Putting Oral Narratives Into Writing – Experiences from a Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Putting Oral Narratives Into Writing – Experiences from a Language 1 Putting oral narratives into writing – experiences from a language documentation project in Bouganville, Papua New Guinea Ulrike Mosel, University of Kiel [email protected] August 2008 1. The setting: spoken in North-West Bougainville, Autonomous Region of Bougainville, Papua New Guina, ca. 6000 speakers Genetic classification: Austronesian, Oceanic, Northwest Solomonic Nehan/North Bougainville (Ross 1988) Typology: nom./acc- language, verb-second language head-marking (Mosel with Thiesen 2007) Contact languages: Tok Pisin English Teop Literature Hymn book (printed in the 50’s, not available) primers (printed in the 80’s not available) Magum, E.H. et al. 2007 Amaa Vaahutate vaa Teapu (Teop Legends) 1 The Teop Language Corpus 1.1 The problem The main goal of language documentation is to record natural everyday discourse. Producing edited versions of indigenous oral narratives means: imposing the Western normative literate tradition on indigenous oral cultures, creating a new European style written genre (Foley 2003, Woodbury 2003). But if speakers of endangered languages want their legends be recorded and edited for the production of reading materials, who would deny such a request and argue that unwritten languages must be kept unwritten? 2 1.2 Previous research on written and spoken varieties of European languages Table 1: Spontaneous speech vs. written language Spontaneous speech Writing and editing limited planning ahead planning of constructions linear construction under real-time pressure reshaping of constructions without traces the 'add-on' strategy small quantity of information per phrase/clause (low lexical denisity) parataxis, more coordination, less subordination smaller range of vocabulary (Miller & Fernandez-Vest 2006) 1.3 Recommendations for the editors Do not imitate the style of the English stories. Keep as closely as possible to the original text as the author of the story is the story teller. Only remove hesitation phenomena and speech errors. Only make additions where absolutely necessary for the reader. 1.4 Workflow 1. recordings by linguists and native speakers 2. transcriptions by native speakers (by hand)1 checking of transcription by linguist discussion of transcriptions: linguist & native speakers writing up corrected transcription (by hand) 3. editing of the original transcriptions by native speakers (by hand) checking of the edition by linguist discussion of edition with editor 4. typing up transcriptions and editions in Germany by linguists 5. proof reading and minor revisions, independently done by two teachers discussion of changes with linguist 6. typing up the final versions in Germany by linguists 1.4 Size of the Teop Language Corpus The Teop Language Corpus: transcriptions of audio recordings (R) 119 667 words edited versions of transcriptions (E): 45 907 words Legends: 40 legends, 24 narrators, 2 editors, 2 teachers as proof readers and final editors Transcriptions of legends: 31,909 words, edited versions: 31,294 words 2. Lexical changes Replacement of loanwords: taem → vuri 'time', stori → vahutate 'story' Replacement of semantically empty words: nao 'go' > pita 'walk', hua 'paddle', naovo 'fly' 1 For security reasons we did not use computers in the field. 3 3 Four types of syntactic changes Table 2: Syntactic changes Strategy Syntactic change Elaboration addition of linguisitc units (words, phrases, clauses) Linkage of paratactic clauses 1.linkage by cross-clausal dependency without embedding (chained Tail-Head-Linkage, adjoined adverbial clauses) 2. integration by embedding (relative clause construction) 3. interlacing by raising in complement constructions Compression of paratactic clauses 1. serial verb constructions 2. nominalisations 3. ditransitive constructions Decompression resolution of complex constructions into paratactic constructions (compare Lehmann 1988) Oral narrative, [Mat. 1. 