SARUMINO Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SARUMINO Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections SARUMINO Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections S8.95 In 1690 the haiku master Basho and other poets of his school wrote four long poems that have been be­ loved by the Japanese people ever since. Originally published in 1691 in an anthology called Sarumino (Monkey’s Raincoat), these poems arc presented here in a lively English translation that brings across what Basho called the “high and low” of the haiku world in all its transcendent power. The four poems, one for each of the four seasons, are each written in a linkcd-verse form known as the renga. One poet sets down a three-line verse on the season chosen for that poem. A second poet follows with a two-line verse, somehow related to the first verse. A third poet follows with a verse related to the econd, and so on. The unexpected twists and turns ? ordinary happenings, affectionate humor, quiddi- s of the natural world, profundities of religion and lilosophy, the elegance of the court and court poetry—these disparities are set side by side in the renga in what appears to be random selection but is in fact a careful ordering. How the somewhat hidden structure of these poems—the linking techniques, renga rules, and means of creating tempo—results in a satisfying wholeness, a true poetry of experience, is explored by the translator in her Introduction. Readers will find that her confidence and delight in the ancient art of linked verse lead them to a new level of under­ standing. In addition to the four renga, the translator has (continued on back flap) I >. •*. ■ m. HT y - i . - ■ - Tm —v. ■ 3p§ "‘J'H J- ". 3 • . §giV'.-.> X*- - MONKEY'S RAINCOAT Calligraphy by Yakushiji Soseki of Basho’s poem (p. 50). m ±±t MONKEY’S M RAINCOAT SARUMINO Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections translated by LENORE MAYHEW CHARLES E. TUTTLE COMPANY Rutland • Vermont / Tokyo • Japan m REPRESENTATIVES Kk\ For Continental Europe: Boxerbooks, Inc., Zurich For the British Isles: vsii Prcnticc-Hall International, Inc., London For Australasia: - 3 Book Wise (Australia) Pty. Ltd. 3S I Jeanes Street, Beverly 5009, South Australia *38 ! & Published by the Charles E. Tuttle Company, Inc. of Rutland, Vermont & Tokyo, Japan with editorial offices at Suido 1-chome, 2-6, Bunkyo-ku, Tokyo Copyright in Japan, 1985 by Charles E. Tuttle Co., Inc. All rights reserved Library of Congress Catalog Card No. 85-051629 International Standard Book No. 0-8048 1500-3 First printing, 1985 Printed in Japan & - ... i TABLE OF CONTENTS page 7 List of Illustrations 9 Acknowledgments 11 Introduction Historical Background / 11 The Four Kasen of Monkey's Raincoat / 13 Structure in Renga / 17 The Haiku of Monkey's Raincoat / 42 Notes on Translation / 46 51 Biographies 61 The Kasen Winter Rain (Hatsnshigure) / 63 Summer Moon (Natsu no Tsuki) / 77 6 I TABLE OF CONTENTS I Autumn Cricket (Kirigiristi) / 91 Grass and Plum (Umc Wakana) I 105 119 Haiku Selections Sequence 1/121 life ;V#i Sequence 2/133 <3 145 Notes to the Poems 149 Bibliography . 151 Index of Poets V p LIS T OF ILL US TRA TIONS (Frontispiece). Calligraphy by Yakushiji Soscki 1. “A Poetic Gathering,” by Matsumura Goshun 60 2. “The Deserted Fields,” by Sengai Gibon 63 3. “The Toad,” by Sengai Gibon 77 4. “Chrysanthemum,” by Sengai Gibon 91 5. “Bamboos,” by Sengai Gibon 105 6. “The Shrine of Tcnjin,” by Eto Reigen 118 19 ACKNOWLEDGMENTS My thanks to William McNaughton, sinologist, and to Ronald ]. DiCenzo, professor of History and East Asian Studies at Oberliti College, for their generous guidance through troublesome areas in the text. If inaccuracies or misinterpretations remain, I alone am responsible. I would also like to thank the following for providing illustrative materials: The Cleveland Museum of Art, Andrew R. and Martha Holden Jennings Fund; the Kurt and Millie Gitter Collection; the Idemitsu Museum of Arts; and Master Yakushiji Soseki, who wrote the calligraphy for the frontispiece. m V t k-: sss 1 . S3 £ Note: Throughout the book, Japanese names are given in traditional order, that is, surname followed by given name. Where a single -• ..- name appears, this is the name by which the poet is commonly known, generally the given name or a pseudonym. ‘.