks pole, Am stringbean as [As] nm (a) (expert) whizz, ace; un aspi [aspi] nm (abbr aspirant) = sol- as du volant a crack driver (b) pas- dier with the rank of lieutenant en- ser à l’as to go out of the window, to gaged in military service go down the tubes or Br pan (c) être assaisonner [asezCne] vt (a) (répri- fichu ou foutu ou fagoté comme mander) assaisonner qn to give sb l’as de pique Br to be dressed like a roasting, to bawl sb out, Am to a scarecrow or a tramp, Am to look chew sb out; se faire assaisonner like a bum (d) être plein aux as to to get a roasting, to get bawled out,

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. asseoir215 azimuté

Am to get chewed out (b) (malme- prendre un atout to get clouted or ner) to rough up thumped asseoir [aswar] s’asseoir vpr s’as- attaque [atak] d’attaque adj être seoir sur qch (ne pas en tenir d’attaque to be on top form; se compte) not to give a damn or a sentir d’attaque pour faire qch to hoot about sth feel up to doing sth assis, -e [asi, -iz] adj en rester as- attaquer [atake] 1 vt (entamer) to sis to be stunned or Br gobsmacked; tackle, Br to get stuck into quand il m’a dit qu’il était pédé, 2 vi (commencer à manger) Br to j’en suis resté assis when he told get stuck in, Am to chow down me he was queer, I was completely atteint, -e [atR, -Rt] adj être at- stunned or Br gobsmacked teint (ne pas être sain d’esprit) to be assoce [asCs] nf (abbr association) touched, to have a screw loose ‰ association attrape-couillon [atrapkujT] nm assurer [asyre] vi (a) (être com- scam, swindle, con, Am hustle pétent) il assure vachement en auberge [obDrF] nf on n’est pas anglais he’s brilliant at English; elle sortis de l’auberge we’re not out assure à la batterie she’s a bril- of the woods yet liant drummer; il assure pas he ‰ hasn’t got a clue, he’s totally useless; auge [oF] nf (assiette) plate putain, t’assures pas, merde! on autre [otr] pron qu’est-ce qu’il a, se pointe pas une demi-heure l’autre? what’s up with him or Br en retard quand on a rendez- your man there?; oh l’autre eh! vous avec un client! you haven’t il sait pas faire du vélo! the guy got a fucking clue! you don’t turn can’t even ride a bike!; à d’autres! up half an hour late to meet a gimme a break!, yeah right!, Br do client!; elle assure pas un clou me a favour! ou pas une cacahuète Br she’s avaler [avale] vt (a) avaler son bul- totally bloody clueless, Am she letin de naissance to croak, to kick doesn’t have a goddamn clue (b) the bucket, Am to cash in one’s chips (garder son sang-froid) to stay in (b) avaler la fumée [!!] (au cours control, to keep one’s head; vas-y, d’une fellation) to swallow assure! go for it! avoine [avwan], avoinée [avwane] astap [astap] adj inv (abbr à se taper nf thrashing, hammering; prendre le cul par terre) hysterical, side-split- une avoine to Br get or Am take a ting; c’était astap it was a scream or thrashing or a hammering; filer une a hoot avoine à qn to give sb a thrashing astiquer [astike] s’astiquer vpr (se or a hammering masturber) to play with oneself, to avoir [avwar] vt (a) se faire avoir get oneself off to be had or conned or done (b) en Athénien [atenjR] nm c’est là que avoir to have guts or balls les Athéniens s’atteignirent it was azimut [azimyt] tous azimuts adv at that point that things started to all over the place or Br shop ‰ go wrong or Br pear-shaped azimuté, -e [azimyte] adj crackers, atout [atu] nm (coup) clout, thump; Br barking, Am wacko

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Bb baba [baba] 1 adj (stupéfait) flabber- the sack or the hay or Am the rack gasted, Br gobsmacked; j’en suis bachot [baGo] nm = secondary school resté baba I was flabbergasted or Br examinations qualifying for entry to gobsmacked university, Br ƶ A-levels‰, Am ƶ high 2 nmf (hippie) baba (cool) hippy school diploma‰; attends d’avoir 3 nm l’avoir dans le baba to be passé ton bachot, après tu verras had or conned wait till you’ve got your exams, then you can see; boîte à bachot cram- “Baba” in sense 2 is a term used L mer to refer to a second-generation hippy who has adopted the image bachotage [baGCtaF] nm cramming, and lifestyle of the original hippy Br swotting, Am grinding away generation of the 60s and 70s. bachoter [baGCte] vi to cram, Br to swot, Am to grind away babos [babos] = baba 2 bachoteur, -euse [baGCtZr, -Vz] baboune [babun] nf Can faire la ba- nm,f = student cramming or Br boune to be in a huff swotting up or Am grinding away for an exam babtou [babtu] nmf Cités (verlan tou- bab) Frenchman, f Frenchwoman‰ bacon [bekCn] nm Can avoir du ba- con to be loaded baby [bebi] nm = half-measure of spirits badloqué, -e [badlCke] adj Can Joual être badloqué to have rotten luck babylone [babilCn] nm Cités (poli- cier) cop, pig L This word comes from the Eng- bac [bak] nm (abbr baccalauréat)= lish “bad luck“. secondary school examinations qual- ifying for entry to university, Br ƶ A- levels‰, Am ƶ high school diploma‰ bâdrage [bAdraF] nm Can pain (in the neck) bacchantes [bakSt] nfpl mous- tache‰, tash bâdrant, -e [bAdrS, -St] adj Can être bâdrant to be a pain (in the neck) bâche [bAG] nf (a) (casquette) flat cap‰ (b) bâches (draps) sheets‰; se bâdrer [bAdre] vt Can bâdrer qn to mettre dans les bâches to hit the bug sb, Br to do sb’s head in, Am to sack or the hay or Am the rack give sb a pain (in the neck) bâcher [bAGe] se bâcher vpr to hit baffe [baf] nf clout, cuff baffer 217 bakchich baffer [bafe] vt to clout, to cuff; si il boîte, histoire de me mettre dans continue à m’emmerder, je vais le le bain I put a record on full blast baffer celui-là! if he keeps bugging before I went out clubbing, just to me like that, I’m going to clout him! get me in the mood bafouille [bafuj] nf letter‰ baisable [!!] [bDzabl] adj fuckable, bâfrer [bAfre] vi to stuff oneself or Br shaggable one’s face, to pig out baise [!!] [bDz] nf (amour physique) bâfreur, -euse [bAfrZr, -Vz] nm,f pig, fucking, screwing, Br shagging Br greedy-guts, gannet, Am hog baisebeige [bDzbDF] (abbr BCBG) 1 bagne [baQ] nm c’est le bagne ici adj inv Br ƶ Sloany, Am ƶ preppy it’s like a sweatshop here 2 nmf Br ƶ Sloane (Ranger), Am ƶ preppy bagnole [baQCl] nf car‰, wheels, Br motor L This term is a humorous rephras- bagou [bagu] nm gift of the gab; ing of the term “BCBG” (see entry), avoir du bagou to have the gift of itself the abbreviation of “bon chic the gab bon genre”. bagouse [baguz] nf (a) ring‰ (for fin- ger) (b) être de la bagouse [!!] to baise-en-ville [bDzSvil] nm inv over- be Br a poof or Am a fag night bag‰ baguenauder [bagnode] 1 vi to baise-la-piastre [bDzlapjas] nmf Can saunter or wander around‰ skinflint, tightwad 2 se baguenauder vpr to saunter or wander around‰ L The word “piastre” is a collo- bahut [bay] nm (a) (camion) lorry‰, quial term for a dollar in Canadian truck‰ (b) (taxi) taxi‰, cab (c) (lycée) French. high school‰ baigner [beQe] vi (a) tout baigne baiser [!!] [beze] 1 vt (a) (faire (dans l’huile) everything’s hunky- l’amour avec) to fuck, to screw, Br to dory or Am A-OK (b) avoir les shag (b) (duper) to screw, to shaft; dents du fond qui baignent to se faire baiser to get screwed or have stuffed oneself or one’s face, to shafted (c) (surprendre) to nab; se have pigged out faire baiser to get nabbed baigneur [!] [bDQZr] nm (a) (sexe de 2 vi to fuck, to screw, Br to shag; il la femme) pussy, snatch, Br fanny (b) baise bien he’s a great fuck or lay or (postérieur) Br arse, Am ass, fanny screw or Br shag f see also couille, bail [bAj] nm ça fait un bail it’s been lapin ages or Br yonks baiseur, -euse [!!] [bDzZr, -Vz] nm,f baille [bAj] nf water‰; tomber à la c’est une sacrée baiseuse she’s a baille to fall in‰ great fuck or lay or screw or Br shag bain [bR] nm être/se mettre dans le baisodrome [!!] [bDzCdrom] nm bain to be in/get into the swing of fuckpad things; je me suis écouté un petit bakchich [bakGiG] nm Br backhan- disque à fond avant d’aller en der, bung, Am payoff

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. balader218 bambou balader [balade] vi envoyer balader those to the pound qn to tell sb where to go, Br to send baliser [balize] vi to be scared stiff or sb packing; envoyer balader qch witless (lancer) to send sth flying; (abandon- nf (a) (franc) franc‰; t’as ner) to quit sth, Br to chuck or pack balle [bal] pas cent balles? got any change? (b) sth in une excuse à deux balles a lame or baladeuse [baladVz] adj avoir les pathetic excuse; une blague à deux mains baladeuses to have wander- balles a lame or crap joke; le film ing hands est plein de clichés à deux balles balai [balD] nm (a) (an) year‰; il a the movie’s full of corny clichés (c) cinquante balais he’s fifty‰ (b) ce c’est de la balle! Br it’s absolutely qu’il peut être coincé, ce mec! on wicked!, Am it’s totally awesome! dirait qu’il a un balai dans le cul f see also peau, trou he can be so uptight, that guy, it’s like he’s got a poker up his Br arse L It should be noted that in sense or Am ass of “franc“, the word “balle“ has been gradually falling into disuse L In category (a), this word is used since the introduction of the euro. only when referring to people’s ages. balloches [!] [balCG] nfpl balls, nuts, Br bollocks balaise [balDz] 1 adj (a) (fort) (phy- ballon [balT] nm (a) (Alcootest®) ‰ siquement) hefty, burly ; (intellec- faire souffler qn dans le ballon tuellement) brainy; être balaise en to get sb to blow into the bag (b) qch to be brilliant at sth (b) (difficile) à fond les ballons (très vite) Br like tough, tricky the clappers, Am like sixty; (très fort) 2 nm big guy at full blast nf (dénonciateur) balance [balSs] ballot [balo] nm (idiot) Br prat, wally, squealer, Br grass, Am rat Am goof, geek adj être bien balancé, -e [balSse] balloune [balun] nf Can Joual balancé to have a great bod, to be (a) prendre une balloune, partir in great shape une balloune to get wrecked or balancer [balSse] 1 vt ( a) (dénoncer) wasted (b) être en balloune (en- to squeal on, Br to grass on, Am to ceinte) to be in the (pudding) club rat on (b) (lancer) to chuck (c) (met- tre aux ordures) to chuck (out), to L This word comes from the Gal- bin, Am to trash licization of the English word “bal- 2 vi (médire) to dish the dirt, Br to loon”. bitch 3 s’en balancer [!] vpr not to give ‰ a shit or Br a toss or Am a rat’s ass baloche [balCG] nm local dance f see also purée, sauce baltringue [baltrRg] nmf Cités wimp, balcon [balkT] nm il y a du monde chicken, Br big girl’s blouse au balcon she’s well-stacked, she’s bambou [bSbu] nm avoir le coup a big girl, Br you don’t get many of de bambou (avoir un accès de folie)

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bamboula219 baraque

to crack up, to go nuts, Br to go off on; bander mou to have a semi; il one’s head; (être épuisé) to be wiped bande pour elle he’s got the hots or Br shattered or Am pooped; at- for her, she really turns him on, Br traper un coup de bambou (avoir he thinks she’s really horny; faire une insolation) to get sunstroke‰; bander qn (exciter sexuellement) to c’est le coup de bambou (c’est très turn sb on, to make sb horny, Br to cher) it costs an arm and a leg or Br a give sb the horn; ce genre de mu- bomb or a packet sique, ça me fait pas vraiment bamboula [bSbula] 1 nf (fête) wild bander I can’t really get into this party; faire la bamboula to party, sort of music Br to go on the razzle bandouiller [!!] [bSduje] vi to have 2 nm Offensive (homme de race a semi noire) nigger, Br wog, Am coon bang [bSg] nm (pipe à eau) bong banane [banan] nf (a) (coiffure) quiff (b) (insulte) banane! you moron or banquer [bSke] vi to cough up, to Br plonker or Am jerk! (c) avoir la hand over the cash banane [!!] to have a hard-on or a baquer [bake] se baquer vpr to go boner or Br a stiffy for a dip bandaison [!!] [bSdDzT] nf hard-on, baraka [baraka] nf avoir la baraka boner, Br stiffy to be lucky‰ or Br jammy bandant, -e [!!] [bSdS, -St] adj (a) (désirable sexuellement) elle est ban- L This term comes from an Arabic dante she’s really horny, she really word meaning “godsend“. turns me on (b) (enthousiasmant) thrill- ‰ ‰ ing , exciting baraque [barak] nf (maison) place, bander [!!] [bSde] vi to have a hard- pad; casser la baraque (remporter

Slang sleuth L’argot des banlieues/des cités Around twenty years ago a new form of slang, quite unlike traditional “argot”, began to emerge in the impoverished suburban areas of large cities, especially Paris. This new slang reflects the cultural and ethnic diversity of these neighbourhoods, with expressions originating from Arabic (eg chouf), African languages (eg toubab and its verlan form babtou) and Romany (eg bouillaver, raclo), whilst the popularity of rap music has led to an influx of English expressions (eg dope, shit, splif). Verlan (see panel p.398) is omnipresent and words are often abbreviated. It is a form of slang essentially created and used by young people as a linguistic expression of their social, economic and geographical marginalization.

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. baraqué220 barouf

un vif succès) to bring the house pinch, Br to nick; barboter qch à down; casser la baraque à qn (faire qn to pinch or Br nick sth from sb; échouer ses projets) to mess things se faire barboter qch to get sth up for sb pinched or Br nicked baraqué, -e [barake] adj hefty, barbouze [barbuz] nf (a) (barbe) burly‰ beard‰ (b) (espion) spy‰, spook baratin [baratR] nm (d’un vendeur) sales talk or pitch; (pour séduire) sweet L The “spy“ sense of this word is talk, Br patter; c’est du baratin it’s a connected to the “beard“ sense, as load of bull or tripe or Br waffle a false beard is considered a typical disguise for a spy. baratiner [baratine] vt baratiner qn (essayer de convaincre) to shoot sb a line, to try to talk sb round; (pour sé- barbu [!] [barby] nm (poils pubiens duire) Br to chat sb up, Am to hit on de la femme) bush sb; baratiner qn pour qu’il fasse barda [barda] nm stuff, gear qch to try to talk sb into doing sth‰ baratineur, -euse [baratinZr, -Vz] L This word is derived from an Ara- nm,f smooth talker bic word describing a packsaddle barbant, -e [barbS, -St] adj deadly for a donkey. It entered the French dull; c’est barbant, mais il faut le language at the time of the colonial faire it’s a drag, but it’s got to be expansion in North Africa. done barbaque [barbak] nf meat‰ bardeau, -x [bardo] nm Can man- quer un bardeau to be not right in L This word has the same origin the head, to have a screw loose as the word “barbecue“. L The literal meaning of “bar- barbe [barb] nf c’est la barbe it’s a deau” is “shingle”, so this expres- drag; la barbe! give it a rest! sion is almost a word-for-word equivalent of “to have a slate barber [barbe] 1 vt barber qn to loose”. bore sb stiff or to tears 2 se barber vpr to be bored stiff or to tears barder [barde] v imp ça va barder! barbeuk [barbZk] nm (barbecue) there’s going to be trouble!, Br it’s barbecue‰, Br & Austr barbie; on going to kick off! se fait un barbeuk demain soir si barge [barF], barjo, barjot [barFo] il continue à faire beau? shall we 1 adj nuts, Br bonkers, Am wacko have a barbie tomorrow night if it 2 nmf headcase, nutcase, Br nutter, stays nice? Am wacko barbeux, -euse [barbV, -Vz] Can 1 baron [barT] nm (compère) plant adj être barbeux to be a pain (in barouf [baruf], baroufle [barufl] the neck) nm racket, din 2 nm,f pain (in the neck) barboter [barbCte] vt (voler) to L This word is derived from the

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. barre 221 battre

Italian “baruffa“, which means bassinet [basinD] nm cracher au “fight“. bassinet to cough up, to hand over the cash barre [bar] nf (a) avoir un coup de basta [basta] exclam that’ll do! barre to be bushed or wiped or Br Bastoche [bastCG] nf la Bastoche = shattered or Am beat (b) c’est le the Bastille area of Paris coup de barre it costs an arm and a nm or nf scuffle, Br leg or a bundle or Br a packet see baston [bastT] f punch-up, Am fist fight also couille bastonner [bastCne] 1 v imp ça a barré, -e [bare] adj (a) être bien bastonné there was a scuffle or Br a barré to be looking good; être mal punch-up or Am a fist fight barré to be heading for trouble; on 2 se bastonner vpr to have a scuf- est mal barrés pour y être à huit fle or Br a punch-up or Am a fist heures we’re not likely to get there fight for eight o’clock now‰; c’est mal barré it’s got off to a bad start; en- bastos [bastos] nf bullet‰, slug tre eux deux, c’est mal barré they started off on the wrong foot with L Bastos® is a cigarette brand. each other (b) (fou) il est bien bar- The meaning of the slang word ré, ce mec-là that guy’s completely might be related to the the simi- nuts or Br barmy; c’est un film bien larity in shape between a cigarette barré (loufoque) it’s a really wacky and a bullet. film; (étrange) it’s a really weird or freaky film (c) Can ne pas être barré bastringue [bastrRg] nm (a) (vacar- (être plein d’énergie) to be a livewire me) racket, din (b) (désordre) sham- barreau, -x [baro] nm (a) barreau bles (c) et tout le bastringue blah de chaise (cigare) fat cigar‰, Am blah blah stogie (b) être/se retrouver der- bataclan [bataklS] nm et tout le rière les barreaux to be/end up bataclan blah blah blah behind bars bataillon [batajT] nm inconnu au barrer [bare] se barrer vpr (partir) to bataillon never heard of him, who’s hit the road, to get going, to make he when he’s at home? tracks; (se sauver) to beat it, Br to clear off, Am to book it; barre-toi! bâtard [!!] [bAtar] nm bastard get out of here!, beat it!, Am take bateau [bato] adj inv (banal) hack- a hike! neyed‰, trite‰ barrette [barDt] nf (de haschich) = bâton [bAtT] nm Formerly (dix mille thin strip francs) ten thousand francs‰ basket [baskDt] nf (a) être bien dans battant [batS] nm (cœur) ticker ses baskets to be very together or battre [batr] 1 vt j’en ai rien à bat- Br sorted (b) lâche-moi les baskets! tre [!] I don’t give a shit or Br a toss get off my back!, don’t hassle me! or Am a rat’s ass bassiner [basine] vt bassiner qn to 2 se battre vpr je m’en bats l’œil bug sb, to get up sb’s nose, Br to do I don’t give a damn or a hoot or Br a sb’s head in stuff; je m’en bats les couilles [!!]

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. bavard 222 bec

I don’t give a (flying) fuck f see also whose classic, elegant style of dress aile suggests a wealthy, conservative so- cial background. bavard [bavar] nm (avocat) lawyer‰, brief bavarde [bavard] nf (langue) tongue‰; BD [bede] nf (abbr bande dessinée) tenir sa bavarde to hold one’s comic strip‰, cartoon‰ tongue, to keep one’s mouth shut beauf [bof] (abbr beau-frère) 1 adj bavasser [bavase] vi to yak, Br to (caractéristique du Français moyen) natter = stereotypically narrow-minded and middle-class nmf bavasseux, -euse [bavasV, -Vz] 2 nm (a) (beau-frère) brother-in- Can Pej (bavard) chatterbox; (indis- law‰ (b) (Français moyen) = stereo- cret) gossip(monger) typical narrow-minded, middle-class baver [bave] 1 vt (a) (dire) qu’est-ce man que tu baves? what are you ram- bling or jabbering or Br wittering on L The term “beauf” – short for about? (b) en baver to have a hard “beau-frère” – comes from a char- or tough time of it; en faire baver acter in a comic strip created in à qn to give sb a hard time (c) Can the by the French cartoon- (contrarier) to mess around; se faire ist Cabu. A “beauf” is the average baver to be messed around middle-class Frenchman with a ra- 2 vi (bavarder) to chat, to yak, Br cist, reactionary and jingoistic out- to natter; baver sur qn to dish the look on life. dirt about sb, to badmouth sb, Br to bitch about sb beaujolpif [boFClpif] nm Beaujolais‰ bavette [bavDt] nf tailler une [bebe] nm Can Joual (jolie fille) bavette (avec qn) to have a chat or bébé un beau bébé a babe, a hottie Br a natter (with sb) bébert [bebDr] nm Cités = stereotypi- [bavV, -Vz] 1 nm,f baveux, -euse cal reactionary Frenchman Can (enfant effronté) brat ‰ 2 nm (a) (savon) soap (b) (journal) This word has a dual etymology: ‰ L paper (c) (baiser) sloppy kiss “bébert” comes firstly from the ab- bazarder [bazarde] vt (a) (jeter) to breviation “BBR”, which stands for chuck (out), to bin, Am to trash (b) “bleu, blanc, rouge”, the colours (dénoncer) to squeal on, Br to grass of the French flag and a symbol of on, Am to rat on French nationalistic pride. In addi- bazou [bazu] nm Can (voiture) rust- tion, the name Bébert (a nickname bucket, heap for “Albert”) sounds very typically French. BCBG [besebeFe] (abbr bon chic bon genre) 1 adj inv Br ƶ Sloany, Am ƶ preppy bec [bDk] nm (a) (bouche) mouth‰, Br 2 nmf Br ƶ Sloane (Ranger), Am ƶ gob, cakehole; clouer le bec à qn preppy to shut sb up; puer du bec to have rotten breath or dogbreath (b) Belg, L This term refers to someone Can & Suisse (baiser) peck, kiss‰;

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bécane223 berlue

donner un bec à qn to give sb a kiss do a bunk; (s’évader) to break out‰ or peck; Can bec pincé snob f see (b) Belg avoir belle à faire qch to also claquer have no trouble doing sth; en avoir bécane [bekan] nf (a) (bicyclette, une belle avec qn to go through moto) bike (b) (machine) machine‰, some hard times with sb; en faire Am honker une (bien) belle to do something really silly or stupid; ne jamais en ‰ because [bikoz] prep because of , faire une belle to be always putting cos of; je ne peux pas sortir ce soir one’s foot in it; ne pas en faire une because les enfants I can’t go out belle to be a total disaster tonight cos of the kids belle-doche [bDldCG] nf mother-in- = BCBG bècebège [bDsbDF] law‰ 1 adj bêcheur, -euse [bDGZr, -Vz] bénard [benar], bène [bDn] nm Br stuck-up, snooty trousers‰, keks, Am pants‰ 2 nm,f stuck-up or snooty person bénef [benDf] nm (abbr bénéfice) nfpl Can Joual Br bécosses [bekCs] profit‰; c’est tout bénef it’s all profit bog, Am john, can nm inv yes- ‰ béni-oui-oui [beniwiwi] bécot [beko] nm kiss man [bekCte] 1 vt Br to snog, Am bécoter berceau [bDrso] nm les prendre au to neck berceau to be a cradle-snatcher 2 se bécoter vpr Br to snog, Am to neck, to suck face Bérézina [berezina] npr c’est la Bérézina it’s a disaster‰ becter [bDkte] vt & vi to eat‰ bédave [bedav], bédaver [bedave] L This expression refers to the vi Cités to smoke‰ Berezina river in Belarus which Na- bédé [bede] = BD poleon’s “Grande Armée” crossed during its hectic retreat from Rus- [bedo] nm Cités joint, doobie, bédo sia in 1812. Many soldiers lost their spliff, number lives during the disorganized cross- before [bifCr] nm or nf (soirée) = ing. party attended before going out clubbing; où est-ce qu’on va faire le before ce soir? where are we berge [bDrF] nf (an) year‰; elle a cin- going to go to start things off this quante berges she’s fifty‰ evening? L This term is used only when re- béger [beFDr] vi (verlan gerber)to ferring to people’s ages. puke, to throw up, to barf, Br & Austr to chunder nm (a) (clito- bégueule [begZl] adj fussy‰ berlingot [!] [bDrlRgo] ris) clit (b) (virginité) avoir son ber- beigne [bDQ] nf clout, cuff; flanquer lingot to be a virgin‰; perdre son une beigne à qn to clout or cuff sb berlingot to lose one’s virginity‰ or belette [bBlDt] nf chick, Br bird cherry belle [bDl] nf (a) se faire la belle berlue [bDrly] nf avoir la berlue to (faire une fugue) to run away‰, Br to be seeing things

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. berzingue224 bicher berzingue [bDrzRg] à tout ber- immigrant parents zingue adv at top speed, Br like the beurré, -e [bZre] adj (ivre) wasted, clappers, Am like sixty plastered, Br pissed; beurré comme bésef [bezDf] adv pas bésef not a un petit Lu® Br pissed as a newt, Am stewed to the gills lot‰, not much‰; dix euros par jour pour faire vivre une famille; ça L Lu® is a popular French brand of fait pas bésef ten euros a day to biscuits and one of its most famous feed a family, it’s not loads products is “le Petit Beurre®“, a bis- cuit made with butter, as its name L This word is derived from an suggests. The expression “beurré Arabic word meaning “plentiful“. comme un petit Lu®“ is therefore It entered the French language at a play on the word “beurré“, which the time of the colonial expansion means “buttered“ in normal par- in North Africa. lance but “drunk“ in slang. besogner [!] [bBzCQe] vt to hump, bézef [bezDf] = bésef to screw, to shaft bi [bi] adj inv (abbr bisexuel, -elle) bi bête [bDt] nf (a) (expert) être une biberonner [bibrCne] vi to be a bête (en) to be brilliant (at) (b) com- boozer or an alky a; qu’est-ce qu’il me une bête like crazy (c) faire la biberonne! he can really put it away, bête à deux dos to make the beast he’s a real boozer or alky! with two backs bibi [bibi] 1 nm (chapeau) (woman’s) hat‰ béton1 [betT] vi (verlan tomber) 2 pron (moi) yours truly; et qui laisse béton! forget it!, drop it! c’est qu’a payé l’addition? c’est béton2 [betT] adj (argument) cast- bibi! and who paid the bill? yours iron; dis que ton train a déraillé, truly or Br muggins here! ça c’est une excuse béton! say nf sweetheart, honey, that your train was derailed, that’s a bibiche [bibiG] sugar cast-iron excuse! [bibin] nf (alcool) gutrot, rot- bétonner [betCne] vt (préparer avec bibine gut, Am alky; (bière) dishwater soin) to work hard on‰; il a béton- né son discours/son dossier he’s bibite [bibit] nf Can animal‰; il fait worked really hard on his speech/his froid en bibite it’s freezing or Br it’s application baltic; être en bibite (contre qn) to be teed off or hacked off (with sb) beu [bV] nf grass, weed bibli [bibli] nf (abbr bibliothèque) L This word is the first syllable of library‰ the “verlan“ version of the word biche [biG] nf ma biche darling, “herbe“. sweetheart bicher [biGe] vi (a) (bien se passer) beur [bZr], beurette [bZrDt] nm, ça biche? how’s it going?, how’s f (verlan arabe) = person born and are things? (b) (être satisfait) to be living in France of North African pleased as Punch or Br chuffed (to

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bêtise225 bêtise

Spotlight on: La bêtise et la folie The word con is one of the most commonly used insults in French. Despite having the same etymology, it is notably less offensive or taboo than the English word “cunt“ and is generally used to refer to a stupid person, its nuances ranging from the slightly forgetful to the completely insane. This word may also be used to refer to an object, an attitude or even a situation, in, for example, c’est con que… used to mean “it’s a pity that…“. The word often appears in similes; the construc- tion con comme… is very common and one may be, variously, con comme un balai, ses pieds, pas deux, un manche or une bite, the first expression being very similar to the English “daft as a brush“. The term couillon (from the word couille, a common slang term for “tes- ticle“) is found more frequently in the South of France, and may have quite affectionate overtones. Other picturesque expressions to denote stupidity include il n’a pas inventé la poudre, l’eau chaude or le fil à couper le beurre, c’est pas une lumière, il en tient une couche and il lui manque une case. Familiar expressions which are slightly less vulgar than con include andouille, cruche, cloche, nouille and banane, all of which may be used somewhat affectionately. The adjec- tive grave is often used to describe someone as stupid, for example, il est grave, lui...; its verlan form vegra is also commonly used as is ouf, the verlan form of “fou”. Further down the route to madness, many colourful adjectives are used to describe the state of someone who is not so much stupid as deranged, such as cinglé, timbré, givré, fêlé, dingue (and its verlan form gueudin), chtarbé or siphonné. Electricity-related metaphors are popular with the expression péter les plombs (literally “to blow the fuses“) and, similarly, disjoncter (“to short-circuit“). Metaphors connected to transport or driving also exist in terms such as dérailler (“to go off the rails“, an expression also used figuratively in English, although with a different meaning) and perdre les pédales (a variant of perdre la boule). Also of note is the term fada, a word originating in the Provençal dialect, which is still used exclusively in the South of France.

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. biclo226 bifteck

bits); ça me fait bicher that makes stereotypical behaviour and values me happy‰; ça le fait vraiment of the working class. bicher d’être passé à la télé he’s as pleased as Punch or Br chuffed to 1 adj inv phoney bits that he was on TV bidon [bidT] 2 nm (a) (ventre) belly, gut (b) c’est biclo [biklo], biclou [biklu] nm du bidon it’s a load of baloney or bike garbage or Br rubbish; c’est pas bicoque [bikCk] nf (maison) place, du bidon it’s gospel, it’s the honest pad truth; c’est pas du bidon, il a vrai- ment mal he’s not putting it on, he’s bicot [biko] nm Offensive = racist term used to refer to a North African in real pain Arab 3 nmpl Belg bidons (habits) togs, gear, threads; (affaires) things‰, stuff bicrave [bikrav], bicraver [bikrave] adj side- vt Cités to sell‰, Br to flog; (drogue) bidonnant, -e [bidCnS, -St] to deal splitting, hysterical; c’était bidon- nant! it was a scream or a hoot! bidasse [bidas] nm Br squaddie, Am grunt bidonner [bidCne] 1 vt to fix; il est célèbre pour avoir bidonné une bide [bid] nm (a) (ventre) belly, gut; interview de Castro he’s famous être gras du bide to have a huge for his hoax interview with Castro gut; il n’a rien dans le bide (il n’a 2 se bidonner vpr to kill oneself pas de courage) he’s got no guts or (laughing), to crack up, to laugh balls (b) (échec) flop, washout, Am one’s head off bomb; faire un bide to be a flop or a washout, Am to bomb bidouillage [bidujaF] nm c’est du bidouillage it’s just been thrown to- bidoche [bidCG] nf meat‰; j’ai gether; j’appelle pas ça réparer la renoncé à bouffer de la bidoche télé: c’est du bidouillage ce que I’ve stopped eating meat; l’été est tu nous as fait là that’s not repair- arrivé; les touristes déballent leur ing the TV, that’s just patching it up bidoche sur les plages summer’s here, the tourists are flashing their bidouiller [biduje] vt (bricoler) to flesh on the beaches tinker with; (trafiquer) to fiddle bidous [bidu] nmpl Can dough; avoir L This terme is derived from the des bidous to be loaded, to be Br word “bidet“, which means “mule“ rolling in it or Am rolling in dough and originally refered to bad horse bidule [bidyl] 1 nm (chose) thingy, meat. whatsit 2 npr Bidule (personne) thingy, bidochon [bidCGT] nmf = stereotypi- what’s-his-name, f what’s-her-name cal working-class, reactionary per- biffe [bif] nf la biffe the infantry‰ son biffeton [biftT] = bifton L This word is an allusion to Les biffin [bifR] nm (a) (soldat) infantry- ‰ Bidochon, a comic strip by the car- man (b) (personne ridicule) buf- toonist Binet, about an ordinary foon, clown French couple who embody the bifteck [biftDk] nm défendre son

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bifton227 bio

bifteck to look after number one; sa bille (en ou à) to know a thing or j’fais pas grève par plaisir mais two (about) pour défendre mon bifteck, mon bimbo [bimbo] nf bimbo gars! I’m not on strike for the fun of it, pal, it’s to protect my livelihood!; bine [bin] nf Can (a) (visage) mug, gagner son bifteck to earn one’s face‰ (b) Joual être dans les bines crust or one’s bread and butter to be out to lunch; faire qch en criant bine to do sth in a flash bifton [biftT] nm (billet de banque) ‰ note , Am greenback; (de transport, The Joual sense of the word ‰ L de spectacle) ticket comes from the English word bigler [bigle] 1 vt (observer) to eye- “bean”. ball, to check out 2 vi (loucher) to have a squint‰ binerie [binri] nf Can Joual Pej greasy bigleux, -euse [biglV, -Vz] adj (a) spoon (qui louche) cross-eyed (b) (qui voit ‰ mal) short-sighted L This sense comes from the Eng- bigophone [bigCfCn] nm Br blower, lish word “bean”. Am horn bigophoner [bigCfCne] vi to make binette [binDt] nf (visage) face‰, ‰ a phone call ; bigophoner à qn to mug give sb a buzz or Br a bell bingo [biEgo] nm Can (révolte) prison 1 vt to smash up, bigorner [bigCrne] riot‰ Br to prang; bigorner sa bagnole contre un arbre to smash one’s car biniou [binju] nm (téléphone) Br into a tree blower, Am horn; filer un coup de 2 se bigorner vpr to have a scrap biniou to make a phone call‰; filer or Br a punch-up or Am a fist fight un coup de biniou à qn to give sb a buzz or Br a bell bijoux [biFu] nmpl Hum les bijoux de famille (sexe de l’homme) the In standard French, a “biniou“ crown or family jewels L is a type of Breton bagpipe. bilan [bilS] nm déposer le bilan (mourir) to croak, to kick the buck- et, Br to snuff it, Am to check out; binoclard, -e [binCklar, -ard] nm,f (déféquer) to Br have or Am take a four-eyes, Br speccy crap or a dump binouze [binuz] nf (bière) beer‰; on bilingue [bilRg] 1 adj Can (bisexuel) se boit une binouze? fancy a Br bi pint or Am brew? 2 nmf Can (bisexuel) bi binz [bins] nm (a) (chose compliquée) billard [bijar] nm passer sur le bil- quel binz pour trouver sa maison! lard to go under the knife it was a real performance or hassle bille [bij] nf (a) (visage) face‰, mug; or Br carry-on finding his house! (b) une bille de clown a funny face‰ (désordre) shambles (b) reprendre ou retirer ses billes bio [bjo] nf (abbr biographie) biog; to pull out‰ (from a deal) (c) toucher une bio d’Elvis an Elvis biog

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. bique228 blase bique [bik] 1 nm Offensive = racist plastered or wasted or Br legless or term used to refer to a North African pissed Arab bizut [bizy] nm = first-year student in 2 nf une vieille bique an old bag a “grande école” biroute [!] [birut] nf dick, cock, Br bizutage [bizytaF] nm Br ragging, knob, Am schlong Am hazing (in “grandes écoles”) biscoteaux [biskCto] nmpl biceps‰ bizuter [bizyte] vt Br to rag, Am to biscuit [biskPi] nm (a) tremper son haze (in “grandes écoles”) biscuit [!!] to dip one’s wick (b) blabla [blabla] nm inv baloney, Br (amende infligée à un automobiliste) waffle fine‰ blablater [blablate] vi to waffle on, bisoune [bizun] nf Can (a) (petite Br to witter on fille) sweetheart; ma bisoune sweet- black [blak] 1 adj Black heart, sweetie (b) (pénis) Br willy, Am 2 nmf (personne de race noire) peter, johnson Black bistouquette [bistukDt] nf Br willy, 3 nm travailler au black (clandes- Am peter, johnson tinement) = to work without declar- bite [!!] [bit] nf dick, cock, Br knob, ing one’s earnings; (en plus de son Am schlong; rentrer la bite sous travail habituel) to moonlight le bras to go home without get- blackos [blakos] nmf Black ting laid or Br without getting one’s blague [blag] nf (a) sans blague! (je oats t’assure) no kidding!, it’s true!; sans biter [!] [bite] vt j’y bite rien I don’t blague? (est-ce vrai?) no kidding?, understand a Br bloody or Am god- yeah?; j’ai fait la connaissance damn thing de ta sœur, elle est vachement bitoniau [bitCnjo] nm thingy, what- plus bandante que toi, dis donc! sit, Br doodah, Am doodad blague! I’ve met your sister, she’s way sexier or Br fitter than you! joke! ‰ bitos [bitos] nm hat or just kidding! (b) blagues à tabac bitu [bity] adj Belg (ivre) plastered, saggy boobs smashed blair, blaire [blDr] nm Br conk, hoo- biture [bityr] nf il tenait une de ter, Am schnozzle ces bitures! he was completely blaireau, -x [blDro] nm (individu) plastered or wasted or Br legless or jerk, Br prat pissed!; prendre une biture to get plastered or wasted or Br legless or blairer [blDre] vt je peux pas le pissed blairer I can’t stand or stomach or Br stick him L The expression “prendre une blanche [blSG] nf (héroïne) smack, biture“ derives from nautical ter- scag, skag minology. A “biture“ is a length of Blanche-Neige [blSGnDF] nm inv cable attached to the anchor. Offensive nigger, Br wog, Am coon blase, blaze [blAz] nm name‰, han- biturer [bityre] se biturer vpr to get dle, moniker

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. blé 229 bobonne

blitzed or plastered or wasted L This word derives from “bla- avoir la blo- son“, which refers to the coat of bloblote [blCblCt] nf arms of a noble family or group. blote to have the shakes bloc [blCk] nm (a) (prison) slammer, clink, Br nick, Am pen (b) Can (tête) blé [ble] nm (argent) dough, Br dosh, head‰, nut (c) Belg (temps exécra- Am bucks ble) awful weather‰; quel bloc blèche [blDG] adj hideous, Br pig- aujourd’hui! the weather’s so lousy ugly, Am butt-ugly today! bled [blDd] nm (localité) place‰; Pej bloke [blCk] nm Can Joual Pej Eng- hole, dump, dive lish-speaking Canadian‰ blondasse [blTdas] nf brassy blonde L This word is derived from an Arabic word meaning “country“. blonde [blTd] nf Can girlfriend‰, Br It entered the French language at bird the time of the colonial expansion bloquer [blCke] 1 vt (a) Belg (exa- in North Africa. men) to cram for, Br to swot for, Am to grind away for; (matière) to cram, Br to swot up, Am to grind away at blème [blDm] nm Cités (abbr pro- (b) Can to fail‰, to flunk blème) problem, Br prob 2 vi bloquer sur qn to have the bleu [blV] nm (a) (novice) rookie (b) hots for sb, Br to fancy sb un petit bleu a telegram‰ (c) (poli- cier) cop, Br plod, Am flatfoot (d) blouser [bluze] vt blouser qn to put Suisse (permis de conduire) Br driving one over on sb, to take sb for a ride; se faire blouser to get taken for a licence‰, Am driver’s license‰ (e) Can avoir les bleus (être triste) to have ride the blues; prendre les bleus (deve- bluffer [blZfe] vt (impressionner) nir triste) to get the blues; (se mettre to blow away; ils m’ont vraiment en colère) to go crazy; être dans les bluffé lors de leur passage à Paris bleus (être ivre) to be wasted they really blew me away when they bleubite [blVbit] nm rookie played Paris bleue [blV] nf la grande bleue the bobard [bCbar] nm fib, Br porky, sea‰; (la Méditerranée) the Med whopper; raconter des bobards to tell fibs or Br porkies or whoppers bleusaille [blVzAj] nf la bleusaille the new recruits‰, the rookies bobet [bCbD] Suisse 1 adj dim, thick, Am dumb blinde [blRd] à toute blinde adv at 2 nm Br prat, Am jackass full speed, like lightning, Br like the clappers bobinard [!] [bCbinar] nm whore- house, Br knocking shop blindé, -e [blRde] adj (a) (ivre) blitzed, ‰ plastered, wasted (b) être blindé bobine [bCbin] nf (visage) face , (de monde) to be swarming or Br mug heaving (with people) bobo [bobo] nmf (abbr bourgeois(e) blinder [blRde] 1 vi to bomb along bohème) bobo 2 se blinder vpr (s’enivrer) to get bobonne [bCbCn] nf (a) (épouse) the

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. boche230 bonjour

old lady, Br the missus, her indoors ready left, it was too bad f see also (b) Belg grandma ras boche [bCG] Offensive 1 adj Kraut bombarder [bTbarde] 1 vt on l’a 2 nmf Boche (personne) Kraut bombardé ministre he’s been made a minister out of the blue L Depending on the context and 2 vi (fumer beaucoup) to smoke the tone of voice used, this term like a chimney may be either offensive or affec- bombe [bTb] nf (a) (fête) faire la tionately humorous. It is nonethe- bombe to party (b) (jolie fille) babe, less inadvisable to use it unless one hottie, knockout (c) à toute bombe is quite sure of the reaction it will at top speed, Br like the clappers, receive. Am like sixty; aller à toute bombe to bomb along, to belt along (d) bœuf [bZf] 1 adj faire un effet bœuf c’est de la bombe! Br it’s fab!, Am to cause a stir, to make a splash it’s awesome!; c’est de la bombe 2 nm (a) faire un bœuf to have a de balle! it really rocks! jam session, to jam (b) on n’est pas bomber [bTbe] vi to bomb along, to des bœufs you can’t treat us like belt along slaves bomme [bCm] nm Can Joual tramp, bof [bCf] exclam c’était bien? – bof Am bum was it good? – not particularly bommer [bCme] vi Can Joual to bum around L Normally accompanied by an expression of utter indifference, bon app' [bCnap] exclam (abbr bon this term is used in numerous situa- appétit) enjoy your meal!, Am en- tions to express a disdainful lack of joy! enthusiasm. bonbec [bTbDk] nm (cachet d’ecstasy) E, Br disco biscuit bogarter [bCgarte] vi to bogart a bonbon [bTbT] 1 adv coûter bon- joint bon to cost an arm and a leg or a bundle or Br a bomb bois [bwA] nm ça envoie le bois it’s 2 [!] nm (a) (clitoris) clit (b) bon- the business bons (testicules) balls, Br bollocks; boîte [bwat] nf (a) (société) firm‰, casser les bonbons à qn to piss sb company‰ (b) boîte (de nuit) club, off, Br to get on sb’s tits, Am to break nightclub‰; sortir en boîte to go sb’s balls clubbing (c) boîte à ouvrage [!!] bonhomme [bCnCm] nm (mari) old box, twat, Br fanny; boîte à pâté man; elle a préféré venir sans son [!!] Br dirtbox, arsehole, Am asshole bonhomme she preferred to come see also bachot f without her old man f see also boit-sans-soif [bwasSswaf] nmf inv nom alky, lush, boozer, Am juicer bonjour [bTFur] exclam bonjour bol [bCl] nm (chance) luck‰; un coup l’ambiance/l’odeur! what an at- de bol a stroke of luck‰; manque mosphere/a smell!; bonjour les dé- de bol, il était déjà parti he’d al- gâts! what a mess!

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bonnard 231 bottine bonnard [bCnar] adj c’est bonnard! bosse [bCs] nf rouler sa bosse to cool! knock about; il a roulé sa bosse un bonne [bCn] 1 adj Cités (belle) gor- peu partout he’s been around a bit geous, hot, Br fit; elle est bonne, la bosser1 [bCse] vi to work‰; bosser sœur de Frédo Frédo’s sister is a real comme un nègre to slog one’s guts babe or Br is well fit out 2 nf avoir qn à la bonne to like bosser2 [bCse] vt Can Joual to boss sb‰ f see also pâte, poire around; arrête de me bosser! stop bonnet [bCnD] nm (a) un gros bon- bossing me around! net (de) a big shot or big cheese (in) bosseur, -euse [bCsZr, -Vz] 1 adj (b) te casse pas le bonnet don’t hard-working‰ worry about it‰, don’t let it bother 2 nm,f hard worker‰ you‰ botcher [bCtGe] vt Can Joual to bonniche [bCniG] nf servant‰, Br botch skivvy botte [bCt] nf en avoir plein les booké, -e [buke] adj booked-up, bottes to be Br knackered or Am busy‰ pooped; lécher les bottes à qn bord [bCr] nm sur les bords a bit‰, a to lick sb’s boots; chier dans les tad; il est un peu menteur sur les bottes à qn [!!] to piss sb off, Br bords he’s a bit of a liar to get on sb’s tits, Am to break sb’s balls; il lui a proposé la botte [!] bordel [!!] [bCrdDl] 1 nm (a) (mai- he asked her straight out to sleep son close) brothel‰, whorehouse, Br with him; Belg être bien dans ses knocking shop (b) (désordre) sham- bottes to have a fair bit (of money) bles, mess; foutre le bordel (dans) tucked away; Belg être or se sentir (mettre en désordre) to make a fuck- droit dans ses bottes to have an ing mess (of); il fout le bordel en easy conscience‰; Belg avoir une classe he creates fucking havoc in pièce dans ses bottes to have had the classroom one too many 2 exclam fuck!; bordel de merde! fucking hell!; mais qu’est-ce qu’il botter [bCte] vt (a) (plaire à) ça me fout, bordel! what the fuck is he botte I like it‰, I dig it; ça te botte- doing? rait d’y aller? do you want to go?‰, Br do you fancy going? (b) (donner bordélique [bCrdelik] adj être bor- des coups de pied à) botter le cul délique (endroit, situation) to be a à qn [!] to give sb Br a boot up the mess or a shambles; (personne) to be arse or Am a kick in the ass; botter messy les fesses ou le train à qn to give borgne [bCrQ] nm Hum étrangler le sb a kick in the pants; à chaque borgne (se masturber) to bang or Br fois qu’on lui pose une question bash the bishop à propos du scandale, le ministre borne [bCrn] nf (kilomètre) kilome- s’empresse de botter en touche tre‰; la pompe à essence la plus every time the minister gets asked proche est à quinze bornes the a question about the scandal, he nearest Br petrol station or Am gas dodges the issue station is fifteen kilometres away bottine [bCtin] nf Can avoir les

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. boucan232 boule

deux pieds dans la même bottine you said it!, Am you said a mouth- (être maladroit) to be all (fingers and) ful! thumbs; (trébucher souvent) to have bouffon [bufT] nm (personne ridi- two left feet; (être gaffeur) to be al- cule) buffoon, clown ways putting one’s foot in it bougeotte [buFCt] nf avoir la boucan [bukS] nm racket, din bougeotte to be fidgety; (beaucoup boucane [bukan] nf Can smoke‰ voyager) to have itchy feet bouché, -e [buGe] adj être bouché bouger [buFe] 1 vi (sortir) to make a (à l’émeri) Br to be thick (as two move, to move on; on bouge? shall short planks), Am to have rocks in we make a move? one’s head 2 se bouger vpr bouge-toi un boucher [buGe] vt en boucher un peu! (agis) get a move on!, shift coin à qn to leave sb flabbergasted yourself!, Br get up off your back- or Br gobsmacked side!; se bouger le cul [!] to get off one’s Br arse or Am ass boucler [bukle] vt (a) (fermer) to shut‰, to close‰; boucler la lourde bougnoul, bougnoule [buQul] nm to shut or close the door‰ (b) (em- Offensive = racist term used to refer prisonner) to lock up‰, to put away to a North African Arab (c) la boucler (se taire) to shut up, boui-boui [bwibwi] nm greasy spoon to button it, Br to belt up; tu vas la bouillave [bujav], bouillaver [bu- boucler? shut up or button it or Br jave] vt Cités to screw, to hump, Br belt up, will you? to shag boudin [budR] nm (a) (femme laide) bouille [buj] nf (visage) face‰, mug; dog, Br boot, Am beast (b) faire du avoir une bonne bouille to look boudin to be in a huff f see also nice‰ eau, rond bouillie [buji] nf de la bouillie pour bouffarde [bufard] nf pipe‰ les chats (texte) a load of garbage bouffe [buf] nf (a) (aliments) food‰, or Br rubbish ‰ eats, chow, grub (b) (repas) meal ; bouillon [bujT] nm (eau) water‰; ‰ faire la bouffe to do the cooking ; tomber dans le bouillon to fall in‰; se faire une bouffe to have a meal boire le bouillon (avaler de l’eau) to ‰ together get a mouthful of water‰; (faire fail- bouffer [bufe] 1 vt (manger) to eat‰; lite) to go bust bouffer de l’essence to be a gas- boule [bul] nf (a) (tête) perdre la guzzler; bouffer du kilomètre to boule to crack up, to lose one’s mar- clock up a lot of miles; bouffer du bles, to go round the bend, Br to lose curé/du coco to be a priest-/com- the plot; donner un coup de boule mie-hater à qn to headbutt or Br nut sb; pren- 2 vi to eat‰ dre un coup de boule to get head- 3 se bouffer vpr se bouffer le butted or Br nutted; avoir la boule nez to have a shouting or Br slang- à zéro to have a skinhead (haircut) ing match, Br to have a go at each (b) (angoisse) avoir les boules to other f see also chancre, vache be upset‰; ça me fout les boules bouffi [bufi] nm tu l’as dit, bouffi! it makes me upset; les boules! how

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bouler233 bourrin

awful! (c) se mettre en boule to hit bouquiner [bukine] vi to read‰ the roof or Am ceiling, to blow one’s bourdon [burdT] nm avoir le bour- top or Am stack, to fly off the han- don (être déprimé) to feel down, to dle (d) boules [!] (testicules) balls, be on a downer nuts bourge [burF] Pej (abbr bourgeois, bouler [bule] vi envoyer bouler qn -e) 1 adj well-off‰,Brposh to tell sb where to go, Br to send sb 2 nmf well-off‰ or Br posh person packing bourgeoise [burFwaz] nf (épouse) boulet [bulD] nm (a) (imbécile) jerk, old lady, Br missis Br prat (b) (poids) quel boulet, ce bourlinguer [burlRge] vi to knock mec! that guy’s a total leech!, that about guy sticks to you like glue! boulette [bulDt] nf (erreur) Br boob, L This term derives from nautical Am boo-boo; faire une boulette to terminology, where a “bourlingue“ make a Br boob or Am boo-boo is a type of sail. Boul' Mich' [bulmiG] npr le Boul’ Mich’ = the Boulevard Saint-Michel bourrage [buraF] nm bourrage de in Paris crâne ou de mou brainwashing‰, boulonner [bulCne] vi to work‰ eyewash boulot [bulo] nm work‰; (tâche, em- bourre [bur] 1 nm cop ploi) job‰; se mettre au boulot to 2 nf être à la bourre to be running ‰ ‰ get to work‰, to get down to it late ; coup de bourre busy time ; entre midi et deux heures c’est le ‰ boulotter [bulCte] vi to eat coup de bourre it’s crazy between boum [bum] 1 nf party‰ (for young twelve and two people) bourré, -e [bure] adj wasted, plas- 2 nm être en plein boum to be tered, Br legless, pissed f see also up to one’s neck, to be rushed off coing one’s feet bourre-pif [burpif] nm inv punch on boumer [bume] vi ça boume? how the nose‰ are things?, how’s it going? bourrer [bure] 1 [!!] vt (posséder bounty [bunti] nm = black person sexuellement) to hump, to screw, Br who has adopted the lifestyle and to shag f see also mou values of a white person, Br Bounty 2 vi (aller très vite) to belt along, to bar, Am oreo (cookie) bomb along 3 se bourrer vpr se bourrer la L This term, in a similar way to its gueule [!] to get shit-faced or Br English equivalents, comes from the rat-arsed or pissed fact that a Bounty® chocolate bar bourrichon [buriGT] nm monter le is dark on the outside and white on bourrichon à qn to put ideas in sb’s the inside. head; se monter le bourrichon to get carried away bouquin [bukR] nm book‰; bouquin bourrin, -e [burR, -in] 1 adj (qui de cul skin mag, girlie mag manque de raffinement) (personne)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. bourrique 234 brancher

oafish‰; (musique) heavy‰, hard- my way; Can au bout great, Br fab core‰; il est un peu bourrin avec f see also mettre ses blagues de cul, mon cousin boutanche [butSG] nf bottle‰ (usu- he’s a bit of a Neanderthal, my cou- ally of wine or spirits) sin, with his dirty jokes; leur équipe nf (âge) avoir de a joué de manière assez bourrine bouteille [butDj] la bouteille to have been around a their team played pretty rough long time; prendre de la bouteille 2 nm (a) (cheval) horse‰ (b) (poli- to be getting on or Br knocking on cier) cop, pig (c) (femme laide) dog, a bit Br boot, Am beast 3 nm,f (personne qui manque de boutique [butik] nf (a) parler raffinement) pig, slob; il conduit boutique to talk shop (b) (sexe de comme un bourrin he drives like l’homme) dick, cock, Br knob, Am a maniac; c’est de la musique de schlong bourrin it’s real headbanging music bouton [!] [butT] nm (clitoris) clit; bourrique [burik] nf (a) (personne s’astiquer le bouton to play with têtue) pig-headed person (b) être oneself, to get oneself off soûl comme une bourrique Br to boxon [!!] [bCksT] nm (a) (maison be (as) pissed as a newt or a fart, close) brothel‰, whorehouse, Br Am to be stewed to the gills (c) faire knocking shop (b) (désordre) mess, tourner qn en bourrique to drive shambles; foutre le boxon (dans) sb round the bend (mettre en désordre) to make a fuck- ing mess (of); il fout le boxon en bouseux, -euse [buzV, -Vz] nm,f Pej classe he creates fucking havoc in yokel, peasant, Am hick, hayseed the classroom L This term comes from “bouse“, bracelets [braslD] nmpl (menottes) a word which means “cow dung“. cuffs, bracelets braire [brDr] vi ça me fait braire it hacks me off, Br it gets up my nose bousiller [buzije] vt to wreck, to bust, Br to knacker or does my head in, Am it gives me a pain boussole [busCl] nf perdre la bous- adj (bar, disco- sole to crack up, to lose one’s mar- branché, -e [brSGe] thèque, personne) hip, trendy; être bles, to go round the bend or Br the branché cinéma/jazz to be into twist movies/jazz boustifaille [bustifAj] nf food‰, chow, brancher [brSGe] 1 vt (a) (plaire à) ça grub me branche I’m really into it; ça me bout [bu] nm (a) [!!] (sexe de brancherait de venir avec vous l’homme) dick, prick, cock; se met- I’d be into or up for coming with tre une femme sur le bout to you (b) (pour séduire) Br to chat up, get laid, Br to get one’s end away; Am to hit on (c) (mettre en contact) s’astiquer le bout to jerk off, Br to brancher qn avec qn to hook sb up toss oneself off, to wank, to have a with sb‰ (d) (faire parler) brancher wank (b) tenir le bon bout to be on qn sur un sujet to get sb started or the right track; Can dans mon bout to start sb off on a subject in my neck of the woods, Br round 2 se brancher vpr to decide‰, to

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. branchitude235 Brésilienne

make up one’s mind‰ adj (qui hésite) dithering‰; (lâche) branchitude [brSGityd] nf hipness, chicken trendiness; cette boîte est l’un 2 nm,f (qui hésite) ditherer‰; (lâche) des hauts lieux de la branchitude chicken parisienne this club is one of the branque [brSk] 1 adj (fou) bonk- trendiest or hippest in Paris ers, nuts, Br off one’s head, barking branchouille [brSGuj] Pej 1 adj hip, (mad) trendy 2 nmf (imbécile) dope, jerk, Br prat; 2 nmf trendy person, hipster; le (fou) Br nutter, headcase, Am wacko, bar était bourré de jeunes bran- screwball chouilles the bar was full of bright braque [brak] adj crazy, off one’s young things or young hipsters rocker, Br mental L The -ouille suffix gives this word braquemart [!] [brakmar] nm dick, a pejorative connotation. This word prick, Br knob, Am schlong tends to mean “trendy in an irritat- ing way“. L In standard French, a “braque- mart“ is a type of sword of the late Middle Ages. branlée [!] [brSle] nf (défaite, cor- rection) thrashing, pasting; prendre une branlée to get thrashed, to Br braquer [brake] vt (a) (voler) braquer get or Am take a pasting une banque/une bijouterie to hold up a bank/a jeweller’s; braquer qch branler [brSle] 1 [!!] vt to jerk off, à qn to pinch or Br nick sth from sb Br to toss off; j’en ai rien à branler (b) (rendre hostile) braquer qn Br to I don’t give a shit or a (flying) fuck; get sb’s back up, Am to tick sb off mais qu’est-ce qu’il branle? what the fuck is he doing?, what the fuck braqueur, -euse [brakZr, -Vz] nm,f is he up to? armed robber‰ 2 vi Can to hum and haw bras [bra] nm un gros bras a big 3 [!!] se branler vpr to jerk off, Br guy; jouer les gros bras to act the to toss oneself off, to wank, to have tough guy; jouer petits bras to a wank; s’en branler not to give a hold back; ils n’ont aucune chance shit or a (flying) fuck de gagner si ils jouent petits bras branlette [!!] [brSlDt] nf hand-job, they’ve got no chance of winning if Br wank; se faire une branlette they don’t give it their all f see also to jerk off, Br to toss oneself off, bite, pine, yeux to wank, to have a wank; faire brêle [brDl] nf (a) (cyclomoteur) (mo- une branlette à qn to give sb a tor) ‰, moped‰ (b) (imbécile) hand-job, to jerk sb off, Br to toss jerk, Br tosspot, Am fathead (c) (per- sb off sonne médiocre) je suis une brêle branleur, -euse [!] [brSlZr, -Vz] en anglais I’m totally crap at Eng- nm,f (a) (bon à rien) loser, slacker, Br lish, I suck at English waster (b) (fanfaron) show-off, Am Brésilienne [breziljDn] nf (prostitué) hotshot = Brazilian transsexual or transvestite branleux, -euse [brSlV, -Vz] Can 1 male prostitute

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. bretelles 236 brut bretelles [brBtDl] nfpl remonter les briser [brize] vt il/ça me les brise bretelles à qn to bawl sb out, Br to (menues) he/it really bugs me or give sb an earful, Am to chew sb out; hacks me off or Br gets up my nose se faire remonter les bretelles to or does my head in get bawled out, Br to get an earful, Bronx [brTks] npr mettre le Bronx Am to get chewed out f see also dans qch to turn sth upside down, piano to make a mess of sth bretter [brDte] Can 1 vt (chercher) to bronze [brTz] nm couler un bronze look for‰, to be after; qu’est-ce que [!!] to Br have or Am take a dump tu brettes ici? what are you poking or a crap around here for? nm,f Offensive 2 vi to dawdle bronzé, -e [brTze] nigger, Br darky, Am coon bretteux, -euse [brDtV, -Vz] Can 1 [brCs] nf prendre une bro- adj (lent) dawdling; (fainéant) lazy‰ brosse sse to get wrecked or smashed or Br 2 nm,f (personne lente) Br slow- pissed; être en brosse to be wrecked coach, Am slowpoke; (fainéant) or smashed or Br pissed slacker, Br waster brosser [brCse] 1 vt Belg brosser un [briGtT] nm bread‰ bricheton cours Br to skive off, Am to cut a bricole [brikCl] nf (chose insignifi- class ante) little thing‰; il va lui arriver 2 se brosser vpr to do without; des bricoles he’s heading for trou- tu peux te brosser pour que je te ble prête ma caisse, maintenant! if bricoler [brikCle] vi (a) (faire des you think I’m going to lend you my petits boulots) to do odd jobs, to do car now, you can forget it! this and that (b) (se livrer à de menus brosseur, -euse [brCsZr, -Vz] nm,f travaux) to mess around, to potter Belg truant‰, Br skiver around broue [bru] nf Can lather‰; faire ou bridé, -e [bride] nm,f Offensive slant, péter de la broue to show off; pé- Am gook teur de broue show-off briffer [brife] vt & vi (manger) to brouille-ménage [brujmenaF] nm eat‰; bon, moi j’irais bien briffer inv red wine‰, Br plonk right, I’m up for some grub brouter [brute] vt les brouter à qn brignolet [briQClD] nm bread‰ [!] to piss sb off, Br to get on sb’s bringue [brRg] nf (a) (fête) faire la tits, Am to break sb’s balls; brouter bringue to party, Br to go on the la tige à qn [!!] to go down on razzle (b) une grande bringue a sb, to suck sb off, to give sb head; beanpole, Am a stringbean brouter le cresson à qn [!!] to go down on sb, Br to lick sb out brioche [brijCG] nf avoir de la brio- che to have a paunch or a pot-belly; brouteuse [!!] [brutVz] nf dyke prendre de la brioche to be getting brûlé, -e [bryle] adj être brûlé (être a paunch or a pot-belly compromis) to be finished brique [brik] nf Formerly (dix mille brut [bryt] adj brut de décoffrage francs) ten thousand francs‰ f see rough and ready; il est gentil, son also casser père, mais il est un peu brut de

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. bûche237 Byzance

décoffrage: n’espère pas parler buller [byle] vi to laze about philosophie avec lui his dad’s nice burettes [!] [byrDt] nfpl (testicules) but he’s a bit rough and ready, don’t balls, nuts, Br bollocks; se vider les hope for any philosophical conversa- burettes [!!] to shoot one’s load; tions with him casser les burettes à qn to piss sb L “Brut de décoffrage” literally off, Br to get on sb’s tits, Am to break refers to a type of untreated con- sb’s balls crete. L In standard French, “une bu- rette“ is an oil can. bûche [byG] nf ramasser une bûche (tomber) to go flying, to measure one’s length burlingue [byrlRg] nm office‰ bûcher [byGe] 1 vt Br to swot up on, burnes [!!] [byrn] nfpl balls, nuts, Am to bone up on Br bollocks; se vider les burnes to 2 vi Br to swot, Am to bone up shoot one’s load; casser les burnes à qn to piss sb off, Br to get on sb’s L Originally, the word “bûcher“ tits, Am to break sb’s balls (from “bûche“, “a log”) that means buser [byze] vt Belg (recaler) il a été “to work hard” in slang, used to busé he failed‰, Am he flunked mean “to fell trees”. buter [byte] vt to kill‰, Br to do in, Am to eighty-six; se faire buter to bûcheur, -euse [byGZr, -Vz] 1 adj get killed‰, Br to get done in, Am to ‰ hard-working get eighty-sixed 2 nm,f hard worker‰ buvable [byvabl] adj pas buvable nm (ventre) belly, gut; il buffet [byfD] (très antipathique) unbearable‰; c’est s’est pris une bastos dans le buf- un mec pas buvable he’s a com- fet he took a bullet right in the belly plete pain (in the neck) bulle [byl] nf (a) (à un devoir) zero‰, nm (dose de LSD) Am goose egg; prendre une bulle buvard [byvar] tab, trip to get a zero‰ or Am a goose egg (b) coincer la bulle to get some Byzance [bizSs] npr c’est Byzance shut-eye or some Br zeds or Am zees it’s the last word in luxury; c’est pas f see also chier Byzance it’s not exactly luxurious

