Special thanks to:

Cardinal Levada, Bishop Bruskewitz, Bishop Timlin, Bishop Slattery, Solemn Consecration of Bishop Finn and Abbot Anderson for their gracious assistance at the Consecration of our new Chapel. Sts. Peter and Paul Chapel The members of the Religious Communities and lay associations With its who have helped to add solemnity to this blessed occasion.

EWTN for all of their hard work in broadcasting this Ceremony. First Pontifical High

We offer devoted prayerful gratitude to all who have contributed in any way to the construction of this sacred edifice.

And finally we thank everyone who has joined in prayer with us today to give honor and glory to Almighty God.

May God reward you!

The Priestly Fraternity of Saint Peter Mass of the Dedication of a Church www.fssp.org 3 March 2010 Our Lady of Guadalupe Seminary 7880 West Denton Road * PO Box 147 Denton, Nebraska 68339 Our Lady of Guadalupe Seminary Phone: (402) 7977700 www.fsspolgs.org Denton, Nebraska 52 1 2 51 Established in 1988 by Pope John Paul II, the Priestly Fraternity of St. Peter of Saint Peter is a Society of Apostolic Life of Pontifical Right. The Priestly Fraternity of St. Peter serves the by means of its own The Chapel Consecration Ceremony particular objective, which is the sanctification of priests through the faithful celebration of the Extraordinary Form of the . Through the spiritual riches of the Church’s ancient Roman liturgy, the priests of the Fraternity seek to sanctify those entrusted to their care. The Priestly In the presence of Fraternity instructs and trains priests to preserve, promote, and protect the

Church’s authentic liturgical and spiritual traditions. The Fraternity has over 200 priests worldwide. Over 125 seminarians study in its two international His Eminence, seminaries in Bavaria, Germany and Denton, ebraska. William Cardinal Levada, Prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith Our Lady of Guadalupe Seminary is the Fraternity’s English language and international seminary and currently includes seminarians from the United States of America, Canada, the French West Indies, England, Scotland, President of the Pontifical Commission Ecclesia Dei Ireland, Belgium, Italy, igeria, India, China, the Philippines, Australia, and ew Zealand. Main Consecrating Bishop

His Excellency, The Most Reverend Fabian Bruskewitz, D.D., S.T.D. Bishop of Lincoln

Co-consecrating Bishops

The Most Reverend , Bishop Emeritus of Scranton

The Most Reverend Edward Slattery, Bishop of Tulsa

The Most Reverend Robert Finn, Bishop of Kansas City St. Joseph

Co-consecrating priests

The Right Reverend Philip Anderson, O.S.B. The Very Reverend Father John Berg, F.S.S.P. The Very Reverend Father Josef Bisig, F.S.S.P. The Reverend Father Charles Van Vliet, F.S.S.P. 50 3 FIRST P ART : STAND = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. PURIFICATION AND D EDICATION OF THE C HURCH + Et cum spíritu tuo. +++ And with thy spirit. Orémus. Let us pray. VESTING OF THE BISHOP AND PROCESSION TO THE CHURCH epléti sumus, Dómine, e have been filled with Thy While the faithful await the arrival of the Bishop outside of the doors of the new chapel, the R munéribus tuis: tríbue, W gifts, O Lord; grant, we Main Consecrating Bishop arrives in the Chapel of the Relics inside of the Seminary where the quǽsumus; ut eórum et mundémur beseech Thee, that we may be relics of the Saints, which will be sealed in the altars of the new chapel, have been kept. After efféctu et muniámur auxílio. cleansed and strengthened by their some time kneeling in prayer, the Bishop puts on his sacred assisted by his ministers. effect. He then intones the “Adesto Deus” antiphon which the clergy and schola complete. He then Orémus. Let us pray. proceeds with the prayer asking for the help of God in the great work which is to be done today. Q uos cǽlesti, Dómine, aliménto hrough the intercession of the desto Deus unus * omnipotens, e present, O God almighty, the satiásti: apostólica intercessióni T Apostles, do Thou, O Lord, A Pater, Filius, et Spiritus . B Father and the Son, and the Holy bus ab omni adversitáte custódi. Per guard from all adversity those whom Ghost. Dóminum nostrum. +++ Amen. Thou hast filled with heavenly food. Through our Lord. +++ Amen. = = Dóminus vobíscum. The Lord be with you. + + Et cum spíritu tuo. And with thy spirit. = Dóminus vobíscum. Orémus. Let us pray. +++ Et cum spíritu tuo. = The Lord be with you. ctiones nostras, quaesumus, irect, we beseech Thee, O Lord, = Ite missa est. +++ And with thy spirit. A Domine, aspirando praeveni, et D our actions by Thy holy inspira +++ Deo grátias. = Go, the Mass is ended. adjuvando prosequere; ut cuncta tions, and carry them on by Thy gra nostra oratio et operatio a te semper cious assistance: that every prayer and incipiat, et per te coepta finiatur. Per work of ours may always begin from Christum Dominum nostrum. Thee, and through Thee be happily + Amen. ended. Through Christ our Lord. + Amen.

KNEEL

STAND RECESSIONAL 4 49 ndulgéntiam, absolutiónem, et ay the almighty and merciful ASPERSION OF THE EXTERIOR OF THE CHURCH I remissiónem peccatórum M Lord grant us pardon, The procession to the new chapel begins. All of the servers, clergy and co-consecrating bishops nostrórum tríbuat nobis omnípotens absolution and remission of our sins. and priests with their ministers walk in silence to the exterior front doors of the new chapel with et miséricors Dóminus. the Main Consecrating Bishop following at the end of the procession. When he arrives at the +++ Amen . +++ Amen doors, he intones the “Deus in adiutorium” antiphon and walks clockwise around the chapel The Bishop then turns to the clergy and faithful and showing them a sacred Host he says: sprinkling the exterior walls with specially blessed Gregorian Water. While the bishop blesses the exterior of the chapel, the schola sings: cce, : ecce qui tollit ehold the Lamb of God, behold E peccáta mundi. B Him who taketh away the sins of Ant. Bene fundata est domus Domini Ant. The house of the Lord has been +++ Dómine, non sum dignus, ut + Lord, I am not worthy that Thou super firmam petram. well founded upon a firm rock. intres sub tectum meum: sed should come under my roof: say but Psalmus 86 Psalm 86 tantum dic verbo, et sanábitur the word and my soul shall be healed. Fundaménta ejus in móntibus sanctis: The foundations thereof are in the ánima mea. (3 x) * díligit Dóminus portas Sion super holy mountains: The Lord loveth the ómnia tabernácula Jacob .Gloriósa gates of Sion above all the tabernacles OF THE CLERGY AND SEMINARIANS dicta sunt de te, * cívitas Dei. (Rep. of Jacob. Glorious things are said of Clergy and Seminarians ascend into the Sanctuary to receive at the footpace. Ant.) thee, O city of God. (Rep. Ant.)