•I Romanization of Japanese follows the Hepburn system; macrons, , signifying a long vowel, are included in the romanized version of 0 the poems, to show the correct syllable count, and in the text only s' 1 when a term or proper name appears with Chinese characters. £5 r- 1 H Ill INTRODUCTION HISTORICAL BACKGROUND The four long poems in this book are in a Japanese poetic form known as the renga or “linked poem.” Briefly, a renga is a series of alternating three- and two-line verses of set syllabic structure composed by a group of people working together. Except for the medieval troubadour’s tensons and partimens, or “verse debates,” such a genre of poetry is virtually unknown in the Western world. This sort of group exercise might seem to Western minds less original and less worthy than work by one person, but the Japanese feel differently about it. Indeed, poetry everywhere in the Far East is as much a social as a private pursuit. Reciting, discussing, or writing poems is often a pleasant pastime at parties. The renga is, in fact, a game, but that does not, in the minds of the players, detract from its seriousness. \2 I INTRODUCTION As early as the twelfth century, Japanese courtiers were writing renga. In the fifteenth century, as samurai i!j and merchants began to have leisure time, they, too, played the game. Their poem sequences were called haikai no renga or simply haikai In these exchanges elegance, charm, and decorum were ignored. The new values were wit, satire, word play, eroticism, freshness. Haikai no renga, while lively and entertaining, were sometimes not what courtiers would have called poetry. Some were, in fact, vulgar doggerel, like the party poems of Robert Bums or certain unpublished work of T. S. Eliot. In the sixteenth century, dissatisfaction with haikai no renga led to the establishment of new schools of renga to defend the older, more aristocratic values. The school of Matsunaga Teitoku (1571-1653) was for a time successful in reasserting elegance; but with the establishment of the Danrin school, founded by Nishiyama Soin (1605-82), rules were relaxed and renga again became primarily comic. It was Basho (1644-94) who saw possibilities in the renga form beyond the sterile polish of court poetry and the vulgar dazzle of comic verses. At first a member of the Danrin school, Basho gradually de­ veloped a poetry and a theory of poetry that were founded on neither form nor wit, but on the use of i! form and wit to express the reality of experience. Like THE FOUR KASEN \ 13 the Chinese poets he admired, Basho wrote poetry of the moment, poetry that captured the particularity of whatever he was speaking about. His object was to show us the miraculous in the ordinary. One of his aesthetic principles is kakcri a word which means “pcnetratingly,” “shrewdly,” “cleverly to make your point.” Basho seems to use the word to describe his way of cutting through the usual perception of things, an idea not unlike that of the young Bertolt Brecht when he exclaims in his diary, “Oh, God, please let my sight cut through the crust, pierce it.” Basho’s method of cutting, reflected in his famous dictum “Learn of the pine from the pine, of the bam­ boo from the bamboo,” was to set aside all used-up phrases, literary notions, ideas current and traditional and to go to the thing itself. Molded by Basho, renga, in its origin almost a game and still, on the surface, often light-hearted, came to be a profound and seri­ ous art. THE FOUR KASEN OF MONKEYS RAINCOAT Renga are written as follows. One person composes a hokku ^§6}, or “opening verse,” the three lines of this poem containing seventeen syllables distributed in the pattern 5-7-5. This poem must be complete in itself, but the next step is that some other person an- i 14 I INTRODUCTION ;4| swers it with a two-line fourteen-syllable poem ar­ ranged in the pattern 7-7. Then a third person responds i to the 7-7 with another 5-7-5, and next a fourth per­ "11 son (or the first poet if only three are writing) responds m again with a 7-7. This 5-7-5 / 7-7 / 5-7-5 / 7-7 . pattern can be repeated until there arc a thousand ! verses, but writing a hundred was much more usual. ■■ In Basho’s day the kasen Refill, a renga of thirty-six verses, became standard. The term “kasen” translates as “singing sennin,” referring to the Thirty-six Im­ mortal Poets,* and thus indirectly to the number of verses in this type of renga. In the first month of 1690, Basho was in Otsu, near i Lake Biwa, and his friend, student, and supporter Otokuni was about to set out for Edo (present-day Tokyo). To celebrate this trip, these two and six other poets (one of them Otokuni’s mother, Chigetsu) started to compose a kasen. Basho was the host and wrote the opening verse. Otokuni followed with the *sennin: often translated “hermit,” this term refers to one who lives secluded from the world, for example, in a mountain hut. The Thirty-six Immortal Poets (Sanjurokkasen) were a group of Pi thirty-six prominent poets chosen by the government official and : poet Fujiwara-no-Kinto (966-1041), who collected poems from each of them for an anthology.