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Cc cabane [kaban] nf (prison) slammer, cacou [kaku] nmf faire le/la cacou clink, Br nick, Am joint; en cabane to act smart, to show off in the slammer or clink or Br nick or cadavre [kadavr] nm (bouteille vide) Am joint empty, Br dead man cabanon [kabanT] nm il est bon cadeau, -x [kado] nm ce mec, c’est pour le cabanon he should be pas un cadeau! that guy’s a total locked up or put away pain (in the neck)! câble [kAbl] nm péter un câble to cador [kadCr] nm (a) (chien) mutt crack up, to lose it (b) (personne influente) big shot, câblé, -e [kAble] adj (à la page) hip, big cheese, bigwig; (d’une bande) trendy leader‰ cabochard, -e [kabCGar, -ard] adj cafard [kafar] nm (a) (tristesse) avoir pig-headed le cafard ou un coup de cafard to caboche [kabCG] nf head‰, nut feel down or low; ça m’a foutu le cafard it got me down (b) (délateur) cabot [kabo] nm (chien) mutt sneak, tell-tale, Am snitch nm poo, poop; il nous caca [kaka] cafarder [kafarde] 1 vt cafarder qn fait un caca nerveux, l’autre! he’s to sneak on sb, to tell tales on sb, having kittens!, he’s having a fit! Am to snitch on sb f see also nez 2 vi (a) (être triste) to feel down or cacaille [kakAj] nf Belg piece of junk low (b) (rapporter) to sneak, to tell cacheton [kaGtT] nm (a) (cachet tales, Am to snitch d’artiste) fee‰; courir le cacheton = cafardeur, -euse [kafardZr, -Vz] to try to get little jobs here and there nm,f sneak, tell-tale, snitch b ‰, tablet‰; il ( ) (médicament) pill cafardeux, -euse [kafardV, -Vz] adj prend des cachetons pour dormir (personne) down, low he takes sleeping pills or tablets cafèt' [kafDt] nf (abbr cafétéria) caf- cachetonner [kaGtCne] vi (artiste) = eteria‰ to try to get little jobs here and there cafeter [kafte] = cafter ça comme [sakCm] adv Cités (verlan comme ça) like that‰; t’es con ou cafeteur, -euse [kaftZr, -Vz] = caf- quoi, faut pas faire ça comme! are teur you completely stupid or what, you cafetière [kaftjDr] nf (tête) head‰, don’t do it like that! nut cafouiller 239 calancher cafouiller [kafuje] vi (a) (mal fonc- areas, buses often got pelted with Br tionner) to be a shambles or a mud- stones or Am rocks was much talked dle; (machine) to play up, to be about on the blink or Am on the fritz (b) caillasse [kajas] nf (a) Cités (argent) (s’embrouiller) to get in a muddle, to dough, bread, Br dosh, Am bucks, tie oneself in knots gelt (b) (pierre) Br stone‰, Am rock‰ cafouillis [kafuji] nm shambles, caillasser [kajase] vt to chuck Br muddle stones or Am rocks at cafter [kafte] vi to sneak, to tell tales, caille1 [kaj] nf ma caille honey, to snitch sweetheart cafteur, -euse [kaftZr, -Vz] nm,f caille2 [kaj] nf Cités (abbr caillera) sneak, tell-tale, snitch (un voyou) lout, Br yob, ƶ chav cage [kaF] nf (a) cage à lapins (loge- cailler [kaje] 1 v imp ça caille it’s ment) rabbit hutch; il habite dans freezing or Br baltic, Br it’s brass les cages à lapin, à côté de la monkeys zone industrielle he lives in those 2 se cailler vpr to be freezing; se rabbit hutches beside the industrial les cailler [!] to be freezing one’s Br estate (b) (buts) goal‰ (posts, nets) arse or Am ass off cageot [kaFo] nm (femme laide) dog, caillera [kajra] nf Cités (verlan racaille) Br boot, Am beast, skank (voyou) lout, Br yob, ƶ chav cagnard [kaQar] nm (soleil) blazing caillou, -x [kaju] nm (a) (tête) head‰, sunshine‰; quel cagnard! what a nut; il a plus un poil sur le cail- scorcher!, Br it’s roasting! lou he’s as bald as a coot; elle en a dans le caillou she’s a smart cookie, L This word from the South of she’s pretty switched-on (b) (pierre France originally described a shel- précieuse) rock, sparkler tered, sunny area where one could take a nice nap. cainf [kRf], cainfri [kRfri] nmf (ver- lan Africain) African‰ cainri [kRri] 1 adj (verlan ricain) [kagul] nf (préservatif) con- cagoule Yank, Br Yankee dom‰, rubber, Br Durex® 2 nm Yank, Br Yankee L In standard French this word caisse [kDs] nf (a) (voiture) car‰, means “balaclava“. wheels, Br motor (b) passer à la caisse (être payé) to collect (c) (pet) lâcher ou larguer une caisse [!] to caïd [kaid] nm (gros bonnet) big fart, Br to let off, Am to lay one shot, big cheese, bigwig; (d’une bande) leader‰; jouer les caïds to cake [kDk] nm (imbécile) dope, jerk, act tough, Br to act the hard man moron, Br plonker, Am goober caillassage [kajasaF] nm throwing Br cakos [kDkos] nm (a) (imbécile) dope, stones or Am rocks (de at)‰; il a été jerk, moron, Br plonker, Am goober très souvent question du caillas- (b) faire le c. to act smart sage des bus dans les banlieues calancher [kalSGe] vi to croak, Br to chaudes the fact that, in the rough snuff it, Am to check out

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. calbar240 camelote calbar [kalbar], calbute [kalbyt] nm câlicer [kAlise] vt Can Joual (a) Br scants, Am shorts, skivvies (laisser) to drop; il a tout câlicé là calcaire [kalkDr] nm avoir ou faire et il est parti he dropped everything un coup de calcaire to have a fit, to and left (b) (mettre) to stick; je vais go off (at) the deep end te câlicer mon poing dans la face I’m going to sock you one, Br I’m go- calbar calcif [kalsif] = ing to bloody well smack you one [kalkyle] vt (regarder) to calculer calmos [kalmos] exclam chill (out)!, check out, to eye (up) take it easy! calculette [kalkylDt] nf pizza face; calots [kalo] nmpl (yeux) eyes‰, elle sort avec un mec, une vraie peepers calculette! she’s going out with this real pizza face guy! calotte [kalCt] nf la calotte (le clergé) the clergy‰ L The literal sense of the word is calter [kalte] vi to beat it, Br to clear “calculator”. People with acne are so off, Am to split called because in French the word nm (abbr calvados) “bouton” means both “button” (of a calva [kalva] Calvados‰ calculator, for example) and “pimple”. calvaire [kalvDr] 1 nm Can Joual (juron) bastard; mon calvaire! you calebar [kalbar] = calbar bastard! calebasse [kalbas] nf (tête) head‰, 2 exlam shit! nut cama [kama] nm Belg (abbr cama- calecif [kalsif] = calbar rade) pal, Br mate, Am buddy calendos [kalSdos] nm Camembert‰ Camarde [kamard] nf la Camarde caleter [kalte] = calter death‰ calibre [kalibr] nm (pistolet) shooter, cambrouse [kSbruz], cambrous- Am piece se [kSbrus] nf la cambrousse the sticks, Am the boondocks; en pleine Can Joual 1 nm bastard; câlice [kAlis] cambrousse in the sticks, in the mon câlice! you bastard!; en câlice middle of nowhere, Br in the back Br dead, Am real; il fait froid en of beyond câlice it’s freezing or Br baltic; être en câlice (contre qn) to be fuming cambuse [kSbyz] nf dump, hole, mad (with sb) hovel 2 exclam shit! came [kam] nf drugs‰, stuff, Br gear 1 adj être camé to Traditionally, French Canadians camé, -e [kame] L be on something; il était complète- were deeply Catholic, which explains ment camé he was totally loaded or why several of their most common wrecked or wasted swearwords are linked to religion: these include “câlice“ (derived from 2 nm,f druggie, junkie, Am dope “calice“, meaning “chalice“), “ci- fiend boire“, “tabernacle“, “hostie“ and camelote [kamlCt] nf (a) (mar- “criss“ (derived from “Christ“). chandise) stuff, Br gear (b) (objets de mauvaise qualité) trash, junk,

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. camer241 carburer

garbage, Br rubbish pas cap de…! bet you can’t…! camer [kame] se camer vpr to do capo [kapo] nm (abbr caporal) Br ƶ drugs; se camer à l’héroïne/à la lance corporal‰, Am ƶ private first cocaïne to be on heroin/cocaine; il class‰ s’est jamais camé à l’héroïne he’s capote [kapCt] nf capote (anglaise) never done heroin condom‰, French letter, rubber camp [kS] nm ficher le camp to capoté, -e [kapCte] 1 adj Can clear off, to beat it, Am to split; fou- wasted, out of it tre le camp [!] to go to hell, Br to 2 nm,f wacko piss off, to bugger off; fiche(-moi) vi Can (perdre la le camp! get lost!, beat it!, Br sling capoter [kapCte] tête) to flip, to lose it your hook!, Am take a hike!; fous(- moi) le camp! [!] go to hell!, get capter [kapte] vt (comprendre) to the hell out of here!, Br piss off!, get; répète, j’ai pas capté say that bugger off! again, I didn’t get it canard [kanar] nm (a) (journal) rag carabiné, -e [karabine] adj (café, (b) il fait un froid de canard it’s cocktail) powerful‰; (rhume) stink- ‰ freezing, Br it’s baltic f see also cas- ing; (fièvre) raging ; tenir une cuite ser carabinée to be totally plastered or Br completely legless or off one’s vt to snipe at‰, canarder [kanarde] face to take pot shots at ‰ carabistouille [karabistuj] nf Belg canasson [kanasT] nm horse , nag (a) (mensonge) raconter des cara- cané, -e [kane] adj (épuisé) Br knack- bistouilles to talk nonsense (b) (es- ered, shattered, Am beat croquerie) con caner1 [kane] vi (renoncer) to throw carafe [karaf] en carafe adv rester in the towel, to chuck it in en carafe to be left stranded‰ or caner2, canner [kane] vi (a) (mourir) high and dry; je comptais sur lui to croak, Br to snuff it, Am to cash in mais il m’a laissé en carafe I was (one’s chips) (b) (s’enfuir) to beat it, counting on him but he left me high Br to leg it, Am to bug out and dry or in the lurch; tomber en carafe (en panne) to break down‰ cannes [kan] nfpl (jambes) legs‰, pins; il est tellement crevé qu’il carafon [karafT] nm (tête) head‰, nut; tient plus sur ses cannes he’s so il a vraiment rien dans le carafon done in he can hardly stand he’s got nothing between his ears, Br he’s as thick as two short planks, Am canon [kanT] 1 adj inv gorgeous, hot, he’s got rocks in his head Br fit 2 nm (bel homme, belle femme) carapater [karapate] se carapater babe, hottie vpr to scram, to make oneself scarce canter [kSte] se canter vpr Can to carat [kara] nm dernier carat (der- ‰ crash, to hit the sack or Am the rack nière limite) at the very most , max, tops cantoche [kStCG] nf canteen‰ carburer [karbyre] vi il carbure au caoua [kawa] = kawa whisky/au café whisky/coffee keeps cap [kap] adj (abbr capable) t’es him going

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. carne242 casse-bonbons carne [karn] nf bad-quality meat‰; casbah [kazba] nf (maison) place, vieille carne old bag, old witch pad, Br gaff caroline [karClin] nf (a) (homo- sexuel passif) bitch (b) (travesti) TV, L This word is derived from an Br tranny Arabic word meaning “fortress“. It entered the French language at carotter [karCte] vt carotter qch à the time of the colonial expansion qn (dérober) to pinch or Br nick sth in North Africa. from sb; (escroquer) to swindle or Br do sb out of sth case [kaz] nf il lui manque une case nf (lâche) doormat; carpette [karpDt] he’s got a screw loose, he’s off his jamais il tiendra tête à sa bonne rocker, he’s not all there; retour à la femme, c’est une vraie carpette! case départ! back to square one! he’ll never stand up to his wife, he’s such a doormat cash [kaG] adv payer cash to pay cash‰; y aller cash (sans détour) carreaux [karo] nmpl (lunettes) to get straight to the point, not to specs mince one’s words; alors je le lui carrément [karemS] adv t’as car- ai dit comme ça, cash so I just told rément raison you’re absolutely him straight out right; c’est carrément du vol! it’s casquer [kaske] vt & vi (a) (payer) Br daylight or Am highway robbery!; to fork out, to cough up (b) être sa jupe fait carrément pute her casqué [!] (porter un préservatif) skirt’s downright slutty; carrément, to be wearing a condom‰ or rub- mec! Br absolutely, mate!, Am to- ber‰ or Br Durex®; faut pas baiser tally, man! sans être casqué, c’est trop risqué carrer [kare] vt tu peux te le carrer best not to ride bareback, it’s too dans le cul ou dans l’oignon! [!!] risky you can shove or stick it up your Br casquette [kaskDt] nf (a) avoir la arse or Am ass! casquette de plomb ou en zinc to carte [kart] nf Belg taper la carte to have a hangover‰, to be hungover‰ play cards‰ (b) Cités (contrôleur dans les trans- ports en commun) ticket inspector‰ carton [kartT] nm (a) faire un car- see also ras ton (tirer sur quelqu’un) to take f pot shots at somebody; (avoir du casse [kAs] 1 nm break-in‰, heist; succès) to be a hit (b) (se) prendre faire un casse chez un bijoutier to un carton (essuyer une défaite) to Br do over or Am boost a jeweller’s get thrashed or Br trounced; (avoir 2 nf trouble; va y avoir de la casse une mauvaise note) to get a bad there’s going to be trouble, Br it’s go- Br mark‰ or Am grade (c) taper le ing to kick off carton (jouer aux cartes) to have a cassé, -e [kAse] adj (drogué) stoned, game of cards‰ wrecked, flying; (ivre) smashed, plas- cartonner [kartCne] vi (a) (avoir une tered, Br legless bonne note) to pass with flying col- casse-bonbons [!] [kAsbTbT] 1 adj ours (b) (musique) to be mind-blow- inv être casse-bonbons to be a ing pain (in the neck)

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. casse-couilles243 cavale

2 nmf inv pain (in the neck) à tout casser to have a hell of a casse-couilles [!!] [kAskuj] 1 adj party inv être casse-couilles to be a pain 2 se casser vpr (a) (partir) to clear in the Br arse or Am ass off, Am to split; bon, faut que je 2 nmf inv pain in the Br arse or Am me casse I’d better be off, I’ve got ass to make tracks; casse-toi! get lost!, get the hell out of here! casse-cul [!!] [kAsky] 1 adj inv être (b) se casser la figure ou la gueule casse-cul to be a pain in the Br arse [!] (tomber) to fall flat on one’s face; or Am ass (échouer) to be a flop 2 nmf inv pain in the Br arse or Am (c) (s’inquiéter) te casse pas! take it ass easy!, chill (out)! casse-dalle [kAsdal] nm inv sand- (d) se casser (à faire qch) to go out wich‰, Br butty, sarnie of one’s way (to do sth); se casser le casse-graine [kAsgrDn] nm inv cul (à faire qch) [!] to bust a gut or snack‰ Am one’s ass (doing sth) f see also baraque, bonbon, bonnet, burettes, casse-gueule [kAsgZl] adj inv burnes, couille, croûte, graine, mar- (sport, acrobaties) death-defying‰; ‰ goulette, morceau, nénette, pipe, (entreprise) risky , Br dodgy rondelle, sucre, tronc 1 adj inv être casse-pieds [kAspje] casserole [kasrCl] nf (a) traîner des casse-pieds to be a pain (in the casseroles to be dogged by scan- neck) dal‰ (b) Hum passer à la casserole 2 nmf inv pain (in the neck) (subir un rapport sexuel) Br to get a casse-pipe [kAspip] nm inv envoyer good seeing-to, Am to get a balling; qn/aller au casse-pipe (à la guerre) (être assassiné) to get bumped off to send sb/go to the front‰ castagne [kastaQ] nf (coup) clout, casser [kAse] 1 vt (a) casser la fi- wallop; va y avoir de la castagne gure ou la gueule [!] à qn to there’s going to be a Br punch-up or smash sb’s face in, to waste sb’s face; Am fist fight, Br it’s going to kick off casser la gueule à une bouteille castagner [kastaQe] 1 vt to clout, to to down a bottle in one wallop b ( ) (critiquer) to tear or rip to bits 2 se castagner vpr to have a Br c casser du pédé ( ) (agresser) [!] to go punch-up or Am fist fight queer-bashing or gay-bashing; casser du flic [!] to beat up some cops cata [kata] nf (abbr catastrophe) (d) les casser à qn [!] (l’importuner) c’est la cata it’s a disaster‰ Br to get on sb’s tits, Am to break catho [kato] adj & nmf (abbr sb’s balls catholique) Catholic‰; il vient (e) ça casse pas des briques, ça d’une famille hyper catho he casse pas trois pattes à un ca- comes from a really churchy family nard, ça casse rien it’s nothing to causant, -e [kozS, -St] adj il n’est pas write home about très causant he’s not very chatty, he (f) à tout casser (au maximum) max, doesn’t have much to say for himself tops; ça doit coûter cent euros à tout casser it must cost a hundred causer [koze] vi to chat euros max or tops; faire une fiesta cavale [kaval] nf être en cavale

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. cavaler 244 chapeau

to be on the run; la police n’a chambard [GSbar] nm (a) (remue- toujours pas retrouvé les trois ménage) upheaval‰ (b) (vacarme) gangsters en cavale the police still racket, din; faire du chambard to haven’t found the three gangsters make a racket or a din who are on the run chambardement [GSbardBmS] nm cavaler [kavale] 1 vt tu commences upheaval‰ à me cavaler! you’re starting to Br chambarder [GSbarde] vt tout get on my wick or on my tits or Am chambarder (mettre en désordre, tick me off! bouleverser) to turn everything up- 2 vi (a) (courir, se dépêcher) to run side-down around‰, to charge around (b) (re- vt (taquiner) chercher les aventures) to chase after chambrer [GSbre] chambrer qn to make fun of sb‰, women/men Br to wind sb up, to take the mickey cavaleur, -euse [kavalZr, -Vz] 1 out of sb, Am to goof with sb adj (homme) womanizing; (femme) chameau, -x [Gamo] 1 adj être cha- man-eating meau (homme) to be a Br swine or 2 nm,f (homme) womanizer, skirt- Am stinker; (femme) to be a witch chaser; (femme) man-eater or Br a cow cave [kav] nm (imbécile) sucker, Br 2 nm (homme) Br swine, Am stin- mug, Am patsy ker; (femme) witch, Br cow céfran [sefrS] Cités (verlan français) champ' [GSp] nm (abbr champagne) 1 adj French‰ bubbly, Br champers ‰ 2 nmf Frenchman, f Frenchwoman champignon [GSpiQT] nm appuyer ceinture [sRtyr] nf faire ceinture sur le champignon (accélérer) Br to (être privé de nourriture, être forcé à put one’s foot down, Am to step on l’abstinence) to go without; ce soir, the gas mon vieux, ceinture! you’ll have to champion, -onne [GSpjT, -Cn] adj go without tonight! great, Br fab, Am aces cendar [sSdar] nm ashtray‰ Champs [GS] npr les Champs the cerise [sBriz] nf Can Joual faire per- Champs-Elysées‰ dre la cerise à qn [!!] to pop sb’s chancre [GSkr] nm bouffer comme cherry un chancre to stuff oneself or one’s ceusses [sVs] pron Hum les ceusses face, to pig out qui… them what… chandelle [GSdDl] nf (a) (morve) drip cézigue [sezig] pron his lordship, Br of snot (b) tenir la chandelle (être his nibs de trop) Br to play gooseberry, Am to be the fifth wheel f see also trente- chagatte [!!] [Gagat] nf pussy, six snatch, Br fanny chanson [GSsT] nf c’est toujours la L This word is in fact the word même chanson it’s always the same “chatte“ after it has been given old story; ça va, je connais la chan- the “javanais“ treatment (see son! I’ve heard it all before! panel on “javanais“ p.309). chapeau [Gapo] 1 nm travailler du chapeau to have a screw loose,

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. char245 chatte

to be off one’s rocker, to be not all to take the mickey out of sb, to wind there sb up, Am to goof with sb; il s’est 2 exclam good for you/him/etc! fait charrier he got made fun of‰, char [Gar] nm (a) arrête ton char Br he got the mickey taken out of (Ben Hur)! come off it!, yeah right! him (b) Can (voiture) car‰, wheels, Br mo- 2 vi charrier (dans les bégonias) tor; ça vaut pas les chars it’s not (exagérer) to go too far; faut pas up to much charrier! come off it!, gimme a break! charas [Garas] nm cannabis resin‰, nmpl (yeux) eyes‰, black châsses [GAs] peepers charbon [GarbT] nm aller au char- [GAsi] nm (silhouette) chassis, bon (à son travail) to go to work‰ châssis bod; mate un peu le châssis! check charcler [Garkle] vt to kill‰, to waste, out the chassis or bod on that! Br to do in, Am to eighty-six; ça va chat [Ga] nm il n’y avait pas un chat charcler! there’s going to be trou- there wasn’t a soul see also pipi ble!, Br it’s going to kick off! f châtaigne [GAtDQ] nf (a) (coup) clout, nmf (verlan clo- charclo [Garklo] thump; mettre une châtaigne à qn chard) tramp, Br dosser, Am hobo, to clout or thump sb (b) (bagarre) il bum va y avoir de la châtaigne there’s charcuter [Garkyte] vt (sujet: chirur- going to be a Br punch-up or Am fist gien) to butcher, to hack up fight, Br it’s going to kick off (c) (dé- chargé, -e [GarFe] adj (ivre, drogué) charge électrique) (se) prendre une loaded, wrecked, wasted châtaigne to get a shock charger [GarFe] se charger vpr châtaigner [GAteQe] 1 vt to clout, to (s’enivrer) to get wrecked or wasted thump; se faire châtaigner to get or Br legless or pissed; (se droguer) clouted or thumped to get high or wasted 2 se châtaigner vpr to trade punches charlot [Garlo] nm (personne qui manque de sérieux) clown Château [GAto] nm le Château the Élysée Palace‰ (official residence of charogne [!] [GarCQ] nf (homme the French President) méprisable) bastard; (femme mépri- sable) bitch Château-Lapompe [GAtolapTp] nm Hum du Château-Lapompe water‰ charre [Gar] = char charrette [GarDt] 1 adj inv (en re- L This humorous expression, imi- tard) être charrette to be working tating a typical name for French against the clock wine, is used to mean water when 2 nf (a) (voiture) car‰, wheels, Br served or ordered instead of wine motor (b) Suisse cette charrette with a meal. de Paul! that Br blasted or Am darn Paul! chatte [!!] [Gat] nf (sexe de la 3 exclam Suisse blast!, Am shoot! femme) pussy, snatch, Br fanny; charrier [Garje] 1 vt (se moquer de) avoir de la chatte to be fucking charrier qn to make fun of sb‰, Br lucky or Br jammy

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. chaud246 chez chaud, -e [Go, God] 1 adj (a) (sexuelle- chefaillon [GDfAjT] nm little Hitler ment) hot; être (un) chaud lapin to chela [GBla] vt (verlan lâche) chela be permanently horny; être chaud oim! leave me alone!, get off my de la pince [!] to be a horny bas- back or case! tard (b) (difficile) tricky, tough; on adj (verlan louche) a intérêt à se magner, ça va être chelou [GBlu] shady, seedy, Br dodgy chaud pour avoir notre corres- pondance! we’d better get a move chèque [GDk] nm chèque en bois on, we’re going to have a tough time rubber Br cheque or Am check making our connection (c) Can (ivre) chercher [GDrGe] vt (provoquer) to wasted, Br pissed pick a fight with; tu me cherches, 2 nm on a eu chaud (aux fesses)! là? do you want a fight?; si tu me we had a narrow escape! cherches, tu vas me trouver! if 3 [!!] nf horny bitch, nympho; je you’re looking for trouble, you’ve me suis toujours demandé pour- come to the right place!, if you’re quoi les Angliches ils s’imaginent looking for a fight, you’ll get one! que toutes les Françaises sont des f see also crosses, midi, pou chaudes I’ve always wondered why chérot [Gero] adj inv pricey the Brits seem to think all French girls chetron [GBtrT] nf (verlan tronche) are total nymphos or Br gagging for face‰, mug it f see also eau cheval, -aux [GBval, -o] nm c’est chaudasse [!!] [Godas] nf horny pas le mauvais cheval he’s a nice bitch, nympho enough guy chaude-pisse [!] [Godpis] nf la cheveu, -x [GBvV] nm se faire des chaude-pisse the clap cheveux (blancs) to worry oneself chauffer [Gofe] v imp ça va chauffer! sick, to give oneself grey hairs; ve- there’s going to be trouble!, Br it’s nir ou arriver comme un cheveu going to kick off! sur la soupe to come at the wrong chausson, -onne [GosT, -Cn] adj Can time; sa question est tombée dimwit, Am bozo comme un cheveu sur la soupe his question couldn’t have come at chaussure [Gosyr] nf avoir mis ses a worse time chaussures à bascule (être ivre) to avoir les chevilles be staggering all over the place cheville [GBvij] nf qui enflent to get big-headed, to chauve [Gov] nm Hum le chauve à get too big for one’s Br boots or Am col roulé one-eyed trouser snake britches cheap [tGip] adj (peu cher) cheap‰; chèvre [GDvr] nf rendre qn chèvre (de mauvaise qualité, de mauvais to drive sb nuts or crazy or round the goût) tacky, cheap and nasty bend; devenir chèvre to go nuts or chébran [GebrS] adj (verlan branché) crazy or round the bend hip, trendy chevrer [GBvre] vi Suisse faire chef [GDf] nm (a) (terme d’adresse) chevrer qn to drive sb up the wall pal, Br mate, Am buddy (b) se dé- or round the bend brouiller comme un chef to do chez [Ge] prep côté humour, ce really well‰ film, c’est vraiment lourd de

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. chiadé247 chienlit

chez lourd the humour in this film tique to be a pain in the Br arse or is SO unsubtle; son nouveau petit Am ass copain, c’est le style blaireau de chibre [!] [Gibr] nm dick, Br knob, chez blaireau her new boyfriend Am schlong is a complete and utter jerk; il est nul ton lecteur de CD, le son est chicha [GiGa] nm Cités (verlan has- carrément pourri de chez pourri! chich) hash, dope, Br blow your CD player’s useless, the sound’s chichis [GiGi] nmpl faire des chichis as crap as you can get! (faire des simagrées) to put on airs; (faire des complications) to make a L This very generative expres- fuss; un dîner sans chichis an infor- sion imitates the wording used in mal dinner‰ French perfume advertisements, chichiteux, -euse [GiGitV, -Vz] adj which give the name of the per- affected fume followed by the name of the perfume house, for example “Coco, chichon [GiGT] nm Cités hash, dope, de chez Chanel”. Br blow chicos [Gikos] adj classy, smart chiadé, -e [Gjade] adj elaborate‰ chié, -e [!] [Gje] adj (a) (formidable) shit-hot, Am awesome (b) (qui exa- chiader [Gjade] vt to take care over‰; ce coup-ci j’ai vraiment chiadé gère) il est chié, lui! he’s got a Br ma dissert, j’ai pas envie de me bloody or Am goddamn nerve! choper une bulle this time I took chiée [!] [Gje] nf (toute) une chiée loads of care over my essay, I don’t de a (whole) shitload of want to get a zero Br mark or Am chie-en-culotte [!] [GiSkylCt] nm grade for it inv Can coward‰, wimp, wuss chialer [Gjale] vi (a) (pleurer) to blub- chien, chienne [GjR, GjDn] 1 adj ber, to snivel (b) (se plaindre) to (méchant) être chien avec qn to be whinge rotten to sb chiâler [GjAle] vi Can to whinge 2 nm,f avoir un mal de chien chiant, -e [!] [GjS, -St] adj (a) (mono- à faire qch to have a hell of a job tone) Br bloody or Am goddamn doing sth; c’est pas fait pour les boring; chiant comme la pluie chiens it’s there for a reason; les as boring as hell, Br piss-boring (b) paillassons c’est pas fait pour (agaçant) être chiant Br to be a les chiens! the doormat’s not there bloody nuisance, to be a pain in the for decoration!; chienne de vie! Br arse or Am ass what a life!; Can avoir la chienne (avoir peur) to be scared stiff, Br to chiard [!] [Gjar] nm brat be bricking it; (être paresseux) to be chiasse [!!] [Gjas] nf (a) (diarrhée) la bone idle f see also nom chiasse the runs, the shits, the trots; chienlit [GjSli] nf (désordre) sham- foutre la chiasse à qn (lui faire bles, muddle; c’est la chienlit what peur) to scare sb shitless (b) (ennui) a complete shambles or muddle quelle chiasse! what a fucking pain (in the Br arse or Am ass)! L This expression was popular- chiatique [!!] [Gjatik] adj être chia- ized by French president Charles De

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. chier248 chnouf

Gaulle in 1968, when he comment- wheels, Br motor; (moto) bike, Am ed on the rioting and unrest which hog; (cyclomoteur) (motor) scooter‰, marked a turning point in France’s moped‰ (b) (ennui) quelle chiotte! social history. what a pain in the Br arse or Am ass! (c) chiottes (W-C) Br bog, Am john; il a un goût de chiottes he’s got chier [!!] [Gje] 1 vt tu vas pas nous shit taste; aux chiottes, l’arbitre! chier une pendule! don’t make Br the ref’s a wanker!, Am kill such a fuss‰ or Br a bloody song and ƶ ƶ dance about it! the umpire! 2 vi (a) (déféquer) to shit, to Br have chiper [Gipe] vt chiper qch à qn to or Am take a shit or a crap or a dump pinch or Br nick sth from sb (b) chier dans la colle to go too chipolata [!] [GipClata] nf (pénis) far, Br to take the piss; chier dans sausage, Br pork sword, Am salami son froc (avoir peur) to shit one- nf avoir la chique self, to be shit-scared; à chier (très chique [Gik] (mal aux dents) to have a swollen mauvais) fucking awful; y a pas à ‰ chier there are no two fucking ways cheek (because of toothache); ça about it; en chier (pour faire qch) m’a coupé la chique (surpris) I was to have a hell of a time (doing sth); speechless or Br gobsmacked; mou ça va chier (des bulles)! the shit’s comme une chique spineless, Br going to hit the fan!, all hell’s going wet; tirer sa chique [!!] to get laid, to break loose!; va chier! fuck off!; Br to have a shag f see also jus faire chier qn (mettre en colère) Br chiqué [Gike] nm c’est du chiqué to piss sb off, to get on sb’s tits, Am it’s all put on or pretend; il s’est to break sb’s balls; (ennuyer) to bore pas vraiment fait mal, c’est du sb shitless; se faire chier (s’ennuyer) chiqué! he hasn’t really hurt himself, to be bored shitless; se faire chier à he’s just pretending! faire qch (se donner du mal) to bust chlass, chlasse, chlâsse [GlAs] = a gut or Am one’s ass doing sth; en- schlass2 voyer chier qn to tell sb where to [GlV] nm Offensive get off, Br to tell sb to piss off f see chleu, chleuh also botte, nul, rat, tortiller Kraut chierie [!] [Giri] nf quelle chierie! L Depending on the context and Br what a bloody pain!, what a pain the tone of voice used, this term may in the Br arse or Am ass! be either offensive or affectionately chieur, -euse [!] [GjZr, -Vz] nm,f humorous. It is nonetheless inadvis- pain in the Br arse or Am ass able to use it unless one is quite sure chignon [GiQT] nm Can (tête) head‰, of the reaction it will receive. nut chinetoc, chinetoque [GintCk] nmf chlinguer [GlRge] vi to stink, Br to Offensive Chink, Chinky pong, to hum chinois [Ginwa] nm se polir le chi- chnoc, chnoque [GnCk] = schnock nois [!] to beat one’s meat, to bang chnouf, chnouffe [Gnuf] nf (héroïne) or Br bash the bishop junk, horse; (cocaïne) snow, charlie, chiotte [!] [GjCt] nf (a) (voiture) car‰, coke

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. chochotte249 chtouille chochotte [GCGCt] nf (personne tastic, fabulous; Ironic ah t’as l’air maniérée) wimp, wuss; fais pas ta chouette, avec cet anneau dans chochotte stop mincing or Br ponc- le nez! you look something else ing about! with that nose ring! chocolat [GCkCla] adj inv on est 2 nm refiler du chouette [!!] to chocolat! (on a été dupés) we’ve take it up the Br arse or Am ass been done!; (dans une situation sans 3 nf une vieille chouette (femme) an old bag or witch issue) we’re up shit creek f see also turbine 4 exclam chouette (alors)! great!, fantastic!, fabulous! chocottes [GCkCt] nfpl avoir les chocottes to be scared witless or chouf [Guf] exclam Cités check it stiff, to have the wind up; foutre les out! chocottes à qn to scare sb witless or chougner [GuQe] vi (pleurnicher) to stiff, to put the wind up sb whine, Br to whinge choir [Gwar] vi laisser choir qn to chouïa [Guja] nm un chouïa (de) a let sb down‰; tout laisser choir to smidgen (of), a touch (of) pack it all in, Br to jack it all in, Am to chuck everything L This word is derived from an chôm'du, chômedu [Gomdy] nm Arabic word meaning “a little“. It (chômage) être au chôm’du to be entered the French language at the out of work‰; pointer au chôm’du time of the colonial expansion in to be Br on the dole or Am on wel- North Africa. fare‰ choper [GCpe] vt (a) (saisir) to grab‰ chouille [Guj] nf party‰, bash (b) (surprendre) to catch‰, to nab; chouiller [Guje] vi to party se faire choper to get caught‰ or nf (sexe de la nabbed (c) (maladie, coup de soleil) choune [!!] [Gun] femme) pussy, snatch, Br fanny; to catch‰; je crois que j’ai encore avoir de la choune chopé une saloperie I think I’ve to be fucking caught something nasty again lucky or Br jammy , chopine [GCpin] nf boire une cho- chouraver [Gurave] chourer [Gure] vt to pinch, Br to nick; chouraver ou pine to have a drink‰ chourer qch à qn to pinch or Br nick chose [Goz] nf être porté sur la sth from sb chose to have a one-track mind, Br to have sex on the brain chrono [krCno] adv faire du 140 km/h chrono to be clocked at 140 chou, choute [Gu, Gut] 1 adj inv (mi- km/h gnon) cute 2 nm,f (a) rentrer dans le chou chtar [Gtar] nm (a) (cachot) slammer, à qn to give sb an earful or Br a clink, Br nick, Am pen (b) (coup) mouthful (b) mon (petit) chou, ma clout, wallop (c) (policier) cop (petite) choute darling, sweetie (c) chtarbé, -e [Gtarbe] adj crazy, nuts, c’est bête comme chou it’s as easy off one’s rocker as pie chtouille [!] [Gtuj] nf la chtouille chouette [GwDt] 1 adj great, fan- the clap

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. chum250 claque-merde chum [tGCm] nm Can pal, Br mate, cirage [siraF] nm être dans le cirage Am buddy (soûl) to be out of it or Br off one’s cibiche [sibiG] nf gasper, cig face; (étourdi) to be feeling out of it or woozy ciboire [!] [sibwar] exclam Can shit! cirer [sire] vt (a) cirer les pompes à L Traditionally, French Canadi- qn to lick sb’s boots (b) j’en ai rien ans were deeply Catholic, which à cirer [!] I don’t give a shit or Br a explains why several of their most toss or Am a rat’s ass common swearwords are linked citron [sitrT] nm (a) (tête) head‰, nut; to religion: these include “câlice“ se presser ou se creuser le citron (derived from “calice“, meaning to rack or Am cudgel one’s brains (b) “chalice“), “ciboire“, “tabernacle“, Can Joual (voiture) useless car‰, Am “hostie“ and “criss“ (derived from lemon “Christ“). citrouille [sitruj] nf (tête) head‰, nut ciboulot [sibulo] nm en avoir dans clacos [klakos] nm Camembert‰ le ciboulot to have brains, to have a clair [klDr] exclam I get the message!, lot between one’s ears; se creuser le I hear you! ciboulot to rack or Am cudgel one’s clamser [klamse] vi to croak, to kick brains; travailler du ciboulot to to the bucket, Br to snuff it, Am to be off one’s rocker or Br trolley, Br to check out have lost the plot [klSdo], [klSdos] ‰ clando clandos cigare [sigar] nm (a) (tête) head , nm illegal immigrant‰ nut (b) avoir le cigare au bord des lèvres [!!] to be dying for a shit (c) claouis [!] [klawi] nmpl balls, nuts, cigare à moustaches [!!] (sexe de Br bollocks l’homme) (one-eyed) trouser snake clapet [klapD] nm ferme ton clapet! cinglé, -e [sRgle] 1 adj crazy, off one’s shut your trap!, put a lid on it!, Br rocker or Br head belt up! 2 nm,f nutcase, Br nutter, head- claque [klak] 1 nf se prendre une case, Am screwball claque (subir une défaite cuisante) to get thrashed; en avoir sa claque cinoche [sinCG] nm aller au cinoche (de) to have had it up to here (with), to go to the Br flicks or pictures or to have had a bellyful (of) Am movies‰; faire du cinoche to 2 nm (maison close) whorehouse, cause a scene, to make a fuss Br knocking shop f see also clique, cinoque [sinCk] adj crazy, nuts, off tête one’s rocker claqué, -e [klake] adj (épuisé) cinq [sRk] adj inv en cinq sec in no bushed, Br knackered, shattered, time at all, in two shakes; Hum faire Am beat cinq contre un [!] (se masturber) to claque-merde [!!] [klakmDrd] nm beat one’s meat, Br to have a hand (bouche) trap, Br gob; tu vas le shandy fermer ton claque-merde, dis? cintré, -e [sRtre] adj cracked, Br bar- j’essaye d’écouter la radio, bor- my, Am screwy, wacko del! will you shut the fuck up? I’m

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. claquer251 coco

trying to listen to the radio, for fuck’s wrong somewhere; qu’est-ce qui sake! cloche? what’s up? claquer [klake] 1 vt (a) (dépenser) to clodo [klCdo] nmf tramp, Am hobo blow (b) claquer le beignet à qn to clope [klCp] nf smoke, Br fag, ciggy shut sb up ‰ 2 vi (a) (mourir) to croak, to kick the cloper [klCpe] vi to smoke bucket, Br to snuff it, Am to cash in clopinettes [klCpinDt] nfpl des clopi- (one’s chips) (b) claquer du bec to nettes (presque rien) peanuts; des be starving or ravenous‰ clopinettes! no way!, no chance! classe [klAs] 1 adj inv (élégant) classy; cloque [klCk] nf être en cloque Br (formidable) class to be up the duff or spout, to be in 2 adv s’habiller classe to be a the club, Am to be knocked up classy dresser clou [klu] nm (a) ça ne vaut pas un 3 nf la classe! classy! clou it’s not worth a Br penny or Am classieux, -euse [klAsjV, -Vz] adj red cent; Can cogner des clous to classy keep nodding off (b) des clous! no clean [klin] 1 adj inv clean-cut‰ way!, no chance! (c) (bicyclette) bike 2 adv s’habiller clean to dress in a coaltar [kCltar] nm être dans le clean-cut way‰ coaltar (étourdi) to be in a daze, to clébard [klebar], clebs [klDps] nm be feeling out of it or spaced out; j’ai mutt pas dormi de la nuit, je suis com- plètement dans le coaltar I didn’t clicheton [kliGtT] nm (cliché) cliché‰; sleep a wink all night, I’m like a com- l’histoire est d’une banalité af- plete zombie fligeante; tous les clichetons sont ‰ au rendez-vous the story is as banal cocard [kCkar] nm black eye , shi- as can be and completely cliché- ner ridden cochonceté [kCGTste] nf (a) ( ‰ clim [klim] nf (abbr climatisation) obscène) repulsive act ; allez faire air con vos cochoncetés ailleurs! go and do that sort of thing somewhere clique [klik] nf (a) (bande) gang, else! (b) (remarque obscène) obscen- crowd (b) prendre ses cliques et ity‰; dire des cochoncetés to talk ses claques to pack one’s bags and dirty go cochonner [kCGCne] vt (salir) to clit [!!] [klit], clito [!!] [klito] nm dirty‰, to make a mess of‰ clit coco [koko] 1 nm (a) (personne) un cloche [klCG] 1 adj daft, thick, Am drôle de ou un sacré coco a weir- dumb do, an oddball; toi mon coco, je t’ai 2 nf (a) (imbécile) jerk, moron, Br à l’œil! just watch it, pal or Br mate prat (b) être de la cloche to be a or Am buddy! (b) (estomac) bien se tramp or Am hobo (c) se taper la remplir le coco to stuff oneself or cloche to feed one’s face, Br to have one’s face, to feed one’s face a slap-up meal f see also sonner 2 nmf (abbr communiste) commie clocher [klCGe] vi il y a quelque 3 nf (cocaïne) coke, snow f see chose qui cloche there’s something also noix

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. cocoter252 collimateur cocoter [kCkCte] vi to stink, Br to coke [kCk] nf (cocaïne) coke pong, to hum coké [koke] adj (drogué à la cocaïne) nf ma cocotte dar- cocotte [kCkCt] coked-up ling, honey cocotter [kCkCte] = cocoter colbac [kClbak] nm attraper qn par cocu, -e [kCky] 1 adj je suis cocu my le colbac to grab sb by the scruff of wife’s cheating on me; un mari cocu the neck a man whose wife is cheating on colis [kCli] nm (fille) chick, Br bird; un him; faire qn cocu to cheat on sb joli petit colis a knockout, a babe, 2 nm deceived husband‰; avoir Br a bit of all right une chance ou veine de cocu to colle [kCl] nf être à la colle to be have the luck of the devil shacked up together f see also cocufier [kCkyfje] vt to cheat on chier, pot coffrer [kCfre] vt to put inside or collé, -e [kCle] adj Can en avoir de away or behind bars; se faire cof- collé to be loaded frer to get put inside or away or be- coller [kCle] 1 vt (a) (placer) to stick, hind bars to dump; il a collé tous les cartons cogne [kCQ] 1 nm cop, Br plod, Am dans un coin he stuck or dumped flatfoot all the cardboard boxes in a corner 2 nf (bagarre) Br punch-up, Am fist (b) (administrer) coller qch à qn fight; il va y avoir de la cogne! (claque, baiser, rhume) to give sb there’s going to be trouble or Br a sth‰; (amende) to slap sth on sb; punch-up or Am a fist fight! il m’a collé une de ces beignes! cogner [kCQe] 1 vt to knock about, he gave me a real wallop!; il m’a to beat (up) collé les gosses pour le week- 2 vi (a) (puer) to stink (to high end he dumped the kids on me heaven), Br to pong, to hum (b) ça for the weekend; son bonhomme cogne (le soleil chauffe) it’s scorch- lui a encore collé un marmot her ing or Br roasting old man’s knocked her up again 3 se cogner vpr (a) se cogner qn/ (c) (retenir à l’école) (élève) to keep in qch (corvée) to get stuck or Br lum- (d) (suivre) coller qn to stick to sb bered or landed with sb/sth (b) se like glue, to follow sb around cogner qn [!!] (posséder) to screw 2 vi (a) ça colle! OK!, cool!; ça ne sb, Br to have it off with or shag sb, colle pas très bien entre eux they Am to ball sb don’t really see eye to eye (b) il ar- rête pas de me coller au cul [!] coincer [kwRse] 1 vt (attraper) to he keeps following me around like nab, to collar; se faire coincer to a lost dog; (en voiture) Br he keeps get nabbed or collared driving up my arse, Am he keeps tail- 2 vi (puer) to stink, Br to pong, to gating me hum f see also bulle 3 s’y coller vpr c’est encore moi coinços [kwRsos] adj uptight qui m’y colle! I’m stuck or Br lum- coing [kwR] nm bourré comme un bered with it again!; c’est toi qui t’y coing trashed, wasted, plastered, Br colles it’s your turn f see also pain off one’s face, legless collimateur [kClimatZr] nm avoir

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. colo253 comme aç

qn dans le collimateur to keep [!!] to jerk off, to beat one’s meat one’s eye on sb, to keep tabs on sb coltiner [kCltine] se coltiner vpr se colo [kClo] nf (abbr colonie de coltiner qn/qch to get stuck or Br vacances) Br (children’s) holiday lumbered or landed with sb/sth camp‰, Am summer camp‰ comac [kCmak] adj ginormous, hu- coloc [kClCk] nmf (abbr colocataire) mongous, massive ‰ Br (en appartement) flatmate ; (dans comater [kCmate] vi (ne rien faire) to ‰ une maison) housemate , Am room- veg (out); j’ai passé le week-end à ‰ mate , roomie comater devant la télé I spent the colon [kClT] nm (a)(abbr colonel) weekend vegging (out) in front of colonel‰ (b) ben mon colon! good- the TV or Br telly ness me!, Br blimey!, Am gee (whiz)! comme aç [kCmas] adv Cités (verlan (c) Can (rustre) yokel, peasant, Am comme ça) like that‰; oh l’autre! hick t’es con ou quoi, faut pas faire colonne [kClCn] nf se taper (sur) comme aç! are you completely stu- la colonne, s’astiquer la colonne pid or what, you don’t do it like that!

Spotlight on: La colère In French slang, quite a few expressions meaning “to get angry” are related to mechanical failure and are formed with the verb péter (in the sense of “to break”, “to snap”). These expressions include péter les plombs (literally “to blow a fuse”), péter une durite (literally “to burst a pipe”) and péter un câble (which translates literally as “to snap a cable”). Other popular expressions include piquer une colère, piquer une crise (a phrase similar to the English expression “to have a fit”), se mettre en boule (an expression which suggests a hedgehog raising its spines) and se mettre en pétard (the image here being of someone exploding with anger).When you are angry you can be said to be furax, furibard, fumasse or en pétard and if you happen to be in Quebec, you’ll be en câlice. If you need to let off some steam you can pousser un coup de gueule or pousser une gueulante (“to kick up a fuss“). To tell somebody off is passer un savon à quelqu’un or souffler dans les bronches à quelqu’un (the image being of someone yelling so much that it causes a rush of air into the other person’s lungs). If you are only in a bad mood, then you can be said to be de mauvais poil, mal luné, ne pas à prendre avec des pincettes, or mal vissé (literally “not properly screwed on”).

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. comme d'hab 254 confiote comme d'hab [kCmdab] adv (abbr a brush, Am to have rocks in one’s comme d’habitude) as per (usual) head; t’es con, tu devrais venir avec nous, on va bien se marrer! commission [kCmisjT] nf faire la don’t be stupid, come with us, it’ll petite/grosse commission to do a be a laugh! number one/number two (b) (regrettable) c’est con, je ne vais compagnie [kTpaQi] nf salut, la pas pouvoir me libérer it’s a bum- compagnie! hi, guys or folks!; ces mer, but I’m not going to be able to mecs, c’est racaille et compagnie get away these guys are a bunch of scumbags (c) à la con (médiocre) crappy, lousy, compète [kTpDt] nf (abbr compéti- Br poxy tion) competition‰ (in sport); faire de 2 [!] nm,f (a) (imbécile) Br arsehole, la compète to enter competitions twat, Am asshole; faire le con (faire le clown) Br to arse around, to piss compil' [kTpil] nf (abbr compila- about, Am to screw around; faire le ‰ tion) compilation con, jouer au con (faire semblant comprenette [kTprBnDt] nf avoir de ne pas comprendre) to act dumb; la comprenette un peu dure, être fais pas le con, ça va s’arranger lent à la comprenette to be a bit don’t do anything stupid, it’ll sort slow on the uptake itself out; fais pas le con, viens comprenure [kTprBnyr] nf Belg & avec nous, on va bien se marrer! Can être dur de comprenure to be don’t be stupid, come with us, it’ll slow (on the uptake) be a laugh!; se retrouver comme un con to be left feeling a com- compte [kTt] nm avoir son compte plete Br arsehole or Am asshole; si (être condamné) to have had it, to les cons volaient, tu serais chef be done for; (être ivre) to have had d’escadrille if being an Br arse- enough (to drink)‰; ça va, j’ai eu hole or Am asshole was an Olym- mon compte (j’en ai assez) that’s pic event, you’d be a gold medallist enough, I’ve had it; régler son (b) (homme déplaisant) bastard; compte à qn (punir sévèrement) to (femme déplaisante) bitch give sb what for, to give sb what’s 3 [!!] nm (sexe de la femme) cunt coming to him/her; (tuer) to bump sb f see also air, gueule, piège, tête off, Br to do sb in, Am to eighty-six conard, -asse [kCnar, -as] = con- sb; son compte est bon he’s had it, nard Br he’s for it conclure [kTklyr] vi (en matière compteur [kTtZr] nm (a) elle a amoureuse) to get a result, to close pas mal de kilomètres au comp- the deal teur (elle n’est plus très jeune) she’s nm Can Br pil- no spring chicken (b) relever les concombre [kTkTbr] lock, Am bonehead compteurs (maquereau) to collect the girls’ takings‰ condé [kTde] nm (policier) cop con, conne [kT, kCn] 1 [!] adj (a) conduite [kTdPit] nf s’acheter une (stupide) Br bloody or Am goddamn conduite to turn over a new leaf, stupid; être con comme la lune ou to mend one’s ways; (criminel) to go comme un balai Br to be thick (as straight two short planks), to be as daft as confiote [kTfjCt] nf (confiture) jam‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. congélo255 corde congélo [kTFelo] nm (abbr congéla- a hoot or Br a stuff about teur) freezer‰ converse [kTvDrs] nf (abbr conver- connard, -asse [!] [kCnar, -as] nm,f sation) conversation‰, chat‰; faire (a) (homme stupide) stupid bas- la converse à qn to chat to sb tard, prick, Br arsehole, Am asshole; cool [kul] 1 adj inv (a) (détendu) laid- (femme stupide) stupid bitch, Br back, cool; cool, mon vieux! chill arsehole, Am asshole (b) (homme (out)!, take it easy! (b) (bien, beau) déplaisant) bastard; (femme déplai- cool sante) bitch 2 exclam cool! connement [!] [kCnmS] adv stu- coolitude [kulityd] nf coolness, hip- pidly‰; il s’est fait connement ness piquer sa caisse the stupid idiot got coolos [kulos] adj inv (a) (détendu) his car pinched; et connement j’ai laid-back, cool (b) (bien) cool accepté and like the idiot that I am, I said yes coopé [kCpe] nf (abbr coopération) (aide aux PVD) aid to developing connerie [!] [kCnri] nf (a) (acte stu- countries‰; (service militaire) = vol- pide) faire une connerie to do a Br untary work overseas carried out as bloody or Am goddamn stupid thing; an alternative to national service j’ai peur qu’il fasse une connerie (un acte inconsidéré) I’m scared he’s copion [kCpjT] nm Belg (antisèche) going to do something Br bloody or Br crib, Am cheat sheet Am goddamn stupid (b) (remarque coq-l'œil [kCklZj] 1 adj inv cross- stupide) dire ou raconter des con- eyed‰ neries to talk crap or bullshit (c) 2 nmf inv cross-eyed person‰ (caractère stupide) stupidity‰; il est coquard [kCkar] = cocard d’une connerie! he’s so Br bloody nm (a) (auteur or Am goddamn stupid! corbeau, -x [kCrbo] de lettres anonymes) poison-pen conso [kTso] nf (abbr consomma- letter writer‰; (auteur de coups de tion) drink‰ (in bar, club) téléphone anonymes) anonymous constipé, -e [kTstipe] adj (gêné) caller‰ (b) (personne) Goth uptight; (sourire) strained‰; ce qu’il peut m’agacer avec son air cons- L Sense (a) of the word comes tipé, ce mec-là! he really annoys from a 1943 film by Henri-Georges me, the way he’s so uptight! Clouzot entitled “Le Corbeau“, in which the inhabitants of a small nm (d’un tueur) con- contrat [kTtra] town start getting suspicious of tract one another when many of them contredanse [kTtrBdSs] nf (docu- start receiving poison-pen letters ment) ticket; (amende) fine‰ from someone who signs them “le contrefiche [kTtrBfiG], contre- corbeau“. ficher [kTtrBfiGe] se contrefiche ou contreficher de vpr not to give a corde [kCrd] nf (a) se passer la damn or a hoot or Br a stuff about corde au cou to get spliced or contrefoutre [kTtrBfutr] se contre- hitched (b) être dans les cordes foutre de vpr not to give a damn or de qn to be (right) up sb’s street (c)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. corneille256 couille

il pleut ou tombe des cordes it’s out and became raining cats and dogs, Br it’s bucket- cote [kCt] nf avoir la cote (avec ing down, it’s chucking it down (d) qn) to be popular (with sb)‰; j’ai faire des cordes (être très constipé) plus la cote avec le patron depuis to be all bunged up (e) Can coucher notre engueulade de l’autre jour sur la corde à linge to have a wild I haven’t been in the boss’s good night of it books since that row we had the other day corneille [!] [kCrnDj] nf Can (reli- gieuse) nun‰, penguin côte [kot] nf (a) avoir les côtes en long to be bone idle (b) se tenir les cornes [kCrn] nfpl faire porter des côtes to be in stitches, to kill oneself cornes à qn (tromper) to cheat on (laughing), to split one’s sides sb coton [kCtT] 1 adj inv tough, tricky cornet [kCrnD] nm (estomac) qu’est- 2 nm filer un mauvais coton to ce qu’on s’est mis dans le cornet! be in a bad way we totally stuffed ourselves or our couche [kuG] nf (a) en tenir une faces!, we really pigged out! couche to have nothing between corniaud [kCrnjo] nm moron, Br one’s ears, Br to be as thick as two twit, Am fathead short planks, Am to have rocks in one’s head (b) en remettre une cornichon [kCrniGT] nm (niais) Br couche to lay it on thick plonker, pillock, Am lamebrain, meat- coucheries [kuGri] nfpl sleeping head around, casual sex‰ corrida [kCrida] nf (agitation) has- couchette [kuGDt] nf Can être fort quelle corrida hier sle, Br carry-on; sur la couchette to sleep around soir, pour rentrer chez moi! what a hassle or Br carry-on I had getting coucou [kuku] nm (avion) un vieux home last night! coucou an old crate ‰ cossard, -e [kCsar, -ard] 1 adj lazy‰ couenne [kwan] nf skin f see also 2 nm,f lazybones sucer , cossin [kCsR] nm Can thingy, whatsit couillave [kujav] couillaver [ku- jave] vt Cités to screw, to shaft (swin- costard [kCstar] nm suit‰ (clothing) dle) f see also tailler couille [!!] [kuj] nf (a) (testicule) ball, costard-cravate [kCstarkravat] nm nut, Br bollock; avoir des couilles (personne) suit (au cul) to have (a lot of) balls; bai- costaud, -e [kCsto, -od] 1 adj (a) (per- ser à couilles rabattues to fuck like sonne) big‰, hefty; (objet) sturdy‰ (b) rabbits; casser les couilles à qn Br (café, alcool) strong‰ to get on sb’s tits, Am to break sb’s 2 nm big guy balls; se faire des couilles en or to make a bundle or Br a packet; partir costume-cravate [kCstymkravat] en couille to go down the tubes nm (personne) suit; tous ces or Br pan; c’est de la couille (en sales hippies qui se sont trans- barre) it’s a load of balls or Br bol- formés en costumes-cravates locks; mes couilles! my Br arse or all these bloody hippies who sold

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. couillon257 coule

Spotlight on: Le corps There are names for virtually every body part in French slang, and not only for private parts (for which readers are invited to consult the panel on “sexe” on p.168). At the top is your caboche, cafetière, calebasse or caillou (head), adorned by your tifs or douilles (hair) – unless of course you have une casquette en peau de fesse (ie you are bald; literally the expression means “to be wearing a cap made of buttock skin”). On your tronche, bobine or tirelire (face) are your châsses, mirettes or quinquets (eyes), your tarin, pif or blaire (nose) and your gueule, goulot or clapet (mouth), in which your crocs, quenottes or ratiches (teeth) can be found as well your ba- varde or menteuse (tongue), while ears are known as esgourdes or portugaises. Further down, women have a pair of roberts, nibards, nichons, lolos, roploplos... the list goes on. Small breasts are often referred to as des œufs sur le plat (fried eggs). The belly is le bide, and people with a pot belly are said to be gras du bide or to have de la brioche, though most men would much prefer to have a tablette de chocolat (six-pack). Unsurprisingly, love handles are poignées d’amour. Hands may be known as paluches or pognes. Below all this is your cul, pétard or valseur (bottom), then come les guibolles, les cannes or les pattes (legs); very big thighs are known as jambon- neaux (literally “knuckles of ham“). Finally, spare a thought for your panards, arpions, pinglots or pinceaux (feet), which have to carry all of the above…

Am ass!; couille molle wimp, Br big lonnades to talk crap or bull or Br girl’s blouse (b) (erreur) Br cock-up, bollocks (b) (acte stupide) faire des balls-up, Am ball-up (c) (ennui) prob- couillonnades Br to cock or balls lem‰; il m’arrive une couille I’m in things up, Am to ball things up deep shit f see also battre, potage couillonner [!] [kujCne] vt to screw, couillon, -onne [!] [kujT, -Cn] 1 adj to rip off; se faire couillonner to Br bloody or Am goddamn stupid get screwed or ripped off 2 nm,f Br arsehole, twat, tosser, Am coulant, -e [kulS, -St] 1 adj (arrange- asshole, dumbass; faire le couillon ant) easy-going Br to arse about, to piss about, Am 2 nm (fromage) = very ripe cheese, to screw around particularly Camembert couillonnade [!] [kujCnad] nf (a) coule [kul] nf être à la coule to (discours stupide) dire des couil- know the tricks of the trade, to know

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. couler258 couvrante

the ropes, to know what’s what courailleur [kurAjZr] nm Can wom- couler [kule] 1 vt (a) (discréditer) anizer, skirt-chaser couler qn to bring sb down, to ruin courante [kurSt] nf la courante the sb (b) se la couler douce to take runs, the trots things easy courber [kurbe] vt Suisse courber 2 vi (entreprise) to go under f see l’école to skip school, Br to skive or also bronze bunk off, Am to play hookey couleur [kulZr] nf annoncer la coureur, -euse [kurZr, -Vz] 1 adj couleur (déclarer ses intentions) to (homme) womanizing; (femme) man- lay one’s cards on the table; (au res- eating taurant, au café) = to say what one 2 nm,f (homme volage) woman- is having; allez, annonce la cou- izer, skirt-chaser; (femme volage) leur! what’s it to be, then? f see man-eater also voir courge [kurF] nf Br pillock, plonker, coup [ku] nm (a) (boisson) drink‰; Am meatheat, bonehead boire un coup to have a drink‰; un coup de rouge a glass of red wine‰ courir [kurir] 1 vt tu commences (b) (acte criminel) job, operation; il à me courir! you’re starting to bug m’a fait le coup de la panne he me or Br do my head in or Am give tried to pull the old “car won’t start” me a pain! 2 tu peux toujours courir! routine on me; coup fourré dirty vi not a chance!, no way!; tu peux tou- trick (c) un bon coup [!] (parte- jours courir pour que je te prête naire sexuel) a good lay or screw ma caisse! no way am I lending you or Br shag (d) avoir le coup (pour my car!; laisse courir! forget it!, faire qch) to have the knack (of do- drop it! see also galipote, haricot ing sth); être dans le coup (être au f courant) to know what’s going on; court-jus [kurFy] nm short-circuit‰ (être dans la confidence) to be in on cousu [kuzy] adj c’est du cousu it; mettre qn dans le coup to fill sb main (facile) it’s in the bag, Br it’s a in, to put sb in the picture; en met- dead cert; (très bien fait) it’s a work tre un coup to pull out all the stops; of art f see also motus coup dur setback‰; en deux coups couv' [kuv] nf (abbr couverture) (de les gros in a jiffy, in next to no time magazine) cover‰ f see also tirer couvert [kuvDr] nm remettre le coupe-choux [kupGu] nm inv (ra- couvert (faire quelque chose à ‰ soir) cut-throat razor nouveau) to do it again‰; (refaire couper [kupe] 1 vt ça te la coupe, l’amour) to have sex again‰; donne- hein? you weren’t expecting that moi deux minutes pour repren- one, were you!, that shut you up, dre mon souffle et puis on remet didn’t it? le couvert, c’est promis just give 2 vi couper à qch (éviter) to me a couple of minutes to get my get out of sth f see also chique, breath back and I’ll be up for round sifflet two, promise courailler [kurAje] vi Can to chase couvrante [kuvrSt] nf blanket‰, after women cover‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. crac-crac259 craquer crac-crac [krakrak] nm faire crac- wasted, Br off one’s face, Am stewed crac to have a bit of nooky or Br (to the gills) rumpy-pumpy cramer [krame] 1 vt (a) (brûler) to cracher [kraGe] 1 vt (argent) to fork burn‰ (b) (repérer) to spot‰, to clock out, to cough up 2 vi (brûler) to burn‰ 2 vi (a) (payer) to fork out, to cough cramouille [!!] [kramuj] nf pussy, up (b) cracher dans la soupe to snatch, twat, Br fanny bite the hand that feeds one; il crache pas dessus he never turns crampe [krSp] nf tirer sa crampe up his nose at it, he never says no [!] (s’enfuir) to beat it, Br to piss off, to it f see also bassinet, gueule, to bugger off, Am to book it; (coïter) morceau to screw, Br to have it off, Am to bang crache-thunes [kraGtyn] nm inv (distributeur de billets) Br hole in the crampon [krSpT] nm (personne wall, Am ATM‰ importune) leech; quel crampon, cette nana, impossible de s’en [kraGwar] nm tenir le cra- crachoir défaire! that girl’s such a leech, you choir to go or ramble on and on; can’t get rid of her! tenir le crachoir à qn to listen to sb go or ramble on and on cran [krS] nm (a) (couteau) cran (d’arrêt) Br flick knife‰, Am switch- a crack [krak] nm ( ) (drogue) crack ‰ (b) (personne douée) whizz blade (b) être à cran to be about to crack up, to have reached boiling crackeur [krakZr] nm crackhead point cracra [krakra], crade [krad] adj crâner [krAne] vi to swagger, to ‰ filthy show off crader [krade], cradosser [kra- crâneur, -euse [krAnZr, -Vz] 1 adj dose] vt (salir) to muck up, to get dirt swaggering; être crâneur to be a all over; enlève tes godasses, je show-off or a poser veux pas que tu me cradosses 2 nm,f show-off, poser ma moquette take your shoes off, I don’t want you mucking up my crapahuter [krapayte] vi (marcher) carpet to schlep or traipse about cradingue [kradRg], crado [krado], crapoter [krapCte] vi = to smoke cradoque [kradCk] adj filthy‰ without inhaling cradosser [kradose] = crader crapoteux, -euse [krapCtV, -Vz] adj filthy‰ craignos [krDQos] adj (a) (louche) shady, Br dodgy (b) (laid) hideous (c) craquant, -e [krakS, -St] 1 adj (per- (mauvais) crap, lousy, the pits sonne) gorgeous, hot, Br fit vi (a) (être louche) 2 nm Cités (billet de banque) Br craindre [krRdr] ‰ ‰ to be shady or Br dodgy (b) (être note , Am bill laid) to be hideous (c) (être mauvais) craque [krak] nf (a) (mensonge) lie‰, to be crap, to be the pits, to suck, fib, Br porky (pie) (b) [!!] (sexe de Am to blow (d) ça craint! it’s crap!, la femme) crack, gash (c) Can avoir it sucks! une craque to be off one’s rocker cramé, -e [krame] adj (ivre) blitzed, craquer [krake] vi (a) (nerveusement)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. craquette260 criminelle

to crack up (b) (succomber) to crack, ering (b) (hilarant) hysterical, side- to give in‰; finalement j’ai craqué splitting ‰ in the end I couldn’t resist ; craquer crevard, -e [krBvar, -ard] nm,f (glou- pour qn/qch to fall for sb/sth; il me ton) pig, Br gannet, Am hog fait vraiment craquer I’ve got the hots for him, Br I really fancy him (c) crève [krDv] nf la crève a stinking faire craquer un cours (ne pas y as- cold sister) to Br bunk off or Am skip a crevé, -e [krBve] adj (a) (épuisé) Br class knackered, shattered, Am beat (b) ‰ craquette [!!] [krakDt] nf pussy, (mort) dead twat, gash, Br minge crevée [krBve] nf Suisse gaffe‰, Br craqueur [krakZr] = crackeur boob, Am boo-boo crasher [kraGe] se crasher vpr crever [krBve] 1 vt (a) (épuiser) to ‰ (avion, automobiliste, motard) to wear out , Br to knacker (b) (tuer) to ‰ crash‰ kill , to waste, Br to do in (c) crever la dalle to be starving or ravenous ‰ craspec [kraspDk] adj filthy (d) ça crève les yeux (c’est évident) crasse [kras] nf faire une crasse à it sticks out a mile; (c’est visible) it’s qn to play a dirty trick on sb, Br to do staring you in the face; c’est lui qui the dirty on sb, Am to do sb dirt a fait le coup, ça crève les yeux cravacher [kravaGe] vi to work like it’s him who did it, it’s staring you in mad the face 2 vi (mourir) to kick the bucket, nf c’est de la cra- cravate [kravat] to croak, Br to snuff it, Am to vate it’s a load of baloney or bull check out; Suisse (voiture) to stall‰; see also jeter f crever de faim/de chaleur (avoir crécher [kreGe] vi (habiter) to live‰; faim/chaud) to be starving/boiling; il crèche dans une piaule près de à crever de rire hysterical; c’était la gare he’s got a place near the sta- à crever de rire it was hysterical tion or a scream; je peux crever la crémerie [krDmri] nf changer de gueule ouverte, t’en as rien à crémerie to go somewhere else‰, to faire! I could die tomorrow for all move on‰ you care!; qu’il crève! he can go to hell! crêpage [krDpaF] nf crêpage de chi- gnon catfight 3 se crever vpr (a) (s’épuiser) to wear oneself out, Br to get knack- crêper [krDpe] se crêper vpr se ered (b) (se donner du mal) se cre- crêper le chignon to have a cat- ver (à faire qch) to go out of one’s fight way (to do sth); se crever le cul (à crétin, -e [kretR, -in] 1 adj cretinous faire qch) [!] to bust a gut or Am 2 nm,f cretin one’s ass (doing sth) creuser [krVze] se creuser vpr (ré- Crim', Crime [krim] nf (abbr Bri- fléchir) to rack or Am cudgel one’s gade Criminelle) la Crim’ the crime brains f see also ciboulot, citron squad‰ crevant, -e [krBvS, -St] adj (a) (épui- criminelle [kriminDl] adj f elle est sant) exhausting‰, Br killing, knack- criminelle she’s hot, she’s a babe