7-22R] Edited version [Mat. 1. 12-33E] 1. One day the woman asked, This pregnant woman asked (them) elaboration for a mango, 2. "Give me, please, a mango!" "Give me, please, a mango." 3. And the little children said, And the little children said, 4. "There is no mango, you must go "There is no mango, you must go elaboration yourself, you must go to the foot of the yourself to collect (mangoes) at the mango tree." foot of the mango tree." 5. And so the woman set off at dawn one It dawned, the woman went to the elaboration day and went. place where the mango tree stood to get a mango. 6. And walked very (hard) and walked A long walk she did, compression and walked and walked, 7. saw the foot of this mango tree, and eventually arrived at the foot of elaboration the mango tree. 8. the mango tree actually – the mango Having arrived at the mango tree, linkage tree – was bearing fruit. said, TAIL-HEAD "This is the mango tree at last (and) it is bearing fruit." 9. And started to throw, threw, no mango, Got a stick and threw at a mango, did elaboration not fall, 10. a second time, no mango, threw a second time, still no mango elaboration fell 11. a third time, and a mango fell down. threw a third time now, and a mango fell down. 12. Fell down now and rolled and rolled ... The mango fell, and rolled and rolled linkage ... TAIL-HEAD 4 Tail-Head Linkage: linkage by repetition of the predicate of the preceding clause with certain constraints on TAM marking and argument realisation; widely attested in Oceanic and Papuan languages (Dixon 1988:307, Mosel 1984: 124, Tieberger 2006:327f, Vries 2005) 4 Linkage of paratactic clauses 4.1 Cross-clausal dependency without embedding: Tail-head constructions (1) And (she) started to throw (a stick to make a mango fall down), (she) threw a stick, but there was not a mango, a second time, but there was not a mango, na vaakukan bata-na, a bai he kuu TAM third along-IMPF ART mango CONJ fall Kuu vai me paa mirin. fell now and TAM roll a third time, and a mango fell down. Fell down now and rolled. [Mat. 1.17-20R] Compare [Mat. 1. 31-33E] Addition of HEAD in E-version: (2a) Me paa vahuhu bona taonim a si iana. and TAM give.birth.to ART five ART DIM fish Me- a taonim a si iana bona vue and ART five ART DIM fish these particular na vaatii roho e te- a boon ... TAM put first 3SG PRÄP-ART mangroves ... 'And gave birth to five little fish. These five little fish she put in the mangroves.' [Ata. 1.1R] (2b) Me paa vahuhu bona taonim a si iana. and TAM give.birth ART five ART DIM fish Vaahuhu vakavara vai ri bari give.birth finish then OBJ:3PL them me paa varavihi ri bari komana boon ... and TAM hide OBJ:3PL them inside.the mangroves 'And gave birth to five little fish. Having given birth to them, hid them inside the mangroves.' [Ata. 1.1E] Addition of TAIL in E-version: (3a) Merau me Moogee paa hee bona bona kariapa. then and Monkey TAM give 4SG ART kariapa Me- paa an vakavara me- paa nao. and- TAM eat finished and- TAM go And Monkey gave him a kariapa fruit And finished eating and went. [Ter. 22.23R] (3b) Me Moogee paa hee habana koa bona bono peho vua karipa and Monkey TAM give again just 4SG ART one fruit kariapa me- paa an, an vakavara me paa nao vaha bana vaan teve . and TAM eat eat finished and- TAM go back again village his 'and Monkey again gave him a kariapa fruit and ate, finished eating and went back again to his village. [Ter. 1.18-21] 5 4.2 Cross-clausal dependency without embedding: adverbial clause construction (4a) Tabae enaa na tara tamuana nom ameam because 1SG TAM watch always IMPF 2PL.OBJ eam na hae nom a panasu. 