Recommended publications
  • Should Senryu Be Part of English-Language Haiku ? by Jane Reichhold
    Essays Should Senryu Be Part of English-language Haiku ? by Jane Reichhold hanks TO THE INSTANT CONNECTEDNESS THAT THE )NTERNET BRINGS US Teven the most obscure concepts and ideas leap from continent TO LANDMASSHEART TO MINDWITHIN DAYS 4HE AVAILABILITY OF E MAIL PUTS OUR DESKS ANYWHERE ON THE GLOBE NEXT TO EACH OTHER )N THIS NEW ATMOSPHERE OF CLOSENESS ) WOULD LIKE TO ASK ALL THE EDITORS OF HAIKU magazines — paper and online — and the officers of haiku groups, as well as writers who love haiku, to reconsider their stand on senryu. We NEED TO RE EVALUATE THE HISTORY AND CURRENT SITUATION OF SENRYU AND TO make clear how we are to go forward in regard to its relationship to haiku. A simple Web search can bring anyone the history of senryu, with its origins in the maekuzuke (an informal contest to write a tan renga WITH TWO LINKS OF nn AND n SOUND UNITS WRITTEN BETWEEN TWO PER SONS )N THE lRST COLLECTION OF THESE CAPPING VERSES WAS PUBLISHED as Haifu yanagidaru BY +ARAI (ACHIEMON WHOSE PEN NAME 3ENRYû, MEANS h2IVER 7ILLOWv /VER THE NEXT HUNDRED YEARS FURTHER EDI tions of these collections were published until the submitted poems be came too raunchy and of too poor quality to publish. Currently there is an effort in Japan to rehabilitate and resurrect senryu. What may NOT BE SO EASILY DISCOVERED IS HOW WRITERS AND PUBLISHERS OF %NGLISH LANGUAGE HAIKU AND SENRYU DIFFER FROM THEIR COLLEAGUES IN *APAN ) would like to lead you through various divergences and show how we have gotten ourselves into the current situation.