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. crincrin261 cuiller crincrin [krRkrR] nm racket, din (es- croqueuse [krCkVz] nf croqueuse pecially loud music) de diamants gold-digger crise [kriz] nf la crise (de rire)! what croquignolet, -ette [krCkiQClD, -Dt] a scream or hoot! adj Ironic flaky, off-the-wall criser [krize] vi to lose it, to go ape, crosser [!!] [krCse] se crosser vpr Br to go off one’s head; il va criser Can to jerk off, Br to wank, to have quand il se rendra compte que tu a wank lui as bousillé son ordinateur he’s crosses [krCs] nfpl chercher des going to freak out or lose it when he crosses à qn to try to pick a fight realizes you’ve wrecked his compu- with sb ter crouille [kruj] nm Offensive = racist crisse [kris] Can Joual 1 nmf bastard; term used to refer to a North African mon petit crisse (à un enfant) you Arab little bugger!; être en crisse to be hopping mad croulant, -e [krulS, -St] nm,f old 2 exclam for Christ’s sake!, shit! codger, Br wrinkly, Am geezer croupion [krupjT] nm behind, rear L This word comes from the word (end), rump; elle marche en ondu- “Christ” as pronounced by a spea- lant du croupion she wiggles her ker of Joual. butt or Br bum when she walks croûte [krut] nf (a) (tableau) bad painting‰, daub (b) casser la ou une L Traditionally, French Canadians croûte to have a snack‰ or a bite to were deeply Catholic, which explains eat (c) gagner sa croûte to earn a why several of their most common or one’s crust swearwords are linked to religion: vi (manger) to eat‰, these include “câlice“ (derived croûter [krute] to chow from “calice“, meaning “chalice“), “ciboire“, “tabernacle“, “hostie“ croûton [krutT] nm vieux croûton and “criss“ (derived from “Christ“) old fossil, Br crumbly, Am geezer cruche [kryG] 1 adj dense croco [krCko] nm (abbr crocodile) 2 nf (imbécile) Br plonker, pillock, crocodile (skin)‰; un sac en croco a Am goof crocodile handbag‰ cube [kyb] nm un gros/petit cube a crocs [kro] nmpl (a) (dents) teeth‰, big/small bike Br gnashers, Am choppers (b) avoir cucul [kyky] adj inv cucul (la pra- les crocs (avoir faim) to be hungry‰ line) (personne, air) cutesy, Br twee; croire [krwar] 1 vt j’te crois! (je suis (film, livre) corny d’accord) absolutely!, Br too right!; cueillir [kZjir] vt (arrêter) to pick up, Ironic yeah right!, Br I believe you Br to lift (thousands wouldn’t)! cuiller, cuillère [kPijDr] nf elle n’y 2 se croire vpr s’y croire to think a va pas avec le dos de la cuiller she lot of oneself, Br to fancy oneself doesn’t go in for half measures, she croquenots [krCkno] nmpl shoes‰, doesn’t do things by halves; être à clodhoppers ramasser à la petite cuiller to be

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. cuir262 culbute

completely Br shattered or Am beat; trouer le cul à qn [!!] to flabber- en deux ou trois coups de cuiller à gast sb, to knock sb sideways; avoir pot in next to no time, in two shakes qn au cul to have sb on one’s tail; (of a lamb’s tail) en rester sur le cul to be flabber- cuir [kPir] nm (a) (peau) skin‰; tan- gasted or Br gobsmacked; avoir le ner le cuir à qn to tan sb’s hide (b) cul bordé de nouilles to be a lucky (blouson) leather jacket‰ (c) (homo- bastard; et mon cul, c’est du pou- sexuel) leatherboy let? Br you’re taking the piss, aren’t you!, Am gimme a break!; parle à cuisiner [kPizine] vt (interroger) to mon cul, ma tête est malade [!!] grill (personne ne m’écoute) I might as cuisse [kPis] nf avoir la cuisse well talk to the fucking wall; (laisse- légère to sleep around, to be an moi tranquille) fuck off!, (talk to the easy lay; il y a de la cuisse! there’s hand cos the face ain’t listening); plenty of babes or Br talent or totty! mon cul! [!!] no fucking way!, my cuistot [kPisto] nm cook‰ Br arse or Am ass!; être comme cul et chemise to be as thick as thieves; cuit, -e [kPi, -it] adj (a) être cuit (être pris) to have had it, to be done for; avoir le cul entre deux chaises to (être ivre) to be wasted or plastered be in an awkward position; il y a des or smashed; c’est cuit I’ve/we’ve/etc coups de pied au cul qui se per- had it (b) c’est du tout cuit it’s in dent somebody needs a good kick the bag, Br it’s a dead cert, Am it’s a Br up the arse or Am in the ass; Can lock (c) les carottes sont cuites the n’avoir rien que le cul et les dents game’s up to be at rock bottom (b) [!] (sexe) screwing, Br shag- cuite [kPit] nf il tient une sacrée ging; un film de cul a porn movie, cuite he’s totally wrecked or wasted Am a skin flick; un magazine de or Br legless or pissed; prendre une cul a porn or skin or girlie mag; il cuite to get wrecked or wasted or Br s’intéresse qu’au cul all he thinks legless or pissed; tu te souviens de about is sex‰, Br he’s got sex on the ta première cuite? do you remem- brain ber the first time you got wrecked or (c) (chance) avoir du cul [!] to be a wasted or Br legless or pissed? lucky bastard cuiter [kPite] se cuiter vpr to get (d) Pej cul béni [!] Bible-basher, Bi- wrecked or wasted or Br legless or ble-thumper, Am holy Joe pissed (e) (camion) un gros cul Br a jug- cul [ky] nm (a) [!] (postérieur) Br gernaut, Am a semi, an eighteen- arse, Am ass; en avoir plein le cul wheeler (de) (en avoir assez) to be pissed off (f) faire cul sec to down one’s drink or Am pissed (with); en avoir plein in one; cul sec! down in one! f see le cul (être fatigué) to be Br shagged also carrer, casser, coller, couille, or Am beat; l’avoir dans le cul [!!] crever, doigt, feu, geler, magner, to have been screwed or shafted; peau, péter, ras, taper, tête, tirer, tu peux te le mettre au cul! [!!] tortiller, trou shove it up your Br arse or Am ass!; culbute [kylbyt] nf faire la cul- lécher le cul à qn [!!] Br to lick or bute (faire faillite) to go bust or kiss sb’s arse, Am to kiss sb’s ass; under

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. culbuter263 cuver culbuter [!] [kylbyte] vt (posséder cureton [kyrtT] nm Pej priest‰ sexuellement) to screw, to shaft, Br curie [kyri] nm Formerly (billet de to shag cinq cents francs) five-hundred franc culot [kylo] nm cheek, nerve; avoir note‰ du culot to have a lot of nerve, Br to have a brass neck; y aller au culot L A “curie” was so called because a picture of Pierre and Marie Curie to brazen or bluff it out used to feature on the banknote. culotte [kylCt] nf poser culotte to Br have or Am take a dump or a crap cuti [kyti] nf virer sa cuti to change f see also pisser one’s whole lifestyle‰; (changer culotté, -e [kylCte] adj être culotté d’opinion) to switch allegiances‰; to have a lot of nerve, Br to have a (devenir homosexuel) to turn gay brass neck cuver [kyve] 1 vt cuver son vin/sa cul-terreux [kytDrV] nm Pej yokel, bière to sleep it off peasant, Am hick, hayseed 2 vi to sleep it off

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Dd dab, dabe [dab] nm old man (fa- film, c’est une vraie daube his last ther) film is a pile of crap (b) Suisse (per- sonne stupide) jerk, Br pillock, Am dac [dak] 1 adv je suis/je ne suis jackass pas dac I agree/don’t agree‰ 2 exclam OK! dauber [dobe] 1 vi to stink, Br to pong, to hum d'acodac [dakodak] exclam OK! 2 vt (critiquer) to badmouth, Br to dalle [dal] nf avoir la dalle to be slag off hungry‰; avoir la dalle en pente to vt dauffer qn to be fond of the bottle, to like a drink; dauffer [!!] [dofe] bugger sb, to fuck sb up the Br arse se rincer la dalle to have a drink‰ or Am ass or Br a bevvy f see also crever, que dalle dawa(h) [dawa] nm Cités havoc; ils arrêtent pas de foutre le dawa en [dame] vt damer le pion à damer classe they’re always creating havoc qn to go one better than sb, to out- in class do sb‰; se faire damer le pion to be outdone‰ deal [dil] nm (drug) deal; il fait de la taule pour deal d’héro he’s doing nm dick, prick, cock dard [!!] [dar] time for dealing smack f see also pomper dealer1 [dilZr] nm (drug) dealer dare-dare [dardar] adv at or on the double, double quick, pronto; t’as dealer2 [dile] vt & vi to deal (drugs) intérêt à rappliquer dare-dare: deb [dDb] adj (abbr débile) daft, Am le patron veut te voir et il est dumb pas content... you’d better get déballer [debale] vt (avouer) to pour here pronto, the boss wants to see out, to spill, to come clean about; il you and he’s not a happy bunny or a tout déballé aux flics he spilled camper... everything to the cops daron [darT] nm old man (father) débander [!!] [debSde] vi to lose daronne [darCn] nf old lady, Br old one’s hard-on dear (mother) débarquer [debarke] vi tu débar- dass [das] nm Cités (verlan sida) the ques? where have you been?, what virus planet have you been on? f see also daube [dob] nf (a) (chose de mau- Anglais vaise qualité) de la daube (a load of) débarrasser [debarase] vt débar- garbage or Br rubbish; son dernier rasser le plancher to hit the road, dèbe265 déchiré

to be off, to make tracks, Am to débris [debri] nm un vieux débris book it; tu vas me faire le plaisir an old codger, an old fogey, Am a de me débarrasser le plancher! geezer would you kindly get lost! dec [dDk] (abbr déconner) sans dec dèbe [dDb] adj (abbr débile) daft, adv sans dec! (je t’assure) no kid- Am dumb ding!, Br straight up!; sans dec? débecter [debDkte] vt débecter qn (est-ce vrai?) no kidding?, yeah?, Br to make sb sick straight up? débile [debil], débilos [debilos] 1 adj décalcifier [dekalsifje] se décalci- daft, lame, Am dumb fier vpr Hum to take one’s Br trou- 2 nmf dope, Br divvy, Am dork sers or Am pants off‰, Br to get one’s keks off débine [debin] nf être dans la dé- bine to be totally broke or Br skint L This verb derives its humour or strapped from the pun on the word “calcif” débiner [debine] 1 vt Br to bitch – slang for “caleçon” – and the lit- about, to slag off, to badmouth eral translation of the verb “to be- 2 se débiner vpr to take off, to come decalcified”. make oneself scarce, Br to scarper, Am to bug out décalqué, -e [dekalke] adj crazy, off débiter [debite] vt (dire) to come out one’s rocker with, to trot out décamper [dekSpe] vi to clear off, to débloquer [deblCke] vi (a) (ne plus make oneself scarce, to take off avoir toute sa tête) to be off one’s vi to clear off, rocker, to be not all there, Br to décaniller [dekanije] to make oneself scarce, to take off be away with the fairies (b) (dire n’importe quoi) to talk crap or bull décarcasser [dekarkase] se décar- (c) (ne pas fonctionner correctement) casser vpr to sweat blood, to bust Br to be on the blink, Am to be on a gut (pour over); se décarcasser the fritz pour faire qch to sweat blood or bust a gut to do sth débouler [debule] vi to show up, to turn up; ils ont déboulé chez moi décarrer [dekAre] vi (partir) to make sans prévenir they showed up at tracks, to hit the road; (s’enfuir) to my place without any warning; les beat it, to clear off, Am to book it flics ont déboulé dans le café the décharger [!!] [deGarFe] vi (éjaculer) cops burst into the bar to shoot one’s load débourrer [!!] [debure] vi to Br have dèche [dDG] nf poverty‰; être dans or Am take a dump or a crap la dèche to be broke or Br skint or déboussolé, -e [debusCle] adj lost‰, strapped; en ce moment c’est la disorientated‰; il est complète- dèche chez nous we’re broke or Br ment déboussolé depuis que sa skint or strapped at the moment femme l’a largué he’s really lost the déchiqueté, -e [deGikte] adj Cités plot since his wife left him (ivre) plastered, wasted, Br off one’s débrancher [debrSGe] vt Hum dé- face; (drogué) high, wrecked, loaded branchez-le! shut him up, will you! déchiré, -e [deGire] adj (ivre) plas-

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. déchirer 266 défriser

tered, wasted, Br off one’s face; décrocher [dekrCGe] 1 vt (obtenir) to (drogué) wrecked, ripped, loaded; land, to snag; son frangin a décro- (drogué avec du cannabis) stoned ché un super boulot his brother’s déchirer [deGire] vi ça déchire! it landed or snagged this great job rocks!, it’s wicked! 2 vi (drogué) to kick the habit, to get clean déchiros [deGiros] nm weirdo, Am wacko décuiter [dekPite] vi to sober up‰; ça fait trois jours qu’il décuite pas [dekwafS, -St] adj décoiffant, -e he’s been wasted or Br bladdered for mind-blowing three days décoiffer [dekwafe] vi ça décoiffe nfhammering, it’s mind-blowing déculottée [dekylCte] trouncing; prendre une déculottée décoller [dekCle] vi (a) (partir) to be to get hammered or trounced off, to get going, to make a move; il adj (ivre) wasted, ne décolle plus de chez nous we défait, -e [defD,-Dt] wrecked, Br slaughtered, Am tanked; can’t get rid of him, he’s constantly (drogué) wasted, wrecked, loaded round our place (b) (maigrir) to lose weight‰, to slim down‰ défendre [defSdr] se défendre vpr (avoir un niveau honorable) to get déconnade [dekCnad] nf quelle c’est pas un déconnade! what a hoot!, what a by, to hold one’s own; laugh! champion mais il se défend he’s not brilliant but he gets by f see also déconner [dekCne] vi (a) (dire bifteck n’importe quoi) to talk crap or bull or Br bollocks; sans déconner! (je défonce [defTs] nf (a) la défonce (le t’assure) no kidding!, Br straight up!; fait de se droguer) getting stoned; à sans déconner? (est-ce vrai?) no part la défonce, rien ne l’intéresse kidding?, yeah?, Br straight up? (b) the only thing he’s interested in is get- (faire le clown) to fool around (c) (ne ting stoned (b) le concert des Red pas fonctionner correctement) Br to Hot, c’était vraiment la défonce be on the blink, Am to be on the fritz intégrale (extraordinaire) the Chili (d) (ne plus avoir toute sa tête) to be Peppers gig was totally mind-blow- off one’s rocker, to be not all there, ing or totally rocked or kicked ass Br to be away with the fairies (e) (ne défoncé, -e [defTse] adj (a) (drogué) pas être raisonnable) allez, déconne stoned, wasted, out of it (b) Can (af- pas, viens avec nous! come on, famé) starving‰; manger comme un don’t be like that, come with us!‰ (f) défoncé to wolf down one’s food Vulg (sortir du vagin) to pull out défoncer [defTse] 1 vt défoncer la déconneur, -euse [dekCnZr, -Vz] 1 gueule à qn to smash sb’s face in, adj être déconneur to be a clown Br to punch sb’s lights out, Am to or a troublemaker punch sb out 2 nm,f clown, troublemaker 2 se défoncer vpr (a) (se droguer) décor [dekCr] nm la voiture est al- to get stoned or wrecked or wasted lée dans le décor (hors de la route) (b) (faire des efforts) to sweat blood, the car went off the road‰; envoyer to bust a gut f see also rondelle qn dans le décor (le faire tomber) défriser [defrize] vt et alors, ça te to send sb flying défrise? have you got a problem

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. défroquer 267 dégueulasse

with that? he can really come out with the big- défroquer [defrCke] se défroquer gest load of crap! vpr to take one’s Br trousers or Am 2 vi dégoiser sur qn Br to bitch pants off‰, Br to get one’s keks off about sb, to slag sb off, to bad- mouth sb dég [deg] adj inv (abbr dégueulasse) a disgusting‰, gross dégommer [degCme] vt ( ) (tuer) to blow away, to gun down (b) (tirer dégager [degaFe] vi (a) (sentir mau- sur) to shoot at‰ (c) (évincer) to kick vais) to stink, Br to pong, to hum out, to boot out (b) (produire un effet puissant) (mu- [degTflar, -ard], sique) to be mind-blowing, to kick dégonflard, -e [degTfle] nm,f chicken ass; (plat, épice) to blow the top of dégonflé, -e (person) one’s head off, to pack a punch (c) (partir) to clear off, to get moving; dégonfler [degTfle] se dégonfler allez, dégage! get out of here!, get vpr to chicken out, Br to bottle out, lost!, beat it!, Am take a hike! to lose one’s bottle dégaine [degDn] nf strange appear- dégoter, dégotter [degCte] vt ance‰; il a vraiment une dégaine to unearth, to stumble upon; où pas possible! he looks like nothing est-ce que tu as dégoté ce bou- on earth or like something from an- quin? where did you get hold of this other planet! book?; il faudrait que je réussisse à dégoter une bonne bagnole dégelée [deFle] nf thrashing, hiding; d’occasion I need to get my hands foutre une dégelée à qn to give on a good second-hand car sb a thrashing or a hiding; prendre adj (découragé) une dégelée to get a thrashing or dégoûté, -e [degute] bummed (out), Br gutted; putain, je a hiding suis trop dégoûté! what a bum- déglingue [deglRg] nf decay‰; il est mer!, Br I’m gutted or as sick as a en pleine déglingue he’s complete- parrot! ly fallen apart dégringoler [degrRgCle] vi (a) (per- déglingué, -e [deglRge] adj (a) (cas- sonne) to tumble‰ (b) (entreprise) to sé) falling apart, bust, Br knackered collapse‰; (prix, cours) to slump‰ (c) (b) (ivre) wrecked, Br off one’s face, (pleuvoir) ça dégringole it’s rain- Am fried ing cats and dogs, Br it’s bucketing dégobiller [degCbije] vi to throw up, down, it’s chucking it down to puke, Br & Austr to chunder, Am dégrouiller [degruje] se dégrouil- to barf ler vpr to get a move on, to shake a leg, Am to get it in gear L This word derives from the verb dégueu [degV] adj inv (abbr dégueu- “gober“ (to swallow), which is lasse) (sale) disgusting‰, gross; also the origin of the English word (mauvais) crappy, lousy, Br poxy; pas “gob“. dégueu (bon) pretty good dégueulasse [degZlas] 1 adj (a) dégoiser [degwaze] 1 vt to come (sale) disgusting‰, gross; (mau- out with, to trot out; qu’est-ce qu’il vais) crappy, lousy, Br poxy; pas peut dégoiser comme conneries! dégueulasse (bon) pretty good (b)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. dégueulasser268 dent

(moralement) rotten dressed‰, Br to get one’s kit off 2 nm,f (a) (sale) filthy Br pig or Am démago [demago] 1 adj (abbr dé- hog (b) (moralement) Br swine, Am magogique) crowd-pleasing‰ stinker 2 nmf (abbr démagogue) crowd- dégueulasser [degZlase] vt to pleaser‰ ‰ dirty , to mess up déménager [demenaFe] vi (a) (être dégueuler [!] [degZle] vi to throw fou) to be off one’s rocker or trolley, up, to puke, Br & Austr to chunder, to have lost it, Br to have lost the plot Am to barf f see also tripes (b) (produire un effet puissant) (mu- dégueulis [!] [degZli] nm puke, sique) to be mind-blowing, to kick vom, Am barf ass; (plat, épice) to blow the top of one’s head off, to pack a punch déguster [degyste] vi (souffrir) to have a hellish time of it, to have a dément, -e [demS, -St] adj (excellent) hell of a time brilliant, Br wicked, Am awesome déj [dDF] nm (abbr déjeuner) petit démerdard, -e [demDrdar, -ard] 1 ‰ déj breakfast‰, Br brekkie adj resourceful ; il est vachement démerdard he can wangle or Br déjanté, -e [deFSte] Cités 1 adj blag or Am finagle anything wacko, Br mental, Am gonzo 2 nm,f être un démerdard to 2 nm,f headcase, Br headbanger know a trick or two déjanter [deFSte] vi to flip one’s lid, démerde [demDrd] nf dans ce pays, to lose it, Br to lose the plot tout marche à la démerde you have to use your wits to get anything L The image behind this verb is done in this country that of a tyre being dislodged from its rim. démerder [demDrde] se démer- der vpr (a) (se débrouiller) to man- age‰, to get by‰; t’en fais pas, je delacroix [dBlakrwa] nm Formerly me démerderai tout seul don’t one-hundred franc note‰ worry, I’ll manage on my own; tu ne voulais pas que je t’aide, mainte- L A “delacroix” was so called nant démerde-toi! you didn’t want because a picture of the painter me to help you, so you can manage Eugène Delacroix used to feature on your own now!; je sais pas com- on the banknote. ment il se démerde, il casse tout ce qu’il touche I don’t know how délire [delir] nm (moment amusant) he does it, he breaks everything he le délire! it was Br wicked or Am lays his hands on (b) (dans une disci- awesome!; on s’est tapés un super pline) to manage‰, to get by‰ (c) (se délire! we had a blast!, we had Br a dépêcher) to get a move on, Am to wicked or Am an awesome time! get it in gear délirer [delire] vi (s’amuser) to have demi-portion [dBmipCrsjT] nf weed, a blast, to have Br a wicked or Am an squirt awesome time démolir [demClir] vt (battre) to déloquer [delCke] 1 vt to undress‰ thrash, to batter 2 se déloquer vpr to get un- dent [dS] nf avoir la dent to be

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. dentelle269 dételer

starving; avoir la dent dure to be défaite) thrashing, hammering; scathing‰; avoir les dents longues, flanquer une dérouillée à qn to avoir les dents qui rayent le par- thrash or hammer sb; prendre une quet to be extremely ambitious‰, to dérouillée to get thrashed or ham- aim for the top mered dentelle [dStDl] nf ne pas faire ou dérouiller [deruje] 1 vt (battre) donner dans la dentelle to be re- dérouiller qn to thrash sb, to ham- ally unsubtle‰ or in your face mer sb dep [dDp] nm Offensive (verlan pédé) 2 vi (se faire battre) to get thrashed queer, Br poof, Am fag or hammered; (souffrir) to go through hell, to have a hellish time of it dépaqueter [depakte] se dépaque- ter vpr Can Joual to sober up‰ derrière [dDrjDr] nm behind, back- side; c’était à se taper le derrière dépatouiller [depatuje] se dépa- par terre it was hysterical, it was a touiller vpr to manage‰, to get by‰; scream or a hoot se dépatouiller de qch to get (one- self) out of sth désaper [desape] se désaper vpr to get undressed‰, Br to get one’s kit déplumé, -e [deplyme] adj bald‰ off; allez, désape-toi et viens me déplumer [deplyme] se déplumer faire un gros câlin! come on, get vpr to go bald‰ your clothes off or Br get your kit off dépogner [depCQe] se dépogner and come and give me a cuddle! vpr Can to chill (out) descendre [desSdr] vt (a) (tuer) to dépoiler [depwale] se dépoiler vpr blow away, to blast (b) (boire) to to strip off, Br to get one’s kit off put away, to knock back, Am to in- dépoter [depCte] vi (aller très vite) to hale; qu’est-ce qu’il descend! he go like a bomb can really put it away or knock it back! (c) (critiquer) descendre qn vt (a) (voler) dépouiller [depuje] en flammes to shoot sb down in dépouiller qn to rob sb, Br to do flames, to crucify sb sb over; se faire dépouiller to get robbed, Br to get done over (b) descente [desSt] nf il a une bonne (scandaliser) ça me dépouille! it’s ou sacrée descente he can really an outrage or a scandal! put it away or knock it back dépuceler [depysle] vt dépuceler dessin [desR] nm tu veux que je te qn to deflower sb‰, to pop sb’s fasse un dessin? do you want me cherry; dépuceler une bouteille to to draw you a map?, do I have to crack open a bottle spell it out for you? dérailler [derAje] vi (tenir des propos dessouder [desude] vt to kill‰, to insensés) to talk drivel, to ramble waste, Br to do in derche [!] [dDrG] nm butt, Br bum, destroy [dDstrCj] adj (musique) hard- Am fanny; se magner le derche to core; (personne) self-destructive‰; move one’s butt or Br bum; un faux (jean) ripped‰; (voiture) beat up, derche a two-faced Br swine or Am wrecked, Br knackered stinker dételer [detle] vi (arrêter de travailler) dérouillée [deruje] nf (correction, to knock off; sans dételer non-stop

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. détente270 dirlo détente [detSt] nf être long ou dur to wreck (b) (critiquer) to pull to à la détente to be a bit slow on the pieces, to slam (c) (tuer) to bump off uptake diam [djam] nm (abbr diamant) déterré, -e [detDre] nm,f avoir une sparkler, rock mine de déterré to look like death dico [diko] nm (abbr dictionnaire) warmed up dictionary‰ [dZG], [dZdZG] deuche deudeuche dingo [dRgo] 1 adj crazy, bonkers, Br nf Citroën 2CV‰ barking (mad), Am bonzo deuil [dZj] nm Hum il a les ongles 2 nmf maniac, nutcase en deuil his nails are filthy, you could [dRg] 1 adj (a) (fou) crazy, grow potatoes under his nails dingue crackers, off one’s rocker or Br deux [dV] pron en moins de deux in head (b) (frappant) unreal, incred- less than no time, in two shakes; cet- ible‰, crazy; c’est dingue ce qu’il te bagnole de mes deux [!] that fait chaud! it’s unreal or incredible Br bloody or Am goddamn car; les how hot it is!; en ce moment j’ai ordinateurs et moi, ça fait deux un boulot dingue! the amount of I don’t know the first thing about work I have at the moment is unreal computers; lui et moi, ça fait deux or crazy! he and I are two different people; il 2 nmf headcase, nutcase, Br nutter; est radin comme pas deux he’s as il va finir chez les dingues he’s go- il est stingy or Br tight as they come; ing to end up in the nuthouse or the menteur comme pas deux he’s an loony bin out-and-out liar dinguer [dRge] vi envoyer din- [dVpat] nf Citroën deux-pattes guer qch (jeter brutalement) to 2CV‰ send sth flying; envoyer dinguer deuz, deuze [dVz] (abbr deuxième) qn (le faire tomber) to send sb fly- 1 adj second‰; je suis deuze! I’m ing; (l’éconduire) to tell sb where to second! go or where to get off, Br to send 2 nmf second‰ sb packing ‰ deuzio [dVzjo] adv secondly dire [dir] vt je te dis pas! I can’t de- devanture [dvStyr] nf (a) se faire scribe it!, you wouldn’t believe it!; il refaire la devanture (un lifting) to s’est foutu dans une colère, je te have a face-lift‰, to have some work dis pas! he went absolutely ballistic, done; (se faire battre) to get one’s you wouldn’t have believed it! face wasted or one’s features rear- direct [dirDkt], directo(s) [dirDk- ranged (b) Can (seins) jugs, knock- to(s)] adv (abbr directement) right ers, rack away, Br straight; si tu continues à déveine [devDn] nf rotten luck; être faire le con comme ça, tu vas te dans la déveine to have a run of retrouver en taule direct if you bad luck‰ keep pissing about or Br arsing about dévierger [!] [devjDrFe] vt Can like that, you’ll be going straight to dévierger qn to deflower sb‰, to the slammer pop sb’s cherry dirlo [dirlo] nm Br headmaster‰, dézinguer [dezRge] vt (a) (détruire) head, Am principal‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. discrétos271 dose discrétos [diskrDtos] adv on the donner [dCne] 1 vt (a) (dénoncer) to quiet, on the q.t. squeal on, Br to grass on, to shop, discutailler [diskytAje] vi to quibble Am to rat on (b) j’ai déjà donné been there, done that(, got the T- disjoncter [disFTkte] vi (devenir fou) shirt) to crack up, to go round the bend, to 2 vi ça donne it’s something else!, lose it, Br to lose the plot it’s Br wicked or Am awesome! disque [disk] nm change de 3 se donner vpr (a) s’en donner disque! (change de sujet) change to have the time of one’s life, to have the record! a blast (b) se la donner to show off, to pose dissert, disserte [disDrt] nf (abbr dissertation) essay‰ donneur [dCnZr] nm Br grass, Am fink djeun(e) [dFZn] Ironic 1 adj young and hip‰ donneuse [dCnVz] nf Br grass, Am 2 nmf young hip person‰, hipster fink

L This is the spelling of the word L “Donneuse” is not used as the “jeune“ as if it were an English feminine form of “donneur” – both word. This can be viewed as an terms always refer to a man. The ironic comment on the fact that to- use of the feminine form in this day’s youth culture is dominated by way makes the term sound even American products and values. more pejorative. See also the entry salope (b). djig [dFig] nf Cités chick, Br bird donzelle [dTzDl] nf little madam djos [!] [dFo] nmpl Can tits, jugs dope [dop] nf dope, stuff, Br gear doc [dCk] nf (abbr documentation) info dort-en-chiant [dCrSGjS] nm Br slowcoach, Am slowpoke doigt [dwa] nm (a) faire qch les doigts dans le nez to do sth stand- dos [do] nm l’avoir dans le dos to ing on one’s head or with one’s eyes get done or conned; en avoir plein le dos (être épuisé) to be Br knack- closed (b) s’enlever les doigts du ered or shattered or Am beat or cul [!!] to pull one’s finger out (c) pooped; (être excédé) to be hacked faire un doigt d’honneur à qn off or cheesed off; avoir qn sur le to give sb the finger, Am to flip sb dos to have sb on one’s back; je l’ai the bird (d) se mettre ou se four- tout le temps sur le dos she’s al- rer le doigt dans l’œil (jusqu’au ways on or never off my back; il a coude) to be barking up the wrong bon dos, le métro! blame it on the tree (e) avoir les doigts de pied en Br underground or Am subway, why éventail (paresser) to laze around; don’t you!; faire un enfant dans le (avoir un orgasme) to come dos à qn to stab sb in the back f see domper [dTpe] vt Can Joual (laisser also bête, cuiller tomber) to dump dose [doz] nf (a) en avoir sa dose dondon [dTdT] nf grosse dondon to have had one’s fill, to have had it fat lump, fatty up to here (b) en tenir une dose to

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. doser272 durite

have nothing between one’s ears, Br 2 vi to be Br on the pull or Am on to be as thick as two short planks, the make; il est parti draguer en Am to have rocks in one’s head boîte he went out Br on the pull or doser [doze] vi ça dose! cool!, Br Am cruising to a club wicked!, Am awesome! dragueur, -euse [dragZr, -Vz] 1 adj douce [dus] en douce adv faire qch il est très dragueur he’s always Br en douce to do sth on the quiet or chatting up or Am hitting on wom- on the q.t. f see also couler en; il n’a jamais été très dragueur douiller [duje] 1 vt (payer) to fork he’s never been one for Br chatting out for, to cough up for up or Am hitting on women 2 vi (a) (être cher) to cost a bundle 2 nm,f c’est un dragueur he’s al- or an arm and a leg or Br a bomb (b) ways Br chatting up or Am hitting on (souffrir) to go through hell, to have women a hellish time of it drauper [dropDr] nm (verlan per- douilles [duj] nmpl (cheveux) hair‰, dreau) (policier) cop mop, Br barnet; se faire couper les drepou [drBpu] nf (verlan poudre) douilles to get one’s hair‰ or Br bar- (héroïne) smack, scag, skag; (co- net cut caïne) coke, snow, charlie douleur [dulZr] nf si je le chope, Duchnoque [dyGnCk] nm his lord- il va comprendre sa douleur if I ship, Br his nibs; (terme d’adresse) Br catch him, he’ll get what’s coming pal, matey, Am bud, buddy to him or his worst nightmares will come true Ducon [!] [dykT], Ducon-la-joie [!] [dykTlaFwa] nm shit-for-brains, douloureuse [dulurVz] nf (addition) dick face Br bill‰, Am check‰ dur, -e [dyr] 1 nm (train) train‰ drague [drag] nf Br chatting people 2 nm,f un dur à cuire, une dure à up, Am hitting on people; ce mec- cuire a hard nut là, c’est un pro de la drague that 3 exclam dur dur! bummer!, what guy’s a bit of a charmer, he’s a bit of a drag! see also coup, détente, a pro at Br chatting up or Am hitting f feuille on women, that guy; c’est un lieu de drague idéal it’s an ideal place duraille [dyrAj] adj tough for Br chatting people up or Am hit- durite [dyrit] nf péter une durite ting on people (se mettre en colère) to go ape or draguer [drage] 1 vt to come on to, ballistic, to hit the Br roof or Am ceil- Br to chat up, Am to hit on ing

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Ee eau, -x [o] nf (a) finir ou partir en amende/de cinq ans de prison to eau de boudin (mal se terminer) to get or cop a fine/five years in prison end in tears; (échouer) to go down écorcher [ekCrGe] vt (faire trop pay- the tubes (b) il n’a pas inventé l’eau er) to fleece, Am to soak chaude ou tiède he’s no rocket sci- écrase-merdes [ekrazmDrd] nmpl entist, Br he’ll never set the Thames shoes‰, clodhoppers on fire, he’s not the sharpest knife in the drawer (c) dans ces eaux-là écraser [ekraze] 1 vt en écraser to thereabouts‰, more or less‰ (d) il y a sleep like a log de l’eau dans le gaz there’s trouble 2 vi écrase! shut up!, Br belt up! brewing f see also pomme 3 s’écraser vpr to shut up, Br to belt up échauffer [eGofe] vt échauffer les oreilles à qn to bug sb, Br to do sb’s écroulé, -e [ekrule] adj être écroulé head in, to get up sb’s nose, Am to (de rire) to be doubled up (with give sb a pain (in the neck) laughter), to be killing oneself (laugh- ing), to be in stitches éclate [eklat] nf c’est l’éclate it’s a laugh or a hoot; c’est pas l’éclate ecsta [Dksta] nf (abbr ecstasy)E it’s not exactly a barrel of laughs écumoire [ekymwar] nf transfor- éclater [eklate] 1 vt éclater qn, mer qn en écumoire to pump sb éclater la gueule à qn to smash full of lead sb’s face in, to waste sb’s face effeuilleuse [efZjVz] nf stripper 2 s’éclater vpr to have a blast emballer [Sbale] 1 vt (a) (enthou- éclaterie [eklatri] nf c’est l’écla- siasmer) ça ne m’a pas emballé I terie! it’s a laugh or a hoot! wasn’t wild about it or Br mad keen écluser [eklyze] vt to knock back, on it, it didn’t do much for me; ça to down, to sink; il a éclusé vingt l’a vraiment emballé he was really bières dans la soirée he knocked taken with it (b) (séduire) Br to pull, back or downed or sank twenty Am to pick up (c) (embrasser) Br to beers over the course of the evening snog, to get off with, Am to make out with écolo [ekolo] adj & nmf (abbr écolo- 2 s’emballer vpr to get carried giste) green away éconocroques [ekCnCkrCk] nfpl sav- emberlificoter [SbDrlifikCte] 1 vt to ‰ ings hoodwink; se laisser emberlifico- écoper [ekCpe] vi écoper d’une ter to let oneself be hoodwinked embobiner274 emmerder

2 s’emberlificoter vpr to tie one- to confuse‰; n’essaye pas de self in knots; s’emberlificoter dans m’embrouiller, je sais très bien ses explications to get tangled up que tu me dois encore du fric or tied up in one’s explanations don’t try to pull the wool over my embobiner [SbCbine] vt embobi- eyes, I’m well aware that you still ner qn to take sb in, to con sb; ne te owe me some cash; ni vu ni connu laisse pas embobiner par ce filou je t’embrouille no one is/was/etc don’t let that rogue take you in any the wiser embouché, -e [SbuGe] adj être éméché, -e [emeGe] adj tipsy, merry mal embouché (être de mauvaise emmanché [SmSGe] nm useless humeur) to be in a foul mood; (être idiot, Br pillock, Am jerk grossier) to have a mouth like a [!] [SmDrdS, -St] sewer, to be a potty-mouth or Am a emmerdant, -e adj être emmerdant to be a pain in sewermouth the Br arse or Am ass, to be damn or embrayer [SbrDje] vi to spit it out, to Br bloody annoying get to the point; bon, qu’est-ce que tu as à nous dire, allez, embraye! emmerde [!] [SmDrd] nm or nf ‰ come on then, what have you got trouble , hassle; avoir des emmer- to say to us? spit it out!; embrayer des to have a hell of a lot of prob- sur qch to get going or started on lems; en ce moment, j’ai que des sth; quand il embraye sur ce sujet, emmerdes at the moment, it’s just plus moyen de l’arrêter once he one damn or Br bloody thing or has- gets going or started on that subject, sle after another; j’ai encore eu un there’s no stopping him emmerde avec la bagnole I’ve had more damn or Br bloody trouble with embringuer [SbrRge] 1 vt em- the car bringuer qn dans qch to get sb mixed up in sth; il s’est laissé em- emmerdé, -e [!] [SmDrde] adj être bringuer dans une histoire de emmerdé to be in a real or Br right trafic de voitures volées he got mess; avoir l’air emmerdé to look himself mixed up in some scam in- worried‰ or stressed; je suis emmer- volving stolen cars dé, je lui avais promis de l’aider 2 s’embringuer vpr s’embringuer à déménager mais les enfants dans qch to get mixed up in sth; il insistent pour que je les emmène s’est embringué dans une sale au cinéma I’m in a real mess, I’d affaire he got himself mixed up in promised to help him move but the some nasty or Br dodgy business kids are insisting I take them to the cinema; il était super emmerdé: embrouille [Sbruj] nf (a) (situation confuse) muddle; il s’est foutu il a emprunté la caisse de son dans une embrouille he got him- père mais il l’a eraflée contre un self into a real muddle (b) (problème) poteau he was really stressed: he’d tenez-vous tranquilles, je veux borrowed his dad’s car but scraped it pas d’embrouilles! keep quiet, I against a post don’t want any trouble or hassle!; je emmerdement [!] [SmDrd(B)mS] vois venir les embrouilles I can see nm = emmerde trouble ahead emmerder [!] [SmDrde] 1 vt (a) embrouiller [Sbruje] vt (duper) (contrarier) emmerder qn to bug

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. emmerdeur275 encaisser

sb to death, to get up sb’s nose, Br arsehole, Am asshole to piss sb off; ça m’emmerde de empapaouter [!] [Spapaute] vt to devoir aller à cette réunion it’s a bugger, to take up the Br arse or Am damn or Br bloody nuisance having ass; va te faire empapaouter! go to go to this meeting to hell!, Br bugger off!, sod off! (b) (ennuyer) emmerder qn to bore sb stiff or rigid emperlousé, -e [SpDrluze] adj drip- (c) (mépriser) le directeur, je ping with pearls; l’opéra était plein l’emmerde! the manager can go to de vieilles emperlousées the op- hell or Br bugger or sod off! era was full of old dears dripping 2 s’emmerder vpr (a) (s’ennuyer) to with pearls be bored stiff or rigid; s’emmerder empiffrer [Spifre] s’empiffrer vpr à cent sous de l’heure to be bored to stuff oneself or one’s face, to pig shitless out (b) (se donner du mal) s’emmerder empiler [!] [Spile] vt to screw, à faire qch to go to the bother or to fleece; se faire empiler to get trouble of doing sth; pourquoi screwed or fleeced s’emmerder à laver par terre alors que les gamins vont tout emplafonner [SplafCne] vt to crash ‰ dégueulasser quand ils rentre- or smash into ; il s’est fait empla- ront avec leurs godasses pleines fonner par un abruti en camion- de boue? why bother cleaning the nette some idiot in a van smashed floor when the kids are just going to into him muck it all up coming in with their emplâtre [SplAtr] nm slacker, Br muddy shoes? waster (c) tu t’emmerdes pas! (tu ne te empoté, -e [SpCte] nm,f clumsy or refuses rien) you’re very good to Br cack-handed idiot, Am klutz yourself!; (tu as du culot) you’ve got pron en être (être homosex- a Br bloody or Am goddamn nerve! en [S] uel) to be one of THEM, to bat for f see also rat the other side or team emmerdeur, -euse [!] [SmDrdZr, nm,f pain in the Br arse or Am encadrer [Skadre] vt (a) (rentrer -Vz] ‰ ass, damn or Br bloody nuisance dans) to smash or crash into ; si tu continues à rouler comme un empaffé [!!] [Spafe] nm dickhead, dingue tu vas finir par encadrer prick, Br wanker un lampadaire if you keep driving empailler [SpAje] s’empailler vpr like a maniac you’re going to end up (se quereller) to lay into each other, smashing into or wrapping yourself Br to have a slanging match or a round a lamppost (b) je peux pas barney; la circulation étaient blo- l’encadrer I can’t stand (the sight of) quée car deux automobilistes him, Br I can’t stick him étaient en train de s’empailler sur encaisser [SkDse] 1 vt (tolérer) to la chaussée the traffic was held up stand, Br to stick; je peux pas by two drivers laying into each other l’encaisser I can’t stand (the sight or Br having a slanging match in the of) him, Br I can’t stick him middle of the road 2 vi (supporter les coups) il sait en- empapaouté [!] [Spapaute] nm caisser he can take a lot of punish-

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. encaldosser276 enquiquinant

ment; qu’est-ce qu’il a encaissé! to sink (b) [!!] (coïter) to fuck, to he took a real hammering or past- screw, Br to shag ing! enfirouâper [SfirwApe] vt Can (a) encaldosser [!!] [SkaldCse] vt to (tromper) to con, to rip off; (met- bugger, to fuck up the Br arse or Am tre enceinte) to knock up; se faire ass enfirouâper (se faire rouler) to get enculage [!!] [SkylaF] nm (a) (sodo- conned or ripped off; (se faire met- misation) buggery (b) de l’enculage tre enceinte) to get knocked up (b) de mouches hair-splitting‰, nit-pick- (nourriture) to gulp down, to wolf ing down enculé [!!] [Skyle] nm prick, Br arse- enflé [!] [Sfle] nm prick, Br arsehole, hole, wanker, Am asshole; c’est cet wanker, Am asshole enculé de Michel qui m’a piqué enflure [!] [Sflyr] nf prick, Br arse- ma mob that prick Michel pinched hole, wanker, Am asshole my moped f see also mère enfoiré, -e [!!] [Sfware] nm,f (hom- enculer [!!] [Skyle] vt (a) (sodomis- me) bastard, fucker; (femme) bitch er) to bugger, to fuck up the Br arse or Am ass; va te faire enculer! fuck engin [!] [SFR] nm (pénis) prick, off!, go (and) fuck yourself! (b) (du- tool per) to screw, to shaft (c) enculer les engrosser [!] [Sgrose] vt engrosser mouches to split hairs‰, to nit-pick qn to knock sb up, Br to get sb up enculeur, -euse [!!] [SkylZr, -Vz] the duff; elle s’est fait engrosser 1 nm,f enculeur de mouches hair- par un mec rencontré en boîte splitter‰, nit-picker she got knocked up by some guy she 2 nm (homosexuel actif) top (gay met in a club man who gives rather than receives engueulade [SgZlad] nf bawling anal sex) out, roasting, earful; se prendre enfant [SfS] nm Can enfant de chi- une engueulade to get bawled out, enne [!] son-of-a-bitch; cet enfant to get a roasting or an earful de chienne m’a fait perdre mon engueuler [SgZle] 1 vt engueuler boulot I lost my job because of that qn to bawl sb out, to give sb hell or a son-of-a-bitch; être en enfant de roasting; se faire engueuler to get chienne to be fuming, Br to be spit- bawled out, to get a roasting ting 2 s’engueuler vpr to be at each enfarinée [Sfarine] adj arriver la other’s throats, Br to have a slang- gueule enfarinée to turn up like an ing match; ses parents n’arrêtent idiot or quite unsuspecting pas de s’engueuler his parents are always at each other’s throats see enfer [SfDr] nm (a) c’est l’enfer it’s f hell (on earth) (b) d’enfer (excellent) also poisson great, wicked, Br fab, Am awesome enguirlander [SgirlSde] vt enguir- f see also look lander qn to read sb the riot act; se enfiler [Sfile] 1 [!!] vt to fuck, to faire enguirlander to get read the screw, Br to shag riot act 2 s’enfiler vpr (a) (nourriture) to enquiquinant, -e [SkikinS, -St] adj scoff; (boisson) to guzzle, to down, (a) (ennuyeux) deadly dull (b) (con-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. enquiquiner277 esgourder

trariant) être enquiquinant to be devour (b) [!] (avoir des relations a pain sexuelles avec) Br to bonk, to have enquiquiner [Skikine] vt (a) (ennuy- it off with, Am to ball; s’envoyer en er) to bore stiff or rigid (b) (contra- l’air (avec qn) Br to bonk (sb), to rier) enquiquiner qn to bug sb, Br have it off (with sb), Am to ball (sb) to get up sb’s nose, to do sb’s head f see also balader, bouler, chier, in, Am to give sb a pain décor, dinguer, paître, péter, pis- enquiquineur, -euse [SkikinZr, ser, promener, rose, valdinguer, -Vz] nm,f pain (in the neck), pest, valser, vanne nuisance épais [epD] adv il y en a pas épais enrhumer [Sryme] vt to overtake there isn’t much/aren’t many; en at top speed; t’aurais vu comme avoir épais (sur le cœur) to be feel- je l’ai enrhumé, ce blaireau, avec ing down sa caisse pourrie! you should have épate [epat] nf c’est de l’épate it’s seen the speed I overtook that jerk in just showing off, it’s all an act; faire his old banger! de l’épate to show off entourloupe [Sturlup] nf dirty trick épingler [epRgle] vt (arrêter) to nab, entourlouper [Sturlupe] vt entour- Br to lift, Am to nail; se faire épin- louper qn to play a dirty trick on sb, gler to get nabbed or Br lifted or Am Br to do the dirty on sb, Am to do nailed sb dirty éponge [epTF] nf (a) (ivrogne) lush, entourloupette [SturlupDt] = en- alky, boozer, Am juicer (b) éponges tourloupe lungs‰; avoir les éponges mitées entraver [Strave] vt to understand‰, = to have a disease of the lungs such to get; j’entrave que dalle I don’t as tuberculosis or silicosis understand a damn or Br bloody éreinter [erRte] vt (critiquer sévère- thing ment) to pull to pieces, to pan, Br entuber [!] [Stybe] vt (flouer) to to slag off, to slate; la critique a screw, to shaft; se faire entuber to éreinté son dernier film the critics get screwed or shafted pulled his last film to pieces envapé, -e [Svape] adj out of it, esbigner [DsbiQe] s’esbigner vpr to wasted, loaded clear off, to take off, Am to book it; il s’est esbigné discrètement he [!!] [SvjSde] nm prick, Br enviandé sloped off arsehole, wanker, Am asshole; c’est cet enviandé d’Alex qui m’a piqué esbroufe, esbrouffe [Dsbruf] nf ma mob that prick Alex pinched my showing off; faire de l’esbroufe moped to show off; décrocher un boulot à l’esbroufe to bluff or Br blag enviander [!!] [SvjSde] vt to fuck up the Br arse or Am ass one’s way into a job; il a eu l’oral à l’esbroufe he bluffed his way envoyer [Svwaje] 1 vi (être remar- through the oral quable) ça envoie! it rocks! ‰ 2 s’envoyer vpr (a) (absorber) esgourde [Dsgurd] nf ear , Br lug, (nourriture) to scoff; (boisson) to lughole guzzle, to down, to sink; (livre) to esgourder [Dsgurde] vt (entendre) to

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. espèce278 extra

hear‰; (écouter) to listen‰ DO surprise me!; il s’est barré au espèce [DspDs] nf espèce de con! moment de régler l’addition? [!] you Br arsehole or Am asshole!; alors là, tu m’étonnes! he took off espèce de menteur! you filthy liar!; as soon as it was time to pay the bill? c’est une espèce d’empoté! he’s a what a surprise! Br cack-handed idiot or Am klutz!; étriper [etripe] s’étriper vpr to make il s’est marié avec une espèce de mincemeat of each other pouffiasse [!] he married some old nm turd tart or Br slapper étron [etrT] nm (abbr examen) Offensive 1 exam [Dgzam] espingouin [DspRgwR] ‰ adj Dago exam 2 nm Espingouin Dago (from exciter [eksite] s’exciter vpr Spain) (s’énerver) to get worked up or ex- cited; t’excite pas, je vais te le ren- L Depending on the context and dre ton fric! calm down or don’t get the tone of voice used, this term worked up, I’ll give you your money may be either offensive or affec- back! tionately humorous. It is nonethe- exhibo [Dgzibo] nmf (abbr exhibi- less inadvisable to use it unless one tionniste) exhibitionist‰ is quite sure of the reaction it will receive. exo [Dgzo] nm (abbr exercice) exer- cise‰ esquinter [DskRte] vt (a) (endom- expliquer [Dksplike] vt je t’explique mager) to wreck, to bust, Br to pas I can’t describe it, you wouldn’t knacker (b) (blesser) to smash up; se believe it; on s’est pris un de ces faire esquinter to get smashed up savons, je t’explique pas you wouldn’t have believed the telling- estomaquer [DstCmake] vt to stag- off we got ger, to flabbergast; il a été es- tomaqué he was staggered or flab- exploser [eksploze] 1 vt (a) (battre) bergasted or Br gobsmacked exploser qn to kick sb’s head in, estourbir [Dsturbir] vt (a) (assom- to smash sb’s face in (b) être ex- mer) to knock out (b) (tuer) to kill‰, plosé (de rire) to be killing oneself Br to do in (laughing), to be cracking up, to be in stitches vt (a) (faire tomber) étendre [etSdr] 2 vi ils ont explosé sur la scène to floor, to deck (b) (tuer) to kill‰, Br rock il y a vingt ans they burst onto to do in (c) se faire étendre (à un the rock scene twenty years ago examen) (échouer) to fail‰ or Am flunk (an exam) expo [Dkspo] nf (abbr exposition) exhibition‰ Étienne [etjDn] npr à la tienne, Étienne! cheers(, Big Ears)! exta [Dksta] nf (abbr ecstasy)E étonner [etCne] vt Ironic tu extra [ekstra] adj inv great, fantastic, m’étonnes! you’re telling ME!, you Br wicked, Am awesome

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. 279

Spotlight on: Les influences étrangères A substantial proportion of French slang terms come from foreign languages, which is hardly surprising when one considers that one of the main purposes of slang has always been to be intelligible only to restricted circles of people. Moreover, one might argue that from a geographical point of view France is ideally placed for absorbing foreign influences, as it shares a border with so many countries. Long before English became one of the main sources of new French slang words due to the ubiquity of American culture, English words had been absorbed into French: for instance the word schlass, meaning “knife”, comes from the English “slash”, while grisbi (a now slightly dated term for “money”) is said to come from the English “crispy” (supposedly because of the crispness of new bank notes). The term reluquer (to look at, to ogle) comes from Dutch via Walloon, and the words flic (policeman), schlinguer (to stink) and mouise (poverty) all come from German. The terms basta (meaning “that’s enough!”) and scoumoune (bad luck) come from Italian, and the terms gouape (thug), caboche (head) and tchatcher (to chat) all come from Spanish. Gypsy languages have also contributed quite a few terms to French slang, such as surin (knife) and its derivative suriner (to knife), chou- raver (to steal) and pillaver (to drink). Finally, many words from Arabic (and particularly its North African dialects) have become part of French slang over two main periods. Firstly, during France’s period of colonial expansion in North Africa in the 19th century, French soldiers who were stationed there picked up words from local dialects which they started using among themselves, and these words then became part of mainstream slang when the soldiers returned to the mainland. Words such as gourbi (hovel), smala (family, large group), un chouïa (a little) and clebs (dog) were all absorbed into French slang during that time. More recently, after the Second World War, large numbers of North Africans moved to France in search of work and a better life and more Arabic words were added to the French slang lexicon, particularly in the “banlieues”: words such as kiffer (to like, to enjoy), chouf! (look!) and dawah (mess, disorder).

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Ff fac [fak] nf (abbr faculté) Br uni, Am fader [fade] se fader vpr se fader school‰ qn/qch to get landed with sb/sth façade [fasad] nf se ravaler la faf1 [faf] adj & nmf (fasciste) fascist‰ façade to put one’s face on, to put faf2, faffe [faf], fafiot [fafjo] nm (a) on one’s warpaint; se faire ravaler (billet de banque) Br banknote‰, Am la façade to have a face-lift‰ greenback (b) fafs, faffes, fafiots face [fas] nf face de rat ratbag, Am (papiers d’identité) ID ratfink; Can avoir une face de bœuf fagoté, -e [fagCte] adj être mal/ (avoir l’air fâché) to look pissed off or bizarrement fagoté to be badly/ Am pissed; (avoir l’air abruti) to look weirdly dressed f see also as spaced-out or out of it; maudite face de bœuf! you moron! L This term comes from the word “fagot“ (bundle of wood). The L Note that the word “bœuf” in image is one of a badly assembled the expression “face de bœuf” is bundle of wood. pronounced [bV] even though it is in the singular and so would nor- mally be pronounced [bœuf]. faire [fDr] 1 vt (a) on ne me la fait pas, à moi! you can’t fool me!, there’s no flies on me! (b) faire son facho [faGo] adj & nmf fascist‰ affaire à qn to bump sb off, Br to do facile [fasil] adv easily‰, no problem, sb in (c) ça le fait it’s way cool or Am Br no probs awesome; ça le fait pas it’s just not done; ça le fait pas de se pointer 1 adj crazy, crackers, off fada [fada] avec une heure de retard le pre- one’s rocker, Am wacko mier jour it looks crap to show up 2 nmf nutcase, Br nutter, Am an hour late on your first day wacko 2 se faire vpr (a) se faire qn [!] fadé, -e [fade] adj être fadé to take (avoir des rapports sexuels avec) to the Br biscuit or Am cake; habituel- screw or Br shag sb; (battre) to beat lement, ses films cassent pas des the shit out of sb (b) (supporter) ce- briques, mais le dernier est par- lui-là, il faut se le faire! he’s a total ticulièrement fadé his films usually pain (in the neck)! (c) va te faire! aren’t much to write home about, get out of here!, Br sling your hook!, but his last one really takes the Br eff off!, Am bug off! (d) on se fait biscuit or Am cake un film/un resto chinois? do you fait281 fèche

fancy going to see a film/going for real easy; c’était hyper fastoche it a Chinese? was Br dead easy, it was a walk in the fait, -e [fD, fDt] adj (ivre) wrecked, park or Br a doddle wasted, Br pissed, Am tanked fauche [foG] nf thieving‰, pinching, falloir [falwar] v imp il l’a remis à Br nicking; à chaque fois, il y a de sa place, comme il faut he put la fauche things get pinched or Br him well and truly in his place; ils nicked every time leur ont mis la pâtée, comme il fauché, -e [foGe] adj broke, Br skint, faut they absolutely hammered or strapped (for cash) thrashed them faucher [foGe] vt (voler) to pinch, Br falzar [falzar] nm Br trousers‰, keks, to nick Am pants‰ Faucheuse [foGVz] nf la Faucheuse famille [famij] nf on s’est pris une (la mort) the Grim Reaper engueulade des familles we got a [fotZj] nm arriver dans un Br right or Am real roasting; un petit fauteuil fauteuil to win hands down, Br to gueuleton des familles a nice little walk it meal‰ f see also bijou faux [fo] adv avoir tout faux (se fana [fana] (abbr fanatique) 1 adj être fana de football to be into tromper) to have got it all wrong soccer or Br football, to be a soccer f see also derche, jeton or Br football fan or nut faux-cul [foky], faux-derche [fo- 2 nmf fan; un fana de football a dDrG] nm two-faced Br swine or Am soccer or Br football fan or nut stinker farcir [farsir] se farcir vpr (a) (con- fax [faks] nm c’est un vrai fax, cette sommer) to scoff, to guzzle; il s’est fille! (elle a une petite poitrine) she’s farci toute la pizza à lui tout seul as flat as a pancake! he scoffed the whole pizza himself (b) (supporter) to have to put up with; ce- L This humorous expression prob- lui-là, il faut se le farcir! he’s a total ably originates in the image of a pain! (c) (faire) se farcir qch to get flat-chested woman being able to stuck or Br lumbered or landed with pass through a fax machine. sth; c’est encore moi qui me suis farci toute la vaisselle I got stuck nm (a) (personne) craw- with doing all the dishes again (d) [!!] fayot [fajo] ler, Br creep (b) (haricot) bean‰ (posséder sexuellement) to screw, Br to have it off with, to shag, Am to ball fayoter [fajCte] vi to crawl, Br to creep; c’est dingue ce qu’il peut fard [far] nm piquer un fard to go bright red fayoter en classe! he can be such a crawler or Br creep in class! [farin] nf (héroïne) smack, scag, farine ‰ skag; (cocaïne) coke, charlie, snow féca [feka] nm (verlan café) coffee , Am java farter [farte] vi ça farte? wazzup? how’s things? fèche [fDG] exclam what a drag! fashion [faGZn] adj trendy L This term is a shortened form fastoche [fastCG] adj Br dead or Am of the expression “fait chier!” and

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. feeling 282 fendre

was popularized by the comic strip fêlé, -e [fele] adj (fou) crackers, nuts, character Agrippine, a rebellious Br barking (mad), Am wacko teenager created by the cartoonist femmelette [famlDt] nf wimp, drip, Claire Brétécher. sissy, Br big girl’s blouse fendant, -e [fSdS, -St] adj hysterical, feeling [filiE] nm faire qch au feel- side-splitting ing to do sth by intuition‰ or gut [fSdSt] nf quelle fen- feeling; on n’a pas vraiment plani- fendante dante!, la fendante! what a scream fié nos vacances; on va faire ça au or hoot! feeling we haven’t really planned our holiday, we’ll just play it by ear fendard, -e [fSdar, -ard] 1 adj (amu- sant) hysterical, side-splitting; c’est feignasse [fDQas] nf lazy so-and-so; fendard it’s hysterical or side-split- son bonhomme est une vraie ting feignasse her old man is a real lazy 2 nm (pantalon) Br trousers‰, keks, so-and-so Am pants‰ feignasser [fDQase] vi to lounge or fendre [fSdr] se fendre vpr (a) (rire) laze around se fendre (la gueule ou la poire ou feinter [fRte] vt (duper) to take in, to la pêche ou la pipe) to kill oneself con (laughing), to crack up, to split one’s

Spotlight on: Les femmes Many slang terms are used to refer to women, several of which are, perhaps unsurprisingly, used only by men. There are, however, some less sexist terms which people of both genders may use, such as nana (a shortening of “Anne“, and popular- ized by the Zola novel) and nénette, although since the 1990s both of these have been overtaken in popularity by meuf (the verlan term for “femme“). A beautiful woman may be called une belle pépée or – much more commonly nowadays – une bombe or un canon, whilst one less blessed with good looks may be un laideron, une mocheté, un camion, un thon or un cageot. An overweight woman may rather un- kindly be called un boudin or un gros tas, whilst one who is young and fashionable will be known as une minette or un joli petit colis. Men will use gonzesse (a very colloquial word) when talking among themselves. Terms used to actually insult a woman include garce (somewhat dated now), grognasse or pouffiasse. This last term, together with its short- ened form pouffe, may also refer to a vulgar woman of low morals.