2PL TAM board IMPF ART raft. 'Because I always watch you, you board the raft.' [San. 2.28E] (4b) Enaa na tara tamuana nom ameam 1SG TAM watch always IMPF 2PL.OBJ be- am hae nom a- maa panasu when 2PL board IMPF ART PL raft 'I always watch you when you board the raft.' [San. 2.14E] 4.3 Integration by embedding: relative clause construction (5a) Na potee nana bono rupi toa TAM be.like IMPF ART egg chicken kahi takopaa nana. TAM split.open IMPF '(It) looked like a chicken egg. (It) was going to split open.' [Iar. 2.53-54R] (5b) Paa pote-u bono rupi toa TAM be.like-TAM ART egg chicken to vahuusu vabooboha nana REL close hatch IMPF '(It) looked like a chicken egg that was close to hatching.' [Iar. 2.17E] 4.4 Interlacing by raising in complement constructions (6a) ... o re goe tea tara vahaa anaa. ... 3SG CONJ will.not COMPL see again 1 SG.OBJ 'then she will not see me again.' [Sha. 1.84R] (6b) ... eve re goe vahaa anaa tea tara. 3SG CONJ will.not again 1SG.OBJ COMPL see 'then she will not see me again' (lit. 'she will not me again to see') [Sha. 1.53R] 5 Compression of paratactic constructions 5.1 Fusion 1: paratactic consecutive construction > serial verb construction (7a) Enaa re nao namana, enaa re no rake e keara tenaa 1SG CONJ go ocean 1SG CONJ go search ART brother my 'I'll go to the ocean, so that I'll search for my brother.' [Sha. 1.111E] (7b) Enaa re naovo rakerake e keara tenaa. 1SG CONJ fly search ART brother my 'I'll fly (and) search for my brother.' [Sha. 1.111E] 6 5.2 Fusion 2: Paratactic construction > clausal nominalisation (8a) Mataa rakaha, ean paa veve usu vagorogoroho av- anaa. good very 2SG TAM search lice make.fall.asleep OBJ-TAM- 1SG.OBJ 'Thank you very much, you have searched lice (on my head and) made me fall asleep.' [Vae.
Recommended publications
  • A Sketch Grammar of Teop
    1.1 Content 1 The Teop sketch grammar Ulrike Mosel with Yvonne Thiesen, University of Kiel Content 1 Content, abbreviations, index and references 1.1 Content 1.2 Abbreviations in the glossses texts and grammatical examples 1.3 Index of keywords and grammatical terms 1.4 References 2 The Teop language documentation 2.1 The Teop language and its speakers 2.1.1 Genetic affiliation of the teop language 2.1.2 Dialects 2.1.3 Sociolinguistic background 2.2 The history of Bougainville 2.3 Previous work on the Teop language 2.4 The Teop archive 2.4.1 The Teop Language Corpus – types of media 2.4.2 Topics of the recordings 2.4.3 Lexicographic work 2.4.4 Teop grammar and phonetics 2.4.5 Videos 2.4.6 Vocal music 2.5 The scope and organisation of the Teop sketch grammar 3 Typological features of Teop grammar 3.1 Lexical and morphological features 3.2 Syntactic features of the clause 3.3 Syntactic features of the noun phrase 3.4 Syntactic features of the verb complex 4 Phonology and orthography 4.1 Consonants 4.2 Vowels 4.3 Syllable structure and prosodic phenomena 4.4 Orthography 5 The sentence: an overview 5.1 Types of clauses 5.2 Types of phrases 5.2.1 Noun phrases 5.2.2 Locative phrases 5.2.3 Adjectival phrases 5.2.4 Determiner phrases 5.2.5 The numeral phrase 5.2.6 Verb complexes 5.2.7 Prepositional phrases 5.2.8 The vaa-phrase 1.1 Content 2 5.2.9 The possessor phrase 5.3 Complex sentences 6 Word classes 6.1 Nouns, verbs, adjectives and adverbs 6.2 Nominals 6.2.1 Noun class and number 6.2.2 Kinship terms 6.2.3 Body-part terms and similar nominals 6.2.4 Local nominals 6.2.5 Collective nominals 6.2.6 The partitive nominal ta 'piece of' 6.2.7 Summary: subclassification of nominals 6.3 Verbals 6.3.1 Valence of simple verbals 6.3.1.1 Intransitive verbals 6.3.1.2 Transitive verbals 6.3.1.3 Ditransitive verbals 6.3.2 Causatives 6.3.3 Anticausatives 6.3.4 Reduplication 6.3.5 The multiple action prefix va.