COMMUNION OF THE FAITHFUL Memor ero Rahab, et Babylónis * I will be mindful of Rahab and of The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that sciéntium me. Ecce alienígenæ, et Babylon knowing me. Behold the the Roman Catholic Church holds and teaches. Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi foreigners, and Tyre, and the people General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church fuérunt illic. (Rep. Ant.) of the Ethiopians, these were there. Those who receive should: (Rep. Ant.) 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church Numquid Sion dicet: Homo, et homo Shall not Sion say: This man and that 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e. not conscious of any mortal sin) natus est in ea: * et ipse fundávit eam man is born in her? and the Highest 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament Altíssimus? Dóminus narrábit in himself hath founded her. The Lord scriptúris populórum, et príncipum: * shall tell in his writings of peoples and of princes, of them that have been in In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the communicant horum, qui fuérunt in ea. Sicut lætán receives the Sacred Host on the tongue while kneeling. The “Amen” is said by the priest. her. The dwelling in thee is as it were tium ómnium: * habitátio est in te. of all rejoicing. (Rep. Ant.) Corpus Dómini nostri Jesu Christi May the Body of our Lord Jesus (Rep. Ant.) custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve thy soul unto ætérnam. Amen. everlasting life. Amen. After blessing the exterior walls, the Bishop stops in front of the doors and sings: COMMUNION ANTIPHON (Schola) = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. Ps. 26:6 + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. ircuíbo et immolábo in will go round, and offer in His Orémus. Let us pray. C tabernáculo ejus hóstiam I tent, sacrifices with shouts of mnípotens sempitérne Deus, lmighty and Eternal God, who jubilatiónis: cantábo et psalmum gladness; I will sing and chant praise O qui in omni loco dominatiónis A art wholly present in every place dicam Dómino. to the Lord. tuæ totus assístis, totus operáris: of Thy rule and fully dost Thou work: adésto supplicatiónibus nostris, et be present to our supplications and be huius domus, cuius es fundátor, esto Thou the protector of this house of protéctor; nulla hic nequítia contráriæ which Thou are also the founder; may potestátis absístat, sed, virtúte Spíritus no evil of the adverse power here Sancti operánte, fiat hic tibi semper hinder, but, by the powerful work of purum servítium et devóta libértas. the Holy Ghost, may there ever be Per Christum Dóminum nostrum. here a pure service to Thee and a de + Amen. voted liberty. Through Christ our Lord. + Amen. 48 5 Taking the Host in his hands, he says: anem cæléstem accípiam, et will take the Bread of heaven, and P nomen Dómini invocábo. I call upon the name of the Lord. ֠֠֠ :Striking his breast with humility and devotion, he says thrice ómine, non sum dignus, ut ord, I am not worthy that Thou D intres sub tectum meum: sed L shouldst enter under my roof, say tantum dic verbo, et sanábitur ánima but the word and my soul shall be mea. healed. Reverently receiving both parts of the Host, he says: orpus † Dómini nostri Jesu ay the Body † of our Lord C Christi custódiat ánimam meam M Jesus Christ preserve my soul in vitam ætérnam. Amen. to life everlasting. Amen. Taking the , he says: uid retríbuam Dómino pro hat return shall I make to the Q omnibus quæ retríbuit mihi? W Lord for all He hath given to Cálicem salutáris accípiam, et nomen me? I will take the Chalice of salvation, Dómini invocábo. Laudans invocábo and call upon the name of the Lord. Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising, I will call upon the Lord, and I ero. shall be saved from my enemies. Receiving the Precious Blood of our Savior, he says: The Bishop then knocks three times on the base of the door while singsing: anguis Dómini nostri Jesu Christi ay the Blood of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto ttollite portas, principes, vestras, ift up your gates, O ye princes: and S M ætérnam. Amen. everlasting life. Amen. A et elevamini portæ æternales, et L be ye lifted up, O eternal gates, introibit Rex glori. and the King of glory shall enter in. The now sings the at the . confess to Almighty God, to the The Deacon inside the doors, then sings: onfíteor Dei omnipoténti, beátæ C Maríæ semper Vírgini, beáto I blessed Mary, evervirgin, to blessed Quis est iste Rex gloriae? Who is this King of glory? Michaéli Archángelo, beáto Joánni Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter The Bishop and the clergy then sing: Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, and Paul, to all the saints, and to you óminus virtútum ipse est Rex he Lord of hosts, He is the King quia peccávi nimis, cogitatióne verbo Father, that I have sinned exceedingly glóriæ. Aperíte! of glory. Open! et ópere: , mea culpa, mea in thought word and deed, through my D T fault, through my fault, through my máxima culpa. Ideo precor beátam The Porter opens the doors, the Bishop makes a upon the threshold saying: own most grievous fault. Therefore I Maríam semper Vírginem, beátum beseech the blessed Mary, evervirgin, cce cru + cis signum, fugiant ehold the sign of the Cross, let all Michaélem Archángelum, beátum blessed Michael the Archangel, blessed E phantasmata cuncta. B phantasms flee from it. Joánnem Baptístam, sanctos John the Baptist, the holy apostles Apóstolos Petrum et Paulum, omnes The Bishop enters the chapel saying: Peter and Paul, all the saints and you, sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Father, to pray for me to the Lord our huic domui. Peace be unto this house. Dóminum Deum nostrum. God. The Deacon responds saying: The Bishop then replies: isereátur vestri omnípotens ay almighty God have mercy In introitu vestro. + Amen. Upon thy entrance. + Amen. M Deus, et, dimíssis peccátis M upon you, pardon your sins The Bishops, clergy, and the faithful enter the chapel, go to their chairs, and then kneel while the vestris, perdúcat vos ad vitam and bring you to everlasting life. Litany of the Saints is sung. ætérnam. +++ Amen. + Amen. 6 47 He puts the particle of the Host into the Chalice, saying: The Litany of the Saints KNEEL æc commíxtio et consecrátio ay this mixture and consecration eléison. Kyrie eléison. Lord have mercy. Lord have mercy. H Córporis et Sánguinis Domini M of the Body and Blood of our Christe eléison. Christe eléison. Christ have mercy. Christ have mercy. nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus Lord Jesus Christ be to us that receive Kyrie eléison. Kyrie eléison. Lord have mercy. Lord have mercy. nobis in vitam ætérnam. Amen. it effectual to eternal life. Amen. Christe, audi nos. Christe, áudi nos. Christ, hear us. Christ hear us. Christe, exáudi nos. Christe, exáudi Christ, graciously hear us. Christ, AGNUS DEI nos. graciously hear us. gnus Dei, qui tollis peccáta mundi, amb of God, who takest away the Pater de cælis, Deus, mise rére nobis. God, the Father of heaven, have mercy A miserére nobis. L sins of the world, have mercy on us. on us. gnus Dei, qui tollis peccáta mundi, amb of God, who takest away the Fili Redémptor mundi, Deus, mise rére. God, the Son, Redeemer of the world, A miserére nobis. L sins of the world, have mercy on us. Spíritus Sancte Deus, mise rére nobis. God, the Holy Ghost, gnus Dei, qui tollis peccáta mundi, amb of God, who takest away the Sancta Trínitas unus Deus, mise rére. Holy Trinity, One God, A dona nobis pacem. L sins of the world, grant us peace. Sancta María, ór a pro nobis. Holy Mary, pray for us. Sancta Dei Génitrix, ór a. Holy Mother of God, Sancta Virgo vírginum, ór a. Holy Virgin of virgins, ómine Jesu Christe, qui dixísti ord Jesus Christ, who didst say to Sancte Míchaël, ór a. D Apóstolis tuis: Pacem relínquo vo L Thy Apostles, Peace I leave you, My St. Michael, bis, pacem meam do vobis: ne respícias peace I give unto you; regard not my Sancte Gábriel, ór a. St. Gabriel, peccáta mea sed fidem Ecclésiæ tuæ: sins, but the faith of Thy Church and Sancte Ráphaël, ór a. St. Raphael, eámque secúndum voluntátem tuam pa grant her that peace and unity which is Omnes sancti Angeli et Archángeli, All ye holy Angels and Archangels, cificáre et coadunáre dignéris: qui vivis et agreeable to Thy will: Who livest and orá te pro nobis. regnas, Deus, per ómnia sæcula reignest, God, forever and ever. Amen. Omnes sancti beatórum All ye of Blessed Spirits, sæculórum. Amen. Spirítuum órdines, orá te. The Bishop kisses the altar and gives the , or Pax, to his Ministers saying: Pax tecum Sancte Joánnes Baptísta, ór a. St. John the Baptist, (Peace be with thee); To which is answered: Et cum spíritu tuo (And with thy spirit). The Sancte Jóseph, ór a. St. Joseph, Bishop then says the following two prayers. By these prayers we are reminded of the effect that Communion Omnes sancti Patriárchæ All ye holy Patriarchs and Prophets, is to produce in our souls: peace, healing, and grace. et Prophétæ, orá te. Sancti Petre et Paule, orá te. Sancti Petre and Paul, orá te. ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, ord Jesus Christ, Son of the living Sancti Petre et Paule, orá te. Sancti Petre and Paul, orá te. qui ex voluntáte Patris, God, Who, according to the Will of D L Sancti Petre et Paule, orate. Sancti Petre and Paul, orá te. cooperánte Spíritu Sancto, per mortem Thy Father, hast by Thy death, through Sancte Andréa, ór a. St. Andrew, tuam mundum vivificásti: líbera me per the cooperation of the Holy Ghost, Sancte Joánnes, ór a. St. John, hoc sacrosánctum Corpus et given life to the world; deliver me by Omnes sancti Apostóli All ye holy Apostles and Evangelists, Sánguinem tuum ab ómnibus this Thy most sacred Body and Blood et Evangelístæ, orá te. iniquitátibus meis, et univérsis malis: et from all my iniquities, and from every Omnes sancti Discípuli All ye holy Disciples of the Lord, fac me tuis semper inhærére mandátis, evil, and make me always adhere to Thy orá te. et a te numquam separári permíttas: qui commandments, and never suffer me to Dómini, cum eódem Deo Patre et Spíritu be separated from Thee, Who with the Omnes sancti Innocentes, orá te. All ye holy Innocents, ór a. Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula same God the Father and the Holy Sancte Stéphane, St. Stephen, sæculórum. Amen. Ghost livest and reignest, God, forever Sancte Laurénti, ór a. St. Lawrence, and ever. Amen. Sancte Vincénti, ór a. St. Vincent, Sancti Cosma et Damiáne, orá te. SS. Cosmas and Damian, ercéptio Corporis tui, Dómine Jesu et not the participation in Thy Sancte Clemens ór a. St. Clement P Christe, quod ego indígnus sumere L Body, O Lord Jesus Christ, which I, Sancte Apollináris ór a. St. Apollinaris though unworthy, presume to receive, præsúmo non mihi provéniat in judí Sancte Thoma ór a. St. Thomas Canterbury cium et condemnatiónem: sed pro tua turn to my judgment and condemnation; Sancte Olivéri ór a. St. Oliver pietate prosit mihi ad tutaméntum but through Thy mercy may it be a Sancte Augustíne ór a. St. Augustin Caloca Cortez mentis et córporis, et ad medélam per safeguard and remedy both to soul and Sancte Tranquilíne ór a. cipiéndam: qui vivis et regnas cum Deo body; Who with God the Father, in the St. Tranquilino Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, unity of the Holy Ghost, livest and Sancte Justíne ór a. St. Justino Orona per ómnia sæcula sæculórum. Amen. reignest, God, forever and ever. Amen. Sancte Juli ór a. St. Julio Alvarez Sancte Joséphe María ór a. St. Jose Maria Robles 46 7 Sancte Joséphe ór a. St. Jose Alvarez The Bishop sings the Pater Noster by himself through “et ne nos inducas”. Sancte David ór a. St. David Galvan ater noster, qui es in cælis: ur Father, who art in heaven, Sancte Januári ór a. St. Jenaro Sanchez Omnes sancti Mártyres, orá te. All ye holy martyrs, P Sanctificétur nomen tuum: O hallowed be Thy name; Thy Sancte Silvéster, ór a. St. Sylvester, Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas kingdom come; Thy will be done on Sancte Gregóri, ór a. St. Gregory, tua, sicut in cælo, et in terra. Panem earth as it is in heaven. Give us this Sancte Augustíne, ór a. St. Augustine, nostrum quotidiánum da nobis hódie: day our daily bread; and forgive us Omnes sancti Pontífices et Confessóres, All ye holy Bishops and Confessors, Et dimítte nobis débita nostra, sicut et our trespasses as we forgive those orá te. nos dimíttimus debitóribus nostris: who trespass against us: Omnes sancti Doctóres, orá te. All ye holy Doctors, Sancte Antóni, ór a. St. Anthony, Sancte Benedícte, ór a. St. Benedict, Sancte Domínice, ór a. St. Dominic, Sancte Francísce, ór a. St. Francis, Sancte Joannes Maria óra. St. Jean Marie Vianney Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, All ye holy Priests and Levites, orá te. íbera nos, quæsumus, Dómine, eliver us, we beseech Thee, O Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, All ye holy Monks and Hermits, L ab ómnibus malis, prætéritis, D Lord, from all evils, past, present orá te. præséntibus, et futúris: et intercedénte and to come; and by the intercession of Sancta María Magdaléna, ór a. St. Mary Magdalen, beáta et gloriósa semper Vírgine Dei the blessed and glorious Mary, ever Sancta Agnes, ór a. St. Lucy, Genitríce María, cum beátis Apóstolis Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Sancta Cæcília, ór a. St. Cecilia, tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et Sancta Agatha, ór a. St. Agatha, Andrew, and of all the saints, mercifully ómnibus Sanctis, da propítius pacem grant peace in our days, that through Sancta Catharína, ór a. St. Catherine, in diébus nostris: ut ope misericórdiæ Sancta Anastásia, ór a. St. Anastasia, the assistance of Thy mercy we may be tuæ adjúti, et a peccáto simus semper always free from sin, and secure from Sancta Anna ór a. St. Anne líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, All ye holy Virgins and Widows, all disturbance . orá te. Breaking the Host, he says: Omnes Sancti et Sanctæ Dei, All ye holy Saints of God, er eúmdem Dóminum nostrum hrough the same Jesus Christ intercédi te pro nóbis. intercede for us. P Jesum Christum Fílium tuum, qui T Thy Son, our Lord, who liveth Propítius esto, parce nobis, Dómine. Be merciful, spare us, O Lord. tecum vivit et regnat in unitáte and reigneth with Thee in the unity of Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Be merciful, hear us, O Lord. Spíritus Sancti, Deus. the Holy Ghost, God. Ab omni malo, líbera nos Dómine. From all evil, deliver us, O Lord. Ab omni peccáto, líbera. From all sin, A morte perpétua, líbera. From everlasting death, He concludes by singing: Per mystérium sanctæ incarnatiónis By the mystery of Thy holy tuæ, líbera. Incarnation, Per advéntum tuum, líbera. By Thy Coming, Per nativitátem tuam, líbera. By Thy Birth, Per baptísmum et sanctum jejúnium By Thy Baptism and holy fasting, tuum, líbera. Per crucem et passiónem tuam, líbera. By Thy Cross and Passion, Per mortem et sepultúram tuam, By Thy Death and Burial, líbera. Per sanctam resurrectiónem tuam, By Thy holy Resurrection, líbera. Per admirábilem ascensiónem tuam, By Thy wondrous Ascension, líbera.

8 45 Striking his breast, the Bishop adds to the of the Church Suffering, that of the Church Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, By the coming of the Holy Ghost, the Militant and Triumphant: líbera. Paraclete, obis quoque peccatóribus fá lso to us sinners Thy servants, In die judícii, líbera. On the day of Judgment, N mulis tuis, de multitúdine mise A confiding in the multitude of ratiónum tuárum sperántibus, partem Thy mercies, vouchsafe to grant some Peccatóres, te rogámus audi nos. We sinners, we beg Thee hear us. áliquam, et societátem donáre part and fellowship with Thy holy Ut nobis parcas, te. That Thou spare us,, dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Apostles and Martyrs; with John, Ut Ecclésiam tuam sanctam régere, That Thou govern and preserve Thy Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, et conserváre dignéris, te. holy Church, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Ut domnum Apostólicum, et omnes That Thou preserve our Pope and Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, ecclesiásticos órdines in sancta all ranks in the Church in holy Religion, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Cecilia, Anastasia, and with all Thy religióne conserváre dignéris, te. Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: saints; into whose company we Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre That Thou humble the enemies of holy intra quorum nos consórtium, non beseech Thee to admit us, not in dignéris, te. Church, æstimátor mériti, sed véniæ consideration of our merit, but of Ut régibus et princípibus christiánis, That Thou give peace and true concord quæsumus, largítor, admítte. Per Thine own gratuitous pardon. pacem et veram concórdiam donare to all Christian kings and princes, Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen . dignéris, te. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio That Thou confirm and preserve us in Formerly the offerings to be used at the Agape or brotherly meal of the early Christians were now blessed. confortáre, et conserváre dignéris, te. Thy holy service, This explains the insertion of the crosses in the following prayer. Ut ómnibus benefactóribus nostris That Thou grant everlasting blessings er quem hæc ómnia, Dómine, hrough whom, O Lord, Thou dost sempitérna bona retríbuas, te. to all our benefactors, P semper bona creas, sanctí † ficas, T always create, sanctify, † quicken, † Ut fructus terræ dare, et conserváre That Thou give and preserve the fruits viví † ficas, bene † dícis, et præstas bless, † and give us all these good dignéris, te. of the earth, nobis. things. Ut ómnibus fidélibus defúnctis That Thou grant eternal rest to all the réquiem ætérnam donáre dignéris, te. faithful departed, The Bishop finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. er ip † sum, et cum ip † so, et in hrough † Him, and with † Him, Here the Bishop rises, receives the crozier in his left hand, and sings: P ip † so, est tibi Deo Patri † T and in † Him, is to Thee, God the omnipoténti, in unitáte Spíritus † Father † almighty, in the unity of the Ut locum istum visitáre dignéris, te. That Thou visit this place, Sancti, omnis honor et glória Holy † Ghost, every honor and glory Ut in eo Angelórum custódiam We beg Thee hear us. deputáre dignéris, te. That Thou wouldst set a guard of At the conclusion of the Canon, he sings: Ut ecclésiam, et altáre hoc, ad honórem Angels for this place, tuum, et nomen sanctorum Petri et That Thou wouldst bless this church and Pauli consecránda bene † dícere altar consecrated to Thy honor and in dignéris, te. the name of Saints Peter and Paul, Ut ecclésiam, et altáre hoc, ad honórem That thou wouldst bless and sanctify this tuum, et nomen sancti Petri et Pauli church consecrated to Thy honor and consecránda bene † dícere, et sancti † in the name of Saints Peter and Paul, ficáre dignéris, te. Ut ecclesiam, et altare hoc, ad honorem That Thou wouldst bless, sanctify, and STAND PATER NOSTER tuum, et nomen sancti Petri et Pauli consecrate this church consecrated to Orémus. Let us pray. consecranda bene † dicere, et sancti † Thy honor and in the name of Saints ræcéptis salutáribus móniti, et aught by Thy saving precepts and ficare, et conse † crare digneris, te. Peter and Paul, P divína institutióne formáti, T guided by the divine institution, audémus dicere: we make bold to say: The bishop then kneels again to the end of the Litany. Ut nos exaudíre dignéris, That Thou graciously hear us, Te rogámus audi nos. We beg Thee hear us.