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. fente283 fichu

sides (b) se fendre de qch to come gagging for it (c) Cités mettre le feu up with sth; je me suis fendu de to knock ’em dead; je suis allé voir cinquante euros I coughed up or Kanye West en concert, il a vrai- forked out fifty euros; il s’est pas ment mis le feu à la salle I went to fendu he wasn’t exactly generous, it see Kanye West in concert, he really didn’t cost him much; il s’est même took the roof off or set the place on pas fendu d’un sourire he didn’t fire (d) Can prendre le feu to blow even crack a smile (c) Can se fendre a gasket or a fuse; prendre le feu le cul en quatre [!] (travailler beau- au cul [!!] to go apeshit f see also coup) to work one’s Br arse or Am péter, plancher1 ass off; (se donner beaucoup de mal) feuille [fZj] nf (a) être dur de la to bust a gut, Am to bust one’s ass feuille to be hard of hearing‰ (b) fente [!!] [fSt] nf (sexe de la femme) (billet de banque) note‰, Am green- crack, gash back fer [fDr] nm se retrouver les qua- feuj [fVF] (verlan juif) 1 adj Jewish‰ tre fers en l’air to fall flat on one’s 2 nmf Jew‰ back fiasse [fjas] nf (a) (prostituée) whore, fermer [fDrme] vt ferme ta gueule!, hooker (b) (femme aux mœurs la ferme!, ferme-la! shut your face légères) slut, tart, tramp, Br slapper or mouth!, shut it!, Br belt up! f see (c) (femme désagréable) bitch, Br also clapet cow ferraille [fDrAj] nf (petite monnaie) small change‰, Br coppers, shrapnel L This word is an abbreviation of the word “pouffiasse“. fesse [fDs] nf (a) (sexe) sex‰, Br bonk- ing, shagging; il s’intéresse qu’à la fesse he’s got a one-track mind, ficelé, -e [fisle] adj (a) (habillé) être Br he’s got sex on the brain; film mal ficelé Br to be dressed like a de fesse porn movie, blue movie, scarecrow or a tramp, Am to look Am skin flick; magazine de fesse like a bum (b) (structuré) (histoire, porn or skin or girlie mag; Can scénario) bien/bizarrement ficelé jouer aux fesses [!!] to screw, well/strangely structured‰ Br to shag (b) s’occuper de ses [fiG], [fiGe] 1 vt (faire) fesses to mind one’s own business fiche ficher to do‰; mais qu’est-ce qu’il fiche? see also chaud, feu, peau f what on earth is he doing? fêtard, -e [fDtar, -ard] nm,f party ani- 2 se fiche, se ficher vpr se fiche mal ou se ficher de qn/qch not to give fête [fDt] nf faire sa fête à qn to give a damn about sb/sth; je m’en fiche sb a hammering, Br to do sb over; ça pas mal! I don’t give a damn, I va être ma/ta/etc fête I’m/you’re/ couldn’t care less!; tu te fiches de etc in for it moi? are you making a fool of me or feu, -x [fV] nm (a) (pistolet) shooter, Br taking the mickey? Am piece (b) avoir le feu au cul [!] fichu, -e [fiGy] adj (a) (hors d’usage) ou aux fesses (être pressé) to be in être fichu to have had it, to be done a hell of a rush; (aimer les plaisirs for, Br to be knackered charnels) to be horny as hell Br to be (b) (condamné à une mort certaine)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. fier-pet 284 flan

être fichu to be done for, to have 2 vi (se dépêcher) to get a move on, had it to move it, to get one’s skates on, (c) (dépréciatif) Br blasted, Am Am to get it in gear darn(ed); il a un fichu caractère he’s fiole [fjCl] nf (a) (visage) face‰, mug so Br blasted or Am darn(ed) difficult (b) (tête) head‰, nut (d) (fait) être bien/mal fichu to have/not to have a great bod; elle fion [!] [fjT] nm (a) (postérieur) Br est bien fichue, votre cuisine your arse, Am ass; se casser le fion (pour kitchen’s really well designed‰; un faire qch) to bust a gut or Am one’s roman bien fichu a well-structured ass (doing sth) (b) (anus) Br arsehole, novel‰ Am asshole; l’avoir dans le fion (se (e) mal fichu (malade) under the faire avoir) to get screwed or shafted ‰ weather, Br off-colour (c) (chance) luck ; avoir du fion to ‰ (f) (capable) être fichu de faire qch be lucky or Br jammy; ne pas avoir to be quite capable of doing sth‰; il de fion to have rotten luck est pas fichu de le faire he can’t do fiotte [!!] [fjCt] nf Offensive queer, it‰ f see also as Br poof, Am fag fier-pet [fjDrpD] Can 1 adj pomp- fissa [fisa] adv faire fissa to get a ous‰, conceited‰ move on, to get one’s skates on, Am 2 nm pompous ass to get it in gear fiesta [fjDsta] nf wild party‰; faire la fix, fixe [fiks] nm fix (of drug) fiesta to party fixette [fiksDt] nf faire une fixette fieu [fjV] nm Belg sonny sur qn/qch to be obsessed with sb/ ‰ fifi [fifi] nm Can (a) (petit garçon ef- sth , Br to have sb/sth on the brain feminé) sissy (b) Offensive (homosex- flag [flag] en flag adv (abbr en fla- uel) pansy, Br poof, Am fag grant délit) être pris en flag to fifille [fifij] nf girl‰, chick, Am bird get caught red-handed or with one’s pants down fifine [fifin] nf Can Offensive (lesbi- enne) dyke, Br lezzie, lesbo flagada [flagada] adj inv washed-out; je me sens tout flagada depuis fifty-fifty [fiftififti] adv fifty-fifty quelques jours I’ve been feeling all filer [file] 1 vt (donner) to give‰; file- washed-out for several days moi une clope give me a Br fag or flamber [flSbe] 1 vt (dépenser) Am cig; filer une baffe à qn to to blow; il flambe un fric fou he smack or clout sb blows huge amounts of cash, he 2 vi (partir) to get going or moving; spends money like water il faut que je file I must be off, I 2 vi (a) (jouer avec passion) to be have to get going; allez, file, tu vas a heavy gambler‰ or a gambling nut être en retard! go on, off you go, (b) (se donner des airs) to show off you’re going to be late! flambeur, -euse [flSbZr, -Vz] nm,f film [film] nm se faire un film to be (a) (joueur) heavy gambler‰, gam- living in a dream world bling nut (b) (personne qui se donne filoche [filCG] nf shadowing, tailing des airs) show-off filocher [filCGe] 1 vt (suivre) to shad- flan [flS] nm (a) en rester comme ow, to tail deux ronds de flan to be flabber-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. flancher285 flip

gasted or Br gobsmacked (b) c’est la flemme I can’t be bothered do- du flan it’s a load of nonsense or Br ing anything, I don’t feel like doing rubbish anything; j’ai la flemme de le faire flancher [flSGe] vi (abandonner) to maintenant I can’t be bothered chuck it in, to throw in the towel; doing it just now; je me traîne une son cœur a flanché his heart gave de ces flemmes depuis quelque out; j’ai la mémoire qui flanche temps I haven’t felt like doing any- my memory’s going thing or I’ve been feeling really lazy for a while now flanc-mou [flSmu] nm Can Br skiver, Am goldbrick flic [flik] nm cop, Br plod, Am flat- foot flanquer [flSke] 1 vt flanquer une claque/un coup à qn to smack/ L This term comes from the word punch sb; flanquer qch par terre “Fliege“, a German translation of (en le faisant exprès) to chuck or the French word “mouche“ (fly), fling sth on the floor; (accidentelle- which used to mean “policeman“ ‰ ment) to knock sth onto the floor ; in French slang. flanquer qn à la porte to kick sb out; flanquer la trouille à qn to put the wind up sb, to scare sb stiff flicage [flikaF] nm police surveil- or witless lance‰; ils craignent le flicage du 2 se flanquer vpr se flanquer courrier électronique par la direc- (la gueule) par terre to fall flat on tion they’re scared that the manage- one’s face ment are monitoring or policing their ‰ flapi, -e [flapi] adj dead beat, bushed, e-mails Br knackered flicaille [flikAj] nf la flicaille the flash [flaG] nm rush (after taking cops, the pigs, Br the filth drugs) flingue [flRg] nm shooter, Am piece flasher [flaGe] vi (a) (après absorption de drogue) to get a rush (b) flasher L This term comes from the Bavar- sur qn to fall for sb; flasher sur qch ian word “Flinke“, a variant of the to fall in love with sth German word “Flinte“ (itself re- lated to the English word “flint“), flèche [flDG] nm j’ai pas un flèche which means “shotgun“. I’m totally broke or Br skint or strapped 1 vt (a) (tuer) to blow flémingite [flemRFit] nf Hum la- flinguer [flRge] away (b) (casser) to wreck, to bust, ziness‰, lazyitis; être atteint de flémingite aiguë to suffer from Br to knacker acute laziness or lazyitis 2 se flinguer vpr to blow one’s brains out flemmard, -e [flDmar, -ard] 1 adj lazy‰ flip [flip] nm (a) (déprime) être en 2 nm,f lazy so-and-so plein flip to be on a real downer; c’est le flip! what a downer! (b) flemmarder [flDmarde] vi to laze or (après l’absorption de drogue) de- lounge about pression‰, downer (as the after-effect flemme [flDm] nf laziness‰; j’ai of taking cocaine or amphetamines)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. flippant286 foireux

flippant, -e [flipS, -St] adj (dépri- flûteur, -euse [flytZr, -Vz] nm,f mant) depressing‰; être flippant to liar‰, fibber be a downer flyé, -e [flaje] Can Joual 1 adj spaced- flipper [flipe] vi (a) (être angoissé) to out feel down, to be on a downer; faire 2 nm,f (paumé) space cadet; flipper qn to get sb down (b) (avoir (drogué) junkie ‰ peur) to be scared , to be freaking flyer [flajZr] nm (prospectus de club) out or Br bricking it (c) (après absorp- flier‰, flyer‰ tion de drogue) to feel down (as the after-effect of taking cocaine or am- foies [fwa] nmpl avoir les foies to be scared stiff or to death or out of phetamines) f see also mère one’s wits fliqué, -e [flike] adj crawling or heav- ing with cops foin [fwR] nm (a) faire du foin (du tapage) to make a racket; (du scan- fliquer [flike] vt Pej (a) (population, dale) to make waves, to cause a stink employés) to keep under surveil- (b) Can avoir du foin (être riche) ‰ lance ; il flique complètement sa to be loaded or Br rolling in it; il a femme he watches his wife like a du foin à vendre (sa braguette est ‰ hawk (b) (quartier) to police ouverte) his flies are undone‰, he’s flo [flo] nmf Can (adolescent) teen- flying low ‰ ager , teen foire [fwar] nf (a) (désordre) chaos‰, flopée, floppée [flCpe] nf une Br bedlam; c’est la foire, là-dedans! flopée (de) a whole bunch (of), it’s a madhouse or Br it’s bedlam in loads (of), tons (of) there! (b) faire la foire to have a wild flotte [flCt] nf (eau) water‰; prendre time; il ne pense qu’à faire la foire la flotte to get soaked (in the rain); all he thinks about is having a good tomber à la flotte to fall in‰; t’as time pas autre chose que de la flotte foirer [fware] 1 vt (rater) to make a Br à nous proposer? have you got cock-up or balls-up or Am ball-up of; nothing better than water to offer j’ai complètement foiré l’interro us?‰ d’anglais I made a complete Br flotter [flCte] vi (pleuvoir) to rain‰ cock-up or balls-up or Am ball-up of the English exam nm cash, flouse, flouze [fluz] 2 vi (a) (échouer) to be a Br cock-up dough, Br dosh, Am bucks or balls-up or Am ball-up; le coup a complètement foiré the job was This term comes from an Arabic L a complete Br cock-up or balls-up word meaning “money“. or Am ball-up (b) [!!] (déféquer) to shit, to crap; il a foiré dans son froc flûte [flyt] nf (a) (mensonges) lies‰, tellement il a eu la trouille he was fibs, Br porkies (b) jouer de la flûte so scared he shat himself [!!], tailler une flûte [!!] to give foireux, -euse [fwarV, -Vz] adj use- sb a blow job, to suck sb off, to give less, lousy; j’en ai marre de lui et sb head de ses plans foireux I’ve had it flûter [flyte] vi (dire des mensonges) up to here with him and his lousy to tell lies‰ or fibs or Br porkies schemes

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. foldingue 287 fouler foldingue [fCldRg] adj crazy, loopy, Br ture) to fuck, Br to bugger, Am to mental, Am wacko total; (personne, famille, vie) to fuck up L This is a conflation of the words “fol“ (variant of “fou“) and L This word comes from the Eng- “dingue“. lish word “fuck”. folichon, -onne [fCliGT, -Cn] adj pas fort [fCr] 1 adj c’est fort that’s quite folichon not much fun; ça n’a rien something; c’est un peu fort (de de folichon it’s no fun café) that’s a bit much or rich 2 adv (a) y aller un peu fort to nm,f folkeux, -euse [fClkV, -Vz] go a bit over the top or Br OTT; tu y (amateur de musique folklorique) es allé un peu fort avec le poivre folkie you overdid it a bit or you were a bit folklo [fClklo] adj inv (abbr folklo- heavy-handed with the pepper (b) rique) bizarre, weird and wonderful; faire fort to do really well‰, to excel (personne) eccentric‰, off-the-wall, oneself‰ f see also gueule Am kooky fortiche [fCrtiG] adj clever‰, smart‰; folle [fCl] nf (homosexuel) queen; il est fortiche aux échecs, mon c’est vraiment une folle perdue cousin my cousin’s brilliant at chess ce mec-là, on croirait qu’il sort fortifs [fCrtif] nfpl (abbr fortifi- tout droit de “La Cage aux folles” cation) = the old defence works that guy really is a screaming queen, around Paris, once a favourite area he’s like something out of “La Cage for criminals aux folles” fossile [fosil] nm (individu rétro- foncedé, -e [fTsde] adj Cités (verlan grade) fossil défoncé) stoned, wrecked fouetter [fwDte] vi (sentir mauvais) fondu, -e [fTdy] adj (fou) round the to stink, Br to pong bend, out to lunch, off one’s rocker foufoune [!] [fufun] nf (a) (sexe de or trolley la femme) pussy, Br fanny, snatch (b) fonsdé, -e [fTsde] adj Cités (verlan Can foufounes (fesses) buns, butt défoncé) stoned, wrecked fouille [fuj] nf (poche) pocket‰ foot [fut] nm (abbr football ) Br foot- [!] [fujmDrd] nmf inv ‰ ‰ fouille-merde ball , footie, Am soccer , busybody, Br nosey parker footeux [futV] nm (amateur de foot- fouiller [fuje] se fouiller [!] vpr ‰ ball) Br footie fan, Am soccer fan tu peux toujours te fouiller! you foqué, -e [!!] [fCke] Can Joual 1 adj haven’t a hope in hell! fucked-up fouiner [fwine] vi to nose or ferret 2 nm,f fuck-up about (dans in) L This word comes from the Eng- fouler [fule] se fouler vpr se fouler lish word “fuck”. (la rate) to strain or overexert one- self‰; t’aurais pu te fouler un peu plus! you could have made a bit foquer [!!] [fCke] vt Can Joual (voi- more of an effort!; tu t’es vraiment

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. foultitude 288 foutre

pas foulé (la rate)! you didn’t ex- foutoir [futwar] nm shambles; quel actly strain or overexert yourself! foutoir dans sa chambre! her foultitude [fultityd] nf une foulti- room’s a complete pigsty or tip! tude (de) masses (of), loads (of), foutraque [futrak] adj nuts, Br crack- tons (of) ers foutre [futr] 1 vt (a) [!] (faire) to do‰; L This term is a conflation of the ne rien foutre, ne pas en foutre words “foule“ (crowd) and “multi- une to do damn all or Br bugger all tude“. or sod all; j’en ai rien à foutre! I don’t give a shit!; qu’est-ce qu’il foune [!] [fun] nf pussy, Br fanny, fout? what the hell is he doing?; snatch; avoir de la foune (avoir de qu’est-ce que tu veux que ça me la chance) (habituellement) to have foute? what the hell do I care?, the luck of the devil; (ponctuelle- what the hell does it matter to me?; ment) to have a stroke of luck‰ qu’est-ce que j’ai bien pu foutre de mes clés? what the hell can I nm (échec) flop, Br wash- four [fur] have done with my keys? out, Am bomb, turkey; faire un (b) [!] (mettre) to stick, to dump, Br four to be a flop or Br a washout, to bung; il sait pas où il a foutu Am to bomb les clés he doesn’t know what fourbi [furbi] nm (a) (désordre) sham- the hell he’s done with the keys; il bles, mess (b) (affaires) stuff, Br gear peut pas bouffer sans en foutre fourguer [furge] vt (a) (vendre) to partout he can’t eat without get- flog; (placer) to unload, to palm off; ting his food everywhere; foutre fourguer qch à qn (vendre) to flog qch par terre (en le faisant exprès) sth to sb; (placer) to unload sth on to dump or chuck sth on the floor; sb, to palm sth off on sb (b) (dénon- (accidentellement) to knock sth onto cer) to squeal on, Br to grass on, to the floor‰; foutre qn à la porte to shop, Am to rat on chuck or kick sb out; foutre son poing dans la gueule à qn to give fourmi [furmi] nf (petit revendeur de sb a punch in the face; foutre la drogue) (small-time) dealer paix à qn to get off sb’s back; ça la fourrer [fure] vt (a) (mettre) to stick, fout mal it doesn’t look too good; to shove (b) [!!] (posséder sexuel- foutre qn dedans to mislead sb‰; lement) to screw, to shaft, to poke; j’t’en foutrais, moi, de l’esprit Can Joual fourrer le chien (perdre d’équipe! team spirit, I’ll give you Br son temps) to fuck around f see also bloody or Am goddamn team spirit!; doigt qui est-ce qui m’a foutu un em- foutage [futaF] nm c’est du foutage poté pareil? how the hell did I end de gueule you/they/etc gotta be kid- up with such a total Br arsehole or ding!, Br that’s just taking the piss! Am asshole? (c) va te faire foutre [!!] fuck off!; foutaise [futDz] nf de la foutaise, qu’il aille se faire foutre! [!!] he des foutaises crap, bull; raconter can fuck right off or get to fuck! des foutaises to talk crap or bull 2 vi foutre sur la gueule à qn [!] fouteur, -euse [futZr, -Vz] nm,f fou- to smash sb’s face in, to waste sb’s teur de merde [!] shit-stirrer face

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. foutrement289 franco

3 se foutre [!] vpr (a) (se mettre) qch to be incapable of doing sth‰ se foutre à faire qch to start do- f see also as ing sth‰; il s’est foutu de l’encre fracasse [frakas], fracassé, -e [fra- partout he got ink all over himself‰; kase] adj Cités smashed, wrecked, s’en foutre plein les poches to rake wasted it in; se foutre par terre, se foutre [frDG] nf (argent) cash, dough, la gueule par terre [!!] to fall flat fraîche Br dosh, Am bucks on one’s face; se foutre dedans to screw up, to blow it frais1 [frD] nm mettre qn au frais to (b) se foutre de qch not to give put sb inside or away or behind bars a shit about sth; se foutre de qn frais2 [frD] nmpl (a) aux frais de la (être indifférent) not to give a a shit princesse (aux frais de l’État) at the about sb; (se moquer) to make a fool taxpayer’s expense‰; (aux frais d’une of sb, Br to take the piss out of sb; société) at the company’s expense‰ une montre en or! elle s’est pas (b) arrêter les frais to throw in the foutue de toi! a gold watch! she towel or sponge doesn’t do things by halves!, or she frais-chié, -e [!] [frDGje] nm,f Can doesn’t mess about, does she? (homme) cocky bastard; (femme) 4 nm spunk, come, cum see [!!] f cocky bitch also air, camp, gueule fraise [frDz] nf ramener sa fraise adv foutrement [!] [futrBmS] (arriver) to turn up, to show (up), to damn(ed), Br bloody show one’s face; (intervenir inoppor- foutu, -e [!] [futy] adj (a) (hors tunément) to stick one’s oar in; mais d’usage) être foutu to have had it, je t’ai rien demandé! pourquoi il to be done, Br to be knackered or faut toujours que tu ramènes ta buggered fraise? I didn’t ask you, why do you (b) (condamné à une mort certaine) always have to stick your oar in?; être foutu to have had it, to be ramène ta fraise! get over here! done for f see also sucrer (c) (sans espoir) c’est foutu, jamais franchouillard, -e [frSGujar, -ard] 1 on n’y arrivera we’re screwed or Br adj typically French‰ buggered, we’ll never do it 2 nm,f typical Frenchman, f French- (d) (dépréciatif) damn(ed), godawful, woman‰ Br bloody; elle a un foutu carac- tère she’s so damn(ed) or Br bloody L This word, whilst not overly difficult pejorative, describes the average (e) (fait) être bien/mal foutu to French person complete with the have/not to have a great bod; elle stereotypical characteristics of nar- est bien foutue, votre cuisine row-mindedness and jingoism. your kitchen’s really well designed‰; un roman bien foutu a well-struc- tured novel‰ franco [frSko] adv vas-y franco! (f) mal foutu (souffrant) under the (pour encourager quelqu’un) go for weather, Br off-colour it!; vas-y franco si tu veux que ça (g) (capable) être foutu de faire rentre you’ll have to hit/push/etc qch to be quite capable of doing it hard for it to go in; il y est allé sth‰; ne pas être foutu de faire franco avec le piment he didn’t

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. frangibus290 fringuer

hold back with the chilli; elle lui a il paraît que ce politicien fricote dit ce qu’elle pensait de lui et elle avec la Mafia apparently this poli- y est allé franco she told him what tician has some shady or Br dodgy she thought of him and she didn’t dealings with the Mafia mince her words Fridolin [fridClR] nm Offensive Kraut, frangibus [frSFibys] nm brother‰, Boche bro This term is somewhat dated frangin [frSFR] nm brother‰, bro L now and is normally used in the frangine [frSFin] nf (a) (sœur) sister‰, context of Franco-German con- sis (b) (femme, fille) chick, Br bird flicts, such as the two World Wars. frappadingue [frapadRg] adj crazy, Depending on the context and the nuts, Br bonkers tone of voice used, it may be either offensive or affectionately humor- L This is a conflation of the words ous. “frappé“ and “dingue“. frigo [frigo] nm (abbr Frigidaire®) frappe [frap] nf une (petite) frappe fridge a (little) hoodlum or Am hood frime [frim] nf (a) (fanfaronnade) frappé, -e [frape] adj (fou) crazy, les lunettes noires, c’est pour la nuts, Br bonkers frime dark glasses are just for posing in; bon, t’arrête ta frime? will you se frapper vpr ne frapper [frape] stop showing off!; tu l’aurais vu pas se frapper not to get worked avec son nouveau cuir, la frime! up; te frappe pas take it easy!, chill you should have seen him in his new (out)! leather jacket, what a poser! (b) frérot [frero] nm brother‰, bro (comportement trompeur) c’est de fric [frik] nm cash, dough, Br dosh, la frime it’s all an act, it’s all put on Am bucks frimer [frime] vi to show off frichti [friGti] nm cooked meal‰; ça frimeur, -euse [frimZr, -Vz] nm,f sent bon le frichti there’s a nice show-off ‰ smell of cooking fringale [frRgal] nf hunger‰; avoir la fringale to have the munchies L This word comes from an Alsa- ‰ tian word similar to the German fringue [frRg] nf piece of clothing ; word “Frühstück”, which means j’ai plus une fringue à me met- ‰ “breakfast”. tre I’ve got nothing to wear ; des fringues clothes‰, threads, Br gear se fringuer vpr to ‰ fringuer [frRge] fricot [friko] nm food , chow, grub get dressed‰; être bien/mal frin- fricoter [frikCte] 1 vt qu’est-ce qu’il gué to be well-/badly-dressed‰; elle fricote? what’s he up to? aime bien se fringuer pour sortir 2 vi fricoter avec qn (avoir des she likes to get all dressed up to go relations sexuelles) to have a thing out; il sait pas se fringuer he’s got with sb; (avoir des relations) to have no dress sense‰; elle se fringue très shady or Br dodgy dealings with sb; seventies she wears really seventies

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. fripé291 fufute

clothes, she dresses really seventies offensive or affectionately humor- fripé, -e [fripe] adj Can bushed, Br ous. knackered, shattered friqué, -e [frike] adj loaded, Br roll- froc [frCk] nm (pantalon) Br trou- ing in it, Am rolling in dough sers‰, keks, Am pants‰; faire dans son froc (déféquer, avoir peur) to Frisé [frize] nm Offensive (Allemand) shit or crap oneself; baisser son Kraut, Boche froc to demean oneself‰; il a en- core baissé son froc devant le pa- L This term is somewhat dated now and is normally used in the tron he let the boss walk all over him again see also chier, pisser context of Franco-German con- f flicts, such as the two World Wars. from [frCm] nmf (abbr fromage Depending on the context and the blanc) (Français de souche) = French tone of voice used, it may be either person of native stock as opposed to offensive or affectionately humor- immigrants or their descendants ous. fromage [frCmaF] nm (a) il n’y a pas de quoi en faire tout un fromage there’s no need to make such a big frisquet, -ette [friskD, -Dt] adj chilly‰, Br nippy, parky; il fait frisquet ce deal or a song and dance about it, matin it’s a bit chilly or Br nippy this Am there’s no need to make a fed- b fromage blanc morning eral case out of it ( ) (Français de souche) = French person frite [frit] nf (a) (énergie) avoir la of native stock as opposed to immi- frite to be on top form, to have grants or their descendants loads of energy (b) (coup) flick; faire , une frite à qn to flick sb on the fromgi [frCmFi] frometon [frCmtT] nm cheese‰ bottom (c) (visage) face‰, mug; se fendre la frite to crack up, to howl frotte-manche [frCtmSG] nmf Belg (with laughter) bootlicker friter [frite] 1 vt (battre) friter qn to frotter [frCte] vt Belg frotter la beat sb up, to kick sb’s head in manche à qn to butter sb up 2 se friter vpr to have a Br punch- frotteur [frCtZr] nm = pervert who up or Am fist fight; il y avait deux enjoys rubbing himself against mecs en train de se friter dans la women in crowded places rue there were two guys having a froussard, -e [frusar, -ard] adj & Br punch-up or Am fist fight in the nm,f chicken (person) street frousse [frus] nf avoir la frousse to fritz [frits] nm Offensive Kraut, be scared stiff, Br to be bricking it; Boche foutre la frousse à qn to scare the living daylights out of sb L This term is somewhat dated ‰ now and is normally used in the frusques [frysk] nfpl clothes , context of Franco-German con- threads, Br gear flicts, such as the two World Wars. fufute [fyfyt] adj elle n’est pas fu- Depending on the context and the fute she’s no rocket scientist, Br she’s tone of voice used, it may be either not the sharpest knife in the drawer

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. fumant292 fute-fute fumant, -e [fumS, -St] adj un coup farce; une vaste fumisterie an ab- fumant a masterstroke‰ solute farce fumantes [fymSt] nfpl (chaussettes) fun [fZn] 1 adj inv fun‰ socks‰ 2 nm fun‰; faire qch pour le fun fumasse [fymas] adj fuming, livid to do sth just for fun or for the fun of it fumer [fyme] vt (a) (battre) to clob- ber, to thump (b) (tuer) to kill‰, Br furax [fyraks], furibard, -e [fyribar, to do in -ard] adj seething, livid fumette [fymDt] nf getting stoned; fusée [fyze] nf lâcher une fusée c’est un habitué de la fumette (vomir) to throw up, to puke, Br & he’s always getting stoned, he’s a Austr to chunder, Am to barf; (faire stoner; il y a que la fumette qui un pet) to fart, Br to let off l’intéresse all he’s interested in is fusiller [fysije] vt (briser) to wreck, getting stoned to bust, Br to knacker; baisse le vo- fumier [!] [fymje] nm bastard, shit; lume, autrement tu vas fusiller espèce de fumier! you bastard! tes enceintes turn it down or you’ll wreck or Br knacker your speakers fumiste [fymist] 1 adj (attitude, per- sonne) lazy‰; il est un peu fumiste futal [fytal], fute [fyt] nm Br trou- he’s a bit of a shirker sers‰, keks, Am pants‰ 2 nmf shirker, Br layabout; c’est un fute-fute [fytfyt] adj elle n’est pas fumiste he doesn’t exactly kill him- fute-fute she’s no rocket scientist, self working Br she’s not the sharpest knife in the fumisterie [fymistBri] nf sham, drawer

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Gg

G [Fe] nm Belg (abbr GSM) (télé- foot in it or Am putting one’s foot in phone portable) Br mobile, Am cell one’s mouth gadin [gadR] nm prendre ou se 2 nm,f c’est un gaffeur he’s al- ramasser un gadin to fall flat on ways putting his foot in it or Am one’s face putting his foot in his mouth gadji [gadFi] nf Cités chick, Br bird gaga [gaga] adj gaga, Br away with the fairies L This is a Romany term that ori- gagedé [gaFde] exclam Cités (verlan ginally referred to a non-gypsy dégage) get out of here!, get lost! married woman. galère [galDr] 1 adj c’est galère what a pain or hassle; lui et ses plans gadjo [gadFo] nm Cités guy, Br bloke galères! him and his lousy ideas! 2 nf (situation pénible) pain, has- L This is a Romany term that ori- sle; c’est la galère!, quelle galère! ginally referred to a non-gypsy what a pain or hassle!; se foutre married man. dans une galère to get oneself into a mess; être en galère to be in a mess or a pickle; il est en galère de gaffe [gaf] nf (a) (bévue) gaffe, blun- thunes en ce moment he’s a bit der, Br boob, Am boo-boo; faire short of cash or Br strapped for cash une gaffe to put one’s foot in it, to boob, Am to make a boo-boo, to at the moment goof (b) fais gaffe, tu risques de The slang terms “galère“ (a glisser! watch out, you might slip!; L faire gaffe à qch (y prendre garde) messy situation) and “galérer“ to be careful of sth, to watch out for (to have a hard time) come from sth; fais gaffe à toi! (prends soin de Molière’s play Les Fourberies de toi) take care of yourself!; (menace) Scapin (1671). In one scene, a valet be careful!, watch it!; fais gaffe à is trying to get some money out of ce que tu dis! be careful or watch a man by telling him that his son what you say! is a galley-slave on a Turkish ship, and can only be freed on payment gaffer [gafe] vi to put one’s foot in it, of a ransom. The father just keeps Br to boob, Am to make a boo-boo, repeating “Que diable allait-il faire to goof dans cette galère?” (“What the devil gaffeur, -euse [gafZr, -Vz] 1 adj être was he doing in that galley?”). gaffeur to be always putting one’s galérer 294 gaucho galérer [galere] vi to have a hard time she’s the town bike, she’s seen more (of it); tu vas galérer pour trouver ceilings than Michelangelo à te garer dans le quartier you’re garce [gars] nf bitch, Br cow going to have a hard time or a lot of hassle finding a parking space in the garde-à-vous [gardavu] nm Hum area; il a beaucoup galéré dans sa être au garde-à-vous (avoir une jeunesse he had a really hard time érection) to have a hard-on or boner of it when he was young garetteci [garDtsi] nf Cités (verlan galette [galDt] nf (a) (argent) cash, cigarette) Br fag, Am cig dough, Br dosh, Am bucks (b) garot [garo] Br fag, Am cig ‰ (disque) record garrocher [garCGe] Can 1 vt to galipote [galipCt] nf Can courir la chuck, to fling galipote to be a skirt-chaser or a 2 se garrocher vpr to get a move womanizer on, to move it, Am to get it in gear galoche [galCG] nf French kiss, Br gaspard [gaspar] nm rat‰ snog; rouler une galoche à qn to gastos [gastos] nm (bistrot) bar‰, Br French-kiss sb, Br to snog sb, Am to boozer make out with sb galure [galyr], galurin [galyrR] nm L This term is derived from the hat‰ German word “Gasthaus“ (inn). gamberger [gSbDrFe] vi (a) (ré- fléchir) to think hard‰ (b) (ruminer) gâteau [gAto] nm c’est pas du gâ- to brood‰ teau (c’est pénible) it’s no picnic, it’s gambette [gSbDt] nf leg‰, pin f see no walk in the park; (ça demande un also tricoter effort intellectuel) it’s no walkover, it’s not as easy as it looks, Am it’s no L This term is a Northern French cakewalk variant of the word “jambette“; gâterie [gAtri] nf Hum faire une gâ- its root is the same as the English terie à qn [!] (fellation) to go down word “gammon“ and the verb “to on sb, to suck sb off, to give sb a gambol“. blow-job; (cunnilingus) to go down on sb, to lick sb out; se faire faire gamelle [gamDl] nf (a) (baiser) French une petite gâterie to get some kiss, Br snog; rouler une gamelle à oral; (fellation) to get a blow-job qn to French-kiss sb, Br to snog sb, gatter [gate] vt Suisse (cours) to skip, Am to make out with sb (b) pren- to cut; gatter l’école Br to bunk off, dre une gamelle to fall flat on one’s to skive off, Am to play hooky face gauche [goG] nf mettre de l’argent ganache [ganaG] nf Br divvy, wally, à gauche to stash some money Am dork away; jusqu’à la gauche totally‰, gâpette [gApDt] nf (flat) cap‰ completely‰; il s’est fait entuber garage [garaF] nm Hum garage jusqu’à la gauche he got totally or à bites [!!] nympho, sex maniac; completely screwed f see also arme c’est un vrai garage à bites [!!] gaucho [goGo] nmf leftie, lefty

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. gaufre 295 gerber gaufre [gofr] nf (chute) fall‰; se gelé, -e [FBle] adj Can (drogué) wast- prendre une gaufre to go flying, ed, wrecked, out of it Am to take a spill geler [F(B)le] se geler vpr to freeze gaufrer [gofre] se gaufrer vpr (faire to death; se geler le cul [!], se les une chute) to go flying, Am to take geler [!] to freeze one’s Br arse or a spill Am ass off gaule [gol] nf avoir la gaule [!!] to gencives [FSsiv] nfpl qu’est-ce qu’il have a hard-on or a boner s’est pris dans les gencives! he gaulé, -e [gole] adj être bien/mal really got it in the neck!; elle lui a gaulé to have/not to have a great envoyé dans les gencives que… bod she told him straight to his face gauler [gole] vt (attraper) to nab, that… Br to nick; se faire gauler to get genhar [FSar] nm (verlan argent) nabbed or Br nicked cash, dough, Br dosh, Am bucks gaulois, -e [golwa, -az] nm,f Cités génial, -e [Fenjal] adj (excellent) = French person of native stock, as great, brilliant, fantastic opposed to immigrants or their des- genre [FSr] nm (a) (environ) ça fait cendants genre 200 euros it’s something like gaver [gave] vt (importuner) gaver or somewhere around 200 euros qn to bug sb, Br to do sb’s head in, (b) (type) son copain c’est un mec to get up sb’s nose, Am to give sb a genre hippie her boyfriend’s the pain (in the neck); putain, qu’est- hippie type ce qu’il peut me gaver avec ses géo [Feo] nf (abbr géographie) geog- questions! fucking hell, he Br does raphy‰, geog my head in or Am gives me a real pain with all his questions! gerbant, -e [FDrbS, -St] adj je trouve ça gerbant, la tequila tequila makes gay [gD] adj & nm gay‰ me want to puke; c’est gerbant, la gaz [gAz] nm être dans le gaz to be façon dont ils l’ont traité it makes out of it me sick, the way they treated him gazer [gAze] v imp ça gaze? how’s it gerbe [FDrb] nf (vomissement) puke, going?, how’s things?; ça gaze eve- vom, Am barf; foutre la gerbe à qn rything’s fine (donner envie de vomir) to make sb GDB [Fedebe] nf (abbr gueule de want to puke or Am barf; (dégoûter) bois) hangover‰ to make sb sick; avoir la gerbe to géant, -e [FeS, -St] adj (excellent) want to puke or Am barf; ça me fout cool, Br wicked, Am awesome la gerbe de voir un tel étalage de luxe alors qu’il y a des gens gégène [FeFDn] 1 adj brilliant, fan- qu’arrivent à peine à se nourrir it tastic makes me sick to see such a show of 2 nf la gégène = torture by electric shock wealth when there are people who can barely afford to eat L Sense 2 is derived from the gerber [FDrbe] vi to throw up, to word “génératrice“ (generator). puke, Br & Austr to chunder, Am to barf; gerber sur qch (en dire du mal)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. gicler296 godasse

to slate, Br to slag off; la critique a train de glavioter, c’est dégueu- carrément gerbé sur le film the lasse! he’s always spitting or Br gob- critic tore the film to shreds bing everywhere, it’s gross! gicler [Fikle] vi to be off, to push off, gnangnan [QSQS] adj inv (personne, Am to split air) drippy; (film, livre) corny; ce giga [Figa] adj inv great, Br wicked, qu’elle peut m’agacer celle-là Am awesome avec son air gnangnan! she’s so drippy it really gets on my nerves! gigue [Fig] nf une grande gigue a beanpole, Am a stringbean gnaque, gniac [Qjak] nf fighting spirit‰, drive; avoir la gniac, être adj gorgeous, girond, -e [FirT, -Td] plein de gniac to have plenty of hot, Br fit drive givré, -e [Fivre] adj (fou) crackers, gnognotte [QCQCt] nf de la gno- crazy, Br bonkers gnotte junk, trash, Br rubbish; c’est glamour [glamur] adj inv glam pas de la gnognotte it’s quite gland [!] [glS] nm (imbécile) dick, something prick gnole, gnôle [Qol] nf firewater, Am glander [glSde] 1 vt qu’est-ce que alky tu glandes? what the hell are you gnon [QT] nm thump, clout; donner doing?; j’en ai rien à glander I ou mettre un gnon à qn to thump don’t give a damn or Br a toss or clout sb 2 vi to hang around, to bum nm glasshouse (prison) around gnouf [Quf] go [go] vi on y go? shall we go?, shall glandes [glSd] nfpl avoir les glan- we head? des (être énervé) to be hacked off or cheesed off; (être triste) to be upset‰; gober [gCbe] 1 vt (a) (croire) to swal- foutre les glandes à qn (énerver) low; il gobe tout ce qu’on lui ra- to hack or cheese sb off; (attrister) conte he swallows everything you to upset sb‰ tell him (b) (supporter) j’ai jamais pu la gober, celle-là! I’ve never glandeur, -euse [glSdZr, -Vz] nm,f layabout, Am goldbrick been able to stand or Br stick her! (c) mais reste donc pas là à gober glandouiller [glSduje] = glander les mouches! don’t just stand there glandouilleur, -euse [glSdujZr, gawping!, don’t just stand there like -Vz] = glandeur a Br lemon or Am lump! glandu [glSdy] nm dope, Br plonker, 2 vi (prendre un cachet d’ecstasy) Am flamer to drop an E 3 se gober vpr to fancy oneself glaouis [glawi] f = claouis glauque [glok] adj (personne, en- L Interestingly, the English slang droit) shady, Br dodgy; (ambiance) word “gob“ is derived from this creepy verb. glaviot [!] [glavjo] nm spit‰, Br gob glavioter [!] [glavjCte] vi to spit‰, godasse [gCdas] nf shoe‰, clodhop- Br to gob; il est constamment en per

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. gode297 gonfler

guts, gannet, Am hog This is a variant of the word L se goinfrer vpr “godillot“ (see that entry). goinfrer [gwRfre] to stuff oneself or one’s face, to pig out gode [!] [gCd] nm (abbr godemiché) gol [gCl] nmf (abbr mongolien, dildo -enne) spaz, Br mong godet [gCdD] nm prendre un godet to have a drink‰ or Br a bevvy L This term is used as a mild re- godiche [gCdiG] 1 adj (maladroit) proach to someone silly, but be- ham-fisted, Br cack-handed; (niais) cause of its origins it is somewhat daft, Am dumb politically incorrect. 2 nf c’est une godiche she’s a ham-fisted or Br cack-handed idiot goldo [gCldo] nf = Gauloise® ciga- or Am klutz rette godillot [gCdijo] nm (a) (chaussure) gomme [gCm] nf mettre la gomme shoe‰, clodhopper (b) (personne) (en voiture) to step on it, Br to put yes-man one’s foot down, Am to step on the gas; à la gomme useless, pathetic L This word was originally the gommé [gCme] nm (boisson) = name of a shoemaker (Alexis Godil- lager with a dash of lemon-flavoured lot) who supplied the French army syrup in the 19th century. gommer [gCme] se gommer vpr Cités to clear off, Am to split; allez, gogo [gogo] nm sucker, Br mug, Am gomme-toi! get out of here!, get patsy lost!, beat it!, Am take a hike! gogol [gCgCl] = gol gondoler [gTdCle] se gondoler gogolerie [gCgClri] nf (a) (acte stu- vpr (rire) to fall about laughing, to pide) faire une gogolerie to do a Br crack up; qu’est-ce que vous avez bloody or Am goddamn stupid thing; à vous gondoler? what’s so hilari- bon, tu arrêtes tes gogole-ries? ous? will you stop clowning around or Br gonflant, -e [gTflS, -St] adj madden- pissing about? (b) (remarque stupide) ing; être gonflant to be a pain (in dire ou raconter des gogoleries to the neck) talk crap or bullshit gonflé, -e [gTfle] adj être gonflé to goguenots [gCgno], gogues [gCg] have a cheek or a nerve; je le trouve nmpl Br bog, Am john gonflé de me demander de lui prêter ma caisse I think he’s got a L The word “goguenots“ (often cheek or a nerve asking me to lend abbreviated to “gogues”), mean- him my car ing “toilet”, comes from a Norman- vt (ennuyer) gonfler dy dialectal word meaning “cider gonfler [gTfle] qn to bug sb, Br to get up sb’s nose, pot”. to do sb’s head in, Am to tick sb off; bon, t’arrêtes de me gonfler avec goinfre [gwRfr] nmf pig, Br greedy- tes questions? look, will you stop

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. gonflette 298 grabuge

bugging me with your questions? goupiller [gupije] 1 vt (arranger) to gonflette [gTflDt] nf pumping iron; cook up, to set up faire de la gonflette to pump iron; 2 se goupiller vpr (se passer) to il a de gros muscles, mais c’est de turn out, to work out; finalement, la gonflette he’s got big muscles, tout s’est bien goupillé everything but that’s coz he pumps iron turned out fine in the end gonze [gTz] nm guy, Br bloke gourbi [gurbi] nm dump, hole

L This term comes from the Ital- L This word is derived from an ian word “gonzo“, which means Algerian Arabic word referring to a “simpleton“. rudimentary type of hut. It entered the French language at the time of the colonial expansion in North gonzesse [gTzDs] nf chick, Br bird Africa. gorgeon [gCrFT] nm drink‰, Br bevvy gourdasse [gurdas] nf dope, Br mup- gosse [gCs] 1 nmf kid; beau/belle pet, Am dumbass gosse good-looking guy/girl gourde [gurd] 1 adj dopey, thick 2 nm gosses Can (testicules) [!] 2 nf (personne) dope, Br mup- balls, nuts, Br bollocks pet, Am dumbass; c’est une vraie gossebo [gCsbo] nm (verlan beau gourde! he’s such a dope! gosse) hottie, stud (muffin), Br fit gourdin [!!] [gurdR] nm (pénis) dick, lad prick, Br knob; avoir le gourdin to gosser [gCse] vt Can to whittle‰ have a hard-on or a boner gouape [gwap] nf hoodlum, Am gourer [gure] se gourer vpr (a) (se hood tromper) Br to boob, Am to goof (up); je me suis gouré de train I L This term comes from the Span- got the wrong train‰; se gourer ish word “guapo“, which means de jour to get the day wrong‰; je “handsome“ in standard Spanish me suis gouré dans les horaires I but “ruffian“ in Spanish slang. got the times mixed up‰ (b) (se douter) je m’en gourais! I thought goudou [!] [gudu] nf Offensive dyke, as much! Br lezzie, lesbo gourmandise [!] [gurmSdiz] nf gougnafier [guQafje] nm (individu Hum (fellation) blow-job; faire une grossier) yokel, peasant, Am hick; gourmandise à qn to give sb a (bon à rien) good-for-nothing, Br blow-job, to go down on sb, to suck waster, Am slacker; (mauvais ouvrier) sb off careless workman‰, Br cowboy gousse [!!] [gus] nf Offensive dyke, gouine [!!] [gwin] nf Offensive dyke, Br lezzie, lesbo Br lezzie, lesbo goutte [gut] nf boire la goutte to goulot [gulo] nm mouth‰, Br gob; have a drop or a nip of brandy repousser ou refouler du goulot grabuge [grabyF] nm trouble, Br ag- to have rotten breath or dogbreath gro; tirons-nous d’ici, je sens qu’il

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. graff299 grave

va y avoir du grabuge let’s get out grapheur, -euse [grafZr, -Vz] = of here, I think there’s trouble brew- graffeur ing grappe [grap] nf lâcher la grappe à graff [graf] nm graffiti‰ qn to get off sb’s back or case graffeur, -euse [grafZr, -Vz] nm,f grappin [grapR] nm mettre le grap- graffiti artist‰ pin dessus à qn (arrêter) to collar graillaver [grAjave] vi Cités to eat‰, or Br lift or nick sb; (accaparer) to to chow down get one’s hands on sb, to corner sb; mettre le grappin sur qch to get nf (a) (aliments) food‰, graille [grAj] one’s hands‰ or mitts on sth chow, grub (b) (repas) meal‰; faire la graille to do the cooking‰ gras [gra] 1 nm discuter le bout de gras to chew the fat or the rag graillé [!] [grAje] adj Can well-hung 2 adv il y a pas gras de monde grailler [!] [grAje] vt & vi to eat‰, to dans les rues aujourd’hui there’s chow down not many people out today graillon [grAjT] nm sentir le grail- gratin [gratR] nm (élite) le gratin lon to smell of burnt fat‰; avoir un high society‰, Br the upper crust; le goût de graillon to taste of burnt gratin du monde du spectacle the fat‰ A-list, the showbiz elite graillonner [grAjCne] vi to clear gratiné, -e [gratine] adj over the top, one’s throat noisily‰ Br OTT grain [grR] nm avoir un grain to be gratos [gratos] adv free (of charge)‰, not all there, to be not right in the for nothing‰; on a réussi à entrer head, to have a screw loose gratos we managed to get in for graine [grDn] nf (a) casser la graine nothing to have a bite to eat; de la graine gratte [grat] nf guitar‰, Br axe, Am de voyou a hooligan in the mak- ax ing, Br a future yob; graine de con gratter [grate] 1 vt (devancer) to [!] Br bloody or Am goddamn fool; overtake‰; personne n’arrive à c’est de la mauvaise graine he’s a le gratter au démarrage nobody bad egg; prends-en de la graine! can beat him off the mark when the take note!, take a leaf out of his/her lights turn green book! (b) [!] Can (pénis) dick, prick, 2 vi (travailler) to work‰ cock 3 se gratter vpr tu peux tou- grand-duc [grSdyk] nm la tournée jours te gratter! no way!, Br noth- des grands-ducs a big night out ing doing! on the town or Br the tiles; faire la gratteux [gratV] nm (guitariste) gui- tournée des grands-ducs to go for tarist‰ a big night out on the town or Br the tiles grave [grav] 1 adj (dérangé) il est grave he’s not all there, he’s off his grand-mère [grSmDr] nf et ta grand- rocker or Br head mère, elle fait du vélo? mind your 2 adv seriously, majorly, big time; own business! il me prend la tête grave he seri- graph [graf] = graff ously bugs me, Br he does my head

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Grecs 300 guèche

in big time; grave de chez grave gringue [grRg] nm faire du gringue seriously, majorly, big time à qn to come on to sb, Br to chat sb Grecs [grDk] nmpl va te faire voir up, Am to hit on sb chez les Grecs! [!] go to hell!, Br grisbi [grisbi] nm cash, dough, Br sod off!, Am take a hike! dosh, Am bucks greffier [grDfje] nm (chat) puss, kitty, griveton [grivtT] nm private (sol- Br moggy dier)‰, Br squaddie, Am grunt grelot [grBlo] nm (a) (téléphone) un groggy [grCgi] adj inv (épuisé, sous coup de grelot a phone call‰; filer l’effet de l’alcool) out of it; (étourdi) un coup de grelot à qn to give sb dazed a buzz or Br a bell (b) grelots [!] grognasse [grCQas] nf Pej (fille) (testicules) balls, nuts, Br bollocks tart, Br slapper; (copine) girlfriend‰, greluche [grBlyG] nf chick, Br bird (main) squeeze, Br bird greum [grZm] adj Cités (verlan mai- grolle [grCl] nf shoe‰ ‰ gre) thin , skinny gros, grosse [gro, gros] nm,f un grillé, -e [grije] adj il est grillé he’s gros/une grosse plein(e) de soupe had it a tub of lard griller [grije] 1 vt (a) griller qn gros-cul [groky] nm (camion) Br (devancer) to leave sb standing, to large lorry‰, Am large truck‰ leave sb for dead; jamais tu réus- grouiller [gruje] se grouiller vpr to siras à me griller au démarrage! get a move on, Br to shake a leg, Am you’ll never beat me off the mark to get it in gear; allez, grouille-toi when the lights turn green! (b) ou grouille! come on, get a move (compromettre) to land sb in it; vous on! avez grillé notre indic avec vos nf (a) (fille facile) Br tart, indiscrétions you’ve landed our Br grue [gry] slapper, Am hooker (b) faire le pied grass or Am rat right in it with your de grue to hang about or around blabbing (c) en griller une to have a smoke or Br a fag gruger [gryFe] 1 vi (tricher) to cheat‰; 2 se griller vpr (se démasquer) il pas la peine d’acheter de tickets s’est grillé en disant cela he gave de métro, on n’aura qu’à gruger! himself away by saying that; se no need to buy metro tickets, we’ll griller auprès de qn to blot one’s just jump the barrier! copybook with sb 2 vt gruger la place de qn to push in front of sb grimpant [grRpS] nm Br trousers‰, keks, Am pants‰ guèche [gDG] nmf Portuguese‰ grimper [!] [grRpe] vt (posséder L This term comes from shorten- sexuellement) to screw, to ride, Br ing the word “portuguèche”, a to shag pronunciation of “portugais” that grimpion, -onne [grRpjT, -Cn] mimics the “sh” sound character- nm,f Suisse careerist‰; il n’y a que istic of the Portuguese language. des grimpions dans mon service Depending on the context and the everyone in my department’s desper- tone of voice used, this term may ate to get to the top be either offensive or affectionate-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. gueudin301 gueule ly humorous. It is nonetheless inad- gueule ou sur le coin de la gueule visable to use it unless one is quite to get hit in the face‰; il s’est pris sure of the reaction it will receive. le ballon en pleine gueule the ball hit him right in the face‰; en met- tre plein la gueule à qn (critiquer) [gBdR] 1 adj (verlan dingue) gueudin to give sb a mouthful; (frapper) to crazy, nuts, Br mental smash sb’s face in; en prendre plein 2 nmf nutcase, Br nutter; c’est un la gueule (pour pas un rond) (se truc de gueudin it’s mental faire critiquer) to get a real mouthful; guenon [gBnT] nf (femme laide) dog, (se faire frapper) to get one’s face boot, Br minger, Am beast smashed in; ça va me retomber sur guêtres [gDtr] nfpl traîner ses guê- la gueule it’s all going to come back tres quelque part to wander about on me, I’m going to get the blame for or around‰; j’en ai plein les guêtres it all‰; se foutre sur la gueule to go (après une marche) I’m Br knackered for each other; foutre sur la gueule or Am bushed; (j’en ai assez) I’ve had à qn to sock sb in the face; faire it up to here ou tirer la gueule to be in a huff; faire une gueule d’enterrement gueulante [gZlSt] nf pousser une gueulante to kick up a stink, to hit to have a face like a wet weekend; the Br roof or Am ceiling il en fait une gueule, qu’est-ce qu’il a? he looks really down, what’s gueulard, -e [gZlar, -ard] nm,f (a) wrong with him?; faire la gueule à (personne qui parle fort) quel gueu- qn to be in a huff with sb; cracher lard! he’s got a voice like a foghorn! à la gueule de qn to spit in sb’s (b) (protestataire) grouch, whinger face; gueule de bois hangover‰; gueule [!] [gZl] nf (a) (bouche) avoir la gueule de bois to have a mouth‰, Br gob; emporter ou ar- hangover‰, to be hungover‰; avoir racher la gueule to take the roof of de la gueule (avoir du style) to have one’s mouth off; puer de la gueule something; cette bagnole a de la to have rotten breath or dogbreath; gueule that’s some car, that car’s une grande gueule a loudmouth; quite something, Br that’s a car and être fort en gueule to be a loud- a half; gueule de con Br arsehole, mouth, to have too much to say for Am asshole; gueule de raie fishface oneself; ta gueule! shut your mouth (c) (individu) ma/ta/etc gueule me/ or face!, shut it!; pousser un coup you/etc‰; se fiche ou se foutre de de gueule to kick up a stink, to hit la gueule de qn to make a fool of the roof sb, Br to take the piss out of sb; du (b) (visage) face‰, mug; avoir une coq au vin! elle s’est pas foutue sale gueule (personne) (avoir l’air de notre gueule! coq au vin! she antipathique) to look shady or Br doesn’t do things by halves or Br dodgy; (avoir l’air malade) to look she’s really pushed the boat out!; se under the weather or Br off-colour; foutre de la gueule du monde to (plat, aliment) to look gross or Br treat people like idiots, Br to take the minging; il s’est fait arrêter pour piss; c’est pour ma gueule it’s for délit de sale gueule he got arrested me f see also arracher, bourrer, just because they didn’t like the look casser, crever, défoncer, éclater, of him; prendre un coup dans la enfarinée, fendre, fermer, flan-

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. gueuler302 gus

quer, foutre, ouvrir, péter, soûler guignol [giQCl] nm (personne ridi- gueuler [gZle] vi (a) (crier) to yell cule) clown, ; faire le guignol (one’s head off) (b) (protester) to kick to play the fool, to clown around; up a fuss or stink mais qui est-ce qui m’a fichu un gueuleton [gZltT] nm blowout, guignol pareil? how on earth did I feast, feed; je vous ai préparé un get landed with such a clown? petit gueuleton dont vous me di- guimbarde [gRbard] nf (voiture) rez des nouvelles I’ve made a bit of heap, Br banger, Am jalopy a feast for you, I think you’ll like it guincher [gRGe] vi to dance‰, to gugus [gygys] = gus bop, to groove nf leg‰, pin; j’en guibolle [gibCl] guindaille [gRdaj] nf Belg student ai plein les guibolles my legs are party‰; il adore faire la guindaille killing me; elle a des guibolles de he loves to party rêve she’s got a lovely pair of pins on her guindailler [gRdaje] vi Belg to go to ‰ guidoune [gidun] nf Can slut, Br tart, a student party slapper guindailleur, -euse [gRdajZr, -Vz] guignard, -e [giQar, -ard] nm,f un- nm,f Belg = student who likes to lucky person‰, Am schmo party; c’est un sacré guindailleur guigne [giQ] nf rotten luck‰; avoir la he’s a real party animal guigne to have a run of bad luck‰ gus, gusse [gys] nm guy, Br bloke

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Hh

H ['aG] nm (haschisch) hash, Br blow etc had it now; des haricots! not a chance!; travailler pour des hari- habiller ['abije] vt habiller qn to badmouth sb, Br to slag sb off cots to work for peanuts vt (retenir) to haine [Dn] nf avoir la haine to be harponner ['arpCne] corner, to waylay full of rage‰ hasch ['aG] nm (abbr haschisch) L This expression was brought to hash a wider audience by the 1995 film haute ['ot] nf la haute high society‰, La Haine by Mathieu Kassovitz. Des- Br the upper crust cribing the lives of three teenagers of different backgrounds living in a hebdo [Dbdo] nm (abbr heb- ‰ deprived Paris suburb, it used a lot domadaire) weekly (magazine) of slang vocabulary, and in particu- herbe [Drb] nf (marijuana) grass, lar “verlan” (see panel p.398). See weed also the panel l’argot des banlieues héro [ero] nf (abbr héroïne) smack, p.219. scag, skag hétéro [etero] adj & nmf (abbr hallu [aly] nf (abbr hallucination) hétérosexuel, -elle) straight, hetero ‰ hallucination ; je dois avoir des heure [Zr] nf à pas d’heure at an hallus! I must be seeing things! ungodly hour; elle est rentrée à halluciner [alysine] vi c’est pas pas d’heure she didn’t get home vrai, j’hallucine! I must be seeing until some ungodly hour things! hic ['ik] nm il y a un hic there’s a hardeux, -euse ['ardV, -Vz] nm,f (a) snag (fan) metalhead; (musicien) (hard) histoire [istwar] nf (a) qu’est-ce rocker (b) (acteur, actrice de films que c’est que cette histoire? what pornographiques) porn star the hell is going on? (b) faire qch hardos ['ardos] nm (musicien de histoire de rigoler to do sth just hard-rock) (hard) rocker; (amateur de for a laugh; je l’ai fait histoire de hard-rock) (hard) rocker, metalhead me changer les idées I did it just to haricot ['ariko] nm courir sur le take my mind off things haricot à qn Br to get on sb’s wick homme [Cm] nm Can un homme or up sb’s nose, Am to tick sb off; aux hommes (un homosexuel) a c’est la fin des haricots I’ve/we’ve/ gay man‰ homo304 hypra homo [omo] (abbr homosexuel, “hostie“ and “criss“ (derived from -elle) 1 adj gay‰ “Christ“). 2 nmf gay‰ hosto [Csto] nm (abbr hôpital) hos- In French, the word “homo” L pital‰ has no pejorative or homophobic connotations and is therefore not hotte ['Ct] nf en avoir plein la used in the same way as the English hotte to be bushed or Br knackered word “homo”. or Am beat HP [aGpe] nm (abbr hôpital psychia- trique) psychiatric hospital‰, nut- honte ['Tt] nf avoir la honte, se house, Br loony bin; elle tourne pas ‰ taper la honte to be embarrassed rond, ça m’étonnerait pas qu’elle or mortified; (c’est) la honte! the finisse en HP she’s not all there, it shame of it! wouldn’t surprise me if she ended up horreur [CrZr] nf c’est l’horreur it’s in the nuthouse or Br loony bin the pits, it sucks, Am it blows; il y HS [aGDs] adj (abbr hors service)(a) avait une de ces circulations en (objet) bust, Br knackered (b) (per- ville, c’était l’horreur! there was sonne) bushed, Br knackered, shat- so much traffic in town, it was hor- tered, Am beat rendous or a total nightmare! hublots ['yblo] nmpl specs hostie [!] [Csti] exclam Can fucking huile [Pil] nf (personnage important) hell!, for fuck’s sake! big shot, big cheese, big enchilada see also pomme L Traditionally, French Canadi- f ans were deeply Catholic, which hyper [ipDr] adv mega, Br dead, Am explains why several of their most real; on s’est hyper bien amusés common swearwords are linked we had a blast, we had or Br a wick- to religion: these include “câlice“ ed or Am an awesome time (derived from “calice“, meaning hypra [ipra] adv mega, Br dead, Am “chalice“), “ciboire“, “tabernacle“, real

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Ii iech [!], ièche [!] [jDG] vi (verlan incendier [RsSdje] vt incendier chier) faire iech qn Br to piss sb qn (le réprimander) to give sb hell, off, to get on sb’s tits, Am to break to haul sb over the coals; il s’est sb’s balls; se faire iech to be bored fait incendier par ses parents he shitless caught hell from his parents illico [iliko] adv pronto incruste [Rkryst] nf si on l’invite, imbibé, -e [Rbibe] adj (ivre) plas- il va encore taper l’incruste if we tered, Br tanked up, Am tanked invite him, we’ll never get rid of him; il a tapé l’incruste à ma boum he imbitable [Rbitabl] adj incompre- gatecrashed my party hensible‰; il est imbitable, son article I can’t make head nor tail of incruster [Rkryste] s’incruster vpr his article j’espère qu’il va pas s’incruster I hope he doesn’t overstay his wel- imbuvable [Rbyvabl] adj (insuppor- come‰, I hope we can manage to table) unbearable‰; je le trouve im- get rid of him; il s’est incrusté à ma buvable, ce mec I can’t stand (the boum he gatecrashed my party sight of) that guy, I can’t stomach or adj (abbr indépendant) Br stick that guy indé [Rde] indie; le rock indé indie (rock) impasse [Rpas] nf (sujet non étudié) [Rdik] nm (abbr indicateur) faire une impasse = to miss out indic squealer, Br grass, Am rat part of a subject when revising infichu, -e [RfiGy] adj être infichu [RpDjabl] adj (amusant) impayable de faire qch to be incapable of do- priceless ing sth‰ impec [RpDk] 1 adj (abbr impecca- info [Rfo] nf (abbr information)(a) ble) (très propre) spotless; (parfait) une info a piece of info (b) les infos perfect‰ (les nouvelles) the news‰ 2 adv (abbr impeccablement) perfectly‰; tout s’est passé impec infoutu, -e [Rfuty] adj être infoutu everything went off like a dream or de faire qch to be incapable of do- without a hitch; ils nous ont reçus ing sth‰ impec they made us incredibly wel- inquiéter [Rkjete] s’inquiéter vpr come; c’est du travail de pro, il a t’inquiète! don’t worry!‰, take it fait ça impec it’s a really professional easy! job, his work was faultless instit [Rstit] nmf (abbr instituteur, in [in] adj inv in, cool, hip -trice) (primary school) teacher‰ insultes306 insultes

Spotlight on: Les insultes Abuse is perhaps the purest form of slang, and is certainly the most direct, as it is always meant to be rude. Some of the more typical patterns found in French insults are given below. The simplest insult of all is a noun used as an exclama- tion (see the noun column below). This can itself be reinforced by a slang adjective (from the adjective column below). The table below shows this pattern with some of the most common words. Although some “mixing and matching“ is possible, note that some combinations work better than others. ADJECTIVE NOUN TAG pauvre andouille de merde sale idiot(e) espèce de (sale) con (conne) [!] connard (connasse) [!] salaud (salope) [!] enfoiré(e) [!!] pouffiasse [!!] enculé [!!] Speakers of “banlieue”-type slang (see panel L’argot des banlieues p.219) often favour “tags“ such as de ta race or de ta mère (eg: espèce d’enculé de ta race or de ta mère!). Many more colourful insults using a verbal expression begin with “va ...“, eg: va voir ailleurs si j’y suis! va te faire cuire un œuf! va te faire voir (chez les Grecs)! [!] va te faire mettre! [!!] va te faire foutre! [!!] va te faire enculer! [!!] All of the above imperatives with the structure “va te faire…“ can be modified into “tu peux aller te faire... !”

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. intello307 iroquoise intello [RtDlo] (abbr intellectuel, de l’intox brainwashing‰ -elle) 1 adj intellectual‰, highbrow‰ inventer [RvSte] vt il n’a pas in- 2 nmf egghead, brain venté l’eau chaude ou le fil à couper le beurre ou la poudre he’s interpeller [RtDrpBle] vt ça m’inter- no rocket scientist, Br he’s not the pelle (quelque part) I can relate to sharpest knife in the drawer that invite [Rvit] nf (abbr invitation) in- interro [RtDro] nf (abbr interroga- vite tion) test‰ (at school) iroquoise [irCkwaz] nf (coupe de intox [RtCks] nf (abbr intoxication) cheveux) mohican

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Jj jacasser [Fakase] vi to chatter, to 2 nmf Jap (abbr Japonais, -e) Jap, yap, Br to witter (on), to natter Nip jacky [Faki] nm Br petrolhead, Am jaquette [FakDt] nf Offensive la gearhead jaquette flottante [!] (les homo- sexuels) Br poofs, Am fags; être ou L The “jacky“ (derived from the refiler de la jaquette (flottante) name “Jacques“) is a man who [!] to be a Br poof or Am fag loves his car above everything jaspiner [Faspine] vi to chat, to yak, else. Br to natter jaune [Fon] nm (a) (apéritif anisé) Jacques [Fak] npr faire le Jacques pastis‰ (b) (ouvrier non gréviste) to play the fool, to clown around strikebreaker‰, scab, Br blackleg jacter [Fakte] vi to chatter, to yap, Br java [Fava] nf (fête) party‰, bash, Br to witter (on), to natter do; faire la java to party ‰ jaffe [Faf] nf (nourriture) food , grub, jean-foutre [!] [FSfutr] nm inv loser, ‰ chow; (repas) meal no-hoper, Br waster ‰ jaffer [Fafe] vi to eat , to chow jeannette [FanDt] nf Belg Offensive down (homosexuel) queer, Br poof, Am jaja [FaFa] nm wine‰, vino, Br plonk fag jambe [FSb] nf (a) tenir la jambe je-m'en-foutisme [FmSfutism] nm à qn to drone on and on at sb (b) couldn’t-care-less attitude faire une partie de jambes en l’air jeté, -e [FAte] adj (fou) crazy, off one’s [!] to have a bit of nooky, Br to have rocker, Br barking (mad), Am wacko a bonk (c) ça me fait une belle jambe! a fat lot of good that does jeter [F(B)te] 1 vt (a) (abandonner) me! (d) en avoir plein les jambes (personne) to chuck, to dump; il s’est to be Br knackered or shattered or fait jeter par sa gonzesse his chick Am beat or pooped or Br bird dumped him (b) (chasser) to throw or chuck out, Am to eighty- jambonneaux [FSbCno] nmpl (cuis- six; se faire jeter to get thrown or ses) thunderthighs; elle a une sa- chucked out, Am to get eighty-sixed crée paire de jambonneaux she’s (c) jeter du jus, en jeter to be quite a real thunderthighs! or really something, to be something jap [Fap] Offensive 1 adj (abbr else (d) n’en jetez plus (la cour est japonais, -e) Jap pleine)! give it a rest!, pack it in! jeton309 jouissif

Slang sleuth Javanais More a source of amusement for French schoolchildren than a true form of slang, “javanais” is formed by inserting the syllable “-av-”, “-va-” or “-ag-” immediately after each consonant or group of consonants. “Chatte”, for example, becomes chagatte and “pute” becomes pavute. It is probably so called because the word “javanais” contains the syllable “-av-” and suggests an exotic, secret language.