    [Show full text]
  • The Languages of Melanesia: Quantifying the Level of Coverage
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 (December 2012) Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century, ed. by Nicholas Evans and Marian Klamer, pp. 13–33 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp05/ 2 http://hdl.handle.net/10125/4559 The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage Harald Hammarström Max Plank Institute for Evolutionary Anthopology Sebastian Nordhoff Max Plank Institute for Evolutionary Anthopology The present paper assesses the state of grammatical description of the languages of the Melanesian region based on database of semi- automatically annotated aggregated bibliographical references. 150 years of language description in Melanesia has produced at least some grammatical information for almost half of the languages of Melanesia, almost evenly spread among coastal/non-coastal, Austronesian/non- Austronesian and isolates/large families. Nevertheless, only 15.4% of these languages have a grammar and another 18.7% have a grammar sketch. Compared to Eurasia, Africa and the Americas, the Papua- Austronesian region is the region with the largest number of poorly documented languages and the largest proportion of poorly documented languages. We conclude with some dicussion and remarks on the documentational challenge and its future prospects. 1. INTRODUCTION. We will take Melanesia to be the sub-region of Oceania extending from the Arafura Sea and Western Pacific in the west to Fiji in the east – see the map in figure 1.1 This region is home to no fewer than 1347 (1315 living + 32 recently extinct) attested indigenous languages as per the language/dialect divisions of Lewis (2009), with small adjustments and adding attested extinct languages given in table 1.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Syntactic Ergativity in Nehan Written Byy John J
    Graduate Institute of Applied Linguistics Thesis approval Sheet This thesis, entitled Syntactic Ergativity in Nehan Written byy John J. Glennon and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with major in Applied Linguistics has been read and approved by the undersigned members of the faculty of the Graduate Institute of Applied Linguistics Paul Kroeger (Supervising Professor) a Tod Allman Japet Allen 6-Am-2o14 Date signed SYNTACTIC ERGATIVITY IN NEHAN By John J. Glennon Presented to the Faculty of the Graduate Institute of Applied Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with major in Applied Linguistics Graduate Institute of Applied Linguistics December 2014 © 2014 John J. Glennon All Rights Reserved CERTIFICATE I acknowledge that use of copyrighted material in my thesis may place me under an such material exceeds usual fair obligation to the copyright owner, especially when use of use provisions. I hereby certify that I have obtained the written permission of the of thesis has copyright owner for any and all such occurrences and that no portion my been copyrighted previously unless properly referenced. I hereby agree to indemnify and hold harmless the Graduate Institute of Applied Linguistics from any and all claims that violation. may be asserted or that may arise from any copyright Signature Argys_z0/ Date THESIS DUPLICATION RELEASE I hereby authorize the Graduate Institute of Applied Linguisties Library to duplicate this thesis when needed for research and/or scholarship. Agreed: Refused: ABSTRACT Syntactic Ergativity in Nehan John J. Glennon Master of Arts with major in Applied Linguistics The Graduate Institute of Applied Linguistics, December 2014 Supervising Professor: Paul Kroeger In this thesis, I argue that Nehan is a syntactically ergative language.
    [Show full text]
  • Meaning, Life and Culture in Conversation with Anna Wierzbicka
    MEANING, LIFE AND CULTURE IN CONVERSATION WITH ANNA WIERZBICKA MEANING, LIFE AND CULTURE IN CONVERSATION WITH ANNA WIERZBICKA EDITED BY HELEN BROMHEAD AND ZHENGDAO YE Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463922 ISBN (online): 9781760463939 WorldCat (print): 1225157761 WorldCat (online): 1224950342 DOI: 10.22459/MLC.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover artwork: Conversation (c. 1960) by Benode Behari Mukherjee. Photo © Tate. This edition © 2020 ANU Press Contents Acknowledgements . vii List of abbreviations . ix Contributors . xiii Introduction . 1 Zhengdao Ye and Helen Bromhead Part I: Meaning, life and culture: The Natural Semantic Metalanguage approach . 11 1 . Prototypes, polysemy and constructional semantics: The lexicogrammar of the English verb climb . 13 Cliff Goddard 2 . The comparative semantics of verbs of ‘opening’: West Africa vs Oceania . 33 Felix K . Ameka and Deborah Hill 3 . Gezellig: A Dutch cultural keyword unpacked . 61 Bert Peeters 4 . Royal semantics: Linguacultural reflections on the Danish address pronoun De . .. 85 Carsten Levisen 5 . The Singlish interjection bojio . 99 Jock Onn Wong 6 . The semantics of bushfire in Australian English . 115 Helen Bromhead 7 . The semantics of migrant in Australian English . 135 Zhengdao Ye 8 . The semantics of verbs of visual aesthetic appreciation in Russian . 155 Anna Gladkova 9 .