44 9 After genuflecting and covering the Chalice, the Bishop continues: nde et mémores, Dómine, nos herefore, O Lord, we Thy VbbbbbhcvzbhcvvbbbHUvbbbzj>vbbbb[vvbbbájvvbbbbjvbbbvbbájcbbbzhczjvbb|vßgcvbhczbzj>vbbbbb[vvbbbbbbhcbbjcbzkbbbbbbbbbbhccbbjvbbbbbbbbbbbbbbbbö U servi tui, sed et plebs tua sancta, W servants, as also Thy holy ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri people, calling to mind the blessed Pas Agnus De i, qui tollis pec cá ta mundi, Parce nobis, Dó- tam beáte passiónis, nec non et ab sion of the same Christ Thy Son our ínferis resurrectiónis, sed et in cælos Lord, His Resurrection from the dead gloriósæ ascensiónis: offérimus and admirable Ascension into heaven, Vvbbbbbbbbbzhvvbbhb.bbbbbbbb}vbbbhcvbbhcvvbbbHUvzbbbj>vbb[vvbbbbbájvvbbbzjvvbbbzájcvbhcbjbbbbbb|bbbßgcvbbhczbbj>v[vbbhvvvbbbjbbbbbbbbbbbbbkczhbbbbbbzz÷ præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, offer unto Thy most excellent Majesty, ac datis, hóstiam † puram, hóstiam † of Thy gifts bestowed upon us: a pure mi- ne . Agnus De i, qui tollis peccá ta mundi, Ex- áudi nos, sanctam, hóstiam † immaculátam, † Host, a holy † Host, a spotless † Panem † sanctum vitæ ætérnæ, et Host, the holy † Bread of eternal life, Vvvbbbbbbbbjczhvvzh.vbbb}vbbbzbbhcvzbhcvvbbHUvzbbbj>vbb[vzbbbbájvbbbbbjvbbbvbájcvzhcbjvbb|vßgcvbbhczzbj>vbbbbb[vvbbzbbhcjvbbbbbbbbbbbbvø Cálicem † salútis perpétuæ. and Chalice † of everlasting salvation. upra quæ propítio ac seréno vultu pon which vouchsafe to look Dómine. Agnus De i, qui tollis peccá ta mundi, Mi-se- S respícere dignéris: et accépta U with a propitious and serene habére, sícuti accépta habére dignátus countenance, and to accept them, as es múnera púeri tui justi Abel, et Thou wast graciously pleased to Vvzbbbbkvbbzhcbbbbzjvvbbh.c}cbbbbbbbbbbbzjvvzbHUzzb|zbßgvzzvzhvvzzbbbbbj>vbbbbbb}cbbbbbvbbbbbbbjvvzzbàhvvbzjvb|vßgcbbhcbj>vzbbbbbb}vbbbbbbbbzbàhvbbbbbbbbbbô sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: accept the gifts of Thy just servant et quod tibi óbtulit summus sacérdos Abel, and the sacrifice of our Patriarch rére nobis. Christe, audi nos. Christe, exáu- di nos. Ký tuus Melchísedech, sanctum Abraham, and that which Thy High sacrifícium, immaculátam hóstiam. Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and spotless victim. VbbbbbbbfvzÞfvvbbbbfvvzÞfvbdvvzzf,cbbbb}cbbbbbvvhvvzzbÞfvvbbbbbbfvvzbbÞfvbbbbbdvvzzbbf,bcbbb}bbbbbbbbbbbÞfvvzdvvbSRzzbbb|zbtÍdvvbÞfvzbbbdvvzz3z@!Nzbbbbbbbbbbb} úpplices te rogámus, omnípotens e most humbly beseech Thee, S Deus: jube hæc perférri per manus W almighty God, to command rie, eléison. Christe, e- lé- i- son. Kýri e, e lé i son. sancti Angeli tui in sublíme altáre these things to be carried by the hands tuum, in conspéctu divínæ majestátis of Thy holy Angel to Thine altar on The Bishop stands and sings: tuæ: ut quotquot ex hac altáris high, in the sight of Thy divine Orémus. Let us pray. participatióne sacrosánctum Fílii tui Majesty, that as many as shall partake agnificare, Domine Deus nos Lord our God, be magnified in Cor † pus, et Sán † guinem of the Most Sacred Body † and Blood M ter, in Sanctis tuis, et hoc in O Thy Saints, and appear in this sumpsérimus, omni benedictióne † of Thy Son at this altar, may be templo tibi aedificato appare, ut qui church built for Thee, that Thou, who cælésti et grátia repleámur. Per filled with every heavenly grace and cuncta in filiis adoptionis operaris, worketh all things in the sons of adop eúndem Christum Dóminum blessing. Through the same Christ ipse semper in tua haereditate tion, may always be praised in Thy nostrum. our Lord. lauderis. Per Christum Dominum inheritance. Amen. Amen. nostrum. + Amen. + Amen. STAND The Bishop prays for the dead and offers the in their behalf: eménto étiam, Dómine, famu e mindful, O Lord, of Thy M lórum, famularúmque tuárum, B servants, N. and N., who have N. et N., qui nos præcessérunt cum gone before us with the sign of faith, signo fídei, et dórmiunt in somno and sleep the sleep of peace. To pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in these, O Lord, and to all that rest in Christo quiescéntibus locum refrigérii, Christ, grant, we beseech Thee, a lucis et pacis, ut indúlgeas, place of refreshment, light and peace; deprecámur. Per eúmdem Christum through the same Christ our Lord. Dóminum nostrum. Amen. Amen.

10 43 The Bishop makes five signs of the cross over the bread and , praying that they may become the Body ASPERSION OF THE INTERIOR OF THE CHURCH and Blood of Christ. The Bishop then takes up the hyssop branch with the Gregorian Water and begins to walk uam oblatiónem tu Deus in hich do Thou, O around inside the Church, sprinkling the interior walls and then the floor of the Church. Mean- Q ómnibus, quæsumus, bene † W God, vouchsafe in all respects while the schola sings: díctam, adscríp † tam, ra † tam, to make blessed, † approved, † rationábilem, acceptabilémque fácere ratified, † reasonable and acceptable; Ant. Haec est domus Domini firmiter Ant. This is the house of the Lord dignéris; ut nobis Cor † pus, et San † that it may be made for us the Body † aedificata: bene fundata est super fir firmly built: it has been well founded guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini and Blood † of Thy most beloved mam petram. upon a firm rock. nostri Jesu Christi. Son, Jesus Christ our Lord. Psalmus 121. Psalm 121 The Bishop has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to our Lord’s command, he re-enacts the . Laetatus sum in his, quae dicta sunt I rejoiced at the things that were said ui prídie quam paterétur, accépit ho the day before He suffered mihi: * In domum Domini ibimus. to me: We shall go into the house of Q panem in sanctas, ac venerábiles W took bread into His holy and Stantes erant pedes nostri: * in atriis the Lord. Our feet were standing in manus suas, et elevátis óculis in cælum venerable hands, and with His eyes tuis, Jerusalem. (Rep. Ant.) thy courts, O Jerusalem. (Rep. Ant.) ad te Deum Patrem suum omni lifted up toward heaven, giving thanks poténtem, tibi grátias agens, bene † to Thee, Almighty God, His Father, Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: * Jerusalem, which is built as a city, díxit, fregit, dedítque discípulis suis, He blessed † it, broke it, and gave it to cujus participatio ejus in idipsum. which is compact together. For thither dicens: Accípite, et manducáte ex hoc His disciples, saying: Take and eat ye Illuc enim ascenderunt tribus, tribus did the tribes go up, the tribes of the omnes. all of this. Domini: * testimonium Israel ad con Lord: the testimony of Israel, to praise fitendum nomini Domini. (Rep. Ant.) the name of the Lord. (Rep. Ant.) HOC E ST E NIM C ORPUS M EUM . FOR T HIS I S M Y B ODY . Quia illic sederunt sedes in judicio: * Because their seats have sat in judg .sedes super domum David. ment, seats upon the house of David ֠֠֠ The bell is rung thrice and the Bishop, genuflecting, adores. Upon seeing the Host let us realize the Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: Pray ye for the things that are for the profound mystical Sacrifice that has just taken place. * et abundantia diligentibus te. (Rep. peace of Jerusalem: and abundance Ant.) for them that love thee. (Rep. Ant.) ímili modo postquam cænátum n like manner, after He had S est, accípiens et hunc præclárum I supped, taking this precious Fiat pax in virtute tua: * et abundantia Let peace be in thy strength: and Cálicem in sanctas, ac venerábiles Chalice into His holy and venerable in turribus tuis. Propter fratres meos, abundance in thy towers. For the sake manus suas: item tibi grátias agens, hands, giving Thee also thanks, He et proximos meos, * loquebar pacem of my brethren, and of my neigbours, bene † díxit, dedítque discípulis suis, blessed † and gave it to His disciples, de te. Propter domum Domini, Dei I spoke peace of thee. Because of dicens: Accípite, et bíbite ex eo saying: Take and drink ye all of this. nostri: * quaesivi bona tibi. (Rep. Ant.) the house of the Lord our God, I omnes. have sought good things for thee. FOR T HIS I S T HE C HALICE O F M Y (Rep. Ant.) HIC E ST E NIM C ALIX S ANGUINIS BLOOD O F T HE N EW AND MEI , N OVI E T EEETERNI ETERNAL T ESTAMENT : T HE TESTAMENTI : M YSTERIUM F IDEI : MYSTERY O F F AITH : W HICH QUI P RO V OBIS E T P RO M ULTIS SHALL B E S HED F OR Y OU A ND EFFUNDETUR I N R EMISSIONEM FOR M ANY U NTO T HE R EMISSION PECCATORUM . OF S INS .