2 se jeter vpr s’en jeter un (der- thing for him to do rière la cravate) to have a drink‰ 2 nm un affreux jojo a little horror jeton [FAtT] nm (a) être un faux or monster, a holy terror jeton to be two-faced (b) avoir les jos-connaissant [djokCnDsS] nm jetons to be scared‰, to be spooked, Br to be bricking it; foutre les jetons Can Br know-all, Am know-it-all à qn to give sb a fright‰, to spook jouasse [Fwas] adj pleased‰, Br sb, Br to put the wind up sb chuffed; qu’est-ce que t’as, t’es pas jouasse? got a problem?; il jeune [FZn] adj (insuffisant) ça fait un peu jeune it’s cutting it a bit fine, avait pas l’air jouasse he didn’t it’s pushing it a bit; trois bouteilles look too pleased or Br chuffed de vin pour vingt personnes, ça jouer [Fwe] 1 vt où t’as vu jouer ça? fait un peu jeune three bottles of are you mad?, have you got a screw wine for twenty people, that’s cut- loose?, are you off your rocker? ting it a bit fine or that’s pushing it 2 se jouer vpr se la jouer to show a bit off, to pose f see also caïd, touche- pipi, tripes jeunot [FZno] nm lad, youngster‰ joueur, -euse [FwZr, -Vz] nm,f petit nm job‰ job [dFCb] joueur, petite joueuse lightweight jobard, -e [FCbar, -ard] 1 adj gulli- joufflu [Fufly] nm Hum (postérieur) ble‰ butt, Br bum, Am fanny 2 nm,f sucker, Br mug, Am patsy jouir [Fwir] vi (a) (atteindre l’orgasme) jobine [FCbin], jobinette [FCbinDt] to come (b) Ironic (souffrir) to go ‰ nf Can casual job ; faire des jo- through hell; j’ai joui quand je me bines ou des jobinettes to do odd suis foutu un coup de marteau jobs sur les doigts it hurt like hell or Br joint [FwR] nm joint, spliff like buggery or like a bastard when I jojo [FoFo] 1 adj inv (beau, correct) whacked my fingers with the ham- pas jojo not very nice‰; il est pas mer; qu’est-ce qu’il m’a fait jouir jojo son petit ami her boyfriend’s ce salaud de dentiste! that bastard no oil painting; c’est pas jojo ce dentist put me through hell! qu’il a fait là that wasn’t a very nice jouissif, -ive [Fwisif, -iv] adj (a) (qui

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. journaleux310 juteux

procure un grand plaisir) orgasmic (b) Julie [Fyli] npr girlfriend‰, (main) Ironic (douloureux) Br bloody or Am squeeze, Br bird goddamn painful; s’écraser le petit [Fy] nm (a) (eau) tomber au jus orteil, c’est jouissif! stubbing your jus to fall in‰ (b) (café) coffee‰, Am java; little toe is a real barrel of laughs! jus de chique ou de chaussette journaleux, -euse [FurnalV, -Vz] dishwater (c) (courant électrique) nm,f Pej hack juice; prendre le jus to get a shock; joyeuses [!] [FwajVz] nfpl (testicules) être au jus to be in the know f see balls, nuts, Br bollocks also jeter JT [Fite] nm (abbr journal télévisé) jusque-là [FyskBla] adv (a) s’en TV news‰ mettre jusque-là to stuff oneself or juif, -ive [FPif, -iv] nm,f (a) (avare) one’s face, to pig out (b) en avoir tightwad, skinflint (b) le petit juif jusque-là (de) to have had it up to the funny bone here (with); j’en ai jusque-là de tes imbécilités I’ve had it up to here L This term as used in category with your stupid behaviour (a), although not overtly racist, is [Fyte] vi (éjaculer) to come, nonetheless very politically incor- juter [!!] to shoot one’s load, to spurt rect and should be used with ex- treme caution. juteux1 [FytV] nm (adjudant) Br ƶ warrant officer class II‰, Am ƶ war- rant officer (junior grade)‰ Jules [Fyl] npr boyfriend‰, man, Br bloke; elle est venue avec son juteux2, -euse [FytV, -Vz] adj (fruc- Jules she came with her man or Br tueux) lucrative‰; une affaire ju- bloke; elle se cherche un Jules she’s teuse a goldmine, Br a nice little trying to find a man or Br bloke earner

Slang sleuth Joual Joual is the traditional working-class variant of French used in Quebec. The word “joual” is derived from the vernacular French Canadian pronunciation of the word “cheval”. Although initially derided by purists as a bastardized and highly anglicized form of French, the reputation of “joual” was rehabilitated in the sixties when it was championed by Quebec intellectuals as a symbol of Quebécois identity. Many words bear a close resemblance to their English equiva- lents, such as badloqué (from “bad luck”), bomme (from “bum”) and crisse (from “Christ”).

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Kk kakou [kaku] nmf faire le/la kakou keum [kZm] nm Cités (verlan mec) to act smart guy, Br bloke kaput [kaput] adj kaput; la téloche keupon [kZpT] nm (verlan punk) est kaput; impossible de regarder punk le match! the TV’s kaput, we can’t keusse [kVs] nm Formerly Cités (ver- watch the match! lan sac) ten francs‰ kawa [kawa] nm coffee‰, Am java kif [kif] nm kif, kef L This word is derived from an kiffer [kife] Cités 1 vt (a) (prendre Algerian Arabic word meaning du plaisir à) to get a kick out of (b) “coffee“. It entered the French lan- (aimer) to be crazy about; je la kiffe guage at the time of the colonial trop, cette fille I’m totally crazy expansion in North Africa. about this girl 2 vi (prendre du plaisir) to get off; kebla [kBbla] nmf Cités (verlan black) nous, on fait de la musique pour Black faire kiffer les gens we make music for people to get off on kéblo [keblo] adj Cités (verlan blo- qué) hung-up, full of hang-ups kif-kif [kifkif] adv c’est kif-kif it’s six of one and half a dozen of the other, vt Cités (verlan bra- kébra [kebra] it’s six and two threes quer) (banque, bijouterie) to hold up; kébra qch à qn to pinch or Br kiki [kiki] nm (a) (cou) neck‰; (gorge) nick sth from sb throat‰; serrer le kiki à qn to wring sb’s neck‰ (b) (type d’homosexuel) = ken [!] [kDn] vt (verlan niquer)(a) (posséder sexuellement) to screw, to gay man who habitually wears jeans, shaft, Br to shag, Am to bang (b) (en- a bomber jacket and baseball boots, dommager) to bust, Br to knacker, to and whose hair is either shaved or bugger (c) (duper) to rip off, Am to worn with a Tintin-style quiff (c) rook (d) Cités (attraper) to nab, to c’est parti mon kiki here we go! collar; se faire ken to get nabbed kil [kil] nm un kil de rouge a bottle or collared of red wine‰ kepa [kepa] nm (verlan paquet) (de kisdé [kisde] nm Cités (policier) cop, cocaïne) bindle pig késako [kezako] = quès aco klébard [klebar], klebs [klDps] nm keuf [kZf] nm (verlan flic) cop, pig mutt klondike 312 kroumir

not a bean or Am a red cent; il me L These words are derived from reste plus un kopeck I haven’t got an Arabic word meaning “dog“. a bean or Am a red cent They entered the French language ‰ at the time of the colonial expan- kro [kro] nf Kronenbourg® beer sion in North Africa. kroumir [krumir] nm (vieux) krou- mir old fogey, codger, Am geezer klondike [klTdajk] nm Can plum job, L This is the name of a nomadic cushy number tribe in Tunisia. kopeck [kCpDk] nm pas un kopeck

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Ll là [la] adv il est un peu là, il se pose foutre [!] plein la lampe to stuff là (il est remarquable) he makes his oneself or one’s face, to pig out presence felt‰; elle se pose là com- nm inv man- me cuisinière she’s a mean cook, lance-pierres [lSspjDr] she’s some cook; Ironic she’s a mean ger avec un lance-pierres to wolf cook…not!, she’s a mean cook, I one’s food down; payer qn avec un don’t think!; comme emmerdeur/ lance-pierres to pay sb peanuts menteur, il se pose là! he’s a total lancequiner [!] [lSskine] vi (a) pain in the butt/liar! (pleuvoir) il lancequine it’s pissing labo [labo] nm (abbr laboratoire) down (b) (uriner) to pee, to piss, to lab take a leak, Br to have a slash lâcher [laGe] 1 vt (a) (laisser tran- lapin [lapR] nm (a) poser un lapin à quille) lâche-moi! leave me alone!, qn b baiser comme get off my back or case! (b) (aban- to stand sb up ( ) donner) (emploi) to quit, Br to chuck des lapins [!!] to fuck like rabbits or pack in; (famille, associé) to walk f see also cage, chaud, pet1, tirer out on; (amant) to chuck, to dump lard [lar] nm un gros lard a big fat (c) les lâcher (payer) to cough up, slob, a tub of lard; rentrer dans le to fork out; il les lâche pas facile- lard à qn to lay into sb, to go for ment he’s a real tightwad, he’s really sb; faire du lard to sit around and tight-fisted (d) en lâcher une [!] to fart, Br to let off, Am to lay one get fat 2 [!] vi (émettre des gaz intes- lardon [lardT] nm (enfant) kid; il a tinaux) to fart, Br to let off, Am to préféré venir sans ses lardons he lay one f see also basket, caisse, preferred to come without his kids fusée, grappe, louise, morceau, perle, perlouse, rampe lardu [lardy] nm cop, Am flatfoot lambin, -e [lSbR, -in] nm,f Br slow- larfeuil, larfeuille [larfZj] nm Br coach, Am slowpoke wallet‰, Am billfold‰ lambiner [lSbine] vi to dawdle largeur [larFZr] nf dans les grandes lambineur, -euse [lSbinZr, -Vz], largeurs totally‰, majorly, big time, lambineux, -euse [lSbinV, -Vz] way; ils se sont fait entuber dans nm,f Can Br slowcoach, Am slow- les grandes largeurs they got to- poke tally or majorly ripped off, they got lampe [lSp] nf s’en mettre ou s’en ripped off big time largué314 légitime

Slang sleuth Largonji Largonji is a type of slang formed by replacing the initial consonant of a word with the letter “l” and moving the original consonant to the end of the word, where it is followed by a vowel to aid pronunciation. “À poil” thus becomes à loilpé, “en douce” becomes en loucedé and “cher” becomes lerche (in the expression “il y en a pas lerche“, meaning “there isn’t much“). The word “largonji” is itself the result of this procedure applied to the word “jargon”. largué, -e [large] adj être largué to de lattes they kicked or booted his be lost, not to have a clue head in larguer [large] 1 vt (abandonner) latter [late] vt to kick‰, to boot, Br to (emploi) to quit, Br to chuck or pack put the boot into in; (famille, associé) to walk out on; lavasse [lavas] nf de la lavasse (amant) to chuck, to dump; il s’est (café, bière) dishwater fait larguer par sa nana his chick or Br bird dumped him lavette [lavDt] nf (personne) wimp, 2 [!] vi (émettre des gaz intesti- wuss, Br big girl’s blouse; quand sa naux) to fart, Br to let off, Am to lay femme l’a traité de lavette, il a failli lui répondre quelque chose one f see also caisse when his wife called him a wimp, he ‰ larmichette [larmiGDt] nf tiny drop ; almost answered her back tu me remets une larmichette de vin? will you pour me another lèche [lDG] nf faire de la lèche to be smidgen of wine? a bootlicker; faire de la lèche à qn to lick sb’s boots larve [larv] nf (personne faible) wimp, wuss, Br big girl’s blouse lèche-bottes [lDGbCt] nmf inv boot- licker larver [larve] vi (ne rien faire) to veg (out); j’ai passé le week-end lèche-cul [!!] [lDGky] nmf inv brown- à larver devant la télé I spent the nose, Br arse-licker, Am ass-licker weekend vegging (out) in front of lécheur, -euse [leGZr, -Vz] nm,f the TV or Br telly bootlicker lascar [laskar] nm Cités (voyou) lout, lèdge [lDdF], lège [lDF] adj (abbr Br yob, ƶ chav léger) (insuffisant) (excuse) weak; latino [latino] adj & nmf (abbr lati- deux bouteilles pour quatre, ça no-américain, -e) Latino va faire un peu lèdge, non? two latte [lat] nf (chaussure) un coup de bottles for four people, that’s cutting latte a kick‰, a boot; il m’a filé un it a bit fine, isn’t it? coup de latte he gave me a kick or légitime [leFitim] nf ma légitime a boot, he kicked or booted me; ils my old lady, Br the missus, her in- lui ont défoncé la gueule à coups doors

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. lerche 315 longe lerche [lDrG] adv il y en a pas lerche I didn’t lose my temper, but it was there isn’t much‰ /aren’t many‰ a near thing; question propreté, c’était limite it certainly wasn’t L This word is in fact the word the cleanest place in the world; “cher“, after it has been given the ses blagues sont un peu limite “largonji“ treatment (see panel). his jokes are a bit close to the bone or near the knuckle; j’hésite à me déchausser, mes chaussettes sont lerga [lDrga] nf Cités (verlan galère) un peu limite I’m not sure whether pain, hassle I should take my socks off, they’re a lesbos [!!] [lDsbos] nf Offensive bit iffy or Br dodgy dyke, Br lezzie, lesbo linge [lRF] nm du beau linge high lessivé, -e [lesive] adj (épuisé) society‰, Br the upper crust; il y washed out, wiped avait que du beau linge à la ré- lever [lBve] vt (a) (séduire) to pick up, ception the upper crust were out in Br to pull, to get off with (b) lever le force at the reception pied (ralentir) to slow down‰; lève liquette [likDt] nf shirt‰; mouiller sa le pied, il y a un radar par ici slow liquette to work up a sweat; il se down, there’s a speed camera round fatigue pas trop celui-là, pas de here (c) lever le coude (boire) to danger qu’il mouille sa liquette bend one’s elbow he doesn’t exactly tire himself out, levrette [lBvrDt] en levrette adv there’s not much chance of him doggy-style breaking a sweat lézard [lezar] nm (difficulté) il y a liquider [likide] vt (a) (tuer) to bump pas de lézards no problem, no off, to liquidate (b) (nourriture) to sweat, Br no prob or probs scoff, to guzzle; (boisson) to sink, to down, Am to inhale lézarder [lezarde] vi to soak up the sun, to catch some rays litron [litrT] nm bottle of red wine‰ ligne [liQ] nf (a) (dose de cocaïne) locdu [lCkdy] = loquedu line; se faire une ligne to do a line loche [lCG] nf (sein) tit, boob; re- (b) sur toute la ligne from begin- garde un peu la paire de loches! ning to end‰ check out those tits!, check out the limace [limas] nf (chemise) shirt‰ rack on that! loilpé [lwalpe] à loilpé adv in the L This word derives from the word buff, Br starkers “lime“ (file), apparently because of the way a shirt rubs against the L This word is in fact the expres- wearer’s back. sion “à poil“, after it has been given the “largonji“ treatment (see panel p.314). limer [!!] [lime] vt (posséder sex- uellement) to hump, to screw, Br to shag lolo [lolo] nm (a) (sein) tit, boob (b) ‰ limite [limit] adj inv je me suis pas (lait) milk mis en colère, mais c’était limite longe [lTF] nf (année) year‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. longuet316 lourd

louf [luf], loufedingue [lufdRg] adj L This term is never used when re- crazy, Br barking (mad), off one’s ferring to people’s ages. head, Am wacko longuet, -ette [lTgD, -Dt] adj longish, L The term “louf“ is in fact the on the long side; j’ai trouvé le film word “fou“, after it has been given un peu longuet I found the film a the “largonji“ treatment (see panel bit on the long side p.314). look [luk] nm look, image; avoir un look d’enfer to look fantastic or Br loufe [luf] nm (pet) fart wicked or Am awsome loufer [!], louffer [!] [lufe] vi to looké, -e [luke] adj être looké fart, Br to let off, Am to lay one punk/grunge to have a punky/ loufiat [lufja] nm waiter‰ (in a café) grungy look or image louise [lwiz] nf fart; lâcher une lope [lCp], lopette [lCpDt] nf (a) Of- louise to fart, Br to let off, Am to fensive (homosexuel) queer, Br poof, lay one Am fag (b) (lâche) wimp, wuss, Br [lulu, -ut] nm,f (a) (per- big girl’s blouse loulou, -oute sonne) hoodlum, hooligan‰ (b) (ap- loquedu [lCkdy] nm (a) (bon à rien) pellation affectueuse) mon loulou, good-for-nothing, loser, no-hoper, ma louloute sweetheart, honey, Br waster (b) (individu méprisable) babe scumbag, Br swine, Am stinker louper [lupe] 1 vt (examen) to fail‰, loser [luzZr] nm loser Am to flunk; (train, cible) to miss‰ lot [lo] nm (femme) un joli (petit) 2 vi j’étais sûr qu’il pleuverait, et lot a babe, a knockout, Br a bit of ça n’a pas loupé! I was sure that it all right would rain, and sure enough it did! 3 se louper vpr (a) (échouer dans loub [lub] nm (abbr loubard) hooli- une tentative de suicide) to bun- gan‰, Br yob, Am hood gle one’s suicide attempt‰; il s’est loubard [lubar] nm hooligan‰, Br coupé les cheveux tout seul et yob, Am hood il s’est pas loupé! he cut his own loucedé [lusde] en loucedé adv on hair and made some job of it!; je the quiet or sly me suis blessé avec l’ouvre-boîte – dis-donc, tu t’es pas loupé! I’ve L This word is in fact the expres- cut myself on the tin-opener – you sion “en douce“, after it has been have, haven’t you! (b) vous vous given the “largonji“ treatment (see êtes loupés de peu you just missed panel p.314). each other‰ f see also une loupiot [lupjo] nm kid louche [luG] nf (main) hand‰, mitt, loupiote [lupjCt] nf lamp‰, light‰ serrer la louche à qn paw; to shake [lur, lurd] 1 adj (sans sub- ‰ lourd, -e hands with sb tilité) unsubtle‰, in your face, Br loucher [luGe] vi loucher sur qch to OTT eye sth up, to have one’s eye on sth 2 adv il en fiche pas lourd he

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. lourde 317 luné

doesn’t exactly overtax himself, he dallouze“, which is itself a variant doesn’t kill himself with overwork; il of “avoir la dalle“. en reste pas lourd there’s not that much/many left‰ LSD [!] [DlDsde] nf Hum (femme de lourde [lurd] nf (porte) door‰ petite taille) shorty, squirt, Br short- lourder [lurde] vt (a) (lourder) lour- arse der qn to give sb the boot, to kick sb out; ils l’ont lourdé quand ils L This humorous but somewhat se sont rendu qu’il piquait dans vulgar expression comes from a pun la caisse they gave him the boot on LSD the drug and LSD, the initial when they found out he had his letters of “elle (L) suce debout”, hand in the till (b) (agacer) lourder meaning “she sucks standing up”. qn to piss sb off, Br to do sb’s head The image is thus of a woman who is in; tu commences à me lourder short enough to perform oral sex on avec tes histoires you’re starting a man while in a standing position. to piss me off or Br do my head in with your nonsense; ça me lourde luc [!] [lyk] nm (verlan cul) Br arse, de l’attendre I’m getting pissed Am ass off waiting for him, Br it’s doing my luette [lPDt] nf Can se mouiller head in waiting for him ou se rincer la luette (prendre un lourdingue [lurdRg] adj unsubtle‰, verre) to wet one’s whistle, Br to in your face, Br OTT; il est vraiment have a couple of jars; (se soûler) to lourdingue avec ses blagues de get plastered or wasted or Br ratted cul he’s so in your face with his dirty or legless jokes lugée [lyFe] nf Suisse (échec) failure‰; louse [luz] de la louse adj c’est de il s’est pris une fameuse lugée he la louse it sucks failed miserably, Am he bombed loustic [lustik] nm (a) (individu) guy, luger [lyFe] Suisse 1 vi (échouer) to Br bloke (b) (farceur) clown, joker; fail‰, Am to flunk c’est un sacré loustic he’s quite a 2 se luger vpr (échouer) to fail‰ character, he’s a real case lune [lyn] nf (derrière) butt, Br bum, loute [lut] nf chick, Br bird Am fanny; se faire taper dans la louzeda [luzda] nf Cités avoir la lune [!] to take it up the Br arse or louzeda to be starving‰ Am ass f see also con luné, -e [lyne] adj être bien/mal L This is the “verlan“ of “avoir la luné to be in a good/bad mood‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Mm maboul, -e [mabul] adj crazy, Br macchabée [makabe] nm stiff mental, bonkers, Am wacko (corpse) machin, -e [maGR, -in] 1 nm (a) L This word is derived from an (chose) thing‰, thingy (b) espèce de Arabic word meaning “crazy“. It vieux machin! you old fool! entered the French language at the 2 npr Machin, Machine (per- time of the colonial expansion in sonne) thingy, what’s-his-name, f North Africa. what’s-her-name maganer [magane] vt Can (personne) mac [mak] nm (abbr maquereau) to beat up; (objet) to wreck pimp, Am mack magner [maQe] se magner vpr se macache [makaG] exclam macache magner (le train ou le popotin) to (bono)! no way (José)!, no chance!, get a move on, to get one’s skates Br nothing doing! on, Am to get it in gear; se magner le cul [!] to move or shift one’s Br L This word is derived from an arse or Am ass Arabic word meaning “there isn’t magnéto [maQeto] nm (abbr ma- any“. It entered the French lan- gnétophone) tape recorder‰, cas- guage at the time of the colonial sette player‰ expansion in North Africa. magot [mago] nm stash, hoard, pile; il se souvient plus où il a planqué macadam [makadam] nm faire le le magot he can’t remember where macadam to walk the streets, Br to he hid the stash be on the game, Am to hustle magouille [maguj] nf scheme; ma- macaroni [makarCni] nm Offensive gouilles électorales vote-rigging; se (Italien) wop, Eyetie, Am guinea livrer à des magouilles to scheme, to do some wheeling and dealing L Depending on the context and magouiller [maguje] vi to scheme, the tone of voice used, this term to do some wheeling and dealing may be either offensive or affec- magouilleur, -euse [magujZr, -Vz] tionately humorous. It is nonethe- nm,f schemer, wheeler-dealer less inadvisable to use it unless one is quite sure of the reaction it will mahous, -ousse [maus] = maous receive. maigrichon, -onne [megriGT, -Cn] adj skinny maille319 maqué maille [mAj] nf Cités (argent) cash, Br 2 nm,f être un malengueulé to dosh, Am bucks have a mouth like a sewer, to be a potty-mouth or Am a sewermouth L Originally, a “maille“ was a coin malle [mal] nf se faire la malle used in France in the Middle Ages. (partir) to beat it, Br to clear off, Am to book it; (se détacher) to fall off‰ maison [mezT] adj inv une en- manche [mSG] 1 adj (maladroit) gueulade/une râclée maison an ham-fisted, Br cack-handed almighty telling-off/thrashing 2 nm (personne maladroite) Br mal [mal] nm ça me ferait mal!, cack-handed idiot, Am klutz; (per- ça me ferait mal aux seins [!] it sonne incapable) useless idiot, Br would kill me!; ça te ferait mal de prat, Am dork, lamo; tu t’y prends t’excuser? it wouldn’t hurt you to comme un manche you’re making apologize! a real mess of it; il conduit comme un vrai manche he’s a lousy or [malabar] nm hulk; il s’est malabar hopeless driver see also paire retrouvé nez à nez avec un mala- f bar qui lui barrait le passage he manche-à-balle [mSGabal] nm Belg found himself nose to nose with crawler, bootlicker some big hulk who was blocking his mandale [mSdal] nf clout, slap; filer way une mandale à qn to clout or slap malade [malad] 1 adj (inconscient) sb crazy, crackers, Br mental, Am manettes [manDt] nfpl à fond les gonzo manettes at full speed, Br like the 2 nmf (a) (inconscient) maniac, clappers, Am like sixty headcase, Br nutter, Am screwball; se manger vpr se il conduit comme un malade he manger [mSFe] manger qch (percuter) to go head- drives like a maniac; bosser comme first into sth; il s’est mangé un un malade to work like crazy or like sapin en pleine tronche he went mad; il a flippé comme un malade he totally flipped or freaked out (b) head-first into a fir tree (fanatique) nut, freak manif [manif] nf (abbr manifesta- tion) demo malaise [malDz] nm il y a comme un malaise there’s a bit of a snag manip [manip] nf (abbr manipula- or a hitch tion) process‰; tu veux que je te réexplique ou tu as compris la mal-baisée [!!] [malbeze] nf c’est une mal-baisée she needs a good manip? do you want me to explain fuck or Br a good seeing-to it to you again or do you get the idea? maldonne [maldCn] nf il y a mal- donne something’s gone wrong manitou [manitu] nm un grand somewhere manitou a big shot or cheese or enchilada malengueulé, -e [malSgZle] Can 1 adj vulgar‰, uncouth‰; être malen- maous, -ousse [maus] adj ginor- gueulé to have a mouth like a mous, humongous, massive sewer, to be a potty-mouth or Am a maqué, -e [make] adj être maqué(e) sewermouth (avoir une copine) to have a woman;

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. maquer320 marrant

(avoir un copain) to have a man or face in, to waste sb’s face; se casser Br a bloke; ils sont maqués they’re la margoulette to fall flat on one’s an item face maquer [make] se maquer vpr (se margoulin [margulR] nm (a) (es- marier) to get hitched or spliced, to croc) con man, crook, Am grifter (b) tie the knot; (s’établir en couple) to (incompétent) prat, Br pillock, Am shack up together; se maquer avec lamo qn (se marier avec) to get hitched Marie-Chantal [mariGStal] npr inv or spliced to sb; (s’établir en couple Br ƶ Sloane (Ranger), Am ƶ preppy avec) to shack up with sb Marie-couche-toi-là [marikuGtwa- maquereau, -x [makro] nm (proxé- la] nf inv trollop, slut nète) pimp, Am mack marie-jeanne [mariFan] nf inv (can- maquerelle [makrDl] nf (mère) nabis) Mary Jane, pot maquerelle madam (in brothel) 1 mariole, mariolle [marjCl] nmf marave [marav] nf scuffle, Br punch- clever dick, wise guy; faire le ma- up, scrap, Am slugfest riole to act smart 2 vt (a) marave , maraver [marave] marlou [marlu] nm (voyou) hooligan, (battre) marave qn to smash sb’s thug, Br yob‰; (proxénète) pimp, Am face in, to waste sb’s face (b) (tuer) mack to kill‰, to waste, Br to bump off marmaille [marmAj] nf brood, kids; L This term comes from a Romany elle est venue avec toute sa ma- word meaning “to hit“. rmaille she came with her whole brood nm kid marcel [marsDl] nm Hum (maillot de marmot [marmo] corps sans manches) Br vest‰, Am marner [marne] vi to slog, to sweat undershirt‰, wifebeater; il se balade blood, to bust a gut; il nous fait toujours en marcel he’s always marner he keeps us hard at it or walking around Br in his vest or Am slaving away in a wifebeater maronner [marCne] vi (a) (protester) marcher [marGe] vi (a) (croire naïve- to grumble, to grouch, to gripe (b) ment quelque chose) to fall for it, (attendre) to hang about or around; to swallow it; faire marcher qn to il nous fait toujours maronner pull sb’s leg, Br to wind sb up, Am to he always has us hanging about or yank sb’s chain; il a pas marché, il around waiting a couru he fell for it or swallowed it marrant, -e [marS, -St] 1 adj (amu- hook, line and sinker (b) (accepter) je sant, bizarre) funny; c’est marrant, marche count me in, I’m up for it; je j’aurais pourtant juré qu’il était marche pas count me out, I’m not homo that’s funny, I could have up for it (c) (fonctionner) il marche sworn he was gay; t’es marrant au whisky/aux speeds he runs on toi, comment veux-tu que j’entre whisky/speed f see also pompe, si j’ai pas la clef? very funny, how radar am I meant to get in if I don’t have margoulette [margulDt] nf casser the key?; t’es pas marrant! you’re la margoulette à qn to smash sb’s no fun!

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. marre 321 mauditement

2 nm,f être un marrant to be fun, to be off one’s head, to be Br barking to be a laugh or a riot; son père, (mad) or Am wacko (b) il y en a pas c’est pas un marrant his dad’s not des masses there isn’t much/aren’t much fun or not much of a laugh many‰ marre [mar] adv en avoir marre mastard [mastar] nm hulk; c’est un (de) to be fed up (with) or hacked sacré mastard, le copain de ma off (with) or sick and tired (of); en cousine my cousin’s boyfriend is a avoir marre de faire qch to be fed huge hulk of a guy up with or hacked off with or sick mastoc [mastCk] adj inv (a) (énorme) and tired of doing sth; j’en ai marre ginormous, humongous, massive (b) de tes jérémiades I’m sick and tired Belg (fou) crazy, Br barking (mad), of your moaning; c’est marre! that’s Am wacko enough!, that’ll do! mat' [mat] nm (abbr matin) deux/ marrer [mare] se marrer vpr to trois heures du mat’ two/three have a laugh; on s’est bien marré a.m.‰ or in the morning‰ hier soir avec les potes we had a 1 good laugh last night with the guys mater [mate] vt to check out; (avec or Br lads; il nous a bien fait mar- concupiscence) to eye up; mate- rer avec ses histoires de régiment moi ça! check it out!, Br get a load he gave us a good laugh with his of that! army stories; Ironic alors là, je me mater2 [matDr], maternelle [ma- marre! that’s a laugh!, don’t make tDrnDl] nf old lady, Br old dear (moth- me laugh!; tu me fais marrer avec er) tes histoires de télépathie! you mateur, -euse [matZr, -Vz] nm,f make me laugh with all your stuff c’est un sacré mateur he’s always about telepathy! eyeing up women marron [marT] 1 adj (a) (qui exerce maton, -onne [matT, -Cn] nm,f clandestinement) unqualified‰ (b) screw (prison warder), Am hack, bull (dupé) être marron to have been taken in, to have been taken for a matos [matos] nm stuff, gear; les ride, Am to have been rooked; faire musiciens se sont fait piquer leur qn marron to take sb in, to take sb matos pendant leur tournée the for a ride, Am to rook sb band got all their gear pinched or Br 2 nm (coup) belt, wallop; coller nicked while they were on tour un marron à qn to belt or wallop maudit, -e [!] [modi, -it] Can 1 adj sb one (très) c’est une maudite belle fille she’s a hell of a good-looking girl, Br marteau [marto] adj (fou) être mar- teau to be not right in the head or she’s bloody good-looking; être en not all there, to have a screw loose maudit to be fuming or Br spewing; c’est un beau film en maudit it’s maso [mazo] (abbr masochiste) 1 a damn or Br bloody good film; il adj masochistic‰ court vite en maudit he’s a damn 2 nmf masochist‰ or Br bloody fast runner masquer [maske] vi (bouder) to be 2 exclam shit!, Br bloody hell! in a or the huff mauditement [moditmS] adv Can masse [mas] nf (a) être à la masse damn, Br bloody; mauditement

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. mauvaise322 merde

cher damn or Br bloody expensive a pas mégoté sur le piment he mauvaise [mCvDz] adj l’avoir ou la didn’t skimp on the chilli trouver mauvaise to be hacked off meilleure [mejZr] nf ça c’est la or bummed meilleure! that just tops it all! mauviette [movjDt] nf wimp, wuss, mélanger [melSFe] se mélanger Br big girl’s blouse vpr Hum (avoir des rapports sexuels) max [maks] nm (abbr maximum) un to exchange bodily fluids max de monde/de voitures tons mêler [mele] se mêler vpr de quoi or a ton of people/cars; assurer un je me mêle? what’s that got to do max to do brilliantly; sur scène ils with you/him/etc? assurent un max they really kick ass mêle-tout [mDltu] nmf inv busy- on stage body, Br nosey parker maxi [maksi] adv (abbr maximum) [melo] 1 adj (abbr mélodrama- on sera vingt maxi there’ll be mélo tique) melodramatic‰, over-the-top, twenty of us max or tops; ça pren- Br OTT dra deux heures maxi it’ll take two 2 mélodrame hours max or tops nm (abbr ) melo- drama‰ mec [mDk] nm (a) (individu) guy, Br bloke; salut les mecs! hi, guys! melon [mBlT] nm (a) Offensive (b) (compagnon) boyfriend‰, man, (Maghrébin) = racist term used to re- Br bloke; elle est venue sans son fer to a North African Arab (b) cho- mec she came without her man or per le melon to get bigheaded Br bloke membré [mSbre] adj être bien/mal meca [mBka] nf Cités (verlan came) membré to be/not to be well-hung drugs‰, stuff, Br gear mémèrage [memDraF] nm Can gos- ‰ méchamment [meGamS] adv (très, sip beaucoup) really‰, Am real mémère [memDr] 1 nf (femme d’un méchant, -e [meGS, -St] adj (remar- certain âge) old biddy, Br old dear quable) amazing, terrific 2 adj frumpy, frumpish; faire mémère to look frumpy, to look like mecton [mDktT] nm guy, Br bloke an old granny f see also pousser médoc [medCk] nm medicine‰; il est [memere] vi Can to gos- dépressif et bourré de médocs mémérer sip‰ he suffers from depression and he’s drugged up to the eyeballs or he’s a méninges [menRF] nfpl se remuer walking pharmacy les méninges to rack or Am cudgel one’s brains mégalo [megalo] (abbr méga- lomane) 1 adj megalomaniac‰, menteuse [mStVz] nf (langue) power-crazed tongue‰ 2 nmf megalomaniac‰, power ma- merde [!] [mDrd] 1 nf (a) (excré- niac, control freak ment) shit, crap; être dans la mégoter [megCte] vi to skimp (sur merde to be in the shit, to be up shit on); arrête de mégoter, achète du creek (without a paddle); traîner qn vrai Champagne! stop being stingy dans la merde to drag sb’s name or Br tight, get real champagne!; il through the mud; ne pas se pren-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. merder323 mérinos

dre pour de la merde to think one’s up or balls-up or Am ball-up; le shit doesn’t stink, Br to think the sun coup a complètement merdé the shines out of one’s arse; il a de la job was a complete Br cock-up or merde dans les yeux he never sees balls-up or Am ball-up a thing, he can’t see what’s going on merdeux, -euse [!] [mDrdV, -Vz] 1 right in front of him adj (coupable) se sentir merdeux to (b) (individu méprisable) shit feel shit or shitty (c) (chose de mauvaise qualité) c’est 2 nm,f (a) (personne méprisable) une merde cet ordinateur this shit (b) (enfant) kid computer’s (a load of) shit or crap; de la merde (a load of) shit or crap; merdier [!] [mDrdje] nm Br bloody c’est de la merde ce rasoir! this or Am goddamn mess or shambles razor’s (a load of) shit or crap!; un merdique [!] [mDrdik] adj shit, boulot/un quartier de merde a shit shitty or shitty job/area; tu vas l’éteindre, merdouille [!] [mDrduj] nf (a) (situ- ta radio de merde, oui? will you ation déplaisante) Br bloody or Am turn that Br bloody or Am goddamn goddamn mess or shambles; être radio off! dans la merdouille to be in the shit (d) (désordre) semer ou foutre (b) (chose sans valeur) de la mer- la merde to create havoc; c’est la douille (a load of) shit merde dans le pays en ce mo- , ment the country’s a Br bloody or merdouiller [!] [mDrduje] mer- vi to screw Am goddamn mess or shambles at doyer [!] [mDrdwaje] up, Br to cock up, to balls up, Am the moment; c’est la merde pour to ball up circuler dans Paris en ce moment driving in Paris is a Br bloody or Am mère [mDr] nf Cités ta mère! [!] Br goddamn nightmare at the moment piss off!, Am take a hike!; enculé de (e) (problème) problem‰; et si il ta mère! [!!] you fucking prick or Br nous arrivait une merde? what if arsehole or wanker or Am asshole!; we ended up in the shit?; il m’est niquer sa mère à qn [!!] to kick arrivé une merde something shit’s sb’s fucking head in, to waste sb’s happened, I’m in the shit fucking face, Br to punch sb’s fuck- 2 exclam (a) (pour exprimer ing lights out; flipper sa mère to be l’exaspération) shit!; dire merde à scared stiff, Br to be absolutely brick- qn to tell sb to piss off or Br bugger ing it; ouah! il est beau sa mère off; alors, tu viens, oui ou merde? ce mec! wow! that guy is a total are you coming or not, for Christ’s babe or hottie!, Br that guy’s well fit! sake?; avoir un œil qui dit merde f see also maquerelle, niquer à l’autre to have a squint‰ (b) (pour souhaiter bonne chance) L The word “mère”, literally break a leg! f see also bordel, fou- translated as “mother”, appears in teur numerous slang expressions of the “banlieues” (see panel L’argot des 1 vt (rater) to merder [!] [mDrde] banlieues p.219) and functions as screw up, Br to cock up, to balls up, an intensifier. Am to ball up 2 vi (personne) to screw up, Br to cock up; (situation) to be a Br cock- mérinos [merinos] nm Hum laisser

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. merlan324 mimine

pisser le mérinos to let things take (fille) chick, Br bird (b) (compagne) their course‰ girlfriend‰, woman, Br bird merlan [mDrlS] nm (a) (coiffeur) hair- meule [mVl] nf (a) (moto) dresser‰ (b) regarder qn avec des (motor)bike‰ (b) meules (postérieur) yeux de merlan frit (sans compren- butt, Br bum, Am fanny (c) Suisse dre) to gaze blankly at sb‰, to gape (personne ou chose fastidieuse) drag ‰ at sb ; (amoureusement) to make mézigue [mezig] pron yours truly, Br sheep’s eyes at sb muggins (here) métèque [metDk] nmf Offensive = mic [majk] nm Cités mike racist term used to refer to any dark- skinned foreigner living in France, es- miches [miG] nfpl (a) (postérieur) pecially one from the Mediterranean; butt, Br bum, Am fanny (b) (seins) sa fille s’est mise en ménage avec boobs, knockers un métèque his daughter’s shacked micheton [miGtT] nm Br punter, Am up with some Dago-looking guy or john (prostitute’s client) some swarthy type This word comes from the man’s métro [metro] nm (a) il a toujours L name “Michel“. un métro de retard he’s always the last one to know what’s going on (b) métro, boulot, dodo the daily michetonner [miGtCne] vi (a) (avoir grind, the nine-to-five routine recours à une prostituée) to go to mettable [!!] [mDtabl] adj fuckable, a hooker (b) (se prostituer) to turn Br shaggable tricks, Br to be on the game mettre [mDtr] 1 vt (a) [!!] (posséder mickey [mikD] nm nobody‰, non- sexuellement) to fuck, to screw, Br to entity‰ shag; va te faire mettre! up yours!, micmac [mikmak] nm muddle, fuck off!, go (and) fuck yourself! (b) shambles les mettre, mettre les bouts to midi [midi] nm (a) chercher midi à make tracks, to hit the road, Am to quatorze heures to look for com- book it plications (where there are none)‰; 2 se mettre vpr (a) son contrat, pas besoin de chercher midi à il peut se le mettre quelque part! quatorze heures pour expliquer [!!] he can shove his contract up his son départ no need to look too far Br arse or Am ass! (b) s’en mettre to understand why he left (b) mar- jusque-là to stuff oneself or one’s quer midi [!!] (avoir une érection) face, to pig out; qu’est-ce qu’on to have a hard-on or a boner s’est mis! we really stuffed ourselves or our faces!, we really pigged out! millefeuille [!!] [milfZj] nm (sexe (c) qu’est-ce qu’ils se sont mis! de la femme) pussy, beaver, snatch (dans une bagarre) they really laid mimi [mimi] 1 adj inv cute‰ into each other!, they were going 2 nm (a) (baiser) kiss‰ (b) (chat) at it hammer and tongs! f see also puss, Br moggy (c) [!] (sexe de la coup, grappin, nez, paquet, veil- femme) pussy, Br fanny leuse, voile, vue mimine [mimin] nf (main) hand‰, meuf [mZf] nf (verlan femme)(a) mitt; lave-toi les mimines, mon

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. minable 325 mollasson

coco wash your hands, sweetie‰ (costume, chambre, hôtel) shabby, minable [minabl] 1 adj (a) (mesquin, grotty; (personne) seedy-looking, pauvre) shabby, grotty (b) (incom- shabby; (situation, salaire) pathetic pétent, insuffisant) pathetic, lousy 2 nm,f (indigent) bum, Br dosser 2 nmf loser, no-hoper, Br waster mitraille [mitrAj] nf (petite monnaie) mince [mRs] exclam (pour exprimer small change‰, Br coppers, shrapnel l’exaspération) blast!, sugar!, Am mob [mCb] nf (abbr mobylette) shoot!, Br pants!; (pour exprimer la moped‰ surprise) wow!, Br blimey!, strewth!, adj (a) (laid) ugly‰, hid- Am gee (whiz)! moche [mCG] eous, Br minging (b) (moralement minch [minG] nf Cités (a) (femme) répréhensible) rotten, lousy; c’est chick, Br bird (b) [!] (sexe de la moche ce qu’il a fait that was a rot- femme) pussy, beaver, snatch ten or lousy thing he did (c) (regret- mine [min] nf prendre ou se mettre table) rotten; c’est moche ce qui lui une mine to get smashed or wasted est arrivé it was rotten or terrible or Br pissed what happened to him minet, -ette [minD, -Dt] 1 nm (a) mocheté [mCGte] nf (a) (femme (chat) puss, moggy (b) [!] (sexe de la laide) dog, moose, Br boot, minger, femme) pussy, beaver, snatch Am beast; (homme laid) horror, Br 2 nm,f (jeune personne à la mode) minger (b) (chose laide) eyesore trendy, hipster modeux, -euse [mCdV, -Vz] nm,f 3 [!] nf (sexe de la femme) pussy, fashionista beaver, snatch; faire minette (à qn) to go down (on sb), to give (sb) mofflé, -e [mCfle] nm,f Belg failed head (exam) candidate‰ minou [minu] nm (a) (chat) puss, moffler [mCfle] vi Belg j’ai été mof- moggy (b) [!] (sexe de la femme) flé I failed my exam‰, Am I flunked pussy, beaver, snatch my exam mioche [mjCG] nmf kid moine [!!] [mwan] nm Can (pénis) prick, dick, cock mirettes [mirDt] nfpl eyes‰, peepers; en mettre plein les mirettes à qn moisir [mwazir] 1 vi on va pas moi- to blow sb’s mind sir ici, tirons-nous! we’re not hang- ing around here for ever, let’s get out miro [miro] adj short-sighted ‰; il est of here! complètement miro he’s as blind as a bat; elles sont devant ton nez, 2 vt moisir qn to badmouth sb, Br tes clés; t’es miro ou quoi? your to slag sb off keys are right under your nose, are moite-moite [mwatmwat] adv fifty- you blind? fifty, half-and-half mitan [mitS] nm le mitan the under- molard [!], mollard [!] [mClar] world, gangland nm spit‰, Br gob of spit mitard [mitar] nm disciplinary cell‰, molarder [!], mollarder [!] cooler; se retrouver au mitard to [mClarde] vi to spit‰, Br to gob end up in solitary mollasson, -onne [mClasT, -Cn] 1 miteux, -euse [mitV, -Vz] 1 adj adj slow‰, sluggish‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. mollo326 mornifle

2 nm,f lazy so-and-so, slob morceau à qn to give sb a piece of mollo [molo] 1 adv y aller mollo to one’s mind (d) emporter ou enlever go easy, to take it easy; vas-y mollo le morceau to get one’s own way avec la sauce go easy on the sauce mordache [mCrdaG] nf Suisse avoir 2 exclam take it easy! la mordache to have the gift of the môme [mom] 1 nmf (enfant) kid gab 2 nf (a) (fille) chick, Br bird (b) (com- mordicus [mCrdikys] adv stubborn- pagne) girlfriend‰, (main) squeeze, ly‰; il soutient mordicus que c’est Br bird vrai he swears blind that it’s true monaco [mCnako] nm = drink con- mordu, -e [mCrdy] 1 adj (amoureux) sisting of beer, grenadine syrup and madly in love, completely smitten lemonade 2 nm,f fan, fanatic‰; un mordu de football a Br football or Am soccer monnaie [mCnD] nf (argent) cash, fan or fanatic‰ dough, Br dosh, Am bucks morfale [mCrfal] 1 adj greedy‰ monstre [mTstr] adj ginormous, hu- 2 nmf pig, Br greedy-guts, gannet, mongous, massive; j’ai un boulot Am hog monstre! I’ve got loads or tons or piles of work to do!; il a un culot morfler [mCrfle] 1 vt (a) (recevoir) to monstre he’s got a damned nerve or get‰; il a morflé une claque dans Br a bloody cheek la tronche he got a slap in the face (b) (se voir infliger une peine de) to adj être bien monté monté [mTte] get‰, to cop to be well-hung; être monté com- 2 vi (a) (être abîmé) to get smashed me un âne ou un bourricot ou un up; (être blessé) to get injured‰; les taureau [!] to be hung like a horse suspensions de la voiture ont or Br a donkey or Am a mule drôlement morflé the car suspen- montesquieu [mTtDskjV] nm For- sion’s totally wrecked or Br knack- merly (billet de deux cents francs) ered (b) (être sévèrement puni) to two-hundred franc note‰ catch it, Br to cop it moricaud, -e [mCriko, -od] 1 adj The “montesquieu” was so L dark-skinned‰, swarthy‰ called because a picture of the 2 nm,f Offensive (a) (personne de writer Charles Montesquieu used race noire) nigger, Br wog (b) (per- to feature on the banknote. sonne à la peau foncée) dark-skinned or swarthy person‰ morbac, morbaque [mCrbak] nm morlingue [mCrlRg] nm (porte-mon- (a) [!] (pou du pubis) crab (b) (en- naie) Br purse‰, Am change purse‰; fant) kid (portefeuille) Br wallet‰, Am bill- morceau, -x [mCrso] nm (a) (per- fold‰; avoir des oursins dans le sonne) un beau morceau a babe, a morlingue (être très avare) to be a hottie, Br a bit of all right; un sacré total skinflint or tightwad, Br to have morceau a big bruiser (b) casser ou moths in one’s wallet cracher ou lâcher ou manger le mornifle [mCrnifl] nf (a) (argent) morceau to spill the beans, to let cash, dough, Br dosh, Am bucks the cat out of the bag (c) casser le (b) (gifle) slap, cuff

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. morpion327 mouiller morpion [mCrpjT] nm (a) (pou du 2 nm (a) bourrer le mou à qn to pubis) crab (b) (enfant) kid pull the wool over sb’s eyes (b) c’est du mou (c’est faux) it’s a load of gar- mort, -e [mCr, mCrt] 1 adj (a) (hors d’usage) être mort to be dead, to bage or Br rubbish (c) rentrer dans have had it, to be kaput or Br knack- le mou à qn (agresser qn) to go for ered (b) (fatigué) dead, Br knackered, sb, to lay into sb f see also bour- done in, Am beat (c) être mort de rage, chique rire to be killing oneself (laughing); mouais [mwD] exclam well, yeah; être mort de trouille to be scared alors, t’as aimé le film? – to death mouais, j’ai vu pire... did you like 2 à mort adv freiner à mort to the movie, then? – well, yeah, I’ve slam on the brakes; déconner à seen worse mort [!] to talk complete crap or mouchard, -e [muGar, -ard] nm,f bull or Br bollocks; bander à mort squealer, Br grass, Am rat; (à l’école) [!!] to have a raging hard-on f see snitch, Br sneak, tell-tale, Am tattle- also rat tale mortel, -elle [mCrtDl] 1 adj (a) (ex- moucharder [muGarde] 1 vt to cellent) cool, Br wicked, Am awe- squeal on, Br to grass on, to shop, some (b) (très mauvais) hellish, Am Am to rat on; (à l’école) to snitch on, gnarly (c) (ennuyeux) deadly boring Br to sneak on, to tell tales on 2 adv on s’est éclatés mortel! we 2 vi to squeal, Br to grass, Am to had a blast!, we had Br a wicked or rat; (à l’école) to snitch, Br to sneak, Am an awesome time!; on s’est fait to tell tales, Am to tattle chier mortel [!!] we were bored shitless mouflet, -ette [muflD, -Dt] nm,f kid 3 exclam cool!, Br wicked!, Am moufter [mufte] vi ne pas moufter awesome! to keep one’s mouth shut, Br to keep mortibus [mCrtibys] adj dead‰ schtum morue [!] [mCry] nf (a) (prostituée) mouille [!!] [muj] nf (sécrétions whore, hooker (b) (femme) slut, tart, vaginales) lube, love juice; (sexe de Br slapper la femme) pussy, snatch, Br fanny, twat, minge morveux, -euse [mCrvV, -Vz] 1 adj snotty-nosed mouiller [muje] 1 vt (a) (compromet- 2 nm,f (a) (enfant) kid (b) (jeune tre) to involve‰, to drag in (b) Can prétentieux) snotty little upstart (fêter) il va falloir mouiller ça! we’ll have to have a drink to celebrate!‰, motte [!!] [mCt] nf (sexe de la this calls for a celebration!‰ femme) pussy, snatch, Br minge, 2 vi (a) (avoir peur) to wet one- twat; s’astiquer la motte to finger [!] b oneself, to play with oneself self, to piss oneself ( ) [!!] (être ex- citée sexuellement) to be wet motus [mCtys] exclam motus (et 3 se mouiller vpr (a) (se com- bouche cousue)! not a word!, promettre) to stick one’s neck out mum’s the word! (b) Can se mouiller la dalle ou le mou [mu] 1 adv (doucement) y aller gargoton ou le canayen to get mou to go easy, to take it easy; vas- smashed or wasted or Br pissed y mou avec le piment go easy on f see also liquette

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. mouise328 mytho mouise [mwiz] nf (misère) poverty‰; muflée [myfle] nf prendre une mu- (ennuis) grief, hassle, Br aggro; être flée to get wrecked or wasted or Br dans la mouise (être dans la misère) pissed; il tenait une sacrée muflée to be hard up or broke or Br skint; he was totally wrecked or wasted or (avoir des ennuis) to be in a hole, Am Br legless or pissed to be behind the eightball mule [myl] nf (passeur de drogue) moule [!!] [mul] nf (sexe de la mule femme) pussy, snatch, Br fanny, mur [myr] nm tenir le mur to bum twat, minge; avoir de la moule around all day (because one is unem- (de la chance) (ponctuellement) to ployed) be lucky‰ or Br jammy; (toujours) to have the luck of the devil murge [myrF] nf prendre une murge to get wrecked or wasted moumoune [mumun] nf Can Offen- or Br pissed; il tenait une sacrée sive fairy, queer, Br poof, Am fag murge he was totally wrecked or moumoute [mumut] nf wig‰, rug, wasted or Br legless or pissed Br syrup murger [myrFe] se murger vpr mourir [murir] vi plus débile/ma- to get wrecked or wasted or Br cho, tu meurs! they don’t come any pissed more stupid/macho than that! muscu [mysky] nf (abbr muscula- mouron [murT] nm se faire du tion) body-building‰; faire de la mouron to worry oneself sick muscu to do body-building mousse [mus] nf (a) (bière) beer‰; musiciens [myzisjR] nmpl (haricots) on se boit une mousse? fancy a Br beans‰ pint or Am brew? (b) se faire de la musicos [myzikos] nm (musicien) mousse to worry oneself sick muso moutard [mutar] nm kid must [mZst] nm must; c’est un mouv' [muv] nm (abbr mouvement) must it’s a must c’est dans le mouv’ it’s way cool, mytho [mito] nmf (abbr mytho- it’s dead hip mane)(a) (menteur) compulsive moyen [mwajR] nm y’a moyen! can liar‰ (b) Cités (mensonge) lie‰, fib, Br do! porky (pie)

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Nn nager [naFe] vi (ne rien comprendre) clapped-out (c) (stupide) thick, to be totally lost, not to have a clue dense, Am dumb (d) (de mauvaise qualité) crap, crappy, lousy, Br poxy nana [nana] nf (femme) chick, Br 2 nmf useless idiot, loser bird; (petite amie) girlfriend‰, (main) squeeze, Br bird nèfles [nDfl] nfpl des nèfles! no way!, no chance! nanar [nanar] nm (a) (marchandise sans valeur) junk, trash, garbage (b) négatif [negatif] exclam no!‰, nope! (mauvais film) lousy film, Am turkey negifran [nBFifrS] nf (verlan NAP [nap] (abbr Neuilly-Auteuil- frangine) chick, Br bird Passy) 1 adj Br ƶ Sloany, Am ƶ négro [negro] nm Offensive nigger preppy neige [nDF] nf (cocaïne) snow, coke, 2 nmf Br ƶ Sloane (Ranger), Am ƶ charlie preppy nénés [nene] nmpl tits, boobs, knock- L Neuilly, Auteuil and Passy are ers, Am hooters areas in the west of Paris, and are nénette [nenDt] nf (a) (femme, fille) among the wealthiest and most chick, Br bird (b) (tête) se casser la middle-class in the city, although nénette (à faire qch) to go to a lot strictly speaking Neuilly is not part of bother (to do sth); te casse pas la of Paris, but in the adjoining dépar- nénette don’t worry about it, don’t tement Hauts-de-Seine. A “NAP” is let it bother you typically rich, expensively dressed, nerfs [nDr] nmpl avoir les nerfs to and politically to the right. be hacked off; foutre les nerfs à qn to hack sb off, to get sb’s back up see also paquet nase [naz] = naze f net, nette [nDt] adj pas net (louche) nmpl (narines) nos- naseaux [nazo] shady, Br dodgy; (ivre, drogué) trils‰; on a pris toute la fumée wasted, wrecked, Br off one’s face; dans les naseaux all the smoke (pas complètement sain d’esprit) not went right up our noses all there, not right in the head, Br navet [navD] nm (mauvais film) lousy one sandwich short of a picnic film, Am turkey nettoyer [netwaje] vt (a) (dépouiller) naze [naz] 1 adj (a) (épuisé) Br knack- to clean out, to take to the cleaners ered, shattered, Am beat (b) (hors (b) (tuer) tp wipe out, Br to bump d’usage) kaput, bust, Br knackered, off, Am to rub out neuf-trois 330 niquer neuf-trois [nZftrwa] nm (départe- nibards [!] [nibar] nmpl tits, knock- ment de la Seine-Saint-Denis) Seine- ers ‰ Saint-Denis nichons [niGT] nmpl boobs, tits L This term comes from the nickel [nikDl] 1 adj inv (a) nickel ou two-digit number of the Seine- nickel chrome (très propre) spot- ‰ ‰ Saint-Denis département, which less , gleaming (b) (parfait) per- ‰ is located on the outskirts of Paris fect , just the thing, Br spot-on; and contains many impoverished c’est nickel, comme appareil, housing estates. pour se mettre à la photo it’s the perfect camera for someone just tak- ing up photography‰; ça s’est super neuneu [nVnV] adj daft, Am dumb bien passé, l’organisation et l’am- neutu [nZty] nf Cités (verlan thune) biance étaient nickel! it went really cash, dough, Br dosh, Am bucks well, it was brilliantly organized and the atmosphere was perfect‰ or Br nez [ne] nm (a) avoir un coup dans spot-on! le nez to have had one too many, 2 adv faire qch nickel ou nickel to be the worse for wear (b) elle chrome to do sth really well‰ m’a dans le nez she can’t stand or stomach or Br stick me, Br I get right nickelé [nikle] adj avoir les pieds up her nose (c) mettre à qn le nez nickelés (être trop paresseux pour dans son caca ou dans sa merde marcher) to be too lazy to walk any- [!!] to call sb to order‰, to pull sb up where‰; (avoir de la chance) to be ‰ f see also doigt, pendre, tirer lucky or Br jammy niac [njak] nmf Offensive (Asiatique) niet [njDt] exclam no way!, not a slant, Am gook chance! niacoué, -e [njakwe] nm,f Offensive nimportenawaque [nRpCrtnawak] (Asiatique) slant, Am gook adv Cités crap, Br pants, Am BS; ce film, je te raconte pas, c’était L This term comes from the Viet- nimportenawaque! that film, my namese word “niah-koué“, mean- God, what a load of crap or Br pants ing “farmer“. or Am BS! nipper [nipe] se nipper vpr to get ‰ niaiser [njDze] Can 1 vt niaiser qn dressed ; il sait pas se nipper he’s (faire perdre patience à) to drive sb got no dress sense‰ crazy; (se moquer de) to laugh at nippes [nip] nfpl clothes‰, gear, Br sb, Br to wind sb up, Am to razz sb; threads (raconter des histoires à) to pull sb’s nique [nik] nf faire la nique à qn to leg, Br to wind sb up, Am to yank thumb one’s nose at sb sb’s chain 2 vi (ne rien faire) to hang around niquer [!!] [nike] 1 vt (a) (posséder sexuellement) to fuck, to screw, Br niaiseux, -euse [njDzV, -Vz] Can 1 to shag, Am to bang; va te faire adj thick, dense, Am dumb niquer!, nique ta mère! fuck off!, 2 nm,f moron, jerk go (and) fuck yourself! niaque [njak] = gnaque (b) (endommager) to fuck up, Br to

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. niquet331 nul

knacker, to bugger; il m’a niqué cules) balls, nuts, Br bollocks ma mob he’s fucked up or Br knack- noix [nwa] nf à la noix (de coco) ered or buggered my moped; il s’est lousy, Br poxy niqué le genou he’s fucked up or Br knackered or buggered his knee; nom [nT] 1 nm nom à coucher je vais lui niquer sa gueule! I’m dehors mouthful; il a un nom à going to kick his fucking head in or coucher dehors his name’s a real waste his fucking face or Br punch mouthful; petit nom first name‰ his fucking lights out!; Cités niquer 2 exclam nom de nom!, nom d’un sa mère ou sa race à qn to smash petit bonhomme!, nom d’une sb’s face in, to waste sb’s face pipe! for goodness’ or heaven’s (c) (attraper) to nab, to collar; il s’est sake!, Br blimey!, Am gee (whiz)!; fait niquer par les contrôleurs he nom d’un chien! hell!; nom de got nabbed or collared by the ticket Dieu! for Christ’s sake!, Christ (Al- collectors mighty)! (d) (duper) to screw, to shaft, c’est nono, -ote [nono, nCnCt] nm,f un faux, tu t’es fait niquer! it’s a Can jerk, Br pillock, plonker, Am sch- fake, you’ve been screwed or shaf- muck ted! noraf [nCraf], nordaf [nCrdaf] nm 2 vi to fuck, to screw, Br to shag, Offensive = racist term used to refer Am to bang to a North African Arab niquet [nikD] nm Belg snooze, nap, [nuba] nf party‰; faire la Br kip; faire un niquet to have a nouba nouba to party snooze or a nap or Br a kip nougats [nugA] nmpl (pieds) feet‰, noce [nCs] nf (a) faire la noce to live Br plates, Am dogs it up (b) être à la noce to have the time of one’s life, to have a whale of nouille [nuj] nf (a) (personne stupide) a time; on n’était pas à la noce it dope, Br berk, divvy, Am meathead was no picnic (b) [!] (pénis) dick, prick, Br knob, Am schlong; égoutter la nouille to nœud [!!] [nV] nm (pénis) cock, dick, prick; à la mords-moi le nœud Br have or Am take a piss, to take a leak, Br to have a slash lousy, crappy, Br poxy f see also tête nuigrave [nPigrav] nf smoke, Br fag nœud-pap [nVpap] nm (abbr nœud This term is a contraction of the papillon) bow tie‰ L words “nuit gravement à la santé”, noiche [nwaG] nmf Cités (verlan chi- the government health warning ‰ nois) Chinese , Chink, Chinky which appears on every cigarette noir, -e [nwar] 1 adj (ivre) plastered, pack in France. smashed, wasted 2 nm un petit noir a black cof- 1 adj crap, garbage, fee‰ nul, nulle [nyl] Br rubbish; (personne) useless, hope- noircir [nwarsir] se noircir vpr less, clueless; il est nul en anglais (s’enivrer) to get plastered or he’s crap or useless or hopeless at smashed or wasted English; c’est nul de pas l’avoir in- noisettes [!] [nwazDt] nfpl (testi- vité à ta boum it was crap not to

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. nullache 332 nympho

invite him to your party; nul à chier 2 nmf useless idiot, loser; mais qui [!!] fucking awful est-ce qui m’a fichu une bande de 2 nm,f useless idiot, loser nullos pareille? how did I get stuck nullache [nylaG] adj (abbr nul à with such a bunch or of useless idi- chier) godawful, Br bloody awful; ots? son dernier skeud, il est nullache numéro [nymero] nm (a) (personne his latest record is godawful or Br originale) character, case; quel numé- bloody awful ro! what a character or case!; c’est nullard, -e [nylar, -ard] 1 adj crap, un drôle de numéro! he’s a strange lousy character!, Br he’s a right one! (b) 2 nm,f useless idiot, loser avoir tiré le bon numéro to have nullissime [nylisim] adj totally use- found Mr/Miss Right less, pathetic nunuche [nynyG] adj daft, Am nullité [nylite] nf (personne) useless dumb idiot, loser nympho [nRfo] nf (abbr nympho- nullos [nylos] 1 adj useless mane) nympho, Br goer