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • A Kind of Text Paste Up.2
    a kind of mending Restorative Justice in the Pacific Islands a kind of mending Restorative Justice in the Pacific Islands Edited by Sinclair Dinnen with Anita Jowitt and Tess Newton © ANU E Press Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] This title is also available online at: http://epress.anu.edu.au/kind_mending _citation.html National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Entry Title: A kind of mending : restorative justice in the Pacific Islands / edited by Sinclair Dinnen with Anita Jowitt and Tess Newton Cain. ISBN: 9781921666827 (pbk.) 9781921666834 (eBook) Notes: Includes bibliographical references. Subjects: Restorative justice--Pacific Area. Other Authors/Contributors: Dinnen, Sinclair. Jowitt, Anita. Cain, Tess Newton. Dewey Number: 364.68 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover design by Emily Brissenden Cover: Sikaiana, Solomon Islands Photography: Simon Foale Printed by Griffin Press This edition © 2010 ANU E Press First edition © 2003 Pandanus Books dedication To the champions of peace and justice throughout the Pacific islands contents acknowledgements ix list of abbreviations x list of maps xi restorative justice in the pacific islands: an introduction 1 Sinclair Dinnen the fundamentals of restorative justice 35 John Braithwaite the
    [Show full text]
  • B23462231-Saovana-Spriggs,R.V.Pdf
    THESES SIS/LIBRARY TELEPHONE: +61 2 6125 4631 R.G. MENZIES LIBRARY BUILDING NO:2 FACSIMILE: +61 2 6125 4063 THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY EMAIL: [email protected] CANBERRA ACT 0200 AUSTRALIA USE OF THESES This copy is supplied for purposes of private study and research only. Passages from the thesis may not be copied or closely paraphrased without the written consent of the author. GENDER AND PEACE: BOUGAINIVLLEAN WOMEN, MATRILINY, AND THE PEACE PROCESS Ruth Vatoa Saovana-Spriggs A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) of The Australian National Cniversity May2007 This work is the result of original research carried out by the author except where otherwise cited in the text Ruth Vatoa Saovana-Spriggs Department of Political and Social Change The Australian National University ABSTRACT This thesis is a study of the role Bou gain ville women played in the peace process during and after the period of the civil war in Bougainville. The civil war developed between the Papua New Guinea Security Forces (PNG SF) and its ally, the Bougainville Resistance Force (BRF), against the Bougainville Revolutionary Army (BRA) from late 1989 to 1998. The issues which led to the civil war were wide-ranging, including economic and political problems between the people of Bougainville and the Government of Papua New Guinea, most notably involving the Panguna landowners in struggles over copper mining on their land in Central Bougainville. Conflict resolution processes involved peacemakers, negotiators and mediators from within Bougainville and Papua '.\few Guinea, and from the international community including Australia, New Zealand, Pacific Island countries, (Solomon Islands, Vanuatu and Fiji), the European Community and the United Nations Peace Observers Mission.