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as ye do these things, ye shall memóriam faciétis. do them in remembrance of Me. ֠֠֠ The Bishop genuflects and adores the Precious Blood. The bell rings again thrice. All gaze upon the Chalice and adore the Precious Blood. 42 11 Ant. Non est hic aliud nisi domus Dei Ant. This is no other than the house apostólicæ fídei cultóribus. Meménto, servant, and all true believers and et porta coeli. of God, and the gate of heaven. Dómine, famulórum famularúmque professors of the Catholic and tuárum, N. et N., et ómnium Apostolic Faith. Be mindful, O Lord, Psalmus 83. Psalm 83 circumstántium, quorum tibi fides of Thy servants and handmaids, N and N., and of all here present, whose faith Quam dilecta tabernacula tua Domine How lovely are thy tabernacles, O cógnita est, et nota devótio, pro and devotion are known unto Thee, for virtutum! * concupiscit et deficit an Lord of hosts! my soul longeth and quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, whom we offer or who offer up to Thee ima mea in atria Domini. Cor meum, fainteth for the courts of the Lord. this sacrifice of praise for themselves, My heart and my flesh have rejoiced suísque ómnibus: pro redemptióne et caro mea * exsultaverunt in Deum animárum suárum, pro spe salútis, et their families and friends, for the in the living God. (Rep. Ant.) redemption of their souls, for the health vivum. (Rep. Ant.) incolumitátis suæ: tibíque reddunt and salvation they hope for, and for

vota sua ætérno Deo, vivo et vero. which they now pay their vows to Thee, Etenim passer invenit sibi domum: * For the sparrow hath found herself a the eternal, living and true God. et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos house, and the turtle a nest for herself suos. Altaria tua, Domine virtutum: * where she may lay her young ones: The Bishop likewise commemorates the Church Triumphant: Rex meus, et Deus meus. (Rep. Ant.) Thy altars, O Lord of hosts, my king ommunicántes et memóriam n communion with and honoring, and my God. (Rep. Ant.) C venerántes, in primis gloriósæ I in the first place, the memory of semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei the glorious ever Virgin Mary, Mother Beati, qui habitant in domo tua, Blessed are they that dwell in thy Domine: * in saecula saeculorum et Dómini nostri Jesu Christi: sed et of our Lord and God, Jesus Christ; house, O Lord: they shall praise thee be Bti Joseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, blessed Joseph her virginal spouse, laudabunt te. Beatus vir, cujus est for ever and ever. Blessed is the man et beatórum Apostolórum ac and also of the blessed Apostles and auxilium abs te: * ascensiones in corde whose help is from thee: in his heart Mártyrum tuóum, Martyrs, suo disposuit in valle lacrimarum, in he hath disposed to ascend by steps, Apostles loco quem posuit. (Rep. Ant.) in the vale of tears, in the place which Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Peter and Paul, Andrew, James, John, he hath set. (Rep. Ant.) Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Thomas, James, Philip, Bartholomew,

Etenim benedictionem dabit legisla Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Matthew, Simon and Thaddeus, For the lawgiver shall give a blessing, Thaddæi, tor, ibunt de virtute in virtutem: * they shall go from virtue to virtue: the Popes videbitur Deus deorum in Sion. God of gods shall be seen in Sion. Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Domine, Deus virtutum, exaudi ora O Lord God of hosts, hear my prayer: Martyrs specially venerated in Rome Cornelius, tionem meam: * auribus percipe Deus give ear, O God of Jacob. (Rep. Ant.) Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Jacob. (Rep. Ant.) Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: John and Paul, Cosmas and Damian,

et ómnium Sanctórum tuórum; and of all Thy saints; through whose

Protector noster aspice, Deus: * et quorum méritis, precibúsque merits and prayers grant that we may Behold, O God our protector: and concédas, ut in ómnibus protectiónis be always defended by the help of respice in faciem Christi tui. look on the face of thy Christ. tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Thy protection. Through the same Quia melior est dies una in atriis tuis: For better is one day in thy courts Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. * super millia. (Rep. Ant.) above thousands. (Rep. Ant.)

֠ Elegi abjectus esse in domo Dei mei: * I have chosen to be an abject in the The Bishop extends his hands over the offering: house of my God, rather than to dwell anc ígitur oblatiónem servitútis e therefore beseech Thee, O magis quam habitare in tabernaculis in the tabernacles of sinners. nostræ, sed et cunctæ famíliæ peccatorum. Quia misericordiam et H W Lord, graciously to accept this For God liveth mercy and truth: the tuæ, quæsumus Dómine, ut placátus oblation of our servitude, as also of veritatem diligit Deus: * gratiam et Lord will give grace and glory. accípias: diésque nostros in tua pace Thy whole family; and to dispose our gloriam dabit Dominus. Non privabit He will not deprive of good things dispónas, atque ab ætérna damnatióne days in Thy peace, preserve us from bonis eos, qui ambulant in innocentia: them that walk in innocence: O Lord nos éripi et in electórum tuórum eternal damnation, and rank us in the * Domine virtutum, beatus homo qui of hosts, blessed is the man that júbeas grege numerári. Per Christum number of Thine elect. Through trusteth in thee. (Rep. Ant.) Dóminum nostrum. Amen. sperat in te. (Rep. Ant.) Christ our Lord. Amen. 12 41 After completing the aspersion of the Church, the Bishop arrives at the foot of the main altar and sings:

= Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. Orémus. Let us pray. eus sanctificationum, omnipo God of sanctification, almighty D tens dominator, cujus pietas O ruler, whose goodness is per sine fine sentitur; Deus, qui coelestia ceived to be without limit; O God, simul et terrena complecteris, servans who encompasses at the same time misericordiam tuam populo tuo am both heavenly and earthly things, pre bulanti ante conspectum gloriae tuae: serving thy mercy for thy people walk exaudi preces servorum tuorum; ut ing before the sight of thy glory; hear sint oculi tui aperti super domum the prayers of thy servants, that Thine istam die ac nocte: hanc quoque ec eyes may be open upon this house day clesiam in honorem sanctorum tuo and night; and also dedicate, O most rum Petri et Pauli sacris mysteriis clement one, this church in honor of institutam clementissimus dedi + ca; thy Saints Peter and Paul instituted for miseratus illu + stra, proprio splen the purpose of the sacred mysteries; dore clari + fica omnemque hominem illumine it, O merciful one; make it venientem adorare te in hoc loco pla bright with fitting splendor; and be catus admitte, propitius respicere dig pleased to admit every man coming to nare, et propter nomen tuum mag adore thee in this place; deign to look num, et manum tuam fortem, et bra upon us mercifully; and, by thy great chium tuum excelsum, in hoc taber name, and thy strong hand, and thy naculo tuo supplicantes libens pro lofty arm, freely protect the suppli CANON tege, dignanter exaudi, aeterna defen cants in this thy tabernacle; deign to sione conserva; ut semper felices, hear them; and save them with thy The Bishop bows low, kisses the altar, and asks God through Jesus Christ to accept our offerings. He semperque in tua religione laetantes, eternal defense: so that always happy makes over the host and chalice three signs of the cross, showing that Jesus’ sacrifice on the cross obtained for constanter in sanctae Trinitatis con and always rejoicing in thy religion, in us the blessing of the three Divine Persons. fessione, fide Catholica persever the constant confession of the Holy e ígitur, clementíssime Pater, per o you, therefore, we humbly pray ent. Per Christum Dominum nos Trinity, they may preserve the Catho Jesum Christum Fílium tuum and beseech Thee, most merciful T T trum. +++ Amen. lic Faith. Through Christ our Lord. Dóminum nostrum, súpplices Father, through Jesus Christ, Thy Son, +++ Amen. rogámus, ac pétimus uti accépta our Lord, that Thou wouldst hábeas et benedícas, hæc † dona, hæc vouchsafe to accept and bless these † † múnera, hæc † sancta sacrifícia gifts, these † presents, these † holy illibáta. spotless sacrifices.

The Bishop prays for the living heads and members of the Church Militant: n primis, quæ tibi offérimus pro hich in the first place, we offer I Ecclésia tua sancta cathólica: quam W up to Thee for Thy holy pacificáre, custodíre, adunáre et régere Catholic Church, that it may please dignéris toto orbe terrárum: una cum Thee to grant her peace, to protect, fámulo tuo Papa nostro Benedícto, et unite, and govern her throughout the me indígno fámulo tuo, et ómnibus world, together with Thy servant Pope orthodóxis, atque cathólicæ, et Benedict, and me Thy unworthy

40 13 PURIFICATION OF THE ALTARS The Bishop then takes the Gregorian Water and sprinkles the altar. He then signs the altar eus, qui sacrandórum tibi God, Who art Thyself the with the Gregorian Water in five locations saying the prayer below at each anointing. Mean- D Auctor es múnerum, effúnde O Giver of these gifts which we while, the co-consecrating Bishops and priests go to their respective altars in order to sprinkle and super hanc oratiónis domum are about to consecrate to Thee, pour anoint them likewise. benedictiónem tuam: ut ab omnibus forth Thy blessing on this house of in ea invocántibus nomen tuum, prayer: that all who shall call upon ancti + ficetur hoc altare in et this altar be sanctified in the defensiónis tuæ auxílium sentiátur. Thy name herein may experience the S nomine Pa + tris, et Fi + lii, et L name of the Father, and of the help of Thy protection. Spiritus + Sancti. + Amen. Son, and of the Holy Ghost. Amen. Orémus. Let us pray. Meanwhile the schola sings: ostias, Dómine, quas nómini ay the prayer of the Apostles H tuo sacrándas offérimus, M accompany the sacrifices which Ant. Introibo ad altare Dei: ad Deum Ant. I will go in to the altar of God: to apostólioa prosequátur orátio: per we bring to Thee, O Lord, to be conse qui laetificat juventutem meam. God who giveth joy to my youth. quam nos expiári tríbuas, et deféndi. crated to Thy name; and through that Per Dóminum nostum. prayer grant that we may be cleansed Psalmus 42 Psalm 42 and defended. Through our Lord.

Judica me, Deus, et discerne causam Judge me, O God, and distinguish my meam de gente non sancta, * ab cause from the nation that is not holy: = Per ómnia sǽcula saeculórum. = Forever and ever. homine iniquo, et doloso erue me. deliver me from the unjust and deceit + Amen. + Amen. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: * ful man. For thou art God my = Dóminus vobíscum = The Lord be with you.. quare me repulisti? et quare tristis strength: why hast thou cast me off? + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. incedo, dum affligit me inimicus? (Rep. And why do I go sorrowful whilst the = . = Lift up your hearts. Ant.) enemy afflicteth me? (Rep. Ant.) + Habémus ad Dóminum. + We have lifted them up to the Lord. = Grátias agámus, Dómino Deo nostro. = Let us give thanks to the Lord our God. Send forth thy light and thy truth: they + Dignum et iustum est. + It is fitting and to do so. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: have conducted me, and brought me The Common Preface: * ipsa me deduxerunt, et adduxerunt unto thy holy hill, and into thy taber ere dignum et justum est, t is indeed right and just, it is in montem sanctum tuum, et in taber nacles. And I will go in to the altar of æquum et salutáre, nos tibi proper and helpful for salvation, nacula tua. Et introibo ad altare Dei: * V I God: to God who giveth joy to my semper et ubíque grátias agere: always and everywhere to give thanks ad Deum, qui laetificat juventutem youth. (Rep. Ant.) Dómine sancte, Pater omnípotens, to Thee, O Lord, holy Father, meam. (Rep. Ant.) ætérne Deus: per Christum, almighty and eternal God, through

To thee, O God my God, I will give Dóminum nostrum. Per quem Christ our Lord. Through Him the Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus praise upon the harp: why art thou majestátem tuam laudant Angeli, Angels praise Thy majesty, the meus: * quare tristis es, anima mea? et sad, O my soul? And why dost thou adórant Dominatiónes, tremunt Dominations adore, the Powers are in quare conturbas me? Spera in Deo, disquiet me? Hope in God, for I will Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes awe, the Heavens and the forces of quoniam adhuc confitebor illi: * salu still give praise to him: the salvation of ac beáta Séraphim sócia exsultatióne Heaven unite with the blessed tare vultus mei, et Deus meus. (Rep. my countenance, and my God. (Rep. concélebrant. Cum quibus et nostras Seraphim in exultant joy. Grant, we Ant.) Ant.) voces ut admitti jubeas, deprecámur, pray Thee, that our voices too may súpplici confessione dicéntes: blend with their, saying in humble praise: ֠֠֠ SANCTUS anctus, Sanctus, Sanctus oly, Holy, Holy, Lord God of S Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni H hosts. Heaven and earth are sunt cœli et terra glória tua. Hosánna full of Thy glory. in the in excélsis. highest!