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Oo occase [Ckaz] nf (abbr occasion) œuf [Zf] nm (a) va te faire cuire un (a) (opportunité) chance‰, oppor- œuf! take a running jump!, go and tunity‰; c’est le genre d’occase à jump in the lake!, Am take a hike! ne pas laisser passer you shouldn’t (b) Hum œufs sur le plat (seins) let an opportunity like that pass you fried eggs by‰;(b) (affaire) Br snip, Am steal oigne [!!] [waQ] nm Br arsehole, profites-en, c’est une occase! Am asshole; l’avoir dans l’oigne to make the most of it, it’s a real Br have been screwed or shafted snip or Am steal! (c) d’occase sec- nm (a) (anus) Br ‰ oignon [CQT] [!!] ond-hand ; je n’achète que des arsehole, Am asshole; l’avoir dans voitures d’occase I only buy sec- l’oignon to have been screwed or ond-hand cars shafted (b) s’occuper de ses oi- occuper [Ckype] s’occuper vpr gnons to mind one’s own business; t’occupe! mind your own business!, c’est pas tes oignons! it’s none keep your nose out!, butt out! f see of your business! (c) aux petits oi- also oignon gnons great, fantastic f see also -oche [CG] suffix baloche local carrer dance‰; cantoche canteen‰; cino- oilpé [walpe] = loilpé che Br pictures, flicks, Am movies; oinj [wRF] nm (verlan joint) joint, fastoche easy as pie, Br dead or Am spliff real easy oiseau, -x [wazo] nm un drôle d’oiseau an odd character, a fun- This suffix is found at the end L ny old bird; se donner des noms of many French slang nouns and d’oiseaux to hurl insults or abuse at adjectives and is used for either pe- each other jorative or humorous effect. olé olé [CleCle] adj inv être un peu olé olé (de mœurs légères) to be a œil [Zj] nm mon œil! my eye!, my bit loose; (peu respectueux) to be a foot!; faire de l’œil à qn to give bit too laid back; il a raconté des sb the eye; œil au beurre noir blagues un peu olé olé devant les black eye‰, shiner; à l’œil free (of gosses he told some pretty dirty or charge)‰; avoir qn à l’œil to have racy or Br dodgy jokes in front of the one’s eye on sb, to keep an eye on kids; il y avait quelques scènes olé sb f see also battre, doigt, rincer, olé dans le film there were some taper, tourner, yeux raunchy or steamy bits in the film ombre 334 -ouze ombre [Tbr] nf (a) être à l’ombre oublier [ublije] vt oublie-moi! get (en prison) to be behind bars or in- off my back or case! side; mettre qn à l’ombre to put sb ouf [uf] 1 adj (verlan fou) crazy, Br behind bars or inside (b) marche à mental, barking (mad), Am wacko l’ombre! (conseil) keep a low pro- 2 nm (verlan fou) nutcase, Br nut- file!; (menace) stay out of my sight! ter, Am screwball; c’est un truc de ordure [Crdyr] nf (individu mépri- ouf it’s mental sable) scumbag, Br rotter, Am 3 exclam phew!; il n’a pas eu le stinker temps de dire ouf he didn’t even orphelines [!] [CrfBlin] nfpl (testi- have time to catch his breath cules) balls, nuts, Br bollocks ouïe [wi] nf Can (oreille) ear‰, Br lug, os [Cs] nm (a) (problème) snag, hitch; lughole il y a un os there’s a snag or a hitch; -ouille [uj] suffix magouille scheme; tomber sur un os to hit a snag (b) merdouille cock-up; Pej pedzouille l’avoir dans l’os [!] to get screwed yokel, peasant, Am hick or shafted; jusqu’à l’os totally‰, completely‰ f see also sac L This suffix is found at the end of many French nouns and adjectives -os [os] suffix chicos classy, smart; Of- and often indicates that the word fensive portos Dago (from Portugal); is rather pejorative. nullos useless idiot; rapidos pronto; ringardos uncool, unhip, square -ouse [uz] suffix bagouse ring‰; L This suffix is found at the end of partouse orgy; perlouse pearl‰; many French nouns and adjectives piquouse shot, Br jab; Offensive and often indicates that the word tantouse queer, Br poof, Am fag is rather pejorative. L This suffix is found at the end of many French nouns and adjectives [ozDj] nf (argent) cash, dough, oseille and often indicates that the word Br dosh, Am bucks is rather pejorative. ostrogoth [ostrogo] nm boor, pig, Neanderthal outil [uti] nm Hum (pénis) tool f see où [u] d’où adv Cités d’où tu me also remballer parles comme ça, toi? who do you think you’re talking to? outillé [utije] adj Hum être bien outillé to be well-hung ouais [wD] exclam yeah!; elle m’a même pas invité à sa teuf, je suis ouvrir [uvrir] vt l’ouvrir, ouvrir sa trop dégoûté, ah ouais! she didn’t gueule [!] (parler) to open one’s big even invite me to her party, I’m really mouth Br gutted or Am bummed, y’know! -ouze [uz] = -ouse

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Pp pacson [paksT] nm (a) (paquet) par- – chickenfeed!, peanuts! cel‰, package‰ (b) toucher le pac- pain [pR] nm (a) (coup) belt, smack; son (dans une affaire) to make a coller un pain à qn to belt or smack bundle or Br a packet; (au jeu) to win sb (b) ça mange pas de pain it won’t a bundle or Br a packet do any harm f see also planche paddock [padCk] nm (lit) bed‰, Br paire [pDr] nf (a) se faire la paire pit (s’enfuir) to take off, to make one- paf [paf] 1 adj inv smashed, plastered, self scarce, Br to scarper; (s’évader) sozzled to break out‰; (faire une fugue) 2 [!] nm (pénis) dick, cock, Br to run away‰, Br to do a bunk (b) knob, Am schlong c’est une autre paire de manches pagaïe, pagaille [pagaj] nf (a) (dé- that’s a different kettle of fish, that’s sordre) mess, shambles (b) il y en a a whole different ball game (c) en en pagaïe there’s loads or tons of glisser une paire à qn [!] to give it/them sb one, to slip it to sb page [paF], pageot [paFo] nm (lit) paître [pDtr] vi envoyer qn paître bed‰, Br pit to tell sb where to go, Br to send sb packing pager [paFe], pagnoter [paQCte] se pager, se pagnoter vpr to hit the paix [pD] nf fiche-moi ou fous-moi sack or the hay or Am the rack [!] la paix! get off my back or case!; la paix! shut up! paillasse [pajas] nf (ventre) stom- ach‰, belly, gut; trouer la paillasse pâle [pAl] adj (a) se faire porter ‰ à qn to knife sb in the belly pâle to call in sick (when one is well enough to work), Br to take or pull paillasson [pajasT] nm (personne a sickie (b) être pâle des genoux servile) doormat; traiter qn comme to be Br knackered or shattered or un paillasson to treat sb like a door- Am beat mat paletot [palto] nm tomber sur le paille [pAj] nf (a) être/finir sur la paletot à qn to jump on sb, to go paille to be/end up completely broke for sb; mettre la main sur le pale- or Br on one’s uppers or Am without tot à qn to nab or Br nick or lift sb a dime (b) Ironic (petite somme) il a perdu vingt mille euros à la rou- pâlichon, -onne [pAliGT, -Cn] adj a ‰ ‰ lette – une paille! he lost twenty bit pale or pasty, on the pale side thousand euros at the roulette table pallot [!] [palo] nm French kiss, palmée336 parachuter

Br snog; rouler un pallot à qn to pantouflard, -e [pStuflar, -ard] 1 adj French-kiss sb, Br to snog sb, Am to être pantouflard to be a real stay- make out with sb at-home or homebody palmée [palme] adj Hum les avoir 2 nm,f stay-at-home, homebody palmées to be bone idle or a com- papa [papa] à la papa adv leisurely‰; plete layabout on va faire ça à la papa we’ll take it easy, we’ll do it at our own pace This expression literally means L papelard [paplar] nm (a) (papier) “to have webbed hands”, a condi- paper‰ (b) (article de journal) (news- tion that would, obviously, make paper) article‰, piece (c) papelards work somewhat difficult. (papiers d’identité) ID; les flics lui ont demandé ses papelards the palper [palpe] vi (toucher de l’argent) cops asked to see his ID to get one’s money‰, to collect; t’en papi [papi] nm (homme âgé) grand- fais pas pour lui, il a déjà palpé dad, grandpa don’t worry about him, he’s already got his share papier-cul, papier Q [papjeky] nm Br bog roll, Am TP palpitant [palpitS] nm (cœur) ticker papillon [papijT] nm (contravention) ‰ paluche [palyG] nf hand , mitt, paw (parking) ticket‰; on m’a encore palucher [!] [palyGe] 1 vt to grope, collé un papillon I’ve got another to feel up, to touch up parking ticket 2 se palucher vpr to play with one- papoter [papCte] vi to chat, to yak, self, to touch oneself up Br to natter panade [panad] nf être dans la pa- papouilles [papuj] nfpl faire des pa- nade to be broke or Br on one’s up- pouilles à qn to stroke sb‰, to caress pers or Am without a dime sb‰; c’est un gamin qui aime bien panais [!!] [panD] nm tremper son qu’on lui fasse des papouilles he’s panais to dip one’s wick a very cuddly child Paname [panam] npr = nickname pâquerette [pAkrDt] nf voler au given to Paris ras des pâquerettes (conversation, panard [panar] nm (a) (pied) foot‰, Br plaisanterie) to be pretty lowbrow‰, ‰ plate, Am dog (b) (plaisir intense) quel not to be very sophisticated panard! great!, cool!, Br wicked!; paquet [pakD] nm (a) mettre le prendre son panard (éprouver un paquet to pull out all the stops, to grand plaisir) to get one’s kicks; (attein- go all out (b) tout un paquet de a dre l’orgasme) to come, to get off pile or stack of; il m’a montré sa panier [panje] nm (a) (derrière) met- collection de CD et je peux te dire tre la main au panier à qn to goose qu’il y en a pour un paquet de sb, to feel sb’s Br bum or Am butt (b) fric! he showed me his CD collection panier à salade Br Black Maria, Am and I can tell you it must be worth a paddy wagon bundle or Br a packet! (c) un paquet panouille [panuj] nf (a) (personne de nerfs a bag of nerves stupide) idiot, fool (b) (petit rôle) bit- parachuter [paraGyte] vt (faire venir part de l’extérieur) to parachute in‰; per-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. parano337 passoire

sonne ne le connaît, il a été para- parti, -e [parti] adj (ivre) wasted, chuté d’une autre boîte no one plastered, Br legless, Am bombed knows him, he’s been parachuted in partie [parti] nf partie fine orgy; from another company partie carrée foursome parano [parano] 1 adj (abbr para- partousard, -e [partuzar, -ard] nm,f noïaque) paranoid‰ = person who takes part in an orgy 2 nmf (abbr paranoïaque) para- noid person‰ partouse [partuz] nf orgy 3 nf (abbr paranoïa) paranoia‰; partouser [partuze] vi = to take part personne ne veut ta peau, t’es en in an orgy pleine parano! nobody’s after you, partouzard, -e [partuzar, -ard] = you’re just being paranoid! partousard pardon [pardT] exclam qu’est-ce partouze [partuz] = partouse qu’on a bien bouffé, alors là, pardon! you should have seen how partouzer [partuze] = partouser well we ate, it was something else!; pascal [paskal] nm Formerly (billet de elle a une paire de lolos, pardon! cinq cents francs) five-hundred franc you should see the boobs or the rack note‰ she’s got on her!; Sophia Loren, ah pardon! ça c’est une femme! L The “pascal” was so called be- Sophia Loren, now THAT’S what I call cause a picture of the writer and a woman! philosopher Blaise Pascal used to pare-chocs [parGCk] nmpl Hum feature on the banknote. (seins) bumpers, knockers parfum [parfX] nm être au parfum passe [pAs] nf (d’une prostituée) to be in the know; mettre qn au trick; faire une passe to turn a trick parfum to fill sb in, to put sb in the passe-lacet [pAslasD] nm raide picture comme un passe-lacet completely parigot, -e [parigo, -Ct] 1 adj Parisian‰ broke or Br skint or strapped (for 2 nm,f Parigot, Parigote Paris- cash) ian‰; Parigot, tête de veau! stuck- passer [pAse] vi (a) y passer to croak, up city type! (insult used by country Br to snuff it, Am to kick off, to cash people towards Parisians) in (b) Hum il y a que le train qui parler [parle] vi tu parles! (absolu- lui soit pas passé dessus she’s the ment) you’re telling me!, absolutely!, town bike, she’s seen more ceilings Br too right!; (absolument pas) you than Michelangelo f see also arme, must be joking!, are you kidding!; as, billard, casserole, pommade, tu parles d’une cuisinière! elle est savon, sentir, tabac pas fichue de faire cuire un œuf… nf (a) transfor- some cook she is, she can’t even boil passoire [pAswar] an egg! mer qn en passoire to pump sb full of lead, to riddle sb with bullets (b) parlote, parlotte [parlCt] nf chat, (mauvais gardien de but) c’est une chitchat vraie passoire, ce gardien this parole [parCl] exclam cross my heart!, goalie lets everything in (c) ma mé- I swear to God! moire est une vraie passoire I’ve

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. pastaga 338 paye

got a memory like a sieve patraque [patrak] adj out of sorts, pastaga [pastaga] nm (pastis) pastis‰ under the weather, Br off-colour patapouf [patapuf] nm gros pata- patron, -onne [patrT, -Cn] nm,f pouf fatso, fatty other half; (conjoint) old man; (con- jointe) old lady, Br missus; j’en sais pataquès [patakDs] nm mess, sham- rien, demande à la patronne I’ve bles; faire un pataquès to cause a stink, to set tongues wagging no idea, ask my old lady or Br the missus nf (a) (pomme de terre) patate [patat] ‰ potato‰, spud (b) (coup) thump, patte [pat] nf (a) (jambe) leg , pin; clout (c) (dans les jeux de balle) pow- tirer dans les pattes à qn to cause erful shot‰, whack (d) Formerly (dix trouble for sb; retomber sur ses mille francs) ten thousand francs‰ pattes to land on one’s feet; un (e) en avoir gros sur la patate to pantalon pattes d’eph’ a pair of be down in the mouth (f) (imbécile) flares or Br lionels or Tonys; en avoir dope, Br divvy, wally, Am meathead plein les pattes to be Br knackered (g) Can lâche pas la patate! hang or Am beat (b) (main) hand‰, mitt, in there! paw; tomber dans les pattes de qn to fall into sb’s clutches; graisser et patati et patati [patati] exclam la patte à qn to grease sb’s palm; patata blah blah blah, and so on bas les pattes! paws off!, keep your and so forth, Am yada yada yada paws to yourself! f see also casser patatras [patatra] exclam crash! paturon [patyrT] nm foot‰, Br plate, patauger [patoFe] vi patauger Am dog (dans la semoule) to be totally lost; 1 adj (a) (reculé) je ne comprends rien à ces his- paumé, -e [pome] godforsaken; il habite une ferme toires de logarithmes, je patauge dans un coin paumé he lives on a I don’t understand the first thing about this logarithm nonsense, I’m farm in the middle of nowhere (b) totally lost (perdu, embrouillé) lost 2 nm,f loser, dropout, Br waster, pâte [pAt] nf être bonne pâte to be Am slacker a good sort paumer [pome] 1 vt to lose‰ pâtée [pAte] nf thrashing, hammer- 2 se paumer vpr to get lost‰ ing; foutre la pâtée à qn (correc- tion, défaite) to give sb a thrashing pavé [pave] nm (a) (livre épais) door- ‰ or a hammering stop (b) (dent) tooth , Br gnasher patelin [patlR] nm (village) village‰; paveton [pavtT] nm (pavé) paving ‰ (petite ville) small town‰ stone pater [patDr], paternel [patDrnDl] pavute [!] [pavyt] nf whore, hooker nm (père) old man, Br pater L This word is in fact the word patin [patR] nm (a) [!] (baiser) French “pute“, after it has been given the kiss, Br snog; rouler un patin à qn “javanais“ treatment (see box on to French-kiss sb, Br to snog sb, Am “javanais“ p.309). to make out with sb (b) donner ou filer un coup de patin (un coup de frein) to slam on the brakes paye [pDj] nf ça fait une paye it’s

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. payer 339 pedzouille

been ages or Br yonks log f see also fendre payer [pDje] se payer vpr il a brûlé pécho [peGo] vt (verlan choper)(a) un feu rouge et s’est payé un (saisir) to grab‰ (b) (surprendre) to piéton he went through a red light catch‰, to nab; se faire pécho to and hit a pedestrian‰; il s’est payé get caught or nabbed (c) (maladie, un arbre en moto he crashed or coup de soleil) to catch‰, to get smashed his motorbike into a tree‰; pêchu, -e [pDGy] adj on (top) form, si il continue à m’énerver, celui-là, full of go je vais me le payer! if he carries on annoying me, I’m going to swing for pécore [pekCr] nmf Pej yokel, peas- him or thump him one!; se payer la ant, Am hick tête ou la tronche [!] de qn Br to pécos [pekos] nm joint, spliff take the mick or mickey out of sb, to pécu [peky] nm Br bog roll, Am TP take the piss out of sb, Am to razz sb; il s’est payé une crève cara- pédale [pedal] nf (a) Offensive (ho- binée he came down with a stink- mosexuel) queer, Br poof, Am fag; ing cold or Br some hideous lurgy; se être de la pédale to be a queer payer du bon temps, s’en payer or Br poof or Am fag (b) perdre to have a blast, to have Br a wicked les pédales to lose one’s marbles, or Am an awsome time f see also Br to lose the plot; s’emmêler les tranche pédales to get all mixed up, to get hopelessly lost peau, -x [po] nf faire la peau à qn to bump sb off, Br to do sb in; pédaler [pedale] vi pédaler dans la trouer la peau à qn to fill or pump choucroute ou dans la semoule sb full of lead; avoir qn/qch dans ou dans le yaourt to get nowhere la peau to be mad or crazy about pédé [!!] [pede] Offensive (abbr sb/sth; avoir le rythme dans la pédéraste) 1 adj queer, Br bent; peau to have rhythm in one’s blood; pédé comme un phoque Br as il sait pas quoi faire de sa peau bent as a nine-bob note or as a he doesn’t know what to do with three-pound note, Am as queer as a himself; coûter la peau des fesses three-dollar bill ou du cul [!] to cost an arm and a 2 nm queer, Br poof, Am fag leg; peau de balle ou de zébi! no ‰ way (José)!, no chance!, Br noth- pédégé [pedeFe] nm Hum Br MD , ‰ ing doing!; peau d’âne diploma‰; Am CEO peau de vache (homme) scumbag, Br swine, Am stinker; (femme) bitch, L This expression comes from the Br cow humorous spelling of “P-DG”, the abbreviation of “président-direc- pébroc, pébroque [pebrCk] nm teur général”, as it is pronounced. umbrella‰, Br brolly [pDG] nf (a) (coup) thump, pêche ‰ wallop; prendre une pêche to get pédibus [pedibys] adv on foot ; il y ‰ thumped or walloped (b) avoir la est allé pédibus he went on foot , pêche to be on (top) form, to be full he hoofed it of go (c) poser une pêche [!] to Br pedzouille [pDdzuj] nmf Pej yokel, have or Am take a dump, to drop a peasant, Am hick

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. péfli340 penser péfli [pefli] vi Cités (verlan flipper)to freezing one’s Br arse or Am ass off be scared‰, to be freaking out or Br pèlerin [pDlrR] nm (individu) guy, Br bricking it bloke peigne-cul [pDQky] nm (individu pelle [pDl] nf (a) [!] (baiser) French méprisable) jerk, Br tosser; (individu kiss, Br snog; rouler une pelle à qn grossier) pig, boor, Am hog to French-kiss sb, Br to snog sb, Am peignée [peQe] nf thrashing, hiding, to make out with sb (b) à la pelle hammering; flanquer une peignée in spades, by the bucketload; des à qn to give sb a thrashing or hiding nanas comme elle, il y en a à la or hammering; recevoir une pei- pelle there’s loads of chicks or Br gnée to get a thrashing or hiding or birds like her (c) (se) prendre ou (se) hammering ramasser une pelle (tomber) to fall peinard, -e [pDnar, -ard] 1 adj (a) flat on one’s face; (subir un échec) to (tranquille) être peinard to have it come unstuck f see also rond easy, to have an easy time of it, Am pelloche [pelCG] nf film‰ (for cam- to be on easy street; ils sont pei- era) nards dans leur nouvelle baraque pélo [pelo] nm (individu) guy, Br they’re nice and comfy in their new bloke place; il a trouvé un coin peinard pour pioncer he found a quiet cor- pelote [!!] [plCt] nf Can (sexe de ner to crash out; tiens-toi peinard! la femme) pussy, snatch, Br fanny; keep your nose clean! (b) (peu fati- (femme) a bit of Br skirt or Am pussy gant) un boulot peinard a cushy or tail number peloter [plCte] 1 vt to grope, to feel 2 adv (tranquillement) in peace‰, up, to touch up peacefully‰; on va rouler peinard, 2 se peloter vpr to grope each pas besoin de faire la course, on other, to feel or touch each other up est en vacances we’ll just drive or pelouse [pluz] nf (marijuana) grass, potter along at our own pace, it’s not weed a race, we’re on holiday pelure [plyr] nf (manteau) coat‰ [pekR] nm (individu) guy, Br pékin ‰ bloke pendouiller [pSduje] vi to dangle , to hang down‰ pelant, -e [pBlS, -St] adj Belg (agaçant) annoying‰; (assommant) pendre [pSdr] vi ça te pend au nez deadly dull; c’est pelant! (agaçant) you’ve got it coming to you; être it’s a real pain (in the neck) or a real toujours pendu au téléphone to nuisance!; (assommant) it’s a real be never off the phone, to spend drag! one’s life on the phone pelé [pBle] nm il y avait trois pelés péniches [peniG] nfpl (grandes ‰ et un tondu there was hardly a soul chaussures) shoes , clodhoppers there péno [peno] nm (abbr penalty) pen- ‰ peler [pBle] 1 vi to be freezing (cold); alty , Br pen (in football) ça pèle it’s freezing (cold) or Br baltic penser [pSse] vt il peut se le met- or brass monkeys tre où je pense he knows where he 2 se peler vpr se (les) peler to be can stick it, he can stick it you know

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. people341 pet

where; elle lui a fichu un coup de levard périphérique) le périf = the pied où je pense she gave him a ring road around Paris kick up the you-know-where perle [!] [pDrl] nf (a) (pet) fart; lâ- people [pipCl] 1 adj un magazine cher une perle to fart, Br to let off, people a celeb or gossip magazine Am to lay one (b) (faute grossière) 2 nm (célébrité) celeb; les people howler; il collectionne les perles celebs de ses élèves he collects the howl- pépé [pepe] nm (homme âgé) grand- ers that his pupils come out with (c) dad, grandpa enfiler des perles to mess around; bon, faudrait peut-être se mettre pépée [pepe] nf chick, Br bird au boulot, on n’est pas là pour pépère [pepDr] 1 adj (a) (tranquille) enfiler des perles right, it’s maybe relaxing‰ (b) (peu fatigant) un bou- time to get to work, we’re not here lot pépère a cushy number to twiddle our thumbs ‰ 2 adv leisurely ; on a fait ça perlouse, perlouze [pDrluz] nf (a) pépère we took it easy, we did it at (perle) pearl‰ (b) [!!] (pet) fart; lâ- our own pace cher une perlouse to fart, Br to let 3 nm (a) (homme âgé) granddad, off, Am to lay one grandpa (b) un gros pépère a big fatty or fatso perm, perme [pDrm] nf (abbr per- mission) leave‰ pépètes, pépettes [pepDt] nfpl (a) c’est pas le Pérou (argent) cash, dough, Br dosh, Am Pérou [peru] npr it won’t break the bank bucks (b) Belg avoir les pépètes to be scared stiff or witless, Br to be perpète [pDrpDt] à perpète adv bricking it (abbr à perpétuité)(a) (pour tou- jours) être condamné à perpète pépin [pepR] nm (a) (problème) hitch, to get life (b) (très loin) miles away; snag; avoir un pépin to have a n’y va pas à pied, c’est à perpète problem‰ (b) (parapluie) umbrella‰, don’t walk there, it’s miles away Br brolly perroquet [pDrCkD] nm (cocktail) = nm,f Pej péquenaud, -e [pekno, -od] drink consisting of pastis and mint- yokel, peasant, Am hick flavoured syrup [pekno] nm Pej yokel, péquenot perso [pDrso] adv (abbr personnel- peasant, Am hick lement) être ou jouer perso to hog perche [pDrG] nf (a) grande perche the ball (personne) beanpole, Am stringbean personne [pDrsCn] pron quand (b) tendre la perche à qn to throw il s’agit de faire la vaisselle/de sb a line, to give sb a helping hand payer, il n’y a plus personne when percuter [pDrkyte] vi (comprendre) it’s time to do the dishes/to pay, you to catch on, to get it can’t see anyone for dust perdreau, -x [pDrdro] nm (policier) pervenche [pDrvSG] nf (contrac- cop tuelle) Br (female) traffic warden‰, ‰ perfecto® [pDrfDkto] nm biker jack- Am meter maid et pèse [pDz] = pèze périf, périph' [perif] nm (abbr bou- pet1 [pD] nm (a) (gaz intestinaux) fart;

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. pet342 péteux

ça vaut pas un pet de lapin it’s not pète [pDt] nm (trace de coup) dent‰, worth a monkey’s fart; celui-là, il a bash‰ toujours un pet de travers there’s pété, -e [!] [pete] adj (ivre) shit- always something up with him (b) faced, Br rat-arsed, pissed faire le pet (faire le guet) to keep watch‰ or a lookout‰ pète-dans-le-sable [pDtdSlsabl] nmf runt, squirt, shorty pet2 [pDt] = pète péter [pete] 1 vt (a) (briser) to break‰; nm pétage de pétage [petaF] (mettre hors d’usage) to bust, Br to plombs (fait de se mettre en colère) knacker, to bugger; péter la gueule going ballistic, hitting the roof or à qn to smash sb’s face in, to waste Am ceiling, blowing one’s top or Am sb’s face (b) péter le feu ou des stack; (fait de craquer nerveusement) flammes to be bursting with energy cracking up; le patron nous a fait (c) la péter (avoir très faim) to be un pétage de plombs maison starving or ravenous‰ (d) se la péter, quand il s’est aperçu de ce qui péter sa frime to show off, to pose s’était passé the boss went totally 2 vi (a) [!] (émettre des gaz intesti- ballistic or totally hit the roof or Am naux) to fart; péter plus haut que ceiling when he saw what had hap- son cul to think one’s shit doesn’t pened; il faut que je prenne des stink, Br to think the sun shines out vacances parce que là je suis au of one’s arse; péter dans la soie to bord du pétage de plombs I need live in the lap of luxury; envoyer qn to take a holiday coz I’m on the verge péter to tell sb where to go or where of cracking up to get off (b) (casser) to break‰, to pétant, -e [petS, -St] adj à cinq heu- bust (c) tu vas la fermer? j’en ai res pétantes at five sharp or on the rien à péter de tes histoires! will dot you shut up? I don’t give Br a mon- Pétaouchnock [petauGnCk] npr = key’s or a toss or Am a rat’s ass about imaginary distant place; ils l’ont your nonsense envoyé à Pétaouchnock they sent 3 se péter vpr (a) (se casser) se him to some place in the back of be- péter le poignet/la cheville to yond or to Timbuktu break one’s wrist/ankle‰; la pou- [petar] nm (a) (cigarette de tre s’est pétée en deux the beam pétard ‰ cannabis) joint, spliff (b) être en pé- broke in two (b) se péter la gueule tard (en colère) to be fuming or livid; (tomber) to fall flat on one’s face; se se mettre en pétard to go ballistic, péter (la gueule) [!!] (s’enivrer) to hit the roof or Am ceiling, to blow to get shit-faced or Br rat-arsed or one’s top or Am stack (c) (pistolet) pissed f see also durite, plomb, shooter, Am piece (d) (postérieur) sous-ventrière butt, Br bum, Am fanny (e) Can pète-sec [pDtsDk] 1 adj inv abrupt‰, (belle fille) babe, hottie, Br stunner (f) snippy faire du pétard (du bruit) to make a 2 nmf inv abrupt‰ or snippy person racket or a din; (du scandale) to kick péteux, -euse [petV, -Vz] 1 adj (a) up a fuss, to cause a stink (lâche) chicken, yellow-bellied (b) pétasse [petas] nf (a) (femme vul- (prétentieux) stuck-up, snooty gaire) slut, tart, Br slapper (b) (pros- 2 nm,f (a) (lâche) chicken (b) tituée) whore, hooker (prétentieux) upstart

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. pétochard 343 picoler pétochard, -e [petCGar, -ard] adj & photo there’s no two ways about nm,f chicken (coward) it; des deux frangines, c’est pétoche [petCG] nf fear‰; avoir la elle la mieux roulée, y’a pas pétoche to be scared stiff or witless, photo of the two sisters, that one’s Br to be bricking it got the best body, no two ways about it pétocher [petCGe] vi to be scared stiff or witless, Br to be bricking it L The expression “y a pas photo” pétoire [petwar] nf Hum old rifle‰ comes from the world of horsera- peton [pBtT] nm foot‰, Br plate, Am cing, where a photo-finish decides dog the result of a race in which it has been impossible to see which horse pétouiller [petuje] vi Suisse to dither won. or faff about pétrin [petrR] nm être/se mettre dans le pétrin to be in/get into a fix piaf [pjaf] nm (oiseau) bird‰; (moi- or a mess neau) sparrow‰ pétrolette [petrClDt] nf Hum (cyclo- piailler [pjAje] vi (criailler) to squeal‰; moteur) moped‰ on entendait la marmaille en train de piailler dans la cour de peu [pV] nm un peu (mon neveu)! you bet!, sure thing!, Br too right!; il récré you could hear the kids squeal- est un peu bête, ce mec – un peu ing in the playground beaucoup! the guy’s a bit stupid piane-piane [pjanpjan] adv slowly‰; – more than a bit!; pas qu’un peu vas-y piane-piane! take your time!, more than a little there’s no rush! peuple [pZpl] nm (a) (monde) il y piano [pjano] 1 adv piano(-piano) avait du peuple there were tons of (doucement) slowly‰; vas-y piano- people there (b) que demande le piano! take your time!, there’s no peuple? what more could you ask rush! for? 2 nm piano du pauvre, piano à peupons [pVpT] nfpl (verlan pom- bretelles squeezebox pes) shoes‰, clodhoppers piasse [pjas] nf Can dollar‰, buck pèze [pDz] nm cash, dough, Br dosh, piastre [pjastr] nf Can dollar‰, buck Am bucks piaule [pjol] nf (bed)room‰ philo [filo] nf (abbr philosophie) picaillons [pikAjT] nmpl cash, dough, philosophy‰ Br dosh, Am bucks phosphorer [fCsfCre] vi to think [piGtBgCrn] nm wine‰, hard‰; il faut trouver une solu- pichtegorne tion, alors c’est le moment de vino, Br plonk phosphorer, les mecs! we need to picole [pikCl] nf boozing; la picole, find a solution, so let’s put our heads il n’y a que ça qui l’intéresse together or get our thinking caps on, boozing’s the only thing he/she’s in- guys! terested in photo [foto] nf tu veux ma photo? picoler [pikCle] 1 vt to knock back what are YOU staring at?; y’a pas 2 vi to booze, to knock it back

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. picoleur344 pilule picoleur, -euse [pikClZr, -Vz] nm,f (abbr pifomètre) faire qch au pif boozer, alky, Br pisshead, Am booze- to do sth by guesswork hound pifer, piffer [pife] vt je ne peux pas picrate [pikrat] nm wine‰, vino, Br le piffer I can’t stand or stomach or plonk Br stick him, Br he gets right up my nose pièce [pjDs] nf (a) une belle pièce (femme) a babe, Br a bit of all right pifomètre, piffomètre [pifCmDtr] (b) on n’est pas aux pièces we’re nm faire qch au piffomètre to do not on piecework, there’s no great sth by guesswork hurry pige [piF] nf year‰; il a au moins pied [pje] nm prendre son pied (at- soixante-dix piges he’s at least sev- teindre l’orgasme) to come, to get enty‰ off; (prendre du plaisir) to get one’s pigeon [piFT] nm (dupe) sucker, Br kicks; c’est le pied it’s great or fan- mug, Am patsy tastic or Br wicked or Am awesome; il pigeonner [piFCne] vt pigeonner a fait ça comme un pied he made a qn to take sb for a ride, to take sb in, dog’s breakfast or dinner or Br a pig’s Am to rook sb ear of it; il chante/conduit comme un pied he can’t sing/drive to save piger [piFe] vt to get it, to catch on; his life; être bête comme ses pieds il est pas question que je te prête Br to be thick (as two short planks), ma caisse, tu piges? no way am I to be as daft as a brush, Am to have lending you my car, got it? rocks in one’s head f see also grue, pignoler [piQCle] se pignoler [!] lever, nickelé vpr to jerk off, to beat off, Br to toss piège [pjDF] nm piège à cons con, oneself off, to have a wank scam pignouf [piQuf] nm slob, boor piercé, -e [pirse] 1 adj pierced‰ (part pile [pil] pile-poil! adv great!, cool! of body) 2 nm,f = person with body pier- L This expression was popularized cings in Les Guignols de l’Info, a television pierrot [pjDro] nm (moineau) spar- programme in the form of a satiri- row‰ cal puppet show. pieu, -x [pjV] nm (lit) bed ‰, Br pit; se mettre au pieu to hit the sack or piler [pile] vi to slam on the brakes the hay or Am the rack f see also pillave [pijav], pillaver [pijave] vi to affaire booze, to knock it back pieuter [pjVte] 1 vi to crash, Br to kip L This term comes from a Romany 2 se pieuter vpr to hit the sack or word meaning “to drink“. the hay or Am the rack pif [pif] nm (a) (nez) Br conk, hooter, pilule [pilyl] nf dorer la pilule à qn Am schnozzle; je l’ai dans le pif I to Br sugar or Am sweeten the pill for can’t stand or stomach or Br stick sb; se dorer la pilule to catch some him, Br he gets right up my nose (b) rays; il a dit ça pour faire passer la

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. pinailler345 piqué

pilule he said it to Br sugar or Am pion, pionne [pjT, pjCn] nm,f (sur- sweeten the pill veillant) supervisor‰ (student paid to pinailler [pinAje] vi to split hairs‰, to supervize pupils outside class hours) nit-pick f see also damer pinard [pinar] nm wine‰, vino, Br pioncer [pjTse] vi to sleep‰, to crash, plonk Br to kip; tu peux rester pioncer chez moi si tu veux you can crash nf (a) (main) hand‰, mitt, pince [pRs] or Br kip at mine if you like; à trois paw; serrer la pince à qn to shake heures de l’après-midi il était tou- hands with sb‰ (b) aller à pinces to jours en train de pioncer he was go on foot‰, to hoof it see also f still crashed out at three in the af- chaud ternoon nmpl (pieds) feet‰, pinceaux [pRso] pipe [pip] nf (a) [!!] (fellation) blow- Br plates, Am dogs; s’emmêler les job; tailler ou faire une pipe à qn ‰ pinceaux (trébucher) to trip up , to to give sb a blow-job, to suck sb off, ‰ stumble ; (s’embrouiller) to tie one- to go down on sb (b) casser sa pipe self in knots to croak, to kick the bucket, Br to pincer [pRse] 1 vt (a) (arrêter) to col- snuff it, Am to check out (c) (ciga- lar, to nab; se faire pincer to get rette) smoke, Br fag, ciggy f see also collared or nabbed (b) en pincer fendre, nom, tailleuse pour qn to be crazy about sb, to pipeau [pipo] nm c’est du pipeau have the hots for sb, Br to fancy the it’s a load of garbage or Br rubbish pants off sb 2 v imp ça pince (il fait froid) it’s pipeauter [pipote] vi to talk crap or chilly or Br nippy or parky bull pincettes [pRsDt] nfpl ne pas être à pipelette [piplDt] nf chatterbox, gas- prendre avec des pincettes to be bag like a bear with a sore head pipette [pipDt] nf Suisse ça ne vaut pine [!!] [pin] nf dick, prick, cock; pas pipette it’s not worth a bean or rentrer la pine sous le bras to Am a red cent go home without getting laid or Br pipi [pipi] nm (a) (urine) pee; faire without getting one’s oats pipi to pee, to have a pee (b) du piner [!!] [pine] vt & vi to fuck, to pipi de chat (boisson insipide) dish- screw, Br to shag water, gnat’s piss pinglot [pRglo] nm foot‰, Br plate, pipi-room [pipirum] nm Br loo, Am ‰ Am dog bathroom , little boys’/girls’ room pinté, -e [pRte] adj smashed, plas- pipole [pipCl] nmf celeb; c’est un tered, trashed bar fréquenté par les pipoles the bar is a popular celeb hang-out pinter [pRte] se pinter vpr to get smashed or plastered or trashed piqué, -e [pike] adj (a) (fou) cra- zy, loopy, Br bonkers, barking pinteur, -euse [pRtZr, -Vz] nm,f Belg (mad), Am wacko (b) un film pas & Suisse boozer, alky piqué des vers ou des hanne- pintocher [pRtCGe] vi Suisse to tons a heck of a good film; un booze, to knock it back rhume pas piqué des vers ou des

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. piquer346 pitonner

hannetons a stinking cold it’s a complete waste of time, it’s like piquer [pike] 1 vt (a) (voler) to pinch, pissing in the wind; laisse pisser! Br to nick (b) (surprendre) to nab, forget it!, drop it!; c’était à pisser Br to nick; se faire piquer to get de rire it was an absolute scream; nabbed or Br nicked (c) (faire) piquer pisser dans sa culotte ou son froc une colère to go ballistic, to hit the to piss oneself or one’s pants; ils en roof or Am ceiling, to blow one’s top pissaient dans leur culotte ou froc or Am stack; piquer un cent mè- they were pissing themselves (laugh- tres to sprint off‰; piquer une tête ing); envoyer pisser qn to tell sb to (plonger) to dive in‰; (se baigner) to piss off; ça lui a pris comme une have a dip envie de pisser the urge just came 2 se piquer vpr (se droguer) to over him; ça pisse pas loin it’s no shoot up, to hit it up, to jack up great shakes, it’s not up to much; f see also fard, ronflette, roupil- pisser à la raie à qn [!!] not to lon, ruche give a shit about sb (b) (fuir) to leak‰ see also mérinos, sentir piquette [pikDt] nf (a) (défaite) f thrashing, pasting; foutre la pi- pissette [pisDt] nf Can (pénis) dick, quette à qn to thrash or paste sb prick, cock (b) (vin de mauvaise qualité) cheap pisseuse1 [pisVz] nf little girl‰ wine‰, Br plonk pisseux, -euse2 [pisV, -Vz] adj (cou- piquouse, piquouze [pikuz] nf leur) washed-out shot, Br jab; c’est un adepte de la [!] [pisodrom] nm Belg piquouse he’s into shooting up pissodrome public urinal‰ [pir] adj (excellent) Br wicked, pire nf (public) uri- Am awesome; il faut que tu ailles pissotière [pisCtjDr] nal‰ le voir, c’est un pire film! you have to go and see it, it’s Br a wicked film pissou [pisu] nm Can wimp, wuss, Br or Am an awesome movie! big girl’s blouse pisse [!] [pis] nf piss; c’est de la pistoche [pistCG] nf swimming pool‰ pisse d’âne, ta bière! your beer’s pistolet [pistClD] nm un drôle de like (gnat’s) piss! pistolet a shady or Br dodgy charac- pisse-copie [piskCpi] nmf inv hack ter; Can être en pistolet to be fum- ing or Br spewing pisse-froid [pisfrwa] nmf inv cold fish piston [pistT] nm (népotisme) string- pulling; avoir du piston to have pissenlit [pisSli] nm manger les pissenlits par la racine (être mort) friends in the right places; il a eu to be pushing up the daisies son job au piston he got his job by having friends in the right places pisser [pise] 1 vt (a) pisser du sang [!] to piss blood; pisser des lames pistonner [pistCne] vt pistonner de rasoir [!] (souffrir au cours de qn to pull strings for sb; il s’est fait la miction) to piss razor blades (b) pistonner he got someone to pull son bras pissait le sang blood was strings for him pouring or gushing from his arm pitonner [pitCne] vi Can (zapper) to 2 vi (a) [!] (uriner) to piss; c’est zap, to (channel-)surf; (sur un clavier, comme si je pissais dans un violon une calculatrice) to tap away‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. placard 347 planter placard [plakar] nm (prison) slam- pain ou à repasser (elle a de petits mer, clink, Br nick, Am pen; mettre seins) she’s as flat as a pancake or as qn au placard (en prison) to put an ironing-board sb behind bars or inside or away; plancher1 [plSGe] nm (a) le plancher (l’écarter) to sideline sb‰ des vaches dry land‰, terra firma‰ placardisation [plakardizasjT] nf (b) avoir un feu de plancher to be sidelining‰ wearing ankle-swingers f see also débarrasser placardiser [plakardize] vt to side- line‰ plancher2 [plSGe] vi to be tested‰, to have a test‰ (at school) placer [plase] vt ne pas pouvoir en placer une to be unable to get a planer [plane] vi (a) (être sous word in (edgeways) l’influence d’une drogue) to be fly- ing, to be high (as a kite), to be [plakCte] vi Can to chew placoter spaced out (b) (ne pas avoir le sens the fat or the rag des réalités) to always have one’s placoteur, -euse [plakCtZr, -Vz], head in the clouds, to be a space placoteux, -euse [plakCtV, -Vz] cadet; (penser à autre chose) to be nm,f Can gossip‰, gossipy person‰ miles away, to have one’s head in the plafond [plafT] nm (a) être bas de clouds plafond to be a bit slow on the up- plan-plan [plSplS] adj routine‰, take (b) avoir une araignée au pla- humdrum; il a une vie tout ce qu’il fond to have bats in the belfry y a de plus plan-plan he has the plaire [plDr] vi Ironic il commence à most humdrum life imaginable me plaire, celui-là! he’s starting to planque [plSk] nf (a) (cachette) bug me or Br do my head in or get hiding place‰, hidey-hole (b) (sur- up my nose or Am give me a pain (in veillance) stakeout; ils étaient en the neck)! planque autour de la maison they plan [plS] nm (a) (projet) plan‰; lui were staking out the house (c) (em- et ses plans foireux! him and his ploi tranquille) cushy number lousy plans!; on se fait un plan planqué, -e [plSke] nm,f person with ciné/resto? shall we go to the Br a cushy number pictures or flicks or Am movies‰ /go [plSke] 1 vt to hide‰, to ‰ planquer out for a meal? ; y’a pas plan no stash can do; je t’aurais bien accompa- 2 se planquer vpr (a) (se cacher) gné, vieux, mais là, vraiment, y’a to hide‰ (b) (se protéger) to take pas plan! I’d have gone with you, cover‰ pal, but no can do (b) laisser qn en plan to leave sb in the lurch; tout planter [plSte] 1 vt (tuer à l’arme ‰ laisser en plan to drop everything blanche) to stab or knife to death; (blesser à l’arme blanche) to stab‰, planant, -e [planS, -St] adj (drogue) to knife, Am to shank, to shiv ‰ ‰ relaxing ; (musique) mellow , chilled- 2 vi (ordinateur) to go down‰, to out crash‰ planche [plSG] nf (a) avoir du pain 3 se planter vpr (a) (se tromper) sur la planche to have a lot on one’s to get it wrong‰, Br to boob, Am plate (b) c’est une vraie planche à to goof (b) (avoir un accident de la

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. plaque348 plouc

route) to have a crash‰ (c) (échouer) plomb [plT] nm péter les plombs to fail‰, Am to flunk; il s’est planté (se mettre en colère) to go ballistic, à son examen he failed‰ or Am to hit the roof or Am ceiling, to blow flunked his exam one’s top or Am stack; (craquer) to plaque [plak] nf (a) être à côté de crack up; la pression était telle- la plaque to be wide of the mark, ment forte au boulot que j’ai cru to be off target, to be barking up que j’allais péter les plombs the the wrong tree (b) Formerly (dix mille pressure was so bad at work that francs) ten thousand francs‰ I thought I was going to crack up see also casquette plaquer [plake] vt (emploi) to quit, Br f to chuck or pack in; (famille) to walk plombe [plTb] nf hour‰; il nous a out on; (amant) to dump, to chuck; encore fait attendre trois plombes tout plaquer Br to chuck or pack it he kept us waiting for ages again‰ all in, Am to chuck everything plombé, -e [!] [plTbe] adj (atteint plastoc, plastoque [plastCk] nm par une MST) être plombé to have plastic‰ a dose plat [pla] nm (a) faire du plat à qn plomber [plTbe] vt (a) (tuer à l’aide Br to chat sb up, Am to hit on sb (b) d’une arme à feu) to fill sb with lead, faire tout un plat de qch to make to pump sb full of lead (b) (transmet- a big song and dance or a big fuss tre une MST à) plomber qn [!] to about sth (c) il en fait un plat (il give sb a dose (c) (compromettre) fait très chaud) it’s a scorcher, Br it’s to compromise‰, to jeopardize‰; les roasting f see also œuf négociations ont été plombées par les récentes grèves the ne- platiniste [platinist] nmf DJ‰, spin- ner gotiations have been compromised by the recent strikes (d) plomber plâtrée [plAtre] nf huge helping‰; qn (démoraliser) to get sb down; une plâtrée de nouilles a huge (ennuyer) to bore sb to tears or to helping of noodles‰ death plein, -e [plR, plDn] adj (ivre) être plonge [plTF] nf faire la plonge to plein (comme une barrique), être wash dishes‰ (in a restaurant), to be fin plein to be plastered, to have a washer-upper had a skinful f see also as, botte, cul, dos, hotte, jambe plonger [plTFe] vi (a) (être envoyé en prison) to be put inside or away, Br to pli [pli] nm ça ne fait pas un pli be sent down (b) (prendre une déci- ‰ there’s no doubt about it , it’s bound sion importante) to take the plunge, ‰ to happen ; je me doutais qu’il se to go for it blesserait, et ça n’a pas fait un pli I was just waiting for him to hurt plouc [pluk] nmf yokel, peasant, Am himself, and sure enough he did hick, hayseed plié, -e [plije] adj être plié (de rire), L The word “plouc“ (meaning être plié en quatre to be doubled “country bumpkin”) comes from up or bent double (with laughter) the name of many Breton vil- plier [plije] vt (voiture) to smash up, lages and towns starting with the to wreck, Am to total sound “Plou-” (as in “Plougastel”

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. pluie349 poiler or “Ploumanac’h”). Over a long faire une pogne [!!] to jerk off, to period of time many people from beat off, Br to have a wank Brittany emigrated to Paris, where pogner [!!] [pCQe] 1 vi Can (se ca- they were considered uncouth and resser mutuellement) to neck, Am to ignorant by the locals. make out; (avoir des relations sex- uelles) to screw, Br to shag pluie [plPi] nf pluie d’or [!] (pra- 2 se pogner vpr (a) to jerk off, tique sexuelle) golden showers to beat off, Br to have a wank (b) Can se pogner le cul (se caresser , 1 plumard [plymar] plume [plym] mutuellement) to neck, Br to snog, nm (lit) bed‰, Br pit Am to make out; (avoir des relations plume2 [plym] nf (a) [!!] (fellation) sexuelles) to screw, Br to shag blow-job; tailler une plume à qn pognon [pCQT] nm cash, dough, Br to give sb a blow-job, to suck sb off, dosh, Am bucks to go down on sb (b) (cheveux) per- dre ses plumes to go thin on top (c) pogo [pogo] nm pogo (dance) il y a laissé des plumes he didn’t pogoter [pCgCte] vi to pogo ‰ come out of it unscathed (d) voler poignée [pwaQe] nf poignées dans les plumes à qn to go for sb, d’amour love handles to lay into sb (e) on a eu chaud aux plumes we had a narrow escape, it poil [pwal] nm à poil in the buff, Br starkers; torse poil (homme) bare- was a close call f see also tailleuse chested‰; (femme) topless‰; être plumer [plyme] vt (escroquer) to au (petit) poil to be just the ticket; fleece tomber au poil to arrive just at the pochard, -e [pCGar, -ard] nm,f alky, right moment‰; au (petit) poil! boozer, Br pisshead, Am booze- great!, terrific!; il a raté le train à hound un poil près he missed the train by a hair’s breadth or by a whisker; son poche [pCG] nf c’est dans la poche analyse est juste, à un poil près it’s in the bag; faire les poches à qn his analysis is correct apart from one to go through sb’s pockets; mets ça or two small details‰; avoir un poil dans ta poche (et ton mouchoir dans la main to be bone idle; être par-dessus)! put that in your pipe de bon/mauvais poil to be in a and smoke it!; ne pas avoir les good/bad mood‰; rentrer dans qch yeux dans sa poche to have eyes in au quart de poil to fit into sth per- the back of one’s head; s’en mettre fectly‰; démarrer au quart de poil ou s’en foutre plein les poches [!] to start right away or first time‰; to rake it in tomber sur le poil à qn to jump on pochetron [pCGtrT] nm alky, boozer, sb, to go for sb f see also tarte Br pisshead, Am boozehound poilant, -e [pwalS, -St] adj hysterical, pochette-surprise [pCGDtsyrpriz] nf side-splitting tu l’as eu dans une pochette-sur- poiler [pwale] se poiler vpr (rire) prise, ton permis? where did you get to kill oneself (laughing), to laugh your licence, in a cornflakes packet or one’s head off, to split one’s sides; in a Christmas cracker? (s’amuser) to have a ball or Am a pogne [pCQ] nf hand‰, paw, mitt; se blast

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. point350 pompe point [pwR] nm point barre end of poivré, -e [pwavre] adj (ivre) wasted, story, Br end of; tu rentres à mi- trashed, Br legless, Am tanked nuit ou bien tu n’y vas pas; point poivrer [pwavre] se poivrer vpr to barre you’ll be home by midnight or get wasted or trashed or Br legless you’re not going at all and that’s it, or Am tanked end of story or Br end of poivrot, -ote [pwavro, -Ct] nm,f alky, pointer [pwRte] se pointer vpr to boozer, Br lush, Am boozehound turn up, to show up Polac, Polack [pClak] nmf Offensive pointure [pwRtyr] nf (personne Polack; être soûl comme un Po- remarquable en son genre) une lack to be as drunk as a skunk, to be (grosse) pointure a big name; tous wasted or Br ratted les musiciens qui l’accompagnent sont des pointures all his/her back- L Depending on the context and ing musicians are big names in their the tone of voice used, this term own right may be either offensive or affec- poire [pwar] nf (a) (visage) face‰, tionately humorous. It is nonethe- mug, Am map; il s’est pris le bal- less inadvisable to use it unless one lon en pleine poire the ball hit is quite sure of the reaction it will him right in the face (b) (personne receive. facile à duper) une (bonne) poire a sucker, Br a mug, Am a patsy f see also fendre polar [pClar] nm whodunnit poireau, -x [pwaro] nm (a) [!!] polichinelle [pCliGinDl] nm avoir un (pénis) dick, cock, prick; souffler polichinelle dans le tiroir to have dans le poireau à qn to give sb a a bun in the oven, Br to be up the blow-job, to suck sb off, to give sb spout or the duff, Am to be knocked head (b) faire le poireau to hang up about or around pommade [pCmad] nf passer de la poireauter [pwarote] vi to hang pommade à qn (flatter) to butter about or around; faire poireau- sb up ter qn to keep sb hanging about or pomme [pCm] nf (a) tomber dans around; ça fait presque une heure les pommes to pass out‰, to keel que je poireaute! I’ve been hang- over (b) aux pommes (excellent) ing about or around for nearly an great, fantastic (c) pomme (à l’eau hour! ou à l’huile) (personne naïve) suck- poiscaille [pwaskAj] nm (poisson) er, Br mug, Am patsy (d) ma pomme fish‰ (moi) yours truly; ta/sa pomme (toi/ poisse [pwas] nf (malchance) bad lui ou elle) you/him/her‰ f see also luck‰; avoir la poisse to be un- sucer lucky‰; porter la poisse to bring pompe [pTp] nf (a) avoir un coup bad luck‰ de pompe to suddenly feel Br poisson [pwasT] nm engueuler qn knackered or shattered or Am beat comme du poisson pourri to bite (b) (chaussure) shoe‰; un coup de sb’s head off, to bawl sb out, to jump pompe a kick‰; être ou marcher à down sb’s throat côté de ses pompes to be screwed

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. pompé351 pompé

Spotlight on: La police As slang was originally the coded language of criminals and delinquents, it is not surprising that there are literally dozens of French slang terms which refer to the police and to policemen. The most common term for a policeman is un flic and, to a lesser extent, un poulet (literally “a chicken”). Collectively the police are known as la flicaille, la poulaille (a word derived from “poulet”), la bleusaille (because of the colour of their uniforms), les bourres and les vaches. Other terms include un cogne, un flicard, un keuf (which is the verlan of “flic”) and un condé. A corrupt policeman is un ripou (verlan of “pourri”, which means “rotten”). A more recent term for policeman used in the “banlieues” is kisdé, an abbreviation of the phrase “qui se déguise” (ie “someone who puts on a disguise”, a reference to plain- clothes policemen). Policemen on motorcycles are known as vaches à roulettes (cows on wheels), while policemen on bicycles used to be known as hirondelles à roulettes (meaning “swallows on wheels” due to the black capes they used to wear, which were reminiscent of wings). The police department that specializes in narcotics is called la brigade des stups (“stup” being the abbreviation of “stupéfiant”). A police informer is un indic (which is the abbreviation of “indicateur”). To denounce someone is balancer quelqu’un; to confess is se mettre à table and manger or casser le morceau. Expressions for being arrested include se faire alpaguer, se faire coincer and se faire pincer. A prison cell is known as le gnouf and to be in prison is être en taule, être au frais (literally “to be in a cool place”, similar to the English “to be in the cooler”), être à l’ombre (literally “to be in the shade”) as well as the euphemistic être en voyage (to be away travelling). To be sentenced to life imprisonment is être condamné à perpète. Prisoners who manage to se faire la belle (escape) are said to be en cavale (on the run). The police will be keen to catch them and bring them back in les bracelets (handcuffs).

up (c) à toute pompe like lightning, un deuxième pompe Br a squad- Br like the clappers, Am like sixty (d) die, Am a grunt (f) (seringue) hype, (aide-mémoire) Br crib, Am trot (e) hypo f see also cirer un soldat de deuxième pompe, pompé, -e [pTpe] adj (épuisé) Br

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. pomper352 portillon

knackered, shattered, Am beat out two novels a year pomper [pTpe] 1 vt (a) pomper qn, Popaul [!!] [pCpCl] npr (pénis) dick, pomper l’air à qn (l’importuner) to prick, cock; étrangler Popaul to get on sb’s nerves, to bug sb, Br to beat one’s meat, to bang or Br bash get on sb’s wick, to do sb’s head in, the bishop Am to give sb a pain (b) (copier) to popof [pCpCf] = popov copy‰, to crib; il a pompé tout ça dans une encyclopédie he copied‰ popote [pCpCt] 1 adj inv overly or cribbed it all out of an encyclope- houseproud‰ dia (c) (boire) to knock back; qu’est- 2 nf cooking‰; faire la popote to ce qu’il pompe! he can really knock do the cooking‰ it back or put it away! (d) (épuiser) to popotin [pCpCtR] nm butt, Br bum, wear out, Br to knacker, to do in (e) Am fanny f see also magner pomper qn [!!], pomper le dard à popov [pCpCf] 1 adj inv Russian‰ qn [!!] (lui faire une fellation) to give 2 nmf inv Popov Russki sb a blow-job, to suck sb off, to go down on sb poppers [pCpZrz] nmpl poppers 2 vi (copier) to copy‰, to crib; pom- populo [pCpylo] nm (a) (peuple) per sur qn/dans qch to copy‰ or le populo the plebs, the riff-raff, crib from sb/sth the rabble (b) (monde) crowd‰; il y pompette [pTpDt] adj tipsy, merry avait un de ces populos en ville pompier [!!] [pTpje] nm (fellation) the town was jam-packed or Br blow-job; faire un pompier à qn to chock-a-block or heaving give sb a blow-job, to suck sb off, to poquer [pCke] vt Can Joual (con- go down on sb tusionner) to bruise‰; (emboutir) ‰ ‰ pompon [pTpT] nm c’est le pom- to dent , to bump ; (érafler) to pon! that’s the limit!; avoir ou scratch‰; (frapper) to hit‰; se faire décrocher ou tenir le pompon to poquer la gueule to get one’s face take the Br biscuit or Am cake; j’ai smashed in or wasted connu des gens de mauvaise foi porno [pCrno] 1 adj (abbr porno- mais toi, vraiment, tu tiens le graphique) porn, porno pompon! I’ve known insincere peo- 2 nm (abbr pornographie)(a) ple before, but you really take the Br (genre) porn (b) (film) porn movie or biscuit or Am cake! Br film, blue movie, Br skin flick pondeuse [pTdVz] nf Hum (femme porte [pCrt] nf Lyon, ce n’est pas la très féconde) c’est une sacrée pon- porte à côté it’s a fair way to Lyons; deuse she breeds like a rabbit, she’s il n’habite pas la porte à côté he like a battery hen doesn’t exactly live round the corner pondre [pTdr] vt (a) (mettre au portenawak [pCrtnawak] exclam monde) to produce‰, to drop; sa Cités garbage!, Br rubbish! bonne femme lui a encore pondu un marmot his old lady’s had an- porte-poisse [pCrtpwas] nm inv ‰ other kid, Br his missus has dropped jinx another sprog (b) (produire) to pro- portillon [pCrtijT] nm (a) ça se duce‰, to come up with; il pond bouscule au portillon he/she/etc deux romans par an he churns can’t get his/her/etc words out (b) ça

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. portos 353 pote

se bouscule pas au portillon (il y jammy; manque de pot, la banque a peu de monde) people are staying était fermée as (bad) luck would away in droves have it, the bank was closed ‰ portos [pCrtos] nmf Offensive Dago (b) (boisson) drink ; prendre un pot ‰ (from Portugal) to go for a drink ; je suis invité à un pot ce soir I’ve been invited out L Depending on the context and for drinks‰ or Br to a drinks do to- the tone of voice used, this term night may be either offensive or affec- (c) (postérieur) butt, Br bum, Am tionately humorous. It is nonethe- fanny less inadvisable to use it unless one (d) plein pot (à toute vitesse) Br like is quite sure of the reaction it will the clappers, Am like sixty receive. (e) être sourd comme un pot to be as deaf as a post (f) être un vrai pot de peinture portrait [pCrtrD] nm (visage) abîmer (très maquillée) to wear make-up an le portrait à qn to waste sb’s face, inch thick, to trowel on one’s make- to rearrange sb’s features; se faire up on; quel pot de colle, ce mec, tirer le portrait to have one’s photo impossible de s’en défaire! he taken‰ sticks to you like glue, that guy, you portugaises [pCrtygDz] nfpl (oreilles) just can’t get rid of him! ears‰, Br lugs, lugholes; avoir les potable [pCtabl] adj (passable) rea- portugaises ensablées to be as sonable‰, just about OK deaf as a post potache [pCtaG] nm schoolboy‰, schoolkid; des plaisanteries de “Portugaises” are so called af- L potaches schoolboy jokes or hu- ter the variety of oyster with the mour same name whose shape resembles an ear. potage [pCtaF] nm (a) être dans le potage (être évanoui) to be out cold; (être dans une situation péni- positiver [pozitive] vi to think posi- ble) to be in the soup (b) il y a une tive, to look on the bright side‰; ar- couille dans le potage (un pro- rête donc de te morfondre com- blème) there’s a bit of a glitch me ça, essaye de positiver! stop 1 vt Br to swot up moping around like that, try to look potasser [pCtase] on, Am to bone up on; il a potassé on the bright side! ses leçons d’histoire pendant toute la nuit he Br swotted up on L This term originated in an ad- vertising campaign for Carrefour (a or Am boned up on his history all chain of French supermarkets); the night 2 slogan used was “avec Carrefour, je vi Br to swot, Am to bone up positive!” pote [pCt] 1 adj être pote avec qn to be pally with sb; ils sont très potes they’re very pally posse [pCsi] nf (bande) posse 2 nm pal, Br mate, Am buddy; pot [po] nm (a) (chance) (good) luck‰; salut mon pote! hi pal or Br mate avoir du pot to be lucky‰ or Br or Am buddy!