    [Show full text]
  • Fifty Key Thinkers on the Environment
    FIFTY KEY THINKERS ON THE ENVIRONMENT Fifty Key Thinkers on the Environment is a unique guide to environmental thinking through the ages. Joy A.Palmer, herself an important and prolific author on environmental matters, has assembled a team of thirty-five expert contributors to summarize and analyse the thinking of fifty diverse and stimulating figures—from all over the world and from ancient times to the present day. Among those included are: • philosophers such as Rousseau, Spinoza and Heidegger • activists such as Chico Mendes • literary giants such as Virgil, Goethe and Wordsworth • major religious and spiritual figures such as Buddha and St Francis of Assissi Lucid, scholarly and informative, these fifty essays offer a fascinating overview of mankind’s view and understanding of the physical world. Joy A.Palmer is Professor of Education and Pro-Vice-Chancellor at the University of Durham. She is Director of the Centre for Research on Environmental Thinking and Awareness at the University of Durham, Vice- President of the National Association for Environmental Education, and a member of the IUCN Commission on Education and Communication. She is the author and editor of numerous books and articles on environmental issues and environmental education. Advisory Editors: David E.Cooper, University of Durham, and Peter Blaze Corcoran, Florida Gulf Coast University. ROUTLEDGE KEY GUIDES Ancient History: Key Themes and Approaches Neville Morley Cinema Studies: The Key Concepts (second edition) Susan Hayward Eastern Philosophy: Key Readings
    [Show full text]
  • Chapter 1 Chapter 2
    Notes Chapter 1 1. The translations of this verse and other Japanese poems quoted in this book, unless otherwise noted, are by Hakutani. 2. Donald Keene notes, “The humor in Chikuba Kyǀgin Shnj has been characterized as ‘tepid.’ The same might be said of the haikai poetry composed by Arakida Moritake (1473–1549), a Sinto priest from the Great Shrine at Ise who turned from serious to comic renga late in life, and has been customarily styled (together with Sǀkan) as a founder of haikai no renga” (Keene 13–14). 3. A certain group of poets, including Ito Shintoku (1634–98) and Ikeni- shi Gonsui (1650–1722) of the Teitoku school, and Uejima Onitsura (1661–1738), Konishi Raizan (1654–1716), and Shiinomoto Saimaro (1656–1738), of the Danrin school, each contributed to refining Basho’s style (Keene 56–57). 4. A detailed historical account of haikai poetry is given in Keene 337–57. 5. The original of “A Morning Glory” is quoted from Fujio Akimoto, Haiku Nyumon 23. 6. The original of “Were My Wife Alive” is quoted from Akimoto (200). 7. The original of “The Harvest Moon” is quoted from “Meigetsu | ya | tatami-no | ue | ni | matsu-no-kage” (Henderson 58). 8. Waley further shows with Zeami’s works that the aesthetic principle of yugen originated from Zen Buddhism. “It is obvious,” Whaley writes, “that Seami [Zeami] was deeply imbued with the teachings of Zen, in which cult Yoshimitsu may have been his master” (Nǀ Plays of Japan 21–22). 9. See Max Loehr, The Great Paintings of China 216.
    [Show full text]
  • A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel
    Modern Haiku: A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel Haiku by leading modern poets appear in the pages of our postwar magazines just as they did in magazines before the war. But until recently I hardly ever bothered to read them, in the same way that I never paid much attention to the little block illustrations the magazines carry. I have already had occasion to observe elsewhere that one reason for the insipidness of post-Meiji Japanese fiction is a lack of intellectual and social self-awareness on the part of our novelists, and that the most likely model for this casual approach to the creative process is haikai poetry (see the February issue of Humanity [Ningen] and the September issue of New Currents of Thought [Shincho]).1 Whenever I make this point at one of the lectures I am invited to give, I am always taken to task afterward-at least with respect to haiku-giving me fresh cause to appreciate just how deeply rooted the influence of haikai has become. It seems to me that if we are going to devote serious attention to the problems facing Japanese culture, there is a need to reassess the spirit of haikai as it has come down to us from the time of Bashō. Despite having come to this conclusion, however, I have not had the time to undertake the task myself. Or it would probably be more honest to say that I have not been interested in doing so. Then, not long ago, my daughter came home from elementary school and asked me to explain the meaning of two haiku she had studied in Japanese class: yuki nokoru a single peak
    [Show full text]
  • Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard)
    Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard) Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.” Julian LEONARD Introduction Despite the current popularity of haiku, and the status it enjoys within world literature, the early translators of Japanese literature did not see it as a pre-eminent literary form or as quintessentially representative of the indigenous culture. Basil Hall Chamberlain (1850-1935), who was one of the foremost of the early British Japanologists, was typical in this respect. Chamberlain had established his academic reputation with translations of the Japanese classics. His translation of the Kojiki was published by the Asiatic Society of Japan (ASJ) in 1878 and this was followed in 1880 by Classical Poetry of the Japanese, published by Truebner as part of their series of Oriental literature. However, this anthology of classical literature did not include any mention of haiku. Instead, it included only selections from the Manyōshū and Kokinshū, as well as four Noh plays, which Chamberlain referred to as Lyric Dramas. The omission of haiku (then most commonly referred to as hokku or haikai) can be put down to two factors: one was that haiku was generally seen by the Japanese themselves as having a lower literary status than tanka or kanbun (Yamashita 124); the other was its extreme brevity, consisting of only 17 syllables. George Aston (1840-1920) another eminent British Japanologist and member of the ASJ put the matter in a nutshell as early as 1877 in his A Grammar of the Japanese Written Language. In this work Aston offered a brief description of haikai uta (haiku) together with three examples of verse, but he was highly skeptical of the genre’s literary worth.