14 39 avábo inter innocéntes manus will wash my hands among the After the anointing of all the altars is complete, the Bishop sings: L meas: et circúmdabo altáre tuum, I innocent; and will encompass Thy Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et altar, O Lord. That I may hear the = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. enárrem univérsa mirabíla tua. voice of Thy praise, and tell all Thy + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: wondrous works. I have loved, O Lord, Orémus. Let us pray. the beauty of Thy house, and the place et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne ingulare illud propitiatorium in hat singular atoning offered on where Thy glory dwelleth. Take not perdas cum ímpiis, Deus ánimam altare crucis pro nobis redimendis the Altar of the Cross for re away my soul, O God, with the wicked, S T meam: et cum viris sánguinum vitam oblatum, in cujus praefiguratione Pa deeming us, in prefiguration of which nor my life with bloody men. In whose meam: In quorum mánibus triarcha Jacob lapidem erexit in titu Patriarch Jacob erected a stone in iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. But I have walked in lum, quo fieret sacrificium, et portae pledge, in order that a sacrifice be est munéribus. Ego autem in coeli desuper aperiretur oraculum; made and an oracle of the gate of innocéntia mea ingréssus sum: rédime my innocence: redeem me, and have mercy upon me. My foot hath stood in supplices tibi, Domine, preces fun heaven be opened above it; as suppli me, et miserére mei. Pes meus stetit dimus, ut lapidis hujus expolitam ma cants to Thee, Lord, we pour out our in dirécto: in ecclésiis benedicam te, the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be. teriam, supernis sacrificiis imbuen prayers, so that the polished material Dómine. Gloria Patri. dam, ipse tuae ditari sanctificationis of this stone, to be imbued with the Returning and bowing before the middle of the altar, he joins his hands and says: ubertate praecipias, qui quondam lapi supernal sacrifices, Thou Thyself úscipe, sancta Trínitas, hanc eceive, O Holy Trinity, this deis legem scripsisti in tabulis. Per command to be endowed with the S oblatiónem, quam tibi offérimus R oblation which we make to Thee Christum Dominum nostrum. fruitfulness of Thy sanctification, who ob memóriam passiónis, in memory of the Passion, +++ Amen. once wrote the law on stony tablets. resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Resurrection and Ascension of our Through our Lord. + Amen. Christi Dómini nostri: et in honórem Lord Jesus Christ, and in honor of the beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti blessed Mary, ever Virgin, of blessed Joánnis Baptístæ et sanctórum John the Baptist, the holy Apostles Apostolórum Petri et Pauli, et Peter and Paul, of these and of all the istórum, et ómnium Sanctórum: ut saints: that it may redound to their illis profíciat ad honórem, nobis honor and our salvation; and that they autem ad salútem: et illi pro nobis may vouchsafe to intercede for us in intercédere dignéntur in cælis, quórum heaven whose memory we celebrate memóriam ágimus in terris. Per on earth. Through the same Christ eúndem Christum Dóminum our Lord. nostrum. Amen. Amen. In a raised tone the Bishop turns toward the people and says: RÁTE FRATRES : ut meum ac ray, brethren, that my sacrifice O vestrum sacrifícium acceptábile P and yours may be acceptable to fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. God the Father almighty. The Ministers respond: + Suscípiat Dóminus sacrifícium de + May the Lord receive the sacrifice mánibus tuis ad laudem et glóriam from thy hands, to the praise and nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, and to our benefit nostram totiúsque Ecclésiæ suæ and that of all His holy Church. sanctæ. Amen. Amen.

38 15 POSSESSION AND DEDICATION OF THE CHURCH After making the sign of the cross with the chalice, the Bishop places it upon the , and the Deacon covers it with the pall. The now receives the and, enveloping it in the humeral , goes The Bishop then proceeds to the middle of the choir for the clergy. There sand is spread in the and stands in his position behind the Bishop. Meanwhile the Bishop, bowing slightly, says: form of a St. Andrew’s cross. The Bishop then uses the end of his crozier to write the Greek n spíritu humilitátis, et in ánimo ccept us, O Lord, in the spirit of alphabet and then the Latin alphabet in the ashes. Meanwhile the schola sings: I contríto suscipiámur a te, Dómine; A humility and contrition of heart; Ant. O quam metuendus est locus Ant. O how fearful is this place! Truly et sic fiat sacrifícium nostrum in con and grant that the sacrifice we offer iste: vere non est hic aliud, nisi domus this is no other than the house of God spéctu tuo hodie, ut pláceat tibi, Dó this day in Thy sight, may be pleasing Dei, et porta coeli. and gate of heaven. mine Deus. to Thee, O Lord God. Psalm 47 Psalm 47 Looking up to heaven and extending his hands, he makes the sign of the cross over the host and chalice, Magnus Dóminus, et laudábilis nimis Great is the Lord, and exceedingly to saying: * in civitáte Dei nostri, in monte be praised in the city of our God, in eni sanctificátor omnípotens ome, O Almighty and Eternal sancto ejus. Fundátur exsultatióne his holy mountain. With the joy of the V ætérne Deus: et béne † dic hoc C God, the Sanctifier, and bless † univérsæ terræ mons Sion, * látera whole earth is mount Sion founded, sacrifícium, tuo sancto nómini this sacrifice prepared for the glory of Aquilónis, cívitas Regis magni. (Rep. on the sides of the north, the city of præparátum. Thy holy name. Ant.) the great king. (Rep. Ant.) The Bishop now blesses the incense, saying: In her houses shall God be known, Deus in dómibus ejus cognoscétur: * er intercessiónem beáti Michaélis ay the Lord, by the intercession when he shall protect her. For behold Archángeli, stantis a dextris of blessed Michael the cum suscípiet eam. Quóniam ecce the kings of the earth assembled P M reges terræ congregáti sunt: * con Altáris Incénsi, et ómnium electórum Archangel, standing at the right hand themselves: they gathered together. suórum, incénsum istud dignétur of the Altar of Incense, and of all His venérunt in unum. (Rep. Ant.) (Rep. Ant.) Dóminus bene † dícere, et in odórem elect, vouchsafe to bless † this incense Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, contur So they saw, and they wondered, they suavitátis accípere. Per Christum and receive it as an odor of sweetness. báti sunt, commóti sunt: * tremor were troubled, they were moved: Dóminum nostrum. Through Jesus Christ our Lord. apprehéndit eos. Ibi dolóres ut par trembling took hold of them. There Amen. Amen. turiéntis: * in spíritu veheménti were pains as of a woman in labour. Receiving the from the Deacon, he incenses the bread and wine, saying: cónteres naves Tharsis. (Rep. Ant.) With a vehement wind thou shalt ncénsum istud a te benedíctum as ay this incense which Thou hast break in pieces the ships of Tharsis. céndat ad te, Dómine, et descéndat blest, O Lord, ascend to Thee, (Rep. Ant.) I M Sicut audívimus, sic vídimus in super nos misericórdia tua. and may Thy mercy descend upon us. civitáte Dómini virtútum, in civitáte As we have heard, so have we seen, in He incenses the altar, saying: Dei nostri: * Deus fundávit eam in the city of the Lord of hosts, in the irigátur, Dómine, orátio mea, ætérnum. Suscépimus, Deus, et my prayer, O Lord, ascend like city of our God: God hath founded it sicut incénsum, in conspéctu misericórdiam tuam, * in médio tem D incense in Thy sight: and the for ever. We have received thy mercy, tuo: elevátio mánuum meárum L pli tui. (Rep. Ant.) lifting up of my hands be as an O God, in the midst of thy temple. sacrifícium vespertínum. Pone, evening sacrifice. Set a watch, O (Rep. Ant.) Dómine, custodiam ori meo, et óstium Lord, before my mouth, and a door Secúndum nomen tuum, Deus, sic et circumstántiæ lábiis meis, ut non laus tua in fines terræ: * justítia plena According to thy name, O God, so round about my lips, that my heart also is thy praise unto the ends of the declínet cor meum in verba malítiæ, ad est déxtera tua. Lætétur mons Sion, et may not incline to evil words, to make earth: thy right hand is full of justice. excusándas excusatiónes peccátis. exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia excuses in sins. tua, Dómine. (Rep. Ant.) Let mount Sion rejoice, and the INCENSATION STAND daughters of Juda be glad; because of Passing the thurible to the deacon, the Bishop recites the following words: thy judgments, O Lord. (Rep. Ant.) ccéndat in nobis Dóminus ay the Lord enkindle in us the Circúmdate Sion, et complectímini Surround Sion, and encompass her: A ignem sui amóris, et flammam M fire of His love, and the flame eam: * narráte in túrribus ejus. Pónite tell ye in her towers. Set your hearts ætérnæ caritátis. Amen. of everlasting charity. Amen. corda vestra in virtúte ejus: * et dis on her strength; and distribute her tribúite domus ejus, ut enarrétis in houses, that ye may relate it in another The Deacon incenses first the Bishop, then the ministers and clergy. Afterwards, the thurifer incenses the servers and faithful. For the oblation which we offer up to be accepted by God is ourselves. Meanwhile, the progénie áltera. Quóniam hic est generation. For this is God, our God Bishop goes to the side of the altar to have the tips of his fingers washed, “to wash away the last Deus, Deus noster in ætérnum et in unto eternity, and for ever and ever: traces of our impurities,” remarks St. Augustine. During this ceremony, the Bishop recites Psalm 25: sæculum sæculi: * ipse reget nos in he shall rule us for evermore. (Ant.) 16 37 STAND = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. Orémus. Let us pray. OFFERTORY (Schola) SIT 1 Paralipomenon 29: 17, 18. ómine Deus, in simplicitáte Lord God, in the simplicity of D cordis mei lætus óbtuli uni O my heart, I have joyfully offered vérsa; et pópulum tuum, qui repértus all these things; and I have seen with est, vidi cum ingénti gáudio: Deus great joy Thy people, which are present: Israël, custódi hanc voluntátem. O God of Israel, keep this will.