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. poteau354 preums poteau, -x [pCto] nm pal, Br mate, pourliche [purliG] nm tip‰ (money) Am buddy pourri, -e [puri] 1 adj (a) (en mau- potin [pCtR] nm racket, din vais état) falling apart, Br clapped- pou, -x [pu] nm chercher des poux out, knackered (b) (mauvais) rotten, dans la tête à qn to pick a quarrel lousy; il a fait un temps pourri the with sb weather was rotten or lousy (c) (de mauvaise qualité) crappy, Br rubbish, poubelle [pubDl] nf (voiture) heap, Am rinky-dink (d) (corrompu) rotten rustbucket, Br banger, Am jalopy to the core, Br bent pouce [pus] nm Can faire du pouce 2 nm,f (homme méprisable) scum- to thumb a Br lift or Am ride f see bag, Br swine, Am stinker; (femme also tourner méprisable) bitch, Br cow f see also poudre [pudr] nf (héroïne) smack, poisson skag, H; (cocaïne) coke, charlie, Am pourrir [purir] vt (dire du mal de) to nose candy f see also inventer badmouth, Br to slag off pouffe [!!] [puf], poufiasse [!!], pousse-au-crime [pusokrim] nm pouffiasse [!!] [pufjas] nf (a) (pros- inv firewater, rotgut tituée) whore, hooker (b) (femme pousser [puse] vt (a) faut pas aux mœurs légères) slut, tart, Br slap- pousser (mémé ou mémère dans per, slag (c) (femme désagréable) les orties) that’s pushing it a bit bitch, Br cow (b) pousser la chansonnette, en poulaille [pulAj] nf la poulaille the pousser une to sing a song‰ cops, Br the pigs, the filth PQ [peky] nm Br bog roll, Am TP poule [pul] nf (a) (prostituée) whore, praline [pralin] nf (a) (coup) belt, hooker (b) (femme) slut, tart, Br wallop (b) (balle d’arme à feu) bul- slapper, slag (c) (terme d’affection) let‰, slug (c) [!!] (clitoris) clit sweetheart, honey, babe précieuses [!] [presjVz] nfpl Hum poulet [pulD] nm (policier, gendarme) (testicules) crown or family jewels, Br cop, pig (wedding) tackle poulette [pulDt] nf (a) (fille, femme) première [prBmjDr] de première chick, Br bird (b) (terme d’affection) adj first-class; c’est un crétin de sweetheart, honey, babe première he’s a first-class or prize poumons [pumT] nmpl Hum (seins) idiot tits, knockers, jugs, Am hooters; elle prems [prBms] = preums a des sacrés poumons she’s got a prendre [prSdr] vt (a) qu’est-ce great pair of lungs on her qu’il a pris! he really caught it! (b) poupée [pupe] nf (femme, fille) babe, ça prend pas! give me a break!, doll; comment ça va, poupée? how yeah right!, Br pull the other one! are you doing, babe? pression [prDsjT] nf mettre la pres- poupoule [pupul] nf ma poupoule sion à qn to pressurize sb‰, to put sweetheart, honey, babe pressure on sb‰ pourave [purav] adj crap, garbage, preums [prBms] (abbr premier, -ère) Br rubbish; une bagnole pourave a 1 adj first‰ heap, Br a banger, Am a jalopy 2 nmf first‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. primo355 pucelage primo [primo] adv first of all‰, for prout-prout [prutprut] adj snobby, starters snooty, Br up oneself; qu’est-ce privé [prive] nm (abbr détective qu’elle peut être prout-prout, sa privé) private eye, Am shamus gonzesse! his girlfriend can be such a snob or so up herself! pro [pro] nmf (abbr professionnel, -elle)pro provo [provo] nm (abbr proviseur) Br headmaster‰, head, Am princi- prof [prCf] nmf (abbr professeur) pal‰ teacher‰ provoc [prCvCk] nf (abbr provoca- professionnelle [prCfDsjCnDl] nf tion) provocation‰; il ne pense (prostituée) pro, streetwalker pas vraiment ce qu’il dit, c’est de profonde [prCfTd] nf (poche) la provoc he doesn’t really believe pocket‰ what he’s saying, he’s just trying to projo [proFo] nm (abbr projecteur) Br wind you up or Am yank your projector‰ chain prolo [prClo] (abbr prolétaire) 1 adj proxo [prCkso] nm (abbr proxénète) plebby pimp, Am mack 2 nmf prole, pleb proze [!] [prCz], prozinard [!] promener [prCmne] 1 vi envoyer [prCzinar] nm butt, Br bum, Am promener qn (l’éconduire) to send fanny sb packing, to tell sb where to go; prune [pryn] nf (a) (coup de poing) tout envoyer promener Br to punch‰, thump, clout (b) pour des chuck or pack it all in, Am to chuck prunes (pour rien) for nothing‰ (c) everything (contravention) fine‰ 2 se promener vpr (éprouver de pruneau, -x [pryno] nm (balle la facilité) il se promène en maths d’arme à feu) bullet‰, slug; il s’est maths is a walk in the park or a push- pris un pruneau dans la jambe he over for him took a bullet in the leg promo [promo] nf (abbr promotion) pseudo [psVdo] nm (abbr pseu- ‰ promotion , promo donyme) alias‰ pronto [prTto] adv pronto; tu vas psy [psi] nmf (abbr psychanalyste) me débarrasser ton bordel pron- shrink to, OK? get your shit out of here pronto, OK? puant, -e [pPS, -St] 1 adj (très vani- teux) cocky, full of oneself; c’est le proprio [prCprijo] nmf (abbr pro- genre de mec qui n’arrête pas ‰ priétaire) landlord, f landlady de se faire mousser, je le trouve prose [prCz] = proze puant he’s the kind of guy who’s al- protal [prCtal] nm Br headmaster‰, ways blowing his own trumpet, he’s head, Am principal‰ so full of himself 2 nm (fromage) smelly cheese‰ prout [prut] nm (a) (pet) fart; faire un prout to fart, Br to let off, Am to puceau, -x [pyso] nm virgin‰ lay one (b) prout, ma chère! (pour pucelage [pyslaF] nm virginity‰; singer un homosexuel) ƶ fabulous, c’est avec lui qu’elle a perdu son sweetie! pucelage she lost her cherry to him

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. pucelle356 pute pucelle [pysDl] nf virgin‰ 2 exclam heck!, sugar!, Br pants!, Am shoot! pucier [pysje] nm (lit) bed‰, Br pit putain [!] [pytR] 1 nf (prostituée) pue-la-sueur [pylasPZr] nm inv Pej whore, hooker; (femme aux mœurs workman‰, Br workie légères) tart, slut, Br slapper, slag; puer [pPe] vi ça pue! it sucks! faire la putain (chercher à plaire) puissant, -e [pPisS, -St] adj (remar- to prostitute oneself; putain de quable) great, Br wicked, Am awe- bagnole/de temps! fucking car/ some weather! 2 exclam fuck!, fucking hell! punaise [pynDz] exclam heck!, sugar!, Br pants!, Am shoot! putassier, -ère [!] [pytasje, -Dr] adj (a) (vulgaire) tarty, slutty (b) (servile, nf punkette punkette [pZnkDt] obséquieux) ingratiating‰, Br arse- pur, -e [pyr] adj (excellent) cool, Br licking, Am ass-licking wicked, Am awesome pute [!!] [pyt] nf (prostituée) whore, purée [pyre] 1 nf balancer la purée hooker; (femme facile) tart, slut, Br [!!] (éjaculer) to shoot one’s load; slapper, slag; faire la pute (chercher balancer la purée [!] (tirer avec à plaire) to prostitute oneself; fils de une arme à feu) to open fire‰ pute son-of-a-bitch, son-of-a-whore

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Qq quadra [kadra] nmf (abbr quadra- a mis son pied quelque part (au génaire) person in his/her forties‰, derrière) he gave him a kick up the forty-something; être quadra to be you-know-what; elle lui a foutu in one’s forties‰, to be forty-some- un coup de genou quelque part thing; c’est un quadra he’s in his (dans les testicules) she kneed him forties‰, he’s forty-something in the you-know-where or where it quart [kar] nm quart de brie (nez) hurts beak, Br conk, hooter, Am schnozzle quenotte [kBnCt] nf tooth‰, Br f see also poil gnasher quatre [katr] adj inv un de ces qua- quenouilles [kBnuj] nfpl Can tre (matins) one of these days f see (jambes) long skinny legs‰, match- also fer stick legs quat'zyeux [katzjV] entre quat’- que pouic [kBpwik] pron zilch, Br zyeux adv in private‰; il a demandé bugger all, sod all, sweet FA; j’y à me voir entre quat’zyeux he comprends que pouic I don’t un- asked to see me in private derstand a damn or Br bloody thing quebri [kBbri] nf Formerly (verlan quéquette [kekDt] nf willy, Am brique) ten thousand francs‰ peter, johnson que dalle [kBdal] pron zilch, Br bug- quès aco [kezako] adv what’s that?‰, ger all, sod all, sweet FA; j’y com- wozzat? prends que dalle I don’t understand a damn or Br bloody thing question [kDstjT] nf (a) question soleil, on n’a pas été gâtés we quelque chose [kDlkBGoz] pron (a) didn’t see much in the way of sun- il s’est viandé, quelque chose de shine; question argent, j’ai pas bien he got smashed up something à me plaindre moneywise, I can’t awful; il lui a passé un savon, complain (b) alors, tu te magnes quelque chose de bien he gave le cul? question! so, are you going him an almighty telling-off; il tenait to move your Br arse or Am ass or quelque chose comme cuite! he was totally plastered or wasted!; il y what? a quelque chose comme vent de- que tchi [kBtGi] pron zilch, Br bugger hors it’s blowing a gale out there (b) all, sod all, sweet FA; il y comprend mais c’est quelque chose! that’s a que tchi he doesn’t understand a bit much! damn or Br bloody thing quelque part [kDlkBpar] adv il lui queude [kZd] = que dalle queue358 quiquette queue [kV] nf (a) [!!] (pénis) dick, about to be discharged or nearing prick, cock; se faire ou se taper the end of his national service une queue to jerk off, Br to wank, quille [kij] nf (a) (jambe) leg‰, pin; to have a wank (b) il y en avait jouer des quilles to beat it, to leg pas la queue d’un/d’une there it (b) (petite fille) little girl‰ (c) (fin de wasn’t a single one, there wasn’t service militaire, démobilisation) dis- one to be seen; ne pas en avoir la ‰ queue d’un to be broke or Br skint charge , Br demob or strapped (c) des queues! [!] no quincaillerie [kRkAjri] nf (a) (armes way!, no chance! f see also rond à feux) weapons‰ (b) (bijoux) jewel- queutard [!!] [kVtar] 1 adj horny as lery‰, bling, ice fuck quinquets [kRkD] nmpl (yeux) eyes‰, 2 nm horny bastard peepers; ouvre bien grand tes queuter [!!] [kVte] vt to screw, to quinquets open your eyes wide‰ shaft quiche [kiG] nf (personne médiocre) L This term comes from the name je suis une quiche en anglais I’m of an 18th century pharmacist who totally crap at English, I suck at Eng- designed a type of oil lamp. lish quillard [kijar] nm Formerly = soldier quiquette [kikDt] = quéquette

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Rr rab [rab], rabiot [rabjo] nm (a) (ex- raccusette [rakyzDt] nf Belg snitch, cédent) leftovers‰, extra‰; il y a du Br sneak rab de poulet there’s some chicken [ras] nf Cités ta race! [!] Br piss ‰ race left over ; qui veut du rab? who off!, Am take a hike!; enculé de ta wants seconds?; t’aurais pas une race! [!!] you fucking prick or Br clope en rab? can I Br cadge a fag arsehole or wanker or Am asshole!; or Am bum a smoke?, have you got défoncer ou faire ou éclater sa a spare smoke or Br fag?; vous au- race à qn to smash sb’s face in, Br to riez pas un oreiller en rab? do you punch sb’s lights out, Am to punch have a spare pillow?‰ (b) faire du rab (au travail) to put in a bit of over- sb out f see also niquer time or a few extra hours; (à l’armée) The word “race” appears in to serve extra time‰ L numerous slang expressions of the rabioter [rabjCte] 1 vt (obtenir en “banlieues” (see panel L’argot des supplément) to wangle banlieues p.219) and functions as 2 vi to skimp; rabioter sur qch to an intensifier. See also the entry for skimp on sth mère, which has a similar function. râble [rAbl] nm tomber sur le râble à qn to lay into sb, to go for sb racho [raGo] (abbr rachitique) 1 adj (personne, arbre) weedy, scrawny; nmf (verlan arabe) rabza [rabza] (portion) mean, stingy = person of North African origin 2 nmf scrawny person racaille [rakAj] nf (a) la racaille raclée [rakle] nf (correction, défaite) (voyous) trash, louts, Br yobs, ƶ thrashing, hammering; flanquer chavs; la racaille de banlieue Br une raclée à qn to give sb a thrash- ƶ council estate yobs, Am ƶ hoods from the projects (b) une racaille ing or a hammering; prendre une (voyou) a lout, Br a yob, ƶ a chav raclée to Br get or Am take a thrash- ing or a hammering raccrocher [rakrCGe] 1 vt raccro- cher le client (prostituée) to solicit‰, racli [rakli] nf Cités chick, Br bird Am to hustle, to hook 2 vi (cesser une activité) to pack it L This term is derived from a Rom- in, Am to hang it up any word for a non-gypsy girl. raccuser [rakyze] vt Belg to snitch on, Br to sneak on raclo [raklo] nm Cités guy, Br bloke raclure360 ramasser

raffut [rafy] nm (a) (bruit) racket, din; L This term is derived from a Rom- c’est pas bientôt fini ce raffut? is any word for a non-gypsy boy. this racket or din going to go on for much longer? (b) (scandale) faire raclure [!] [raklyr] nf (homme du raffut to cause a stink, to set méprisable) bastard, Am son-of-a- tongues wagging bitch; (femme méprisable) bitch, Br rafiot [rafjo] nm old tub (boat) cow rageant, -e [raFS, -St] adj madden- raconter [rakTte] vt (a) je te racon- ing‰, infuriating‰; c’est vraiment te pas! you can’t imagine!; on s’est rageant, j’ai loupé le train à trente pris une de ces cuites, je te ra- secondes près it’s really maddening, conte pas… you can’t imagine how I missed the train by thirty seconds plastered we got (b) se la raconter ragnagnas [!] [raQaQa] nmpl avoir to show off ses ragnagnas to have one’s per- radar [radar] nm marcher ou être iod‰, to be on, to be on the rag au radar (ne pas être bien réveillé) raide [rDd] adj (a) (drogué) high, to be on automatic pilot wasted, out of it; (ivre) plastered, Br radasse [!!] [radas] nf (a) (prostituée) off one’s face, legless, Am tanked (b) whore, hooker (b) Pej (femme) tart, (sans argent) broke, Br skint (c) elle slut, Br slapper, slag est raide, celle-là! that’s a bit far- fetched or hard to swallow! f see 1 nm (café) bar‰, Br boozer rade [rad] also passe-lacet 2 en rade adv (a) (en panne) rade [rad] nf taper dans la raie à qn ‰ raie [rD] être en rade to have broken down [!!] (sodomiser) to fuck sb up the Br or conked out, to be Br on the blink arse or Am ass, to bugger sb f see or Am on the fritz; tomber en rade also gueule, pisser to break down‰, to conk out (b) (abandonné) stranded‰; laisser qn rail [rAj] nm (de cocaïne) line; se en rade to leave sb stranded‰ or in faire un rail to do a line the lurch ralléger [raleFe] vi (venir) to come‰; (revenir) to come back‰ radin, -e [radR, -in] 1 adj stingy, tight- fisted, Br tight ramasser [ramase] 1 vt (a) (recevoir) 2 nm,f skinflint, tightwad to get‰; ramasser une gifle/un coup/un PV to get a slap/a clout/a radiner [radine] 1 vi to turn up, parking ticket (b) se faire ramasser to show up, to roll up; alors, tu (se faire emmener par la police) to radines? are you coming, then? get picked up or Br lifted or nicked; 2 se radiner vpr to turn up, to (subir un échec) to come unstuck, Br show up, to roll up; il se radine to come a cropper toujours quand on l’attend pas, 2 vi (recevoir une correction) to get celui-là! he always turns up when it, to catch it you least expect him to! 3 se ramasser vpr (a) (tomber) to radis [radi] nm (sou) j’ai plus un fall flat on one’s face, to go flying radis I haven’t got a bean or Am a (b) (échouer) to come unstuck, Br to red cent; sans un radis broke, Br come a cropper (c) (recevoir) se ra- skint masser une gifle/un coup/un PV

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. rambo361 rapiat

to get a slap/a clout/a parking ticket sexuellement) to screw, to shaft, to f see also bûche, cuiller, gadin, hump, Br to shag pelle rampe [rSp] nf lâcher la rampe rambo [rSmbo] nm Cités = security (mourir) to croak, to kick the bucket, officer patrolling the Parisian railway Br to snuff it, Am to check out network or underground ramponneau, -x [rSpCno] nm clout, ramdam [ramdam] nm racket, din; thump, Br wallop faire du ramdam to make a racket or a din L This term comes from the name of an innkeeper from a town near L This word comes from “rama- Paris, whose strength was legen- dan”, the Muslim festival during dary. which people fast during the day and tend to be active at night. rancard [rSkar] = rencard rancarder [rSkarde] = rencarder rame [ram], ramée [rame] nf ne pas en fiche ou en foutre [!] une rancart [rSkar] nm mettre ou jeter rame ou une ramée to do zilch or qn au rancart to throw sb on the Br bugger all or sod all scrap heap; mettre ou jeter qch au rancart (objet) to chuck sth out; 1 vt la ramener ramener [ramne] (projet) to scrap sth (intervenir de façon intempestive) to stick one’s oar in; (se vanter) to ranger [rSFe] se ranger vpr se show off; il faut toujours qu’il la ranger des voitures to settle down; ramène quand on lui demande (criminel) to go straight; être rangé rien he always has to stick his oar in des voitures to have settled down; when nobody’s asked him anything (criminel) to have gone straight 2 se ramener vpr to turn up, to raousse [raus] exclam (get) out!, Br show up, to roll up f see also fraise on your bike!, Am take a hike! ramer [rame] 1 vt ne pas en ramer une to do zilch or Br bugger all or L This term comes from the Ger- sod all man “heraus”, meaning “out”. It 2 vi (éprouver des difficultés) to entered the French language dur- have a hard time of it; ramer pour ing the Second World War, when faire qch to sweat blood or to bust France was occupied by Germany. a gut to do sth ramier [ramje] 1 adj (fainéant) lazy‰, râpe [rAp] nf (a) (guitare) guitar‰, Br bone idle axe, Am ax (b) Suisse (avare) skin- 2 nm (fainéant) lazybones, lazy so- flint, tightwad and-so râpé [rApe] adj c’est râpé we’ve/ ramollo [ramolo] 1 adj washed out, you’ve etc had it; c’est râpé pour wiped; je me sens tout ramollo nos vacances en Australie! bang aujourd’hui I feel like a wet rag to- goes our holiday in Australia!, that’s day our holiday in Australia out the win- 2 nmf wet rag (person) dow! ramoner [!!] [ramCne] vt (posséder rapiat, -e [rapja, -at] 1 adj stingy,

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. rapido 362 râtelier

tight-fisted, Br tight quel raseur! what a bore or drag! 2 nm,f skinflint, tightwad rasibus [rAzibys] adv (a) (court) rapido [rapido], rapidos [rapidos] short‰, very close‰; il s’est fait cou- adv quickly‰; boire un coup rapi- per les cheveux rasibus he’s been dos to have a quick drink; on se fait scalped (b) (très près) very close‰; la une petite partie rapidos? shall balle est passée rasibus the bullet we have a quick game? whizzed past raplapla [raplapla] adj inv washed rasif [rAzif] nm razor‰; ils se sont out, wiped battus à coups de rasif they were rappliquer [raplike] vi (arriver) to going at each other with open ra- come‰; (revenir) to get back‰; ma zors belle-mère rapplique ce week- rasoir [rAzwar] adj deadly dull; ce end my mother-in-law’s descending qu’il peut être rasoir! he’s such a on us this weekend drag! f see also pisser raquer [rake] 1 vt to cough up, to rassis [rasi] nm se taper un rassis fork out; combien t’as raqué pour [!!] to jerk off, to beat off, Br to ton blouson? how much did your have a wank jacket set you back? rasta [rasta] nmf (abbr ) 2 vi to pay up, to cough up Rasta ras [rA] adv en avoir ras le bol ou rat [ra] 1 adj (avare) stingy, tight-fist- ras la casquette ou ras le cul [!] ed, Br tight to have had it up to here, to be fed 2 nm (a) (avare) skinflint, tightwad up (to the back teeth) f see also (b) s’emmerder ou se faire chier pâquerette comme un rat mort [!] to be bored rasant, -e [razS, -St] adj deadly dull; shitless f see also face c’était rasant it was a real drag rata [rata] nm food‰, grub, chow; rasdep [!] [rasdDp] Offensive (verlan s’endormir sur le rata to fall asleep pédéraste) 1 adj queer, Br bent on the job 2 nm queer, Br poof, Am fag, fag- ratatiner [ratatine] vt (vaincre) rata- got tiner qn to thrash or hammer sb, rase-bitume [rAzbitym] nmf inv Am to kick sb’s ass runt, squirt rate [rat] nf (a) se dilater la rate to raser [rAze] 1 vt (a) (ennuyer) raser be in stitches, to kill oneself (laugh- qn to bore sb stiff or to tears (b) ing), to split one’s sides (b) (femme) comme la société a eu de bons chick, Br bird f see also fouler résultats cette année, on aura râteau [rAto] nm (a) (peigne) comb‰ peut-être droit à une prime... (b) mettre un râteau à qn (rejeter – oui, c’est ça, et demain on rase qn) to turn sb down, Br to knock sb gratuit! since the company has back; se prendre un râteau (être done well this year maybe we’ll get a rejeté) to get turned down‰, Br to bonus – yeah right, dream on! get a knockback (c) Suisse stingy, 2 se raser vpr (s’ennuyer) to be tight-fisted, Br tight bored stiff or to tears râtelier [rAtBlje] nm (a) (dentier) raseur, -euse [rAzZr, -Vz] nm,f bore; dentures‰, false teeth‰ (b) manger

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. ratiboiser363 refiler

à tous les râteliers to have a finger again with their second one in every pie 2 exclam here we go again! ratiboiser [ratibwaze] vt (a) rati- rebeu [rBbV] nmf (verlan beur)= boiser qn (au jeu) to clean sb out, person born and living in France of to take sb to the cleaners; ratiboiser North African immigrant parents qch à qn (au jeu) to clean sb out of sth; (le lui voler) to pinch or Br nick L “Beur” is itself the “verlan” sth from sb (b) se faire ratiboiser term for “Arabe”. “Rebeu”, then, (la colline) (se faire couper les is an example of a word which has cheveux) to get scalped been “verlanized” twice. See the panel at verlan (p.398). ratiche [ratiG] nf tooth‰, Br gnasher raton [ratT] nm Offensive = racist term used to refer to a North African rébou [rebu] adj (verlan bourré) Arab plastered, trashed, Br pissed, Am wasted ravagé, -e [ravaFe] adj (fou) crazy, nuts, bonkers, Br barking (mad), Am récré [rekre] nf (abbr récréation) Br wacko break time‰, Am recess‰ rave [reiv] nf rave rectifier [rDktifje] 1 vt (a) (casser) to break‰ (b) (tuer) to bump off, Br to raymond [rDmT] adj & nm square, do in (c) (dépouiller) to rob‰, to mug, uncool Br to do over 2 se rectifier vpr (s’enivrer) to have L This term comes from the first name “Raymond”, which is nowa- a skinful, to get wasted days considered rather unfashion- recui [rBkPi] nm (verlan cuir) leather able. jacket‰ récup' [rekyp] nf (abbr récupéra- rayon [rDjT] nm c’est/c’est pas mon tion)(a) de la récup’ (matériaux) rayon that’s/that’s not my depart- scrap (b) (récupération idéologique) ‰ ment or Am turf; en connaître un exploitation rayon to know a thing or two, to be redescendre [r(B)desSdr] vi (après well clued-up une prise de drogue) to come down réac [reak] adj & nmf (abbr réaction- refaire [r(B)fDr] 1 vt (duper) to do, naire) reactionary‰ to have, to con; j’ai été refait! I’ve rebelote [rBbBlCt] 1 nf faire rebe- been done or had or conned!; je me lote to do it again‰; la dernière suis fait refaire de cinquante eu- fois le service était nul donc je ros I’ve been done out of fifty euros préfère essayer ailleurs, j’ai pas 2 se refaire vpr (regagner une envie de faire rebelote last time somme perdue) to recoup one’s los- the service was crap so I’d rather try ses‰ f see also devanture elsewhere, I don’t want to go there refiler [r(B)file] vt (a) (donner) to again; leur premier album était give‰; il m’a refilé son vieux blou- excellent, et ils ont fait rebelote son he gave me his old jacket‰ (b) avec le deuxième their first album (transmettre) to give‰; le salaud, il was excellent and they’ve done it m’a refilé son rhume! [!] the bas-

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. refouler364 rencard

tard’s given me his cold! (c) refiler blagues de cul! you can be so in- de la jaquette [!] ou de la dos- your-face with your dirty jokes! (b) sière [!!], en refiler [!!] to take it (stupide) thick, daft, Am dumb up the Br arse or Am ass f see also reluire [rBlPir] vi (atteindre l’orgasme) chouette to come refouler [!!] [r(B)fule] vi (sentir mau- vt to eye up, to ‰ reluquer [r(B)lyke] vais) to stink , Br to pong, to niff check out, Am to scope (out); sa see also goulot f bonne femme n’aime pas qu’il re- refroidir [r(B)frwadir] vt (tuer) to ice, luque les gonzesses his other half to bump off, to liquidate doesn’t like him checking out other regarder [r(B)garde] vt non mais tu chicks or Br birds m’as bien regardé?, tu m’as pas regardé? what do you take me for?; L Interestingly, this verb shares non mais tu t’es regardé? who do a common origin with the English you think you are? verb “to look”. réglo [reglo] 1 adj inv (personne) straight, on the level; (opération, remballer [rSbale] vt Hum rem- transaction) legit, kosher baller ses outils to put one’s Br 2 adv by the book, fair and square; trousers‰ or keks or Am pants‰ back il a intérêt à jouer réglo he’d bet- on ter play fair; on fait ça réglo, hein? vt rembarrer we’ll do it by the book, OK? rembarrer [rSbare] qn to tell sb where to go or where régulière [regyljDr] 1 à la régulière to get off, Br to knock sb back; se adv fair and square; ils se sont bat- faire rembarrer to get told where tus à la régulière they had a good, to go or where to get off, Br to get clean fight knocked back 2 nf (a) (épouse) old lady, Br mis- sus (b) (maîtresse) mistress‰, fancy remettre [r(B)mDtr] vt (a) (recon- woman, Br bit on the side naître) to recognize‰, to place; tu me remets? can you place me? (b) relax [rBlaks] 1 adj laid-back remettre ça (recommencer) to start 2 adv faire qch relax to take it again‰; (prendre un autre verre) to easy doing sth; on a fait ça relax have another one‰ see also cou- we took it easy f vert 3 exclam relax, Max! take it easy!, chill out! rempiler [rSpile] vi (se rengager) to sign up again‰ relooker [r(B)luke] 1 vt to revamp 2 se relooker vpr to change one’s remplumer [rSplyme] se remplu- image‰, to have a makeover‰ mer vpr (a) (reprendre du poids) to put a bit of weight or a few pounds reloquer [r(B)lCke] se reloquer vpr ‰ b to put one’s clothes back on‰, Br to back on ( ) (améliorer sa situation get one’s kit back on financière) to improve one’s cash flow‰, to get back on one’s feet relou [rBlu] adj (verlan lourd)(a) (qui manque de subtilité) unsubtle‰, in- renauder [r(B)node] vi to whinge, to your-face, over the top, Br OTT; ce moan que tu peux être relou avec tes rencard [rSkar] nm (a) (rendez-vous)

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. rencarder365 retape

appointment‰; (amoureux) date; répondant (avoir des économies) to avoir un rencard avec qn to have have plenty of cash stashed away an appointment/a date with sb; filer repousser [r(B)puse] vi (sentir mau- un rencard à qn to fix an appoint- vais) to stink, Br to pong, to niff ment/a date with sb (b) (renseigne- f see also goulot ment) tip-off restau [rDsto] nm (abbr restaurant) rencarder [rSkarde] 1 vt rencarder restaurant‰; restau-U university caf- qn (renseigner) to tip sb off; (donner eteria or Br canteen or refectory‰ rendez-vous à) to arrange to meet sb resté, -e [rDste] adj Can (épuisé) Br 2 se rencarder vpr (se renseigner) knackered, shattered, Am beat to get information‰ resto [rDsto] = restau renifler [r(B)nifle] vi (sentir mauvais) resucée [rBsyse] nf (a) (quantité to stink, Br to pong, to niff supplémentaire) une resucée some ‰ reniflette [rBniflDt] nf (cocaïne) more ; t’en prendras bien une coke, charlie petite resucée? will you have a bit more?‰ (b) (copie) rehash renoi [rBnwa] Cités (verlan noir) 1 adj black‰ résultat [rezylta] nm résultat des 2 nmf Black courses,… the upshot was…‰, as a result,…‰; résultat des courses, on nmpl (verlan parents) renps [rSp(s)] s’est retrouvés au poste the whole folks, Br old dears, Am rents, olds thing ended up with us in the police rentre-dedans [rStdBdS] nm faire station du rentre-dedans à qn to come on rétamé, -e [retame] adj (a) (ivre) to sb, Br to chat sb up, Am to hit on wasted, trashed, Br legless, Am fried sb (b) (épuisé) Br knackered, shattered, repasser [r(B)pase] 1 vt (escroquer) Am beat, bushed (c) (hors d’usage) to do, to rip off wrecked, bust, Br knackered, clapped- 2 vi tu repasseras! no way!, no out chance!, not on your life!; il peut [retame] 1 vt (a) (rendre toujours repasser he hasn’t got a rétamer ivre) rétamer qn to get sb wasted or hope in hell, he’s got another think trashed or Br legless or Am fried (b) coming see also planche f (épuiser) to wear out, Br to knacker repiquer [r(B)pike] 1 vt (classe) to (c) (mettre hors d’usage) to wreck, to repeat‰ bust, Br to knacker 2 vi (a) (redoubler une classe) to 2 se rétamer vpr (tomber) to go repeat a Br year or Am grade‰ (b) flying, to take a tumble; (échouer) repiquer au truc (reprendre une to fail‰, Am to flunk; elle s’est activité ou une habitude) to be at it rétamée à l’oral she failed‰ or Am again flunked the oral replonger [r(B)plTFe] vi (a) (retour- retape [rtap] nf (a) faire la retape ner en prison) to go back inside (b) (en parlant de prostituées) Br to be (reprendre une habitude) to be at it on the game, Am to hustle (b) faire again de la retape pour qch to plug sth répondant [repTdS] nm avoir du for all it’s worth; ça fait bizarre de

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. retourne 366 rigolade

voir ce soit-disant comédien al- -e) 1 adj Yank, Br Yankee ternatif faire de la retape pour 2 nm,f Ricain, Ricaine Yank, Br une marque de lessive it’s weird Yankee seeing a so-called alternative com- richard, -e [riGar, -ard] nm,f money- edian plugging a brand of washing bags powder for all it’s worth riche [riG] adj baiser à la riche retourne [rturn] nf les avoir à la [!!] (pratiquer la sodomie) to have retourne to be bone idle anal sex‰; il l’a baisée à la riche rétro [retro] nm (abbr rétroviseur) he fucked her up the Br arse or Am rear-view mirror‰ ass reuch [rZG] adj Cités (verlan cher) expensive‰, pricey L This expression comes from the fact that this type of intercourse [rZf] nm Cités (verlan frère) reuf doesn’t produce children and all brother‰, bro the expenses that they inevitably reum [rZm] nf Cités (verlan mère) involve. old lady, Br old dear reunoi [rZnwa] = renoi ric-rac [rikrak] adv c’était ric-rac it reup [rZp] nm Cités (verlan père) old was touch and go, it was a close call man or a near thing reur [rVr], reureu [rVrV] nm Cités rideau [rido] exclam enough!, that’ll (RER) = express rail network serving do! Paris and its suburbs rien [rjR] adv (a) (très) seriously, ma- reuss [rZs] nf Cités (verlan sœur) jorly, Br well, Am real; elle est rien sister‰, sis moche, sa copine his girlfriend’s a reviens [rBvjR] nm je te prête mon real dog or Br a total minger or Am dico mais il s’appelle reviens I’ll a real beast (b) c’est rien de le dire lend you my dictionary but I’ll need you can say that again, you said it it back‰ f see also casser revoyure [rvwajyr] nf à la revoyure! rififi [rififi] nm trouble, Br aggro; il see you! va y avoir du rififi there’s going to revue [rvy] nf être de la revue to be trouble or Br aggro, Br it’s going have to go without‰ to kick off riflard [riflar] nm umbrella‰, Br L This expression has its origins brolly in military slang: the soldiers se- riflette [riflDt] nf (guerre) war‰ lected to take part in a military pa- rade had to endure many hours of rigolade [rigClad] nf (a) (amusement) training for the event during what quelle rigolade! what a hoot or a would have been their free time. scream!; prendre qch à la rigolade (avec humour) to see the funny side of sth, to treat sth as a joke; (avec ribambelle [ribSbDl] nf une ribam- légèreté) not to take sth too seri- belle de tons of, loads of ously‰ (b) c’est de la rigolade! (fa- ricain, -e [rikR, -Dn] (abbr américain, cile) it’s a piece of cake!, it’s a walk-

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. rigoler 367 robineux

over!; c’est pas de la rigolade! it’s riper [ripe] vi to beat it, to push off, no picnic! Am to beat feet, to book it rigoler [rigCle] vi to laugh‰; his- ripoliné, -e [ripCline] adj (maquillé toire de rigoler, pour rigoler for à l’excès) sa copine était pas mal a laugh, for fun; fais ce que je te roulée, mais elle était tellement dis, je ne rigole pas! do as you’re ripolinée qu’on aurait dit un told, I’m not kidding or joking!; tu clown her friend wasn’t bad look- rigoles? are you kidding or joking?, ing, but she’d trowelled on so much Br are you having a laugh?; ils rigo- make-up or Br slap she looked like lent pas avec la sécurité dans cet a clown aéroport they don’t mess about or take any chances with security at this ripoliner [ripCline] se ripoliner vpr airport; Ironic tu me fais rigoler, (se maquiller à l’excès) to trowel or tiens! you make me laugh!, don’t pile on the make-up or Br the slap make me laugh! ripou, -x [ripu] nm (verlan pourri) Br rigolo, -ote [rigClo, -Ct] 1 adj funny‰ bent or Am bad cop 2 nm,f (a) (personne amusante) hoot, scream (b) (personne peu L This expression was popular- sérieuse) clown, joker ized by Claude Zidi’s 1984 comedy film about corruption in the police rikiki [rikiki] = riquiqui force, Les Ripoux. rincée [rRse] nf (averse) downpour‰ rincer [rRse] 1 vt se faire rincer to riquiqui [rikiki] adj inv teeny- get caught in a downpour‰ weeny 2 vi (offrir à boire) to get the drinks in; c’est moi qui rince! I’ll get the rital, -e [rital] Offensive 1 adj wop, drinks in!, the drinks are on me!; Eyetie ‰ c’est le patron qui rince! the drinks 2 nm (langue) Italian are on the house! 3 nm,f Rital, Ritale wop, Eyetie 3 se rincer vpr se rincer l’œil to Depending on the context and get an eyeful f see also dalle L the tone of voice used, this term ringard, -e [rRgar, -ard] 1 adj tacky, may be either offensive or affec- Br naff tionately humorous. It is nonethe- 2 nm,f geek, nerd, Br anorak less inadvisable to use it unless one ringardise [rRgardiz] nf tackiness, is quite sure of the reaction it will Br naffness; la déco était d’une receive. ringardise, je te dis pas! the decor was unbelievably tacky or Br naff! roberts [!] [rCbDr] nmpl (seins) tits, ringardiser [rRgardize] vt to make knockers, jugs tacky ringardissime [rRgardisim] adj in- L This term comes from a once credibly tacky or Br naff famous make of baby’s bottle. ringardos [rRgardos] = ringard ripatons [ripatT] nmpl feet‰, Br robineux [rCbinV] nm Can tramp, plates, Am dogs Am hobo

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. rodéo 368 rouflaquettes rodéo [rCdeo] nm (en voiture volée) qn to fuck sb in the Br arse or Am joyride ass; se faire taper dans la rondelle to get fucked in the Br arse or Am rogne [rCQ] nf anger‰, rage‰; être ass en rogne to be fuming or hopping mad; se mettre en rogne to go ronflette [rTflDt] nf piquer une crazy or ballistic or Br mental ronflette to have a nap or a snooze or Br a kip rognons [!!] [rCQT] nmpl (testicules) balls, nuts, Br bollocks roploplos [!] [roploplo] nmpl tits, knockers, jugs roi [rwa] nm c’est le roi des cons [!]/des poivrots he’s a complete Rosbif [rCsbif] nmf Offensive (Britan- prick/alky nique) Brit ‰ roille [rCj] nf Suisse downpour ; L This term originates in the pleuvoir à la roille to bucket down, stereotypical notion among the Br to chuck it down French that the British consume roiller [rwaje] vi Suisse (pleuvoir) to large quantities of roast beef. De- bucket down, Br to chuck it down pending on the context and the romano [rCmano] nmf Pej (abbr tone of voice used, this term may romanichel, -elle) gypsy‰, gippo be either offensive or affectionate- ly humorous. rombière [rTbjDr] nf (a) (femme désagréable) (vieille) rombière stuck-up old cow (b) (épouse) other rose [roz] nf (a) ça sent pas la rose half, old lady; Br missus (maîtresse) it stinks or Br pongs a bit, Br it’s a bit mistress‰, fancy woman, Br bit on whiffy (b) envoyer qn sur les roses the side to send sb packing, to tell sb where to go or where to get off rond, -e [rT, rTd] 1 adj (ivre) wasted, loaded, Br pissed, Am bombed; rosette [!] [rozDt] nf (anus) ring, rond comme une queue de pelle ringpiece, Br arsehole, Am asshole ou comme un boudin Br as pissed roteuse [rCtVz] nf (bouteille de as a newt, Am stewed to the gills champagne) bottle of bubbly or Br 2 adv ne pas tourner rond (ma- champers chine) to be on the blink, Am to be rotin [rCtR] nm (sou) ne pas avoir un on the fritz; (personne) to be not all rotin Br not to have a penny to one’s there, to be not right in the head, to name, Am not to have a red cent have a screw loose = roploplos 3 nm (a) (argent) ne pas avoir un rotoplots [rotoplo] rond Br not to have a penny to one’s rotule [rCtyl] nf être sur les rotules name, Am not to have a red cent; to be wiped (out) or Br knackered or t’as des ronds sur toi? got any cash shattered or Am beat; mettre qn on you? (b) prendre ou filer du sur les rotules to wipe sb out, Br to rond [!!] to take it up the Br arse or knacker sb Am ass f see also flan, gueule roubignoles, roubignolles [rubiQ- rondelle [!!] [rTdDl] nf (anus) ring, Cl] = roupettes ringpiece, Br arsehole, Am asshole; rouflaquettes [ruflakDt] nfpl side- défoncer ou casser la rondelle à burns‰

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. rouge 369 Ruskoff rouge [ruF] nm (vin rouge) red wine‰; rouspétance [ruspetSs] nf pas de une bouteille de rouge a bottle of rouspétance! I don’t want to hear red; un coup de rouge a glass of any whingeing or moaning! ‰ red wine ; du gros rouge cheap red rouspéter [ruspete] vi to whinge, to ‰ wine moan roulée [rule] adj bien roulée rouspéteur, -euse [ruspetZr, -Vz] (femme) curvy nm,f moan, whinge 1 vt (a) rouler les mé- rouler [rule] rousse [rus] nf la rousse (la police) caniques to walk with a swagger (b) the cops, the pigs, Br the filth rouler une pelle ou une galoche ou un pallot ou un patin à qn [!] rouste [rust] nf thrashing, hammer- to French-kiss sb, Br to snog sb, Am ing; flanquer une rouste à qn to to make out with sb give sb a thrashing or a hammering 2 vi (a) (aller bien) ça roule eve- roustons [!] [rustT] nmpl balls, nuts, rything’s OK or cool, it’s all good Br bollocks (b) rouler pour qn (agir pour son royaumer [rwajome] se royaumer compte) to be in sb’s pay‰ vpr Suisse to lounge about 3 se rouler vpr (a) s’en rouler une to roll a smoke or Br a fag (b) se RU [ry] nm (abbr restaurant uni- les rouler to twiddle one’s thumbs versitaire) university cafeteria or Br ‰ f see also bosse canteen or refectory roulottier [rulCtje] nm (voleur) = ruche [ryG] nf se piquer la ruche to thief who robs parked cars get wasted or trashed or Br pissed or Am bombed roulure [!] [rulyr] nf (a) (prostituée) hooker, whore (b) (homme mépri- ruper [rype] vt Suisse (manger) to sable) bastard, Am son-of-a-bitch; stuff oneself with, to pig out on (femme méprisable) bitch, Br cow rupin, -e [rypR, -in] 1 adj (personne) roupettes [!] [rupDt], roupi- loaded, Br rolling in it, Am rolling gnolles [!] [rupiQCl] nfpl balls, nuts, in dough; (quartier) upmarket‰, Br Br bollocks posh roupiller [rupije] vi to sleep‰, to 2 nm,f moneybags snooze, Br to kip; il faudrait que tu Ruskoff [ryskCf] nmf Offensive arrêtes de roupiller en classe you Russki need to stop snoozing in class roupillon [rupijT] nm snooze, nap, L Depending on the context and Br kip; piquer un roupillon to have the tone of voice used, this term a snooze or a nap or Br a kip may be either offensive or affec- tionately humorous. It is nonethe- rouquin [rukR] nm (vin rouge) red less inadvisable to use it unless one ‰ wine is quite sure of the reaction it will rouscailler [ruskAje] vi to whinge, receive. to moan

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. Ss sabrer [sAbre] vt (a) (couper) (texte) de notre gueule [!] he made a to- to slash (b) (noter sévèrement) (per- tal damn or Br bloody fool of us; il sonne) to give a lousy mark to (c) est sacrément radin celui-là! he’s (refuser) (candidat) to fail‰, Am to so damn or Br bloody tight!; il fait flunk (d) [!] (posséder sexuellement) sacrément froid it’s damn or Br to poke, Br to shaft bloody cold sac [sak] nm (a) Formerly (dix francs) sado [sado] nmf (abbr sadique) sa- ten francs‰; dix/vingt sacs a hun- dist‰ dred/two hundred francs (b) sac d’os [sadomazo] (abbr sado- (personne maigre) bag of bones sado-maso masochiste) 1 adj SM, S & M ‰ L In sense (a), “sac” used to be 2 nmf sado-masochist used in multiples of ten. sagouin, -e [sagwR, -in] nm,f (per- sonne malpropre) filthy slob, pig; du travail de sagouin sloppy work sacquer [sake] vt (a) (congédier) to fire, to sack (b) je ne peux pas le saigner [sDQe] 1 vt (tuer à l’arme sacquer I can’t stand or Br stick him blanche) to stab‰ or knife to death 2 vi ça va saigner there’s going to sacrant, -e [sakrS, -St] adj Can (a) be trouble, Br it’s going to kick off (fâcheux) annoying‰; cet accident est bien sacrant! this accident is sainte-nitouche [sRtnituG]nf goody- a real pain! (b) au plus sacrant (au two-shoes; avec ses airs de sainte- plus vite) as quickly as possible‰, nitouche looking as though butter asap wouldn’t melt in his/her mouth sacré, -e [sakre] adj un sacré con [!] a total Br wanker or arsehole L This term is a corruption of or Am asshole; un sacré fouteur “sainte”, meaning “saint”, and “ne de merde [!] a hell of a shit-stir- pas y toucher”, meaning “not to rer; c’est un sacré numéro he’s a touch”, suggesting someone who real character or case!; cette sacrée avoids any activities of a sexual na- bagnole est encore en panne ture. the damn or Br bloody car’s broken down again; c’est un sacré veinard saint-frusquin [sRfryskR] nm tout he’s a lucky or Br jammy devil le saint-frusquin the whole (kit sacrément [sakremS] adv damn, Br and) caboodle, Br the full monty, Am bloody; il s’est sacrément foutu the whole enchilada Saint-Glinglin371 sang

Saint-Glinglin [sRglRglR] nf atten- saligaud [!] [saligo] nm (individu dre jusqu’à la Saint-Glinglin to malpropre) filthy pig; (individu mépri- wait forever or until doomsday; c’est sable) bastard, Am son-of-a-bitch maintenant qu’il faut le faire, pas salingue [!] [salRg] 1 adj filthy à la Saint-Glinglin it has to be done 2 nmf filthy pig now, not whenever salopard [!] [salCpar] nm bastard, salade [salad] nf (a) (situation em- Am son-of-a-bitch brouillée) muddle, mess; quelle sa- lade! what a muddle or mess! (b) salope [!] [salCp] nf (a) (femme vendre sa salade to make a pitch‰, méprisable) bitch, Br cow; (femme to try to sell an idea‰ (c) raconter aux mœurs légères) tart, slut, Br slap- des salades to tell fibs or Br porkies per (b) (homme méprisable) bastard, Am son-of-a-bitch f see also panier ‰ salamalecs [salamalDk] nmpl bow- saloper [salCpe] vt (a) (salir) to dirty , ing and scraping to mess up (b) (mal exécuter) to make a dog’s breakfast or dinner or L This term from the Arabic greet- Br a pig’s ear of ing “salam ’alayk”, which means saloperie [salCpri] 1 nf (a) (acte “peace be with you”. méprisable) dirty trick; faire une saloperie à qn to play a dirty trick on sb, Br to do the dirty on sb, Am salaud [!] [salo] 1 adj c’est salaud to do sb dirty (b) (marchandise de de faire/dire ça that’s a really shitty mauvaise qualité) garbage, junk, Br thing to do/say, that’s a bastard of a rubbish; saloperie de bagnole/ thing to do/say; il a été salaud avec d’ordinateur! this blasted or Am elle he’s been a real bastard to her darn car/computer! (c) (maladie, vi- 2 nm bastard, Am son-of-a-bitch rus) something nasty; il a attrapé sale [sal] adj pas sale pretty good, une saloperie en vacances he not bad; il est pas sale, ton pinard caught something nasty on Br holi- this wine of yours is pretty good day or Am vacation; c’est une vraie salé, -e [sale] adj (a) (élevé) (note, saloperie, ce nouveau virus this addition) steep (b) (osé) steamy, X- new virus is really nasty (d) (homme rated méprisable) bastard, Am son-of-a- salement [salmS] adv (beaucoup) bitch badly‰, seriously; (très) Br dead, Am 2 saloperies nfpl (a) (saletés) real; salement blessé badly injured; crud, crap, Br muck (b) (propos or- ‰ salement déçu Br dead or Am real duriers) filthy language ; dire des disappointed, Br gutted; il a sale- saloperies to use filthy language (c) ment vieilli he’s seriously aged (aliments malsains) junk (food), gar- bage, Br rubbish; il bouffe que des saleté [salte] nf (a) (en injure) saleté! saloperies he just eats garbage or (à un homme) swine!, bastard!; (à junk or Br rubbish une femme) bitch!, Br cow!; c’est une vraie saleté he’s a total bastard salsifis [salsifi] nmpl (doigts) fin- ‰ (b) saleté de bagnole/de temps! gers this blasted or Am darn car/weath- sang [sS] nm bon sang! (de sur- er! prise) Br blimey!, Am gee (whiz)!;

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. sans372 sauvage

(de colère) blast it!, hell! f see also prendre la sauce to get soaked or pisser drenched‰ (b) mettre la sauce to sans [sS] prep sans un broke, Br pull out all the stops, to go all out (c) skint, strapped f see also dec, dé- balancer la sauce [!!] (éjaculer) to conner shoot one’s load or wad ‰ santé [sSte] 1 nf avoir de la santé saucée [sose] nf downpour ; pren- (avoir de l’audace) to have a nerve or dre une saucée to get drenched‰ Br a brass neck or soaked 2 exclam cheers! f see also vo- saucer [sose] vt se faire saucer to leuse get soaked or drenched‰ santiags [sStjag] nfpl cowboy sauciflard [sosiflar] nm (dried) sau- boots‰ sage‰ saper [sape] 1 vt to dress‰ saucisse [sosis] nf grande saucisse 2 se saper vpr (s’habiller) to get (personne) beanpole, Am stringbean; dressed‰; (s’habiller chic) to get all saucisse à pattes sausage dog ‰ dressed up ; être bien/mal sapé saucissonné, -e [sosisCne] adj to be well/badly dressed‰; elle aime trussed up; il était tout saucis- bien se saper pour sortir she likes sonné dans son pardessus he was to get all dressed up to go out‰; il trussed up like a turkey in his over- sait pas se saper he’s got no dress coat sense‰; elle se sape très seventies she wears really seventies clothes, saucissonner [sosisCne] 1 vt (ligoter) ‰ she dresses really seventies to tie up 2 vi to grab a quick snack or bite sapes [sap] nfpl clothes‰, threads, Br gear saumâtre [somAtr] adj il l’a trou- vée saumâtre he didn’t appreciate sapeur [sapZr] nm = young, well- it at all‰, he wasn’t amused or im- dressed African man pressed‰ sapin [sapR] nm Hum ça sent le sa- saute-au-paf [!] [sotopaf] nf inv pin he’s/she’s/etc on his/her/etc last nympho, Br goer legs; une toux qui sent le sapin a worryingly unhealthy cough‰, a sauter [sote] 1 vt (a) [!!] (posséder death-rattle of a cough sexuellement) to fuck, to screw, Br to shag (b) la sauter (avoir faim) to be saquer [sake] = sacquer starving saton [satT] nm coup de saton 2 vi (a) se faire sauter la cervelle kick‰, boot; donner des coups de ou le caisson to blow one’s brains saton à qn/dans qch to boot sb/ out (b) et que ça saute! jump to it!, sth, to give sb/sth a kicking make it snappy! (c) (perdre son em- satonner [satCne] vt satonner qn/ ploi) to get fired or Br sacked qch to boot sb/sth, to give sb/sth a sauterelle [sotrDl] nf (fille, femme) kicking chick, Br bird saturer [satyre] vi to have had sauterie [sotri] nf party‰, get- enough, to have had as much as one together, Br do can take sauvage [sovaF] adj (excellent) wild, sauce [sos] nf (a) (pluie) rain‰; unreal

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. savate 373 scotché savate [savat] nf (a) il chante com- ça, ça fait pas avancer le schmil- me une savate he can’t sing to save blick that’s not getting us any fur- his life, Br he can’t sing for toffee (b) ther forward traîner la savate to be completely broke or Br skint or Am without a L This expression comes from a ra- dime dio quiz show of the early 1970s, in which the contestants had to iden- savater [savate] vt to kick‰, to boot tify the mystery object (the “schmil- savon [savT] nm passer un savon blick”) by asking the presenter a à qn to give sb a roasting, to bawl series of questions to which he sb out, Am to chew sb out; se faire could answer only yes or no. “Faire passer ou prendre un savon to get avancer le schmilblick” thus signi- a roasting, to get bawled out or Am fied asking a question which gave chewed out the contestant additional clues to savonnette [savCnDt] nf (de canna- the object in question. The expres- bis) = 250-gramme block of hashish sion was popularized by the com- SBAB [!!] [zbab] nf (abbr super edian Coluche, who performed a bonne à baiser) fuckable or Br famous sketch based on this show. shaggable woman scato [skato] adj (abbr scatologique) schmitt [Gmit] nm cop, Am flatfoot (blague) disgusting‰, gross; humour schneck [!!] [GnDk] nm Cités pussy, scato toilet humour snatch, Br fanny, twat schizo [skizo] adj & nmf (abbr schi- schnock, schnoque [GnCk] nm zophrène) schizo, Am schiz halfwit, dope, Br divvy, Am goober; schlass1 [GlAs] nm (couteau) knife‰, un vieux schnock an old fogey, an blade, Am shiv old codger, Am a geezer schnouf, schnouffe [Gnuf] = L This term comes from the Eng- chnouf lish word “slash”. schtarbé, -e [Gtarbe] = chtarbé

2 schwartz [Gwarts] nm (a) (policier) schlass , schlasse [GlAs] adj (ivre) cop, Am flatfoot (b) (Noir) Black sozzled, trashed, wasted scier [sje] vt (a) (surprendre) to = chlinguer schlinguer [GlRge] amaze‰, to stagger, to flabbergast, schlof [GlCf] nm bed‰, Br pit; se met- Am to knock for a loop; ça m’a scié tre au schlof to hit the sack or the d’apprendre que… I was staggered hay or Am the rack or Br gobsmacked or Am knocked for a loop to find out that… (b) L This word comes from an Alsa- Suisse scier du bois to snore like a tian word related to the German pig “schlafen”, meaning “to sleep”. scotché, -e [skCtGe] adj (a) (stupé- fait) je suis resté scotché I was schmilblick [Gmilblik] nm faire staggered or Br gobsmacked (b) être avancer le schmilblick to make scotché devant la télé to be glued progress‰, to get somewhere; tout to the TV

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. scotcher374 service scotcher [skCtGe] vt (stupéfaire) to go at sb, to tell sb off, Am to chew stagger, flabbergast; ça m’a vrai- sb out ment scotché! I was staggered or Sécu [seky] nf (abbr Sécurité so- Br gobsmacked! ciale) Br ƶ Social Security‰, Am ƶ scoumoune [skumun] nf rotten luck; welfare‰ avoir la scoumoune to be jinxed sensass [sSsas] adj inv (abbr sen- scratch [skratG] nm (en musique) sationnel) sensational, terrific, Br scratching smashing scratcher [skratGe] 1 vi (en parlant sentiment [sStimS] nm la faire au d’un DJ) to scratch‰ sentiment à qn to get round sb 2 se scratcher vpr to go off the sentir [sStir] 1 vt (a) je ne peux pas ‰ road ; il s’est scratché avec la la sentir I can’t stand or Br stick moto de son frère he went off the her; je le sens pas bien, ce mec- ‰ road on his brother’s motorbike là there’s something about that guy I sec [sDk] adv (a) (beaucoup) a lot‰; il don’t like (b) je l’ai senti passer! (à boit sec he can really knock it back propos d’une douleur, d’une facture, or put it away; ils ont dérouillé d’une réprimande) I certainly knew sec pendant la guerre they went about it! through total hell during the war (b) 2 se sentir vpr Hum ne plus l’avoir sec to be bummed (out) or Br se sentir (se comporter de façon gutted (c) être à sec to be broke or étrange) to have taken leave of one’s Br skint f see also cinq senses; ne plus se sentir (pisser) sèche [sDG] nf (cigarette) smoke, Br (être vaniteux) to be too big for one’s fag, ciggy Br boots or Am britches f see also rose, sapin sécher [seGe] 1 vt (ne pas assister à) (cours) Br to bunk off, to skive off, sérieux [serjV] 1 adv (sérieusement) Am to skip seriously; ils se sont foutus sur la 2 vi (ne pas aller en classe) Br to gueule sérieux they seriously went bunk off, to skive, Am to play hoo- for each other; sérieux? seriously? key 2 nm (chope de bière) litre of beer‰ sécoin [sekwR] (verlan coincé) 1 adj uptight séropo [seropo] (abbr séropositif, 2 nmf c’est une vraie sécoin cet- -ive) 1 adj HIV-positive‰ te bonne femme she’s so uptight, 2 nmf HIV-positive person‰ that woman! serre-la-piastre [sDrlapjastr] nm sécot [seko] adj (a) (sec) dry‰ (b) Can (avare) stingy, tight-fisted, Br (maigre) skinny, lanky tight ‰ secoué, -e [skwe] adj (fou) off one’s serre-patte [sDrpat] nm sergeant head or rocker, Br crackers, Am nut- serrer [sere] vt (arrêter) Br to nick, so to lift, Am to bust f see also kiki, secouer [s(B)kwe] vt (a) j’en ai rien louche, pince, vis à secouer [!] I don’t give a damn service [sDrvis] nm Hum entrée de or Br a toss or Am a rat’s ass (b) se- service [!] (anus) back door, trades- couer les puces à qn Br to have a man’s entrance

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. seulabre 375 shooté

Spotlight on: La séduction In French slang, to look for a sexual partner is known as draguer, the activity is known as la drague, and someone who is a regular practitioner of the activity is known as un dragueur or une dragueuse, depending on their gender. A man who is very successful with the ladies is known as un tombeur. Expressions for “chatting someome up” are faire du gringue or faire du plat à quelqu’un. To be successful is faire une touche (an expression normally used in angling, when a fish has taken the bait) or emballer; to go all the way is conclure.To get rebuffed is se prendre une veste or un vent or un râteau. A man who fails to get what he came for is sometimes humorously (but somewhat vulgarly) said to rentrer la pine sous le bras (literally “to come back with one’s dick under one’s arm”); to go without is faire tintin. Someone who ends up on his or her own at a party or nightclub while other people pair off is said to tenir la chan- delle (literally, “to hold the candle”). A French kiss is known as une pelle, un pallot or une galoche, and to give someone a French kiss is rouler une pelle or un pallot or une galoche à quelqu’un. People kissing are said to se bécoter (from un bécot, a kiss) and to feel each other up is se peloter. An attractive person, man or woman, can be described using the adjectives craquant(e) or bandant(e) (the latter term being considerably more vulgar than the former). To speak about a particularly attractive woman, the young men of today will say elle est chaude (she’s hot) or elle est bonne. A woman with a good body is bien roulée or bien bousculée. The word bombe is only used for very attractive women whereas canon can be used for both men and women.

seulabre [sBlAbr] adj alone‰, Br on SF [DsDf] nf (abbr science fiction) one’s tod sci-fi, SF sévère [sevDr] adv (gravement) se- shit [Git] nm hash, shit, Br blow verely, seriously; il déjante sévère [Gut] nm (de drogue) fix, shot; en ce moment he’s severely or se- shoot se faire un shoot to shoot up, to riously lost it at the moment; on a morflé sévère we went through jack up total hell shooté, -e [Gute] 1 adj (a) (drogué)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. 376

Spotlight on: Le sexe There are countless slang terms used to describe the male sex organ, among the most common of which are bite, queue and pine. Bout is also encountered in the extremely vulgar expressions s’astiquer le bout and se mettre quelqu’un sur le bout. The female equivalent is usually re- ferred to as la chatte. Couilles is the most frequently used term for testicles, but it has several synonyms, including the humor- ous-sounding coucougnettes, roubignolles and valseuses, a term popularized by the 1974 Bertand Blier film Les Valseuses. A man with an erection is said to bander (comme un taureau) or to avoir la gaule or la trique. The verb “to have sex“ also has many slang equivalents. The most common is baiser, which originally meant “to kiss“, but is no longer used to mean this; fortunately so, as the poten- tial for misunderstandings would be great. Baiser has several related words: baise, baiseur or baiseuse and baisable, together with more humorous inventions such as baisodrome (a place where much sexual activity takes place) and baise-en-ville (used to mean an overnight bag, a much less vulgar term than the others). The verb tirer is also used to refer to sex, on its own or in the expression tirer un coup. By extension, a good sexual partner is un bon coup. Transitive verbs meaning “to have sex with“ include s’enfiler, s’envoyer, se faire, sauter and bourrer (an especially vulgar expression). Niquer and a more recent coinage, bouillaver, are often used by young people in the Parisian “banlieues“. It is interesting to note that unlike similar English verbs, the above terms can only have a man as their subject. Fellatio has several colourful slang expressions: the most frequently encountered are tailler une pipe, une plume or une flûte and faire une turlute. The verbs enculer and, less frequently, empapaouter or empaffer, refer to sodomy. The passive voice of some verbs referring to sex often have a more figurative use. The expression se faire baiser thus means “to get swindled“, similar to the notion in English of get- ting screwed or shafted. It is worth noting that foutre used to refer to the sex act but has now lost any erotic connotation, although it has kept its meaning of “semen“.

