<<

El legado de Leloir Comisiones

Esta nota homenajea al premio nobel de química argentino que pasó sus días entre la genialidad y la humildad. Desde el instituto que lleva su nombre, se rinde culto a su figura a través del trabajo investigativo y de la difusión de su obra y de quienes siguieron y profundizaron su huella.

| Por la Trad. Públ. Diana Labrado, integrante de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica |

ueño de una humildad digna de los gran- Fue discípulo de Bernardo Houssay y trabajó Ddes, es el personaje con él en 1947. Ese año asumió como director que en esta oportunidad trataremos de recrear. de la Fundación Campomar. Bioquímico, ganador del Premio Nobel de Quí- mica en 1970 y descubridor de la función de los Investigó incansablemente en su modesto la- nucleótidos azúcares en el metabolismo celular boratorio de la calle Julián Álvarez y, luego, son solo rótulos formales para describirlo. en el de Vuelta de Obligado y Monroe. Este edificio de planta baja y primer piso desperta- Cronología de un ser humano excepcional ba incógnitas al transeúnte. Se decía: —Mirá, Nació el 6 de septiembre de 1906 en París, allí trabaja Leloir. —¿Estás segura? ¿En ese donde vivió hasta los dos años. Se nacionalizó lugar tan sencillo, de un blanco despintado argentino y estudió en la Universidad de Bue- y con ventanas parecidas a una fábrica de nos Aires. Se recibió de médico en 1932 y su galletitas? —Sí, es un científico muy impor­ doctorado se basó en una tesis brillante (las tante. Diálogos de este tenor se repetían una suprarrenales y el metabolismo de los hidratos y otra vez al pasar con el colectivo haciendo de carbono), que obtuvo el Premio de la Facul- olas los días de lluvia o simplemente cami- tad de Medicina de en 1934. nando por allí. No había guardias ni seguri- dad privada, era época de confianza y respeto En 1936, viajó a Cambridge y realizó tareas de por el trabajo ajeno. En 1983, se mudó a la ca- investigación bajo la dirección del premio no- lle Antonio Machado 151 (hoy, sede del Insti- bel Sir Frederick Gowland Hopkins. Retornó a tuto Fundación Leloir), donde su labor se vio la y trabajó como docente sin aban- dignificada. donar el trabajo investigativo. Con J. Fasciolo y otros, estudió el rol de la renina y la angiotensi- Murió de un infarto masivo a los 81 años, re- na (a la que denominaron hipertensiva), y más cién llegado a su casa luego de horas de trabajo tarde publicó el libro Hipertensión arterial en el laboratorio. nefrógena, que se tradujo al inglés en 1946.

Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014 37 Comisiones

>> El legado de Leloir

Pinceladas En Mar del Plata, durante unas vacaciones, in- Dieta proteica: en sus inicios, el almuer- ventó la salsa golf (en la década de los veinte y en zo consistía solo en dos huevos duros y dos el Ocean Club de Playa Grande): «… porque es- sándwiches. toy aburrido de los langostinos con mayonesa».

Actualidad Ante dudas del idioma, ¿a qué recursos La Fundación Instituto Leloir es un centro de apelan? investigación científica, dedicada a la investi- Los resuelven los propios científi cos, muchos de gación básica y a la formación de jóvenes in- los cuales han pasado años investigando en otros vestigadores en bioquímica y biología celular países donde se habla inglés y otros idiomas. y molecular. Es una entidad de bien público y de gestión privada. ¿Cuáles son las áreas científi cas (a nivel Hemos entrevistado a Bruno Geller de la lingüístico) que les presentan mayores di- Agencia de Noticias Científicas y Tecnológicas fi cultades en el momento de redactar sus (Agencia CyTA-Instituto Leloir), quien ama- trabajos de investigación para ser presen- blemente nos respondió a algunas inquietudes tados ante la comunidad científi ca? que surgieron en nuestra comisión. No se presentan difi cultades en el momento de redactar los trabajos de investigación.

¿En qué idioma se publican las investiga- ciones que realiza la Fundación? ¿Consideran que el Colegio de Traducto- Fundamentalmente, en inglés, en revistas cien- res Públicos de la Ciudad de Buenos Ai- tífi cas internacionales. res podría serles de utilidad u ofrecerles otras alternativas al traducir la docu- mentación científi ca? ¿Realizan traducciones del inglés u otro Si surgiese esa eventualidad, con gusto nos con- idioma al español, y viceversa? tactaríamos con ustedes. Los jefes de laboratorio e investigadores están entrenados para la escritura de textos en inglés. Es un aprendizaje que acompaña su formación ¿Les interesaría participar o brindar una en la etapa de doctorado. charla informativa general o específi ca en alguna de las áreas de investigación cuando la Comisión de Área Temática ¿Utilizan los servicios de traductores, Técnico-Científi ca del CTPCBA organiza- traductores públicos, intérpretes? ra una jornada? No es un servicio al que se acuda frecuente- Si el instituto realiza algún proyecto o labor que mente, dada la capacidad de los científicos tenga relación con las temáticas de la jornada, para manejarse con el inglés en diferentes ni- será un gusto poder conversarlo. Muchas gra- veles. cias por su consideración.

¿Utilizan un glosario interno, se mane- Para terminar, agradecí la sinceridad de las res- jan con glosarios internacionales? puestas y manifesté la predisposición de esta DeCS/OPS.OMS para vocabulario documental comisión para fortalecer los lazos entre las dis- en español y MeSH/NLM.NIH en inglés. tintas profesiones, pero con un fi n común: la di- vulgación científi ca en su máximo nivel.

38 Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014