    [Show full text]
  • Haiku Attunement & the “Aha” Moment
    Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo.
    [Show full text]
  • Richard Flanagan's the Narrow Road to the Deep North and Matsuo
    Coolabah, No.21, 2017, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians / Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona Richard Flanagan’s The Narrow Road to the Deep North and Matsuo Basho’s Oku no Hosomichi Yasue Arimitsu Doshisha University [email protected] Copyright©2017 Yasue Arimitsu. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged, in accordance with our Creative Common Licence. Abstract. This paper investigates Australian author Richard Flanagan’s novel, The Narrow Road to the Deep North, and attempts to clarify the reason why Flanagan chose this title, which is linked to the travel writings of the Japanese author Matsuo Basho, for his novel. The novel focuses on the central character’s prisoner of war experience on the Thai-Burma Death Railway during World War II, and depicts the POW camp as well as cruel Japanese behaviour and atrocities in a realistic way. The work seems to provide a postcolonial framework in the sense that there is a colonial and postcolonial relationship between the colonizer, and the colonized. However, in this novel, the colonizer is Eastern, and the colonized is Western, and this fact reverses postcolonial theory which postulates a structure in which the colonizer is usually considered as Western and the colonized, Eastern. Postcolonial theory, thus, cannot be applied in this novel, which attempts to fuse the two opposites, the Western view and the Eastern view, through the work of the Japanese poet. As a result, Flanagan, in writing The Narrow Road to the Deep North, goes beyond being a postcolonial writer to become a writer in a globalizing age.
    [Show full text]
  • Leca, Radu (2015) the Backward Glance : Concepts of ‘Outside’ and ‘Other’ in the Japanese Spatial Imaginary Between 1673 and 1704
    Leca, Radu (2015) The backward glance : concepts of ‘outside’ and ‘other’ in the Japanese spatial imaginary between 1673 and 1704. PhD Thesis. SOAS, University of London http://eprints.soas.ac.uk/23673 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. The Backward Glance: Concepts of ‘Outside’ and ‘Other’ in the Japanese Spatial Imaginary between 1673 and 1704 Radu Leca Thesis submitted for the degree of PhD 2015 Department of the History of Art and Archaeology SOAS, University of London 1 Declaration I have read and understood regulation 17.9 of the Regulations for students of the SOAS, University of London concerning plagiarism. I undertake that all the material presented for examination is my own work and has not been written for me, in whole or in part, by any other person. I also undertake that any quotation or paraphrase from the published or unpublished work of another person has been duly acknowledged in the work which I present for examination.
    [Show full text]
  • Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
    RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port.
    [Show full text]
  • Poems from Quarantine GT-2020 Haiku Poetry
    HAIKU Poems from Quarantine GT-2020 Haiku Poetry A traditional Japanese haiku is a three-line poem with seventeen syllables, written in a 5/7/5 syllabic pattern. Often focusing on images from nature, haiku emphasizes simplicity, intensity, and directness of expression. Example I sit and listen, The birds are singing outside, Summer approaches. History HAIKU HISTORY Haiku began in thirteenth-century Japan as the opening phrase of renga, an oral poem, generally a hundred stanzas long, which was also composed syllabically. The much shorter haiku broke away from renga in the sixteenth century. History As the form has evolved, many of its regular traits— including its famous syllabic pattern—have been routinely broken. However, the philosophy of haiku has been preserved: the focus on a brief moment in time; a use of provocative, colorful images; an ability to be read in one breath; and a sense of sudden enlightenment. What if, just what if Endings are our beginnings, Like a secret key. By Samantha M. 4th grade Daily walks allowed Sunset movie every night Introverts' delight! By Emma T. 3rd grade Miss playing baseball Catching fly balls in the air Sliding into home By Elijah N. 3rd grade Oh boy, homeschooling Siblings always bothering me I need quiet time By Noah M. 3rd grade Ice cream sandwiches Melting fast in the hot sun I'll eat them up, yum! Kinzey C. 1st grade I miss Carnival Cruising brings joy to my life I wish I could go By Colt M. 4th grade We are stuck at home We are stuck in quarantine Nothing doable By Aiden D.