Taking the paten, the Bishop offers the host, saying: úscipe, sancte Pater, omnípotens ccept, O Holy Father, almighty S ætérne Deus, hanc immaculátam A and eternal God, this spotless hóstiam, quam ego indígnus fámulus Host which I, Thy unworthy servant, tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, offer unto Thee, my living and true pro innumerabílibus peccátis, et God, for my innumerable sins, offensiónibus, et negligéntiis meis, et offenses, and failings, and for all here pro ómnibus circumstántibus, sed et present: as also for all faithful pro ómnibus fidélibus christiánis vivis Christians, both living and dead; that atque defúnctis: ut mihi, et illis it may avail both me and them unto profíciat ad salútem in vitam ætérnam. life everlasting. Amen. After completing the inscriptions, the Bishop returns to the foot of the Altar and says: Amen. eum omnipotentem, fratres earest brethren, let us suppli Making the sign of the cross with the paten, the Bishop places the host upon the corporal. The Deacon and D charissimi, supplices deprece D antly entrat Almighty God that Subdeacon prepare the chalice. Blessing the water before it is poured, the Bishop says: mur, ut habitaculum istud benedicere, He deign to bless and guard this eus, † qui humánæ substántiæ God, † Who, in creating human et custodiri dignetur, ut tenebras ab dwelling, that He repel darkness far D dignitátem mirabíliter O nature hast wonderfully dignified eo repellat et lumen infundat, nullam from it, that He pour in light, that He condidísti, et mirabílius reformásti: da it, and still more wonderfully reformed sævienti adversario tribuat potes grant to the raging adversary no nobis per hujus aquæ et vini it; grant that by the mystery of this water tatem, sed propria sit domus Dei, et power, but that rather this be God's and wine, we may be made partakers of mystérium, ejus divinitátis esse nullam in ea inimicus habeat licen own house so that the enemy should His divine nature Who vouchsafed to consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri tiam nocendi. have no permission to do harm in dignátus est párticeps, Jesus Christus become partaker of our human nature, even Jesus Christ Thy Son, our Lord; Fílius tuus Dóminus noster: Qui Orémus. Let us pray. Who liveth and reigneth with Thee in tecum vivit et regnat in unitáte And the ministers say: the unity of the Holy Spirit, God, world KNEEL Spíritus Sancti, Deus, per ómnia without end. Flectámus génua. Let us kneel. sæcula sæculórum. Amen. Leváte. Arise. STAND Amen. The Bishop offers the chalice, saying : eus, qui loca nomini tuo di God, who sanctifiest the places fférimus tibi, Dómine, cálicem e offer unto Thee, O Lord, the D canda sanctificas, effunde super O dedicated in Thy name, pour O salutáris, tuam deprecántes W chalice of salvation, beseech hanc orationis domum gratiam tuam; Thy grace upon this house of prayer, cleméntiam: ut in conspéctu divínæ ing Thy clemency that it may ascend ut ab omnibus hic nomen tuum invo and let the aid of Thy mercy be felt by majestátis tuæ, pro nostra, et totíus before Thy divine Majesty as a sweet cantibus, auxilium tuae misericordiae all here who invoke Thy name. Who mundi salúte cum odóre suavitátis odor, for our salvation and that of the sentiatur. Qui tecum vivit et regnat in lives and reigns in unity of the Holy ascéndat. Amen. whole world. Amen. unitate Spiritus Sancti Deus, Ghost, God, 36 17 PREFACE OF THE CONSECRATION OF THE CHURCH STAND The Bishop intones the Creed which is continued by the schola. + Per ómnia sǽcula saeculórum. Forever and ever. = Amen. Amen. (when the Sacred Ministers sit) SIT + Dóminus vobíscum The Lord be with you.. believe in one God, The Father = Et cum spíritu tuo. And with thy spirit. redo in unum Deum, patrem Almighty, Maker of heaven and + Sursum corda. Lift up your hearts. C omnipoténtem, factórem cœli et I terræ, visibílium ómnium et in earth, and of all things visible and = Habémus ad Dóminum. We have lifted them up to the Lord. visibílium. Et in unum Dóminum invisible. And in one Lord, Jesus + Grátias agámus, Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God. Jesum Christum, Fílium Dei Christ, the Onlybegotten Son of = Dignum et iustum est. It is fitting and proper to do so. unigénitum. Et ex Patre natum ante God. Born of the Father before all ere dignum et justum est, t is truly meet and just, right and ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen ages. God of God, Light of Light, true V aequum et salutare, nos tibi I profitable, for us, at all times, and in de lúmine, Deum verum de Deo vero. God of true God. Begotten, not semper, et ubique gratias agere, all places, to give thanks to Thee, O Génitum, non factum, made, of one substance with the Domine sancte, Pater omnipotens, Lord, the holy One, the Father al consubstantiálem Patri: per quem Father. By whom all things were aeterne Deus, Teque suppliciter exo mighty, everlasting God, and to im ómnia facta sunt. Qui propter nos made. Who for us men and for our rare: adesto precibus nostris, adesto plore Thee: be present through our hominess et propter nostrum salútem salvation came down from heaven. Sacramentis, adesto etiam piis famulo prayers; be present through the sacra descéndit de cœlis. ( Hic genuflectitur ) ET (Here genuflect) AND BECAME rum tuorum laboribus, nobisque ments; be present also through the INCARNÁTUS EST DE S PÍRITU INCARNATE BY THE H OLY G HOST OF misericordiam tuam poscen pious works of Thy servants, and SANCTO EX M ARÍA V ÍRGINE : E T THE V IRGIN M ARY : AND WAS MADE tibus. Descendat quoque in hanc through our entreaties for thy mercy. HOMO FACTUS EST . Crucifíxus étiam MAN . He was also crucified for us, ecclesiam tuam, quam sub invoca Upon this Thy church, which we pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et suffered under Pontius Pilate, and was tione sancti nominis tui et in memor though unworthy consecrate under the sepúltus est. Et resurréxit tértia die, buried. And on the third day He rose iam Sanctorum tuorum Petri et Pauli invocation of Thy holy name and in secúndum Scriptúras. Et ascéndit in again according to the Scriptures. He nos indigni consecramus, Spiritus memory of thy Saints Peter and Paul, cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et ascended into heaven and sits at the Sanctus tuus, septiformis gratiae uber let Thy Holy Ghost also descend, re íterum ventúrus est cum glória right hand of the Father. He will tate redundans; ut quotiescumque in dounding in the fruitfulness of his judicáre vivos et mórtuos: cujus regni come again in glory to judge the living hac domo nomen sanctum tuum fue sevenfold grace; so that, as often as non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, and the dead and His kingdom will rit invocatum, eorum, qui te invo Thy holy name is invoked in this Dóminum et vivificántem: qui ex have no end. And in the Holy Spirit, caverint, a te pio Domino preces house, the prayers of those who call Patre Filióque procédit. Qui cum the Lord and Giver of life, Who exaudiantur. Hic Sacerdotes sacrificia upon Thee may be graciously heard by Patre et Fílio simul adorátur et proceeds from the Father and the tibi laudis offerant; hic fideles populi Thee, holy Lord. Here may priests conglorificátur: qui locútus est per Son. Who together with the Father vota persolvant; hic peccatorum onera offer sacrifices of praise to Thee. Here Prophétas. Et unam sanctam and the Son is adored and glorified, solvantur, fidelesque lapsi reparentur, may the vows of the faithful people be cathólicam et apostolicam Ecclésiam. and who spoke through the prophets. omniumque vincula peccatorum ab offered. Here may the burdens of sins Confíteor unum baptísma in And one holy, Catholic and Apostolic solvantur; ut omnes, qui hoc templum be released, and the fallen faithful re remissiónem peccatórum. Et exspécto Church. I confess one baptism for the beneficia juste deprecaturi ingrediun stored and the bonds of all sins be resurrectiónem mortuórum. Et vitam forgiveness of sins and I await the tur, cuncta se impetrasse laetentur; et absolved; so that all, who enter this ventúri sǽculi. resurrection of the dead and the life concessa misericordia, quam precan church righteously praying for bene Amen. of the world to come. Amen. tur, perpetuo miserationis tuae mu fits, may rejoice in all that which they nere glorientur. Per Dominum nos seek; so that, Thy mercy having been trum. granted, for which they pray, they may +++ Amen. glory in the perpetual gift of Thy com passion. Through our Lord. +++ Amen.

18 35 The Deacon then sings the . GOSPEL STAND SECOND P ART : Luke 19: 1-10. DEPOSITION OF THE R ELICS = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. TRANSLATION OF THE RELICS = Sequéntia sancti Evangélii = A continuation of the holy Gospel The bishops and their ministers change into white vestments. Then they, along with the clergy, secúndum Lucam. according to St. Luke. process to the chapel of the relics while the following antiphons are sung: + Glória tibi, Dómine. + Glory be to Thee, O Lord. ANTIPHONS STAND n illo témpore: Ingréssus Jesus t that time, Jesus entering in, I perambulábat Jéricho: et ecce vir A walked through Jericho. And quam gloriosum est regnum, in how glorious is the kingdom, nómine Zachǽus: et hic princeps erat behold there was a man named O quo cum Christo gaudent om O wherein all the Saints rejoice publicanórum, et ipse dives: et Zachaeus, who was the chief of the nes Sancti, amicti stolis albis, sequun with Christ; clothed in white robes, quærébat vidére Jesum, quis esset: et publicans, and he was rich; and he tur Agnum quocumque ierit. they follow the Lamb whithersoever non póterat præ turba, quia statura sought to see Jesus Who He was. But He goeth. pusíllus erat. Et præcúrrens ascéndit he could not for the crowd, because ovete vos, Sancti Dei, de man e moved, you Saints of God, in árborem sycómorum, ut vidéret he was of low stature. And running M sionibus vestris, ad loca festi B from your abodes, and hasten to eum; quia inde erat transitúrus. Et before, he climbed up into a sycamore nate, quae vobis parata sunt. the places which have been prepared cum venísset ad locum, suspíciens tree that he might see Him, for He for you. Jesus vidit illum, et dixit ad eum: was to pass that way. And when Jesus cce populus custodiens ju ehold the people keeping judg Zachǽe, festínans descénde; quia was come to the place, looking up, He E dicium, et faciens veritatem, in B ment and doing truth; in thee hódie in domo tua opórtet me saw him, and said to him, Zachaeus, te speraverunt, Domine, usque in have they hoped, O Lord, unto eter manére. Et festínans descéndit, et make haste and come down, for this aeternum. nity. excépit illum gaudens. Et cum day I abide in thy house. And he he way of the Saints has been vidérent omnes, murmurábant, made haste and came down, and ia Sanctorum facta est recta, et T made straight, and their path has dicéntes, quod ad hóminem received Him with joy. And when all V iter eorum praeparatum est. been prepared. peccatórem divertísset. Stans autem saw it, they murmured, saying that He The bishop, before the altar where the relics are reposed, sings the following prayer: Zachǽus, dixit ad Domínum: Ecce was gone to be a guest with a man dimídium bonórum meórum, that was a sinner. But Zachaeus Dómine, do paupéribus: et si quid standing, said to the Lord, Behold, = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. áliquem defraudávi, reddo Lord, the half of my goods I give to + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. quádruplum. Ait Jesus ad eum: Quia the poor, and if I have wronged any Orémus. Let us pray. hódie salus dómui huic facta est: eo man of anything, I restore him quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit fourfold. Jesus said to him, This day is ac nos, Domine, Sanctorum tuo ake us, we beseech thee, O enim filius hóminis quǽrere, et salvum salvation come to this house; because F rum tibi specialiter dicata mem M Lord, worthy to touch the fácere, quod períerat. he also is a son of Abraham. For the bra contingere, quorum cupimus pa parts of thy Saints especially conse Son of man is come to seek and to trocinia incessanter habere. Per Chris crated to thee, whose patronage we save that which was lost. tum Dominum nostrum. desire continually to have. + Amen. + Amen. SERMON SIT The bishop then incenses the relics. The procession returns to the main chapel. The clergy carry His Eminence, William Cardinal Levada candles and the relics are borne on a bier carried by the of the relics who are vested in red and accompanied by torches. During the procession the following antiphon and psalm are sung:

34 19 storum est enim regnum coelorum, or this is the kingdom of the heav The Subdeacon then sings the Epistle: I qui contempserunt vitam mundi, et F ens, where they despised the life of EPISTLE SIT pervenerunt ad praemia regni, et the world, and they looked forward to Apocalypse 21: 2-5 laverunt stolas suas in sanguine Agni. the rewards of the kingdom, and they Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis A lesson from the Book of the have washed their robes in the Blood of Apóstoli. Apocalypse of John the Apostle: the Lamb. n diébus illis: Vidi sanctam n those days, I saw the Holy City, Psalmus 149 the new Jerusalem, coming down antate Domino canticum ing ye to the Lord a new canticle: let I civitátem Jerúsalem novam I out of heaven, from God, prepared as a novum: * his praise be in the church of the descendéntem de cælo a Deo, parátam C S bride adorned for her husband. And I laus ejus in ecclesia sanctorum. saints. sicut sponsam ornátam viro suo. Et heard a great voice from the throne, Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: * Let Israel rejoice in him that made him: audívi vocem magnam de throno di saying, Behold the tabernacle of God et filii Sion exsultent in rege suo. and let the children of Sion be joyful in céntem: Ecce tabernáculum Dei cum with men; and He will dwell with them: Laudent nomen ejus in choro: * their king. homínibus, et habitábit cum eis. Et and they shall be His people, and God in tympano, et psalterio psallant ei. Let them praise his name in choir: let ipsi pópulus ejus erunt, et ipse Deus Himself with them shall be their God: Quia beneplacitum est Domino in them sing to him with the timbrel and cum eis erit eórum Deus: et abstergét the psaltery. and God shall wipe away all tears from populo suo: * Deus omnem lácrimam ab óculis For the Lord is well pleased with his their eyes; and death shall be no more, et exaltabit mansuetos in salutem. eórum: et mors ultra non erit, neque people: and he will exalt the meek unto nor mourning, nor crying, nor sorrow Exsultabunt sancti in gloria: * luctus, neque clamor, neque dolor erit salvation. shall be any more, for the former things laetabuntur in cubilibus suis. ultra, quia prima abiérunt. Et dixit qui The saints shall rejoice in glory: they are passed away. And He that sat on Exaltationes Dei in gutture eorum: * sedébat in throno: Ecce nova fácio shall be joyful in their beds. the throne said, Behold, I make all et gladii ancipites in manibus eorum. ómnia. The high praises of God shall be in things new. Ad faciendam vindictam in nationi their mouth: and twoedged swords in bus: * increpationes in populis. their hands: (Schola) Ad alligandos reges eorum in To execute vengeance upon the nations, ocus iste a Deo factus est, his place was made by God a compedibus: * et nobiles eorum in chastisements among the people: L inæstimábile sacraméntum, T priceless mystery, it is without manicis ferreis. To bind their kings with fetters, and irreprehensíbilis est. = Deus, cui reproof. = O God, before Whom Ut faciant in eis judicium conscrip their nobles with manacles of iron. adstat Angelórum chorus, exáudi stands the choir of Angels, hear the tum: * gloria haec est omnibus sanctis To execute upon them the judgment preces servórum tuórum. prayers of Thy servants. ejus. that is written: this glory is to all his saints. (Schola) Psalm 124: 12. As the procession enters the church, the next antiphon and psalm is begun: STAND ui confídunt in Dómino, sicut hey that trust in the Lord shall be ngredimini Sancti Dei, * praeparata nter in, O Saints of God, for a Q mons Sion: non commovébitur T as Mount Sion: he shall not be I est enim a Domino habitatio sedis E dwellingplace for you has been in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. moved forever that dwelleth in vestrae: sed et populus fidelis cum prepared by God: and indeed, the = Montes in circúitu ejus, et Dóminus Jerusalem. Mountains are round about gaudio insequitur iter vestrum; ut faithful people joyfully follow your in circúitu pópuli sui ex hoc nunc, et it, so the Lord is round about His oretis pro nobis majestatem Domini. way; that you may pray for us before usque in sǽculum. people, from henceforth, now and the majesty of the Lord. forever.