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. shooter377 sono

être shooté to be a druggie or a sniffer [snife] vt to sniff, Am to huff; junkie (b) (fou) crazy, Br barking (cocaïne) to snort, to sniff, Am to (mad), Am wacko huff 2 nm,f (a) (drogué) druggie, junkie snobinard, -e [snCbinar, -ard] 1 adj (b) (fou) headcase, nutcase, Br nut- stuck-up, snobby, lah-di-dah ter, Am wacko 2 nm,f snob‰ shooter [Gute] se shooter vpr to snul [snyl] nm Belg cretin, Br dipstick shoot up, to jack up socialo [sCsjalo] adj & nmf (abbr so- shooteuse [GutVz] nf hype, hypo cialiste) socialist‰, leftie, lefty sifflard [siflar] nm (dried) sausage‰ sœur [sZr] nf (a) (femme) chick, Br bird (b) et ta sœur? mind your own L This term is derived from an- business! other slang word, “sauciflard”, which is itself derived from “saucis- soft [sCft] nm soft porn son”. soif [swaf] nf (a) jusqu’à plus soif to one’s heart’s content (b) il fait soif I’d kill for a drink, Br I could murder siffler [sifle] 1 vt (boire) to sink, to a drink down, to knock back 2 se siffler vpr il s’est sifflé un soiffard, -e [swafar, -ard] nm,f alky, litre de rouge à lui tout seul he lush, boozer, Br pisshead, Am booze- sank or downed or knocked back a hound whole litre of red wine on his own soigné, -e [swaQe] adj (remarquable en son genre) une engueulade soi- sifflet [siflD] nm couper le sifflet à gnée a hell of a telling-off; il lui a fi- qn to leave sb speechless, to shut sb chu une raclée, quelque chose de up soigné! he thrashed him to within sinoque [sinCk] = cinoque an inch of his life!; l’addition était siphonné, -e [sifCne] adj (fou) crazy, soignée the Br bill or Am check was bonkers, Br barking (mad) exorbitant situasse [sitPAs] nf (abbr situation) soigner [swaQe] vt faut te faire situation‰, Br sitch soigner! you need your head exam- ined!, you need help! six-quatre-deux [siskatdV] à la six- quatre-deux adv faire qch à la six- soixante-neuf [swasStnZf] nm (po- quatre-deux to do sth any old how sition) sixty-nine skeud [skZd] nm Cités (verlan sonné, -e [sCne] adj (a) (fou) crazy, disque) record‰ nuts, Br bonkers, barking (mad), Am wacko (b) (étourdi) groggy skin [skin] nm (abbr skinhead) skin, skinhead sonner [sCne] vt (a) (assommer) to knock out (b) sonner les cloches à slibar [slibar] nm boxers, Am shorts, qn to bawl sb out, to give sb what- skivvies for (c) toi, on t’a pas sonné! no- smack [smak] nm smack, scag, skag body asked you! smala, smalah [smala] nf family‰, sono [sCno] nf (abbr sonorisation) tribe, clan sound system‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. sortable 378 sous-marin sortable [sCrtabl] adj il n’est pas ket”. Interestingly, the word “ba- sortable you can’t take him any- zar” is also used in French to de- where scribe a state of disorder. sortir [sCrtir] 1 vt (dire) to come out with; ce qu’il peut sortir comme soulager [sulaFe] 1 vt soulager qn conneries! [!] he can come out de qch (lui voler quelque chose) to with some real crap or bullshit! relieve sb of sth 2 vi d’où tu sors? where have you 2 se soulager vpr (a) (uriner, been?, what planet have you been déféquer) to relieve oneself (b) (se on?; il me sort par les trous de masturber) to give oneself relief nez ou par les yeux I can’t stand soûlard, -e [sular, -ard] nm,f alky, the sight of him boozer, Br lush Am boozehound souçaille [susaj] nm (souci) pas de soûler [sule] vpr se soûler la gueule souçailles!, no souçailles! no wor- [!] Br to get pissed or rat-arsed, Am ries! to hang or tie one on L This word originated in the sa- soûlon [sulT] nm Can & Suisse tirical TV programme Les Guignols (ivrogne) alky, boozer, Br lush, Am de l’Info, and is supposed to sound boozehound like the anglicized form of the soûlot, -ote [sulo, -Ct] nm,f alky, French word “souci“ (meaning boozer, Br lush, Am boozehound “worry“). soupe [sup] nf (a) par ici la bonne soupe! that’s the way to make souci [susi] nm il n’y a pas de money‰, ker-ching! (b) faire la soucis! no worries! soupe à la grimace to sulk‰, to be souffler [sufle] 1 vt (a) (surprendre) in a huff (c) à la soupe! grub’s up! to amaze‰, to stagger, to flabber- (d) être soupe au lait to fly off the gast, Am to knock for a loop; ça m’a handle easily (e) (musique insipide) soufflé d’apprendre ça I was stag- supermarket or elevator music f see gered or Br gobsmacked to hear that also cheveu, cracher (b) (dérober) souffler qch à qn to souper [supe] vi en avoir soupé de pinch or Br nick sth from sb qn/qch to have had enough of sb/ 2 vi souffler dans les bronches à sth, to be fed up (to the back teeth) qn to bawl sb out, to give sb hell, with sb/sth Am to chew sb out f see also bal- sourdingue [surdRg] adj deaf as a lon, poireau post souk [suk] nm (désordre) mess; c’est souris [suri] nf (femme) chick, Br le souk dans sa piaule! his/her bird room’s an absolute bombsite or pig- ‰ sty!; foutre le souk (dans) (mettre sous-fifre [sufifr] nm underling , ‰ en désordre) to make a mess (of); il minion fout le souk en classe he creates sous-marin [sumarR] nm (a) (véhi- havoc in the classroom cule de surveillance) = converted van used for police surveillance (b) (bois- L This is a pejorative usage of an son) = cocktail consisting of a pint of Arabic word which means “mar- beer with a shot glass of tequila in

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. sous-merde379 sucer

the bottom of the beer glass, served dépens de) to scrounge off with a straw 2 vi to squat; ça fait trois se- sous-merde [!] [sumDrd] nf no- maines qu’il squatte chez moi body‰, nonentity‰; traiter qn com- he’s been squatting at mine for three me une sous-merde to treat sb like weeks now shit starsky [starski] nm cop, Am flat- sous-off [suzCf] nm (abbr sous-offi- foot cier) non-commissioned officer‰ L This term comes from Star- soussaille [susaj] = souçaille sky and Hutch, the popular 1970s sous-ventrière [suvStrijDr] nf man- American TV series about two po- ger à s’en faire péter la sous-ven- licemen. trière to stuff oneself or one’s face, to pig out stick [stik] nm (thin) joint or spliff soutif [sutif] nm bra‰ stonba [stTba] nf Cités (verlan bas- speed [spid] 1 adj (nerveux) hyper ton) scuffle, Br scrap, punch-up, Am 2 nm (amphétamine) speed slugfest adj (a) (nerveux) speedé, -e [spide] stone [ston], stoned [stond] adj hyper (b) (drogué aux amphétamines) stoned être speedé to be speeding student [stydDnt] nm Belg student‰ speeder [spide] vi (a) (être sous l’effet d’amphétamines) to be speed- stups [styp] nmpl la Brigade des ing (b) (se dépêcher) to get a move stups, les stups the Drug Squad, on, Am to get it in gear; il va falloir Am the narcs speeder si on veut pas arriver à la suant, -e [sPS, -St] adj (fâcheux) être bourre we’re going to have to get a suant to be a pain (in the neck) move on or Am get it in gear if we subclaquant, -e [sybklakS, -St] adj don’t want to be late (c) (être hyper- être subclaquant to be on one’s last actif) to be hyper; mais arrête donc legs, to have one foot in the grave de speeder comme ça, détends- toi! stop being so hyper, relax! sucer [syse] vt (a) [!!] sucer qn (pra- tiquer la fellation sur) to go down on nm spliff, joint splif [splif] sb, to give sb head, to suck sb off; sport [spCr] nm (a) il va y avoir du (pratiquer le cunnilinctus sur) to go sport this is going to be fun (b) Hum down on sb, to give sb head, Br to sport en chambre (rapports sexuels) lick sb out (b) sucer la pomme ou bedroom sports, sexual athletics la couenne à qn Br to snog sb, Am squatter [skwate] 1 vt (a) (monopo- to make out with sb; se sucer la liser) to take over, to hog; il squat- pomme ou la couenne Br to snog, te toujours la télécommande Am to make out, to suck face (c) il quand on regarde un film he suce pas que de la glace he drinks always hogs the remote control like a fish (d) (essence) to guzzle; il when we’re watching a film; ar- faudrait que je me trouve une rête de squatter le joint, fais bagnole qui suce un peu moins tourner! stop bogarting that joint, d’essence I need to find a car that pass it round! (b) Cités (vivre aux guzzles a bit less gas or that’s a bit

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. sucette380 système

less thirsty Br dead or Am real boring book; on sucette [sysDt] nf partir en sucette s’est super bien marrés we had a to go down the tubes or pan blast, we had Br a wicked or Am an awesome time suceur [!] [sysZr] nm (flatteur) Br arse-licker, Am ass-licker L This is by far the most common suceuse [!!] [sysVz] nf (femme word used to describe the excel- qui pratique la fellation) c’est une lence of someone or something. sacrée suceuse she gives a great “Super” and its accompanying term blow-job, she gives great head are often written as one word, eg sucre [sykr] vt casser du sucre sur “supernana”, “superplan”, “super- le dos de qn to bad-mouth sb, Br chiant”. to slag sb off sucrer [sykre] 1 vt (a) (supprimer) nmf (abbr surveillant (permis, licence) to take away‰; (per- surgé [syrFe] ‰ mission, prime) to cancel‰; (argent général) head supervisor (in charge de poche) to stop‰ (b) sucrer les of school discipline) fraises to have shaky hands surin [syrR] nm knife‰, blade, Am 2 se sucrer vpr (s’octroyer un béné- shiv, shank fice) to line one’s pockets suriner [syrine] vt (blesser avec un suer [sPe] vi (a) faire suer qn couteau) to knife, Am to shiv; (tuer (l’embêter) to bug sb, Br to get up avec un couteau) to stab to death‰ sb’s nose, to do sb’s head in, to get on sb’s wick, Am to tick sb off (b) survêt [syrvDt] nm (abbr survête- faire suer le burnous to be a real ment) tracksuit‰, trackie slavedriver sympa [sRpa] adj (abbr sym- suif [sPif] nm faire du suif to kick up pathique) nice‰; c’est quelqu’un a fuss de très sympa he’s/she’s really nice; sulfateuse [sylfatVz] nf (mitraillette) j’ai dégoté un petit resto très submachine gun‰ sympa I’ve found a really nice little restaurant L In standard French a “sulfa- syphilo [sifilo] nmf (abbr syphili- teuse” is used to spray vines. tique) = syphilis sufferer

système [sistDm] nm (a) taper sur sup [syp] adj inv (abbr supplémen- le système à qn Br to get on sb’s taire) heures sup overtime‰ wick, to get up sb’s nose, to do sb’s super [sypDr] 1 adj inv great, fantas- head in, Am to give sb a pain (in the tic, terrific neck) (b) le système D resourceful- 2 adv super, mega, Br dead, Am ness‰; le système D, ça le connaît real; un bouquin super chiant a he knows how to use his wits

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Tt tabac [taba] nm (a) faire un tabac to This expression derives from the be a big hit (b) passer qn à tabac to L fact that a set of well-toned stom- beat sb up, to give sb a hammering ach muscles is somewhat resembles or pasting; passage à tabac beating of the squares of a bar of choco- up, hammering or pasting (c) c’est late. le même tabac it’s the same differ- ence, it amounts to the same thing f see also blague tablier [tablije] nm Hum tablier de sapeur ou de forgeron [!] (poils [tabase] vt tabasser qn to tabasser pubiens) bush, beaver beat sb up, to give sb a hammering or pasting; se faire tabasser to get tache [taG] nf (a) (personne nulle) ‰ beaten up, to Br get or Am take a nonentity , loser, no-hoper; quelle hammering or pasting tache ce mec-là! that guy’s such a loser or no-hoper! (b) faire tache tabernacle [tabDrnakl] exclam Can (jurer) to stand or stick out like a sore damn! thumb L Traditionally, French Canadi- tacot [tako] nm (a) (vieille voiture) ans were deeply Catholic, which heap, rustbucket, Br banger, Am ja- lopy (b) (taxi) taxi‰, cab, Am hack explains why several of their most common swearwords are linked taf [taf] nm (travail) work‰; (tâche, to religion: these include “câlice“ emploi) job‰ (derived from “calice“, meaning taffe [taf] nf drag, puff “chalice“), “ciboire“, “tabernacle“, taffer [tafe] vi (travailler) to work‰ “hostie“ and “criss“ (derived from nm tag (piece of graffiti) “Christ“). tag [tag] tagger1 [tage] vt to cover in graffiti‰ 2 ‰ table [tabl] nf se mettre ou passer tagger [tagZr] nm graffiti artist , à table (faire des aveux) to spill the tagger, Am writer beans, to let the cat out of the bag; taguer [tage] = tagger1 on a encore mangé à la table qui tagueur, -euse [tagZr, -Vz] nm,f = recule we had to go without food tagger2 ‰ again tailler [tAje] 1 vt (a) tailler une pipe tablette [tablDt] nf tablette de ou une plume ou une flûte à qn chocolat (abdominaux) six-pack [!!] to give sb a blow-job, to suck tailleuse382 taper

sb off, to give sb head (b) tailler un avec tes questions! you’re a real costard à qn Br to slag sb off, Am pain with all these questions! (b) Can to badmouth sb (c) tailler la route (remuant) rowdy (parcourir beaucoup de chemin) to tanné, -e [tane] adj Can être tanné eat up the miles; (partir) to beat it, Br (en avoir assez) to be fed up (to to scarper, Am to book it the back teeth), to have had it up 2 se tailler vpr (partir) to beat it, Br to here; je suis tannée à faire le to scarper, Am to book it f see also ménage I’m fed up or I’ve had it up bavette to here with housework tailleuse [tAjVz] nf c’est une sacrée tannée [tane] nf (correction, défaite) tailleuse de pipes ou de plumes thrashing, hammering; filer une [!!] she gives a great blow-job, she tannée à qn to thrash or hammer gives great head sb, to give sb a thrashing or a ham- talbin [talbR] nm Br banknote‰, mering; prendre une tannée to get Am greenback; qu’est-ce que t’as thrashed or hammered foutu des talbins? what have you tanner [tane] vt (importuner) to done with the cash or dough or Br pester, to badger, to bug f see also dosh or Am bucks? cuir taloche [talCG] nf clout, cuff; flan- tante [tSt], tantouse, tantouze quer une taloche à qn to clout or [tStuz] nf Offensive (homosexuel) cuff sb queer, fairy, Br poof, Am fag talocher [talCGe] vt to clout, to cuff tapant, -e [tapS, -St] adj à cinq heu- tambouille [tSbuj] nf food‰, grub, res tapantes at five o’clock sharp or chow; faire la tambouille to do the on the dot cooking‰ tapé, -e [tape] adj (fou) nuts, Br bonk- tamponne [tSpCn] nf Belg (drinking) ers, barking (mad), Am wacko binge; prendre une tamponne to tapecul, tape-cul [tapky] nm (véhi- get trashed or wasted cule) boneshaker tamponner [tSpCne] se tamponner tapée [tape] nf (toute) une tapée vpr (a) s’en tamponner (le coquil- de loads of, tons of lard) not to give a damn or Br a toss taper [tape] vt (a) (emprunter) to or a monkey’s or Am a rat’s ass (b) bum, to cadge, to scrounge; taper Belg to get trashed or wasted qch à qn, taper qn de qch to bum tanche [tSG] nf jerk, Br plonker, Am or cadge or scrounge sth off sb, to meathead hit sb for sth; il m’a tapé dix euros tangente [tSFSt] nf prendre la tan- he bummed or cadged or scrounged gente to slip off or away, to make ten euros off me, he hit me for ten oneself scarce euros (b) (atteindre) taper le cent/le deux tango [tSgo] nm (boisson) = drink cents to hit a hundred/two hundred consisting of beer and grenadine (kilometres an hour) syrup (c) elle lui a tapé dans l’œil (elle lui tannant, -e [tanS, -St] adj (a) (impor- a plu) he was really taken with her, tun) annoying‰; (énervant) madden- he took quite a shine to her ing‰; ce que tu peux être tannant (d) (faire) taper la frime to show

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. tapette383 tartignol

off; taper la discussion to chew the tapiner [tapine] vi to walk the fat or the rag, to shoot the breeze streets, Br to be on the game, Am to 2 se taper vpr (a) (subir) on s’est hustle; elle tapine du côté du port tapé ses parents tout le week-end she walks the streets or Am hustles we got stuck or Br landed or lumbered down at the port with his/her parents all weekend; se tapineur, -euse [tapinZr, -Vz] nm,f taper le ménage/les courses to streetwalker get stuck or Br landed or lumbered with the housework/the shopping; tapocher [tapCGe] vt Can (frapper) to ‰ on s’est tapé de la pluie pendant tap ; (battre) to beat up trois semaines we had rain every taponner [tapCne] Can 1 vt (tâter) to day for three weeks; on s’est tapé touch‰, to feel‰; (sexuellement) to deux heures d’embouteillages we grope, to feel up got stuck in traffic jams for two hours; 2 vi (ne rien faire) to hang around se taper la honte to be totally morti- tarba [tarba] nm (verlan bâtard) bas- fied tard (b) (absorber) (nourriture) to guz- taré, -e [tare] 1 adj crazy, off one’s zle, to scoff; (boisson) to sink, to head or rocker, Br barking (mad), Am down, to knock back; je me tape- wacko rais bien une pizza! I’d kill for or 2 nm,f nutcase, headcase, Br nut- Br I could murder a pizza!; il a fallu ter, Am wacko que je me tape tout Proust pour l’examen I had to get through the targettes [tarFDt] nfpl (a) (pieds) ‰ complete works of Proust for the feet , Br plates, Am dogs (b) (chaus- ‰ exam sures) shoes , clodhoppers (c) [!!] (posséder sexuellement) se tarin [tarR] nm Br conk, hooter, Am taper qn to fuck or screw or Br shag schnozzle sb tarlouze [tarluz] nf Offensive (ho- (d) [!] (se désintéresser) je m’en mosexuel) queer, fairy, Br poof, Am tape I don’t give a shit or Br a toss or fag Am a rat’s ass [tarpe] nm (verlan pétard) (e) à se taper le derrière ou le cul tarpé joint, spliff, reefer [!] par terre hysterical, side-splitting f see also carton, cloche, colonne, tarte [tart] 1 adj (a) (ridicule) ridicu- honte, incruste, lune, queue, raie, lous‰, Br naff, Am dorky (b) (stupide) rassis, système Br dim, thick, Am dumb 1 2 nf (a) (coup) clout, wallop; flan- tapette [tapDt] nf Offensive (homo- quer une tarte à qn to clout or wal- sexuel) queer, fairy, Br poof, Am fag lop sb (b) c’est pas de la tarte (c’est tapette2 nf (bagou) il a une bonne difficile) it’s no walkover, it’s no picnic ou fière tapette! he’s a real chat- (c) tarte aux poils [!!] (sexe de la terbox! femme) bush, beaver, muff; bouffer tapeur, -euse [tapZr, -Vz] nm,f de la tarte aux poils to go muff- sponger, scrounger, Am moocher diving tapin [tapR] nm faire le tapin to Tartempion [tartSpjT] npr thingy, walk the streets, Br to be on the what’s-his-name, f what’s-her-name game, Am to hustle tartignol, tartignolle [tartiQCl] adj

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. tartine 384 tèj

ridiculous‰, Br naff, Am dorky clink, Br nick, Am pen; faire de la tartine [tartin] nf (a) (pied) foot‰, Br taule to do time, to do a stretch (b) ‰ plate, Am dog (b) (chaussure) shoe‰, (lieu de travail) workplace (c) (cham- clodhopper (c) (texte long) en met- bre) room‰ tre une tartine ou des tartines to taulier, -ère [tolje, -Dr] nm,f (a) (d’un write screeds, to waffle on hôtel) boss (b) (logeur) landlord, f ‰ tartiner [tartine] 1 vt (a) (écrire) to landlady churn out (b) (enduire en grande taupe [top] nf avoir la taupe au quantité) tartiner qn/qch de qch to bord du trou [!!] to be dying for cover sb/sth in sth‰ a shit 2 se tartiner vpr se tartiner de tauper [tope] vt Suisse tauper qch ‰ qch to cover oneself in sth , to get à qn (emprunter) to scrounge or ‰ covered in sth to sponge or to cadge sth from sb; tartir [tartir] vi se faire tartir [!] to (soustraire) to do or to con sb out of be bored shitless sth tas [tA] nm (a) tas de ferraille (voi- taxer [takse] vt (a) (emprunter) taxer ture en mauvais état) rusty old heap qch à qn to scrounge or to sponge or Br banger or Am jalopy, rustbucket or to cadge sth from sb (b) (voler) (b) un tas ou des tas de (un grand to pinch, Br to nick; je me suis fait nombre de, une grande quantité de) taxer mon cuir par une bande de a lot of‰; tas de paresseux/men- skins I got my leather jacket pinched teurs! you bunch of lazybones/liars!, or Br nicked by a bunch of skin- Br you lazy/lying lot! (c) un gros tas heads (gros individu mou) a big fat lump; TBM [tebeDm] adj (abbr très bien (grosse fille laide) a fat old bag or monté) hung like a horse or Br a boot donkey or Am a mule tasse [tAs] nf (a) boire la tasse tchatche [tGatG] nf de la tchatche (avaler de l’eau) to get a mouthful the gift of the gab; tout ça c’est de ‰ of water (b) tasses (urinoirs) street la tchatche that’s just a lot of talk urinals‰ tchatcher [tGatGe] vi to chat‰ tassé, -e [tAse] adj il a la cinquan- taine bien tassée he’s fifty if he’s a L This word and its deriva- day, he’s on the wrong side of fifty tives come from the Spanish verb tassepé [!] [taspe] nf (verlan pé- “chachaear”, meaning “to chat”. tasse)(a) (fille) slut, tart, Br slapper, slag (b) (prostituée) whore, hooker tchatcheur, -euse [tGatGZr, -Vz] tata [tata] nf Offensive (homosexuel) nm,f smooth talker queer, fairy, Br poof, Am fag techi [tZGi] nm (verlan shit) shit, tatane [tatan] nf shoe‰, clodhopper hash, Br blow tataner [tatane] vt tataner qn/qch tehon [tZT] nf (verlan honte) avoir to give sb/sth a kicking ou se taper la tehon to be embar- taulard, -e [tolar, -ard] nm,f jailbird, rassed‰ or mortified; (c’est) la te- con hon! the shame of it! taule [tol] nf (a) (prison) slammer, tèj [tDF] vt (verlan jeter) (chasser) to

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. téléphoné385 teup

throw or chuck out, Am to eighty- [!], tête de nœud [!] dickhead; six; (abandonner) to dump, to Can Pej tête carrée English-speak- chuck; il s’est fait tèj par sa meuf ing Canadian‰; quelle tête à his woman or Br bird dumped or claques ce mec! he’s got a face you chucked him just want to slap!; c’est quinze eu- téléphoné, -e [telefCne] adj c’était ros par tête de pipe it’s fifteen eu- téléphoné you could see it coming ros a head; prendre la tête à qn Br (a mile off); un gag téléphoné a to get up sb’s nose, to do sb’s head joke you can see coming (a mile off) in, to get on sb’s wick, Am to give téloche [telCG] nf TV, Br telly, box, sb a pain; prise de tête pain (in the Am tube neck); tomber sur la tête to go off one’s rocker, to lose it, Br to lose the [tSdSs] adj trendy, cool tendance plot; non mais t’es tombé sur la tendu adj (difficile, juste) tight; ça va tête ou quoi? were you dropped on être tendu pour ce soir, je préfère your head as a baby or something?; remettre à un autre jour it’s going ça va pas la tête? are you mad or to be a bit tight for tonight, I’d rather off your head?, have you lost your put it off till another day; avec le re- mind?; avoir ou attraper la grosse tard que le train a pris, ça va être tête to have a big head, to be big- très tendu pour avoir notre cor- headed; faire une (grosse) tête ou respondance with the train being une tête au carré à qn to smash late, it’s going to be tight getting our sb’s face in, Br to punch sb’s lights connection or we’ll be cutting it fine out, Am to punch sb out; avoir la for our connection; nous jouons tête dans le cul [!] to be out of it contre une excellente équipe, see also cul, payer, piquer, pou, ça va être tendu we’re playing f yeux an excellent team, it’s going to be tough téter [tete] vi (boire avec excès) to tenir [tBnir] vt tenir une bonne knock it back, to put it away cuite to be totally wrecked or wast- tétons [tetT] nmpl (seins) tits, boobs, ed or Br legless or pissed; qu’est- knockers ce qu’il tient! (il est vraiment teuch1 [tZG] nm (verlan shit) shit, stupide) what a jerk or Br tosser!; (il hash, Br blow est complètement ivre) he’s totally 2 wrecked or wasted or Br legless or teuch [!!] [tZG] nf Cités (verlan pissed! f see also bavarde, bout, chatte) pussy, snatch, Br fanny, twat chandelle, côte, couche, crachoir, teuf [tZf] nf (verlan fête)(a) (soirée) dose, jambe party‰, Br do (b) (rave) rave‰ tension [tSsjT] nf avoir deux de teufer [tZfe] vi to party‰ tension to be all sluggish teufeur [tZfZr] nm (a) (dans une terre [tDr] nf ne plus toucher terre soirée) party animal (b) (dans une to be run off one’s feet; Can être à rave) raver‰ terre (déprimé) to be or feel down teup [!] [tZp] nf Cités (verlan pute) têtard [tDtar] nm (enfant) kid, brat (a) (prostituée) whore, hooker (b) tête [tDt] nf être une tête to be (femme facile) tart, slut, Br slapper, brainy, to be a brain; tête de con slag

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. teuté386 tirer teuté [tZte] nf Cités (verlan tête) tintouin [tRtwR] nm (a) (vacarme) head‰, Br nut racket, din (b) (souci) grief, hassle, texto [tDksto] adv (abbr textuelle- Br aggro; elle me donne bien du ment) word for word‰ tintouin she’s giving me so much trouble or hassle or Br aggro; tous thon [tT] nm (femme laide) dog, ces invités, ça fait du tintouin all moose, Br boot, minger, Am beast these guests is just a lot of hassle nf (a) (argent) cash, thune [tyn] tip-top [tiptCp] adj tip-top dough, Br dosh, Am bucks; ils ont de la thune dans sa famille his/her tiquer [tike] vi to wince‰; il a pas family’s loaded or Br rolling in it; être tiqué he didn’t bat an eyelid or turn pété de thunes to be loaded (b) a hair; ça l’a fait tiquer it gave him (pièce) j’ai plus une thune I haven’t a shake or a jolt got a bean or Am a red cent tire [tir] nf (voiture) car‰, Br motor, tiags [tjag] nfpl (abbr santiags) cow- Am ride boy boots‰ tire-au-cul [!] [tiroky], tire-au- ticket [tikD] nm avoir le ticket (avec flanc [tiroflS] nm inv Br skiver, Am qn) to be in there; profites-en, je goldbrick crois que t’as le ticket avec elle go tirée [tire] nf haul, trek; ça fait une for it, I think you’re well in with her tirée d’ici à là-bas it’s a bit of a haul tickson [tiksT] nm ticket‰ or trek from here tiéquar [tjekar] nm Cités (verlan tire-jus [!] [tirFy] nm snot-rag quartier) neighbourhood‰ tire-larigot [tirlarigo] à tire-larigot tifs [tif] nmpl hair‰, Br barnet; il faut adv boire à tire-larigot to drink like que j’aille me faire couper les tifs a fish; il y en a à tire-larigot there’s I must go and get my hair or Br bar- loads or tons of them net cut tirelire [tirlir] nf (a) (visage) face‰, tige [tiF] nf (a) (cigarette) smoke, Br mug; se fendre la tirelire to split fag, cig (b) [!!] (pénis) dick, prick, one’s sides (laughing), Br to kill one- ‰ cock f see also brouter self laughing (b) (tête) head , nut tignasse [tiQas] nf (cheveux) mane, tire-moelle [!] [tirmwal] nm inv mop snot-rag tirer [tire] 1 vt (a) (voler) tirer qch à L This word is related to “teigne“, qn to pinch or Br nick sth from sb which means “ringworm“. (b) (prendre pour cible) ils tiraient les passants comme des lapins they were picking off passers-by one tilt [tilt] nm ça a fait tilt the penny dropped, it clicked by one (c) [!!] (posséder sexuellement) to timbré, -e [tRbre] adj (fou) nuts, fuck, to screw, to hump, Br to shag crazy, Br bonkers, barking (mad), Am (d) [!!] tirer un coup to get laid, to wacko have a fuck or a screw or Br a shag; tintin [tRtR] nm (a) tintin! no way ça fait des semaines que j’ai pas (José)!, no chance!, Br nothing do- tiré mon coup I haven’t got laid in ing! (b) faire tintin to go without‰ weeks

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. tiroir 387 topo

(e) (passer) il est en train de tirer tombeau [tTbo] nm à tombeau dix piges pour vol à main armée ouvert at breakneck speed he’s doing ten years or a ten-year tomber [tTbe] 1 vt (a) (séduire) to stretch for armed robbery; encore pick up, Br to pull (b) (enlever) to deux mois à tirer avant les va- take off‰; il a tombé la veste he cances another two months to get took his jacket off‰ through before the Br holidays or 2 vi (a) (être arrêté) to get nabbed Am vacation or Br lifted or nicked (b) (pleuvoir) (f) tirer les vers du nez à qn to to rain‰; qu’est-ce qu’il est tombé worm or drag it out of sb hier soir! it was raining cats and 2 vi tirer au flanc ou au cul [!] to dogs or Br bucketing down or chuck- shirk, Br to skive ing it down last night! (c) laisse 3 se tirer vpr (a) (partir) to hit the tomber! forget it!, drop it! (d) Belg road, to get going, to make tracks; tomber dans l’œil de qn to catch (se sauver) to beat it, Br to clear off, sb’s eye f see also carafe, cordes, Am to book it jus, os, paletot, patte, poil, pom- (b) se tirer sur l’élastique [!] to jerk me, râble, rade2, tête off, to beat off, Br to wank, to have tombeur [tTbZr] nm (a) (séducteur) a wank f see also crampe, gueule, womanizer, ladies’ man (b) (vain- numéro, patte, portrait queur) c’est lui le tombeur du tiroir [tirwar] nm (ventre) stomach‰, champion du monde he’s the man belly, gut f see also polichinelle who defeated the world champion‰ tise [tiz] nf Cités boozing -ton [tT] suffix biffeton (billet de ‰ tiser [tize] 1 vt to sink, to down, to banque) note , Am greenback; (de knock back transport, de spectacle) ticket‰; cu- ‰ ‰ 2 vi to booze, to knock it back reton priest ; frometon cheese ; mecton guy, Br bloke tis-jos-connaissant [tiFokCnDsS] nm Can Br know-all, Am know-it-all L This suffix is found at the end titi [titi] nm = Parisian street urchin of many French nouns and is used tocante [tCkSt] nf watch‰ for either humorous or pejorative effect. tocard, -e [tCkar, -ard] 1 nm,f (per- sonne insignifiante) nonentity‰, no- hoper, loser top [tCp] 1 adj great, Br wicked, top, 2 nm (mauvais cheval de course) Am awesome rank outsider‰ 2 adv (très) Br dead, Am real; putain, sa gonzesse elle est adj Belg great, fantastic tof, toffe [tCf] top bonne! fuck me, his girl- toile [twal] nf (a) se faire une toile friend is seriously hot or Br bloody to go to the Br pictures or flicks or gorgeous! Am movies (b) toiles (draps) sheets‰; 3 nm c’est le top (du top) it’s the se mettre dans les toiles to hit the best there is, Br it’s the business! sack or the hay or Am the rack topo [topo] nm report‰; faire un tomate [tCmat] nf (cocktail) = drink topo à qn sur qch to give sb the consisting of pastis and grenadine lowdown on sth, Am to hip sb to syrup sth; tu vois (un peu) le topo? (you)

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. toqué388 totale

see what I mean?; c’est toujours le torgnole [tCrQCl] nf (gifle) clout, wal- même topo it’s always the same old lop; flanquer une torgnole à qn to story clout or wallop sb toqué, -e [tCke] 1 adj crazy, nuts, Br torrieu [tCrjV] exclam Can oh hell! mental, Am gonzo tortiller [tCrtije] vi y a pas à tortil- 2 nm,f nutcase, Br nutter, Am ler, y a pas à tortiller du cul pour wacko chier droit [!!] there’s no getting torche [tCrG] nf Can (grosse femme) away from it, there are no two ways fat cow about it torche-cul [!] [tCrG(B)ky] nm (jour- tortore [tCrtCr] nf cooking‰; elle nal) rag; (texte) trash, Br rubbish fait de la vachement bonne tor- torchée [tCrGe] nf (correction) thrash- tore she makes really great food‰or ing, hammering; filer une torchée Br scran à qn to thrash or hammer sb tos [tos] nmf Offensive Dago (from torcher [tCrGe] 1 vt (a) (faire en Portugal) vitesse) to knock off, to dash off; j’ai torché ma dissert en une heure L Depending on the context and I knocked off my essay in an hour; the tone of voice used, this term bien torché well put-together (b) may be either offensive or affec- [!!] (essuyer le derrière de) torcher tionately humorous. It is nonethe- (le cul de) qn to wipe sb’s Br arse less inadvisable to use it unless one or Am ass is quite sure of the reaction it will 2 se torcher vpr (a) (se battre) to receive. knock lumps out of each other, to have a Br punch-up or Am slugfest (b) [!!] (s’essuyer) se torcher (le tosser [tCse] vi to get stoned cul) to wipe one’s Br arse or Am ass; total [tCtal] adv total, j’ai perdu je m’en torche! I don’t give a shit or mon boulot/il a fallu que je re- a (flying) fuck or Am a rat’s ass! (c) commence the upshot is, I lost my [!] (s’enivrer) to get shit-faced or Br job/I had to start again pissed or rat-arsed totale [tCtal] nf quand il m’a de- torchon [tCrGT] nm (mauvais jour- mandée en mariage, il m’a fait nal) rag; (devoir mal présenté) dog’s la totale when he proposed to me, breakfast or dinner he really went all out; on a eu droit tordant, -e [tCrdS, -St] adj (amusant) à la totale: verglas, embouteil- hysterical, side-splitting lages, barrages de routiers black ice, traffic jams, lorry drivers’ road tord-boyaux [tCrbwajo] nm inv gutrot, rotgut, Am alky blocks, you name it, we had it tordre [tCrdr] se tordre vpr se tor- L This expression originates from dre (de rire) to be in stitches, to kill “la totale” meaning a hysterec- oneself (laughing), to be doubled up tomy. It is used to abbreviate a long (with laughter) list and may have either positive or tordu, -e [tCrdy] nm,f nutcase, head- negative connotations. case, Br nutter, Am wacko

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. toto389 traîne-savates toto [toto] nm louse‰, Am cootie tourner [turne] 1 vi (a) (devenir) toubab [tubab] nmf Cités = French tourner homo to turn gay; tourner person of native stock, as opposed hippie; tourner hippie to become to immigrants or their descendants or turn into a hippy (b) tourner de l’œil to pass out‰, to keel over toubib [tubib] nm doctor‰, doc 2 se tourner vpr se tourner les pouces, se les tourner to twiddle L This word comes from Arabic. It one’s thumbs f see also rond entered the French language at the [turnikCte] vi to wander time of the French colonial expan- tournicoter around aimlessly sion in North Africa. toutim, toutime [tutim] nm et tout le toutim the works, the whole touche [tuG] nf (a) (aspect) look‰; il a enchilada, Br the full monty une de ces touches avec sa veste toutou [tutu] nm doggy, doggie à franges! he looks like some- thing from another planet with that touzepar [tuzpar] nf (verlan par- fringed jacket of his! (b) (personne touze) orgy séduite) conquest‰; faire une tou- toxico [tCksiko] nmf (abbr toxi- che to score, Br to pull (c) Can tirer comane) addict‰, junkie, Am hop- ou prendre une touche (fumer) to head have a smoke trace [tras] nf traces de pneu (sur touche-pipi [tuGpipi] nm inv jouer un slip) skidmarks à touche-pipi to play at doctors and tracer [trase] vi (aller vite) to belt nurses along, to bomb along; (déguerpir) to toucher [tuGe] 1 vi (a) (être doué) to beat it, Br to clear off, Am to book it be brilliant (en/à at) (b) (recevoir de traduc [tradyk] nf (abbr traduction) l’argent) to collect translation‰ 2 se toucher vpr (a) [!!] (se mas- train [trR] nm (postérieur) backside, turber) to play with oneself, Br to Br bum, Am fanny; filer le train à touch oneself (up) (b) se toucher (la qn to shadow or tail sb f see also nuit) to fool oneself, to kid oneself botter, magner, passer on see also bille, pacson f traînailler [trDnAje] vi (a) (être lent) touffe [!!] [tuf] nf (toison pubi- to dawdle (b) (perdre son temps) to enne) bush, pubes; une jupe ras la hang about, Br to faff about ‰ touffe a micro mini-skirt , Br a bum- traînard, -e [trDnar, -ard] nm,f Br freezer slowcoach, Am slowpoke touiller [tuje] vt to stir‰ traîne [trDn] nf être à la traîne to toupie [tupi] nf une vieille toupie lag behind an old crone or Br bag traînée [!] [trDne] nf (femme) tart, tournant [turnS] nm attendre qn Br slapper, scrubber au tournant to be waiting for a traîner [trDne] vi (être posé) to lie chance to get even with sb around, to hang around f see also tournante [turnSt] nf (viol collectif) guêtres, merde, savate gang-rape‰, gang-bang traîne-savates [trDnsavat] nm inv

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. traîneux390 tricard

down-and-out, Br dosser, Am bum ing all over the place; être de travi- ole to be lopsided or skew-whiff traîneux [trDnV] nm Can slob, wast- er trèfle [trDfl] nm (a) (argent) cash, dough, Br dosh, Am bucks (b) (foule) traiter [trDte] vt (insulter) Br to slag crowd‰; qu’est-ce qu’il y avait off, Am to bad-mouth comme trèfle en ville! the town tralala [tralala] nm et tout le tralala was totally jam-packed or Br heaving the works, Br the full monty, Am the or chock-a-block whole enchilada tremblement [trSblBmS] nm et tranche [trSG] nf s’en payer une tout le tremblement the works, Br tranche to have a ball or Am a blast the full monty Am the whole enchi- tranquillos [trSkilos] adv (tranquil- lada lement) vas-y tranquillos, inutile tremblote [trSblCt] nf avoir la de faire des excès de vitesse take tremblote (de peur) to have the jit- your time, there’s no need to break ters; (de froid, à cause de la fièvre) the speed limit; ils étaient dans le to have the shivers; (à cause d’une canapé en train de siroter mon maladie) to have the shakes; (vieil- whisky, tranquillos they were on lard) to be shaky the sofa sipping away at my whisky, trempe [trSp] nf (correction) thrash- without a care in the world ing, pasting; prendre une trempe transbahuter [trSsbayte] vt to shift, to Br get or Am take a thrashing or a to hump, to lug; comment on va pasting; flanquer une trempe à qn faire pour transbahuter tout ton to give sb a thrashing or a pasting bordel? how are we going to shift tremper [trSpe] vi tremper dans all your mess? qch to be mixed up in sth f see also transfo [trSsfo] nm (abbr transfor- biscuit, panais mateur) transformer‰ trempette [trSpDt] nf faire trem- transpirer [trSspire] vi Cités trans- pette to have a dip pirer sa race to be crapping oneself, trente-six [trStsis] adj tous les Br to be bricking it trente-six du mois once in a blue trappe [trap] nf Can (bouche) trap, moon; il y en a pas trente-six Br gob there aren’t that many of them; des raisons, je pourrais t’en citer adj (a) (difficile) trapu, -e [trapy] trente-six I could give you umpteen tough, tricky (b) (expert) brainy, bril- reasons; il y a pas trente-six solu- liant (en/à at) tions there’s no getting away from travail [travaj] nm et voilà le tra- it, there are no two ways about it; vail! and that’s all there is to it!, Br voir trente-six chandelles to see and Bob’s your uncle!; qu’est-ce que stars c’est que ce travail? what’s going trente-sixième [trStsizjDm] adj être on here?, what’s this all about? au trente-sixième dessous to be in travelo [travlo] nm drag queen, TV, a tight spot Br tranny tricard, -e [trikar, -ard] 1 adj = pro- traviole [travjCl] de traviole adv hibited from entering a certain area marcher de traviole to be stagger- 2 nm,f = ex-convict prohibited from

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. trichlo391 trique

entering a certain area vraiment pas mon trip, ce genre trichlo [triklo] nm (abbr trichlo- de truc I’m not really into that kind réthylène) trichloroethylene‰ (used of thing, it’s not my scene, that kind as a drug) of thing (b) (produit par la drogue) trip tricoter [trikCte] vi (marcher vite) tri- coter (des gambettes) to leg it, to tripaille [tripAj] nf innards, guts belt along tripant, -e [tripS, -St] adj Can great, trifouiller [trifuje] 1 vt (a) (fouiller) terrific to rummage through (b) (toucher à) tripatouiller [tripatuje] vt (a) (tru- to fiddle with, to tinker with quer) (document) to tamper with‰; 2 vi trifouiller dans qch to rum- (chiffres, résultats) Br to fiddle, Am to mage around in sth doctor; tripatouiller les comptes to Trifouillis-les-Oies [trifujilezwa] cook the books (b) (modifier) (texte) npr = fictional name for the arche- to alter‰ (c) (tripoter) (personne) to typal isolated, dull village paw, to feel up; (cheveux) to play or fiddle with; (bouton) to pick at trimarder [trimarde] vi to be on the road triper [tripe] vi to trip (after taking trimardeur [trimardZr] nm tramp, drugs); ça me fait vraiment triper, Am hobo ce genre de musique this type of music just blows me away trimballer [trRbale] 1 vt (a) (trans- porter) to hump, to schlep, to lug tripes [trip] nfpl (a) jouer avec ses around; il trimballe sa famille par- tripes to give it one’s all (b) rendre tout où il va he has his family in tow ou vomir ou dégueuler tripes et everywhere he goes (b) qu’est-ce boyaux to be as sick as a dog, Br to qu’il trimballe! what a total halfwit spew one’s guts up or Br tosser or Am klutz! tripette [tripDt] nf ça ne vaut pas 2 se trimballer vpr to schlep tripette it’s a load of tripe or dross, around, to trail around Am it’s not worth diddly trimer [trime] vi to slog away, to tripotée [tripCte] nf (a) une tripotée slave away; faire trimer qn to keep (de) tons (of), loads (of) (b) (correc- sb hard at it, to keep sb’s nose to the tion, défaite) thrashing, hammering; grindstone; qu’est-ce qu’ils peu- filer une tripotée à qn to thrash or vent nous faire trimer dans cette hammer sb, to give sb a thrashing or boîte! they really keep us hard at it a hammering; prendre une tripotée in this company! to get thrashed or hammered tringler [!!] [trRgle] vt to fuck, to tripoter [tripCte] 1 vt (a) (toucher) to screw, Br to shag fiddle with, to play with (b) (se livrer trinquer [trRke] vi (subir un désagré- à des attouchements sur) to feel up, ment) to be the one who suffers‰, to to grope, Br to touch up pay the price 2 se tripoter [!] vpr to touch one- trip [trip] nm (a) (centre d’intérêt) self up, to play with oneself kick; il est en plein trip écolo en trique [!!] [trik] nf (érection) hard- ce moment he’s on some environ- on, boner; avoir la trique to have a mental kick at the moment; c’est hard-on or a boner

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. triquer392 troufion triquer [!!] [trike] vi to have a hard- troncher [!!] [trTGe] vt to fuck, to on or a boner screw, Br to shag triso [trizo] Offensive (abbr triso- trône [tron] nm Hum être sur le mique) 1 adj spazzy, Br mong trône (aux toilettes) to be on the 2 nmf spaz, Br mong throne trisser [trise] 1 vi to hightail it, to trop [tro] 1 adj inv (incroyable) too scoot, Am to split much, unreal 2 se trisser vpr to hightail it, to 2 adv (très) j’étais trop dégoûté I scoot, Am to split was so bummed or Br gutted; il est tristounet, -ette [tristunD, -Dt] adj trop mortel, son plan his plan’s so sad‰, down‰; il a l’air un peu tris- or too brilliant; j’étais trop mort de tounet he looks a bit down rire I was absolutely killing myself; ah ouais, je l’ai vu, ce film, il est trogne [trCQ] nf (visage) face‰, mug, Am map trop bien! oh yeah, I’ve seen that film, it was really Br fab or top or Am trognon [trCQT] 1 adj (mignon) cute, awesome! sweet ‰ 2 nm jusqu’au trognon [!] well troquet [trCkD] nm bar , Br boozer and truly; il s’est fait avoir jusqu’au trotte [trCt] nf hike, stretch, schlep; trognon [!] he’s been well and truly il y a ou ça fait une trotte d’ici à had or shafted là-bas it’s quite a hike or stretch or trom [trom] nm (verlan métro) Br schlep from here underground‰, Am subway‰ trottoir [trCtwar] nm faire le trot- trombine [trTbin] nf face‰, mug toir to walk the streets, Br to be on the game, Am to hustle trombiner [!!] [trTbine], trom- boner [!!] [trTbCne] vt (posséder trou [tru] nm (a) (prison) slammer, sexuellement) to fuck, to screw, to clink, Br nick, Am pen (b) (endroit shaft, Br to shag isolé) hole; il n’est jamais sorti de son trou he’s never been out = trom tromé [trome] of his own backyard (c) boire com- tronc [trT] nm se casser le tronc to me un trou to drink like a fish (d) worry‰, Br to get one’s knickers in a trou de balle [!], trou du cul [!!] twist Br arsehole, Am asshole (e) c’est tronche [trTG] nf (a) (visage) face‰, le trou du cul du monde it’s the mug; il a une drôle de tronche armpit or Br arsehole or Am asshole he looks really odd, he’s really odd- of the universe f see also taupe, looking; faire la tronche to sulk‰, yeux to be in a or the huff; t’en fais une trouduc [!] [trudyk], trou-du-cul tronche, qu’est-ce qui t’arrive? [!] [trudyky] nm (imbécile) Br arse- you look really down, what’s up?; hole, Am asshole une tronche de cake (personne) a complete jerk (b) (personne intelli- troufignon [!] [trufiQT] nm (anus) Br gente) brain, brainy person; ce mec- arsehole, Am asshole là, c’est une tronche! that guy’s a troufion [trufjT] nm (a) (simple sol- real brain or so brainy! f see also dat) Br squaddie, Am grunt (b) [!] payer (postérieur) Br arse, Am ass

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. trouillard393 tuyau trouillard, -e [trujar, -ard] nm,f tuer [tPe] vt ça me tue! it kills me!; chicken (person) ça tue! it’s a killer! trouille [truj] nf fear‰; avoir la tuile [tPil] nf (problème) hassle; il trouille to be scared stiff; foutre la m’arrive une tuile I’m in a bit of a trouille à qn to scare the living day- mess lights out of sb, to scare sb stiff tune [tyn] = thune trouillomètre [trujCmDtr] nm avoir turbin [tyrbR] nm work‰ le trouillomètre à zéro to be scared stiff turbine [tyrbin] nf turbine à choco- lat [!!] Br arsehole, Am asshole, trouilloter [!] [trujCte] vi (a) (avoir dirtbox peur) to be scared shitless, to be shit- scared (b) (sentir mauvais) to stink, turbiner [tyrbine] vi (a) (travailler) to Br to pong slog or slave away (b) (se livrer à la prostitution) to turn tricks, Br to be trousser [!] [truse] vt (posséder on the game sexuellement) to hump, Br to have it away or off with turbo [tyrbo] nm mettre le turbo to get a move on, to get one’s skates truander [trySde] 1 vt to swindle, to on, Am to get it in gear rip off, to con, Am to rook; se faire truander to get swindled or ripped turbo-prof [tyrboprCf] nmf = tea- off or conned or Am rooked cher who works in a town in the 2 vi (tricher) to cheat‰ (à in); (res- provinces and commutes there from quiller) to sneak in Paris every day truanderie [trySdri] nf con, scam turf [tyrf] nm (a) (prostitution) pros- titution‰; faire le turf to turn tricks, ‰ truc [tryk] nm thing ; c’est pas mon Br to be on the game (b) (travail) truc it’s not my thing or bag or Br work‰; (lieu de travail) workplace‰ cup of tea; c’est tout à fait son truc it’s just his/her sort of thing, Br turista [turista] nf la turista Br Delhi it’s right up his/her street belly, Am the Aztec two-step ‰ trucider [tryside] vt to bump off, to turlupiner [tyrlypine] vt to bother , ice, to waste to bug Trucmuche [trykmyG] npr thingy, turlute [!] [tyrlyt] nf blow-job; faire what’s-his-name, f what’s-her-name une turlute à qn to give sb a blow- job, to go down on sb, to give sb truffe [tryf] nf (imbécile) Br divvy, head dipstick, Am lamebrain, schmuck turne [tyrn] nf room‰ trumeau, -x [trymo] nm (femme laide) dog, Br boot, Am beast L This word is derived from an Al- truster [trZste] vt (monopoliser) to satian word meaning “prison”. monopolize‰, to hog tubard, -e [tybar, -ard] 1 adj être tu- tuyau, -x [tPijo] nm (a) (conseil) tip, bard to have TB hint, pointer; (aux courses) tip; (ren- 2 nm,f TB sufferer seignement) tip-off; un tuyau percé tuber [tybe] vt (téléphoner à) tuber a useless tip/tip-off (b) la famille qn to give sb a buzz or Br a bell tuyau de poêle incestuous family

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. tuyauter 394 type tuyauter [tPijCte] vt (renseigner) to type [tip] nm guy, Br bloke; un chic tip off type a good guy or Br bloke, Am a mensch; un sale type a bad egg, tuyauterie [tPijCtri] nf (organes de a nasty piece of work; un pauvre la digestion) innards, guts; (pou- type a sad or pathetic individual, Br mons) lungs‰ a saddo

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. Uu une [yn] adj et d’une for a start, for francs) ten thousand francs‰ starters; ne faire ni une ni deux not urger [yrFe] vi to be urgent‰ to think twice; il n’en loupe ou rate uro [yro] nf (urolagnie) water sports pas une he’s always screwing up usiner [yzine] 1 vi (travailler dur) to uni [yni], unif, univ [ynif] nf Belg Br slog or slave away, to be hard at it ‰ uni, Am school 2 s’usiner vpr to jerk off, Br to unité [ynite] nf Formerly (dix mille wank, to have a wank

Vv vacciné, -e [vaksine] adj être vac- or tons of people in town ciné to have learnt one’s lesson; être vacherie [vaGri] nf (a) (méchanceté) vacciné au vinaigre to be in a foul meanness‰, nastiness‰ (b) (action mood; être vacciné à la merde [!] méchante) dirty trick; faire une va- to be in a shit mood cherie à qn to play a dirty trick on vachard, -e [vaGar, -ard] adj rotten, sb, Br to do the dirty on sb, Am to do mean, nasty sb dirt (c) (parole blessante) nasty re- mark‰; il m’a dit un tas de vache- 1 adj (a) (méchant) rot- vache [vaG] ries he said loads of nasty things to ten, mean, nasty; ce qu’elle peut me être vache! she can be so bitchy or such a bitch! (b) (remarquable) il a vachté [vaGte] adv really‰, Br dead, un vache (de) coquard he’s got a Am real hell of a black eye or a shiner; il a eu va-comme-je-te-pousse [vakCm- une vache d’idée he had a hell of FtBpus]à la va-comme-je-te-pousse a good idea adv faire qch à la va-comme-je-te- 2 nf (a) (homme méchant) Br swine, pousse to do sth any old how Am stinker; (femme méchante) bitch, vadrouille [vadruj] nf wander‰; être Br cow; elle lui a fait un coup en en vadrouille to be wandering or vache she played a dirty trick on roaming around‰; il est rarement him, Br she did the dirty on him, Am à son bureau, il est toujours en she did him dirty; elle a dit ça en vadrouille he’s hardly ever at his vache she just said that to be bitchy desk, he’s always wandering around or a bitch (b) manger ou bouffer somewhere de la vache enragée to have a hard [vadruje] vi to wander or tough time of it (c) la vache! vadrouiller or roam around‰; il est constam- (de surprise) God!, Br blimey!, Am ment en train de vadrouiller dans gee (whiz)!; (d’admiration) wow! le bureau he’s always wandering (d) mort aux vaches! (à bas la po- around the office lice) kill the pigs! f see also peau, plancher1 valda [valda] nf (balle d’arme à feu) bullet‰, slug vachement [vaGmS] adv really‰, Br dead, Am real; on s’est vache- L This term comes from the name ment bien marrés we had a blast, of a famous brand of throat pas- we had Br a wicked or Am an awe- tilles, the shape of which is reminis- some good time; il y a vachement cent of that of a bullet. de monde en ville there are loads valdinguer397 veine valdinguer [valdRge] vi to go flying; knackered, shattered, Am beat envoyer valdinguer qn/qch to vanner [vane] vt (se moquer de) to send sb/sth flying make digs at, Am to zing valise [valiz] nf (a) valises (poches vapes [vap] nfpl être dans les vapes sous les yeux) bags (under one’s to be out of it or in a daze; tomber eyes) (b) Can sucker, mug dans les vapes to pass out‰, to keel valoche [valCG] nf (a) (valise) suit- over ‰ ‰ case , case (b) valoches (poches variétoche [varjetCG] nf middle-of- sous les yeux) bags (under one’s the-road music, MOR eyes) vaser [vAze] v imp to pour with valse [vals] nf (a) (correction) ham- rain, Br to bucket down, to chuck it mering, thrashing; foutre une valse down à qn to give sb a hammering or a thrashing (b) (cocktail) = drink con- vaseux, -euse [vAzV, -Vz], vasouil- sisting of beer with a dash of mint- lard, -e [vAzujar, -ard] adj (a) (mau- flavoured syrup vais) plaisanterie/excuse vaseuse feeble or pathetic joke/excuse; rai- valser [valse] vi (a) (perdre l’équilibre) sonnement vaseux woolly or Br il est allé valser contre la porte he dodgy reasoning (b) (mal en point) went flying into the door; envoyer under the weather, out of sorts, Br valser qch to send sth flying; en- off-colour voyer valser qn (l’éconduire) to send sb packing, to show sb the vasouiller [vAzuje] vi to flounder door; (pousser) to send sb flying (b) vautrer [votre] se vautrer vpr (abandonner) j’ai envie de tout en- (tomber) to go flying voyer valser! I feel like packing it all va-vite [vavit] nm Can avoir le va- in or Br jacking it all in or Am chuck- vite to have the runs or the trots ing everything! veau, -x [vo] nm (véhicule poussif) = nm (postérieur) valseur [valsZr] hairdrier on wheels butt, Br bum, Am fanny vécés [vese] nmpl Br loo, Am john valseuses [!] [valsVz] nfpl (testi- cules) balls, nuts, Br bollocks veille [vDj] nf c’est pas demain la veille that’s not going to happen in L This word became popular after a hurry; c’est pas demain la veille the success of Bertrand Blier’s 1974 qu’ils te proposeront un boulot film Les Valseuses, which told the they’re not going to be offering you story of two young dropouts, one a job in a hurry of whom was played by Gérard De- veilleuse [vDjVz] nf la mettre en pardieu. veilleuse to shut up, to put a sock in it vanne [van] nf (a) (remarque dé- veinard, -e [vDnar, -ard] 1 adj lucky‰, sobligeante) snide remark‰, dig, jibe, Br jammy Am zinger; envoyer des vannes à 2 nm,f lucky or Br jammy devil qn to make digs at sb, Am to zing sb veine [vDn] nf (chance) luck‰; avoir ‰ (b) (plaisanterie) joke , crack de la veine to be lucky‰ or Br jammy vanné, -e [vane] adj worn out, Br f see also cocu

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. vélo398 verrat

Slang sleuth Verlan Verlan is the most frequently used form of slang among young French people, particularly in the impoverished areas of large cities. It is formed by inverting the syllables of the word and making any spelling changes necessary to aid pronunciation. The word “verlan” is itself the inverted form of “l’envers” meaning “the other way round”. Some verlan terms have passed into spoken French generally and are used or understood by a great many speakers, eg laisse béton (laisse tomber) – popularized by the singer Renaud many years ago – ripou (pourri) and meuf (femme). It is, however, an extremely generative form of slang and any word can, in theory, be “verlanized”. Some examples: “pétard” becomes tarpé, “bizarre” becomes zarbi, and “pute“ becomes teupu which is then shortened to teup. Monosyl- labic words can also be “verlanized”, eg “chaud” becomes auch; an “e” is frequently added to aid pronunciation, eg “flic” becomes keufli which is shortened to keuf, “mère” becomes reumé which is in turn shortened to reum. A term may even be “verlanized” twice – the term rebeu, for example, comes from the verlan for “Arabe” – beur – which is then “re-verlanized“ to give rebeu. See also the panel at L’argot des banlieues, p.219. vélo [velo] nm avoir un petit vélo elle a rien écouté it was like talking dans la tête to be off one’s rocker, to a brick wall, I was talking to her to be not all there, to have a screw for a good quarter of an hour and loose f see also grand-mère she didn’t listen to a word I was say- ing... vénère [venDr] Cités 1 adj (verlan énervé) Br wound up, Am ticked ventre [vStr] nm en avoir dans le off ventre, avoir quelque chose dans 2 vt (verlan énerver) vénère qn to le ventre to have guts; ne rien bug sb, Br to wind sb up, to do sb’s avoir dans le ventre to be gutless head in, Am to tick sb off verni, -e [vDrni] adj (qui a de la ‰ vent [vS] nm (a) avoir du vent chance) lucky , Br jammy dans les voiles to be three sheets vérole [verCl] nf (a) (syphilis) la vé- to the wind (b) du vent! clear off!, role the pox (b) quelle vérole! buzz off!, get lost! (c) se prendre what a pain! un vent (être rejeté) to get turned verrat [!] [vDra] 1 nm Can (homme down‰, Br to get a knockback (d) je méprisable) swine, bastard, Am son- me suis pris un vent, je lui ai parlé of-a-bitch; en verrat really‰, Br dead, pendant un bon quart d’heure et Am real; un beau film en verrat a

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. vesse 399 viser

damn or Br bloody good film vieux [vjV] nm (a) (père) old man; 2 exclam (maudit) verrat! shit!, Br mes ou les vieux my folks, Br my bloody hell! old dears, Am my rents, my olds (b) vesse [vDs] nf silent but deadly fart (terme d’adresse) pal, Br mate, Am buddy; comment ça va, vieux? nf (se) prendre une veste [vDst] how are you doing, pal or Br mate veste (échouer) to come unstuck; or Am buddy? (être rejeté) to get turned down‰, Br to get a knockback vinaigre [vinDgr] nm (a) faire vinai- gre to get a move on, to get one’s nm (abbr vétérinaire) vet‰ véto [veto] skates on, Am to get it in gear (b) veuve [vZv] nf Hum la veuve Poi- tourner au vinaigre (discussion, gnet masturbation‰; fréquenter la relation) to turn sour; (opération, ex- veuve Poignet to bang or Br bash pédition) to go wrong‰, to screw up, the bishop, to beat one’s meat Br to cock up f see also vacciné viande [vjSd] nf (corps humain) vinasse [vinas] nf cheap wine‰, Br amène ou aboule ta viande! get plonk your butt or carcass over here!; il y [vRddV] exclam (atten- a de la viande soûle dans les rues vingt-deux tion) watch out!, watch it! the streets are full of drunken bodies, it’s drunken carnage in the streets; vioc [vjCk] = vioque de la viande froide (un cadavre) a violon [vjClT] nm (prison) slammer, stiff; (des cadavres) stiffs clink, Br nick, Am pokey; il s’est viander [vjSde] se viander vpr to retrouvé au violon he wound up get smashed up in the slammer or clink or Br nick or Am pokey see also pisser vibure [vibyr] nf à toute vibure at f full speed, at top speed vioque [vjCk] 1 adj old‰ 2 nmf old fossil, Br wrinkly, Am vicelard, -e [vislar, -ard] 1 adj (a) (retors) crafty, sneaky (b) (lubrique) geezer; mes ou les vioques Br my dirty, Br pervy old dears, Am my rents, my olds 2 nm,f (a) (personne retorse) crafty virer [vire] 1 vt (congédier) to chuck or sneaky person (b) (personne lu- out, to kick out brique) pervert‰, Br perv; un vieux 2 vi (devenir) virer homo to turn vicelard a dirty old man gay; virer voyou to turn into a thug vidé, -e [vide] adj (épuisé) wiped out, or Br a yob‰ f see also cuti Br shattered, done in, Am pooped, virolo [virClo] nm bend‰ (in road); il beat a pris le virolo à fond la caisse he vider [vide] vt (a) (expulser, licencier) took the bend at top speed vider qn to throw sb out (on his vis [vis] nf serrer la vis à qn (sévir) ear), Br to turf sb out, Am to eighty- to crack down on sb, to tighten the six sb (b) (épuiser) to wipe out, to screws on sb; (être strict) to be hard wear out, Br to do in f see also bu- on sb rettes, burnes viser [vize] vt (regarder) to check videur [vidZr] nm bouncer out, Am to scope; vise un peu la vieille [vjDj] nf (mère) old lady, Br old gonzesse! check out that chick or dear Br bird!

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. vissé400 v'là

Spotlight on: La violence Violence-related slang originates both in the speech of the criminal underworld, popularized by detective novels and films, and in everyday colloquial language, although it is worth noting that the latter has often borrowed from the former. Slang equivalents of “to kill“ include the euphemisms descendre, butter, refroidir, dessouder and dézinguer. Flinguer is the most common term to mean “to shoot dead“ and suriner means “to stab to death“ (from surin = knife). Also found are faire la peau à quelqu’un and régler son compte à quelqu’un. Several expressions meaning “to hit“ or “to beat up“ use the same image, with slight variations each time: casser la gueule, péter la gueule, or, more humorously, abîmer le portrait (rather old- fashioned now) and faire une tête au carré. Tabasser, from the ex- pression passer à tabac, is a very common expression. Less frequently encountered are escagasser (used in the South of France), maraver (a Romany term now reclaimed by the young people of the “cités“) and the ironic term arranger (now dated). A fight is most commonly called castagne (the verb se castagner is also commonly used) and baston, an obsolete form of the word bâton which has resurfaced to become popular in contemporary slang (note, too, the verb se bastonner). A more dated term is rififi, which is highly evocative of the films noirs of the 1950s and 1960s, such as the 1955 film Du rififi chez les hommes. Colourful terms used to mean “a blow“ often come from words sug- gestive of either the fist or a projectile. The most common examples are chataîgne, marron, prune, pruneau, patate, pain, gnon (from “oignon“). Other examples include beigne, taloche, râclée, tor- gnole and mandale . Someone who is about to be attacked is said to be going to déguster or morfler. vissé, -e [vise] adj être bien vissé vite! see you in a bit! (de bonne humeur) to be in a good vitriol [vitrijCl] nm (mauvais vin) mood; être mal vissé (de mauvaise cheap wine‰, Br plonk; (mauvais al- humeur) to be in a foul mood cool) gutrot vite [vit] adv vite fait quickly‰; boire v'là [vla] prep et juste à ce mo- un coup vite fait to have a quick ment-là, v’là t-y pas qu’il se met à drink; faire qch vite fait bien fait pleuvoir! and just then, would you to do sth in next to no time; à très believe it, it starts raining!

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one. voile 401 vulgos voile [vwal] nf (a) être ou marcher vouloir [vulwar] vt (a) en vouloir à voile et à vapeur to swing both (être ambitieux) to want to make it, ways, to bat for both teams or sides, to be keen to get to the top (b) je to be AC/DC (b) mettre les voiles veux! absolutely!, you bet!, Br too to get going, to make tracks f see right! also vent voyage [vwajaF] nm (a) être en voy- vt (a) va te faire voir voir [vwar] age (être en prison) to be inside or (chez les Grecs)! [!] go to hell!, Br b si il vient se bugger off!, piss off! (b) en voir (de behind bars ( ) Ironic toutes les couleurs) to go through plaindre à moi, il va pas être déçu hell, to have a hellish time of it; en du voyage! if he comes complain- faire voir (de toutes les couleurs) ing to me, he’ll wish he hadn’t both- à qn to make sb’s life a misery, to put ered! sb through hell (c) j’en ai jamais vu vrille [vrij] nf partir en vrille to go la couleur I haven’t seen hide nor down the tubes or pan hair of it vu [vy] adj vu?, c’est vu? OK?, all [vCl] nm Hum elle a pas mal vol right?, got it? see also embrouil- d’heures de vol she’s no spring f chicken ler volaille [vClAj] nf la volaille the vue [vy] 1 nf en mettre plein la vue pigs, Br the filth à qn to knock sb dead, to blow sb away volée [vCle] nf (correction) thrashing, hammering; flanquer une volée à 2 nfpl Can les vues (le cinéma) Br qn to thrash or hammer sb; recevoir the pictures, the flicks, Am the mov- une volée to get thrashed or ham- ies‰; aller aux (petites) vues to mered go to the Br pictures or flicks or Am ‰ air voleuse [vClVz] nf Hum voleuse de movies f see also santé nympho, Br goer vulgos [vylgos] adj vulgar‰, coarse‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. WXYZ wakos [wakos] nm (abbr Walk- yeux! you should see his girlfriend/ man®) Walkman®‰ car!, his girlfriend/car is an absolute honey or Br cracker!; il n’a pas froid witz [vits] nm Suisse (plaisanterie) aux yeux he’s got plenty of nerve, joke‰ he’s not backward in coming for- WW [dublBvedublBve] adj inv brand ward; il/ça me sort par les yeux I new‰ can’t stand or Br stick him/it; il a les yeux plus grands que le ventre L In France new cars are given tem- (il est trop gourmand) his eyes are porary registration plates marked bigger than his belly or his stomach; with the letters WW until full regis- (il est trop ambitieux) he’s bitten off tration has taken place. more than he can chew f see also crever, merde, merlan, œil, poche yo [jo] exclam yeah! X [iks, Dks] nf (ecstasy) X, E youde [jud] Offensive 1 adj Jewish‰, yid 2 nmf yid, kike, Am hebe yaourt [jaurt] nm (charabia) = type of gibberish which imitates Eng- yougo [jugo] Formerly Offensive 1 ‰ lish sounds without forming actual adj (abbr yougoslave) Yugoslav , ‰ words, used by people who want to Yugoslavian 2 nmf Yougo (abbr Yougoslave) sound as if they are talking or sing- Yugoslav‰, Yugoslavian‰ ing in English f see also pédaler youpin, -e [jupR, -in] Offensive 1 adj yecs [jBks] nfpl Cités (verlan couilles) Jewish‰, yid balls, nuts, Br bollocks 2 nm,f yid, kike, Am hebe yeux [jV] nmpl avoir les yeux qui se youtre [jutr] Offensive 1 adj Jewish‰, croisent les bras to be cross-eyed‰; yid coûter les yeux de la tête to cost a 2 nmf yid, kike, Am hebe fortune or a bundle or Br a packet; il n’a pas les yeux en face des trous youve [juv], youvoi [juvwa] nm (il est mal réveillé) he hasn’t come to (verlan voyou) hooligan‰, Br yob, yet, his brain isn’t in gear yet; (il n’est chav, Am hood pas observateur) he’s as blind as a yoyoter [jCjCte] vi (a) (mal fonction- bat, he never sees what’s going on ner) to be playing up, Br to be on right in front of him; il a une petite the blink, Am to be on the fritz (b) amie/une bagnole, attention les (déraisonner) to be off one’s head or yvette 403 zomblou

rocker, to have a screw loose zieverer [zivBre] vi Belg to talk drivel yvette [ivDt] nf Can Pej housewife‰, or Br rubbish homemaker‰ zig [zig] nm guy, Br bloke zigomar [zigCmar], zigoto [zigCto] zapper [zape] 1 vt (a) (supprimer) to nm crackpot, crank, Am kook; faire scrap, to scratch (b) (oublier) to for- le zigoto to act the fool, to clown get‰; excuse-moi, mais j’ai com- around plètement zappé sorry, I com- zigouigoui [zigwigwi] nm Hum (a) pletely forgot or it totally slipped (pénis) willy, Am peter, johnson (b) my mind (c) (négliger) to neglect‰; (sexe de la femme) pussy, Br fanny je l’ai un peu zappé ces derniers (c) (objet) thingy, whatsit temps I’ve been neglecting him a bit lately zigouiller [ziguje] vt to bump off, to 2 vi (changer de chaîne) to channel- liquidate, to ice surf, to channel-hop zigoune [zigun] nf Can roll-up, rol- lie, rolly zappette [zapDt] nf remote control‰, zapper zigue [zig] = zig zarbi [zarbi] adj (verlan bizarre) zig-zig [zigzig] nm faire zig-zig to strange‰, weird‰, freaky have a bit of nookie or Br rumpy- zarma [zarma] exclam God!, Br blim- pumpy, Am to get jiggy with it ey!, Am gee (whiz)! zinc [zRk] nm (a) (comptoir de café) ‰ zen [zDn] adj inv être/rester zen to bar (b) (avion) plane be/stay cool zinzin [zRzR] adj loopy, Br barmy, Am zeph [zDf] nm (abbr zéphyr) wind‰ loony-tunes zéro [zero] 1 adv il est bien gentil, zique [zik] nf music‰, sounds, tunes mais pour le travail, zéro! he’s ziva [ziva] (verlan vas-y) 1 exclam nice enough, but when it comes to no way!, get out of here! ziva! je work he’s a dead loss l’invite pas à ma teuf, ce gros nul! 2 nm (a) (individu nul) nonentity‰, no way! or get out of here!, I’m not nobody‰, zero (b) les avoir à zéro inviting that loser to my party! to be scared stiff or witless f see also 2 nmf (personne) Br chav, pikey, boule, trouillomètre Am trailer trash zézette [zezDt] nf (sexe de l’homme) zizi [zizi] nm (a) (pénis) willy, Am pe- willy, Am peter, johnson; (sexe de la ter, johnson (b) (sexe de la femme) femme) pussy, Br fanny pussy, Br fanny (c) faire zizi pan- zgueg [!] [zgDg] nm dick, cock, pan to have a bit of nookie or Br prick rumpy-pumpy, Am to get jiggy with ziav [ziav] exclam (verlan vas-y) stop it it!, get out of here! zizique [zizik] nf music‰, sounds, zicmu [zikmy] nf (verlan musique) tunes music‰, sounds, tunes zob [!] [zCb] nm dick, cock, Br knob zieuter [zjVte] vt to check out, to zomblou [zTblu] nm (verlan blou- eyeball, Am to scope son) jacket‰

Le symbole ‰ indique que la traduction n’est pas argotique. zonard404 zyva zonard, -e [zonar, -ard] nm,f (mar- (marijuana) grass, weed ginal) dropout zonzon [zTzT] nf Cités slammer, zone [zon] 1 adj (sans intérêt, de clink, Br nick, Am pen mauvaise qualité) crap, lousy zoulette [zulDt] nf Cités chick, Br 2 nf (a) la zone (banlieue miséra- bird ble) the rough area‰, Br the dodgy zoulou [zulu] nm (jeune noir) = part of town, Am the hood; (endroit young black man pauvre) dump, hole, dive; (endroit sale) tip, pigsty, bombsite (b) c’est la zozo [zozo] nm jerk, Br pillock zone! it sucks!, it’s the pits!, Am it zwanze [zwSz] nf Belg joke‰; faire blows! (c) se taper la zone to feel la zwanze to go out and have fun‰, like a total loser or Br a right prat to party; mettre de la zwanze to liven things up‰, to get things go- zoner [zone] 1 vi (a) (traîner) to hang ing‰ around, to bum around (b) (faire) qu’est-ce que tu zones? what are zwanzer [zwSze] vi Belg (plaisanter) you up to? to joke‰; (faire la fête) to go out and 2 se zoner vpr to hit the sack or have fun‰, to party the hay or Am the rack zyeuter [zjVte] = zieuter zonga [zTga] nm Cités (verlan gazon) zyva [ziva] = ziva

The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.