    [Show full text]
  • Seminararbeit: Qmet
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit Das zeitgenössische deutschsprachige Haiku: Imitation oder eigenständige Dichtung? Analyse eines Kulturtransfers Verfasserin Karin Dögl Bakk. phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. phil.) Wien, 2011 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 843 Studienrichtung lt. Studienblatt: Magisterstudium Japanologie Betreuerin: Dr. Ingrid Getreuer-Kargl, Ao. Univ. Prof. - - 2 Ich möchte mich bei Eveline Dögl, Lennart-Pascal Hruška, Georges Hartmann, Dietmar Tauchner und meiner Betreuerin Frau Prof. Ingrid Getreuer-Kargl für ihre unermüdliche Unterstützung und aufmunternden Worte herzlich bedanken. かたつむり そろそろ登れ 富士の山 (小林一茶) - - 3 Inhaltsverzeichnis Technische Hinweise .................................................................................................................. 5 Abkürzungsverzeichnis .............................................................................................................. 5 Verzeichnis japanischer Ausdrücke ........................................................................................... 5 1 Einleitung .......................................................................................................................... 8 2 Problemstellung .............................................................................................................. 11 2.1 Die Theorie des Kulturtransfers ................................................................................
    [Show full text]
  • Nihonbashi: Edo's Contested Center Marcia Yonemoto
    , East Asian History NUMBERS 17/18· JUNE/DECEMBER 1999 Institute of Advanced Studies Australian National University 1 Editor Geremie R. Barme Assistant Editor Helen Lo Editorial Board Mark Elvin (Convenor) John Clark Andrew Fraser Helen Hardacre Colin Jeffcott W. ]. F. Jenner Lo Hui-min Gavan McCormack David Marr Tessa Morris-Suzuki Michael Underdown Design and Production Helen Lo Business Manager Marion Weeks Printed by Goanna Print, Fyshwick, ACT This double issue of East Asian History, 17/18, was printed in FebrualY 2000. Contributions to The Editor, East Asian History Division of Pacific and Asian History Research School of Pacific and Asian Studies Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Phone +61 26249 3140 Fax +61 26249 5525 email [email protected] Subscription Enquiries to Subscriptions, East Asian History, at the above address Annual Subscription Australia A$45 Overseas US$45 (for two issues) iii CONTENTS 1 Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845- 1935), and the Liao-chai chih-yi John Minford and To ng Man 49 Nihonbashi: Edo's Contested Center Marcia Yonemoto 71 Was Toregene Qatun Ogodei's "Sixth Empress"? 1. de Rachewiltz 77 Photography and Portraiture in Nineteenth-Century China Regine Thiriez 103 Sapajou Richard Rigby 131 Overcoming Risk: a Chinese Mining Company during the Nanjing Decade Ti m Wright 169 Garden and Museum: Shadows of Memory at Peking University Vera Schwarcz iv Cover calligraphy Yan Zhenqing M.c�J�n, Tang calligrapher and statesman Cover illustration Talisman-"Passport for wandering souls on the way to Hades," from Henri Dore, Researches into Chinese superstitions (Shanghai: T'usewei Printing Press, 1914-38) NIHONBASHI: EDO'S CONTESTED CENTER � Marcia Yonemoto As the Tokugawa 11&)II regime consolidated its military and political conquest Izushi [Pictorial sources from the Edo period] of Japan around the turn of the seventeenth century, it began the enormous (Tokyo: Chikuma Shobo, 1975), vol.4; project of remaking Edo rI p as its capital city.
    [Show full text]