    [Show full text]
  • Halia Dictionary
    HALIA DICTIONARY (Halia to English and English to Halia) Maurice Tsirumits Allan Ririana Stephen Sawa Kathleen Kopei Bruno Nott Victoria Manohana Valentine Takahö Borese Noreta Jenny Betsi Edited by Jan and Jerry Allen 2005 2 TABLE OF CONTENTS PART 1: INTRODUCTION Acknowledgements ................................3 Preface to the first edition ..........................4 Preface to the second edition ........................5 Background .....................................6 The Halia Alphabet ...............................7 Spelling Guide ...................................8 Grammar Outline ................................12 Writing Guide ..................................19 Entry Format ...................................28 Pronunciation Guide ..............................30 PART 2: HALIA TO ENGLISH DICTIONARY ..........32 PART 3: ENGLISH TO HALIA DICTIONARY .........136 PART 4: APPENDICES Topical Section .................................209 Bibliography ...................................227 DI1054 Book Size=200x140mm Halia Dictionary Jan & Jerry Allen Body Text=11pts 10/12/2006 9:56:40 AM 3 ACKNOWLEDGEMENTS The editors are grateful for the many Buka people who have given advice and suggestions over the years. Their thorough knowledge of their own language and the meaning of Halia words has been essential to the compilation and revision of this dictionary. Marcello Latu, Maurice Tsirumits and Maurice Koesana were the primary source persons for the 1982 edition. For the 2005 edition the primary source persons are listed on the preceding title page. The following people also gave valuable input for the 2005 Halia Dictionary: Monica Tohaka, Emilia Gitei, and Benedict Sola. Jerry and Jan Allen of SIL coordinated the project. We want to express our appreciation for previous work done in the Halia language by the late Fr. Joseph Lamarre, S.M., and the late Fr. Adam Müeller, S.M., from whose earlier unpublished word lists we have been able to get help.
    [Show full text]
  • Oceanic Languages: a Comparative Investigation Of
    http://researchcommons.waikato.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. Oceanic languages: A comparative investigation of pre-clausal constructions A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at The University of Waikato by DARYL EVELINE MACDONALD 2017 Abstract This thesis presents an investigation of pre-clausal phenomena in the lesser-studied languages of the Oceanic language family. The study is innovative in that the pre-clausal structure of interest, hereinafter labelled as a PRE construction, is analysed in its entirety, and found to exhibit prototypicality in regards to its structure and function. In regards to structure, the prototype possesses pre-clausal sequencing, and an intonation break longer than 0.2 s between the pre-clausal nominal constituent and its associated simple, complex, or non- verbal clause. Also attested in the prototype is a coreferencing relation distributing syntactic and semantic meaning between the pre-clausal constituent and either a free form nominal or pronominal, and /or a verb phrase index from the associated clause.
    [Show full text]
  • Some Comparative Notes on Proto-Oceanic *Mana: Inside and Outside the Austronesian Family
    Some Comparative Notes on Proto-Oceanic *mana: Inside and Outside the Austronesian Family Juliette Blevins MAX PLANCK INSTITUTE FOR EVOLUTIONARY ANTHROPOLOGY In a recent article, Blust (2007) presents a comprehensive summary of the etymology of Proto-Oceanic *mana ‘potent, effectual; supernatural power’, highlighting an ancient association between this word and the powerful forces of nature. Here I present new lexical data from Oceanic, Central Malayo-Polynesian, and South Halmahera–West New Guinea languages that support the reconstruction of Proto–Central-Eastern Malayo-Polynesian *mana ‘supernatural power, associated with spirits of the ancestors and the forces of nature’. Lexical comparisons from non-Austronesian languages of New Guinea suggest significant prehistoric contact between Austronesian and non-Austronesian speakers, and may support a connection between the meaning of Proto–Central-Eastern Malayo-Polynesian *mana, and the semantics of Proto–Western Malayo-Polynesian *mana(q) ‘inherit(ance)’. 1. INTRODUCTION.1 In a recent article, Blust (2007) presents a comprehensive summary of the etymology of Proto-Oceanic *mana ‘potent, effectual; supernatural power’. Blust (2007) highlights an ancient association between Proto-Oceanic *mana ‘supernatural power’ and the powerful forces of nature by demonstrating cognate sets meaning ‘thunder’ in Northern Vanuatu and Rotuma-Fiji-Polynesia, and distinct sets in languages of the D’Entrecasteaux Archipelago where reflexes of *mana mean ‘wind’.2 He reviews Capell’s (1938–39) attempts to link POc *mana with non-Oceanic Austrone- 1. I am grateful to Bob Blust, Andy Pawley, and John Lynch for comments on earlier versions of this paper. I offer this study to a fourth person, who wishes to remain anonymous, as a tribute to his skills in the areas of reconstruction and revitalization.
    [Show full text]