20 33 GLORIA STAND Psalmus 150 The Bishop intones the Gloria which is continued by the Schola: audate Dominum in sanctis ejus: raise ye the Lord in his holy (when the Sacred Ministers sit) SIT L * laudate eum in firmamento P places: praise ye him in the firma lória in excélsis Deo, et in terra lory to God in the highest, and virtutis ejus. ment of his power. G pax homínibus bonæ voluntátis. G on earth peace to men of good Laudate eum in virtutibus ejus: * Praise ye him for his mighty acts: Laudámus te. Benedícimus te. will. We praise Thee, we bless Thee, laudate eum secundum multitudinem praise ye him according to the multi Adorámus te. Glorificámus te. Grátias we adore Thee, we glorify Thee. We magnitudinis ejus. tude of his greatness. ágimus tibi propter magnam glóriam give Thee thanks for Thy great glory. Laudate eum in sono tubae: * Praise him with sound of trumpet: tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Lord God, heavenly King, God the laudate eum in psalterio, et cithara. praise him with psaltery and harp. Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Father Almighty. Lord Jesus Christ, Laudate eum in tympano, et choro: * Praise him with timbrel and choir: unigénite, Jesu Christe. Dómine the OnlyBegotten Son. Lord God, laudate eum in cordis, et organo. praise him with strings and organs. Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui Lamb of God, Son of the Father, Laudate eum in cymbalis benesonan Praise him on high sounding cymbals: tollis peccáta mundi, miserére nobis. Who takest away the sins of the world, tibus: laudate eum in cymbalis jubila praise him on cymbals of joy: Qui tollis peccáta mundi, súscipe have mercy on us. Who takest away tionis: * let every spirit praise the Lord. deprecatiónem nostram. Qui sedes ad the sins of the world, receive our omnis spiritus laudet Dominum. déxteram Patris, miserére nobis. prayer. Who sittest at the right hand Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus of the Father, have mercy on us. For DEPOSITION OF THE RELICS Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Thou alone art holy, Thou alone art The bier is placed near the altar between two candles. The clergy return to their places. The Christe. Cum Sancto Spíritu in glória the Lord, Thou alone art most high, bishop incenses the relics while the following antiphons are sung: † Dei Patris. Amen. Jesus Christ, with the Holy Ghost, in the glory † of God the Father. Amen. ub altare Dei, * sedes accepistis nder the altar of God, O Saints Sancti Dei, intercedite pro nobis of God, you have received your STAND S U ad Dominum Jesum Christum. habitation; intercede for us before the = Pax vobis. = Peace be with you. Lord Jesus Christ. + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. ub altare Dei, * audivi voces occi S sorum dicentium: Quare non de nder the altar of God I heard . Let us pray. fendis sanguinem nostrum: Et accepe U the voices of them that were eus, qui nobis per síngulos God, Who dost invisibly runt divinum responsum: Adhuc slain saying: How long dost thou not D annos hujus sancti templi tui O contain all things, and yet dost sustinete modicum tempus, donec defend our blood? And they received consecratiónis réparas diem, et sacris visibly show the signs of Thy power impleatur numerus fratrum the divine response: You should wait semper mystériis repræséntas for the salvation of mankind, illumine vestrorum. for a little time, until the number of incólumes: exáudi preces pópuli tui, et this temple by the virtue of Thine your brethren is filled up. præsta; ut, quisquis hoc templum indwelling, and grant that all who benefícia petitúrus ingréditur, cuncta assemble here to pray, from orpora Sanctorum in pace sep he bodies of the Saints have se impetrásse lætétur. whatsoever tribulation they shall call C ulta sunt: et vivent nomina T been buried in peace: their upon Thee, may obtain the blessings eorum in aeternum. V. Glória Patri, names will live in eternity. V. Glory of Thy consolation. et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat be to the Father, and to the Son, and in principio, et nunc, et semper, et in to the Holy Ghost. As it was in the Oremus. Let us pray. saecula saeculorum. Amen. beginning, is now, and ever shall be, eus, qui hodiérnam diem God, Who hast made this day world without end. Amen. Apostolórum tuórum Petri et D O holy by the martyrdom of After the incensation of the relics, the deacon carries the box of the relics, covered in a veil, to the Pauli, martýrio consecrásti: da Ec Thine Apostles Peter and Paul: grant main altar and hands them to the bishop who places them in the “sepulcher” of the altar. clésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi that Thy Church may in all things Meanwhile, the priest assistants to the co- approach the bier to retrieve the relics for præcéptum; per quos religiónis sump follow the precepts of those through their respective altars and bring them to the co-consecrators who likewise “bury” them in the sit exórdium. Per Dóminum nos whom she received the beginnings of sepulchers of their altars. trum. + Amen. the Faith. Through our Lord. At the same time, cement, mixed with Gregorian water, is prepared and then brought to the + Amen. bishop who blesses it with the following prayer: 32 21 = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. Now that the Chapel and Altars are consecrated, the Pontifical Mass begins. The + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. Celebrating Bishop and his ministers go to the to vest for Mass and then Orémus. Let us pray. proceed to the Main Altar. The other bishops and priests take their places in choir . umme Deus, qui summa, et me most high God, who guards S dia, imaque custodis, qui omnem O the heights, and the middle, and PROCESSIONAL STAND creaturam intrinsecus ambiendo con the depths, and who encloses every cludis, sancti + fica, et bene + dic creature encircled within, sanctify and (Schola) has creaturas calcis, et sabuli. Per bless these creatures of limestone and Gen. 28: 17. Christum Dominum nostrum. sand. Through Christ our Lord. +++ Amen. +++ Amen. erríbilis est locus iste: hic domus errible is this place: it is the T Dei est et porta cæli: et vocábitur T house of God, and the gate of aula Dei. Ps. 83: 23. Quam dilécta heaven; and shall be called the court tabernácula tua, Dómine virtútum: of God. Ps. 83: 2, 3. How lovely are concupíscit et déficit ánima mea in Thy tabernacles, O Lord of Hosts: my The bishop, with the help of an assistant, cements the relics into the sepulcher of the altar while átria Dómini. soul longest and faintest for the courts the co-consecrators do the same at their altars. The bishop then sings the following prayer: = Glória Patri, et Filio, et Spiritui of the Lord. = Glory be to the Sancto. Sicut erat in principio, et Father, and to the Son, and to the = Dóminus vobíscum. = The Lord be with you. nunc, et semper, et in saecula Holy Ghost. As it was in the + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. saeculorum. Amen. beginning, is now, and ever shall be, Orémus. Let us pray. Terríbilis est locus iste... world without end. Amen. Terrible is this place... eus, qui omni coaptatione Sanc God, who establish a place for KYRIE D torum aeternum tibi condis O Thyself from the whole com The Celebrant recites the Kyrie with the ministers while the Schola sings: habitaculum, da aedificationes tuae pany of the Saints, grant the heavenly Kýrie eléison. Lord have mercy. incrementa caelestia: et quorum hic growth of Thy building: and may we Kýrie eléison. Lord have mercy. religuias pio more complectimur, ever find aid by the merits of those Kýrie eléison. Lord have mercy. eorum semper meritis adiuvemur. Per whose relics we piously encompass. Christe eléison. Christ have mercy. Christum Dominum nostrum. +++ Amen. Christe eléison. Christ have mercy. +++ Amen. SIT Christe eléison. Christ have mercy. Kýrie eléison. Lord have mercy. Kýrie eléison. Lord have mercy. Kýrie eléison. Lord have mercy.

22 31 suscipito. Ac nobis omnibus tribue, of the heavenly and spiritual feast. THIRD P ART : ut participatione earum vitam Thou therefore, O Lord, bless by acquiramus sempiternam. Per Domi thine own mouth the hosts placed CONSECRATION OF THE C HURCH AND A LTARS num nostrum Jesum Christum Filium upon this altar and receive the sacri tuum, qui tecum vivit, et regnat in fices; and grant to us all, that by par ANOINTING OF THE WALLS STAND unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, ticipating we may acquire eternal life. When the bishop rises to begin the anointing of the walls of the church, the cantors begin to sing: per omnia saecula saeculorum. Through our Lord Jesus Christ, thy + Amen. Son, who liveth and reigneth with Ant. Lapides pretiosi omnes muri tui, Ant. All thy walls shall be of precious thee in the unity of the same Holy et turres Jerusalem gemmis aedi stones, and the towers of Jerusalem Spirit, God, world without end. ficabuntur. shall be built of jewels. + Amen. Psalmus 147 The bishop waits for the co-consecrators to join him beside the main altar. He then sings: Psalm 147 Lauda, Jerusalem, Dominum: * lauda Praise the Lord, O Jerusalem: praise = Dóminus vobíscum = The Lord be with you. Deum tuum, Sion. Quoniam confor thy God, O Sion. Because he hath + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit tavit seras portarum tuarum: * strengthened the bolts of thy gates, = = Let us bless the Lord benedixit filiis tuis in te. (Rep. Ant.) he hath blessed thy children within + Deo Gratias + Thanks be to God. thee. (Rep. Ant.)

Qui posuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy bor The bishops, ministers, and servers then process out of the Church to prepare for the celebration adipe frumenti satiat te. Qui emittit ders: and filleth thee with the fat of of Mass. Meanwhile the altars are cleaned and prepared for the celebration of the Holy Sacrifice. eloquium suum terrae: * velociter corn. Who sendeth forth his speech The faithful are encouraged stay at their chairs and wait for the bishops who will be coming currit sermo ejus. (Rep. Ant.) to the earth: his word runneth swiftly. back to the Church when everything is set in the Sanctuary. (Rep. Ant.)

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam Who giveth snow like wool: scatter sicut cinerem spargit. Mittit crys eth mists like ashes. He sendeth his tallum suum sicut buccellas: * ante crystal like morsels: who shall stand faciem frigoris ejus quis sustinebit? before the face of his cold? (Rep. (Rep. Ant.) Ant.)

Emittet verbum suum, et liquefaciet He shall send out his word, and shall ea: * flabit spiritus ejus, et fluent melt them: his wind shall blow, and aquae. Qui annuntiat verbum suum the waters shall run. Who declarers Jacob: * justitias, et judicia sua Israel. his word to Jacob: his justices and his Non fecit taliter omni nationi: * et judgments to Israel. He hath not judicia sua non manifestavit eis. (Rep. done in like manner to every nation: Ant.) and his judgments he hath not made manifest to them. (Rep. Ant.) RESPONSORY aec est Jerusalem civitas illa his is Jerusalem, the great and H magna coelestis, ornata tam T heavenly city, adorned as the quam sponsa Agni. * Quoniam taber bride of the Lamb. * For she has be naculum facta est. come the true tabernacle.

30 23 The bishop proceeds to anoint the walls of the church on the twelve crosses inscribed on them The bishop then sings the preface while the co-consecrators recite it at their respective altars. beginning on the gospel side and moving counterclockwise around the church to the epistle side. PREFACE At each cross, he ascends the platform and anoints the cross with Sacred Chrism as he says the = Per ómnia sǽcula saeculórum. = World without end. following prayer: + Amen. + Amen. anctificetur et consecretur hoc ay this temple be sanctified = Dóminus vobíscum = The Lord be with you. S templum, in nomine Patris, et M and consecrated in the name + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. Filii, † et Spiritus Sancti: in honorem of the Father, and of the Son, † and = Sursum corda. = Lift up your hearts. Dei, et memoriam Sanctorum Petrum of the Holy Ghost: for the honor of + Habémus ad Dóminum. + We have lifted them up to the et Paulum. God and for the memory of Saints = Grátias agámus Dómino Deo Lord. + Amen. Peter and Paul. nostro. = Let us give thanks to the Lord our + Amen. + Dignum et justum est. God. + It is meet and just to do so. After each cross is anointed, it is incensed. After anointing the six crosses on the gospel side, the bishop receives his crozier and proceeds to ere dignum et justum est, t is truly meet and just, right and the main door of the church. There he anoints the doorposts with Chrism saying: V aequum et salutare, nos tibi I profitable, for us, at all times, and semper, et ubique gratias agere, in all places, to give thanks unto thee, n nomine Patris, et Filii, † et Spiri n the name of the Father, † and of tus Sancti. Domine sancte, Pater omnipotens, O Lord, the holy One, the Father I I the Son, and of the Holy Ghost. aeterne Deus: Et, ut propensiori cura, almighty, everlasting God: and, so that Then he says aloud: et attentiori famulatu tibi servitutis we may give to thee the offices of officia deferamus, templum istud, in service with more favorable care and orta, sis consecrata, et Domino hou, O entrance, be consecrated quo Sanctorum tuorum Petri et Pauli with more attentive obedience, mayest P Deo commendata; porta, sis T and commended to the Lord mentio habetur, benedicere, et thou deign to bless and sanctify this ostium pacificum, per eum, qui se God; be a peaceful door, through sanctificare digneris: per cujus sacram temple, in which mention is made of ostium appellavit, Iesum Christum Him Who called Himself the Door, reverentiam et honorem, sacratissimo thy Saints Peter and Paul: For the Dominum nostrum, qui cum Patre et Jesus Christ Our Lord, Who lives and nomini tuo hoc altare reverence and honor of whom, we Spiritu Sancto vivit et regnat, Deus in reigns with the Father and the Holy dedicamus. Hujus igitur, Domine, dedicate this altar in thy most holy saecula saeculorum. Ghost, God for all the ages. efflagitatus precibus, dignare hoc name. O Lord, vouchsafe to bless and + Amen. + Amen. altare coelesti sanctificatione pour over this altar by means of heav perfundere, et benedicere. Assistant enly sanctification the urgent prayers Angeli claritatis, et Sancti Spiritus He continues anointing and incensing the crosses on the epistle side of the church. of these Saints. May thy Angels of illustratione perfulgeat. Sit illius Once all of the crosses have been anointed, he returns to the altar and sings the following prayer: light stand near, and may the Holy quoque apud te gratiae, cujus fuit illud Ghost shine forth with brightness. = Dóminus vobíscum = The Lord be with you.. quod Abraham, pater fidei, in nostrae May the altar of that grace belong to + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. figuram redemptionis, filium thee, whose altar was that which Abra immolaturus exstruxit; quod Isaac in ham, the father of the Faith, built to Oremus. Let us pray conspectu tuae majestatis instituit; sacrifice his son as a prefiguration of eus, qui in omni loco domina God, who in each place of thy quod Jacob Dominum magna videns our redemption; which Isaac estab D tionis tuae clemens ac benignus O dominion dost stand near as a visione erexit; ut hic orantes exaudias; lished in the face of thy majesty; dedicator assistis, exaudi nos, quaesu merciful and benign , gra hic oblata sanctifices; hicque which Jacob, seeing a great vision, mus, et concede, ut inviolabilis per ciously hear us, we beseech thee, and superposita benedicas; hic quoque built to the Lord; so that here thou maneat hujus loci consecratio; et grant that the consecration of this benedicta distribuas. Sit ergo mayest graciously listen to prayers, beneficia tui muneris, universitas fide place may remain inviolable; and may Ecclesiae tuae titulus sempiternus, sit here sanctify , and here bless lium quae tibi supplicat, percipere the community of the faithful, which mensa coelesti spiritualique convivio offerings, and here also distribute mereamur. Per Christum Dominum prays to thee, be deemed worthy to praeparata. Tu ergo, Domine, blessings. May this altar therefore be nostrum. receive the benefits of thy gifts. proprio ore tuo hostias super eam the eternal pledge of thy church, and + Amen. Through Christ our Lord. impositas benedicito, et benedictas may it be the table for the preparation + Amen. 24 29 eni, * Sancte Spiritus, reple ome, O Holy Ghost, and fill the With the conclusion of this prayer, the consecration of the church is complete. The altars are V tuorum corda fidelium: et tui C hearts of Thy faithful, and kindle next to be consecrated. amoris in eis ignem accende. in them the fire of Thy love. CONSECRATION OF THE ALTARS The bishops stands, faces down the nave, and sings the following admonition: The bishop and his ministers ascend the altar and he anoints it with Sacred Chrism in nine places. First he anoints the cross in the center of the altar, then the crosses on each of the four ei Patris omnipotentis miseri et us beg the mercy of God the corners on the top of the altar,. With each anointing he recites the following formula: cordiam, dilectissimi fratres, Father Almighty, dearest breth D L ignetur, sanctificetur et consecre ay this altar be signed, sancti deprecemur, ut hoc altare sacrificiis ren, that in hearing the voice of our tur hoc altare, in nomine Patris, et fied and consecrated in the spiritualibus consecrandum, vocis prayer beseeching, He may, by the S M Filii† et Spiritus Sancti: in honorem name of the Father, and of the Son nostrae exorandus officio, praesenti present blessing, sanctify this altar Dei, et memoriam Sanctorum Petri et and of the Holy Ghost: unto the benediction santificet; ut in eo semper which is to be consecrated by spiritual Pauli. honor of God and in memory of oblations famulorum suorum studio sacrifices; that in it He may deign ever + Amen. Saints Peter and Paul. suae devotionis impositas benedicere to bless and sanctify the oblations of + Amen. et sanctificare dignetus, et spirituali His servants, which they bring forth placates incense, precanti familiae by the zeal of their devotion, and that The final four anointings are made on the corners of the altar where the top meets the posts. As suae promptus exauditor assistat. having been pleased by the spiritual he makes the sign of the cross with the Sacred Chrism he says: incense, He may be ever ready to hearken to His praying family. n nomine Patris, et Filii, † et Spiri n the name of the Father, † and of I tus Sancti. I the Son, and of the Holy Ghost. The Bishop takes off his mitre and turns toward the altar, saying: The co-consecrators follow the same procedure at their altars. Orémus. Let us pray. And the ministers say: Meanwhile the following antiphon and psalm is sung: KNEEL Flectámus génua. Let us kneel. Ant. Unxit te Deus, Deus tuus, oleo Ant. God, thy God, hath anointed Leváte. Arise. STAND laetitiae prae consortibus tuis. thee with the oil of gladness above thy fellows. eus omnipotens, in cuius hon lmighty God, in whose honor Psalmus 44 Psalm 44 D ore altare hoc sub invocation A we consecrate this altar by the Eructavit cor meum verbum bonum: My heart hath uttered a good word; I tui nominis consecramus, Clemens et invocation of Thy name, be clement * dico ego opera mea Regi. Lingua speak my works to the king; My propitius preces nostrae humilitatis and propitious in hearing our humble mea calamus scribae, * velociter tongue is the pen of a scrivener that exaudi, et praesta, ut in hac mensa prayers, and grant that upon this table scribentis. (Rep. Ant.) writeth swiftly. (Rep. Ant.) sint tibi libamina accepta, sint grata, the libations may be acceptable, pleas sint pinguia, et Spiritus Sancti tui sem ing, full of fatness and ever filled with Speciosus forma prae filiis hominum, Thou art beautiful above the sons of per rore perfuse; ut omni tempore in the dew of Thy Holy Spirit; so that at diffusa est gratia in labiis tuis: * men: pace is poured abroad in thy hoc loco supplicantis tibi familiae tui all times in this place Thou mayest propterea benedixit te Deus in lips; therefore hath God blessed thee anxietates releves,aegritudines cures, alleviate the anxieties of Thy suppliant aeternum. for ever. Gird thy sword upon thy preces axaudias vota suscipias, desid family, cure their sicknesses, hearken Accingere gladio tuo circa femur thigh, O thou most mighty. (Ant.) erata confirmes, postulate concedes. to their prayers, receive their vows, tuum, * potentissime. (Rep. Ant.) Per Dominum nostrum Iesum Chris uphold their yearning and pining, With thy comeliness and thy beauty tum Filium tuum: Qui tecum vivit et grant their entreaties. Through Our Specie tua et pulchritudine tua * set out, proceed prosperously, and regnat in unitate eiusdem Spiritus Lord Jesus Christ Thy Son: Who with intende, prospere procede, et regna. reign. Because of truth and meekness Sancti, Deus, Thee lives and reigns in the unity of Propter veritatem, et mansuetudinem, and justice: and thy right hand shall the same Holy Spirit, God, ... et justitiam: * et deducet te mirabiliter conduct thee wonderfully. (Rep. Ant.) dextera tua. (Rep. Ant.) Thy arrows are sharp: under thee shall Sagittae tuae acutae, populi sub te people fall, into the heals of the king's

28 25 cadent, * in corda inimicorum Regis. enemies. Thy throne, O God, is for The bishop imposes incense and blesses saying: Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi: ever and ever: the sceptre of thy king * virga directionis virga regni tui. (Rep. dom is a scepter of uprightness. (Ant.) b illo bene † dicáris in cuius hou art blessed † by Him, in Ant.) A honóre cremáberis. T Whose honor, thou shalt burn. Thou hast loved justice, and hated Dilexisti justitiam, et odisti iniquity: therefore God, thy God. hath INCENSATION OF THE ALTAR iniquitatem: * propterea unxit te anointed thee with the oil of gladness The bishop incenses the altar in the manner that he would at Mass. The co-consecrators do the Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae above thy fellows. Myrrh and stacte same at their altars. The scholar sings the following antiphons: consortibus tuis. Myrrha, et gutta, et and cassia perfume thy garments, casia a vestimentis tuis, a domibus from the ivory houses: out of which Ant. Stetit Angelus juxta aram templi Ant. Close to the altar of the temple eburneis: * ex quibus delectaverunt te the daughters of kings have delighted habens thuribulum aureum in manu stood an angel, having a golden filiae regum in honore tuo. (Rep. Ant.) thee in thy glory. (Rep. Ant.) sua. in his hand.

The queen stood on thy right hand, in Ant. Data sunt ei incensa multa: ut Ant. There was given to him much Astitit regina a dextris tuis in vestitu gilded clothing; surrounded with vari adoleret ea ante altare aureum, quod incense: so that he might burn it be deaurato:* circumdata varietate. Audi, ety. Hearken, O daughter, and see, est ante oculos Domini. fore the golden altar, which is before filia, et vide, et inclina aurem tuam: * and incline thy ear: and forget thy the eyes of the Lord. et obliviscere populum tuum, et people and thy father's house. (Rep. Ant. Ascendit fumus aromatum in domum patris tui. (Rep. Ant.) Ant.) conspectu Domini de manu angeli. Ant. The fragrant smoke ascended up in the sight of the Lord from the hand And the king shall greatly desire thy of the angel. Et concupiscet Rex decorem tuum: * beauty; for he is the Lord thy God, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, and him they shall adore. And the When he has finished the incensation, he sings the following prayer: et adorabunt eum. Et filiae Tyri in daughters of Tyre with gifts, yea, all muneribus * vultum tuum the rich among the people. shall en = Dóminus vobíscum = The Lord be with you.. deprecabuntur: omnes divites plebis. treat thy countenance. (Rep. Ant.) + Et cum spíritu tuo. + And with thy spirit. (Rep. Ant.) Oremus. Let us pray. All the glory of the king's daughter is Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus, within in golden borders, clothed irigatur oratio et our prayers, we beseech thee, * in fimbriis aureis circumamicta round about with varieties. After her D nostra, quaesumus, Domine, L O Lord, be as incense in thy varietatibus. Adducentur Regi virgines shall virgins be brought to the king: sicut incensum in conspectu tuo, et sight, and let the Christian people post eam: * proximae ejus afferentur her neighbours shall be brought to copiosa beneficia christianus populus obtain copious benefits; so that who tibi. (Rep. Ant.) thee. (Rep. Ant.) assequatur; ut quicumque tibi in hoc ever devoutly has offered to thee holy altari sacranda libamina devotus ob offerings on this altar or has received They shall be brought with gladness tulerit, vel sacrata susceperit; et vitae sacred things, may he both receive the Afferentur in laetitia et exsultatione: * and rejoicing: they shall be brought subsidia praesentis accipiat, et remis necessities of this present life and also adducentur in templum Regis. Pro into the temple of the king. sionem omnium peccatorum pariter obtain at the same time the remission patribus tuis nati sunt tibi filii: * Instead of thy fathers, sons are born consequatur, et gratiam sempiternae of all sins, and attain the grace of eter constitues eos principes super omnem to thee: thou shalt make them princes redemptionis percipiat. Per Christum nal redemption. Through Christ our terram. (Rep. Ant.) over all the earth. (Rep. Ant.) Dominum nostrum. Lord. + Amen. + Amen. They shall remember thy name Memores erunt nominis tui: * in omni throughout all generations. Therefore generatione et generationem. shall people praise thee for ever; yea, The bishop and his minsters ascend the altar. On the five crosses on the top of the altar that he Propterea populi confitebuntur tibi in for ever and ever. (Rep. Ant.) earlier anointed with Chrism, he forms five crosses with grains of incense. Upon each of these aeternum: * et in saeculum saeculi. crosses, he places a wax cross. The bishop descends and kneels before the altar. Meanwhile, the (Rep. Ant.) light the wax crosses on the altar. The co-consecrators do the same at their altars. Then the bishop intones the following verse which the schola continues: 26 27